Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,599 --> 00:00:17,518
По-рано в Къщата на Давид...
2
00:00:17,601 --> 00:00:21,104
С пет обединени армии
ще яздим срещу Саул.
3
00:00:21,188 --> 00:00:25,317
Няма сред нас водач, който да командва
петте армии. Сигурно не ти.
4
00:00:25,400 --> 00:00:28,237
Току-що чух, че ме изпращат
на мисия с Йоав.
5
00:00:28,320 --> 00:00:29,488
Трябва да е важно.
6
00:00:29,571 --> 00:00:30,697
И какво трябва да направим?
7
00:00:31,240 --> 00:00:33,617
Премахни заплахата
заедно с неговата кръвна линия.
8
00:00:33,700 --> 00:00:35,410
Не може да има оцелели.
9
00:00:35,494 --> 00:00:38,038
Хайде! Бягай, син. Бягай!
10
00:00:39,164 --> 00:00:41,875
-Страхувам се, че сме егоистични.
-Майкал, моля.
11
00:00:41,959 --> 00:00:43,335
Взех решението си.
12
00:00:43,418 --> 00:00:45,671
Ти ще се ожениш за Мираб
и аз ще го приема.
13
00:00:45,754 --> 00:00:47,965
Загубихме дузина мъже, Давиде.
14
00:00:48,048 --> 00:00:49,508
Всеки убит филистин имаше по един.
15
00:00:50,634 --> 00:00:51,635
Дървени въглища.
16
00:00:52,553 --> 00:00:54,930
Обеща ми желязни мечове
толкова изработени като на Голиат.
17
00:00:55,013 --> 00:00:57,933
Имам нужда от време, мой цар, и повече материали.
18
00:00:58,016 --> 00:01:03,188
Като награда за твоето храброст,
ти давам командване над хиляда души.
19
00:01:04,439 --> 00:01:07,943
Наистина ли мислиш,
че Давид може да командва армия?
20
00:01:08,026 --> 00:01:10,696
Премъдро е да използваме Давид
да обедини нашия народ.
21
00:01:12,114 --> 00:01:13,490
Те го обичат.
22
00:01:44,313 --> 00:01:46,773
Праведните ще процъфтяват
като финикова палма.
23
00:01:51,028 --> 00:01:53,697
Те ще растат като кедър от Ливан.
24
00:01:59,369 --> 00:02:01,246
Засадени в дома на Господа...
25
00:02:05,626 --> 00:02:08,086
те ще процъфтяват
в дворовете на нашия Бог.
26
00:02:24,269 --> 00:02:27,064
С това зная
че си доволен от мен...
27
00:02:31,693 --> 00:02:34,404
...защото враговете ми
не триумфират над мен.
28
00:03:02,391 --> 00:03:04,184
Не ги оставяй да триумфират над мен.
29
00:03:11,525 --> 00:03:13,318
Ах, велики воин.
30
00:03:15,821 --> 00:03:18,949
-Йонатан.
-И все още пишеш поезията си.
31
00:03:20,409 --> 00:03:22,494
Годината мина твърде бързо.
32
00:03:22,995 --> 00:03:24,329
Виж те те.
33
00:03:24,413 --> 00:03:28,041
Цял това време
все още не можеш да отгледаш брада, а?
34
00:03:28,125 --> 00:03:29,877
-Опитвам се.
-Аха.
35
00:03:30,502 --> 00:03:32,462
Как си бил?
36
00:03:33,088 --> 00:03:35,549
Уморен,
от слушане за многобройните ти победи.
37
00:03:35,632 --> 00:03:37,801
Може би мога да загубя няколко
за да облекча тежестта ти.
38
00:03:38,302 --> 00:03:40,929
-Как е тя?
-Е, Майкал?
39
00:03:44,516 --> 00:03:46,602
Отвлича се, колкото може.
40
00:03:47,978 --> 00:03:49,521
Тя преподава на деца сега.
41
00:03:49,605 --> 00:03:50,606
-Да?
-Хмм.
42
00:03:52,232 --> 00:03:53,233
А останалите?
43
00:03:54,359 --> 00:03:59,198
Разделен дом може да бъде,
ъъ, неприятно място.
44
00:04:00,324 --> 00:04:01,742
А Сара как е?
45
00:04:02,451 --> 00:04:06,246
Все още мисля за нея,
дори след толкова време.
46
00:04:10,042 --> 00:04:13,545
Но сърцето ѝ е вързано
от загубата на брат ѝ.
47
00:04:14,254 --> 00:04:15,380
Не може да го пусне.
48
00:04:16,548 --> 00:04:17,549
Хъм.
49
00:04:18,383 --> 00:04:23,013
Болката зад нас
често блокира радостта напред.
50
00:04:23,680 --> 00:04:26,642
Хмм. И какво може да се направи?
51
00:04:29,603 --> 00:04:30,604
Гледаме напред.
52
00:04:35,150 --> 00:04:36,235
Засада.
53
00:04:45,369 --> 00:04:47,329
Щитове в центъра сега.
54
00:04:49,373 --> 00:04:51,625
Щитове! Щитове! Щитове!
55
00:04:51,708 --> 00:04:53,252
-Откъде дойдоха?
-От всички страни.
56
00:04:53,335 --> 00:04:54,920
Стрелци към мен.
57
00:04:55,504 --> 00:04:56,672
Ще улучат брат ти.
58
00:05:01,134 --> 00:05:02,719
Дай заповедта когато съм прикрит.
59
00:05:09,184 --> 00:05:10,185
Лежи долу!
60
00:05:10,269 --> 00:05:11,770
Стрели!
61
00:05:16,483 --> 00:05:18,527
Мърдай! Свали ме.
62
00:05:19,027 --> 00:05:20,279
Пазете Давид!
63
00:06:15,709 --> 00:06:17,294
Вземете мечовете им!
64
00:06:19,421 --> 00:06:20,422
Йонатан!
65
00:06:50,619 --> 00:06:53,664
Отстъпвайте! Оттегляйтесь!
66
00:06:53,747 --> 00:06:58,627
Оттегляне! Отстъпвайте! Оттегляне!
67
00:07:04,424 --> 00:07:05,801
Кой беше това?
68
00:07:16,937 --> 00:07:18,897
Оаз, вдигни меча си.
69
00:07:20,566 --> 00:07:21,775
Не.
70
00:07:26,905 --> 00:07:31,326
Лек е като перо,
а все пак толкова здрав.
71
00:07:32,035 --> 00:07:35,581
Това- Това беше моят меч.
Ще го замениш ли?
72
00:07:35,664 --> 00:07:36,999
Търси мъртвите сам.
73
00:07:38,083 --> 00:07:39,209
Елиав.
74
00:07:40,210 --> 00:07:41,837
Не ми се противопоставяй повече.
75
00:07:42,588 --> 00:07:43,964
Тогава не ми казвай какво да правя.
76
00:07:48,177 --> 00:07:49,178
Виж това.
77
00:07:53,807 --> 00:07:54,850
Още въглища.
78
00:07:54,933 --> 00:07:58,729
Да. Още въглища, които няма
да стигнат до филистинска ковачница.
79
00:07:58,812 --> 00:08:00,147
Това са демонични мечове.
80
00:08:01,064 --> 00:08:03,901
Давиде, мислиш ли
че тези мечове са прокълнати?
81
00:08:05,068 --> 00:08:08,071
-Не, не мисля.
-Добре.
82
00:08:08,155 --> 00:08:12,492
Всеки път, когато се изправяме срещу тези оръжия,
те са по-силни и по-леки.
83
00:08:13,285 --> 00:08:15,204
Цяла Филистия е въоръжена с тези.
84
00:08:15,704 --> 00:08:16,872
Бог е способен.
85
00:08:19,875 --> 00:08:22,544
Освен това, държал съм едно
много по-съвършено от това.
86
00:08:35,516 --> 00:08:37,184
Трудно е.
87
00:08:37,267 --> 00:08:40,812
Знам, но е важно.
88
00:08:44,191 --> 00:08:46,318
Писане...
89
00:08:47,027 --> 00:08:49,821
Писането е начинът да помним
какво е било преди нас.
90
00:08:50,989 --> 00:08:56,203
Като великите истории
на Яков, Мойсей и Ной.
91
00:08:56,286 --> 00:09:00,541
Кой знае, може един ден
ти да запишеш такава история. Хъм?
92
00:09:01,583 --> 00:09:05,462
Бих написал историята
на Давид Убиецът на Голиат.
93
00:09:08,632 --> 00:09:10,467
Това би била много добра.
94
00:09:14,805 --> 00:09:16,056
Чудя се как свършва.
95
00:09:38,912 --> 00:09:43,208
Саул е убил хиляди,
Давид десетки хиляди!
96
00:09:48,297 --> 00:09:52,885
Саул е убил хиляди,
Давид десетки хиляди!
97
00:09:53,385 --> 00:09:58,390
Достатъчно е било време.
Кога ще ми простиш?
98
00:10:00,017 --> 00:10:01,977
Ти ме остави в леглото ни.
99
00:10:06,064 --> 00:10:07,608
Имаш ли нещо да кажеш?
100
00:10:11,361 --> 00:10:15,532
Сигурно нямаше да дойдеш чак
до тази част на двореца, ако нямаше.
101
00:10:24,208 --> 00:10:29,087
Името ти трябва да скандират
и твоят син след теб.
102
00:10:31,131 --> 00:10:32,841
Те скандират моето име.
103
00:10:33,592 --> 00:10:38,263
Аз съм убил хиляди.
Давид десетки хиляди.
104
00:10:38,347 --> 00:10:39,723
Да, Давид.
105
00:10:39,806 --> 00:10:41,350
Давид! Давид!
106
00:10:41,433 --> 00:10:43,268
Давид...
107
00:10:45,854 --> 00:10:47,731
Давид.
108
00:10:49,066 --> 00:10:51,985
Биха коронясали това момче
днес ако можеха.
109
00:10:54,488 --> 00:10:56,615
Той е отвел дъщерите ти настрани
110
00:10:57,199 --> 00:10:59,785
и сега той те затъмнява
в очите на твоя народ.
111
00:11:01,036 --> 00:11:04,414
Той е заплаха.
Защо отказваш да го видиш?
112
00:11:04,498 --> 00:11:05,499
Достатъчно.
113
00:11:07,835 --> 00:11:11,797
Твоето съмнение е отрова за мен
и за всички в този дворец.
114
00:11:11,880 --> 00:11:16,552
Моето съмнение е щит
за теб и твоя трон.
115
00:11:17,636 --> 00:11:19,721
Колкото по-скоро го разбираш, толкова по-добре.
116
00:11:33,110 --> 00:11:36,989
Нашият герой се връща. Още победи, чувам.
117
00:11:38,657 --> 00:11:41,118
Имаме, ъъ... имаме много за обсъждане.
118
00:11:41,201 --> 00:11:43,996
Страшно ни трябва сватбен организатор.
119
00:11:44,079 --> 00:11:47,165
Да, но друг път моля.
Искам да си почина.
120
00:11:47,791 --> 00:11:50,169
Да, разбира се. Разбира се.
121
00:12:05,309 --> 00:12:07,269
Време е да спрем да се борим за въглища,
122
00:12:08,020 --> 00:12:11,106
да започнем да ковем собствените си мечове
за да достигнем тези качества.
123
00:12:12,232 --> 00:12:15,319
Трябва да изисква много голяма топлина
да ковеш оръжия от такова качество.
124
00:12:16,486 --> 00:12:20,324
Филистинците никога нямаше да жертват толкова
животи, обирайки нашите въглищни мини иначе.
125
00:12:25,621 --> 00:12:28,290
Давид твърди
че острието на Голиат е дори по-силно.
126
00:12:29,875 --> 00:12:31,502
Ако имаме някакъв шанс,
127
00:12:31,585 --> 00:12:34,922
трябва да имаме това оръжие
и знанието зад него.
128
00:12:35,631 --> 00:12:37,132
Знаеш ли какво стана с него?
129
00:13:09,414 --> 00:13:11,083
Поздрави, господар командир.
130
00:13:11,667 --> 00:13:13,961
Какво правиш
в Града на свещениците?
### Превод
131
00:13:14,711 --> 00:13:18,006
Държиш нещо тук,
нещо донесено тук от баща ти.
132
00:13:18,882 --> 00:13:19,883
Трябва да го видя.
133
00:13:20,801 --> 00:13:22,845
Той ми заповяда да не го разкривам на никого.
134
00:13:22,928 --> 00:13:24,263
Както аз заповядах на него.
135
00:13:49,788 --> 00:13:52,291
Опитвах се да разгадая
какво е издълбано по него.
136
00:13:52,958 --> 00:13:54,209
Филистински знаци?
137
00:13:54,877 --> 00:13:59,506
Предимно, но някои са много по-стари.
Египетски, мисля.
138
00:14:01,383 --> 00:14:06,346
Бог, мечове. Може би „Бог и мечове.“
139
00:14:06,430 --> 00:14:07,472
Не.
140
00:14:08,849 --> 00:14:10,684
Не. „Бог на мечовете.“
141
00:14:13,270 --> 00:14:14,271
Това е подпис.
142
00:14:34,291 --> 00:14:35,334
Благодаря.
143
00:14:47,804 --> 00:14:50,140
Не е зле. Ставаш по-добър.
144
00:14:59,358 --> 00:15:00,359
Добре.
145
00:15:01,068 --> 00:15:02,194
Като лъва.
146
00:15:08,659 --> 00:15:10,911
-Мога ли да те попитам нещо?
-Ум-хъм.
147
00:15:12,454 --> 00:15:17,417
Какво се усеща... да си помазан?
148
00:15:18,627 --> 00:15:23,423
Като Йошуа, Самсон,
както беше баща ми.
149
00:15:24,049 --> 00:15:26,802
Е. Твоят баща е помазан.
150
00:15:27,302 --> 00:15:28,762
Не, не трябва да обясняваш.
151
00:15:28,846 --> 00:15:30,848
Можеш да ми кажеш истината.
152
00:15:32,182 --> 00:15:33,517
Какво се усеща?
153
00:15:39,731 --> 00:15:45,863
Мощно, като огън или бърз вятър.
154
00:15:51,368 --> 00:15:55,330
Ставам повече от нещо.
155
00:15:56,248 --> 00:15:58,458
Всичко, което чувствам, се усилва.
156
00:15:58,959 --> 00:16:03,547
Страст, радост, дори ярост.
157
00:16:06,550 --> 00:16:07,801
Страхува ме.
158
00:16:09,887 --> 00:16:11,513
Страхувам се, че може да загубя контрол.
159
00:16:14,057 --> 00:16:17,811
Не мога да говоря за това с никого,
освен може би сега с теб.
160
00:16:19,479 --> 00:16:22,900
Никой не разбира. Аз не разбирам.
161
00:16:26,028 --> 00:16:32,910
Понякога чувствам, че да си помазан
е да си сам.
162
00:16:36,079 --> 00:16:37,331
Не си сам, Давиде.
163
00:16:44,796 --> 00:16:47,216
Съжалявам, че тронът няма да премине при теб
както би трябвало.
164
00:17:08,612 --> 00:17:09,613
Здравей, принцесо.
165
00:17:12,824 --> 00:17:14,159
Давид.
166
00:17:14,243 --> 00:17:18,664
Чух, че учиш деца да четат, както някога ме научи.
167
00:17:20,207 --> 00:17:22,167
Знаеш колко обичам думите.
168
00:17:24,920 --> 00:17:26,713
Липсва ми да ги чувам да ги пееш.
169
00:17:27,881 --> 00:17:32,302
Често седях на този балкон
и слушах сутрешните ти молитви.
170
00:17:33,804 --> 00:17:35,472
Сестра ти ги сравнява с петел.
171
00:17:35,556 --> 00:17:39,393
Да, е, тя обича съня си.
172
00:17:41,979 --> 00:17:43,188
Имам подарък за теб.
173
00:17:50,654 --> 00:17:53,073
Започнах да пиша свои песни,
174
00:17:53,156 --> 00:17:57,244
макар понякога
да чувствам, че думите са от, ъъ...
175
00:17:57,327 --> 00:17:58,453
самия Бог.
176
00:17:59,204 --> 00:18:00,205
Да.
177
00:18:03,292 --> 00:18:04,626
Исках да имаш това.
178
00:18:16,680 --> 00:18:19,016
„Господ е мой пастир,“
179
00:18:20,726 --> 00:18:23,312
и няма да ми липсва нищо.
180
00:18:24,897 --> 00:18:27,983
Той ме кара да лежа на зелени пасища,
181
00:18:29,443 --> 00:18:31,528
води ме край тихи води.
182
00:18:33,780 --> 00:18:35,407
„Възстановява душата ми.“
183
00:18:42,706 --> 00:18:43,916
Красиво е, Давиде.
184
00:18:45,209 --> 00:18:47,127
Мислех да го напиша
за един пастир.
185
00:18:47,711 --> 00:18:48,837
Това е, което знам.
186
00:18:54,384 --> 00:18:56,803
И ще напишеш ли любовна песен
за сестра ми?
187
00:18:58,764 --> 00:19:02,309
Не. Пиша само това, което е истинско.
188
00:19:05,395 --> 00:19:08,649
Раните ми, те...
все още се лекуват.
189
00:19:09,983 --> 00:19:11,652
Не искам да ги отварям отново.
190
00:19:12,528 --> 00:19:16,323
-Майкал, аз...
-Беше хубаво да те видя, командире.
191
00:19:18,492 --> 00:19:20,369
Хваля Адонай, че си в безопасност.
192
00:19:44,518 --> 00:19:45,602
Избягваш ме.
193
00:19:46,812 --> 00:19:50,732
Мираб, филистинците нямат интерес
в нашия брак, благословен или не.
194
00:19:50,816 --> 00:19:52,193
Има още битки, които трябва да водя
195
00:19:52,276 --> 00:19:53,736
-да бъда достоен за този дом.
-Спри, Давиде.
196
00:19:53,819 --> 00:19:56,488
Отлагаш, измисляш извинения.
197
00:19:56,572 --> 00:19:59,908
Отсъствал си много сезони
защитавайки ни от враговете.
198
00:19:59,992 --> 00:20:01,577
Чаках достатъчно време.
199
00:20:02,160 --> 00:20:06,498
Виж, разбирам, че все още имаш чувства към сестра ми.
200
00:20:07,207 --> 00:20:08,208
Виждам го.
201
00:20:09,084 --> 00:20:13,589
Но Майкал е продължила напред. Тя е по-щастлива.
Тя е по своя път.
202
00:20:14,298 --> 00:20:15,340
А ти,
203
00:20:16,967 --> 00:20:21,138
си достатъчно смел войник, за да знаеш,
че не можеш да продължаваш да маршируваш назад.
204
00:20:22,556 --> 00:20:26,059
Времето дойде
да уважим желанията на баща ми.
205
00:20:27,561 --> 00:20:29,313
Трябва да се определи дата.
206
00:20:31,815 --> 00:20:32,816
Съгласен ли си?
207
00:20:37,529 --> 00:20:38,989
Аз съм слуга на царя.
208
00:20:41,575 --> 00:20:42,576
Перфектно.
209
00:20:47,414 --> 00:20:50,667
Когато бях в Ендор, имаше...
имаше един човек там.
210
00:20:51,502 --> 00:20:57,508
Той беше майстор ковач на метали.
Наричаше себе си Бог на мечовете.
211
00:20:59,426 --> 00:21:02,304
Ендор? Абнер...
212
00:21:05,474 --> 00:21:08,310
Вещиците там,
те извършваха ритуали над неговите оръжия
213
00:21:09,353 --> 00:21:12,105
но истинската сила
идваше от неговото майсторство.
214
00:21:13,524 --> 00:21:16,443
Вярвам, че е открил
цяло нов метал.
215
00:21:17,027 --> 00:21:19,446
Такъв, който би унищожил
дори най-добрия бронз.
216
00:21:22,115 --> 00:21:23,700
Мой цар, трябва да намерим този човек.
217
00:21:25,202 --> 00:21:29,039
Вярвам, че мога да го убедя да ни научи
как да кове тези оръжия.
218
00:21:29,915 --> 00:21:33,418
-Моята армия ще го убеди.
-Не. Ако армията ни марширва към Ендор,
219
00:21:33,502 --> 00:21:36,505
човекът ще изчезне
преди изобщо да стигнем до градските порти.
220
00:21:36,588 --> 00:21:41,635
Това не е работа за армия,
а за ръка хора.
221
00:21:42,386 --> 00:21:44,388
В такъв случай,
ти не трябва да бъдеш един от тях.
222
00:21:45,806 --> 00:21:49,476
Мой цар. Саул.
223
00:21:52,271 --> 00:21:54,439
Никой друг не познава Ендор както аз.
224
00:21:55,023 --> 00:21:58,610
Да. Това е моят страх.
225
00:22:00,362 --> 00:22:02,990
Това е беззаконно, прокълнато място.
226
00:22:03,073 --> 00:22:04,741
С твоята история там...
227
00:22:04,825 --> 00:22:08,745
Знам. Всичко е в миналото.
228
00:22:08,829 --> 00:22:10,122
Абнер...
229
00:22:10,205 --> 00:22:11,707
Всичко е в моето минало.
230
00:22:14,626 --> 00:22:17,129
Важно е сега бъдещето,
231
00:22:17,212 --> 00:22:20,007
и за да го осигурим,
трябва да намерим този Бог на мечовете.
232
00:23:14,561 --> 00:23:15,771
Защо ме гледаш?
233
00:23:17,648 --> 00:23:22,444
Забелязал съм напоследък, че сякаш
бориш се повече от самия враг.
234
00:23:23,153 --> 00:23:24,821
И с кого друго бих се борил?
235
00:23:26,865 --> 00:23:29,910
Бориш се с Бога
като Яков в старите истории.
236
00:23:29,993 --> 00:23:30,994
Бог?
237
00:23:31,912 --> 00:23:32,913
Да.
238
00:23:34,331 --> 00:23:39,002
Да, бих се борил с Него
ако можех да Го намеря.
239
00:23:39,086 --> 00:23:41,964
Ах, Елиав. Ясно е, че е с Давид.
240
00:23:48,136 --> 00:23:52,975
Защо сме облечени като търговци? А?
Мисля, че ни превърна в шпиони.
241
00:23:53,934 --> 00:23:57,229
-И това проблем ли е?
-Да. Аз съм ужасен шпионин.
242
00:24:21,336 --> 00:24:22,337
Поздрави.
243
00:24:24,298 --> 00:24:26,258
Какво е това?
244
00:24:26,341 --> 00:24:28,927
Не харесвам онзи човек
245
00:24:29,887 --> 00:24:32,431
и не разбирам
защо баща ти му се доверява.
246
00:24:32,514 --> 00:24:36,727
Доег? Не, не му вярваме
но е полезен.
247
00:24:37,352 --> 00:24:42,482
Всяко животно, което напада от твое име,
един ден ще нападне теб.
248
00:24:42,566 --> 00:24:45,944
-Ум-хъм.
-Просто... притеснявам се.
249
00:24:46,028 --> 00:24:48,030
О, сега ли ще правим това?
250
00:24:48,614 --> 00:24:49,615
Какво?
251
00:24:50,699 --> 00:24:52,451
Да се притесняваме един за друг.
252
00:24:53,035 --> 00:24:54,536
Сладко е.
253
00:24:56,246 --> 00:24:57,247
О, какво е това?
254
00:24:58,290 --> 00:25:00,042
-Вечеря.
-Не, това.
255
00:25:00,751 --> 00:25:03,378
Изглеждаш толкова щастлив. Много е разстройващо.
256
00:25:04,171 --> 00:25:05,756
Чух, че имаш свои щастливи новини.
257
00:25:05,839 --> 00:25:07,633
О, какво е това?
258
00:25:08,425 --> 00:25:10,344
Давид и Мираб са определили дата за сватба.
259
00:25:21,063 --> 00:25:23,273
-Честито.
-Благодаря.
260
00:25:42,501 --> 00:25:44,211
Градът Ендор,
261
00:25:44,962 --> 00:25:48,882
убежище за убийци, бегълци,
дезертьори и престъпници.
262
00:25:50,634 --> 00:25:51,635
Бъдете нащрек.
263
00:26:12,364 --> 00:26:14,741
Каквото и да чуете или видите, приемайте спокойно.
264
00:26:15,784 --> 00:26:19,329
Не показвайте възмущение. Трябва да
привличаме възможно най-малко внимание.
265
00:26:31,300 --> 00:26:34,636
Простете ми, командире.
Какво правим тук?
266
00:26:36,096 --> 00:26:40,684
Ние сме търговци от Сидон,
опитваме се да изкараме честна печалба от стоките си.
267
00:26:42,227 --> 00:26:44,688
Това е всичко, което трябва да знаете
и оставете говоренето на мен.
268
00:27:21,099 --> 00:27:26,688
Абнер, чух, че си мъртъв.
Убит от Голиат в битката при Елах.
269
00:27:28,232 --> 00:27:32,236
Какво те води обратно тук,
където никой не иска да те види?
270
00:27:32,319 --> 00:27:35,531
Търся човек, ковач.
271
00:27:35,614 --> 00:27:37,824
Името му Бог на мечовете.
272
00:27:38,867 --> 00:27:40,452
Това е неговата печатна марка.
273
00:27:42,162 --> 00:27:47,751
Моят приятел тук познава всеки човек
и всяка ценна вещ в стените на града.
274
00:27:49,294 --> 00:27:52,047
Би продал собствената си дъщеря
за един сребърен шекел.
275
00:27:55,676 --> 00:27:57,886
-Двадесет и пет.
-Седемдесет и пет.
276
00:27:57,970 --> 00:28:01,890
Петдесет, и ако спориш,
няма да живееш, за да търгуваш пак.
277
00:28:01,974 --> 00:28:05,394
Виждам, че не си се променил,
Абнер.
278
00:28:06,603 --> 00:28:11,441
Господ командир на Израел.
Майка ти трябва да е толкова горда.
279
00:28:17,739 --> 00:28:19,408
Никога повече не споменавай семейството ми.
280
00:28:22,578 --> 00:28:23,912
Сега ни заведи при Бога на мечовете,
281
00:28:23,996 --> 00:28:26,915
и докато го правиш, ще ми кажеш
всичко, което знаеш за него.
282
00:28:29,501 --> 00:28:30,502
Следвай ме.
283
00:28:42,639 --> 00:28:47,936
Спомням си, когато избирах
роклята си, тъканите не бяха толкова изящни
284
00:28:48,604 --> 00:28:51,690
но чувствата
бяха по-мек от най-финия коприна.
285
00:28:57,738 --> 00:28:59,489
Сигурна ли си, че това искаш?
286
00:29:01,950 --> 00:29:04,119
Разбира се. Защо да не искам?
287
00:29:04,953 --> 00:29:09,374
Брак за власт и статус
288
00:29:09,875 --> 00:29:13,003
без емоция
може да има значителна цена.
289
00:29:13,086 --> 00:29:14,505
Изглежда го понасяш с лекота.
290
00:29:14,588 --> 00:29:15,839
С лекота?
291
00:29:15,923 --> 00:29:16,965
Хмм.
292
00:29:17,841 --> 00:29:19,009
Не с лекота.
293
00:29:20,052 --> 00:29:21,637
Знаеш ли, майко,
294
00:29:22,554 --> 00:29:25,057
ако съм научила нещо от теб,
295
00:29:25,140 --> 00:29:26,934
то е, че любовта...
296
00:29:29,269 --> 00:29:31,980
не служи на нищо друго освен да направи човек слаб.
297
00:29:34,316 --> 00:29:36,235
Това никога не беше
урокът, който исках да преподам.
298
00:29:37,319 --> 00:29:38,959
Е, аз никога не бях добър в слушането.
299
00:29:40,656 --> 00:29:41,657
Съзнавам го.
300
00:29:46,078 --> 00:29:47,829
Исках да ти дам нещо.
301
00:29:58,674 --> 00:30:01,218
За да знаеш, че винаги съм с теб.
302
00:30:04,471 --> 00:30:05,848
Красиво е.
303
00:30:05,931 --> 00:30:07,266
Харесва ли ти?
304
00:30:07,349 --> 00:30:08,475
Обожавам го.
305
00:30:11,687 --> 00:30:13,438
Уважавам решението ти,
306
00:30:15,232 --> 00:30:20,737
но ако това е твоят избор,
трябва да се втвърдиш с решимост.
307
00:30:22,656 --> 00:30:25,200
Никога няма да имаш лукса на сълзите.
308
00:30:28,453 --> 00:30:29,496
Никога.
309
00:30:40,382 --> 00:30:42,301
И обичам баща ти.
310
00:30:43,719 --> 00:30:44,970
Още ли?
311
00:30:47,306 --> 00:30:48,307
Още.
312
00:31:02,613 --> 00:31:04,031
Кажи ми, скъпа моя...
313
00:31:06,783 --> 00:31:08,160
как са моите дъщери?
314
00:31:10,370 --> 00:31:11,872
Стъпиха ли вече на мир?
315
00:31:13,457 --> 00:31:15,542
Намират своя път, мой цар.
316
00:31:18,003 --> 00:31:20,422
Никой не може да причини болка
като собственото ти семейство.
317
00:31:23,008 --> 00:31:26,678
Времето лекува всяка рана.
318
00:31:30,432 --> 00:31:32,142
Освен тези, които гноят.
319
00:31:45,948 --> 00:31:49,952
Постави един шекел на кантара
и гледай как съдбата ти се променя.
320
00:31:50,035 --> 00:31:54,998
Тази нощ е нощта, в която медта става
сребро и среброто става злато!
321
00:31:56,166 --> 00:31:59,127
Братко, това е
най-великият ден в живота ми.
322
00:32:01,672 --> 00:32:03,131
Имаш ли шекел?
323
00:32:03,215 --> 00:32:05,926
Не. Последния път, когато залагахме,
ти загуби моя кон.
324
00:32:06,009 --> 00:32:07,219
-Брат!
-Оаз.
325
00:32:09,012 --> 00:32:11,014
Щеше да бъде подозрително, ако нямаше.
326
00:32:12,015 --> 00:32:14,309
Благодаря, братко.
Ще ти удвоя парите.
327
00:32:15,435 --> 00:32:18,313
-Няма ли да го върна?
-Определено не.
328
00:32:19,022 --> 00:32:22,442
Направете последните си залози
и дръжте разстояние.
329
00:32:24,361 --> 00:32:25,487
Той е.
330
00:32:26,363 --> 00:32:28,615
Освободете серпентите.
331
00:32:34,580 --> 00:32:37,124
Да. О, да.
332
00:32:37,207 --> 00:32:38,375
Хайде.
333
00:32:39,168 --> 00:32:40,335
Не!
334
00:32:43,589 --> 00:32:48,051
Може би си прав, Урия.
Може би съм слабохарактерен.
335
00:32:51,096 --> 00:32:52,931
И аз щях да залагам на това.
336
00:32:53,015 --> 00:32:55,184
Не, нямаше.
337
00:32:59,855 --> 00:33:03,609
Бог на мечовете, пътувахме
голямо разстояние, за да те намерим.
338
00:33:04,443 --> 00:33:05,652
Наистина ли?
339
00:33:08,488 --> 00:33:09,823
Може би можеш да ни помогнеш.
340
00:33:09,907 --> 00:33:13,160
Чухме, че си по-умел
с металите и от серпентите.
341
00:33:14,494 --> 00:33:16,914
Сигурни ли сте,
че можете да си позволите този разговор?
342
00:33:17,998 --> 00:33:21,543
Ще ти платим двойно от това, което филистинците
платиха за меча на гиганта.
343
00:33:22,169 --> 00:33:25,756
Това беше хубав меч.
Няма друг като него.
344
00:33:27,049 --> 00:33:28,091
Действително.
345
00:33:28,967 --> 00:33:29,968
Ела с мен.
346
00:34:09,174 --> 00:34:10,926
Ела. Ела по-близо.
347
00:34:28,944 --> 00:34:33,365
Желязо. Самото име
значи твърдост и сила.
348
00:34:34,241 --> 00:34:35,909
Защо е толкова по-силно от бронза?
349
00:34:36,743 --> 00:34:41,790
Това е умение. По-високи нива на топлина
създават по-силен метал.
350
00:34:45,335 --> 00:34:46,962
Ако правиш стотици от тези,
351
00:34:47,045 --> 00:34:49,256
предполагам, че изисква
огромно количество гориво.
352
00:34:50,507 --> 00:34:51,508
Дървени въглища.
353
00:34:53,635 --> 00:34:56,096
Филистинците почитат многото си богове.
354
00:34:57,097 --> 00:34:59,016
Нашият народ почита един бог.
355
00:35:00,767 --> 00:35:02,895
Но аз почитам само това.
356
00:35:02,978 --> 00:35:05,480
Това е, което определя съдбата на човека.
357
00:35:10,611 --> 00:35:12,946
Искам да дойдеш с нас в Гива,
358
00:35:13,030 --> 00:35:16,491
да ни научиш как да правим тези желязни оръжия
по хиляди.
359
00:35:16,575 --> 00:35:19,620
Вече избягах от филистинците
360
00:35:19,703 --> 00:35:23,207
защото не ме интересуваше
да бъда затворен в техните тъмници.
361
00:35:23,290 --> 00:35:26,084
Какво те кара да мислиш
че искам да бъда затворен в твоите?
362
00:35:26,919 --> 00:35:29,254
Защото знам, че това острие
не е всичко, за което се интересуваш.
363
00:35:32,716 --> 00:35:33,759
Твоята дъщеря.
364
00:35:35,511 --> 00:35:37,638
Знам, че тя е едомитска робиня.
365
00:35:38,222 --> 00:35:39,348
Знам името ѝ.
366
00:35:41,683 --> 00:35:43,143
Витсшеба.
367
00:35:44,561 --> 00:35:47,689
Взеха я от теб
за да покрият дълговете ти.
368
00:35:48,982 --> 00:35:50,776
Зная къде можеш да я намериш.
369
00:35:52,611 --> 00:35:58,116
Върни се с нас в Гива,
научи ни как да правим тези оръжия...
370
00:36:00,160 --> 00:36:02,037
и ще видиш лицето ѝ отново.
371
00:36:11,755 --> 00:36:13,173
Не, не, не.
372
00:36:14,967 --> 00:36:15,968
Имам го.
373
00:36:27,604 --> 00:36:31,024
Засада!
374
00:37:12,441 --> 00:37:15,736
Йоав. Не ти...
не излезе с Абнер.
375
00:37:16,361 --> 00:37:17,863
Той ми заповяда да остана.
376
00:37:20,157 --> 00:37:24,411
Абнер и аз,
наскоро имаме някакви разногласия.
377
00:37:24,494 --> 00:37:25,913
Хмм.
378
00:37:25,996 --> 00:37:28,999
И чух също, че предлагаш уроци по четене.
379
00:37:29,082 --> 00:37:31,502
Но ти вече умееш да четеш.
380
00:37:32,002 --> 00:37:34,046
Хмм, добър аргумент.
381
00:37:35,422 --> 00:37:37,549
Е, може да кажеш, че съм пропилял пътуването.
382
00:37:44,848 --> 00:37:46,099
Какво те тревожи?
383
00:37:48,769 --> 00:37:49,770
Какво имаш предвид?
384
00:37:51,104 --> 00:37:52,940
Нищо.
385
00:37:54,149 --> 00:37:55,609
Не. Какво имаш предвид?
386
00:37:55,692 --> 00:37:58,445
Прости ми, принцесо,
387
00:37:58,529 --> 00:38:01,782
но твоите ръце.
388
00:38:03,659 --> 00:38:06,203
Забелязах, че го правиш
когато си притеснена.
389
00:38:11,291 --> 00:38:14,670
Правиш ли навик да наблюдаваш
всяка малка постъпка на хората?
390
00:38:14,753 --> 00:38:17,589
Хмм, само интересните.
391
00:38:21,260 --> 00:38:23,303
Това е... Това е Давид.
392
00:38:24,638 --> 00:38:26,598
Притеснявам се всеки път, когато тръгне.
393
00:38:28,809 --> 00:38:31,937
Осъзнаваш ли,
че той ще се ожени за сестра ти?
394
00:38:32,020 --> 00:38:34,815
Те вече насрочиха дата за сватба, нали?
395
00:38:36,024 --> 00:38:37,568
Не мога да помогна.
396
00:38:40,529 --> 00:38:41,947
Той има моето сърце.
397
00:38:43,574 --> 00:38:45,242
Страхувам се, че винаги ще го има.
398
00:38:48,287 --> 00:38:51,415
Йоав, ще направиш ли нещо за мен?
399
00:38:51,999 --> 00:38:53,083
Каквото и да е.
400
00:38:54,501 --> 00:38:55,586
Пази го.
401
00:38:59,339 --> 00:39:00,924
Вече го правя.
402
00:39:28,076 --> 00:39:29,536
Кезия.
403
00:39:29,620 --> 00:39:31,830
Доег, не трябва да си тук.
404
00:39:31,914 --> 00:39:33,624
Искаш да кажеш в прислужническата зона?
405
00:39:34,208 --> 00:39:38,754
Всички ние служим на някого.
И двамата търсим възможности.
406
00:39:41,840 --> 00:39:46,220
Изглеждаш бледна.
Да извикам ли стража?
407
00:39:47,429 --> 00:39:48,889
Хмм. Не.
408
00:39:48,972 --> 00:39:53,101
Трябва да знам как царят
се отърва от проклятието си.
409
00:39:53,185 --> 00:39:55,270
И как аз да знам това?
410
00:39:55,354 --> 00:39:59,316
Няма тайни в този дворец,
които да не достигнат до ушите ми.
411
00:40:02,277 --> 00:40:03,278
Не мога да ти помогна.
412
00:40:03,362 --> 00:40:06,073
Не можеш ли или няма да?
413
00:40:07,282 --> 00:40:10,619
Да ти напомня ли, че аз те доведох тук?
414
00:40:10,702 --> 00:40:12,871
Спасих те, Кезия.
415
00:40:12,955 --> 00:40:14,998
Спасих себе си.
416
00:40:16,917 --> 00:40:20,921
Доег, аз не искам повече нищо общо с теб.
417
00:40:22,840 --> 00:40:26,343
Може би ще говоря с царя
за шепотите, които чувам.
418
00:40:26,426 --> 00:40:31,014
Може би ще говоря с него
и ще те гледам как губиш глава.
419
00:40:31,974 --> 00:40:34,685
Излязох извън твоя контрол, Доег.
420
00:40:35,435 --> 00:40:38,772
Сега ти дължиш живота си
на моето хрумване.
421
00:40:41,733 --> 00:40:43,151
Срам за теб.
422
00:41:09,845 --> 00:41:12,014
На колене, израилтяни.
423
00:41:16,894 --> 00:41:17,895
Махни се от мен!
424
00:41:19,021 --> 00:41:20,689
Клякам пред Бога, не пред човек.
425
00:41:31,950 --> 00:41:32,951
Не пред човек.
426
00:41:33,994 --> 00:41:40,083
Пред жрицата на Ел, господарката на Ваал,
сестрата на Ашера.
427
00:41:40,626 --> 00:41:44,838
Ще се поклониш пред Вещицата от Ендор.
428
00:42:16,995 --> 00:42:20,165
А ти каза, че никога няма да се прибереш.
429
00:42:23,961 --> 00:42:25,295
Здравей, майко.
430
00:42:28,966 --> 00:42:30,092
Кажи ми, Абнер.
431
00:42:30,968 --> 00:42:34,221
Мисли ли, че хората
ще загубят уважение към теб
432
00:42:34,847 --> 00:42:37,808
или може би ще се страхуват от теб?
433
00:42:39,309 --> 00:42:42,771
Имам толкова причини да те убия
434
00:42:44,147 --> 00:42:47,192
за това, че отказваш жертвоприношения пред нашите богове,
435
00:42:47,985 --> 00:42:52,823
за това, че седиш до царя,
докато той забранява вещерството,
436
00:42:53,615 --> 00:43:00,497
или за това, че уби дъщеря на Ендор
за да покриеш греховете на дома си.
437
00:43:02,124 --> 00:43:05,752
Да, всяко от тези е достатъчно.
438
00:43:08,630 --> 00:43:14,887
Попитай сина ми и той ще ти каже
защо хората наистина ме се страхуват.
439
00:43:17,431 --> 00:43:19,725
Аз говоря с мъртвите.
440
00:43:20,726 --> 00:43:24,104
Те ми показват много неща.
441
00:43:34,239 --> 00:43:37,951
Не се боя от твоите евтини трикове.
442
00:43:38,035 --> 00:43:41,330
О. Кажи ми, син на Юда.
443
00:43:43,081 --> 00:43:44,625
Все още ти потъва ли съвестта
444
00:43:44,708 --> 00:43:47,211
в кръвта на невинните семейства,
които избива?
445
00:43:48,420 --> 00:43:50,339
Чувам техните плачове.
446
00:43:51,924 --> 00:43:54,426
Същите, които те преследват нощем.
447
00:44:08,565 --> 00:44:10,567
Син на Саул.
448
00:44:11,068 --> 00:44:13,153
Принц коронясан на Израел.
449
00:44:15,364 --> 00:44:18,283
Въпреки това, когато гледам в твоето бъдеще,
не виждам нищо.
450
00:44:19,201 --> 00:44:21,078
Живот съкратен.
451
00:44:22,287 --> 00:44:24,248
Как се чувстваш, принце,
452
00:44:24,331 --> 00:44:28,752
да знаеш, че короната, предназначена за твоята глава,
ще седне върху друга?
453
00:44:29,461 --> 00:44:34,967
Короната ще почива на този,
който заслужава. Това ми стига.
454
00:44:45,519 --> 00:44:47,104
Какво доведе тук, Абнер?
455
00:44:49,898 --> 00:44:50,899
Кой си ти?
456
00:44:51,817 --> 00:44:53,277
Говориш с мъртвите.
457
00:44:53,986 --> 00:44:55,988
Аз говоря с техния Създател,
458
00:44:57,364 --> 00:45:00,450
и Той те вижда през мен.
459
00:45:02,077 --> 00:45:03,537
Казвам се Давид.
460
00:45:06,081 --> 00:45:07,666
Имаш голяма сила...
461
00:45:09,918 --> 00:45:12,212
но си отслабен от лъжа.
462
00:45:13,964 --> 00:45:16,300
Когато наистина започнеш да живееш в истината,
463
00:45:17,342 --> 00:45:22,681
горко на вещицата или на царя,
който се опита да ти се изпречи.
464
00:45:25,225 --> 00:45:28,020
Твоята сила ще разбие тези около теб
465
00:45:29,062 --> 00:45:32,733
и твоя дом никога няма да познае мир.
466
00:45:36,195 --> 00:45:37,654
Пусни ги, всички тях.
467
00:45:38,238 --> 00:45:41,617
Не искам тяхната кръв по ръцете си.
468
00:45:49,124 --> 00:45:50,834
Но още нещо, Абнер.
469
00:45:53,504 --> 00:45:57,049
Един ден скоро,
домът на Саул ще бъде победен.
470
00:45:57,716 --> 00:45:59,468
Не отвън.
471
00:46:00,802 --> 00:46:03,180
Той ще се срути отвътре,
472
00:46:04,306 --> 00:46:07,392
и ти ще гледаш безпомощно
473
00:46:08,602 --> 00:46:11,980
как поемаш последния си дъх.
474
00:46:36,463 --> 00:46:37,548
Много впечатляващо.
475
00:46:38,298 --> 00:46:40,884
Армия, носеща такива оръжия,
ще смаже евреите.
476
00:46:41,385 --> 00:46:46,223
Ще напреднем отвъд граничните села
и тогава ще нарежем Израел.
477
00:46:46,723 --> 00:46:50,143
Вече делите плячката
от вашата победа, Акиш?
478
00:46:50,227 --> 00:46:56,066
Както кучето се връща при повърнатото си,
така глупакът повтаря грешката си.
479
00:46:58,694 --> 00:47:03,365
Цяла Филистия все още кърви
след последните ти обещания за победа.
480
00:47:04,283 --> 00:47:05,784
Тогава бяха великани.
481
00:47:06,493 --> 00:47:11,081
Сега искаш още мечове
и ги искаш хиляди?
482
00:47:12,708 --> 00:47:14,418
Всичко платено от моя сметка.
483
00:47:14,501 --> 00:47:16,170
Нашата споделена сметка.
484
00:47:18,088 --> 00:47:20,883
Точно колко време
и сребро ще изиска това?
485
00:47:20,966 --> 00:47:23,135
Колкото време и пари са нужни.
486
00:47:25,012 --> 00:47:29,224
Ще намеря свои ковачи
и ще водя свои войни.
487
00:47:31,560 --> 00:47:32,686
Може би срещу теб.
488
00:47:36,398 --> 00:47:39,276
Благодаря за този подарък, но не съм глупак.
489
00:47:39,985 --> 00:47:43,405
Не. Ти си велик и мъдър цар...
490
00:47:47,910 --> 00:47:49,328
чието време е отминало.
491
00:47:58,420 --> 00:47:59,838
Дагнор!
492
00:48:07,137 --> 00:48:12,309
Сега, млад принце, искаш ли да понесеш съдбата
на баща си, а?
493
00:48:14,061 --> 00:48:16,730
Или да се присъединиш към ново поколение крале?
494
00:48:21,109 --> 00:48:24,404
Ще... ще се присъединя към вас.
495
00:48:24,488 --> 00:48:25,489
Добре.
496
00:48:26,365 --> 00:48:31,745
Тогава ще имаш трона на баща си
и, ъъ, една трета от Израел.
497
00:48:44,842 --> 00:48:46,343
Да живее крал Ханун.
498
00:48:47,177 --> 00:48:48,929
Да живее крал Ханун.
499
00:48:56,979 --> 00:48:58,272
Не ми се противопоставяй повече.
500
00:48:59,273 --> 00:49:02,985
И двамата сме царе.
Просто премахнах препятствие.
501
00:49:03,986 --> 00:49:05,696
Той беше цар на Филистия.
502
00:49:06,280 --> 00:49:07,781
А сега го няма.
503
00:49:10,409 --> 00:49:12,369
Ела, Акиш. Прекалено много мислиш.
504
00:49:17,875 --> 00:49:18,876
Хмм?
505
00:49:47,905 --> 00:49:51,450
Просто знай, ако лъжеш
за дъщеря ми,
506
00:49:51,533 --> 00:49:55,412
ще те убия, майка ти и хората ти,
507
00:49:57,247 --> 00:50:00,751
и ще направя хиляда филистински меча
само за да ви подразня.
508
00:50:03,128 --> 00:50:04,808
Ще получиш всичко, което ти беше обещано.
509
00:50:06,715 --> 00:50:08,800
Мъже, слушайте ме.
510
00:50:11,220 --> 00:50:15,557
Всичко, което каза тая вещица,
е предназначено да развали ума ви,
511
00:50:16,767 --> 00:50:19,728
да посеe недоверие и хаос в Израел.
512
00:50:21,313 --> 00:50:23,106
Никога не говорете дума за това на никого.
513
00:50:32,282 --> 00:50:33,283
Трябва да поговорим.
514
00:50:34,618 --> 00:50:35,786
Продължавай.
515
00:50:35,869 --> 00:50:37,669
Кога ще спреш
да се държиш като глупак?
516
00:50:39,331 --> 00:50:41,625
Нашият брат е помазан от ясновидката.
517
00:50:42,876 --> 00:50:45,546
Той се е доказал в битка
отново и отново.
518
00:50:46,380 --> 00:50:50,676
И снощи по някакъв начин
спаси всички ни от тая вещица.
519
00:50:50,759 --> 00:50:53,804
Нашият брат е опасност за себе си
и за останалата част от нашето семейство.
520
00:50:53,887 --> 00:50:57,349
Не, Елиав. Твоят проблем не е с Давид,
а с теб.
521
00:50:59,643 --> 00:51:01,061
Отвори очи.
522
00:51:01,979 --> 00:51:06,692
Така няма да бъдеш
героят на нашето семейство вече, жалко.
523
00:51:09,152 --> 00:51:11,446
-Знаеш ли кой направи Давид герой?
-Хмм?
524
00:51:12,489 --> 00:51:13,490
Бог го направи.
525
00:51:21,790 --> 00:51:25,669
Богохулство. Самата идея,
че тя знае съдбата ни.
526
00:51:26,712 --> 00:51:28,832
И все пак, ако тя е могла
да види истината за теб...
527
00:51:32,759 --> 00:51:35,762
Ще призная, притеснявам се за собственото си бъдеще.
528
00:51:36,555 --> 00:51:39,850
Йонатан, никой от нас
не знае какво наистина ни очаква.
529
00:51:41,602 --> 00:51:46,523
Но тя беше права за едно нещо,
трябва да живеем в нашата истина.
530
00:51:48,901 --> 00:51:52,196
А това означава да ценим
светлината на всеки нов ден.
531
00:51:54,489 --> 00:51:56,450
Бог не ни дава обещание за друг.
532
00:51:58,911 --> 00:52:02,456
И след всяка тази тъмнина...
533
00:52:07,002 --> 00:52:08,295
язди към светлината.
534
00:52:14,801 --> 00:52:20,098
Ако има любов, която да намеря,
трябва да я прегърна, докато все още мога.
535
00:52:20,974 --> 00:52:24,186
Йонатан, какво правиш тук?
536
00:52:59,513 --> 00:53:00,931
Какво ще правим сега?
537
00:53:05,561 --> 00:53:06,603
Мой цар.
538
00:53:07,855 --> 00:53:12,025
Давиде. Успешна ли беше мисията?
539
00:53:12,109 --> 00:53:15,153
Върнахте ли се с Бога на мечовете?
540
00:53:15,237 --> 00:53:16,238
Върнахме се.
541
00:53:17,239 --> 00:53:19,575
Но първо, трябва да говора с теб
по друг въпрос.
542
00:53:20,576 --> 00:53:21,577
Говори.
543
00:53:22,911 --> 00:53:23,912
Не мога...
544
00:53:30,502 --> 00:53:33,130
Няма да се оженя за Мираб.
545
00:53:35,841 --> 00:53:39,553
Не искам да те оспорвам,
но познавам истината.
546
00:53:41,013 --> 00:53:45,058
Ако тя наистина ме обичаше и аз нея, тогава...
тогава бих ти се подчинил.
547
00:53:46,643 --> 00:53:50,063
Но знам в сърцето си,
че не можем да бъдем заедно.
548
00:53:52,733 --> 00:53:55,694
А ако не желаеш
да бъда с Майкал, нека бъде така.
549
00:53:58,780 --> 00:54:03,619
В крайна сметка, кой съм аз,
че да бъда зет на царя?
550
00:54:04,703 --> 00:54:06,496
Какво говориш, Давиде?
551
00:54:08,790 --> 00:54:13,795
Избираш да откажеш моята заповед?
552
00:54:16,924 --> 00:54:18,842
Избирам да живея в истината.
553
00:54:23,555 --> 00:54:24,890
Да живее дълго царят.
554
00:54:28,519 --> 00:54:29,520
Давиде.
555
00:54:38,153 --> 00:54:39,321
Сине на Исей.
556
00:54:45,911 --> 00:54:49,665
Решенията имат последици.
557
00:54:52,000 --> 00:54:53,126
Лъжите също.
558
00:54:54,628 --> 00:54:57,047
Бог води съдбата на човека.
559
00:54:59,633 --> 00:55:00,634
Прави каквото трябва.53116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.