All language subtitles for La Casa de las Mujeres Perdidas (1982).pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,093 --> 00:00:42,317 Zdjęcia: Juan Soler 2 00:00:45,355 --> 00:00:52,509 Scenariusz i reżyseria: Jess Franco 3 00:00:54,750 --> 00:00:58,262 Chcielibyśmy podziękować miastom Malaga i Murcia za umożliwienie nam 4 00:00:58,342 --> 00:01:02,364 aby kręcić ten film w różnych miejscach . 5 00:01:22,139 --> 00:01:26,083 Czasami chodzę na tę opustoszałą plażę nago, 6 00:01:27,070 --> 00:01:29,927 aby złapać poranne promienie słońca. 7 00:01:31,151 --> 00:01:32,827 To nie jest rytuał, 8 00:01:33,478 --> 00:01:35,230 lub przyjemności estetycznej, 9 00:01:35,732 --> 00:01:37,712 lub z jakiegokolwiek innego egoistycznego powodu. 10 00:01:39,406 --> 00:01:41,395 Nikt nie mieszka na tej wyspie, 11 00:01:42,175 --> 00:01:45,627 oprócz nas, mojej rodziny, 12 00:01:46,694 --> 00:01:49,963 i plaża, i słońce. 13 00:01:50,184 --> 00:01:54,352 Od czasu, kiedy przyjechaliśmy, kiedy byłam małą dziewczynką 14 00:01:55,229 --> 00:01:58,375 Miałem dużo czasu, żeby o nich pomyśleć 15 00:01:59,410 --> 00:02:01,793 stać się wobec nich obojętnym, 16 00:02:02,211 --> 00:02:03,886 i nawet ich nienawidzić. 17 00:02:07,254 --> 00:02:09,870 Na tej wyspie jest tylko jeden dom, 18 00:02:10,307 --> 00:02:11,583 nasz, 19 00:02:12,422 --> 00:02:18,310 wraz z ruinami tak starymi i zniszczonymi, że utraciły wszelką tajemniczość. 20 00:02:46,372 --> 00:02:48,775 Raz w tygodniu przypływa jedna łódź, 21 00:02:49,124 --> 00:02:54,910 dokuje na naszym jedynym molo, aby dostarczać nasze zapasy, 22 00:02:55,401 --> 00:02:57,684 zamówiliśmy tydzień wcześniej. 23 00:02:58,557 --> 00:03:01,702 Poza tym nikt nie przychodzi ani nie odchodzi 24 00:03:02,530 --> 00:03:04,126 Nic się nie zmienia. 25 00:03:12,424 --> 00:03:14,645 Zobaczmy, jak radzi sobie świat. 26 00:03:38,499 --> 00:03:40,870 Pocarillo rozpoczyna pielgrzymkę do Fatimy. 27 00:03:50,276 --> 00:03:53,169 Julio Iglesias nominowany do Oscara. 28 00:03:55,474 --> 00:03:59,700 Mari Cruz Soriano i Calvo Sotelo zagrają koncert. 29 00:04:00,885 --> 00:04:04,963 przed Papieżem, w Watykanie... 30 00:04:14,380 --> 00:04:19,690 Los Pecos! Piszą nową wersję piosenki „Przeminęło z wiatrem” 31 00:04:21,414 --> 00:04:23,224 To niemożliwe... 32 00:04:26,120 --> 00:04:27,823 Żyj i ucz się. 33 00:04:44,854 --> 00:04:49,360 Luis Del Olmo zostaje mnichem trapistą, to wszystko, czego potrzebowaliśmy. 34 00:05:31,111 --> 00:05:32,866 Doktor Cabezas... 35 00:05:53,596 --> 00:05:56,561 Margaret Thatcher wychodzi za mąż w Waszyngtonie, 36 00:05:57,650 --> 00:06:00,081 To najlepsza wiadomość jaką przeczytałem od jakiegoś czasu! 37 00:06:00,683 --> 00:06:02,764 Ci dziennikarze są kimś wyjątkowym. 38 00:08:58,676 --> 00:09:00,750 - Kawę, proszę pana? - Nie lubię kawy. 39 00:09:00,830 --> 00:09:02,147 - Herbaty? - Nie jestem Anglikiem. 40 00:09:02,429 --> 00:09:05,067 - Anisada? - Nie jestem słabą kobietą. 41 00:09:05,147 --> 00:09:08,300 - Czego sobie życzysz? - Chcę... Mate'a! 42 00:09:08,791 --> 00:09:09,630 Martwy? 43 00:09:09,949 --> 00:09:12,614 Kolego... Kolego... Kolego... 44 00:09:13,597 --> 00:09:16,887 Tak, napój Martina Fierro, 45 00:09:16,967 --> 00:09:22,211 smak i aromat dzikiej ziemi dotarł na hiszpańskie rynki, 46 00:09:22,897 --> 00:09:28,038 Mate Atahualpa przybył z kraju charakteru. 47 00:09:28,483 --> 00:09:32,925 Śmierć Atahualpie! Z Argentyny! 48 00:10:28,982 --> 00:10:34,258 Smak i aromat dzikiej ziemi dotarł na hiszpańskie rynki, 49 00:10:34,338 --> 00:10:40,270 Mate Atahualpa, nowy smak z krainy charakteru. 50 00:10:40,520 --> 00:10:45,270 Mate Atahualpa z Argentyny uchwycił ten smak. 51 00:13:07,942 --> 00:13:09,611 Paulova, co się dzieje? 52 00:13:13,047 --> 00:13:14,215 Czego chcesz? 53 00:13:15,024 --> 00:13:18,644 Diabelski młyn dla małej dziewczynki! Spójrz, jaki śliczny! 54 00:13:19,935 --> 00:13:23,150 W kółko, w kółko i w kółko! 55 00:13:25,440 --> 00:13:28,338 Och, chcesz śliczną lalkę? 56 00:13:28,418 --> 00:13:30,045 Chyba nie... 57 00:13:32,059 --> 00:13:34,251 - Fortepian? - Tak! 58 00:13:38,684 --> 00:13:40,825 Jesteś teraz zadowolony? 59 00:13:43,472 --> 00:13:44,733 Nadal bawię się zabawkami, 60 00:13:44,994 --> 00:13:49,292 jesteś już dorosłą kobietą, masz nawet brodę jak siedmiu krasnoludków. 61 00:13:49,372 --> 00:13:50,875 Włoski na twojej małej cipce... 62 00:13:53,085 --> 00:13:54,579 Ty brudna świnio! 63 00:13:56,115 --> 00:13:59,121 Teraz nie dostajesz nic! 64 00:14:16,666 --> 00:14:20,494 Ramon Novarro, był znanym aktorem, 65 00:14:21,088 --> 00:14:23,900 Widziałem go, gdy byłem chłopcem, w filmie „Szejk”, 66 00:14:24,947 --> 00:14:28,383 A może to był Syn Szejka? Nie... 67 00:14:29,604 --> 00:14:32,608 Barbarzyńca? Nie pamiętam. 68 00:14:32,869 --> 00:14:36,622 Dopóki nie zaczął grać w filmach zagranicznych, nie był na początku wybitnym aktorem . 69 00:14:36,937 --> 00:14:37,930 Tato. - Tak? 70 00:14:38,325 --> 00:14:39,893 Dlaczego jesteśmy wygnani? 71 00:14:40,862 --> 00:14:42,925 Co ci jest? Idź sobie! 72 00:14:43,005 --> 00:14:46,293 Tato, bądź miły i powiedz mi dlaczego. 73 00:14:46,684 --> 00:14:49,482 Są pewne rzeczy, których mała dziewczynka nie powinna wiedzieć. 74 00:14:49,562 --> 00:14:51,055 Ale tato, mam osiemnaście lat! 75 00:14:51,442 --> 00:14:53,779 To niemożliwe, nie możesz mieć osiemnastu lat! 76 00:14:54,782 --> 00:14:56,717 Urodziłeś się w Caracas. 77 00:14:57,048 --> 00:14:58,233 W Trujillo. 78 00:14:58,313 --> 00:15:02,237 Gdzie graliśmy La Viudę... Nie, w Teatrze Luksemburskim, 79 00:15:02,317 --> 00:15:04,313 W każdym razie była to wspaniała opera. 80 00:15:05,284 --> 00:15:09,270 Tato! Tato, dlaczego jesteśmy wygnani? 81 00:15:09,856 --> 00:15:10,926 Jesteś nagi! 82 00:15:11,006 --> 00:15:12,448 A co z nią? 83 00:15:12,528 --> 00:15:15,492 - Ona jest moją żoną! - A ja jestem twoją córką, czy to ma jakieś znaczenie? 84 00:15:16,804 --> 00:15:18,686 Nie, nie, naprawdę nie. 85 00:15:20,127 --> 00:15:21,871 Dlaczego musiałeś opuścić Argentynę? 86 00:15:25,936 --> 00:15:29,190 - Bo twój tata molestował nieletnią dziewczynę. - Wow, naprawdę? 87 00:15:29,390 --> 00:15:32,528 Nie, nie była nieletnia, miała dziewiętnaście lat. 88 00:15:32,608 --> 00:15:36,874 - No cóż, nieważne, była nieletnia. - Dziś byłoby inaczej! 89 00:15:36,954 --> 00:15:39,183 Dziś nie byłaby uważana za osobę nieletnią, 90 00:15:39,263 --> 00:15:41,373 dziś dorosłość zaczyna się w wieku osiemnastu lat. 91 00:15:41,453 --> 00:15:44,054 Mimo wszystko miała czternaście lat. 92 00:15:44,134 --> 00:15:45,270 Czternaście lat... 93 00:15:46,391 --> 00:15:48,023 Jak mija czas... 94 00:15:48,103 --> 00:15:50,218 Biedna dziewczyna, mogłaby być twoją córką. 95 00:15:50,773 --> 00:15:53,922 Twoja córka? Jakie to romantyczne! 96 00:15:57,219 --> 00:16:00,004 - Czy kiedykolwiek czułeś żal? - Tak, czułem żal. 97 00:16:00,084 --> 00:16:03,797 Dużo, zwłaszcza gdy przypomni sobie ucieczkę przed policją. 98 00:16:04,664 --> 00:16:07,450 Uważasz, że jestem egoistą? 99 00:16:07,951 --> 00:16:09,911 - Nadal myślę o tej dziewczynie. - Blah! 100 00:16:14,430 --> 00:16:15,531 No dalej, tato. 101 00:16:18,374 --> 00:16:21,115 Tak, mam wiele żalów, 102 00:16:21,195 --> 00:16:25,797 budzą mnie w środku nocy. 103 00:16:26,185 --> 00:16:27,965 Słyszałem Twoje jęki w nocy... 104 00:16:28,196 --> 00:16:30,211 Powód jest inny. 105 00:16:31,017 --> 00:16:32,038 Zamknąć się! 106 00:16:35,326 --> 00:16:38,320 Tak, stres mnie budzi. 107 00:16:39,403 --> 00:16:40,842 Co więc robisz? 108 00:16:44,082 --> 00:16:46,480 Odwracam się i znów idę spać. 109 00:16:47,709 --> 00:16:49,699 Czy możesz dać klapsa temu cholernemu dzieciakowi? 110 00:16:50,013 --> 00:16:51,115 Jak sobie życzysz, panie. 111 00:16:55,806 --> 00:16:57,918 Tato, czy chciałbyś mnie molestować? 112 00:16:58,286 --> 00:17:00,184 Nie, oczywiście, że nie. Nie. 113 00:17:00,264 --> 00:17:01,541 Dlaczego nie? 114 00:17:02,092 --> 00:17:04,640 - Bo jesteś moją córką. - Co za różnica? 115 00:17:04,720 --> 00:17:07,630 - Jesteś krwią z mojej krwi. - Co za różnica? 116 00:17:08,686 --> 00:17:10,414 Nie wiem, ale tak jest. 117 00:17:12,103 --> 00:17:15,000 Nie podobają ci się moje cycki? 118 00:17:16,291 --> 00:17:20,127 Tak, są bardzo kobiece i młode. 119 00:17:20,207 --> 00:17:24,598 Ale czy są białe, jędrne, ładne czy brzydkie? 120 00:17:25,457 --> 00:17:29,440 Stanowcza i piękna, flirtujesz. 121 00:17:31,151 --> 00:17:32,017 Tatuś... 122 00:17:32,297 --> 00:17:34,945 - Założę się, że nie wiesz kim jest Ramon Novarro? - Nie. 123 00:17:35,025 --> 00:17:37,800 Spójrz, zmarł jakiś czas temu. 124 00:17:37,880 --> 00:17:39,096 Wygląda jak ty. 125 00:17:40,521 --> 00:17:42,700 Kobiety mówiły mi, że jestem do niego podobny. 126 00:17:42,780 --> 00:17:48,265 Wiesz co? Uważam, że jesteś o wiele przystojniejszy niż Ramon Novarro. 127 00:17:51,094 --> 00:17:53,046 Zapamiętasz mnie! 128 00:18:01,715 --> 00:18:03,103 Dulcynea... 129 00:23:48,293 --> 00:23:51,707 Zejdź ze mnie! Nie mogę! Nie mogę. 130 00:23:56,248 --> 00:24:01,189 Dasz radę! Ty i twoje cholerne kompleksy! 131 00:24:01,656 --> 00:24:05,500 Nie mogę, Dulcyneo, nie mogę dokończyć. 132 00:24:07,336 --> 00:24:10,280 Nie wiem co się stało, przepraszam. 133 00:24:11,026 --> 00:24:12,553 Przepraszam, Dulcyneo. 134 00:24:16,516 --> 00:24:23,844 Wszystkie kobiety zachowują się dziś wobec mężczyzn jak królowe pszczół. 135 00:24:24,260 --> 00:24:25,509 Gówno! 136 00:24:26,942 --> 00:24:33,263 Być mężczyzną czy gównem, oto jest pytanie. 137 00:24:33,343 --> 00:24:36,244 Gdybyś był mężczyzną nie bałbyś się ruchać kobiety, 138 00:24:36,324 --> 00:24:38,128 zamiast masturbować się cały dzień. 139 00:24:38,208 --> 00:24:39,448 To nieprawda! 140 00:24:45,489 --> 00:24:47,522 Przypominam sobie coś strasznego. 141 00:24:48,930 --> 00:24:50,513 Wiesz co to jest? 142 00:24:51,005 --> 00:24:51,927 Moja dusza. 143 00:24:54,123 --> 00:24:57,326 Owinięte w całun, na dnie grobowca. 144 00:24:58,621 --> 00:25:00,487 Słyszę muzykę w nocy. 145 00:25:01,868 --> 00:25:03,035 Ktoś woła moje imię. 146 00:25:03,115 --> 00:25:04,902 Kto, kto to jest? 147 00:25:07,928 --> 00:25:09,055 Kto to był? 148 00:25:12,004 --> 00:25:13,418 Co to było... 149 00:25:16,519 --> 00:25:18,864 Byli tam starsi ludzie. 150 00:25:22,113 --> 00:25:24,311 Wystąpił kwartet nakręcający. 151 00:25:27,834 --> 00:25:31,286 Nie wiem, kto skomponował muzykę, 152 00:25:32,562 --> 00:25:35,439 ale to była piękna melodia, 153 00:25:35,928 --> 00:25:39,540 czterech łysych mężczyzn grało żarliwie. 154 00:25:43,821 --> 00:25:50,642 Nagle zaatakował kwartet nakręcający ...inną muzykę. 155 00:25:51,396 --> 00:25:55,788 Jesteś szalony, to z jakiejś sztuki, komedii. Teatru. 156 00:25:59,024 --> 00:26:00,153 Teatr? 157 00:26:03,375 --> 00:26:04,630 Teatr? 158 00:26:05,427 --> 00:26:06,835 Mogło być... 159 00:26:09,447 --> 00:26:15,250 Być może wciąż gramy w sesji o północy. 160 00:26:20,705 --> 00:26:25,105 Musimy stale ćwiczyć, aby wiedzieć, co będzie dalej. 161 00:26:25,486 --> 00:26:30,270 Jesteś szalony! Szalony! Szalony! 162 00:27:18,123 --> 00:27:21,470 Mam wrażenie , że moje życie jest zupełnie bezużyteczne, 163 00:27:22,878 --> 00:27:27,294 jak te dzikie kwiaty, które więdną na dnie wiadra, 164 00:27:27,374 --> 00:27:29,902 choć nikt nigdy nie poczuł ich słodkiego zapachu. 165 00:27:29,982 --> 00:27:34,270 Żadna ręka nigdy nie musnęła ich delikatnych płatków. 166 00:27:35,498 --> 00:27:38,960 Nikt nawet nie przeszedł obok nich. 167 00:27:53,858 --> 00:27:55,402 Dlaczego jej nie nakarmisz? 168 00:27:55,482 --> 00:27:57,415 Ty ją karmisz, od tego jest jej ojciec. 169 00:27:57,495 --> 00:27:59,818 Masz się opiekować moją córką. 170 00:28:00,027 --> 00:28:02,352 Ich bezwstydna matka ma się nimi opiekować. 171 00:28:02,740 --> 00:28:06,270 No, kochanie, Paulova idzie coś zjeść. 172 00:28:08,160 --> 00:28:11,310 Co by się z tobą stało, gdyby nie ja? 173 00:28:11,390 --> 00:28:14,462 Między twoją brudną siostrą i nic nieznaczącym ojcem. 174 00:28:14,542 --> 00:28:16,821 Zobaczysz, pewnego dnia odejdę. 175 00:28:16,901 --> 00:28:19,666 Uważaj! Musisz nauczyć się opiekować swoją córką. 176 00:28:19,746 --> 00:28:24,454 Otwórzcie się szeroko! Nadchodzi wasza matka, zjedzcie ją! 177 00:28:24,534 --> 00:28:26,661 Twoje współczucie jest tu bezwartościowe. 178 00:28:32,410 --> 00:28:36,729 A teraz nasza mała dziewczynka odgryzie wielki kęs! 179 00:28:44,040 --> 00:28:46,476 Oto Desdemona, chodź tu i jedz! 180 00:28:46,556 --> 00:28:48,223 A teraz pociąg i to wszystko. 181 00:29:04,863 --> 00:29:06,195 To wszystko. 182 00:29:09,121 --> 00:29:12,020 To był niezapomniany spektakl w Mendozie... 183 00:29:14,239 --> 00:29:16,230 Myślę, że to było w głównej sali, 184 00:29:17,330 --> 00:29:18,891 Piękny teatr. 185 00:29:20,270 --> 00:29:22,313 To była klasyczna sztuka. 186 00:29:22,393 --> 00:29:25,052 A teraz zjesz małego czarnego człowieczka! 187 00:29:26,175 --> 00:29:31,273 Don Mendo? Don Juanie? Malvaloca? 188 00:29:31,353 --> 00:29:32,916 Teraz zjesz czerwoną czapkę 189 00:29:32,996 --> 00:29:35,973 To była klasyczna interpretacja. 190 00:29:36,335 --> 00:29:40,843 A teraz Paulova zje ministra! 191 00:29:40,923 --> 00:29:43,681 - Jaką pracę wykonywałem w Mendozie? - Skąd mam wiedzieć? 192 00:29:43,938 --> 00:29:46,264 - No to ją karm! - Właśnie to robię. 193 00:29:47,360 --> 00:29:50,391 Pamiętam, La Hosteria Del Laurel 194 00:29:50,641 --> 00:29:51,987 Zamknąć się! 195 00:29:52,490 --> 00:29:54,518 Widzisz, co zrobiłeś? Ty i twoje bzdury! 196 00:29:54,839 --> 00:29:56,794 Zamknij się! Zamknij się! Zamknij się! 197 00:29:56,999 --> 00:29:59,502 No dalej, kochanie, nie słuchaj go. 198 00:29:59,582 --> 00:30:01,230 Oto twój króliczek! 199 00:30:01,310 --> 00:30:04,419 Spokojnie, już po wszystkim. 200 00:30:07,262 --> 00:30:08,732 Ta rozmowa jest zakończona. 201 00:30:15,472 --> 00:30:18,081 Zabieram cię ze sobą do Ameryki w moją następną trasę koncertową. 202 00:30:18,345 --> 00:30:19,519 Oh naprawdę... 203 00:30:19,599 --> 00:30:21,872 Pojedziesz ze mną do Mendozy. 204 00:30:22,560 --> 00:30:23,857 Nie mów. 205 00:30:24,638 --> 00:30:25,815 Nie wierzysz mi? 206 00:30:26,566 --> 00:30:28,089 - Nie. - No to... 207 00:30:29,956 --> 00:30:32,253 Zapamiętasz mnie. 208 00:30:35,687 --> 00:30:40,497 Tato, wierzę ci, pojadę z tobą do Mendozy 209 00:30:42,107 --> 00:30:46,760 Mendoza. Byłem tam bardzo szczęśliwy. 210 00:30:49,897 --> 00:30:52,960 Mendoza leży na południe od Buenos Aires, 211 00:30:54,441 --> 00:30:56,171 Nie, to na północy. 212 00:30:59,014 --> 00:31:05,198 Kordoba, Santiago...Santiago...Nie... 213 00:31:09,568 --> 00:31:10,958 Pojedziesz ze mną do Mendozy? 214 00:31:11,295 --> 00:31:12,393 Oczywiście. 215 00:31:14,061 --> 00:31:19,127 Co za miasto! Tam poznałem twoją biedną matkę. 216 00:31:20,248 --> 00:31:25,854 Była cudowna. Miała taki słodki głos. 217 00:31:28,106 --> 00:31:32,710 A jej ręce, ręce jak alabaster. 218 00:31:35,011 --> 00:31:38,306 I miała klasę. Eleganckie maniery. 219 00:31:38,386 --> 00:31:40,111 Powiedz jej prawdę. 220 00:31:41,594 --> 00:31:42,750 Dobrze... 221 00:31:43,090 --> 00:31:46,076 Gdybym była na jej miejscu, zrobiłabym to samo. 222 00:31:48,121 --> 00:31:50,009 Ona mówi prawdę, 223 00:31:51,181 --> 00:31:54,087 twoja matka była dziwką 224 00:31:54,720 --> 00:31:56,200 Jak ona umarła? 225 00:31:57,816 --> 00:32:00,544 Na kiłę, w szpitalu w Chile. 226 00:32:00,860 --> 00:32:03,775 No dobra, impreza skończona! 227 00:32:04,738 --> 00:32:09,188 Do łóżka! Zamknij się, imbecylu! 228 00:32:10,929 --> 00:32:12,187 Zamknąć się! 229 00:32:15,475 --> 00:32:17,329 Zapamiętasz mnie! 230 00:32:51,677 --> 00:32:55,556 Ty sukinsynu, nauczę cię! 231 00:34:32,457 --> 00:34:34,737 Tylko w ten sposób możesz się czegoś nauczyć. 232 00:34:46,149 --> 00:34:49,836 Szpiegowałeś? Podobało ci się? 233 00:34:51,194 --> 00:34:53,420 Uważaj, bo następnym razem to możesz być ty. 234 00:35:33,196 --> 00:35:37,142 Dni mijały w ten sam pusty sposób jak zawsze. 235 00:35:37,845 --> 00:35:41,635 Jedynymi czynnikami, które mogły to spowodować, były wiatr i deszcz. 236 00:35:41,715 --> 00:35:47,563 urozmaiciły monotonię tych słonecznych ... i wietrznych dni. 237 00:35:48,385 --> 00:35:56,167 Dni, które czasami przerywane były odlotami samolotów z wybrzeża. 238 00:35:57,620 --> 00:35:58,938 Dokąd oni szli? 239 00:36:00,064 --> 00:36:02,892 Ilu szczęśliwych pasażerów było w środku, 240 00:36:03,850 --> 00:36:08,569 wyruszyć na nowe ziemie, przekroczyć nowe horyzonty? 241 00:36:10,002 --> 00:36:13,957 Ale nasze życie wkrótce również zostanie zakłócone. 242 00:36:14,651 --> 00:36:18,170 Zawsze wierzyłem w znaki, nie wiem dlaczego. 243 00:36:19,250 --> 00:36:22,678 Ale prawda jest taka, że ​​nie było najmniejszego pojęcia, 244 00:36:22,906 --> 00:36:26,226 aby ostrzec nas przed tym, co miało nastąpić tego pamiętnego poranka. 245 00:36:26,906 --> 00:36:28,368 Wszystko nagle się zmieni. 246 00:37:32,758 --> 00:37:36,889 Zobaczmy, chcę iść... tutaj. 247 00:37:37,333 --> 00:37:39,836 Na Wyspy... 248 00:37:39,916 --> 00:37:42,750 Fidżi! Cóż za dziwna nazwa... 249 00:37:44,743 --> 00:37:48,851 I chciałbym pojechać tutaj, do Honolulu, 250 00:37:48,931 --> 00:37:51,008 i gdzie jeszcze chciałbym pojechać, 251 00:37:51,308 --> 00:37:54,750 nie, nie Rosja, chciałbym pojechać na Alaskę. 252 00:37:55,070 --> 00:38:00,267 Chciałbym odwiedzić Antofagastę i La Pampę. 253 00:38:06,195 --> 00:38:08,188 Ale nigdy nie pojadę do żadnego z tych miast, 254 00:38:10,760 --> 00:38:11,786 nigdy. 255 00:38:15,273 --> 00:38:18,910 Nigdy nie opuszczę tej wyspy. 256 00:38:19,515 --> 00:38:20,291 Gówniana dziura. 257 00:38:21,342 --> 00:38:22,556 Nigdy. 258 00:38:37,737 --> 00:38:39,733 Kim jesteś, czego chcesz? 259 00:38:39,813 --> 00:38:42,442 Chcę wejść i porozmawiać z tobą. 260 00:38:42,522 --> 00:38:45,470 Nie, nie chcę. Nie z tobą. Wynoś się z mojej wyspy! 261 00:38:51,865 --> 00:38:53,677 Zacznij iść, bo cię zabiję! 262 00:39:42,381 --> 00:39:45,147 Cóż za katastrofa, Paulova, poczekaj chwilę. 263 00:39:45,227 --> 00:39:47,204 Pokażę ci jak to się robi. 264 00:39:47,284 --> 00:39:50,218 Patrz i ucz się. Popatrz na mnie, dobrze? 265 00:39:56,435 --> 00:39:59,256 Zacznij od ręki, delikatnie, 266 00:40:00,270 --> 00:40:01,327 tak. 267 00:40:04,188 --> 00:40:07,178 W ten sposób, bardzo delikatnie. 268 00:40:07,664 --> 00:40:09,287 Wyrzuć ten kawałek gówna. 269 00:40:12,143 --> 00:40:14,330 To nie jest prawdziwy wibrator. 270 00:40:15,428 --> 00:40:16,735 To bzdura. 271 00:40:17,234 --> 00:40:19,893 Patrz na mnie tym palcem 272 00:40:20,621 --> 00:40:23,707 wskazując bezpośrednio na twoją szparkę, 273 00:40:24,278 --> 00:40:25,764 tak, 274 00:40:26,607 --> 00:40:28,296 delikatnie, 275 00:40:29,366 --> 00:40:31,681 powoli, 276 00:40:33,421 --> 00:40:35,521 zacznij mocniej naciskać, 277 00:40:36,784 --> 00:40:38,173 tak, 278 00:40:40,631 --> 00:40:42,310 bardzo delikatnie. 279 00:40:44,004 --> 00:40:45,630 Tak... 280 00:41:05,530 --> 00:41:06,545 Czekać! 281 00:41:07,940 --> 00:41:09,830 Nie podchodź do tego jak do zwierzęcia. 282 00:41:11,799 --> 00:41:13,885 Odsuń ręce. 283 00:41:15,705 --> 00:41:17,739 Przynieś ten palec tutaj. W ten sposób... 284 00:41:23,986 --> 00:41:28,119 i połóż ten palec...na twoim łechtaczce 285 00:41:28,570 --> 00:41:30,500 i przesuń go, w ten sposób. 286 00:41:30,580 --> 00:41:34,391 Powoli, bardzo powoli. 287 00:41:35,413 --> 00:41:36,860 Powoli... 288 00:41:36,940 --> 00:41:43,584 Delikatnie, bardzo delikatnie, w ten sposób. 289 00:41:47,762 --> 00:41:49,064 Nie podoba Ci się? 290 00:41:50,126 --> 00:41:52,047 No to rób to jak chcesz! 291 00:42:28,516 --> 00:42:30,053 Jesteś bałaganem. 292 00:44:32,206 --> 00:44:34,177 Kim jesteś, czego chcesz? 293 00:44:34,620 --> 00:44:36,938 Co robisz na naszej wyspie? 294 00:44:37,587 --> 00:44:39,890 Widzę, że jesteś z Pontecorvo. 295 00:44:41,810 --> 00:44:43,302 Znasz Mario Pontecorvo? 296 00:44:43,890 --> 00:44:46,049 - Jesteś jego córką? - On jest moim mężem. 297 00:44:46,994 --> 00:44:48,091 Nie wierzę ci. 298 00:44:48,171 --> 00:44:50,394 Wyglądam młodziej niż jestem, myślę, że tyle mam lat. 299 00:44:50,474 --> 00:44:51,605 Piętnaście... 300 00:44:51,685 --> 00:44:53,493 Cóż, mylisz się, jestem dużo starszy. 301 00:44:54,276 --> 00:44:55,527 Nie wierzę ci. 302 00:44:56,395 --> 00:44:58,292 - Byłeś na polowaniu? - Tak. 303 00:44:59,974 --> 00:45:01,440 Jesteś na terenie prywatnym... 304 00:45:03,008 --> 00:45:04,616 Co zamierzasz zrobić? 305 00:45:04,696 --> 00:45:06,662 Powiem mężowi i on cię zabije. 306 00:45:07,075 --> 00:45:09,948 Wiem, już z nim rozmawiałem. Do widzenia, proszę pani. 307 00:45:10,868 --> 00:45:14,303 Poczekaj! Tylko żartowałem... 308 00:45:14,868 --> 00:45:16,472 Jestem córką Mario Pontecorvy. 309 00:45:16,902 --> 00:45:18,420 Nazywam się Desdemona, 310 00:45:19,057 --> 00:45:22,398 jeśli pójdziesz ze mną, mój ojciec pozwoli ci zostać na obiedzie u mnie w domu. 311 00:45:22,478 --> 00:45:24,010 Po prostu powiedz, że jesteśmy przyjaciółmi. 312 00:45:30,646 --> 00:45:32,636 Tędy. Idź dalej. 313 00:45:33,045 --> 00:45:34,486 Przepraszam, proszę pani. 314 00:45:36,676 --> 00:45:39,135 - Kim jest ten człowiek? - To kłusownik, 315 00:45:40,730 --> 00:45:42,296 Znalazłem go nad stawem. 316 00:45:42,376 --> 00:45:43,681 To jest moja macocha. 317 00:45:44,908 --> 00:45:47,364 - Miło mi cię poznać. - Cześć. 318 00:45:47,595 --> 00:45:50,624 Co tu robisz? Mówiłem ci, żebyś zszedł z mojej wyspy. 319 00:45:50,704 --> 00:45:53,358 - Zostaw go w spokoju, tato, jest miły. - Wyjdź. 320 00:45:55,367 --> 00:45:56,035 Na zewnątrz! 321 00:45:56,115 --> 00:45:57,436 Jest myśliwym. 322 00:45:57,516 --> 00:45:58,550 Myśliwy? 323 00:46:00,448 --> 00:46:01,546 Myśliwy? 324 00:46:03,567 --> 00:46:05,168 Dla myśliwego to niemożliwe. 325 00:46:09,199 --> 00:46:13,113 Rozumiem, chodź ze mną, mamy o czym porozmawiać. 326 00:46:20,250 --> 00:46:21,715 Lubisz go, prawda? 327 00:46:34,610 --> 00:46:35,918 Idź dalej, tędy. 328 00:46:35,998 --> 00:46:37,631 - Dziękuję. - Usiądź. 329 00:46:37,855 --> 00:46:41,727 Usiądź, czego chcesz się napić? Cointreau, Benedictine, Triple Sec? 330 00:46:41,807 --> 00:46:43,365 Nie, nie, nie. Dziękuję. 331 00:46:47,337 --> 00:46:48,933 Jak miałeś na imię? 332 00:46:49,534 --> 00:46:52,172 Nie, ale nazywam się Tony Curtis. 333 00:46:52,981 --> 00:46:54,268 Podoba Ci się ten aktor filmowy? 334 00:46:54,887 --> 00:46:56,510 Czy mogę zapytać o twoje imię? 335 00:47:00,555 --> 00:47:04,966 Prosty zarządca, który w pocie czoła zapracował na tę ziemię. 336 00:47:05,046 --> 00:47:06,620 Mieszkam tu z rodziną. 337 00:47:07,220 --> 00:47:09,023 To musiało kosztować fortunę. 338 00:47:09,336 --> 00:47:12,699 To? Moja wyspa? Zdziwiłbyś się, jaka jest cenna. 339 00:47:12,779 --> 00:47:13,970 Nie mam zielonego pojęcia. 340 00:47:14,050 --> 00:47:18,505 Jest bezwartościowa, nie nadaje się do uprawy, nie ma na niej suchych produktów, nie jest nawet nawadniana. 341 00:47:19,625 --> 00:47:20,931 Ale przejdźmy do sedna sprawy, 342 00:47:22,681 --> 00:47:24,481 Jesteś z Interpolu, prawda? 343 00:47:25,295 --> 00:47:26,615 Zabierz mnie stąd. 344 00:47:33,578 --> 00:47:35,666 Nie... nie jestem z Interpolu. 345 00:47:35,746 --> 00:47:37,470 Jestem tylko kłusownikiem. 346 00:47:39,112 --> 00:47:43,734 I... jestem wielkim wielbicielem pańskiej pracy, Panie Pontecorvo. 347 00:47:43,814 --> 00:47:46,949 Nie mów tak! Chcę zapomnieć o tej części mojego życia, 348 00:47:47,371 --> 00:47:49,199 Dlatego zostawiłem to wszystko. 349 00:47:50,214 --> 00:47:51,678 Byłeś wspaniałym aktorem. 350 00:47:51,758 --> 00:47:54,474 I świetny tenor, tak, wiem! I co mi to dało? 351 00:47:54,554 --> 00:47:56,069 Szacunek opinii publicznej. 352 00:47:59,006 --> 00:48:03,331 To prawda... Być może. 353 00:48:05,032 --> 00:48:07,771 - Widziałeś mój występ? - Moi rodzice muszą go zobaczyć. - W czym? 354 00:48:07,851 --> 00:48:12,467 W Twoich wykonaniach utworów Chegaray i Benavente oraz w wersji niemej 355 00:48:12,758 --> 00:48:16,079 Jeronim Padre Colomasa, dzięki któremu poznałeś się jako wielki aktor. 356 00:48:18,583 --> 00:48:19,679 Zupełna prawda... 357 00:48:19,759 --> 00:48:22,244 Musisz być o wiele starszy, niż wyglądasz. 358 00:48:25,363 --> 00:48:27,310 Spędzasz tu noc, prawda? 359 00:48:27,390 --> 00:48:33,696 Masz ochotę na drinka? Benedyktynkę, Cointreau, mam nawet Calisay! 360 00:48:34,610 --> 00:48:35,880 Jasne, poproszę Calisay. 361 00:48:36,171 --> 00:48:37,343 Zdumiewający! 362 00:48:40,685 --> 00:48:43,640 Przykro mi, ale nie mam już Calisay. 363 00:48:44,967 --> 00:48:49,281 Zapewniam cię, kochanie, że zniszczę te przeklęte Barnesy, 364 00:48:49,673 --> 00:48:53,679 nawet jeśli to ostatnia rzecz jaką zrobię. 365 00:48:54,266 --> 00:48:56,464 Jesteś nienasycony JR 366 00:48:56,850 --> 00:49:01,532 po wszystkich kłopotach, jakie twój ojciec wyrządził tej biednej rodzinie, nadal nie jesteś zadowolony. 367 00:49:01,846 --> 00:49:04,484 Jesteś dziwką, tak jak twoja matka i babcia, 368 00:49:04,734 --> 00:49:09,092 ale w końcu zakochuję się w zboczonych kobietach takich jak ty. 369 00:49:10,149 --> 00:49:17,044 Wyślę ci pięćdziesiąt plastikowych róż, żeby nigdy nie zwiędły. 370 00:49:17,124 --> 00:49:18,854 To milionerzy tacy jak ty 371 00:49:18,934 --> 00:49:22,670 które igrają z moralnością i dobrami materialnymi proletariuszy. 372 00:49:23,421 --> 00:49:29,235 Jesteś odrażający i uroczy zarazem, jestem twój, draniu! 373 00:49:30,317 --> 00:49:33,734 Wiedziałem, że wpadniesz mi w ramiona. 374 00:49:33,814 --> 00:49:37,484 Nawet po tym wszystkim, zawsze zdobywam dziewczynę. 375 00:49:37,813 --> 00:49:39,880 Jesteś dla mnie zły, JR! 376 00:49:40,817 --> 00:49:43,066 Wiem, kochanie. 377 00:49:45,444 --> 00:49:46,825 JR.. 378 00:50:12,503 --> 00:50:16,713 JR! Twoja córka dokonała aborcji! 379 00:50:16,922 --> 00:50:20,108 Nie była moją wnuczką. Była Barnes. 380 00:50:20,810 --> 00:50:27,971 Ty draniu! To twoja wina! Zatrułeś jej kawę! 381 00:50:28,412 --> 00:50:33,692 Zawsze podejrzewałem, że to ty, draniu! 382 00:50:41,473 --> 00:50:44,819 Mój mąż nigdy nie lubił kawy, 383 00:50:44,899 --> 00:50:49,400 ale odkąd odkryłem kawę rozpuszczalną marki La Cruya, 384 00:50:49,480 --> 00:50:53,232 Nigdy nie wychodzi z pracy bez wypicia świeżej kawy! 385 00:50:54,012 --> 00:50:57,018 Mmm, doskonała kawa, 386 00:50:57,098 --> 00:50:58,634 Poproszę jeszcze jednego, kochanie! 387 00:50:58,714 --> 00:51:02,526 Od kiedy piję kawę marki La Cruya, życie się do mnie uśmiecha! 388 00:51:02,606 --> 00:51:06,840 - Wyglądasz jeszcze ładniej, kochanie. - Och, kochanie! 389 00:51:06,920 --> 00:51:08,823 Nie spóźnisz się do biura? 390 00:51:09,220 --> 00:51:13,712 Dam mojemu szefowi pudełko kawy La Gruya i wszystko będzie dobrze. 391 00:51:14,182 --> 00:51:18,780 Kawa La Gruya jest niesamowita! 392 00:51:49,577 --> 00:51:50,706 Powinieneś się wstydzić! 393 00:51:52,806 --> 00:51:54,870 Powiem twojemu ojcu... 394 00:51:55,496 --> 00:51:58,030 Masturbowałeś się. 395 00:52:01,150 --> 00:52:01,960 No to co. 396 00:52:03,260 --> 00:52:04,691 Wiesz bardzo dobrze. 397 00:52:05,098 --> 00:52:08,750 Każe mi cię bić, aż zaczniesz krwawić. 398 00:52:09,558 --> 00:52:13,030 Tylko w ten sposób nauczysz się kontrolować te dzikie instynkty. 399 00:52:13,633 --> 00:52:16,664 Albo może powiem myśliwemu... 400 00:52:16,964 --> 00:52:19,645 Przyłapałem cię na masturbacji. 401 00:52:19,725 --> 00:52:23,630 Nie, proszę, nie rób tego! Błagam cię, 402 00:52:23,890 --> 00:52:25,306 Zrobię wszystko, czego chcesz! 403 00:52:26,355 --> 00:52:27,499 Bardzo dobrze, 404 00:52:27,862 --> 00:52:30,150 zobaczymy czy będziesz w stanie zrobić wszystko czego chcę. 405 00:52:32,179 --> 00:52:34,963 Zacznijmy od tego, kontynuuj... 406 00:52:36,827 --> 00:52:39,038 No dalej! Wyliż mi stopy! 407 00:52:40,121 --> 00:52:41,350 Nie słyszysz mnie? 408 00:52:41,521 --> 00:52:43,104 Wyliż mi stopy! 409 00:52:44,118 --> 00:52:45,601 No dalej. Posłuchaj! 410 00:52:48,335 --> 00:52:52,704 Chciałbym przedstawić panią Amparo, szczęśliwą matkę piątki małych urwisów. 411 00:52:52,977 --> 00:52:56,451 Ci dwaj po lewej zawsze brudzą się na sąsiednim polu. 412 00:52:56,701 --> 00:53:00,161 Pacito, środkowy syn, ciągle wkłada śmieci do kieszeni. 413 00:53:00,435 --> 00:53:04,729 Juan Alberto oblizuje gumę do żucia, a Koki wypluwa wszystko, co zje. 414 00:53:04,809 --> 00:53:05,992 To koszmar! 415 00:53:06,072 --> 00:53:10,196 Nigdy nie sądziłam, że zobaczę je kiedykolwiek czyste, dopóki nie odkryłam Ama-Clean! 416 00:53:11,210 --> 00:53:13,350 Więcej! Więcej! 417 00:53:13,610 --> 00:53:16,082 Ama-Clean to szybki, biodegradowalny i wybielający środek! 418 00:53:16,162 --> 00:53:19,750 Teraz moje pięcioro dzieci lśni czystością! 419 00:53:20,010 --> 00:53:22,430 Więcej! Więcej! 420 00:53:31,613 --> 00:53:37,934 Sue Ellen, znowu pijesz, odejdź ode mnie! Obrzydzasz mnie! 421 00:53:49,655 --> 00:53:52,797 Uczyńmy to bardziej interesującym. 422 00:54:02,929 --> 00:54:04,344 Pocałuj mnie... 423 00:54:14,371 --> 00:54:15,990 Pocałuj mnie zmysłowo. 424 00:54:21,032 --> 00:54:23,517 Jak koń z legendarnego Zachodu! 425 00:54:23,880 --> 00:54:26,600 Jak dziki mastodont! 426 00:54:26,861 --> 00:54:32,321 Najnowszy model Heston Turbo! Samochód przyszłości! 427 00:54:32,571 --> 00:54:38,928 Z całkowicie regulowaną kierownicą , dynamicznymi rowkami strzałkowymi, 428 00:54:39,008 --> 00:54:42,696 wielochromowane lusterko wsteczne, 429 00:54:43,253 --> 00:54:46,244 szyba przednia retroaktywna, 430 00:54:46,584 --> 00:54:50,371 kaprys człowieka, który ma wszystko! 431 00:54:51,308 --> 00:54:57,111 Samochód dla zwycięzców, Heston Turbo! 432 00:56:23,416 --> 00:56:27,442 Wypróbowałaś już nową, super płaską podpaskę marki Flor de Manresa? 433 00:56:28,013 --> 00:56:34,405 Maleńka, niewidoczna, prześwitująca! Długa sukienka dla aktywnych kobiet. 434 00:56:35,116 --> 00:56:38,439 Na szczęśliwy okres...kropka...kropka... 435 00:56:38,519 --> 00:56:41,910 okres...okres...okres... 436 00:56:42,170 --> 00:56:45,370 okres...okres...okres... 437 00:57:38,749 --> 00:57:42,515 JR nie jest ojcem Sue Ellen, przysięgam, ona jest tego wynikiem 438 00:57:42,765 --> 00:57:47,359 o miłosnym romansie Eliego i gracza na ukulele z Tennessee, 439 00:57:47,900 --> 00:57:49,648 nazywał się Charlie el Bravocon. 440 00:57:49,920 --> 00:57:56,789 Właściciel kopalni srebra? Nie wiedziałem, że gra na ukulele. 441 00:57:57,095 --> 00:58:00,882 JR się o tym dowiedział i dlatego szantażował go przez lata. 442 00:59:00,203 --> 00:59:01,630 Jaka grzeczna dziewczynka! 443 00:59:01,890 --> 00:59:04,716 Teraz Paulovita zamierza zjeść trzy małe świnki! 444 00:59:08,290 --> 00:59:12,380 Teraz Paulovita zje Czerwonego Kapturka! 445 00:59:18,201 --> 00:59:22,437 - Nie męczy cię włóczęgostwo? - Cóż, nie, mam własny dom. 446 00:59:23,210 --> 00:59:27,922 Ale masz szczęście, że otaczają cię tak piękne kobiety. 447 00:59:28,654 --> 00:59:31,292 Muszę przyznać, że ci zazdroszczę. 448 00:59:36,886 --> 00:59:39,259 A teraz zjesz Wróżkę Chrzestną. 449 00:59:39,958 --> 00:59:43,306 - Czy byłeś kiedyś w Mendozie? - Nie, w Buenos Aires 450 00:59:43,693 --> 00:59:45,977 Twoja twarz wydaje mi się bardzo znajoma, 451 00:59:47,028 --> 00:59:49,510 Jestem pewien, że już się spotkaliśmy. 452 00:59:49,770 --> 00:59:53,052 Jesteś pewien, że nie pamiętasz go sprzed niedawna? 453 00:59:55,033 --> 00:59:59,844 Byłem w całej południowej Argentynie, Patagonii, Wiecznych Śniegach, na Fokach 454 00:59:59,924 --> 01:00:01,510 Jaki jest Twój zawód? 455 01:00:02,441 --> 01:00:03,561 Hunter. 456 01:00:07,076 --> 01:00:11,051 Brzmi jak dochodowy zawód. 457 01:00:12,081 --> 01:00:14,211 Może, gdybym polował na srebrzyste byki. 458 01:00:18,703 --> 01:00:21,891 - A teraz jeszcze trzy małe świnki! - Mówmy jasno. 459 01:00:23,459 --> 01:00:28,659 Twoja obecność wzbudza moje podejrzenia, wypowiedz się jasno w tej sprawie. 460 01:00:29,676 --> 01:00:30,883 Idiota! 461 01:00:36,442 --> 01:00:40,606 Wiesz, że jest wyjątkowa i musisz być dla niej milszy. Zabierz ją! 462 01:00:40,686 --> 01:00:46,629 Zamknij się, zamknij się! Zamknij się natychmiast! 463 01:00:54,362 --> 01:00:57,627 - Wybacz ten drobny incydent. - Musisz być dla niej milszy. 464 01:00:57,707 --> 01:01:00,413 Czasami działa mi na nerwy. 465 01:01:00,493 --> 01:01:05,255 Każdy ma swoje brzemiona, to biedne dziecko jest naszym brzemionem. 466 01:01:06,505 --> 01:01:10,590 Spójrz mi w oczy, myśliwy. Czy jesteś pewien, że nigdy nie byłeś w Mendozie? 467 01:01:11,759 --> 01:01:12,882 Jestem pewien. 468 01:01:14,159 --> 01:01:16,148 Idę spać. 469 01:01:18,782 --> 01:01:23,802 - On jest naprawdę miłym człowiekiem. - Biedny facet. 470 01:01:26,591 --> 01:01:29,705 Chodź, pokażę ci twój pokój. 471 01:02:10,788 --> 01:02:12,259 Dobry wieczór. 472 01:02:12,960 --> 01:02:14,036 Cześć. 473 01:02:17,868 --> 01:02:19,181 Czego chcesz? 474 01:02:21,350 --> 01:02:23,772 Czy masz coś przeciwko, jeśli zostanę z tobą? 475 01:02:23,852 --> 01:02:26,104 Nie, jeśli twoim rodzicom to nie przeszkadza? 476 01:02:27,044 --> 01:02:28,507 Oni śpią. 477 01:03:18,976 --> 01:03:20,595 Czy pozwolisz mi cię dotknąć? 478 01:03:20,800 --> 01:03:24,640 Nigdy wcześniej nie dotykałam męskiego penisa i bardzo tego chcę. 479 01:09:12,226 --> 01:09:13,744 Do widzenia... 480 01:09:20,615 --> 01:09:22,757 Szpiegowałeś nas. 481 01:09:28,945 --> 01:09:31,868 What do you think? I'm also a woman. 482 01:09:31,948 --> 01:09:33,911 With a husband. 483 01:09:35,139 --> 01:09:37,986 Mario isn't normal, he doesn't count. 484 01:09:38,635 --> 01:09:41,095 Then why are you with him? 485 01:09:46,449 --> 01:09:48,174 Please... 486 01:09:50,022 --> 01:09:50,963 What? 487 01:09:54,022 --> 01:09:55,384 Help me. 488 01:10:45,196 --> 01:10:47,628 Come here. 489 01:14:42,384 --> 01:14:44,679 That's right, look at us. 490 01:14:47,407 --> 01:14:49,950 Look what a real man does! 491 01:14:51,452 --> 01:14:54,249 Learn what a man does with a woman... 492 01:16:46,756 --> 01:16:48,536 Do you want more? 493 01:17:17,058 --> 01:17:18,786 See what a real man does? 494 01:17:20,768 --> 01:17:23,270 He doesn't get tired of fucking. 495 01:17:24,399 --> 01:17:28,112 Furthermore, he just finished taking your daughters virginity. 496 01:18:46,313 --> 01:18:47,633 You're putting on make-up? 497 01:18:47,713 --> 01:18:50,058 That's what it looks like. 498 01:18:50,655 --> 01:18:51,616 Are you leaving? 499 01:18:51,696 --> 01:18:54,473 - Yes, I was going with... - With the hunter. 500 01:18:54,939 --> 01:18:57,320 With him or anyone else, it doesn't matter. 501 01:18:57,786 --> 01:19:02,179 - Where are you going? - To live, simply to live. 502 01:19:03,925 --> 01:19:08,440 You were waiting for anyone to show up so you could abandon us. 503 01:19:10,512 --> 01:19:13,695 True, finally a man shows up. 504 01:19:14,999 --> 01:19:15,788 Very well. 505 01:19:18,726 --> 01:19:20,550 I wish you happiness, 506 01:19:21,475 --> 01:19:23,072 if you know how to find it. 507 01:19:24,750 --> 01:19:25,754 Goodbye. 508 01:19:43,680 --> 01:19:44,987 Leaving already? 509 01:19:45,368 --> 01:19:47,946 The boat comes in today, she's coming with me. 510 01:19:48,673 --> 01:19:50,244 I see that's why you came. 511 01:19:51,330 --> 01:19:53,938 You're wrong, I came because I know much about you, 512 01:19:54,018 --> 01:19:55,302 I wanted to meet you. 513 01:19:55,521 --> 01:19:57,846 But you've proven to not be worth the trouble. 514 01:19:59,381 --> 01:20:02,483 So I was right, you are with the police. - No. 515 01:20:02,563 --> 01:20:04,402 I'm a journalist. 516 01:20:08,530 --> 01:20:10,383 You won't even interview me? 517 01:20:11,340 --> 01:20:12,443 No. 518 01:20:12,523 --> 01:20:15,110 You have nothing going on, he's told me everything. 519 01:20:15,190 --> 01:20:18,018 You're a failed actor, you're sick. 520 01:20:18,593 --> 01:20:20,559 Nothing you say is true. 521 01:20:20,639 --> 01:20:22,190 You didn't even rape that girl, 522 01:20:22,702 --> 01:20:24,854 and you've never been to Mendoza. 523 01:20:24,934 --> 01:20:27,494 You're a pathological liar! 524 01:20:36,164 --> 01:20:38,270 Today they'll know what I'm made of. 525 01:21:14,537 --> 01:21:17,180 Today those soulless bastards will know who I am! 526 01:21:17,260 --> 01:21:18,738 Yes, they'll see. 527 01:21:18,978 --> 01:21:22,117 I'll put on my capitain's uniform! 528 01:21:25,464 --> 01:21:30,762 Capitan of the Tercios from Flanders! Capitan sir! 529 01:21:32,848 --> 01:21:40,376 The capitain with his scimitar, red cape, and his chestnut horse! 530 01:21:42,071 --> 01:21:42,750 Daddy... 531 01:21:43,271 --> 01:21:45,157 She's run off! 532 01:21:55,010 --> 01:21:57,277 Do you want me to take her place? 533 01:21:57,357 --> 01:21:59,341 Ophelia, go to a convent! 534 01:22:03,622 --> 01:22:06,750 - Dad, what's wrong? - Go live in a convent, Ophelia! 535 01:22:17,917 --> 01:22:20,213 That's how it is with these people, 536 01:22:20,657 --> 01:22:26,052 because of a single defect, all other virtues, no matter how great, 537 01:22:26,596 --> 01:22:29,695 are worthless in the realm of reason. 538 01:22:38,783 --> 01:22:42,626 My dagger, my dagger. Where is my dagger! 539 01:22:51,530 --> 01:22:56,288 Tied to the bench of a Turkish galley, 540 01:22:56,368 --> 01:23:04,064 both hands on the oar, both eyes on the ground! 541 01:23:05,002 --> 01:23:09,428 They cried hoarsely from the rowing and the chains! 542 01:23:09,633 --> 01:23:17,604 A cornered Dragut on the beach in Marbella, famous sea of Spain! 543 01:23:17,684 --> 01:23:20,315 Theatre of a thousand tragedies! 544 01:23:20,395 --> 01:23:23,202 Bring me news of my wife, 545 01:23:23,546 --> 01:23:30,866 tell me if the tears and sighs of her letters were true! 546 01:23:32,725 --> 01:23:33,757 Thank you. 547 01:23:35,629 --> 01:23:36,717 Thank you. 548 01:24:20,030 --> 01:24:26,489 Coasts that rise. Beaches that cry. Yearning eyes. 549 01:24:30,300 --> 01:24:31,777 God returns! 550 01:24:39,912 --> 01:24:41,535 Amen. 551 01:25:59,272 --> 01:26:01,155 Paulova and I are alone now. 552 01:26:01,574 --> 01:26:03,326 For how long...? 553 01:26:04,753 --> 01:26:06,323 I don't know. 554 01:26:06,665 --> 01:26:09,830 She's aware of our father's death, 555 01:26:11,339 --> 01:26:15,280 but the absence of Dulinea has soothed her. 556 01:26:16,382 --> 01:26:18,502 She's much happier. 557 01:26:20,327 --> 01:26:22,658 Perhaps she enjoys the solitude, 558 01:26:22,738 --> 01:26:26,799 that I detest...and silence. 559 01:26:29,884 --> 01:26:32,251 They've closed the airport along the coast. 560 01:26:33,377 --> 01:26:39,292 The planes that once gave me reason to dream are gone. 561 01:26:41,804 --> 01:26:45,199 I can leave, whenever I want, 562 01:26:47,102 --> 01:26:49,013 but where to? 563 01:26:52,092 --> 01:26:53,764 And what would become of Paulova. 564 01:26:55,567 --> 01:26:56,365 I know, 565 01:26:58,022 --> 01:27:00,834 I shouldn't have these stupid fantasies. 566 01:27:10,420 --> 01:27:12,537 Subtitles by Cancer for kg. 40580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.