All language subtitles for House.of.David.bgsub.S02E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,599 --> 00:00:17,518 По-рано в Къщата на Давид... 2 00:00:17,601 --> 00:00:21,104 С пет обединени армии ще яздим срещу Саул. 3 00:00:21,188 --> 00:00:25,317 Няма сред нас водач, който да командва петте армии. Сигурно не ти. 4 00:00:25,400 --> 00:00:28,237 Току-що чух, че ме изпращат на мисия с Йоав. 5 00:00:28,320 --> 00:00:29,488 Трябва да е важно. 6 00:00:29,571 --> 00:00:30,697 И какво трябва да направим? 7 00:00:31,240 --> 00:00:33,617 Премахни заплахата заедно с неговата кръвна линия. 8 00:00:33,700 --> 00:00:35,410 Не може да има оцелели. 9 00:00:35,494 --> 00:00:38,038 Хайде! Бягай, син. Бягай! 10 00:00:39,164 --> 00:00:41,875 -Страхувам се, че сме егоистични. -Майкал, моля. 11 00:00:41,959 --> 00:00:43,335 Взех решението си. 12 00:00:43,418 --> 00:00:45,671 Ти ще се ожениш за Мираб и аз ще го приема. 13 00:00:45,754 --> 00:00:47,965 Загубихме дузина мъже, Давиде. 14 00:00:48,048 --> 00:00:49,508 Всеки убит филистин имаше по един. 15 00:00:50,634 --> 00:00:51,635 Дървени въглища. 16 00:00:52,553 --> 00:00:54,930 Обеща ми желязни мечове толкова изработени като на Голиат. 17 00:00:55,013 --> 00:00:57,933 Имам нужда от време, мой цар, и повече материали. 18 00:00:58,016 --> 00:01:03,188 Като награда за твоето храброст, ти давам командване над хиляда души. 19 00:01:04,439 --> 00:01:07,943 Наистина ли мислиш, че Давид може да командва армия? 20 00:01:08,026 --> 00:01:10,696 Премъдро е да използваме Давид да обедини нашия народ. 21 00:01:12,114 --> 00:01:13,490 Те го обичат. 22 00:01:44,313 --> 00:01:46,773 Праведните ще процъфтяват като финикова палма. 23 00:01:51,028 --> 00:01:53,697 Те ще растат като кедър от Ливан. 24 00:01:59,369 --> 00:02:01,246 Засадени в дома на Господа... 25 00:02:05,626 --> 00:02:08,086 те ще процъфтяват в дворовете на нашия Бог. 26 00:02:24,269 --> 00:02:27,064 С това зная че си доволен от мен... 27 00:02:31,693 --> 00:02:34,404 ...защото враговете ми не триумфират над мен. 28 00:03:02,391 --> 00:03:04,184 Не ги оставяй да триумфират над мен. 29 00:03:11,525 --> 00:03:13,318 Ах, велики воин. 30 00:03:15,821 --> 00:03:18,949 -Йонатан. -И все още пишеш поезията си. 31 00:03:20,409 --> 00:03:22,494 Годината мина твърде бързо. 32 00:03:22,995 --> 00:03:24,329 Виж те те. 33 00:03:24,413 --> 00:03:28,041 Цял това време все още не можеш да отгледаш брада, а? 34 00:03:28,125 --> 00:03:29,877 -Опитвам се. -Аха. 35 00:03:30,502 --> 00:03:32,462 Как си бил? 36 00:03:33,088 --> 00:03:35,549 Уморен, от слушане за многобройните ти победи. 37 00:03:35,632 --> 00:03:37,801 Може би мога да загубя няколко за да облекча тежестта ти. 38 00:03:38,302 --> 00:03:40,929 -Как е тя? -Е, Майкал? 39 00:03:44,516 --> 00:03:46,602 Отвлича се, колкото може. 40 00:03:47,978 --> 00:03:49,521 Тя преподава на деца сега. 41 00:03:49,605 --> 00:03:50,606 -Да? -Хмм. 42 00:03:52,232 --> 00:03:53,233 А останалите? 43 00:03:54,359 --> 00:03:59,198 Разделен дом може да бъде, ъъ, неприятно място. 44 00:04:00,324 --> 00:04:01,742 А Сара как е? 45 00:04:02,451 --> 00:04:06,246 Все още мисля за нея, дори след толкова време. 46 00:04:10,042 --> 00:04:13,545 Но сърцето ѝ е вързано от загубата на брат ѝ. 47 00:04:14,254 --> 00:04:15,380 Не може да го пусне. 48 00:04:16,548 --> 00:04:17,549 Хъм. 49 00:04:18,383 --> 00:04:23,013 Болката зад нас често блокира радостта напред. 50 00:04:23,680 --> 00:04:26,642 Хмм. И какво може да се направи? 51 00:04:29,603 --> 00:04:30,604 Гледаме напред. 52 00:04:35,150 --> 00:04:36,235 Засада. 53 00:04:45,369 --> 00:04:47,329 Щитове в центъра сега. 54 00:04:49,373 --> 00:04:51,625 Щитове! Щитове! Щитове! 55 00:04:51,708 --> 00:04:53,252 -Откъде дойдоха? -От всички страни. 56 00:04:53,335 --> 00:04:54,920 Стрелци към мен. 57 00:04:55,504 --> 00:04:56,672 Ще улучат брат ти. 58 00:05:01,134 --> 00:05:02,719 Дай заповедта когато съм прикрит. 59 00:05:09,184 --> 00:05:10,185 Лежи долу! 60 00:05:10,269 --> 00:05:11,770 Стрели! 61 00:05:16,483 --> 00:05:18,527 Мърдай! Свали ме. 62 00:05:19,027 --> 00:05:20,279 Пазете Давид! 63 00:06:15,709 --> 00:06:17,294 Вземете мечовете им! 64 00:06:19,421 --> 00:06:20,422 Йонатан! 65 00:06:50,619 --> 00:06:53,664 Отстъпвайте! Оттегляйтесь! 66 00:06:53,747 --> 00:06:58,627 Оттегляне! Отстъпвайте! Оттегляне! 67 00:07:04,424 --> 00:07:05,801 Кой беше това? 68 00:07:16,937 --> 00:07:18,897 Оаз, вдигни меча си. 69 00:07:20,566 --> 00:07:21,775 Не. 70 00:07:26,905 --> 00:07:31,326 Лек е като перо, а все пак толкова здрав. 71 00:07:32,035 --> 00:07:35,581 Това- Това беше моят меч. Ще го замениш ли? 72 00:07:35,664 --> 00:07:36,999 Търси мъртвите сам. 73 00:07:38,083 --> 00:07:39,209 Елиав. 74 00:07:40,210 --> 00:07:41,837 Не ми се противопоставяй повече. 75 00:07:42,588 --> 00:07:43,964 Тогава не ми казвай какво да правя. 76 00:07:48,177 --> 00:07:49,178 Виж това. 77 00:07:53,807 --> 00:07:54,850 Още въглища. 78 00:07:54,933 --> 00:07:58,729 Да. Още въглища, които няма да стигнат до филистинска ковачница. 79 00:07:58,812 --> 00:08:00,147 Това са демонични мечове. 80 00:08:01,064 --> 00:08:03,901 Давиде, мислиш ли че тези мечове са прокълнати? 81 00:08:05,068 --> 00:08:08,071 -Не, не мисля. -Добре. 82 00:08:08,155 --> 00:08:12,492 Всеки път, когато се изправяме срещу тези оръжия, те са по-силни и по-леки. 83 00:08:13,285 --> 00:08:15,204 Цяла Филистия е въоръжена с тези. 84 00:08:15,704 --> 00:08:16,872 Бог е способен. 85 00:08:19,875 --> 00:08:22,544 Освен това, държал съм едно много по-съвършено от това. 86 00:08:35,516 --> 00:08:37,184 Трудно е. 87 00:08:37,267 --> 00:08:40,812 Знам, но е важно. 88 00:08:44,191 --> 00:08:46,318 Писане... 89 00:08:47,027 --> 00:08:49,821 Писането е начинът да помним какво е било преди нас. 90 00:08:50,989 --> 00:08:56,203 Като великите истории на Яков, Мойсей и Ной. 91 00:08:56,286 --> 00:09:00,541 Кой знае, може един ден ти да запишеш такава история. Хъм? 92 00:09:01,583 --> 00:09:05,462 Бих написал историята на Давид Убиецът на Голиат. 93 00:09:08,632 --> 00:09:10,467 Това би била много добра. 94 00:09:14,805 --> 00:09:16,056 Чудя се как свършва. 95 00:09:38,912 --> 00:09:43,208 Саул е убил хиляди, Давид десетки хиляди! 96 00:09:48,297 --> 00:09:52,885 Саул е убил хиляди, Давид десетки хиляди! 97 00:09:53,385 --> 00:09:58,390 Достатъчно е било време. Кога ще ми простиш? 98 00:10:00,017 --> 00:10:01,977 Ти ме остави в леглото ни. 99 00:10:06,064 --> 00:10:07,608 Имаш ли нещо да кажеш? 100 00:10:11,361 --> 00:10:15,532 Сигурно нямаше да дойдеш чак до тази част на двореца, ако нямаше. 101 00:10:24,208 --> 00:10:29,087 Името ти трябва да скандират и твоят син след теб. 102 00:10:31,131 --> 00:10:32,841 Те скандират моето име. 103 00:10:33,592 --> 00:10:38,263 Аз съм убил хиляди. Давид десетки хиляди. 104 00:10:38,347 --> 00:10:39,723 Да, Давид. 105 00:10:39,806 --> 00:10:41,350 Давид! Давид! 106 00:10:41,433 --> 00:10:43,268 Давид... 107 00:10:45,854 --> 00:10:47,731 Давид. 108 00:10:49,066 --> 00:10:51,985 Биха коронясали това момче днес ако можеха. 109 00:10:54,488 --> 00:10:56,615 Той е отвел дъщерите ти настрани 110 00:10:57,199 --> 00:10:59,785 и сега той те затъмнява в очите на твоя народ. 111 00:11:01,036 --> 00:11:04,414 Той е заплаха. Защо отказваш да го видиш? 112 00:11:04,498 --> 00:11:05,499 Достатъчно. 113 00:11:07,835 --> 00:11:11,797 Твоето съмнение е отрова за мен и за всички в този дворец. 114 00:11:11,880 --> 00:11:16,552 Моето съмнение е щит за теб и твоя трон. 115 00:11:17,636 --> 00:11:19,721 Колкото по-скоро го разбираш, толкова по-добре. 116 00:11:33,110 --> 00:11:36,989 Нашият герой се връща. Още победи, чувам. 117 00:11:38,657 --> 00:11:41,118 Имаме, ъъ... имаме много за обсъждане. 118 00:11:41,201 --> 00:11:43,996 Страшно ни трябва сватбен организатор. 119 00:11:44,079 --> 00:11:47,165 Да, но друг път моля. Искам да си почина. 120 00:11:47,791 --> 00:11:50,169 Да, разбира се. Разбира се. 121 00:12:05,309 --> 00:12:07,269 Време е да спрем да се борим за въглища, 122 00:12:08,020 --> 00:12:11,106 да започнем да ковем собствените си мечове за да достигнем тези качества. 123 00:12:12,232 --> 00:12:15,319 Трябва да изисква много голяма топлина да ковеш оръжия от такова качество. 124 00:12:16,486 --> 00:12:20,324 Филистинците никога нямаше да жертват толкова животи, обирайки нашите въглищни мини иначе. 125 00:12:25,621 --> 00:12:28,290 Давид твърди че острието на Голиат е дори по-силно. 126 00:12:29,875 --> 00:12:31,502 Ако имаме някакъв шанс, 127 00:12:31,585 --> 00:12:34,922 трябва да имаме това оръжие и знанието зад него. 128 00:12:35,631 --> 00:12:37,132 Знаеш ли какво стана с него? 129 00:13:09,414 --> 00:13:11,083 Поздрави, господар командир. 130 00:13:11,667 --> 00:13:13,961 Какво правиш в Града на свещениците? ### Превод 131 00:13:14,711 --> 00:13:18,006 Държиш нещо тук, нещо донесено тук от баща ти. 132 00:13:18,882 --> 00:13:19,883 Трябва да го видя. 133 00:13:20,801 --> 00:13:22,845 Той ми заповяда да не го разкривам на никого. 134 00:13:22,928 --> 00:13:24,263 Както аз заповядах на него. 135 00:13:49,788 --> 00:13:52,291 Опитвах се да разгадая какво е издълбано по него. 136 00:13:52,958 --> 00:13:54,209 Филистински знаци? 137 00:13:54,877 --> 00:13:59,506 Предимно, но някои са много по-стари. Египетски, мисля. 138 00:14:01,383 --> 00:14:06,346 Бог, мечове. Може би „Бог и мечове.“ 139 00:14:06,430 --> 00:14:07,472 Не. 140 00:14:08,849 --> 00:14:10,684 Не. „Бог на мечовете.“ 141 00:14:13,270 --> 00:14:14,271 Това е подпис. 142 00:14:34,291 --> 00:14:35,334 Благодаря. 143 00:14:47,804 --> 00:14:50,140 Не е зле. Ставаш по-добър. 144 00:14:59,358 --> 00:15:00,359 Добре. 145 00:15:01,068 --> 00:15:02,194 Като лъва. 146 00:15:08,659 --> 00:15:10,911 -Мога ли да те попитам нещо? -Ум-хъм. 147 00:15:12,454 --> 00:15:17,417 Какво се усеща... да си помазан? 148 00:15:18,627 --> 00:15:23,423 Като Йошуа, Самсон, както беше баща ми. 149 00:15:24,049 --> 00:15:26,802 Е. Твоят баща е помазан. 150 00:15:27,302 --> 00:15:28,762 Не, не трябва да обясняваш. 151 00:15:28,846 --> 00:15:30,848 Можеш да ми кажеш истината. 152 00:15:32,182 --> 00:15:33,517 Какво се усеща? 153 00:15:39,731 --> 00:15:45,863 Мощно, като огън или бърз вятър. 154 00:15:51,368 --> 00:15:55,330 Ставам повече от нещо. 155 00:15:56,248 --> 00:15:58,458 Всичко, което чувствам, се усилва. 156 00:15:58,959 --> 00:16:03,547 Страст, радост, дори ярост. 157 00:16:06,550 --> 00:16:07,801 Страхува ме. 158 00:16:09,887 --> 00:16:11,513 Страхувам се, че може да загубя контрол. 159 00:16:14,057 --> 00:16:17,811 Не мога да говоря за това с никого, освен може би сега с теб. 160 00:16:19,479 --> 00:16:22,900 Никой не разбира. Аз не разбирам. 161 00:16:26,028 --> 00:16:32,910 Понякога чувствам, че да си помазан е да си сам. 162 00:16:36,079 --> 00:16:37,331 Не си сам, Давиде. 163 00:16:44,796 --> 00:16:47,216 Съжалявам, че тронът няма да премине при теб както би трябвало. 164 00:17:08,612 --> 00:17:09,613 Здравей, принцесо. 165 00:17:12,824 --> 00:17:14,159 Давид. 166 00:17:14,243 --> 00:17:18,664 Чух, че учиш деца да четат, както някога ме научи. 167 00:17:20,207 --> 00:17:22,167 Знаеш колко обичам думите. 168 00:17:24,920 --> 00:17:26,713 Липсва ми да ги чувам да ги пееш. 169 00:17:27,881 --> 00:17:32,302 Често седях на този балкон и слушах сутрешните ти молитви. 170 00:17:33,804 --> 00:17:35,472 Сестра ти ги сравнява с петел. 171 00:17:35,556 --> 00:17:39,393 Да, е, тя обича съня си. 172 00:17:41,979 --> 00:17:43,188 Имам подарък за теб. 173 00:17:50,654 --> 00:17:53,073 Започнах да пиша свои песни, 174 00:17:53,156 --> 00:17:57,244 макар понякога да чувствам, че думите са от, ъъ... 175 00:17:57,327 --> 00:17:58,453 самия Бог. 176 00:17:59,204 --> 00:18:00,205 Да. 177 00:18:03,292 --> 00:18:04,626 Исках да имаш това. 178 00:18:16,680 --> 00:18:19,016 „Господ е мой пастир,“ 179 00:18:20,726 --> 00:18:23,312 и няма да ми липсва нищо. 180 00:18:24,897 --> 00:18:27,983 Той ме кара да лежа на зелени пасища, 181 00:18:29,443 --> 00:18:31,528 води ме край тихи води. 182 00:18:33,780 --> 00:18:35,407 „Възстановява душата ми.“ 183 00:18:42,706 --> 00:18:43,916 Красиво е, Давиде. 184 00:18:45,209 --> 00:18:47,127 Мислех да го напиша за един пастир. 185 00:18:47,711 --> 00:18:48,837 Това е, което знам. 186 00:18:54,384 --> 00:18:56,803 И ще напишеш ли любовна песен за сестра ми? 187 00:18:58,764 --> 00:19:02,309 Не. Пиша само това, което е истинско. 188 00:19:05,395 --> 00:19:08,649 Раните ми, те... все още се лекуват. 189 00:19:09,983 --> 00:19:11,652 Не искам да ги отварям отново. 190 00:19:12,528 --> 00:19:16,323 -Майкал, аз... -Беше хубаво да те видя, командире. 191 00:19:18,492 --> 00:19:20,369 Хваля Адонай, че си в безопасност. 192 00:19:44,518 --> 00:19:45,602 Избягваш ме. 193 00:19:46,812 --> 00:19:50,732 Мираб, филистинците нямат интерес в нашия брак, благословен или не. 194 00:19:50,816 --> 00:19:52,193 Има още битки, които трябва да водя 195 00:19:52,276 --> 00:19:53,736 -да бъда достоен за този дом. -Спри, Давиде. 196 00:19:53,819 --> 00:19:56,488 Отлагаш, измисляш извинения. 197 00:19:56,572 --> 00:19:59,908 Отсъствал си много сезони защитавайки ни от враговете. 198 00:19:59,992 --> 00:20:01,577 Чаках достатъчно време. 199 00:20:02,160 --> 00:20:06,498 Виж, разбирам, че все още имаш чувства към сестра ми. 200 00:20:07,207 --> 00:20:08,208 Виждам го. 201 00:20:09,084 --> 00:20:13,589 Но Майкал е продължила напред. Тя е по-щастлива. Тя е по своя път. 202 00:20:14,298 --> 00:20:15,340 А ти, 203 00:20:16,967 --> 00:20:21,138 си достатъчно смел войник, за да знаеш, че не можеш да продължаваш да маршируваш назад. 204 00:20:22,556 --> 00:20:26,059 Времето дойде да уважим желанията на баща ми. 205 00:20:27,561 --> 00:20:29,313 Трябва да се определи дата. 206 00:20:31,815 --> 00:20:32,816 Съгласен ли си? 207 00:20:37,529 --> 00:20:38,989 Аз съм слуга на царя. 208 00:20:41,575 --> 00:20:42,576 Перфектно. 209 00:20:47,414 --> 00:20:50,667 Когато бях в Ендор, имаше... имаше един човек там. 210 00:20:51,502 --> 00:20:57,508 Той беше майстор ковач на метали. Наричаше себе си Бог на мечовете. 211 00:20:59,426 --> 00:21:02,304 Ендор? Абнер... 212 00:21:05,474 --> 00:21:08,310 Вещиците там, те извършваха ритуали над неговите оръжия 213 00:21:09,353 --> 00:21:12,105 но истинската сила идваше от неговото майсторство. 214 00:21:13,524 --> 00:21:16,443 Вярвам, че е открил цяло нов метал. 215 00:21:17,027 --> 00:21:19,446 Такъв, който би унищожил дори най-добрия бронз. 216 00:21:22,115 --> 00:21:23,700 Мой цар, трябва да намерим този човек. 217 00:21:25,202 --> 00:21:29,039 Вярвам, че мога да го убедя да ни научи как да кове тези оръжия. 218 00:21:29,915 --> 00:21:33,418 -Моята армия ще го убеди. -Не. Ако армията ни марширва към Ендор, 219 00:21:33,502 --> 00:21:36,505 човекът ще изчезне преди изобщо да стигнем до градските порти. 220 00:21:36,588 --> 00:21:41,635 Това не е работа за армия, а за ръка хора. 221 00:21:42,386 --> 00:21:44,388 В такъв случай, ти не трябва да бъдеш един от тях. 222 00:21:45,806 --> 00:21:49,476 Мой цар. Саул. 223 00:21:52,271 --> 00:21:54,439 Никой друг не познава Ендор както аз. 224 00:21:55,023 --> 00:21:58,610 Да. Това е моят страх. 225 00:22:00,362 --> 00:22:02,990 Това е беззаконно, прокълнато място. 226 00:22:03,073 --> 00:22:04,741 С твоята история там... 227 00:22:04,825 --> 00:22:08,745 Знам. Всичко е в миналото. 228 00:22:08,829 --> 00:22:10,122 Абнер... 229 00:22:10,205 --> 00:22:11,707 Всичко е в моето минало. 230 00:22:14,626 --> 00:22:17,129 Важно е сега бъдещето, 231 00:22:17,212 --> 00:22:20,007 и за да го осигурим, трябва да намерим този Бог на мечовете. 232 00:23:14,561 --> 00:23:15,771 Защо ме гледаш? 233 00:23:17,648 --> 00:23:22,444 Забелязал съм напоследък, че сякаш бориш се повече от самия враг. 234 00:23:23,153 --> 00:23:24,821 И с кого друго бих се борил? 235 00:23:26,865 --> 00:23:29,910 Бориш се с Бога като Яков в старите истории. 236 00:23:29,993 --> 00:23:30,994 Бог? 237 00:23:31,912 --> 00:23:32,913 Да. 238 00:23:34,331 --> 00:23:39,002 Да, бих се борил с Него ако можех да Го намеря. 239 00:23:39,086 --> 00:23:41,964 Ах, Елиав. Ясно е, че е с Давид. 240 00:23:48,136 --> 00:23:52,975 Защо сме облечени като търговци? А? Мисля, че ни превърна в шпиони. 241 00:23:53,934 --> 00:23:57,229 -И това проблем ли е? -Да. Аз съм ужасен шпионин. 242 00:24:21,336 --> 00:24:22,337 Поздрави. 243 00:24:24,298 --> 00:24:26,258 Какво е това? 244 00:24:26,341 --> 00:24:28,927 Не харесвам онзи човек 245 00:24:29,887 --> 00:24:32,431 и не разбирам защо баща ти му се доверява. 246 00:24:32,514 --> 00:24:36,727 Доег? Не, не му вярваме но е полезен. 247 00:24:37,352 --> 00:24:42,482 Всяко животно, което напада от твое име, един ден ще нападне теб. 248 00:24:42,566 --> 00:24:45,944 -Ум-хъм. -Просто... притеснявам се. 249 00:24:46,028 --> 00:24:48,030 О, сега ли ще правим това? 250 00:24:48,614 --> 00:24:49,615 Какво? 251 00:24:50,699 --> 00:24:52,451 Да се притесняваме един за друг. 252 00:24:53,035 --> 00:24:54,536 Сладко е. 253 00:24:56,246 --> 00:24:57,247 О, какво е това? 254 00:24:58,290 --> 00:25:00,042 -Вечеря. -Не, това. 255 00:25:00,751 --> 00:25:03,378 Изглеждаш толкова щастлив. Много е разстройващо. 256 00:25:04,171 --> 00:25:05,756 Чух, че имаш свои щастливи новини. 257 00:25:05,839 --> 00:25:07,633 О, какво е това? 258 00:25:08,425 --> 00:25:10,344 Давид и Мираб са определили дата за сватба. 259 00:25:21,063 --> 00:25:23,273 -Честито. -Благодаря. 260 00:25:42,501 --> 00:25:44,211 Градът Ендор, 261 00:25:44,962 --> 00:25:48,882 убежище за убийци, бегълци, дезертьори и престъпници. 262 00:25:50,634 --> 00:25:51,635 Бъдете нащрек. 263 00:26:12,364 --> 00:26:14,741 Каквото и да чуете или видите, приемайте спокойно. 264 00:26:15,784 --> 00:26:19,329 Не показвайте възмущение. Трябва да привличаме възможно най-малко внимание. 265 00:26:31,300 --> 00:26:34,636 Простете ми, командире. Какво правим тук? 266 00:26:36,096 --> 00:26:40,684 Ние сме търговци от Сидон, опитваме се да изкараме честна печалба от стоките си. 267 00:26:42,227 --> 00:26:44,688 Това е всичко, което трябва да знаете и оставете говоренето на мен. 268 00:27:21,099 --> 00:27:26,688 Абнер, чух, че си мъртъв. Убит от Голиат в битката при Елах. 269 00:27:28,232 --> 00:27:32,236 Какво те води обратно тук, където никой не иска да те види? 270 00:27:32,319 --> 00:27:35,531 Търся човек, ковач. 271 00:27:35,614 --> 00:27:37,824 Името му Бог на мечовете. 272 00:27:38,867 --> 00:27:40,452 Това е неговата печатна марка. 273 00:27:42,162 --> 00:27:47,751 Моят приятел тук познава всеки човек и всяка ценна вещ в стените на града. 274 00:27:49,294 --> 00:27:52,047 Би продал собствената си дъщеря за един сребърен шекел. 275 00:27:55,676 --> 00:27:57,886 -Двадесет и пет. -Седемдесет и пет. 276 00:27:57,970 --> 00:28:01,890 Петдесет, и ако спориш, няма да живееш, за да търгуваш пак. 277 00:28:01,974 --> 00:28:05,394 Виждам, че не си се променил, Абнер. 278 00:28:06,603 --> 00:28:11,441 Господ командир на Израел. Майка ти трябва да е толкова горда. 279 00:28:17,739 --> 00:28:19,408 Никога повече не споменавай семейството ми. 280 00:28:22,578 --> 00:28:23,912 Сега ни заведи при Бога на мечовете, 281 00:28:23,996 --> 00:28:26,915 и докато го правиш, ще ми кажеш всичко, което знаеш за него. 282 00:28:29,501 --> 00:28:30,502 Следвай ме. 283 00:28:42,639 --> 00:28:47,936 Спомням си, когато избирах роклята си, тъканите не бяха толкова изящни 284 00:28:48,604 --> 00:28:51,690 но чувствата бяха по-мек от най-финия коприна. 285 00:28:57,738 --> 00:28:59,489 Сигурна ли си, че това искаш? 286 00:29:01,950 --> 00:29:04,119 Разбира се. Защо да не искам? 287 00:29:04,953 --> 00:29:09,374 Брак за власт и статус 288 00:29:09,875 --> 00:29:13,003 без емоция може да има значителна цена. 289 00:29:13,086 --> 00:29:14,505 Изглежда го понасяш с лекота. 290 00:29:14,588 --> 00:29:15,839 С лекота? 291 00:29:15,923 --> 00:29:16,965 Хмм. 292 00:29:17,841 --> 00:29:19,009 Не с лекота. 293 00:29:20,052 --> 00:29:21,637 Знаеш ли, майко, 294 00:29:22,554 --> 00:29:25,057 ако съм научила нещо от теб, 295 00:29:25,140 --> 00:29:26,934 то е, че любовта... 296 00:29:29,269 --> 00:29:31,980 не служи на нищо друго освен да направи човек слаб. 297 00:29:34,316 --> 00:29:36,235 Това никога не беше урокът, който исках да преподам. 298 00:29:37,319 --> 00:29:38,959 Е, аз никога не бях добър в слушането. 299 00:29:40,656 --> 00:29:41,657 Съзнавам го. 300 00:29:46,078 --> 00:29:47,829 Исках да ти дам нещо. 301 00:29:58,674 --> 00:30:01,218 За да знаеш, че винаги съм с теб. 302 00:30:04,471 --> 00:30:05,848 Красиво е. 303 00:30:05,931 --> 00:30:07,266 Харесва ли ти? 304 00:30:07,349 --> 00:30:08,475 Обожавам го. 305 00:30:11,687 --> 00:30:13,438 Уважавам решението ти, 306 00:30:15,232 --> 00:30:20,737 но ако това е твоят избор, трябва да се втвърдиш с решимост. 307 00:30:22,656 --> 00:30:25,200 Никога няма да имаш лукса на сълзите. 308 00:30:28,453 --> 00:30:29,496 Никога. 309 00:30:40,382 --> 00:30:42,301 И обичам баща ти. 310 00:30:43,719 --> 00:30:44,970 Още ли? 311 00:30:47,306 --> 00:30:48,307 Още. 312 00:31:02,613 --> 00:31:04,031 Кажи ми, скъпа моя... 313 00:31:06,783 --> 00:31:08,160 как са моите дъщери? 314 00:31:10,370 --> 00:31:11,872 Стъпиха ли вече на мир? 315 00:31:13,457 --> 00:31:15,542 Намират своя път, мой цар. 316 00:31:18,003 --> 00:31:20,422 Никой не може да причини болка като собственото ти семейство. 317 00:31:23,008 --> 00:31:26,678 Времето лекува всяка рана. 318 00:31:30,432 --> 00:31:32,142 Освен тези, които гноят. 319 00:31:45,948 --> 00:31:49,952 Постави един шекел на кантара и гледай как съдбата ти се променя. 320 00:31:50,035 --> 00:31:54,998 Тази нощ е нощта, в която медта става сребро и среброто става злато! 321 00:31:56,166 --> 00:31:59,127 Братко, това е най-великият ден в живота ми. 322 00:32:01,672 --> 00:32:03,131 Имаш ли шекел? 323 00:32:03,215 --> 00:32:05,926 Не. Последния път, когато залагахме, ти загуби моя кон. 324 00:32:06,009 --> 00:32:07,219 -Брат! -Оаз. 325 00:32:09,012 --> 00:32:11,014 Щеше да бъде подозрително, ако нямаше. 326 00:32:12,015 --> 00:32:14,309 Благодаря, братко. Ще ти удвоя парите. 327 00:32:15,435 --> 00:32:18,313 -Няма ли да го върна? -Определено не. 328 00:32:19,022 --> 00:32:22,442 Направете последните си залози и дръжте разстояние. 329 00:32:24,361 --> 00:32:25,487 Той е. 330 00:32:26,363 --> 00:32:28,615 Освободете серпентите. 331 00:32:34,580 --> 00:32:37,124 Да. О, да. 332 00:32:37,207 --> 00:32:38,375 Хайде. 333 00:32:39,168 --> 00:32:40,335 Не! 334 00:32:43,589 --> 00:32:48,051 Може би си прав, Урия. Може би съм слабохарактерен. 335 00:32:51,096 --> 00:32:52,931 И аз щях да залагам на това. 336 00:32:53,015 --> 00:32:55,184 Не, нямаше. 337 00:32:59,855 --> 00:33:03,609 Бог на мечовете, пътувахме голямо разстояние, за да те намерим. 338 00:33:04,443 --> 00:33:05,652 Наистина ли? 339 00:33:08,488 --> 00:33:09,823 Може би можеш да ни помогнеш. 340 00:33:09,907 --> 00:33:13,160 Чухме, че си по-умел с металите и от серпентите. 341 00:33:14,494 --> 00:33:16,914 Сигурни ли сте, че можете да си позволите този разговор? 342 00:33:17,998 --> 00:33:21,543 Ще ти платим двойно от това, което филистинците платиха за меча на гиганта. 343 00:33:22,169 --> 00:33:25,756 Това беше хубав меч. Няма друг като него. 344 00:33:27,049 --> 00:33:28,091 Действително. 345 00:33:28,967 --> 00:33:29,968 Ела с мен. 346 00:34:09,174 --> 00:34:10,926 Ела. Ела по-близо. 347 00:34:28,944 --> 00:34:33,365 Желязо. Самото име значи твърдост и сила. 348 00:34:34,241 --> 00:34:35,909 Защо е толкова по-силно от бронза? 349 00:34:36,743 --> 00:34:41,790 Това е умение. По-високи нива на топлина създават по-силен метал. 350 00:34:45,335 --> 00:34:46,962 Ако правиш стотици от тези, 351 00:34:47,045 --> 00:34:49,256 предполагам, че изисква огромно количество гориво. 352 00:34:50,507 --> 00:34:51,508 Дървени въглища. 353 00:34:53,635 --> 00:34:56,096 Филистинците почитат многото си богове. 354 00:34:57,097 --> 00:34:59,016 Нашият народ почита един бог. 355 00:35:00,767 --> 00:35:02,895 Но аз почитам само това. 356 00:35:02,978 --> 00:35:05,480 Това е, което определя съдбата на човека. 357 00:35:10,611 --> 00:35:12,946 Искам да дойдеш с нас в Гива, 358 00:35:13,030 --> 00:35:16,491 да ни научиш как да правим тези желязни оръжия по хиляди. 359 00:35:16,575 --> 00:35:19,620 Вече избягах от филистинците 360 00:35:19,703 --> 00:35:23,207 защото не ме интересуваше да бъда затворен в техните тъмници. 361 00:35:23,290 --> 00:35:26,084 Какво те кара да мислиш че искам да бъда затворен в твоите? 362 00:35:26,919 --> 00:35:29,254 Защото знам, че това острие не е всичко, за което се интересуваш. 363 00:35:32,716 --> 00:35:33,759 Твоята дъщеря. 364 00:35:35,511 --> 00:35:37,638 Знам, че тя е едомитска робиня. 365 00:35:38,222 --> 00:35:39,348 Знам името ѝ. 366 00:35:41,683 --> 00:35:43,143 Витсшеба. 367 00:35:44,561 --> 00:35:47,689 Взеха я от теб за да покрият дълговете ти. 368 00:35:48,982 --> 00:35:50,776 Зная къде можеш да я намериш. 369 00:35:52,611 --> 00:35:58,116 Върни се с нас в Гива, научи ни как да правим тези оръжия... 370 00:36:00,160 --> 00:36:02,037 и ще видиш лицето ѝ отново. 371 00:36:11,755 --> 00:36:13,173 Не, не, не. 372 00:36:14,967 --> 00:36:15,968 Имам го. 373 00:36:27,604 --> 00:36:31,024 Засада! 374 00:37:12,441 --> 00:37:15,736 Йоав. Не ти... не излезе с Абнер. 375 00:37:16,361 --> 00:37:17,863 Той ми заповяда да остана. 376 00:37:20,157 --> 00:37:24,411 Абнер и аз, наскоро имаме някакви разногласия. 377 00:37:24,494 --> 00:37:25,913 Хмм. 378 00:37:25,996 --> 00:37:28,999 И чух също, че предлагаш уроци по четене. 379 00:37:29,082 --> 00:37:31,502 Но ти вече умееш да четеш. 380 00:37:32,002 --> 00:37:34,046 Хмм, добър аргумент. 381 00:37:35,422 --> 00:37:37,549 Е, може да кажеш, че съм пропилял пътуването. 382 00:37:44,848 --> 00:37:46,099 Какво те тревожи? 383 00:37:48,769 --> 00:37:49,770 Какво имаш предвид? 384 00:37:51,104 --> 00:37:52,940 Нищо. 385 00:37:54,149 --> 00:37:55,609 Не. Какво имаш предвид? 386 00:37:55,692 --> 00:37:58,445 Прости ми, принцесо, 387 00:37:58,529 --> 00:38:01,782 но твоите ръце. 388 00:38:03,659 --> 00:38:06,203 Забелязах, че го правиш когато си притеснена. 389 00:38:11,291 --> 00:38:14,670 Правиш ли навик да наблюдаваш всяка малка постъпка на хората? 390 00:38:14,753 --> 00:38:17,589 Хмм, само интересните. 391 00:38:21,260 --> 00:38:23,303 Това е... Това е Давид. 392 00:38:24,638 --> 00:38:26,598 Притеснявам се всеки път, когато тръгне. 393 00:38:28,809 --> 00:38:31,937 Осъзнаваш ли, че той ще се ожени за сестра ти? 394 00:38:32,020 --> 00:38:34,815 Те вече насрочиха дата за сватба, нали? 395 00:38:36,024 --> 00:38:37,568 Не мога да помогна. 396 00:38:40,529 --> 00:38:41,947 Той има моето сърце. 397 00:38:43,574 --> 00:38:45,242 Страхувам се, че винаги ще го има. 398 00:38:48,287 --> 00:38:51,415 Йоав, ще направиш ли нещо за мен? 399 00:38:51,999 --> 00:38:53,083 Каквото и да е. 400 00:38:54,501 --> 00:38:55,586 Пази го. 401 00:38:59,339 --> 00:39:00,924 Вече го правя. 402 00:39:28,076 --> 00:39:29,536 Кезия. 403 00:39:29,620 --> 00:39:31,830 Доег, не трябва да си тук. 404 00:39:31,914 --> 00:39:33,624 Искаш да кажеш в прислужническата зона? 405 00:39:34,208 --> 00:39:38,754 Всички ние служим на някого. И двамата търсим възможности. 406 00:39:41,840 --> 00:39:46,220 Изглеждаш бледна. Да извикам ли стража? 407 00:39:47,429 --> 00:39:48,889 Хмм. Не. 408 00:39:48,972 --> 00:39:53,101 Трябва да знам как царят се отърва от проклятието си. 409 00:39:53,185 --> 00:39:55,270 И как аз да знам това? 410 00:39:55,354 --> 00:39:59,316 Няма тайни в този дворец, които да не достигнат до ушите ми. 411 00:40:02,277 --> 00:40:03,278 Не мога да ти помогна. 412 00:40:03,362 --> 00:40:06,073 Не можеш ли или няма да? 413 00:40:07,282 --> 00:40:10,619 Да ти напомня ли, че аз те доведох тук? 414 00:40:10,702 --> 00:40:12,871 Спасих те, Кезия. 415 00:40:12,955 --> 00:40:14,998 Спасих себе си. 416 00:40:16,917 --> 00:40:20,921 Доег, аз не искам повече нищо общо с теб. 417 00:40:22,840 --> 00:40:26,343 Може би ще говоря с царя за шепотите, които чувам. 418 00:40:26,426 --> 00:40:31,014 Може би ще говоря с него и ще те гледам как губиш глава. 419 00:40:31,974 --> 00:40:34,685 Излязох извън твоя контрол, Доег. 420 00:40:35,435 --> 00:40:38,772 Сега ти дължиш живота си на моето хрумване. 421 00:40:41,733 --> 00:40:43,151 Срам за теб. 422 00:41:09,845 --> 00:41:12,014 На колене, израилтяни. 423 00:41:16,894 --> 00:41:17,895 Махни се от мен! 424 00:41:19,021 --> 00:41:20,689 Клякам пред Бога, не пред човек. 425 00:41:31,950 --> 00:41:32,951 Не пред човек. 426 00:41:33,994 --> 00:41:40,083 Пред жрицата на Ел, господарката на Ваал, сестрата на Ашера. 427 00:41:40,626 --> 00:41:44,838 Ще се поклониш пред Вещицата от Ендор. 428 00:42:16,995 --> 00:42:20,165 А ти каза, че никога няма да се прибереш. 429 00:42:23,961 --> 00:42:25,295 Здравей, майко. 430 00:42:28,966 --> 00:42:30,092 Кажи ми, Абнер. 431 00:42:30,968 --> 00:42:34,221 Мисли ли, че хората ще загубят уважение към теб 432 00:42:34,847 --> 00:42:37,808 или може би ще се страхуват от теб? 433 00:42:39,309 --> 00:42:42,771 Имам толкова причини да те убия 434 00:42:44,147 --> 00:42:47,192 за това, че отказваш жертвоприношения пред нашите богове, 435 00:42:47,985 --> 00:42:52,823 за това, че седиш до царя, докато той забранява вещерството, 436 00:42:53,615 --> 00:43:00,497 или за това, че уби дъщеря на Ендор за да покриеш греховете на дома си. 437 00:43:02,124 --> 00:43:05,752 Да, всяко от тези е достатъчно. 438 00:43:08,630 --> 00:43:14,887 Попитай сина ми и той ще ти каже защо хората наистина ме се страхуват. 439 00:43:17,431 --> 00:43:19,725 Аз говоря с мъртвите. 440 00:43:20,726 --> 00:43:24,104 Те ми показват много неща. 441 00:43:34,239 --> 00:43:37,951 Не се боя от твоите евтини трикове. 442 00:43:38,035 --> 00:43:41,330 О. Кажи ми, син на Юда. 443 00:43:43,081 --> 00:43:44,625 Все още ти потъва ли съвестта 444 00:43:44,708 --> 00:43:47,211 в кръвта на невинните семейства, които избива? 445 00:43:48,420 --> 00:43:50,339 Чувам техните плачове. 446 00:43:51,924 --> 00:43:54,426 Същите, които те преследват нощем. 447 00:44:08,565 --> 00:44:10,567 Син на Саул. 448 00:44:11,068 --> 00:44:13,153 Принц коронясан на Израел. 449 00:44:15,364 --> 00:44:18,283 Въпреки това, когато гледам в твоето бъдеще, не виждам нищо. 450 00:44:19,201 --> 00:44:21,078 Живот съкратен. 451 00:44:22,287 --> 00:44:24,248 Как се чувстваш, принце, 452 00:44:24,331 --> 00:44:28,752 да знаеш, че короната, предназначена за твоята глава, ще седне върху друга? 453 00:44:29,461 --> 00:44:34,967 Короната ще почива на този, който заслужава. Това ми стига. 454 00:44:45,519 --> 00:44:47,104 Какво доведе тук, Абнер? 455 00:44:49,898 --> 00:44:50,899 Кой си ти? 456 00:44:51,817 --> 00:44:53,277 Говориш с мъртвите. 457 00:44:53,986 --> 00:44:55,988 Аз говоря с техния Създател, 458 00:44:57,364 --> 00:45:00,450 и Той те вижда през мен. 459 00:45:02,077 --> 00:45:03,537 Казвам се Давид. 460 00:45:06,081 --> 00:45:07,666 Имаш голяма сила... 461 00:45:09,918 --> 00:45:12,212 но си отслабен от лъжа. 462 00:45:13,964 --> 00:45:16,300 Когато наистина започнеш да живееш в истината, 463 00:45:17,342 --> 00:45:22,681 горко на вещицата или на царя, който се опита да ти се изпречи. 464 00:45:25,225 --> 00:45:28,020 Твоята сила ще разбие тези около теб 465 00:45:29,062 --> 00:45:32,733 и твоя дом никога няма да познае мир. 466 00:45:36,195 --> 00:45:37,654 Пусни ги, всички тях. 467 00:45:38,238 --> 00:45:41,617 Не искам тяхната кръв по ръцете си. 468 00:45:49,124 --> 00:45:50,834 Но още нещо, Абнер. 469 00:45:53,504 --> 00:45:57,049 Един ден скоро, домът на Саул ще бъде победен. 470 00:45:57,716 --> 00:45:59,468 Не отвън. 471 00:46:00,802 --> 00:46:03,180 Той ще се срути отвътре, 472 00:46:04,306 --> 00:46:07,392 и ти ще гледаш безпомощно 473 00:46:08,602 --> 00:46:11,980 как поемаш последния си дъх. 474 00:46:36,463 --> 00:46:37,548 Много впечатляващо. 475 00:46:38,298 --> 00:46:40,884 Армия, носеща такива оръжия, ще смаже евреите. 476 00:46:41,385 --> 00:46:46,223 Ще напреднем отвъд граничните села и тогава ще нарежем Израел. 477 00:46:46,723 --> 00:46:50,143 Вече делите плячката от вашата победа, Акиш? 478 00:46:50,227 --> 00:46:56,066 Както кучето се връща при повърнатото си, така глупакът повтаря грешката си. 479 00:46:58,694 --> 00:47:03,365 Цяла Филистия все още кърви след последните ти обещания за победа. 480 00:47:04,283 --> 00:47:05,784 Тогава бяха великани. 481 00:47:06,493 --> 00:47:11,081 Сега искаш още мечове и ги искаш хиляди? 482 00:47:12,708 --> 00:47:14,418 Всичко платено от моя сметка. 483 00:47:14,501 --> 00:47:16,170 Нашата споделена сметка. 484 00:47:18,088 --> 00:47:20,883 Точно колко време и сребро ще изиска това? 485 00:47:20,966 --> 00:47:23,135 Колкото време и пари са нужни. 486 00:47:25,012 --> 00:47:29,224 Ще намеря свои ковачи и ще водя свои войни. 487 00:47:31,560 --> 00:47:32,686 Може би срещу теб. 488 00:47:36,398 --> 00:47:39,276 Благодаря за този подарък, но не съм глупак. 489 00:47:39,985 --> 00:47:43,405 Не. Ти си велик и мъдър цар... 490 00:47:47,910 --> 00:47:49,328 чието време е отминало. 491 00:47:58,420 --> 00:47:59,838 Дагнор! 492 00:48:07,137 --> 00:48:12,309 Сега, млад принце, искаш ли да понесеш съдбата на баща си, а? 493 00:48:14,061 --> 00:48:16,730 Или да се присъединиш към ново поколение крале? 494 00:48:21,109 --> 00:48:24,404 Ще... ще се присъединя към вас. 495 00:48:24,488 --> 00:48:25,489 Добре. 496 00:48:26,365 --> 00:48:31,745 Тогава ще имаш трона на баща си и, ъъ, една трета от Израел. 497 00:48:44,842 --> 00:48:46,343 Да живее крал Ханун. 498 00:48:47,177 --> 00:48:48,929 Да живее крал Ханун. 499 00:48:56,979 --> 00:48:58,272 Не ми се противопоставяй повече. 500 00:48:59,273 --> 00:49:02,985 И двамата сме царе. Просто премахнах препятствие. 501 00:49:03,986 --> 00:49:05,696 Той беше цар на Филистия. 502 00:49:06,280 --> 00:49:07,781 А сега го няма. 503 00:49:10,409 --> 00:49:12,369 Ела, Акиш. Прекалено много мислиш. 504 00:49:17,875 --> 00:49:18,876 Хмм? 505 00:49:47,905 --> 00:49:51,450 Просто знай, ако лъжеш за дъщеря ми, 506 00:49:51,533 --> 00:49:55,412 ще те убия, майка ти и хората ти, 507 00:49:57,247 --> 00:50:00,751 и ще направя хиляда филистински меча само за да ви подразня. 508 00:50:03,128 --> 00:50:04,808 Ще получиш всичко, което ти беше обещано. 509 00:50:06,715 --> 00:50:08,800 Мъже, слушайте ме. 510 00:50:11,220 --> 00:50:15,557 Всичко, което каза тая вещица, е предназначено да развали ума ви, 511 00:50:16,767 --> 00:50:19,728 да посеe недоверие и хаос в Израел. 512 00:50:21,313 --> 00:50:23,106 Никога не говорете дума за това на никого. 513 00:50:32,282 --> 00:50:33,283 Трябва да поговорим. 514 00:50:34,618 --> 00:50:35,786 Продължавай. 515 00:50:35,869 --> 00:50:37,669 Кога ще спреш да се държиш като глупак? 516 00:50:39,331 --> 00:50:41,625 Нашият брат е помазан от ясновидката. 517 00:50:42,876 --> 00:50:45,546 Той се е доказал в битка отново и отново. 518 00:50:46,380 --> 00:50:50,676 И снощи по някакъв начин спаси всички ни от тая вещица. 519 00:50:50,759 --> 00:50:53,804 Нашият брат е опасност за себе си и за останалата част от нашето семейство. 520 00:50:53,887 --> 00:50:57,349 Не, Елиав. Твоят проблем не е с Давид, а с теб. 521 00:50:59,643 --> 00:51:01,061 Отвори очи. 522 00:51:01,979 --> 00:51:06,692 Така няма да бъдеш героят на нашето семейство вече, жалко. 523 00:51:09,152 --> 00:51:11,446 -Знаеш ли кой направи Давид герой? -Хмм? 524 00:51:12,489 --> 00:51:13,490 Бог го направи. 525 00:51:21,790 --> 00:51:25,669 Богохулство. Самата идея, че тя знае съдбата ни. 526 00:51:26,712 --> 00:51:28,832 И все пак, ако тя е могла да види истината за теб... 527 00:51:32,759 --> 00:51:35,762 Ще призная, притеснявам се за собственото си бъдеще. 528 00:51:36,555 --> 00:51:39,850 Йонатан, никой от нас не знае какво наистина ни очаква. 529 00:51:41,602 --> 00:51:46,523 Но тя беше права за едно нещо, трябва да живеем в нашата истина. 530 00:51:48,901 --> 00:51:52,196 А това означава да ценим светлината на всеки нов ден. 531 00:51:54,489 --> 00:51:56,450 Бог не ни дава обещание за друг. 532 00:51:58,911 --> 00:52:02,456 И след всяка тази тъмнина... 533 00:52:07,002 --> 00:52:08,295 язди към светлината. 534 00:52:14,801 --> 00:52:20,098 Ако има любов, която да намеря, трябва да я прегърна, докато все още мога. 535 00:52:20,974 --> 00:52:24,186 Йонатан, какво правиш тук? 536 00:52:59,513 --> 00:53:00,931 Какво ще правим сега? 537 00:53:05,561 --> 00:53:06,603 Мой цар. 538 00:53:07,855 --> 00:53:12,025 Давиде. Успешна ли беше мисията? 539 00:53:12,109 --> 00:53:15,153 Върнахте ли се с Бога на мечовете? 540 00:53:15,237 --> 00:53:16,238 Върнахме се. 541 00:53:17,239 --> 00:53:19,575 Но първо, трябва да говора с теб по друг въпрос. 542 00:53:20,576 --> 00:53:21,577 Говори. 543 00:53:22,911 --> 00:53:23,912 Не мога... 544 00:53:30,502 --> 00:53:33,130 Няма да се оженя за Мираб. 545 00:53:35,841 --> 00:53:39,553 Не искам да те оспорвам, но познавам истината. 546 00:53:41,013 --> 00:53:45,058 Ако тя наистина ме обичаше и аз нея, тогава... тогава бих ти се подчинил. 547 00:53:46,643 --> 00:53:50,063 Но знам в сърцето си, че не можем да бъдем заедно. 548 00:53:52,733 --> 00:53:55,694 А ако не желаеш да бъда с Майкал, нека бъде така. 549 00:53:58,780 --> 00:54:03,619 В крайна сметка, кой съм аз, че да бъда зет на царя? 550 00:54:04,703 --> 00:54:06,496 Какво говориш, Давиде? 551 00:54:08,790 --> 00:54:13,795 Избираш да откажеш моята заповед? 552 00:54:16,924 --> 00:54:18,842 Избирам да живея в истината. 553 00:54:23,555 --> 00:54:24,890 Да живее дълго царят. 554 00:54:28,519 --> 00:54:29,520 Давиде. 555 00:54:38,153 --> 00:54:39,321 Сине на Исей. 556 00:54:45,911 --> 00:54:49,665 Решенията имат последици. 557 00:54:52,000 --> 00:54:53,126 Лъжите също. 558 00:54:54,628 --> 00:54:57,047 Бог води съдбата на човека. 559 00:54:59,633 --> 00:55:00,634 Прави каквото трябва.53116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.