Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,093 --> 00:00:42,317
Zdjęcia: Juan Soler
2
00:00:45,355 --> 00:00:52,509
Scenariusz i reżyseria: Jess Franco
3
00:00:54,750 --> 00:00:58,262
Chcielibyśmy podziękować miastom
Malaga i Murcia za umożliwienie nam
4
00:00:58,342 --> 00:01:02,364
aby kręcić ten film w różnych miejscach .
5
00:01:22,139 --> 00:01:26,083
Czasami chodzę na tę
opustoszałą plażę nago,
6
00:01:27,070 --> 00:01:29,927
aby złapać poranne promienie słońca.
7
00:01:31,151 --> 00:01:32,827
To nie jest rytuał,
8
00:01:33,478 --> 00:01:35,230
lub przyjemności estetycznej,
9
00:01:35,732 --> 00:01:37,712
lub z jakiegokolwiek innego egoistycznego powodu.
10
00:01:39,406 --> 00:01:41,395
Nikt nie mieszka na tej wyspie,
11
00:01:42,175 --> 00:01:45,627
oprócz nas, mojej rodziny,
12
00:01:46,694 --> 00:01:49,963
i plaża, i słońce.
13
00:01:50,184 --> 00:01:54,352
Od czasu, kiedy przyjechaliśmy,
kiedy byłam małą dziewczynką
14
00:01:55,229 --> 00:01:58,375
Miałem dużo czasu, żeby o nich pomyśleć
15
00:01:59,410 --> 00:02:01,793
stać się wobec nich obojętnym,
16
00:02:02,211 --> 00:02:03,886
i nawet ich nienawidzić.
17
00:02:07,254 --> 00:02:09,870
Na tej wyspie jest tylko jeden dom,
18
00:02:10,307 --> 00:02:11,583
nasz,
19
00:02:12,422 --> 00:02:18,310
wraz z ruinami tak starymi i zniszczonymi,
że utraciły wszelką tajemniczość.
20
00:02:46,372 --> 00:02:48,775
Raz w tygodniu przypływa jedna łódź,
21
00:02:49,124 --> 00:02:54,910
dokuje na naszym jedynym molo,
aby dostarczać nasze zapasy,
22
00:02:55,401 --> 00:02:57,684
zamówiliśmy tydzień wcześniej.
23
00:02:58,557 --> 00:03:01,702
Poza tym nikt nie przychodzi ani nie odchodzi
24
00:03:02,530 --> 00:03:04,126
Nic się nie zmienia.
25
00:03:12,424 --> 00:03:14,645
Zobaczmy, jak radzi sobie świat.
26
00:03:38,499 --> 00:03:40,870
Pocarillo rozpoczyna pielgrzymkę do Fatimy.
27
00:03:50,276 --> 00:03:53,169
Julio Iglesias nominowany do Oscara.
28
00:03:55,474 --> 00:03:59,700
Mari Cruz Soriano i Calvo Sotelo
zagrają koncert.
29
00:04:00,885 --> 00:04:04,963
przed Papieżem, w Watykanie...
30
00:04:14,380 --> 00:04:19,690
Los Pecos! Piszą nową wersję piosenki
„Przeminęło z wiatrem”
31
00:04:21,414 --> 00:04:23,224
To niemożliwe...
32
00:04:26,120 --> 00:04:27,823
Żyj i ucz się.
33
00:04:44,854 --> 00:04:49,360
Luis Del Olmo zostaje mnichem trapistą,
to wszystko, czego potrzebowaliśmy.
34
00:05:31,111 --> 00:05:32,866
Doktor Cabezas...
35
00:05:53,596 --> 00:05:56,561
Margaret Thatcher wychodzi
za mąż w Waszyngtonie,
36
00:05:57,650 --> 00:06:00,081
To najlepsza wiadomość jaką przeczytałem
od jakiegoś czasu!
37
00:06:00,683 --> 00:06:02,764
Ci dziennikarze są kimś wyjątkowym.
38
00:08:58,676 --> 00:09:00,750
- Kawę, proszę pana?
- Nie lubię kawy.
39
00:09:00,830 --> 00:09:02,147
- Herbaty?
- Nie jestem Anglikiem.
40
00:09:02,429 --> 00:09:05,067
- Anisada?
- Nie jestem słabą kobietą.
41
00:09:05,147 --> 00:09:08,300
- Czego sobie życzysz?
- Chcę... Mate'a!
42
00:09:08,791 --> 00:09:09,630
Martwy?
43
00:09:09,949 --> 00:09:12,614
Kolego... Kolego... Kolego...
44
00:09:13,597 --> 00:09:16,887
Tak, napój Martina Fierro,
45
00:09:16,967 --> 00:09:22,211
smak i aromat dzikiej ziemi
dotarł na hiszpańskie rynki,
46
00:09:22,897 --> 00:09:28,038
Mate Atahualpa przybył z
kraju charakteru.
47
00:09:28,483 --> 00:09:32,925
Śmierć Atahualpie! Z Argentyny!
48
00:10:28,982 --> 00:10:34,258
Smak i aromat dzikiej ziemi
dotarł na hiszpańskie rynki,
49
00:10:34,338 --> 00:10:40,270
Mate Atahualpa, nowy smak z
krainy charakteru.
50
00:10:40,520 --> 00:10:45,270
Mate Atahualpa z Argentyny
uchwycił ten smak.
51
00:13:07,942 --> 00:13:09,611
Paulova, co się dzieje?
52
00:13:13,047 --> 00:13:14,215
Czego chcesz?
53
00:13:15,024 --> 00:13:18,644
Diabelski młyn dla małej dziewczynki!
Spójrz, jaki śliczny!
54
00:13:19,935 --> 00:13:23,150
W kółko, w kółko i w kółko!
55
00:13:25,440 --> 00:13:28,338
Och, chcesz śliczną lalkę?
56
00:13:28,418 --> 00:13:30,045
Chyba nie...
57
00:13:32,059 --> 00:13:34,251
- Fortepian?
- Tak!
58
00:13:38,684 --> 00:13:40,825
Jesteś teraz zadowolony?
59
00:13:43,472 --> 00:13:44,733
Nadal bawię się zabawkami,
60
00:13:44,994 --> 00:13:49,292
jesteś już dorosłą kobietą, masz nawet
brodę jak siedmiu krasnoludków.
61
00:13:49,372 --> 00:13:50,875
Włoski na twojej małej cipce...
62
00:13:53,085 --> 00:13:54,579
Ty brudna świnio!
63
00:13:56,115 --> 00:13:59,121
Teraz nie dostajesz nic!
64
00:14:16,666 --> 00:14:20,494
Ramon Novarro, był znanym aktorem,
65
00:14:21,088 --> 00:14:23,900
Widziałem go, gdy byłem chłopcem, w
filmie „Szejk”,
66
00:14:24,947 --> 00:14:28,383
A może to był Syn Szejka? Nie...
67
00:14:29,604 --> 00:14:32,608
Barbarzyńca? Nie pamiętam.
68
00:14:32,869 --> 00:14:36,622
Dopóki nie zaczął grać w filmach zagranicznych, nie był na początku wybitnym aktorem .
69
00:14:36,937 --> 00:14:37,930
Tato. - Tak?
70
00:14:38,325 --> 00:14:39,893
Dlaczego jesteśmy wygnani?
71
00:14:40,862 --> 00:14:42,925
Co ci jest? Idź sobie!
72
00:14:43,005 --> 00:14:46,293
Tato, bądź miły i powiedz mi dlaczego.
73
00:14:46,684 --> 00:14:49,482
Są pewne rzeczy, których mała
dziewczynka nie powinna wiedzieć.
74
00:14:49,562 --> 00:14:51,055
Ale tato, mam osiemnaście lat!
75
00:14:51,442 --> 00:14:53,779
To niemożliwe,
nie możesz mieć osiemnastu lat!
76
00:14:54,782 --> 00:14:56,717
Urodziłeś się w Caracas.
77
00:14:57,048 --> 00:14:58,233
W Trujillo.
78
00:14:58,313 --> 00:15:02,237
Gdzie graliśmy La Viudę...
Nie, w Teatrze Luksemburskim,
79
00:15:02,317 --> 00:15:04,313
W każdym razie była to wspaniała opera.
80
00:15:05,284 --> 00:15:09,270
Tato! Tato, dlaczego jesteśmy wygnani?
81
00:15:09,856 --> 00:15:10,926
Jesteś nagi!
82
00:15:11,006 --> 00:15:12,448
A co z nią?
83
00:15:12,528 --> 00:15:15,492
- Ona jest moją żoną!
- A ja jestem twoją córką, czy to ma jakieś znaczenie?
84
00:15:16,804 --> 00:15:18,686
Nie, nie, naprawdę nie.
85
00:15:20,127 --> 00:15:21,871
Dlaczego musiałeś opuścić Argentynę?
86
00:15:25,936 --> 00:15:29,190
- Bo twój tata molestował nieletnią dziewczynę.
- Wow, naprawdę?
87
00:15:29,390 --> 00:15:32,528
Nie, nie była nieletnia,
miała dziewiętnaście lat.
88
00:15:32,608 --> 00:15:36,874
- No cóż, nieważne, była nieletnia.
- Dziś byłoby inaczej!
89
00:15:36,954 --> 00:15:39,183
Dziś nie byłaby
uważana za osobę nieletnią,
90
00:15:39,263 --> 00:15:41,373
dziś dorosłość zaczyna się w wieku osiemnastu lat.
91
00:15:41,453 --> 00:15:44,054
Mimo wszystko miała czternaście lat.
92
00:15:44,134 --> 00:15:45,270
Czternaście lat...
93
00:15:46,391 --> 00:15:48,023
Jak mija czas...
94
00:15:48,103 --> 00:15:50,218
Biedna dziewczyna,
mogłaby być twoją córką.
95
00:15:50,773 --> 00:15:53,922
Twoja córka? Jakie to romantyczne!
96
00:15:57,219 --> 00:16:00,004
- Czy kiedykolwiek czułeś żal?
- Tak, czułem żal.
97
00:16:00,084 --> 00:16:03,797
Dużo, zwłaszcza gdy
przypomni sobie ucieczkę przed policją.
98
00:16:04,664 --> 00:16:07,450
Uważasz, że jestem egoistą?
99
00:16:07,951 --> 00:16:09,911
- Nadal myślę o tej dziewczynie.
- Blah!
100
00:16:14,430 --> 00:16:15,531
No dalej, tato.
101
00:16:18,374 --> 00:16:21,115
Tak, mam wiele żalów,
102
00:16:21,195 --> 00:16:25,797
budzą mnie
w środku nocy.
103
00:16:26,185 --> 00:16:27,965
Słyszałem Twoje jęki w nocy...
104
00:16:28,196 --> 00:16:30,211
Powód jest inny.
105
00:16:31,017 --> 00:16:32,038
Zamknąć się!
106
00:16:35,326 --> 00:16:38,320
Tak, stres mnie budzi.
107
00:16:39,403 --> 00:16:40,842
Co więc robisz?
108
00:16:44,082 --> 00:16:46,480
Odwracam się i znów idę spać.
109
00:16:47,709 --> 00:16:49,699
Czy możesz dać klapsa temu cholernemu
dzieciakowi?
110
00:16:50,013 --> 00:16:51,115
Jak sobie życzysz, panie.
111
00:16:55,806 --> 00:16:57,918
Tato, czy chciałbyś mnie molestować?
112
00:16:58,286 --> 00:17:00,184
Nie, oczywiście, że nie. Nie.
113
00:17:00,264 --> 00:17:01,541
Dlaczego nie?
114
00:17:02,092 --> 00:17:04,640
- Bo jesteś moją córką.
- Co za różnica?
115
00:17:04,720 --> 00:17:07,630
- Jesteś krwią z mojej krwi.
- Co za różnica?
116
00:17:08,686 --> 00:17:10,414
Nie wiem, ale tak jest.
117
00:17:12,103 --> 00:17:15,000
Nie podobają ci się moje cycki?
118
00:17:16,291 --> 00:17:20,127
Tak, są bardzo kobiece i młode.
119
00:17:20,207 --> 00:17:24,598
Ale czy są białe, jędrne, ładne czy brzydkie?
120
00:17:25,457 --> 00:17:29,440
Stanowcza i piękna, flirtujesz.
121
00:17:31,151 --> 00:17:32,017
Tatuś...
122
00:17:32,297 --> 00:17:34,945
- Założę się, że nie wiesz kim jest Ramon Novarro?
- Nie.
123
00:17:35,025 --> 00:17:37,800
Spójrz, zmarł jakiś czas temu.
124
00:17:37,880 --> 00:17:39,096
Wygląda jak ty.
125
00:17:40,521 --> 00:17:42,700
Kobiety mówiły mi,
że jestem do niego podobny.
126
00:17:42,780 --> 00:17:48,265
Wiesz co? Uważam, że jesteś o wiele
przystojniejszy niż Ramon Novarro.
127
00:17:51,094 --> 00:17:53,046
Zapamiętasz mnie!
128
00:18:01,715 --> 00:18:03,103
Dulcynea...
129
00:23:48,293 --> 00:23:51,707
Zejdź ze mnie! Nie mogę! Nie mogę.
130
00:23:56,248 --> 00:24:01,189
Dasz radę!
Ty i twoje cholerne kompleksy!
131
00:24:01,656 --> 00:24:05,500
Nie mogę, Dulcyneo, nie mogę dokończyć.
132
00:24:07,336 --> 00:24:10,280
Nie wiem co się stało,
przepraszam.
133
00:24:11,026 --> 00:24:12,553
Przepraszam, Dulcyneo.
134
00:24:16,516 --> 00:24:23,844
Wszystkie kobiety zachowują się dziś
wobec mężczyzn jak królowe pszczół.
135
00:24:24,260 --> 00:24:25,509
Gówno!
136
00:24:26,942 --> 00:24:33,263
Być mężczyzną czy gównem,
oto jest pytanie.
137
00:24:33,343 --> 00:24:36,244
Gdybyś był mężczyzną nie bałbyś
się ruchać kobiety,
138
00:24:36,324 --> 00:24:38,128
zamiast masturbować się cały dzień.
139
00:24:38,208 --> 00:24:39,448
To nieprawda!
140
00:24:45,489 --> 00:24:47,522
Przypominam sobie coś strasznego.
141
00:24:48,930 --> 00:24:50,513
Wiesz co to jest?
142
00:24:51,005 --> 00:24:51,927
Moja dusza.
143
00:24:54,123 --> 00:24:57,326
Owinięte w całun,
na dnie grobowca.
144
00:24:58,621 --> 00:25:00,487
Słyszę muzykę w nocy.
145
00:25:01,868 --> 00:25:03,035
Ktoś woła moje imię.
146
00:25:03,115 --> 00:25:04,902
Kto, kto to jest?
147
00:25:07,928 --> 00:25:09,055
Kto to był?
148
00:25:12,004 --> 00:25:13,418
Co to było...
149
00:25:16,519 --> 00:25:18,864
Byli tam starsi ludzie.
150
00:25:22,113 --> 00:25:24,311
Wystąpił kwartet nakręcający.
151
00:25:27,834 --> 00:25:31,286
Nie wiem, kto skomponował muzykę,
152
00:25:32,562 --> 00:25:35,439
ale to była piękna melodia,
153
00:25:35,928 --> 00:25:39,540
czterech łysych mężczyzn grało żarliwie.
154
00:25:43,821 --> 00:25:50,642
Nagle zaatakował kwartet nakręcający
...inną muzykę.
155
00:25:51,396 --> 00:25:55,788
Jesteś szalony, to z jakiejś sztuki,
komedii. Teatru.
156
00:25:59,024 --> 00:26:00,153
Teatr?
157
00:26:03,375 --> 00:26:04,630
Teatr?
158
00:26:05,427 --> 00:26:06,835
Mogło być...
159
00:26:09,447 --> 00:26:15,250
Być może wciąż gramy
w sesji o północy.
160
00:26:20,705 --> 00:26:25,105
Musimy stale ćwiczyć,
aby wiedzieć, co będzie dalej.
161
00:26:25,486 --> 00:26:30,270
Jesteś szalony! Szalony! Szalony!
162
00:27:18,123 --> 00:27:21,470
Mam wrażenie
, że moje życie jest zupełnie bezużyteczne,
163
00:27:22,878 --> 00:27:27,294
jak te dzikie kwiaty, które więdną
na dnie wiadra,
164
00:27:27,374 --> 00:27:29,902
choć nikt nigdy nie
poczuł ich słodkiego zapachu.
165
00:27:29,982 --> 00:27:34,270
Żadna ręka nigdy nie musnęła
ich delikatnych płatków.
166
00:27:35,498 --> 00:27:38,960
Nikt nawet nie przeszedł obok nich.
167
00:27:53,858 --> 00:27:55,402
Dlaczego jej nie nakarmisz?
168
00:27:55,482 --> 00:27:57,415
Ty ją karmisz,
od tego jest jej ojciec.
169
00:27:57,495 --> 00:27:59,818
Masz się
opiekować moją córką.
170
00:28:00,027 --> 00:28:02,352
Ich bezwstydna matka
ma się nimi opiekować.
171
00:28:02,740 --> 00:28:06,270
No, kochanie, Paulova idzie coś zjeść.
172
00:28:08,160 --> 00:28:11,310
Co by się z tobą stało,
gdyby nie ja?
173
00:28:11,390 --> 00:28:14,462
Między twoją brudną siostrą i
nic nieznaczącym ojcem.
174
00:28:14,542 --> 00:28:16,821
Zobaczysz, pewnego dnia odejdę.
175
00:28:16,901 --> 00:28:19,666
Uważaj! Musisz nauczyć się
opiekować swoją córką.
176
00:28:19,746 --> 00:28:24,454
Otwórzcie się szeroko!
Nadchodzi wasza matka, zjedzcie ją!
177
00:28:24,534 --> 00:28:26,661
Twoje współczucie jest tu bezwartościowe.
178
00:28:32,410 --> 00:28:36,729
A teraz nasza mała dziewczynka odgryzie
wielki kęs!
179
00:28:44,040 --> 00:28:46,476
Oto Desdemona, chodź tu i jedz!
180
00:28:46,556 --> 00:28:48,223
A teraz pociąg i to wszystko.
181
00:29:04,863 --> 00:29:06,195
To wszystko.
182
00:29:09,121 --> 00:29:12,020
To był niezapomniany spektakl w Mendozie...
183
00:29:14,239 --> 00:29:16,230
Myślę, że to było w głównej sali,
184
00:29:17,330 --> 00:29:18,891
Piękny teatr.
185
00:29:20,270 --> 00:29:22,313
To była klasyczna sztuka.
186
00:29:22,393 --> 00:29:25,052
A teraz zjesz małego czarnego człowieczka!
187
00:29:26,175 --> 00:29:31,273
Don Mendo? Don Juanie? Malvaloca?
188
00:29:31,353 --> 00:29:32,916
Teraz zjesz czerwoną czapkę
189
00:29:32,996 --> 00:29:35,973
To była klasyczna interpretacja.
190
00:29:36,335 --> 00:29:40,843
A teraz Paulova zje ministra!
191
00:29:40,923 --> 00:29:43,681
- Jaką pracę wykonywałem w Mendozie?
- Skąd mam wiedzieć?
192
00:29:43,938 --> 00:29:46,264
- No to ją karm!
- Właśnie to robię.
193
00:29:47,360 --> 00:29:50,391
Pamiętam, La Hosteria Del Laurel
194
00:29:50,641 --> 00:29:51,987
Zamknąć się!
195
00:29:52,490 --> 00:29:54,518
Widzisz, co zrobiłeś?
Ty i twoje bzdury!
196
00:29:54,839 --> 00:29:56,794
Zamknij się! Zamknij się! Zamknij się!
197
00:29:56,999 --> 00:29:59,502
No dalej, kochanie, nie słuchaj go.
198
00:29:59,582 --> 00:30:01,230
Oto twój króliczek!
199
00:30:01,310 --> 00:30:04,419
Spokojnie, już po wszystkim.
200
00:30:07,262 --> 00:30:08,732
Ta rozmowa jest zakończona.
201
00:30:15,472 --> 00:30:18,081
Zabieram cię ze sobą do Ameryki
w moją następną trasę koncertową.
202
00:30:18,345 --> 00:30:19,519
Oh naprawdę...
203
00:30:19,599 --> 00:30:21,872
Pojedziesz ze mną do Mendozy.
204
00:30:22,560 --> 00:30:23,857
Nie mów.
205
00:30:24,638 --> 00:30:25,815
Nie wierzysz mi?
206
00:30:26,566 --> 00:30:28,089
- Nie.
- No to...
207
00:30:29,956 --> 00:30:32,253
Zapamiętasz mnie.
208
00:30:35,687 --> 00:30:40,497
Tato, wierzę ci,
pojadę z tobą do Mendozy
209
00:30:42,107 --> 00:30:46,760
Mendoza. Byłem tam bardzo szczęśliwy.
210
00:30:49,897 --> 00:30:52,960
Mendoza leży na południe od Buenos Aires,
211
00:30:54,441 --> 00:30:56,171
Nie, to na północy.
212
00:30:59,014 --> 00:31:05,198
Kordoba, Santiago...Santiago...Nie...
213
00:31:09,568 --> 00:31:10,958
Pojedziesz ze mną do Mendozy?
214
00:31:11,295 --> 00:31:12,393
Oczywiście.
215
00:31:14,061 --> 00:31:19,127
Co za miasto!
Tam poznałem twoją biedną matkę.
216
00:31:20,248 --> 00:31:25,854
Była cudowna.
Miała taki słodki głos.
217
00:31:28,106 --> 00:31:32,710
A jej ręce, ręce jak alabaster.
218
00:31:35,011 --> 00:31:38,306
I miała klasę. Eleganckie maniery.
219
00:31:38,386 --> 00:31:40,111
Powiedz jej prawdę.
220
00:31:41,594 --> 00:31:42,750
Dobrze...
221
00:31:43,090 --> 00:31:46,076
Gdybym była na jej miejscu, zrobiłabym to samo.
222
00:31:48,121 --> 00:31:50,009
Ona mówi prawdę,
223
00:31:51,181 --> 00:31:54,087
twoja matka była dziwką
224
00:31:54,720 --> 00:31:56,200
Jak ona umarła?
225
00:31:57,816 --> 00:32:00,544
Na kiłę, w szpitalu w Chile.
226
00:32:00,860 --> 00:32:03,775
No dobra, impreza skończona!
227
00:32:04,738 --> 00:32:09,188
Do łóżka! Zamknij się, imbecylu!
228
00:32:10,929 --> 00:32:12,187
Zamknąć się!
229
00:32:15,475 --> 00:32:17,329
Zapamiętasz mnie!
230
00:32:51,677 --> 00:32:55,556
Ty sukinsynu, nauczę cię!
231
00:34:32,457 --> 00:34:34,737
Tylko w ten sposób możesz się czegoś nauczyć.
232
00:34:46,149 --> 00:34:49,836
Szpiegowałeś? Podobało ci się?
233
00:34:51,194 --> 00:34:53,420
Uważaj, bo następnym razem
to możesz być ty.
234
00:35:33,196 --> 00:35:37,142
Dni mijały w ten
sam pusty sposób jak zawsze.
235
00:35:37,845 --> 00:35:41,635
Jedynymi czynnikami, które mogły to spowodować, były wiatr i deszcz.
236
00:35:41,715 --> 00:35:47,563
urozmaiciły monotonię tych słonecznych
... i wietrznych dni.
237
00:35:48,385 --> 00:35:56,167
Dni, które czasami przerywane były
odlotami samolotów z wybrzeża.
238
00:35:57,620 --> 00:35:58,938
Dokąd oni szli?
239
00:36:00,064 --> 00:36:02,892
Ilu szczęśliwych pasażerów było w środku,
240
00:36:03,850 --> 00:36:08,569
wyruszyć na nowe ziemie,
przekroczyć nowe horyzonty?
241
00:36:10,002 --> 00:36:13,957
Ale nasze życie wkrótce również zostanie zakłócone.
242
00:36:14,651 --> 00:36:18,170
Zawsze wierzyłem w znaki,
nie wiem dlaczego.
243
00:36:19,250 --> 00:36:22,678
Ale prawda jest taka, że
nie było najmniejszego pojęcia,
244
00:36:22,906 --> 00:36:26,226
aby ostrzec nas przed tym, co miało nastąpić
tego pamiętnego poranka.
245
00:36:26,906 --> 00:36:28,368
Wszystko nagle się zmieni.
246
00:37:32,758 --> 00:37:36,889
Zobaczmy, chcę iść... tutaj.
247
00:37:37,333 --> 00:37:39,836
Na Wyspy...
248
00:37:39,916 --> 00:37:42,750
Fidżi! Cóż za dziwna nazwa...
249
00:37:44,743 --> 00:37:48,851
I chciałbym pojechać tutaj,
do Honolulu,
250
00:37:48,931 --> 00:37:51,008
i gdzie jeszcze chciałbym pojechać,
251
00:37:51,308 --> 00:37:54,750
nie, nie Rosja,
chciałbym pojechać na Alaskę.
252
00:37:55,070 --> 00:38:00,267
Chciałbym odwiedzić Antofagastę
i La Pampę.
253
00:38:06,195 --> 00:38:08,188
Ale nigdy nie pojadę do żadnego z tych miast,
254
00:38:10,760 --> 00:38:11,786
nigdy.
255
00:38:15,273 --> 00:38:18,910
Nigdy nie opuszczę tej wyspy.
256
00:38:19,515 --> 00:38:20,291
Gówniana dziura.
257
00:38:21,342 --> 00:38:22,556
Nigdy.
258
00:38:37,737 --> 00:38:39,733
Kim jesteś, czego chcesz?
259
00:38:39,813 --> 00:38:42,442
Chcę wejść
i porozmawiać z tobą.
260
00:38:42,522 --> 00:38:45,470
Nie, nie chcę. Nie z tobą.
Wynoś się z mojej wyspy!
261
00:38:51,865 --> 00:38:53,677
Zacznij iść, bo cię zabiję!
262
00:39:42,381 --> 00:39:45,147
Cóż za katastrofa,
Paulova, poczekaj chwilę.
263
00:39:45,227 --> 00:39:47,204
Pokażę ci jak to się robi.
264
00:39:47,284 --> 00:39:50,218
Patrz i ucz się.
Popatrz na mnie, dobrze?
265
00:39:56,435 --> 00:39:59,256
Zacznij od ręki, delikatnie,
266
00:40:00,270 --> 00:40:01,327
tak.
267
00:40:04,188 --> 00:40:07,178
W ten sposób, bardzo delikatnie.
268
00:40:07,664 --> 00:40:09,287
Wyrzuć ten kawałek gówna.
269
00:40:12,143 --> 00:40:14,330
To nie jest prawdziwy wibrator.
270
00:40:15,428 --> 00:40:16,735
To bzdura.
271
00:40:17,234 --> 00:40:19,893
Patrz na mnie tym palcem
272
00:40:20,621 --> 00:40:23,707
wskazując bezpośrednio na twoją szparkę,
273
00:40:24,278 --> 00:40:25,764
tak,
274
00:40:26,607 --> 00:40:28,296
delikatnie,
275
00:40:29,366 --> 00:40:31,681
powoli,
276
00:40:33,421 --> 00:40:35,521
zacznij mocniej naciskać,
277
00:40:36,784 --> 00:40:38,173
tak,
278
00:40:40,631 --> 00:40:42,310
bardzo delikatnie.
279
00:40:44,004 --> 00:40:45,630
Tak...
280
00:41:05,530 --> 00:41:06,545
Czekać!
281
00:41:07,940 --> 00:41:09,830
Nie podchodź do tego jak do zwierzęcia.
282
00:41:11,799 --> 00:41:13,885
Odsuń ręce.
283
00:41:15,705 --> 00:41:17,739
Przynieś ten palec tutaj. W ten sposób...
284
00:41:23,986 --> 00:41:28,119
i połóż ten palec...na twoim łechtaczce
285
00:41:28,570 --> 00:41:30,500
i przesuń go, w ten sposób.
286
00:41:30,580 --> 00:41:34,391
Powoli, bardzo powoli.
287
00:41:35,413 --> 00:41:36,860
Powoli...
288
00:41:36,940 --> 00:41:43,584
Delikatnie, bardzo delikatnie, w ten sposób.
289
00:41:47,762 --> 00:41:49,064
Nie podoba Ci się?
290
00:41:50,126 --> 00:41:52,047
No to rób to jak chcesz!
291
00:42:28,516 --> 00:42:30,053
Jesteś bałaganem.
292
00:44:32,206 --> 00:44:34,177
Kim jesteś, czego chcesz?
293
00:44:34,620 --> 00:44:36,938
Co robisz na naszej wyspie?
294
00:44:37,587 --> 00:44:39,890
Widzę, że jesteś z Pontecorvo.
295
00:44:41,810 --> 00:44:43,302
Znasz Mario Pontecorvo?
296
00:44:43,890 --> 00:44:46,049
- Jesteś jego córką?
- On jest moim mężem.
297
00:44:46,994 --> 00:44:48,091
Nie wierzę ci.
298
00:44:48,171 --> 00:44:50,394
Wyglądam młodziej niż jestem, myślę, że tyle mam lat.
299
00:44:50,474 --> 00:44:51,605
Piętnaście...
300
00:44:51,685 --> 00:44:53,493
Cóż, mylisz się, jestem dużo starszy.
301
00:44:54,276 --> 00:44:55,527
Nie wierzę ci.
302
00:44:56,395 --> 00:44:58,292
- Byłeś na polowaniu?
- Tak.
303
00:44:59,974 --> 00:45:01,440
Jesteś na terenie prywatnym...
304
00:45:03,008 --> 00:45:04,616
Co zamierzasz zrobić?
305
00:45:04,696 --> 00:45:06,662
Powiem mężowi i on cię zabije.
306
00:45:07,075 --> 00:45:09,948
Wiem, już z nim rozmawiałem.
Do widzenia, proszę pani.
307
00:45:10,868 --> 00:45:14,303
Poczekaj! Tylko żartowałem...
308
00:45:14,868 --> 00:45:16,472
Jestem córką Mario Pontecorvy.
309
00:45:16,902 --> 00:45:18,420
Nazywam się Desdemona,
310
00:45:19,057 --> 00:45:22,398
jeśli pójdziesz ze mną, mój ojciec
pozwoli ci zostać na obiedzie u mnie w domu.
311
00:45:22,478 --> 00:45:24,010
Po prostu powiedz, że jesteśmy przyjaciółmi.
312
00:45:30,646 --> 00:45:32,636
Tędy. Idź dalej.
313
00:45:33,045 --> 00:45:34,486
Przepraszam, proszę pani.
314
00:45:36,676 --> 00:45:39,135
- Kim jest ten człowiek?
- To kłusownik,
315
00:45:40,730 --> 00:45:42,296
Znalazłem go nad stawem.
316
00:45:42,376 --> 00:45:43,681
To jest moja macocha.
317
00:45:44,908 --> 00:45:47,364
- Miło mi cię poznać.
- Cześć.
318
00:45:47,595 --> 00:45:50,624
Co tu robisz?
Mówiłem ci, żebyś zszedł z mojej wyspy.
319
00:45:50,704 --> 00:45:53,358
- Zostaw go w spokoju, tato, jest miły.
- Wyjdź.
320
00:45:55,367 --> 00:45:56,035
Na zewnątrz!
321
00:45:56,115 --> 00:45:57,436
Jest myśliwym.
322
00:45:57,516 --> 00:45:58,550
Myśliwy?
323
00:46:00,448 --> 00:46:01,546
Myśliwy?
324
00:46:03,567 --> 00:46:05,168
Dla myśliwego to niemożliwe.
325
00:46:09,199 --> 00:46:13,113
Rozumiem, chodź ze mną,
mamy o czym porozmawiać.
326
00:46:20,250 --> 00:46:21,715
Lubisz go, prawda?
327
00:46:34,610 --> 00:46:35,918
Idź dalej, tędy.
328
00:46:35,998 --> 00:46:37,631
- Dziękuję.
- Usiądź.
329
00:46:37,855 --> 00:46:41,727
Usiądź, czego chcesz się napić?
Cointreau, Benedictine, Triple Sec?
330
00:46:41,807 --> 00:46:43,365
Nie, nie, nie. Dziękuję.
331
00:46:47,337 --> 00:46:48,933
Jak miałeś na imię?
332
00:46:49,534 --> 00:46:52,172
Nie, ale nazywam się Tony Curtis.
333
00:46:52,981 --> 00:46:54,268
Podoba Ci się ten aktor filmowy?
334
00:46:54,887 --> 00:46:56,510
Czy mogę zapytać o twoje imię?
335
00:47:00,555 --> 00:47:04,966
Prosty zarządca, który
w pocie czoła zapracował na tę ziemię.
336
00:47:05,046 --> 00:47:06,620
Mieszkam tu z rodziną.
337
00:47:07,220 --> 00:47:09,023
To musiało kosztować fortunę.
338
00:47:09,336 --> 00:47:12,699
To? Moja wyspa?
Zdziwiłbyś się, jaka jest cenna.
339
00:47:12,779 --> 00:47:13,970
Nie mam zielonego pojęcia.
340
00:47:14,050 --> 00:47:18,505
Jest bezwartościowa, nie nadaje się do uprawy, nie ma na niej
suchych produktów, nie jest nawet nawadniana.
341
00:47:19,625 --> 00:47:20,931
Ale przejdźmy do sedna sprawy,
342
00:47:22,681 --> 00:47:24,481
Jesteś z Interpolu, prawda?
343
00:47:25,295 --> 00:47:26,615
Zabierz mnie stąd.
344
00:47:33,578 --> 00:47:35,666
Nie... nie jestem z Interpolu.
345
00:47:35,746 --> 00:47:37,470
Jestem tylko kłusownikiem.
346
00:47:39,112 --> 00:47:43,734
I... jestem wielkim wielbicielem pańskiej pracy,
Panie Pontecorvo.
347
00:47:43,814 --> 00:47:46,949
Nie mów tak! Chcę zapomnieć
o tej części mojego życia,
348
00:47:47,371 --> 00:47:49,199
Dlatego zostawiłem to wszystko.
349
00:47:50,214 --> 00:47:51,678
Byłeś wspaniałym aktorem.
350
00:47:51,758 --> 00:47:54,474
I świetny tenor, tak, wiem!
I co mi to dało?
351
00:47:54,554 --> 00:47:56,069
Szacunek opinii publicznej.
352
00:47:59,006 --> 00:48:03,331
To prawda... Być może.
353
00:48:05,032 --> 00:48:07,771
- Widziałeś mój występ?
- Moi rodzice muszą go zobaczyć. - W czym?
354
00:48:07,851 --> 00:48:12,467
W Twoich wykonaniach utworów Chegaray i
Benavente oraz w wersji niemej
355
00:48:12,758 --> 00:48:16,079
Jeronim Padre Colomasa, dzięki któremu
poznałeś się jako wielki aktor.
356
00:48:18,583 --> 00:48:19,679
Zupełna prawda...
357
00:48:19,759 --> 00:48:22,244
Musisz być o wiele starszy, niż wyglądasz.
358
00:48:25,363 --> 00:48:27,310
Spędzasz tu noc, prawda?
359
00:48:27,390 --> 00:48:33,696
Masz ochotę na drinka? Benedyktynkę,
Cointreau, mam nawet Calisay!
360
00:48:34,610 --> 00:48:35,880
Jasne, poproszę Calisay.
361
00:48:36,171 --> 00:48:37,343
Zdumiewający!
362
00:48:40,685 --> 00:48:43,640
Przykro mi, ale nie mam już Calisay.
363
00:48:44,967 --> 00:48:49,281
Zapewniam cię, kochanie, że zniszczę
te przeklęte Barnesy,
364
00:48:49,673 --> 00:48:53,679
nawet jeśli to ostatnia rzecz jaką zrobię.
365
00:48:54,266 --> 00:48:56,464
Jesteś nienasycony JR
366
00:48:56,850 --> 00:49:01,532
po wszystkich kłopotach, jakie twój ojciec wyrządził tej
biednej rodzinie, nadal nie jesteś zadowolony.
367
00:49:01,846 --> 00:49:04,484
Jesteś dziwką,
tak jak twoja matka i babcia,
368
00:49:04,734 --> 00:49:09,092
ale w końcu zakochuję się w
zboczonych kobietach takich jak ty.
369
00:49:10,149 --> 00:49:17,044
Wyślę ci pięćdziesiąt plastikowych
róż, żeby nigdy nie zwiędły.
370
00:49:17,124 --> 00:49:18,854
To milionerzy tacy jak ty
371
00:49:18,934 --> 00:49:22,670
które igrają z moralnością i
dobrami materialnymi proletariuszy.
372
00:49:23,421 --> 00:49:29,235
Jesteś odrażający i uroczy
zarazem, jestem twój, draniu!
373
00:49:30,317 --> 00:49:33,734
Wiedziałem, że wpadniesz mi w ramiona.
374
00:49:33,814 --> 00:49:37,484
Nawet po tym wszystkim, zawsze
zdobywam dziewczynę.
375
00:49:37,813 --> 00:49:39,880
Jesteś dla mnie zły, JR!
376
00:49:40,817 --> 00:49:43,066
Wiem, kochanie.
377
00:49:45,444 --> 00:49:46,825
JR..
378
00:50:12,503 --> 00:50:16,713
JR! Twoja córka dokonała aborcji!
379
00:50:16,922 --> 00:50:20,108
Nie była moją wnuczką.
Była Barnes.
380
00:50:20,810 --> 00:50:27,971
Ty draniu! To twoja wina!
Zatrułeś jej kawę!
381
00:50:28,412 --> 00:50:33,692
Zawsze podejrzewałem, że to ty,
draniu!
382
00:50:41,473 --> 00:50:44,819
Mój mąż nigdy nie lubił kawy,
383
00:50:44,899 --> 00:50:49,400
ale odkąd odkryłem
kawę rozpuszczalną marki La Cruya,
384
00:50:49,480 --> 00:50:53,232
Nigdy nie wychodzi z pracy bez wypicia
świeżej kawy!
385
00:50:54,012 --> 00:50:57,018
Mmm, doskonała kawa,
386
00:50:57,098 --> 00:50:58,634
Poproszę jeszcze jednego, kochanie!
387
00:50:58,714 --> 00:51:02,526
Od kiedy piję
kawę marki La Cruya, życie się do mnie uśmiecha!
388
00:51:02,606 --> 00:51:06,840
- Wyglądasz jeszcze ładniej, kochanie.
- Och, kochanie!
389
00:51:06,920 --> 00:51:08,823
Nie spóźnisz się do biura?
390
00:51:09,220 --> 00:51:13,712
Dam mojemu szefowi pudełko
kawy La Gruya i wszystko będzie dobrze.
391
00:51:14,182 --> 00:51:18,780
Kawa La Gruya jest niesamowita!
392
00:51:49,577 --> 00:51:50,706
Powinieneś się wstydzić!
393
00:51:52,806 --> 00:51:54,870
Powiem twojemu ojcu...
394
00:51:55,496 --> 00:51:58,030
Masturbowałeś się.
395
00:52:01,150 --> 00:52:01,960
No to co.
396
00:52:03,260 --> 00:52:04,691
Wiesz bardzo dobrze.
397
00:52:05,098 --> 00:52:08,750
Każe mi cię bić, aż zaczniesz krwawić.
398
00:52:09,558 --> 00:52:13,030
Tylko w ten sposób nauczysz się
kontrolować te dzikie instynkty.
399
00:52:13,633 --> 00:52:16,664
Albo może powiem myśliwemu...
400
00:52:16,964 --> 00:52:19,645
Przyłapałem cię na masturbacji.
401
00:52:19,725 --> 00:52:23,630
Nie, proszę, nie rób tego!
Błagam cię,
402
00:52:23,890 --> 00:52:25,306
Zrobię wszystko, czego chcesz!
403
00:52:26,355 --> 00:52:27,499
Bardzo dobrze,
404
00:52:27,862 --> 00:52:30,150
zobaczymy czy będziesz w stanie
zrobić wszystko czego chcę.
405
00:52:32,179 --> 00:52:34,963
Zacznijmy od tego, kontynuuj...
406
00:52:36,827 --> 00:52:39,038
No dalej! Wyliż mi stopy!
407
00:52:40,121 --> 00:52:41,350
Nie słyszysz mnie?
408
00:52:41,521 --> 00:52:43,104
Wyliż mi stopy!
409
00:52:44,118 --> 00:52:45,601
No dalej. Posłuchaj!
410
00:52:48,335 --> 00:52:52,704
Chciałbym przedstawić panią Amparo,
szczęśliwą matkę piątki małych urwisów.
411
00:52:52,977 --> 00:52:56,451
Ci dwaj po lewej zawsze brudzą się
na sąsiednim polu.
412
00:52:56,701 --> 00:53:00,161
Pacito, środkowy syn, ciągle
wkłada śmieci do kieszeni.
413
00:53:00,435 --> 00:53:04,729
Juan Alberto oblizuje gumę do żucia,
a Koki wypluwa wszystko, co zje.
414
00:53:04,809 --> 00:53:05,992
To koszmar!
415
00:53:06,072 --> 00:53:10,196
Nigdy nie sądziłam, że zobaczę je kiedykolwiek czyste,
dopóki nie odkryłam Ama-Clean!
416
00:53:11,210 --> 00:53:13,350
Więcej! Więcej!
417
00:53:13,610 --> 00:53:16,082
Ama-Clean to szybki, biodegradowalny i wybielający środek!
418
00:53:16,162 --> 00:53:19,750
Teraz moje pięcioro dzieci lśni czystością!
419
00:53:20,010 --> 00:53:22,430
Więcej! Więcej!
420
00:53:31,613 --> 00:53:37,934
Sue Ellen, znowu pijesz,
odejdź ode mnie! Obrzydzasz mnie!
421
00:53:49,655 --> 00:53:52,797
Uczyńmy to bardziej interesującym.
422
00:54:02,929 --> 00:54:04,344
Pocałuj mnie...
423
00:54:14,371 --> 00:54:15,990
Pocałuj mnie zmysłowo.
424
00:54:21,032 --> 00:54:23,517
Jak koń z legendarnego Zachodu!
425
00:54:23,880 --> 00:54:26,600
Jak dziki mastodont!
426
00:54:26,861 --> 00:54:32,321
Najnowszy model Heston Turbo!
Samochód przyszłości!
427
00:54:32,571 --> 00:54:38,928
Z całkowicie regulowaną kierownicą
, dynamicznymi rowkami strzałkowymi,
428
00:54:39,008 --> 00:54:42,696
wielochromowane lusterko wsteczne,
429
00:54:43,253 --> 00:54:46,244
szyba przednia retroaktywna,
430
00:54:46,584 --> 00:54:50,371
kaprys człowieka, który ma wszystko!
431
00:54:51,308 --> 00:54:57,111
Samochód dla zwycięzców, Heston Turbo!
432
00:56:23,416 --> 00:56:27,442
Wypróbowałaś już nową,
super płaską podpaskę marki Flor de Manresa?
433
00:56:28,013 --> 00:56:34,405
Maleńka, niewidoczna, prześwitująca!
Długa sukienka dla aktywnych kobiet.
434
00:56:35,116 --> 00:56:38,439
Na szczęśliwy okres...kropka...kropka...
435
00:56:38,519 --> 00:56:41,910
okres...okres...okres...
436
00:56:42,170 --> 00:56:45,370
okres...okres...okres...
437
00:57:38,749 --> 00:57:42,515
JR nie jest ojcem Sue Ellen,
przysięgam, ona jest tego wynikiem
438
00:57:42,765 --> 00:57:47,359
o miłosnym romansie Eliego i
gracza na ukulele z Tennessee,
439
00:57:47,900 --> 00:57:49,648
nazywał się Charlie el Bravocon.
440
00:57:49,920 --> 00:57:56,789
Właściciel kopalni srebra?
Nie wiedziałem, że gra na ukulele.
441
00:57:57,095 --> 00:58:00,882
JR się o tym dowiedział i dlatego
szantażował go przez lata.
442
00:59:00,203 --> 00:59:01,630
Jaka grzeczna dziewczynka!
443
00:59:01,890 --> 00:59:04,716
Teraz Paulovita zamierza zjeść
trzy małe świnki!
444
00:59:08,290 --> 00:59:12,380
Teraz Paulovita zje
Czerwonego Kapturka!
445
00:59:18,201 --> 00:59:22,437
- Nie męczy cię włóczęgostwo?
- Cóż, nie, mam własny dom.
446
00:59:23,210 --> 00:59:27,922
Ale masz szczęście, że otaczają
cię tak piękne kobiety.
447
00:59:28,654 --> 00:59:31,292
Muszę przyznać, że ci zazdroszczę.
448
00:59:36,886 --> 00:59:39,259
A teraz zjesz Wróżkę Chrzestną.
449
00:59:39,958 --> 00:59:43,306
- Czy byłeś kiedyś w Mendozie?
- Nie, w Buenos Aires
450
00:59:43,693 --> 00:59:45,977
Twoja twarz wydaje mi się bardzo znajoma,
451
00:59:47,028 --> 00:59:49,510
Jestem pewien, że już się spotkaliśmy.
452
00:59:49,770 --> 00:59:53,052
Jesteś pewien, że nie pamiętasz
go sprzed niedawna?
453
00:59:55,033 --> 00:59:59,844
Byłem w całej południowej Argentynie,
Patagonii, Wiecznych Śniegach, na Fokach
454
00:59:59,924 --> 01:00:01,510
Jaki jest Twój zawód?
455
01:00:02,441 --> 01:00:03,561
Hunter.
456
01:00:07,076 --> 01:00:11,051
Brzmi jak dochodowy zawód.
457
01:00:12,081 --> 01:00:14,211
Może, gdybym polował na srebrzyste byki.
458
01:00:18,703 --> 01:00:21,891
- A teraz jeszcze trzy małe świnki!
- Mówmy jasno.
459
01:00:23,459 --> 01:00:28,659
Twoja obecność wzbudza moje podejrzenia,
wypowiedz się jasno w tej sprawie.
460
01:00:29,676 --> 01:00:30,883
Idiota!
461
01:00:36,442 --> 01:00:40,606
Wiesz, że jest wyjątkowa i musisz
być dla niej milszy. Zabierz ją!
462
01:00:40,686 --> 01:00:46,629
Zamknij się, zamknij się! Zamknij się natychmiast!
463
01:00:54,362 --> 01:00:57,627
- Wybacz ten drobny incydent.
- Musisz być dla niej milszy.
464
01:00:57,707 --> 01:01:00,413
Czasami działa mi na nerwy.
465
01:01:00,493 --> 01:01:05,255
Każdy ma swoje brzemiona,
to biedne dziecko jest naszym brzemionem.
466
01:01:06,505 --> 01:01:10,590
Spójrz mi w oczy, myśliwy. Czy jesteś
pewien, że nigdy nie byłeś w Mendozie?
467
01:01:11,759 --> 01:01:12,882
Jestem pewien.
468
01:01:14,159 --> 01:01:16,148
Idę spać.
469
01:01:18,782 --> 01:01:23,802
- On jest naprawdę miłym człowiekiem.
- Biedny facet.
470
01:01:26,591 --> 01:01:29,705
Chodź, pokażę ci twój pokój.
471
01:02:10,788 --> 01:02:12,259
Dobry wieczór.
472
01:02:12,960 --> 01:02:14,036
Cześć.
473
01:02:17,868 --> 01:02:19,181
Czego chcesz?
474
01:02:21,350 --> 01:02:23,772
Czy masz coś przeciwko, jeśli zostanę z tobą?
475
01:02:23,852 --> 01:02:26,104
Nie, jeśli twoim rodzicom to nie przeszkadza?
476
01:02:27,044 --> 01:02:28,507
Oni śpią.
477
01:03:18,976 --> 01:03:20,595
Czy pozwolisz mi cię dotknąć?
478
01:03:20,800 --> 01:03:24,640
Nigdy wcześniej nie dotykałam męskiego penisa
i bardzo tego chcę.
479
01:09:12,226 --> 01:09:13,744
Do widzenia...
480
01:09:20,615 --> 01:09:22,757
Szpiegowałeś nas.
481
01:09:28,945 --> 01:09:31,868
What do you think? I'm also a woman.
482
01:09:31,948 --> 01:09:33,911
With a husband.
483
01:09:35,139 --> 01:09:37,986
Mario isn't normal, he doesn't count.
484
01:09:38,635 --> 01:09:41,095
Then why are you with him?
485
01:09:46,449 --> 01:09:48,174
Please...
486
01:09:50,022 --> 01:09:50,963
What?
487
01:09:54,022 --> 01:09:55,384
Help me.
488
01:10:45,196 --> 01:10:47,628
Come here.
489
01:14:42,384 --> 01:14:44,679
That's right, look at us.
490
01:14:47,407 --> 01:14:49,950
Look what a real man does!
491
01:14:51,452 --> 01:14:54,249
Learn what a man does with a woman...
492
01:16:46,756 --> 01:16:48,536
Do you want more?
493
01:17:17,058 --> 01:17:18,786
See what a real man does?
494
01:17:20,768 --> 01:17:23,270
He doesn't get tired of fucking.
495
01:17:24,399 --> 01:17:28,112
Furthermore, he just finished
taking your daughters virginity.
496
01:18:46,313 --> 01:18:47,633
You're putting on make-up?
497
01:18:47,713 --> 01:18:50,058
That's what it looks like.
498
01:18:50,655 --> 01:18:51,616
Are you leaving?
499
01:18:51,696 --> 01:18:54,473
- Yes, I was going with...
- With the hunter.
500
01:18:54,939 --> 01:18:57,320
With him or anyone else,
it doesn't matter.
501
01:18:57,786 --> 01:19:02,179
- Where are you going?
- To live, simply to live.
502
01:19:03,925 --> 01:19:08,440
You were waiting for anyone to show
up so you could abandon us.
503
01:19:10,512 --> 01:19:13,695
True, finally a man shows up.
504
01:19:14,999 --> 01:19:15,788
Very well.
505
01:19:18,726 --> 01:19:20,550
I wish you happiness,
506
01:19:21,475 --> 01:19:23,072
if you know how to find it.
507
01:19:24,750 --> 01:19:25,754
Goodbye.
508
01:19:43,680 --> 01:19:44,987
Leaving already?
509
01:19:45,368 --> 01:19:47,946
The boat comes in today,
she's coming with me.
510
01:19:48,673 --> 01:19:50,244
I see that's why you came.
511
01:19:51,330 --> 01:19:53,938
You're wrong, I came because
I know much about you,
512
01:19:54,018 --> 01:19:55,302
I wanted to meet you.
513
01:19:55,521 --> 01:19:57,846
But you've proven
to not be worth the trouble.
514
01:19:59,381 --> 01:20:02,483
So I was right, you are with the
police. - No.
515
01:20:02,563 --> 01:20:04,402
I'm a journalist.
516
01:20:08,530 --> 01:20:10,383
You won't even interview me?
517
01:20:11,340 --> 01:20:12,443
No.
518
01:20:12,523 --> 01:20:15,110
You have nothing going on,
he's told me everything.
519
01:20:15,190 --> 01:20:18,018
You're a failed actor, you're sick.
520
01:20:18,593 --> 01:20:20,559
Nothing you say is true.
521
01:20:20,639 --> 01:20:22,190
You didn't even rape that girl,
522
01:20:22,702 --> 01:20:24,854
and you've never been to Mendoza.
523
01:20:24,934 --> 01:20:27,494
You're a pathological liar!
524
01:20:36,164 --> 01:20:38,270
Today they'll know what I'm made of.
525
01:21:14,537 --> 01:21:17,180
Today those soulless bastards
will know who I am!
526
01:21:17,260 --> 01:21:18,738
Yes, they'll see.
527
01:21:18,978 --> 01:21:22,117
I'll put on my capitain's uniform!
528
01:21:25,464 --> 01:21:30,762
Capitan of the Tercios from Flanders!
Capitan sir!
529
01:21:32,848 --> 01:21:40,376
The capitain with his scimitar,
red cape, and his chestnut horse!
530
01:21:42,071 --> 01:21:42,750
Daddy...
531
01:21:43,271 --> 01:21:45,157
She's run off!
532
01:21:55,010 --> 01:21:57,277
Do you want me to take her place?
533
01:21:57,357 --> 01:21:59,341
Ophelia, go to a convent!
534
01:22:03,622 --> 01:22:06,750
- Dad, what's wrong?
- Go live in a convent, Ophelia!
535
01:22:17,917 --> 01:22:20,213
That's how it is with these people,
536
01:22:20,657 --> 01:22:26,052
because of a single defect, all other
virtues, no matter how great,
537
01:22:26,596 --> 01:22:29,695
are worthless in the realm of reason.
538
01:22:38,783 --> 01:22:42,626
My dagger, my dagger.
Where is my dagger!
539
01:22:51,530 --> 01:22:56,288
Tied to the bench of a Turkish galley,
540
01:22:56,368 --> 01:23:04,064
both hands on the oar,
both eyes on the ground!
541
01:23:05,002 --> 01:23:09,428
They cried hoarsely from
the rowing and the chains!
542
01:23:09,633 --> 01:23:17,604
A cornered Dragut on the beach in
Marbella, famous sea of Spain!
543
01:23:17,684 --> 01:23:20,315
Theatre of a thousand tragedies!
544
01:23:20,395 --> 01:23:23,202
Bring me news of my wife,
545
01:23:23,546 --> 01:23:30,866
tell me if the tears and sighs
of her letters were true!
546
01:23:32,725 --> 01:23:33,757
Thank you.
547
01:23:35,629 --> 01:23:36,717
Thank you.
548
01:24:20,030 --> 01:24:26,489
Coasts that rise. Beaches that cry.
Yearning eyes.
549
01:24:30,300 --> 01:24:31,777
God returns!
550
01:24:39,912 --> 01:24:41,535
Amen.
551
01:25:59,272 --> 01:26:01,155
Paulova and I are alone now.
552
01:26:01,574 --> 01:26:03,326
For how long...?
553
01:26:04,753 --> 01:26:06,323
I don't know.
554
01:26:06,665 --> 01:26:09,830
She's aware of our father's death,
555
01:26:11,339 --> 01:26:15,280
but the absence of Dulinea
has soothed her.
556
01:26:16,382 --> 01:26:18,502
She's much happier.
557
01:26:20,327 --> 01:26:22,658
Perhaps she enjoys the solitude,
558
01:26:22,738 --> 01:26:26,799
that I detest...and silence.
559
01:26:29,884 --> 01:26:32,251
They've closed the airport
along the coast.
560
01:26:33,377 --> 01:26:39,292
The planes that once gave me
reason to dream are gone.
561
01:26:41,804 --> 01:26:45,199
I can leave, whenever I want,
562
01:26:47,102 --> 01:26:49,013
but where to?
563
01:26:52,092 --> 01:26:53,764
And what would become of Paulova.
564
01:26:55,567 --> 01:26:56,365
I know,
565
01:26:58,022 --> 01:27:00,834
I shouldn't have these stupid fantasies.
566
01:27:10,420 --> 01:27:12,537
Subtitles by Cancer for kg.
40580
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.