All language subtitles for Znak Orła - odc 10 Ostrzezenie 1331

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,140 --> 00:01:17,140 Trzymaj konia! 2 00:01:18,800 --> 00:01:20,460 Ruszaj się, ruszaj! 3 00:01:50,000 --> 00:01:51,000 Jak na pokrót! 4 00:02:03,840 --> 00:02:04,960 Pomóżcie mi wsiąść. 5 00:02:05,200 --> 00:02:06,780 A niech być zmęczona Agnieszką. 6 00:02:08,020 --> 00:02:09,020 Proszę. 7 00:02:23,050 --> 00:02:25,390 Jutro rano wypadnie nam się rozdzielić. 8 00:02:27,890 --> 00:02:31,910 Droga do Pystr na zachód, a my do Łęczycy. 9 00:02:49,430 --> 00:02:50,590 Uciekasz przede mną. 10 00:02:52,160 --> 00:02:53,260 Przepuśćcie mnie, książę. 11 00:03:05,540 --> 00:03:06,980 Czy wy chcecie, książę? 12 00:03:16,960 --> 00:03:18,080 Zostawcie mnie w spokoju. 13 00:03:33,290 --> 00:03:34,830 Koń was poniósł, książę. 14 00:03:36,650 --> 00:03:38,090 Niebezpieczny taki koń. 15 00:03:42,990 --> 00:03:45,930 Dobrej krwi, ale narowity. 16 00:04:05,740 --> 00:04:07,480 Król przydał mnie wam, książę, do rady. 17 00:04:08,980 --> 00:04:10,660 Zawołam, gdy będę was potrzebował. 18 00:04:21,779 --> 00:04:23,940 Dziewczyna nie jest z takiego rodu, żeby się nią bawić. 19 00:04:24,600 --> 00:04:25,600 Nudzicie mnie. 20 00:04:46,340 --> 00:04:50,960 Powiadają, że dziewkę trudniej upilnować niż worek pcheł. 21 00:04:52,120 --> 00:04:53,600 Zaufałem, księciu. 22 00:04:54,120 --> 00:04:58,360 Młody jest, prędki, ale to mądry pan. 23 00:04:59,340 --> 00:05:05,600 Obiecał, że znajdzie dla niej męża na swoim dworze. 24 00:05:06,900 --> 00:05:09,860 Szuka, szuka pilnie. 25 00:05:23,600 --> 00:05:24,600 To dla was. 26 00:05:25,080 --> 00:05:27,020 Dzięki wam, szczere serce macie. 27 00:05:27,580 --> 00:05:29,620 Nocujemy u was to i wieczorzać będziemy razem. 28 00:05:29,860 --> 00:05:30,860 To wasz? 29 00:05:31,000 --> 00:05:33,060 Mój. Ile ma lat? 30 00:05:33,520 --> 00:05:35,220 Dwa lata będzie miał na jesień. 31 00:05:36,340 --> 00:05:37,520 Jak go zwiecie? 32 00:05:38,180 --> 00:05:39,180 Gniewko. 33 00:05:39,800 --> 00:05:40,800 Gniewko! 34 00:05:42,620 --> 00:05:43,620 Gniewko! 35 00:05:46,220 --> 00:05:48,160 Niech go gniewko nosi na szczęście. 36 00:05:54,830 --> 00:05:56,470 I niech syn rośnie wam na pociechę. 37 00:06:32,020 --> 00:06:33,020 Śpicie? 38 00:06:35,040 --> 00:06:37,820 Pamiętacie może, jak się nazywa ten chłopak Sulisława? 39 00:06:39,520 --> 00:06:45,040 Chłopak? No tak, ten, co go Sulisław przygarnął jako dziecko. 40 00:06:46,860 --> 00:06:49,560 Co go nazywają? Syn rybaka? 41 00:06:49,860 --> 00:06:50,860 Ten właśnie. 42 00:06:52,120 --> 00:06:58,660 A... Jeśli ten... To nie 43 00:06:58,660 --> 00:07:00,740 pamiętam. Nieproszeni, śpieszycie z radą. 44 00:07:01,100 --> 00:07:04,280 A kiedy o to pytam... Syn rybaka? 45 00:07:04,640 --> 00:07:05,640 Tak. 46 00:07:07,560 --> 00:07:13,320 No to... Na niego chyba wołają gniewko. 47 00:07:13,700 --> 00:07:14,700 Gniewko? 48 00:07:19,420 --> 00:07:23,580 Tak właśnie myślałem. 49 00:07:25,720 --> 00:07:30,200 Gniewko. Co wam się, książe, po nocy jakiś rybacki podrzutek śni? 50 00:07:34,230 --> 00:07:35,850 Książę, dajcie mi spokój. 51 00:07:39,870 --> 00:07:42,070 Nagle sobie przypominać takiego człowieka. 52 00:07:45,290 --> 00:07:48,210 Z powodu jakiegoś tam gniewka ludzi ze snu zrywać. 53 00:07:51,830 --> 00:07:53,930 A któż to taki na Boga ten gniew? 54 00:07:54,370 --> 00:07:56,030 Co wy z tym gniewkiem? 55 00:07:56,670 --> 00:07:58,170 Za wiele sobie pozwalacie. 56 00:07:58,490 --> 00:08:00,410 W głowie wam się miesza. 57 00:10:24,810 --> 00:10:30,410 Nie zabijaj. Jestem Hanke von Elmer. Pojadę dokąd zechcesz. 58 00:10:31,010 --> 00:10:35,370 Rycerskie słowo na cześć zakonu. Na cześć zakonu? 59 00:10:36,470 --> 00:10:39,190 Pojedziesz. Ale związany. 60 00:10:57,700 --> 00:10:59,000 To dawaj jeść. 61 00:11:01,340 --> 00:11:02,440 Dostaniesz jak ja zjem. 62 00:11:10,440 --> 00:11:12,000 Gdzieś się nauczył polskiej mowy? 63 00:11:14,700 --> 00:11:19,240 Musiałem chłopskie bydło na naszych ziemiach uczyć posłuszeństwa. 64 00:11:23,900 --> 00:11:25,920 Za takie słowa jeść nie dają. 65 00:11:32,330 --> 00:11:34,770 Daj, bo słabne. 66 00:12:50,110 --> 00:12:51,270 Wolałbyś, żebym cię utłukł? 67 00:12:54,410 --> 00:12:56,490 Dowiozę żywego. 68 00:13:22,280 --> 00:13:26,980 Książę, posłaniec od króla pana przybył i prosi o posłuchanie. Potem, gorącej 69 00:13:26,980 --> 00:13:28,960 wody. Łaźnia gotowa? Jeść dajcie. 70 00:13:29,180 --> 00:13:30,660 Panie, on prosi natychmiast. 71 00:13:33,340 --> 00:13:34,400 Kto on jest? 72 00:13:35,300 --> 00:13:36,580 Gniewko, książę. 73 00:13:39,320 --> 00:13:41,620 Ach, Gniewko. 74 00:13:43,500 --> 00:13:44,500 Dobrze. 75 00:13:53,220 --> 00:13:56,420 Zaczyna się moje pładanie. 76 00:14:01,780 --> 00:14:04,000 Tak, stajesz przed twoim księciem? 77 00:14:04,660 --> 00:14:06,200 Darłem się przez puszczę, książę. 78 00:14:07,360 --> 00:14:08,720 Cóż ty tak śpiesz, no? 79 00:14:10,520 --> 00:14:11,520 Chodź bliżej. 80 00:14:48,280 --> 00:14:50,480 O Tobie mówią syn rybaka. 81 00:14:53,160 --> 00:14:54,160 O mnie. 82 00:15:00,910 --> 00:15:02,250 Mów, czym przybywasz? 83 00:15:02,470 --> 00:15:04,250 Krzyżacy chcą was stąd porwać, panie. 84 00:15:05,010 --> 00:15:06,010 A on? 85 00:15:06,970 --> 00:15:10,070 Wojska Jana z Luksemburga pójdą pod Kalisz, Krzyżacy w północy. 86 00:15:16,830 --> 00:15:19,790 Człowieku, wiesz co mówisz? Nie wierzycie? 87 00:15:20,830 --> 00:15:23,410 Mamieńca, rycerz Krzyżacki, zna sprawę. 88 00:15:25,210 --> 00:15:26,730 On cię ranił? Nie. 89 00:15:27,990 --> 00:15:29,110 Jego spotkałem. 90 00:15:29,980 --> 00:15:30,980 Odzień drogi ton. 91 00:15:33,800 --> 00:15:34,800 Dajcie go tu. 92 00:16:14,000 --> 00:16:15,020 To człowiek nasłany. 93 00:16:15,440 --> 00:16:18,940 Ścigałem go przez ziemię zakonu. Ale wziął cię do niewoli na naszej ziemi. 94 00:16:25,880 --> 00:16:26,920 Wiesz, kim jestem? 95 00:16:28,700 --> 00:16:29,700 Wiem. 96 00:16:30,580 --> 00:16:32,300 Kiedy tu będą wojska zakonu? 97 00:16:40,060 --> 00:16:42,080 Kiedy tu będą wojska zakonu? 98 00:16:50,440 --> 00:16:52,200 Rozesłać ludzi, pilnować na drogach. 99 00:16:55,720 --> 00:16:58,740 Odpowiesz przed królewskim sądem. 100 00:17:00,880 --> 00:17:02,260 Dajcie go straży. 101 00:17:16,460 --> 00:17:17,460 Władać. 102 00:17:18,829 --> 00:17:20,730 To ciągle jeszcze znaczy walczyć. 103 00:17:23,069 --> 00:17:24,369 Znatnie. Pomóż mi. 104 00:17:24,569 --> 00:17:25,569 Cicho. 105 00:17:31,630 --> 00:17:32,630 Kiedy tu będą? 106 00:17:33,150 --> 00:17:34,150 Najdalej jutro. 107 00:17:34,470 --> 00:17:36,490 Idzie tu kontur Reus von Plauen. 108 00:17:37,250 --> 00:17:40,070 W lesie pod Łęczycą będzie czekał na główne siły. 109 00:17:40,610 --> 00:17:43,530 Puściliście tego Gniewka. Był w Malborku. Był! 110 00:17:44,690 --> 00:17:47,010 Ale nie wiadomo, co słyszał i lubię. 111 00:17:47,580 --> 00:17:48,780 Zakpił z zakonu. 112 00:17:49,820 --> 00:17:50,960 Ty go dostaniesz. 113 00:17:51,320 --> 00:17:53,520 No, uwolnij mnie. Szybciej. 114 00:17:58,420 --> 00:18:00,320 Znajdzie się tam dla niego co do jedzenia? 115 00:18:00,600 --> 00:18:01,800 Krzyżaka chce cię karmić. 116 00:18:02,200 --> 00:18:04,760 Ma stanąć przed sądem królewskim. Żywy! 117 00:18:05,480 --> 00:18:07,940 Weźcie to z kuchni. Mam rozkaz dostać przy nim. 118 00:18:08,540 --> 00:18:11,680 Dawaj, prędzej! Ale mnie tu nie usłuchają. 119 00:18:13,820 --> 00:18:14,940 Dajcie mu co jeść. 120 00:18:27,660 --> 00:18:29,100 To dla mnie, a dla jeńca? 121 00:18:41,140 --> 00:18:42,700 Jeniec też człowiek. 122 00:19:05,200 --> 00:19:06,620 Miłosierdzia tu nie mają. 123 00:19:08,200 --> 00:19:10,080 Swoim się musiałem podzielić. 124 00:19:40,840 --> 00:19:44,420 Jedź mi, książe. Nie zwlekajmy. Może ich niewielu idzie. 125 00:19:47,440 --> 00:19:49,720 Służba na krzyżaków zabzięta. 126 00:19:50,560 --> 00:19:53,020 Ledwie dla jeńca trochę kaszy uprosił. 127 00:19:53,720 --> 00:19:55,380 Żelazem by ich poczęstowali. 128 00:19:55,700 --> 00:19:57,000 A wy ich kochacie? 129 00:19:57,420 --> 00:19:58,420 Ich? 130 00:19:59,500 --> 00:20:00,500 Nie. 131 00:20:01,160 --> 00:20:05,080 Ale jeńiec to już nie wróg. On teraz tylko nieszczęśliwy. 132 00:20:06,900 --> 00:20:07,900 Wojna idzie. 133 00:20:08,910 --> 00:20:10,510 Nie czas myśleć o miłosierdzie. 134 00:20:13,910 --> 00:20:16,430 Osłabłeś od rany, a musisz jechać. 135 00:20:16,630 --> 00:20:17,990 Czekam na rozkazy, książe. 136 00:20:18,510 --> 00:20:21,930 Jest taki gród, gdzie trzeba zanieść wiadomość. I to prędko. 137 00:20:24,310 --> 00:20:25,350 Dojedziesz do Łęczycy? 138 00:20:26,270 --> 00:20:27,270 Dojadę, książe. 139 00:20:27,650 --> 00:20:32,030 Trzeba pana Pawła ostrzec przed krzyżakami. Niech grodu nie opuszcza, 140 00:20:32,030 --> 00:20:34,910 obronić. Niech ostrzeże miasta wokół. 141 00:20:35,510 --> 00:20:37,790 Jedź prędko i uważaj. 142 00:20:38,040 --> 00:20:40,080 Bądźcie spokojni, książę. Pojadę z Gniewkiem. 143 00:20:40,280 --> 00:20:42,280 Nie, widziałem, jak się trzymacie na koniu. 144 00:20:42,800 --> 00:20:47,660 A tu czas na win. A gdyby osłabł, który na dojedzie do Łęczycy? 145 00:20:49,780 --> 00:20:51,280 To rozsądne. 146 00:20:52,900 --> 00:20:53,900 Ruszajcie. 147 00:20:55,880 --> 00:20:57,120 Ksiądz, jadą. 148 00:20:57,480 --> 00:20:58,480 Traktem na Kalisz. 149 00:20:58,760 --> 00:20:59,940 Będzie ich te dwie setki. 150 00:21:03,000 --> 00:21:04,600 Za dużo jak na nasze siły. 151 00:21:05,100 --> 00:21:06,740 Nie obronimy się w pydrach. 152 00:21:08,040 --> 00:21:12,040 Trzeba odszedł gniezno, środek, kostrzyni, Poznań. A jenica związać i na 153 00:21:12,240 --> 00:21:15,140 Panie, jeniec osłabł? Nie żyje. 154 00:21:17,140 --> 00:21:18,760 Nie widziałem, żeby był ranny. 155 00:21:19,100 --> 00:21:21,160 Nie potestowaliście go nożem? Nie. 156 00:21:22,280 --> 00:21:23,620 Choć mi się to należało. 157 00:21:24,160 --> 00:21:25,520 Ale nikt go nie zgnął. 158 00:21:25,780 --> 00:21:26,780 Ten co? 159 00:21:26,980 --> 00:21:28,440 Ja Dukasza, jak wszyscy. 160 00:21:28,640 --> 00:21:29,640 I nagle zmieniał. 161 00:21:31,520 --> 00:21:32,720 Nie upilnowałeś. 162 00:21:33,520 --> 00:21:34,520 Odejdź. 163 00:21:37,600 --> 00:21:39,260 Trucizna. To nie nasz obyczaj. 164 00:21:43,080 --> 00:21:45,480 Trudno stało się, ale nie czas dociekać. 165 00:24:52,070 --> 00:24:56,630 Wypuściłeś żywego z rąk. Z Malborka wyjechał cało. Milt! 166 00:24:58,410 --> 00:25:01,110 Trzeba go było zabić, nim dostał się do księcia. 167 00:25:01,370 --> 00:25:02,610 Chłop jak tur. 168 00:25:02,830 --> 00:25:05,530 Elmera przyprowadził na postronku, jak prosiaka. 169 00:25:06,610 --> 00:25:07,630 Bałeś się. 170 00:25:09,490 --> 00:25:10,490 Dobrze. 171 00:25:11,110 --> 00:25:13,670 Więc będziesz jego aniołem stróżem. 172 00:25:14,570 --> 00:25:17,170 Na krok od niego nie odstąpisz. 173 00:25:17,710 --> 00:25:19,370 Nie zabijesz go. 174 00:25:21,460 --> 00:25:27,100 Wyczekasz odpowiedniej chwili i oddasz zakonowi w ręce żywego. 175 00:25:28,600 --> 00:25:34,860 Ale, panie komturze, jak to sprawić? Na miecze, na topory, 176 00:25:34,880 --> 00:25:38,400 truciznę, ale żywcem ten człowiek nie da się wziąć. 177 00:25:40,500 --> 00:25:42,920 Sądziłem, że umysłem będziesz działał. 178 00:25:43,580 --> 00:25:47,060 Ale widać, twoja głowa mniej warta, niż nie myślisz. 179 00:25:47,740 --> 00:25:49,680 I pamięć tracisz. 180 00:25:52,360 --> 00:25:56,840 A kościół w Gdańsku pamiętasz? A łaskę zakonu pamiętasz? 181 00:26:05,360 --> 00:26:07,780 Wiesz, kto ci łaski na pewno nie okaże? 182 00:26:08,740 --> 00:26:10,320 Polski król. 183 00:26:11,260 --> 00:26:16,900 Gdy się dowie, komu służysz przez wszystkie lata, wspomnij, 184 00:26:16,960 --> 00:26:20,760 jak on umie karać zdradę. 185 00:26:38,960 --> 00:26:43,520 Dokąd to Bóg prowadzi? Do Łęczycy daleko? Jak nie spadniecie z konia, to 186 00:26:43,520 --> 00:26:44,520 wieczór dojedziecie. 12433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.