All language subtitles for Nézd meg a Robin Hood 2025 című filmet ingyen a lookmovie2-n 1080p HD felbontásban.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,330 --> 00:00:05,070 Words and music are a perfect match. 2 00:00:05,410 --> 00:00:12,310 A well -made song will take 3 00:00:12,310 --> 00:00:14,650 you places that you would never expect to go. 4 00:00:14,910 --> 00:00:16,710 We have become pop stars. 5 00:00:18,310 --> 00:00:20,990 You are saving the world. This is our mission. 6 00:02:42,160 --> 00:02:43,160 Aedric. 7 00:02:48,280 --> 00:02:50,200 Wild Aedric as he was known. 8 00:02:51,120 --> 00:02:52,600 With a thack and fame. 9 00:02:53,440 --> 00:02:56,300 Like a lord or a king to his people. 10 00:03:00,940 --> 00:03:03,000 Aedric didn't believe England had been conquered. 11 00:03:03,680 --> 00:03:10,640 Even when a Norman king came and stole the English crown, he rebelled, and he 12 00:03:10,640 --> 00:03:13,500 retreated into the woods and became an outlaw. 13 00:03:15,740 --> 00:03:21,940 For many summers, Aedric defied the king's soldiers, and he and his men 14 00:03:21,940 --> 00:03:23,700 feasted on the king's deer. 15 00:03:23,980 --> 00:03:25,060 What about Goddard, father? 16 00:03:25,760 --> 00:03:31,230 I'm coming to Goddard. One day, when the cold crept in and the mist, came forth. 17 00:03:32,450 --> 00:03:38,470 Aedric was hunting alone deep in the forest and he came upon a dwelling and 18 00:03:38,470 --> 00:03:41,370 saw something that no man was meant to see. 19 00:03:42,410 --> 00:03:44,010 Fairies. Dancing. 20 00:03:46,790 --> 00:03:47,790 Naked. 21 00:03:51,090 --> 00:03:53,070 And the most beautiful of them all. 22 00:04:01,610 --> 00:04:06,350 Bewitched by her beauty, Aedric stole her away into the forest. 23 00:04:06,770 --> 00:04:12,070 On their wedding night, after Aedric laid with Goda, she turned him into a 24 00:04:12,070 --> 00:04:13,730 magnificent stag. 25 00:04:14,450 --> 00:04:20,310 And immediately, he darted off, deep into the forest. The goddess' spell 26 00:04:20,310 --> 00:04:22,650 made Aedric eternal. 27 00:04:24,230 --> 00:04:29,710 And he became the protector of the forest. And to this day, he watches over 28 00:04:29,710 --> 00:04:30,569 of us. 29 00:04:30,570 --> 00:04:31,710 Have you ever seen this doc? 30 00:04:31,970 --> 00:04:38,410 I know many around and they all say when you see it, you know, wild hatred is 31 00:04:38,410 --> 00:04:39,410 gazing back at you. 32 00:05:33,520 --> 00:05:34,520 Where's Father? 33 00:05:34,800 --> 00:05:36,420 He's gone to Nottingham, my love. 34 00:06:14,280 --> 00:06:15,760 Why is Huntington coming, Father? 35 00:06:16,100 --> 00:06:22,480 I'm not certain, but he is a Norman lord, and it is my duty as sheriff to 36 00:06:22,480 --> 00:06:23,480 him an audience. 37 00:06:23,580 --> 00:06:24,740 I don't like him. 38 00:06:25,000 --> 00:06:29,480 It is wiser, Priscilla, to understand a man than to dislike him. 39 00:06:30,160 --> 00:06:33,000 Many are driven by greed and violence. 40 00:06:33,460 --> 00:06:38,460 On such men comes only evil and ruin. 41 00:06:44,360 --> 00:06:45,360 Huntingdon. 42 00:06:49,120 --> 00:06:50,960 You've over a thousand acres. 43 00:06:53,420 --> 00:06:54,620 Fine manor. 44 00:06:54,920 --> 00:06:56,200 What did you expect? 45 00:06:56,960 --> 00:07:01,780 More. Then perhaps you should consider another crusade. The last one seemed to 46 00:07:01,780 --> 00:07:02,780 benefit you well. 47 00:07:02,920 --> 00:07:04,060 Others got more. 48 00:07:04,300 --> 00:07:06,480 You have Nottingham. 49 00:07:07,460 --> 00:07:08,760 Nottingham is not mine. 50 00:07:09,620 --> 00:07:11,160 It is the king's. 51 00:07:11,500 --> 00:07:13,620 I sit in his governance only. 52 00:07:14,860 --> 00:07:17,900 We provide taxes and loyalty. 53 00:07:18,220 --> 00:07:21,400 In return, we enjoy the benefits of the king's generosity. 54 00:07:22,060 --> 00:07:24,180 His lands are ours to prosper. 55 00:07:26,800 --> 00:07:27,800 Where are you going? 56 00:07:29,000 --> 00:07:30,600 To the garden, father. 57 00:07:30,960 --> 00:07:31,559 No, sit. 58 00:07:31,560 --> 00:07:32,560 You must learn. 59 00:08:04,780 --> 00:08:06,880 Your Eminence, we're grateful. 60 00:08:10,860 --> 00:08:12,460 Which one is he? 61 00:08:12,900 --> 00:08:14,120 I'm Hugh of Locksley. 62 00:08:14,800 --> 00:08:19,720 He'll hear your cause and be quick with it. I've waited months to see him. 63 00:08:20,800 --> 00:08:23,000 Then be grateful he's shown you compassion. 64 00:08:29,040 --> 00:08:31,240 Locksley Manor is my ancestral home. 65 00:08:32,110 --> 00:08:35,010 Its lands were granted to my father's father by King Harold himself. 66 00:08:35,270 --> 00:08:39,730 A Saxon king who lost your lands when he lost England to my father's uncle, 67 00:08:39,909 --> 00:08:43,110 William the Conqueror. Your lands have not been yours since that day. 68 00:08:43,350 --> 00:08:48,130 Just as your gods have not been yours since Christ followed the Normans here. 69 00:08:48,330 --> 00:08:49,830 Other Saxon lands have been returned. 70 00:08:51,110 --> 00:08:53,050 I know one wrote to the Pope. 71 00:08:54,670 --> 00:08:56,370 You're free to write to the Pope. 72 00:08:57,870 --> 00:08:59,610 But I cannot do as you ask. 73 00:09:00,670 --> 00:09:02,370 I'm a fair man, Loxley. 74 00:09:03,290 --> 00:09:04,290 Try to be. 75 00:09:07,110 --> 00:09:09,770 I shall grant you the position of a royal forester. 76 00:09:10,970 --> 00:09:13,670 You will have coin and duties to the king. 77 00:09:13,970 --> 00:09:17,710 This is a good life, one most men in my position would not offer. 78 00:09:18,950 --> 00:09:20,170 He accepts, my lord. 79 00:09:21,370 --> 00:09:24,230 Gratefully. I wish to hear it from his tongue. 80 00:09:24,650 --> 00:09:25,650 Come on, Hugh. 81 00:09:26,030 --> 00:09:27,030 Do it for Joan. 82 00:09:27,230 --> 00:09:28,230 For Robert. 83 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 You have a son. 84 00:09:31,580 --> 00:09:33,080 Then consider his future. 85 00:09:33,320 --> 00:09:35,900 An heir is everything to a man, as is Priscilla to me. 86 00:09:39,280 --> 00:09:40,360 You may rise. 87 00:09:44,880 --> 00:09:47,920 You of Loxley, do you accept what is offered to you? 88 00:09:51,260 --> 00:09:56,900 I do. 89 00:09:57,960 --> 00:10:00,140 Excellent. The matter is settled. 90 00:10:03,880 --> 00:10:05,760 You're going to stand there watching the rest of your life? 91 00:10:06,860 --> 00:10:08,520 You're going to be angry at the rest of yours. 92 00:10:09,760 --> 00:10:12,160 Better to take it out on a wooden block, I suppose. 93 00:10:12,460 --> 00:10:13,460 Or a Norman head. 94 00:10:15,720 --> 00:10:16,720 What about me? 95 00:10:18,280 --> 00:10:19,280 What about Robert? 96 00:10:20,240 --> 00:10:21,320 Those were our lands. 97 00:10:21,540 --> 00:10:25,100 It was our house. And now that bastard Huntington sleeps in my bed. 98 00:10:25,440 --> 00:10:27,980 And they took them. But what can you do about that now? 99 00:10:28,880 --> 00:10:32,480 Are you going to spend the rest of your life fighting this? What is to become of 100 00:10:32,480 --> 00:10:34,360 you? What is to become of Robert? 101 00:10:36,440 --> 00:10:40,820 I keep teaching him, like you always do. Yes, I can teach him to read and write. 102 00:10:40,900 --> 00:10:45,400 He might even have a life at court. But he needs a father. Life in court? 103 00:10:45,800 --> 00:10:46,800 No. 104 00:10:48,020 --> 00:10:49,400 They'd make her take their religion. 105 00:10:49,800 --> 00:10:51,280 And I'm never doing that. 106 00:10:51,880 --> 00:10:52,880 Ever. 107 00:10:57,130 --> 00:10:58,350 You need to release a little quicker. 108 00:10:59,010 --> 00:11:00,010 Here. 109 00:11:01,810 --> 00:11:03,610 It's not about your eye or your arms. 110 00:11:04,330 --> 00:11:06,370 When you grow, this will take care of itself. 111 00:11:09,070 --> 00:11:10,070 It's in here. 112 00:11:10,710 --> 00:11:12,370 This is the secret to the longbow. 113 00:11:12,690 --> 00:11:15,230 It's your chest, and you listen to the bow. 114 00:11:16,470 --> 00:11:17,490 It breathes, too. 115 00:11:18,270 --> 00:11:19,270 So do it again. 116 00:11:19,310 --> 00:11:20,630 This time, close your eyes. 117 00:11:21,430 --> 00:11:23,470 Listen as it stretches. It will tell you its reach. 118 00:11:37,640 --> 00:11:38,760 You've got talent, my boy. 119 00:11:41,620 --> 00:11:45,560 When the Normans came, why didn't they all run in forests like Wild Adric? 120 00:11:46,000 --> 00:11:47,440 Well, they stayed to protect their king. 121 00:11:47,720 --> 00:11:50,400 The woods would have protected them. Why did they stay and die? 122 00:11:51,580 --> 00:11:52,760 Pride, I suppose. 123 00:11:53,660 --> 00:11:56,160 The Normans can put their castles all over this land. 124 00:11:56,460 --> 00:12:00,500 These woods, these are as old as the earth. 125 00:12:01,880 --> 00:12:03,260 No man will ever own them. 126 00:12:04,220 --> 00:12:05,680 Here, look at this. 127 00:12:09,520 --> 00:12:12,480 My forefathers made this long before the Normans came. 128 00:12:12,800 --> 00:12:15,440 That stone, it's from a sacred place. 129 00:12:16,580 --> 00:12:17,860 The heart of the forest. 130 00:12:19,560 --> 00:12:22,140 It's a great cave that few men have ever seen. 131 00:12:22,700 --> 00:12:23,700 We take neither. 132 00:12:25,340 --> 00:12:26,400 God will lead you. 133 00:12:28,220 --> 00:12:30,400 One day, when you're ready. 134 00:13:01,900 --> 00:13:02,900 Why would I hurt him? 135 00:13:05,340 --> 00:13:06,940 His name's Henry. 136 00:13:08,680 --> 00:13:09,680 Here's a name. 137 00:13:10,780 --> 00:13:11,980 What are you doing here? 138 00:13:12,440 --> 00:13:13,720 That used to be our home. 139 00:13:14,500 --> 00:13:15,500 Our house? 140 00:13:16,760 --> 00:13:19,660 My family lived there before, until I was five. 141 00:13:19,960 --> 00:13:23,100 But my father made that house. He didn't make it. He took it. 142 00:13:23,820 --> 00:13:27,340 I don't believe you. There's a hall with glass windows and wooden panels. 143 00:13:27,880 --> 00:13:31,620 In the corner behind one of the wooden panels is a secret room. It was used as 144 00:13:31,620 --> 00:13:33,440 hiding place if ever the castle was attacked. 145 00:13:36,280 --> 00:13:37,280 Marion! 146 00:13:39,100 --> 00:13:40,100 Marion! 147 00:13:43,700 --> 00:13:44,800 What were you doing? 148 00:13:45,340 --> 00:13:46,580 I was a boy father. 149 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 A boy? 150 00:13:48,120 --> 00:13:49,440 But he used to live here. 151 00:13:50,220 --> 00:13:51,220 Go in the house. 152 00:13:59,530 --> 00:14:00,650 You don't come around here! 153 00:14:02,650 --> 00:14:04,250 I'll take your eye now! 154 00:14:41,360 --> 00:14:47,960 the house what were you doing there nothing no to see what huh 155 00:14:47,960 --> 00:14:54,920 to see what huh to see what how dare you 156 00:14:54,920 --> 00:14:59,320 bring this into my life oh son went there i didn't go because of you because 157 00:14:59,320 --> 00:15:04,900 wouldn't let it be i have told you how can i let it be they've taken everything 158 00:15:10,510 --> 00:15:11,710 My home, my home. 159 00:15:12,010 --> 00:15:13,010 I am your life. 160 00:15:13,370 --> 00:15:14,890 Rob, in your life. 161 00:16:12,520 --> 00:16:13,680 Caught three poachers today. 162 00:16:14,060 --> 00:16:16,300 And by the brook, spraggled among them. 163 00:16:16,700 --> 00:16:17,880 They actually caught something. 164 00:16:19,480 --> 00:16:23,480 Five pheasants, no less. On the way to Nottingham to sell them. Like under the 165 00:16:23,480 --> 00:16:24,459 sheriff's nose. 166 00:16:24,460 --> 00:16:25,840 They'll pay dearly for that. 167 00:16:26,320 --> 00:16:27,179 I know. 168 00:16:27,180 --> 00:16:28,180 We let them go. 169 00:16:30,180 --> 00:16:31,860 I wasn't about to cut the hand off a lad. 170 00:16:32,720 --> 00:16:36,580 An old one wouldn't. The only act said, you do it. And he crapped his breeches. 171 00:16:38,580 --> 00:16:39,580 Qu 'est -ce qu 'on -t -il? 172 00:16:40,540 --> 00:16:41,540 Thank you. 173 00:16:47,160 --> 00:16:54,120 Did you decide yet? 174 00:16:56,940 --> 00:16:59,540 Why can't I come on the hunt? I'm old enough. 175 00:17:00,640 --> 00:17:01,640 Yeah, 176 00:17:02,960 --> 00:17:03,980 it's up to you, Mother. 177 00:17:04,200 --> 00:17:05,579 Then I already know the answer. 178 00:17:23,030 --> 00:17:29,870 Why do you persist in teaching him that? 179 00:17:30,310 --> 00:17:32,090 Because it is the language of the court. 180 00:17:32,550 --> 00:17:33,810 He's never going, Joanna. 181 00:17:34,910 --> 00:17:37,330 He's not the son of an earl. I know what he is. 182 00:17:37,570 --> 00:17:41,230 Then why don't you accept it? I have, and I've never blamed you for it. 183 00:17:41,720 --> 00:17:43,060 At least not as you have blamed yourself. 184 00:17:44,220 --> 00:17:46,620 I accepted it a very long time ago. 185 00:17:46,960 --> 00:17:47,960 Really? 186 00:17:48,520 --> 00:17:49,980 I must have missed that year. 187 00:17:53,200 --> 00:17:53,640 Take 188 00:17:53,640 --> 00:18:01,420 him 189 00:18:01,420 --> 00:18:02,420 on the hunt. 190 00:18:06,520 --> 00:18:09,840 Maybe he'll find Goda and she can decide what's to become of him. 191 00:19:26,200 --> 00:19:28,220 Father. Perfect day, friend. 192 00:20:02,350 --> 00:20:03,510 Welcome to Sherwood, my lord. 193 00:20:05,750 --> 00:20:06,750 Loxley. 194 00:20:11,210 --> 00:20:16,310 How is the king's forest flourishing, my lord? The game is plentiful. 195 00:20:17,210 --> 00:20:20,630 There are herds on the eastern ridge, some on this side of the river. 196 00:20:29,250 --> 00:20:30,710 You know Huntingdon. 197 00:20:35,210 --> 00:20:36,970 And his daughter, Marion. 198 00:20:57,470 --> 00:20:58,890 Aren't you going to comment on my dress? 199 00:20:59,350 --> 00:21:00,430 It's fetching. 200 00:21:00,850 --> 00:21:02,970 It's a little short. Oh, nonsense. 201 00:21:03,900 --> 00:21:05,560 Why do you look so drab? 202 00:21:06,380 --> 00:21:07,440 Dress up for hunting. 203 00:21:07,660 --> 00:21:08,660 I detest it. 204 00:21:08,820 --> 00:21:11,260 Really, Marion, no wonder your father's angry at you. 205 00:21:12,120 --> 00:21:15,200 He made me come here, but he can't force me to enjoy it. 206 00:21:18,520 --> 00:21:19,520 Don't be boring. 207 00:21:19,860 --> 00:21:20,980 There's plenty to enjoy. 208 00:21:21,380 --> 00:21:23,140 Like all the young foresters there. 209 00:21:24,700 --> 00:21:25,700 Like that one. 210 00:21:33,040 --> 00:21:34,200 Eyes on the trees, Robin. 211 00:21:34,940 --> 00:21:37,340 Take more than an arrow to pierce their eyes, Rob. 212 00:21:39,720 --> 00:21:40,720 Larxley. 213 00:21:41,100 --> 00:21:42,740 I thought he'd be dead by now. 214 00:21:43,740 --> 00:21:45,940 He probably feels the same way about you. 215 00:21:48,300 --> 00:21:50,620 To Wild Edric and to the great hunt. 216 00:21:51,220 --> 00:21:52,220 Edric. 217 00:21:57,880 --> 00:21:59,260 Offer the sheriff some wine, Rob. 218 00:22:14,220 --> 00:22:15,220 Let him through. 219 00:22:19,720 --> 00:22:21,060 My lord, would you care to? 220 00:22:22,160 --> 00:22:23,160 What do you have there? 221 00:22:23,780 --> 00:22:25,420 Forrest's wine, sire. 222 00:22:30,760 --> 00:22:33,080 What are we toasting to, lad? 223 00:22:33,860 --> 00:22:36,400 To the forest, for the gifts of good hunger. 224 00:22:37,920 --> 00:22:40,160 You want me to drink to old Saxon belief? 225 00:22:40,880 --> 00:22:42,720 You're bold, young man. What's your name? 226 00:22:44,879 --> 00:22:45,880 Loxley, sire. 227 00:22:47,060 --> 00:22:48,060 Robert of Loxley. 228 00:23:02,500 --> 00:23:05,940 Up to the son of the man your family's estate used to belong to. 229 00:23:07,700 --> 00:23:11,000 You see, you haven't lost your enjoyment for other people's misfortune. 230 00:23:11,420 --> 00:23:13,680 Oh, that's fine. 231 00:23:14,000 --> 00:23:16,500 There's far more to enjoy about him than is misfortune. 232 00:25:20,170 --> 00:25:21,170 Kill you. 233 00:25:21,710 --> 00:25:22,710 Let's lose men. 234 00:25:25,690 --> 00:25:26,690 What happened? 235 00:25:27,690 --> 00:25:28,690 Pooches, I bet. 236 00:25:35,190 --> 00:25:36,250 Put them in this, my lord. 237 00:25:36,690 --> 00:25:37,810 You know where you are? 238 00:25:38,510 --> 00:25:39,950 Sherwood. Sherwood Forest. 239 00:25:40,530 --> 00:25:44,990 Which belongs to the king, as does all that lives within it. Do you know what 240 00:25:44,990 --> 00:25:46,510 happens when you steal from the king? 241 00:25:47,030 --> 00:25:48,150 You lose your hand. 242 00:25:48,410 --> 00:25:49,410 No, please. 243 00:25:49,660 --> 00:25:50,760 Faith, I beg you, sir, please. 244 00:25:51,960 --> 00:25:52,960 Stop! 245 00:25:55,240 --> 00:25:57,300 My lord, we know this man. 246 00:25:58,100 --> 00:26:01,220 He's wronged you, but he's just a fool trying to feed his family. Who deserves 247 00:26:01,220 --> 00:26:02,220 Norman justice? 248 00:26:03,520 --> 00:26:04,520 Please, my lord. 249 00:26:04,740 --> 00:26:06,340 He deserves a trial, doesn't he? 250 00:26:06,720 --> 00:26:07,720 Isn't that Norman law? 251 00:26:11,020 --> 00:26:13,800 Very well, bring them to Nottingham, where they will be tried. 252 00:26:14,020 --> 00:26:16,480 If found guilty, they will hang. 253 00:26:19,560 --> 00:26:20,940 By your decision, Loxley. 254 00:26:27,820 --> 00:26:32,300 All your sword hunting, I damn you! 255 00:26:32,660 --> 00:26:34,360 I damn your sword, all of you. 256 00:26:36,200 --> 00:26:38,120 Loxley has offended me on this day. 257 00:26:38,360 --> 00:26:39,800 It shall not be forgotten. 258 00:26:42,820 --> 00:26:44,060 Bring me that arrow. 259 00:26:45,800 --> 00:26:46,800 Rob's arrow. 260 00:26:47,280 --> 00:26:48,820 Hit the deer and the poacher, my lord. 261 00:26:53,420 --> 00:26:55,940 Huntingdon, your daughter shall mark the victor. 262 00:26:56,320 --> 00:26:57,640 Come forward, my dear. 263 00:27:09,840 --> 00:27:10,840 No. 264 00:27:11,500 --> 00:27:12,800 No, by his blood. 265 00:27:50,010 --> 00:27:54,590 Now you're marked by a man's blood. Next time you toast the forest, young 266 00:27:54,590 --> 00:27:56,170 Loxley, be careful what you wish for. 267 00:27:59,950 --> 00:28:01,330 Bring them to Nottingham. 268 00:28:07,450 --> 00:28:08,930 Thank you for killing a deer. 269 00:28:09,310 --> 00:28:10,850 What did you do, Loxley? 270 00:28:11,350 --> 00:28:12,530 I've lost your hand. 271 00:28:12,950 --> 00:28:14,310 At least now you have a chance. 272 00:28:15,120 --> 00:28:16,120 Let us go. 273 00:28:16,320 --> 00:28:18,280 You'll never see me again, I swear. I can't do that. 274 00:28:19,240 --> 00:28:24,080 Take them to Nottingham! You bitch of a whore! I curse you forever! 275 00:28:25,540 --> 00:28:26,540 Luxley! 276 00:28:38,180 --> 00:28:40,300 You'll catch a fairy gazing like that. 277 00:28:42,440 --> 00:28:44,220 It's been a week since the hunt. 278 00:28:46,350 --> 00:28:47,630 You haven't been outside. 279 00:28:49,210 --> 00:28:51,430 You should have gone with Rob this morning. 280 00:28:51,810 --> 00:28:54,310 No. My stomach's bothersome. 281 00:28:56,010 --> 00:28:59,210 You told me the sheriff singled Rob out at the hunt. 282 00:28:59,870 --> 00:29:01,690 And he regarded you warmly. 283 00:29:02,690 --> 00:29:06,930 He's kept you ahead of Forrester all these years. Why would he take that away 284 00:29:06,930 --> 00:29:10,110 now? I wouldn't pretend to understand the Norman mind. No. 285 00:29:11,550 --> 00:29:15,890 Neither would I. The Saxon mind is... quite enough. 286 00:29:19,530 --> 00:29:21,570 Does it really matter that Huntingdon was there? 287 00:29:55,240 --> 00:29:56,240 There's someone there. 288 00:30:01,560 --> 00:30:05,480 What is it? 289 00:30:06,080 --> 00:30:08,020 A leper thinks he saw someone in the trees. 290 00:30:11,000 --> 00:30:12,740 There. I see him. 291 00:30:31,820 --> 00:30:33,020 I thought I recognized you. 292 00:30:36,300 --> 00:30:37,300 Perhaps not. 293 00:30:38,220 --> 00:30:39,220 I'm here. 294 00:30:41,200 --> 00:30:42,200 Where are you? 295 00:30:43,000 --> 00:30:44,200 You're the frog girl. 296 00:30:45,320 --> 00:30:49,020 Frog girl? You used to collect them in the forest as a child. 297 00:30:49,840 --> 00:30:51,420 I would take them to the moat. 298 00:30:52,560 --> 00:30:53,560 Yes. 299 00:30:54,360 --> 00:30:55,480 So it is you. 300 00:30:56,540 --> 00:30:58,020 Why are you hiding? 301 00:30:59,860 --> 00:31:00,860 I'm not. 302 00:31:04,680 --> 00:31:05,680 That's better. 303 00:31:05,820 --> 00:31:07,840 I'm not used to being spoken to by a tree. 304 00:31:08,140 --> 00:31:09,520 Why, they have much to say. 305 00:31:10,540 --> 00:31:12,100 And you cannot lie to a tree. 306 00:31:12,520 --> 00:31:13,520 Lie? 307 00:31:14,400 --> 00:31:16,640 I see your Saxon manners lack for nothing. 308 00:31:21,140 --> 00:31:25,620 You taught you to be so bold. 309 00:31:25,840 --> 00:31:29,740 My mother taught me to read and write. My father taught me of the forest and 310 00:31:29,740 --> 00:31:30,740 secrets. 311 00:31:30,960 --> 00:31:32,100 So he is to blame. 312 00:31:32,760 --> 00:31:33,840 What are you doing here? 313 00:31:37,160 --> 00:31:38,160 At the hunt. 314 00:31:39,820 --> 00:31:42,280 Why did you say it's them who should be blooded? 315 00:31:45,840 --> 00:31:46,840 My father's men! 316 00:31:47,140 --> 00:31:48,140 Go! 317 00:31:49,760 --> 00:31:51,360 Live with the likes of her, boy! 318 00:31:51,640 --> 00:31:52,640 Understand? 319 00:31:52,860 --> 00:31:54,100 This is Roman land! 320 00:31:56,880 --> 00:31:58,560 A good thing your father isn't here. 321 00:32:06,730 --> 00:32:11,490 The forester, Loxley, has been harboring poachers. The deeds to your land in 322 00:32:11,490 --> 00:32:16,590 title are in your name, signed by the king. This king? The next could undo it. 323 00:32:16,790 --> 00:32:21,470 A Norman king grant lands back to Saxons? I doubt it. There are other 324 00:32:21,470 --> 00:32:24,910 whose lands have been restored. Only those who have taken Christ. 325 00:32:27,350 --> 00:32:32,870 If Loxley is harboring poachers, it doesn't sound like a man ready to kneel 326 00:32:32,870 --> 00:32:33,870 before the cross. 327 00:32:34,030 --> 00:32:35,030 He is a traitor. 328 00:32:35,530 --> 00:32:37,090 To Normandy. And a criminal. 329 00:32:39,770 --> 00:32:41,550 And you have proof of this? 330 00:32:42,470 --> 00:32:43,470 I do. 331 00:32:48,950 --> 00:32:50,070 What happened? 332 00:32:50,570 --> 00:32:51,690 I fell. 333 00:32:53,590 --> 00:32:54,590 While hunting. 334 00:33:06,380 --> 00:33:07,920 Does Robert of Loxley live here? 335 00:33:08,160 --> 00:33:09,200 May I help you? 336 00:33:10,220 --> 00:33:11,800 I am Marion of Huntingdon. 337 00:33:13,340 --> 00:33:14,940 Oh, that's not necessary. 338 00:33:17,000 --> 00:33:18,120 Rob, you'd better come. 339 00:33:30,680 --> 00:33:35,360 I came to apologise for the way my father's men treated you. 340 00:33:35,870 --> 00:33:37,030 I wasn't hurt. 341 00:33:37,250 --> 00:33:38,690 All the same, it was unforgivable. 342 00:33:43,190 --> 00:33:44,330 This is where you live? 343 00:33:44,670 --> 00:33:45,670 Yes. 344 00:33:47,450 --> 00:33:49,550 Would you like to come in? No. 345 00:33:51,810 --> 00:33:54,910 Thank you. I'm out riding. 346 00:33:55,710 --> 00:33:57,010 It's a beautiful day. 347 00:34:07,370 --> 00:34:08,370 My mother made it. 348 00:34:10,810 --> 00:34:11,889 We're going to a wedding. 349 00:34:14,489 --> 00:34:17,690 It's fetching, to be sure. 350 00:34:22,290 --> 00:34:26,949 I passed the chapel on my way, but there was no sign of a wedding. Oh, it's not 351 00:34:26,949 --> 00:34:27,949 a wedding in a church. 352 00:34:28,949 --> 00:34:30,429 I bid you all a fine day. 353 00:34:31,870 --> 00:34:33,730 Would you like to join us? 354 00:34:46,960 --> 00:34:48,760 Not in a church, and there's no priest. 355 00:34:49,199 --> 00:34:50,199 Who married them? 356 00:34:51,020 --> 00:34:52,260 Usually the village elder. 357 00:34:52,800 --> 00:34:53,800 The village elder? 358 00:34:55,219 --> 00:34:57,120 What makes it legal in the eyes of the Lord? 359 00:34:58,860 --> 00:35:00,220 Getting drunk and dancing. 360 00:35:01,860 --> 00:35:02,900 Dancing at a wedding? 361 00:35:04,160 --> 00:35:05,160 You'll see. 362 00:35:16,840 --> 00:35:18,160 Marigold. You like them? 363 00:35:18,840 --> 00:35:20,280 Marigold means Mary's gold. 364 00:35:20,860 --> 00:35:21,860 Marian, of course. 365 00:35:22,340 --> 00:35:23,580 Another way to say Mary. 366 00:35:24,120 --> 00:35:25,460 Yes, I like them. 367 00:35:26,440 --> 00:35:28,180 My favourite flower, in fact. 368 00:35:38,340 --> 00:35:39,340 Something wrong? 369 00:35:41,320 --> 00:35:43,700 If I'm not back soon, my father will look for me. 370 00:35:45,260 --> 00:35:46,360 You don't have to go 371 00:35:46,360 --> 00:36:01,660 Will 372 00:36:01,660 --> 00:36:09,340 My 373 00:36:09,340 --> 00:36:13,940 cousin will 374 00:36:16,480 --> 00:36:22,560 Marion. Well, I hope you like to dance, Marion, because we are going to do a lot 375 00:36:22,560 --> 00:36:23,620 of dancing tonight. 376 00:36:23,980 --> 00:36:24,980 There she is! 377 00:36:26,700 --> 00:36:27,700 Well, 378 00:36:27,900 --> 00:36:30,780 I should drag him out of the lodge then. I didn't have much choice. 379 00:36:33,300 --> 00:36:34,300 And who's this? 380 00:36:34,460 --> 00:36:35,460 I brought your own bride. 381 00:36:35,940 --> 00:36:36,940 This is Marion. 382 00:36:37,440 --> 00:36:38,440 Come on. 383 00:36:43,339 --> 00:36:44,980 Time for an ale, yes. 384 00:36:53,180 --> 00:36:58,040 Here they come. 385 00:37:02,560 --> 00:37:05,120 Who is she? 386 00:37:06,960 --> 00:37:07,960 Her name is Isabel. 387 00:37:08,260 --> 00:37:11,960 Her family are woodcutters from near the western ridge of Sherwood. Will is a 388 00:37:11,960 --> 00:37:12,960 little sore. 389 00:37:14,250 --> 00:37:15,310 She was his first love. 390 00:37:17,970 --> 00:37:20,250 Then we better get him really drunk. 391 00:37:22,930 --> 00:37:24,010 And the groom? 392 00:37:25,370 --> 00:37:26,370 Family's choice. 393 00:37:28,030 --> 00:37:33,790 We are brought here together in this most sacred place to honour the old gods 394 00:37:33,790 --> 00:37:40,210 and ask for their protection. May they grant love, happiness and fertility to 395 00:37:40,210 --> 00:37:41,930 this young woman and man. 396 00:38:02,380 --> 00:38:03,380 What are they doing? 397 00:38:03,480 --> 00:38:04,880 It's called hand fasting. 398 00:38:05,160 --> 00:38:07,240 They will be bound by the spirit of the tree. 399 00:38:12,500 --> 00:38:14,680 And now they kiss under the mistletoe. 400 00:38:53,290 --> 00:38:54,290 Come on. 401 00:38:55,290 --> 00:38:56,290 With him. 402 00:39:04,170 --> 00:39:05,350 Remove your hood. 403 00:39:08,810 --> 00:39:11,090 I remember you. You're a forester. 404 00:39:13,630 --> 00:39:14,630 I'll win. 405 00:39:18,030 --> 00:39:20,550 Wine? It's from Gatling. 406 00:39:25,399 --> 00:39:26,399 Sir Alwyn. 407 00:39:29,000 --> 00:39:31,840 Tell me what you know of the Forester, Hugh of Loxley. 408 00:39:38,120 --> 00:39:39,120 Heard about Spragger? 409 00:39:39,840 --> 00:39:41,440 That's always making trouble for others. 410 00:39:42,260 --> 00:39:44,800 It's not your fault. What were you to do? They had Forester. 411 00:39:45,460 --> 00:39:46,580 I only do it for the boy. 412 00:39:47,100 --> 00:39:48,260 Get a little more one day. 413 00:39:48,640 --> 00:39:50,100 More fortunate than me, anyway. 414 00:39:50,500 --> 00:39:51,500 As do I, for Will. 415 00:39:51,950 --> 00:39:55,950 And I pay my taxes handsomely. Perfect Saxons, the both of us. Sheriff will be 416 00:39:55,950 --> 00:39:56,950 proud. 417 00:39:57,270 --> 00:39:59,170 Perfect Saxons, the pair of us. 418 00:40:02,590 --> 00:40:05,850 The best part of a wedding is the dance, don't you think, Marion? 419 00:40:06,190 --> 00:40:07,590 I've never danced at a wedding. 420 00:40:10,110 --> 00:40:11,110 Do you dance? 421 00:40:11,890 --> 00:40:14,330 Like his father, two iron boots. 422 00:40:15,010 --> 00:40:16,070 Good, I understand. 423 00:40:17,410 --> 00:40:19,530 Well then, show me otherwise. 424 00:40:26,670 --> 00:40:27,670 Go on, boy. 425 00:40:29,810 --> 00:40:34,750 You are a conniving squirrel. 426 00:40:35,130 --> 00:40:37,550 I love you. 427 00:40:38,470 --> 00:40:39,790 And I love you. 428 00:40:55,530 --> 00:40:56,530 Welcome back, Tyre. 429 00:40:57,090 --> 00:40:58,090 Where's Marion? 430 00:41:02,250 --> 00:41:03,610 We looked at the edge of the estate. 431 00:41:05,290 --> 00:41:07,950 I think she's gone beyond the woods. Maybe that boy came back. 432 00:41:08,610 --> 00:41:09,610 Take the horses. 433 00:41:10,610 --> 00:41:12,170 Don't come back until you find her. 434 00:42:08,680 --> 00:42:10,040 You don't say much, do you? 435 00:42:12,780 --> 00:42:13,840 Robert of Loxley. 436 00:42:17,600 --> 00:42:18,600 Something I said. 437 00:42:20,000 --> 00:42:24,860 My name. It's a place I'm no longer from. 438 00:42:26,720 --> 00:42:28,000 Then choose a new name. 439 00:42:28,900 --> 00:42:30,420 I prefer just Rob. 440 00:42:31,360 --> 00:42:32,360 Just Rob? 441 00:42:32,900 --> 00:42:33,940 Rob from where? 442 00:42:35,500 --> 00:42:36,500 From here. 443 00:42:37,640 --> 00:42:38,640 The forest? 444 00:42:39,020 --> 00:42:40,300 That won't do. 445 00:42:41,260 --> 00:42:47,760 Why not... Rob of Sherwood? 446 00:43:03,020 --> 00:43:06,020 They bring good fortune and love. 447 00:43:06,990 --> 00:43:08,470 To those who kiss beneath them. 448 00:43:10,490 --> 00:43:12,470 In my culture, it's rude to stare. 449 00:43:14,090 --> 00:43:15,610 In mine, it's rude not to. 450 00:43:21,610 --> 00:43:23,210 Then you may look if you wish. 451 00:43:56,880 --> 00:43:58,720 Goodbye, Robert Sherwood. 452 00:44:00,720 --> 00:44:02,580 Goodbye, Marion of Huntington. 453 00:44:04,680 --> 00:44:09,660 I hate my name as much as you hate yours. 454 00:44:36,010 --> 00:44:37,010 Where have you been? 455 00:44:37,690 --> 00:44:40,150 I was with Priscilla in Nottingham. 456 00:44:40,650 --> 00:44:41,870 Sorry it got so late. 457 00:44:42,250 --> 00:44:43,250 No. 458 00:44:45,990 --> 00:44:47,350 I have a note with Priscilla. 459 00:45:47,240 --> 00:45:49,120 Father? Why are you awake, dear? 460 00:45:52,200 --> 00:45:54,040 I had a dream I was in a forest. 461 00:45:54,620 --> 00:45:57,580 Something emerged from the ground like the earth was giving birth. 462 00:45:57,880 --> 00:45:59,800 It was hideous and holy. 463 00:46:00,840 --> 00:46:02,500 It was only a dream, Priscilla. 464 00:46:05,140 --> 00:46:08,280 Do you mean to grant Huntington his wishes over his lands and title? 465 00:46:09,580 --> 00:46:11,040 What do you know of such things? 466 00:46:11,790 --> 00:46:15,010 I know it comes at the expense of Hugh of Locksley. 467 00:46:15,510 --> 00:46:18,490 An expense made convenient by his treason. 468 00:46:19,790 --> 00:46:24,870 Locksley has been protecting poachers, shielding them to justice. 469 00:46:27,570 --> 00:46:31,310 I fear arresting Locksley will give birth to something terrible. 470 00:46:31,570 --> 00:46:32,970 That's what my dream was about. 471 00:46:33,430 --> 00:46:37,910 Saxon traces must be brought to justice. That is my duty as the king's 472 00:46:37,910 --> 00:46:38,910 justiciar. 473 00:46:41,450 --> 00:46:43,330 Just a dream, Priscilla. Nothing more. 474 00:46:44,650 --> 00:46:45,850 Go back to sleep. 475 00:47:33,720 --> 00:47:34,740 Roxley! I'm Roxley! 476 00:47:35,660 --> 00:47:36,660 You're under arrest! 477 00:47:37,360 --> 00:47:38,360 Father, father. 478 00:47:39,820 --> 00:47:41,920 In the morning, I'll talk to the sheriff, all right? 479 00:47:42,480 --> 00:47:43,480 It'll all be all right. 480 00:47:43,540 --> 00:47:45,600 Don't you be stubborn with him. Don't be angry. 481 00:47:45,800 --> 00:47:47,140 Do you hear me? I do, I do. 482 00:47:48,240 --> 00:47:49,240 I love you. 483 00:47:49,320 --> 00:47:50,320 I love both of you. 484 00:47:51,200 --> 00:47:54,080 Tom, you take your mother and you go to your uncle's. Do you hear me? 485 00:47:54,320 --> 00:47:58,040 Do you hear me? That's father, yes. Whatever happens, you make sure she's 486 00:47:58,160 --> 00:47:59,920 You must be safe. No! 487 00:48:02,230 --> 00:48:04,810 No! No! 488 00:48:05,290 --> 00:48:07,810 No! No! 489 00:49:28,940 --> 00:49:30,400 I demand to know what I've done. 490 00:49:30,800 --> 00:49:33,100 Demands will be heard in the morning by the sheriff. 491 00:49:39,080 --> 00:49:45,800 Looks like... I'd say like... a 492 00:49:45,800 --> 00:49:52,380 very inappropriate... Look! 493 00:49:53,160 --> 00:49:54,160 Someone wants you. 494 00:50:26,670 --> 00:50:27,990 And you and your old friend go free. 495 00:50:33,790 --> 00:50:34,790 I don't understand. 496 00:50:35,590 --> 00:50:38,130 The sheriff jailed him. And what charges? 497 00:50:38,410 --> 00:50:39,570 They didn't say, uncle. 498 00:50:40,470 --> 00:50:42,770 Now his saxon blood runs deep, but not you. 499 00:50:43,090 --> 00:50:44,330 He's a royal forester. 500 00:50:44,530 --> 00:50:45,630 I'll ride back tonight. 501 00:50:46,390 --> 00:50:48,070 We can't ride out in this storm. 502 00:50:49,490 --> 00:50:50,610 First light, we'll go together. 503 00:50:51,050 --> 00:50:54,010 The sheriff's a fair man. He knows me well. I paid my share. 504 00:50:54,610 --> 00:50:55,610 It's worth a life. 505 00:50:56,970 --> 00:50:57,970 Rest well. 506 00:50:58,490 --> 00:50:59,490 Send to your mother. 507 00:51:29,070 --> 00:51:29,788 Lock three. 508 00:51:29,790 --> 00:51:30,950 Sign back. 509 00:51:33,990 --> 00:51:35,970 Lock three. 510 00:51:58,890 --> 00:51:59,890 We got it. 511 00:52:38,570 --> 00:52:39,570 You have to save yourself. 512 00:52:39,690 --> 00:52:40,690 I didn't kill him. 513 00:52:42,990 --> 00:52:44,150 Address him as my lord. 514 00:52:44,670 --> 00:52:46,110 I've done nothing, my lord. 515 00:52:46,390 --> 00:52:49,250 Nothing? A man lies dead and you call it nothing? 516 00:52:51,350 --> 00:52:53,710 Who else was it, sir? Two poachers. 517 00:52:53,950 --> 00:52:55,030 Lodge killed the guard. 518 00:52:55,370 --> 00:52:56,890 He's a criminal. A criminal? 519 00:52:57,890 --> 00:52:59,410 Who you caught and released? 520 00:53:00,410 --> 00:53:04,870 A criminal who would have already faced justice if not for you? Do you deny it? 521 00:53:05,150 --> 00:53:07,350 I showed mercy where I thought it was right. 522 00:53:07,880 --> 00:53:08,880 Mercy? 523 00:53:09,120 --> 00:53:10,120 Mercy? 524 00:53:11,280 --> 00:53:15,100 You took an oath to uphold the king's law and protect his forest. 525 00:53:15,560 --> 00:53:17,200 Not to extend his mercy. 526 00:53:18,520 --> 00:53:20,440 That is his privilege and his alone. 527 00:53:23,740 --> 00:53:25,540 We are merely the king's subjects. 528 00:53:26,120 --> 00:53:27,120 Your king. 529 00:53:28,200 --> 00:53:29,200 Don't mind. 530 00:53:33,300 --> 00:53:35,880 I have shown you tolerance, respect. 531 00:53:37,000 --> 00:53:39,700 Even kindness is... You've shown me nothing! 532 00:53:40,020 --> 00:53:44,380 All you Norman dogs have done is take everything! My land! 533 00:53:44,900 --> 00:53:46,860 My home! My title! 534 00:53:48,860 --> 00:53:53,280 You've destroyed everything that is good and true! 535 00:53:54,620 --> 00:53:56,080 Everything that was ours! 536 00:53:57,960 --> 00:53:59,480 That was Saxton! 537 00:54:01,920 --> 00:54:04,320 We conquered your lands and now we rule. 538 00:54:08,140 --> 00:54:12,140 In a hundred years, all that is Saxon will be gone. 539 00:54:12,940 --> 00:54:15,980 No one will ever know you or your kind existed. 540 00:54:18,960 --> 00:54:25,700 When I heard it was you, I wanted to be lenient, to show mercy. 541 00:54:28,000 --> 00:54:29,480 But all that is over now. 542 00:54:31,500 --> 00:54:33,380 What must be done, you've made clear. 543 00:54:40,080 --> 00:54:41,080 Take him. 544 00:54:41,920 --> 00:54:44,760 In the morning, he shall be hanged by the neck until dead. 545 00:54:49,940 --> 00:54:56,660 And Loxley, I pray you find peace in the presence of our almighty 546 00:54:56,660 --> 00:55:00,880 God, and that your son will learn... My son will learn nothing from you! 547 00:55:29,800 --> 00:55:30,840 News from Nottingham. 548 00:55:31,420 --> 00:55:33,820 Hugh Fox will be hanged this very morning. 549 00:56:02,670 --> 00:56:04,950 The mercy of Christ is boundless. 550 00:56:06,630 --> 00:56:09,550 His salvation is not freely given. 551 00:56:12,290 --> 00:56:17,290 Only those who kneel before his grace may rise anew. 552 00:56:17,610 --> 00:56:24,250 For those heathen, still bound to false gods, there can be no absolution, 553 00:56:24,410 --> 00:56:27,910 no salvation, only judgment. 554 00:57:09,250 --> 00:57:15,170 You will enter the kingdom of God in silence. 555 00:57:15,390 --> 00:57:16,390 Don't stop. 556 00:57:18,290 --> 00:57:19,290 Don't fight. 557 00:58:15,500 --> 00:58:16,500 I give you a weapon. 37513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.