All language subtitles for EL TIEMPO ENTRE COSTURAS CAP 15
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,849 --> 00:00:26,890
Sabemos que tiene una buena amiga en
Portugal, pero no queremos prudente que
2
00:00:26,890 --> 00:00:27,890
vean.
3
00:00:33,590 --> 00:00:39,090
La señora Fox será avisada de que actúe
como si no la conociera en caso de que
4
00:00:39,090 --> 00:00:40,090
se encontraran.
5
00:00:52,300 --> 00:00:53,300
Gracias.
6
00:01:59,540 --> 00:02:00,860
Mira, no puedes estar aquí.
7
00:02:03,140 --> 00:02:04,140
Creo que me he perdido.
8
00:02:05,060 --> 00:02:06,820
Yo acompaño a Asi. No, no, no.
9
00:02:08,020 --> 00:02:09,820
En realidad creo que prefiero salir por
aquí.
10
00:02:11,480 --> 00:02:12,680
¿Tienes propuesta de servicio?
11
00:02:15,840 --> 00:02:17,420
Por favor, no le diga a nadie que me he
visto.
12
00:02:27,409 --> 00:02:28,750
Buenas noches. Buenas noches.
13
00:02:29,490 --> 00:02:30,750
¿Cuánto quiere por llevarme a Lisboa?
14
00:02:32,270 --> 00:02:33,510
Aquí en el hotel alguien pese un taxi.
15
00:02:35,190 --> 00:02:36,510
No puedo pedir un taxi en el hotel.
16
00:02:36,990 --> 00:02:38,210
Porque tengo que ser discreta.
17
00:02:41,350 --> 00:02:42,350
Mire, estoy aceptando.
18
00:02:42,730 --> 00:02:43,870
Pero esto es una cosa entre nosotros.
19
00:02:45,010 --> 00:02:46,010
¿Qué me dice?
20
00:02:54,170 --> 00:02:55,170
Ya se escucha.
21
00:02:55,250 --> 00:02:56,250
¿Cuánto?
22
00:02:57,160 --> 00:02:58,840
De eso. Le doy el doble.
23
00:02:59,440 --> 00:03:00,440
Vámonos.
24
00:03:10,900 --> 00:03:12,000
Yo lo tengo aquí atrás.
25
00:03:13,600 --> 00:03:14,600
Aquí atrás.
26
00:03:14,640 --> 00:03:15,640
Fíjate aquí.
27
00:03:32,110 --> 00:03:33,350
¿Qué te ayuda?
28
00:05:21,430 --> 00:05:22,430
X. Brigada.
29
00:05:26,750 --> 00:05:29,130
Le doy 50 escudernos y vuelve a gustarme
en dos horas.
30
00:06:20,760 --> 00:06:23,380
Me alegro mucho de verlo. Yo más.
31
00:06:24,440 --> 00:06:28,300
Qué niño cuando me dijeron que ibas a
venir a Portugal y no podía verte. Creí
32
00:06:28,300 --> 00:06:29,520
que me moría del disgusto.
33
00:06:30,960 --> 00:06:32,160
No estoy arriesgando mucho.
34
00:06:34,060 --> 00:06:35,480
Pero necesito pedirte algo.
35
00:06:35,860 --> 00:06:37,100
Of course, lo que quieras.
36
00:06:39,240 --> 00:06:41,500
Necesito ver a Marcus, Lohan. Qué
casualidad.
37
00:06:42,500 --> 00:06:46,000
No te lo vas a creer, pero Marcus vino a
verme ayer. Quería saber de ti.
38
00:06:47,520 --> 00:06:48,520
¿Qué le dijiste?
39
00:06:48,700 --> 00:06:49,700
La verdad.
40
00:06:49,930 --> 00:06:52,310
Que la última vez que te vi fue hace un
año en Tanger.
41
00:06:53,230 --> 00:06:54,930
No sé ni cómo le puedo encontrar.
42
00:06:58,830 --> 00:07:03,110
Puedo contactar con él a través de unos
amigos ingleses. Son clientes habituales
43
00:07:03,110 --> 00:07:03,769
del Galgo.
44
00:07:03,770 --> 00:07:04,770
¿Qué es el Galgo?
45
00:07:05,010 --> 00:07:06,010
Mi club.
46
00:07:06,230 --> 00:07:08,490
Un negocio que he abierto a medias con
un amigo.
47
00:07:11,430 --> 00:07:12,430
Estás temblando.
48
00:07:14,370 --> 00:07:15,810
¿Quieres un cabalche?
49
00:07:24,680 --> 00:07:26,480
¿Por qué necesitas hablar con Marcos?
50
00:07:29,140 --> 00:07:30,460
Es una historia un poco larga.
51
00:07:36,500 --> 00:07:39,080
Tú sabes que estoy en Portugal por
negocios con Manuel da Silva.
52
00:07:41,220 --> 00:07:45,880
La palabra negocios en estos días es
como un gran paraguas negro que puede
53
00:07:45,880 --> 00:07:46,880
cualquier cosa.
54
00:07:50,620 --> 00:07:51,620
¿Le conoces?
55
00:07:52,600 --> 00:07:53,920
He ido a hablar de él.
56
00:07:55,340 --> 00:07:56,900
Y no demasiado bien, la verdad.
57
00:07:58,500 --> 00:07:59,500
Ya.
58
00:08:01,960 --> 00:08:04,660
Bueno, está a punto de cerrar un negocio
muy importante con los alemanes.
59
00:08:06,200 --> 00:08:08,840
Y quiero matar a un grupo de ingleses
entre los que está Marcos.
60
00:08:10,560 --> 00:08:11,000
Ven
61
00:08:11,000 --> 00:08:19,260
mañana
62
00:08:19,260 --> 00:08:20,260
por mi club.
63
00:08:21,560 --> 00:08:24,100
Mandaré un recado a Marcos para que vaya
también.
64
00:08:24,520 --> 00:08:25,520
Eso es imposible.
65
00:08:26,440 --> 00:08:27,940
De Silva me tiene vigilada.
66
00:08:28,980 --> 00:08:31,340
Pues entonces tendrás que venir con De
Silva.
67
00:08:31,540 --> 00:08:32,840
Pero eso es una locura.
68
00:08:34,020 --> 00:08:37,580
Es muy arriesgado, pero precisamente por
eso es poco sospechoso.
69
00:08:38,760 --> 00:08:42,940
De Silva dará por hecho que no puedes
traicionarle delante de sus propias
70
00:08:42,940 --> 00:08:43,940
narices.
71
00:08:52,770 --> 00:08:56,650
Encontraremos la manera de que puedas
hablar durante unos segundos con Marcos.
72
00:08:57,430 --> 00:08:59,470
Y de Silva no se enterará de nada.
73
00:09:02,170 --> 00:09:03,170
Ojalá.
74
00:09:03,450 --> 00:09:05,030
No te preocupes, cariño.
75
00:09:08,590 --> 00:09:09,770
¿Qué tal tu vida en Portugal?
76
00:09:10,390 --> 00:09:15,150
Al principio fue duro. Sola, sin dinero,
angustiada por la situación de Juan
77
00:09:15,150 --> 00:09:15,989
Luis en Madrid.
78
00:09:15,990 --> 00:09:16,990
¿Cómo está Juan Luis?
79
00:09:17,010 --> 00:09:18,370
Casi no podemos convocarnos.
80
00:09:18,630 --> 00:09:19,970
Las últimas cartas.
81
00:09:20,280 --> 00:09:22,120
En mucho tiempo fueron los que te entró
a ti.
82
00:09:23,020 --> 00:09:24,240
Lo enviaron a Ronda.
83
00:09:24,700 --> 00:09:29,400
Fue un alivio porque pensó que iba a
deshacerse de él acusándole de alta
84
00:09:29,400 --> 00:09:30,400
traición.
85
00:09:31,340 --> 00:09:36,720
Espero que pronto pueda venir a Portugal
y... después... o sí.
86
00:09:37,820 --> 00:09:38,820
Veremos.
87
00:09:40,260 --> 00:09:41,540
Los traigo a Marruecos.
88
00:09:50,350 --> 00:09:51,710
¿Y qué hay de ese club nocturno?
89
00:09:52,510 --> 00:09:56,470
Mi socio Dimitri es un ruso blanco oído
tras la revolución bolchevique.
90
00:09:58,270 --> 00:10:03,010
Decidimos abrir un nightclub. Y a su
dinero y a mis contactos. Fue un éxito
91
00:10:03,010 --> 00:10:04,010
desde el principio.
92
00:10:06,630 --> 00:10:07,990
Eres una superviviente.
93
00:10:08,870 --> 00:10:10,090
Mira quién fue a hablar.
94
00:10:10,830 --> 00:10:15,430
La mujer que montó de la nada el taller
de costuras más exitoso de todo Tetuán.
95
00:10:17,480 --> 00:10:20,420
Con el dinero que gané del club me lancé
a buscar casa.
96
00:10:21,100 --> 00:10:24,560
Empresa casa de 15 habitaciones con la
intención de sacarle beneficio.
97
00:10:25,100 --> 00:10:26,800
¿Has montado una casa de huéspedes?
98
00:10:27,580 --> 00:10:28,580
Algo así.
99
00:10:29,240 --> 00:10:35,120
Gente de mundo en situaciones difíciles.
Yo comparto con ellos mi hogar y ellos
100
00:10:35,120 --> 00:10:36,420
conmigo sus capitales.
101
00:10:37,200 --> 00:10:40,560
Muchos me pagan en joyas y objetos
personales.
102
00:10:42,600 --> 00:10:43,600
Mira.
103
00:10:50,780 --> 00:10:51,780
¿Te gusta?
104
00:10:52,960 --> 00:10:54,960
Mi chofer tiene una nieta que se llama
Fátima.
105
00:10:55,860 --> 00:10:58,880
Pero no tiene escudos suficientes para
comprarle una medalla de oro por su
106
00:10:58,880 --> 00:11:02,240
comunión. Así que había pensado
comprarle una antes de volver a Madrid.
107
00:11:03,160 --> 00:11:04,280
Llévatela. No, no, no.
108
00:11:06,520 --> 00:11:09,800
¿Sabes qué? Un guarda del costurero
maravilloso que me regalaste en mi
109
00:11:09,800 --> 00:11:10,800
noche en Tetuán.
110
00:11:11,600 --> 00:11:12,600
Mira.
111
00:11:37,840 --> 00:11:39,160
Nos vemos mañana en mi club.
112
00:11:40,640 --> 00:11:41,640
Toma.
113
00:11:41,960 --> 00:11:42,960
Una tarjeta.
114
00:11:44,360 --> 00:11:46,060
Gracias. Sira.
115
00:11:47,580 --> 00:11:49,200
Ten mucho cuidado cuando sirva.
116
00:11:50,420 --> 00:11:52,480
¿Estás segura que no sospecho nada de
ti?
117
00:12:50,480 --> 00:12:55,140
¡Suscríbete al canal!
118
00:13:11,840 --> 00:13:13,640
¿Me permites?
119
00:13:20,160 --> 00:13:22,380
Champagne, tu mejor.
120
00:13:28,160 --> 00:13:30,260
Elías, razón.
121
00:13:34,170 --> 00:13:35,510
Este sitio es fantástico.
122
00:13:41,130 --> 00:13:44,990
Buenas noches. Soy Natalia del Galgo y
quiero darles la bienvenida.
123
00:13:46,190 --> 00:13:47,190
Un placer.
124
00:13:47,710 --> 00:13:51,970
Me llamo Manuel da Silva y esta es mi
acompañante, la señorita Goriuk.
125
00:13:52,750 --> 00:13:53,870
Encantada. Un placer.
126
00:13:55,350 --> 00:13:57,190
Espero que disfruten de la noche.
127
00:13:57,730 --> 00:13:58,810
Lo procuraremos.
128
00:13:59,470 --> 00:14:00,510
A contra de casa.
129
00:14:01,110 --> 00:14:02,350
Es usted muy amable.
130
00:14:03,550 --> 00:14:04,710
Diviértense, gracias.
131
00:14:45,470 --> 00:14:47,530
¿Bailamos? Por supuesto.
132
00:15:03,330 --> 00:15:04,330
Buenas noches.
133
00:15:05,110 --> 00:15:06,110
¡Bogan!
134
00:15:06,970 --> 00:15:08,210
Me alegro de verte.
135
00:15:08,450 --> 00:15:09,329
Yo también.
136
00:15:09,330 --> 00:15:12,510
He intentado contactar contigo de mil
maneras y aún no lo he conseguido.
137
00:15:13,130 --> 00:15:16,050
Ya sabes del trabajo, no tengo tiempo ni
para respirar.
138
00:15:16,910 --> 00:15:17,910
¿Recuerdas a la señorita?
139
00:15:18,550 --> 00:15:19,550
Claro.
140
00:15:20,090 --> 00:15:21,690
Señorita... A Boryuk. Boryuk.
141
00:15:22,790 --> 00:15:23,790
Encantado de volver a verla.
142
00:15:25,610 --> 00:15:27,510
Señor de Silva, ¿me debería usted
conmigo?
143
00:15:28,170 --> 00:15:30,910
Me temo que debe usted preguntárselo a
mi pareja.
144
00:15:31,810 --> 00:15:33,750
Claro que sí. No hay ningún problema.
145
00:15:33,950 --> 00:15:34,950
En ese caso, será un placer.
146
00:15:49,040 --> 00:15:50,900
Rosalinda me ha dicho que necesitabas
verme urgentemente.
147
00:15:51,980 --> 00:15:52,980
Guárdalo.
148
00:15:53,260 --> 00:15:54,260
Es muy importante.
149
00:15:55,280 --> 00:15:56,280
¿Qué?
150
00:15:56,420 --> 00:15:58,880
Es la lista de los nombres que la Silva
quiere llevarse por delante.
151
00:15:59,280 --> 00:16:00,320
Y tú estás entre ellos.
152
00:16:08,200 --> 00:16:10,780
Parece que nuestros parejos han
preferido ir a la barra.
153
00:16:12,340 --> 00:16:15,220
Seguramente se debe a que el señor Logan
no es un gran bailarín.
154
00:16:17,360 --> 00:16:18,880
Tienes que irte de Portugal
inmediatamente.
155
00:16:19,280 --> 00:16:20,700
¿Cómo lo has conseguido? Esto no
importa.
156
00:16:21,580 --> 00:16:24,360
Lo importante es que te alejes de Da
Silva cuanto antes. Te quiere matar.
157
00:16:25,620 --> 00:16:26,740
No pienso irme sin ti.
158
00:16:27,180 --> 00:16:28,180
¿Por qué?
159
00:16:28,420 --> 00:16:31,000
Mira, no sé qué relación tienes con Da
Silva, pero no estás a tiempo de no
160
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
seguir implicándote.
161
00:16:32,160 --> 00:16:33,160
Vamos a sentarnos.
162
00:16:51,820 --> 00:16:52,820
Es que no lo entienden.
163
00:16:53,700 --> 00:16:54,800
Tu vida está en peligro.
164
00:16:56,700 --> 00:16:57,700
¿Y la tuya?
165
00:17:01,520 --> 00:17:02,520
Chira, vete de aquí.
166
00:17:03,320 --> 00:17:04,319
Vuelve a Marruecos.
167
00:17:04,319 --> 00:17:05,319
Ahora vivo en Madrid.
168
00:17:06,380 --> 00:17:07,520
Entonces vuelve cuanto antes.
169
00:17:12,300 --> 00:17:14,140
No tengo ni idea de por qué te has
cambiado el nombre.
170
00:17:15,300 --> 00:17:16,440
Ni qué haces aquí en Portugal.
171
00:17:17,599 --> 00:17:20,660
Ni qué relación mantienes con Brasil. No
tengo ninguna relación con él.
172
00:17:21,869 --> 00:17:23,770
He venido a Portugal para comprártelas
para mi taller.
173
00:17:24,530 --> 00:17:25,730
Y él es mi amigo, ya está.
174
00:17:26,310 --> 00:17:27,310
Sira, no te equivoques.
175
00:17:28,230 --> 00:17:29,770
Manuel da Silva no tiene amigos.
176
00:17:31,690 --> 00:17:35,050
Se está metiendo en asuntos turbios y tú
deberías mantenerte al margen. Sé
177
00:17:35,050 --> 00:17:36,050
cuidarme perfectamente.
178
00:17:38,510 --> 00:17:40,650
Es como si me estuvieras hablando de
algo intrascendente.
179
00:17:41,130 --> 00:17:42,130
No se te ha mirado.
180
00:17:52,169 --> 00:17:54,950
Quizás deberíamos reunirnos con ellos,
¿no le parece?
181
00:17:56,430 --> 00:18:00,150
Por supuesto, pero al menos concédeme
que acabe la canción.
182
00:18:00,570 --> 00:18:01,570
Faltaríamos.
183
00:18:04,830 --> 00:18:05,830
No me puedo ir.
184
00:18:06,970 --> 00:18:07,970
¿Por qué?
185
00:18:08,590 --> 00:18:10,070
Porque no me puedo ir y punto.
186
00:18:11,510 --> 00:18:12,750
Si tú no te vas, yo tampoco.
187
00:18:30,320 --> 00:18:31,800
Yo no hubiera tenido que marcharme.
188
00:18:32,440 --> 00:18:33,440
Los dos sabemos.
189
00:18:41,520 --> 00:18:42,520
Te lo ruego.
190
00:18:42,820 --> 00:18:44,060
Por todo lo que nos une.
191
00:18:45,240 --> 00:18:46,240
Sira, vete.
192
00:18:46,560 --> 00:18:47,780
Vete de Portugal conmigo.
193
00:18:52,320 --> 00:18:53,440
En esto te equivocas.
194
00:18:56,120 --> 00:18:57,120
No nos une nada.
195
00:19:04,520 --> 00:19:08,540
Si lo hubo y ya no lo hay, ni me encanta
saberlo.
196
00:19:19,460 --> 00:19:20,940
Los habéis abandonado.
197
00:19:23,460 --> 00:19:25,700
Es que me están machacando estos papás.
198
00:19:26,940 --> 00:19:27,940
Tengo que irme.
199
00:19:28,100 --> 00:19:29,100
Por cierto.
200
00:19:29,620 --> 00:19:30,620
¿Tan pronto?
201
00:19:31,600 --> 00:19:33,000
Ha sido un placer volver a verles.
202
00:19:34,060 --> 00:19:35,060
Buenas noches.
203
00:19:36,180 --> 00:19:37,180
Cuídate, Logan.
204
00:19:37,940 --> 00:19:38,940
¿Me sirva?
205
00:19:44,180 --> 00:19:45,220
Disculpenme a mí también.
206
00:20:31,110 --> 00:20:33,310
No has dicho ni una sola palabra todo el
camino.
207
00:20:35,770 --> 00:20:36,770
¿Qué ocurrió?
208
00:20:37,710 --> 00:20:38,710
Nada, estoy bien.
209
00:20:40,870 --> 00:20:42,190
¿Creías que no iba a darme cuenta?
210
00:20:46,190 --> 00:20:47,190
¿Qué?
211
00:20:48,710 --> 00:20:52,490
Bueno, entonces... Os vi a Logan y a ti.
212
00:20:54,570 --> 00:20:55,890
No sé a qué te refieres.
213
00:20:58,510 --> 00:20:59,510
Estabais...
214
00:21:02,730 --> 00:21:05,190
No te vi demasiado cómoda con él.
215
00:21:06,250 --> 00:21:07,370
¿Qué fue lo que te dijo?
216
00:21:13,510 --> 00:21:15,470
Es mejor que lo olvidemos, de verdad.
217
00:21:17,190 --> 00:21:18,190
Puedes contarme.
218
00:21:19,110 --> 00:21:23,290
Nada de lo que me digas de ese individuo
va a sorprenderme, de verdad.
219
00:21:29,900 --> 00:21:32,560
Hice un comentario un poco inoportuno
sobre Franco y no me siento bien.
220
00:21:34,200 --> 00:21:35,200
Lo siento.
221
00:21:36,260 --> 00:21:37,260
No te preocupes.
222
00:21:38,380 --> 00:21:39,640
No volveremos a verla.
223
00:23:03,620 --> 00:23:06,320
Entiéndelo. Tenía que herir sus
sentimientos para que se fuera de
224
00:23:10,020 --> 00:23:13,900
Lo que no entiendo es por qué fuiste tan
reacia a empezar algo con barcos.
225
00:23:14,800 --> 00:23:16,640
Él estaba loco por ti en Tetuán.
226
00:23:21,560 --> 00:23:24,740
Las heridas estaban todavía abiertas.
Pero había pasado tiempo.
227
00:23:25,480 --> 00:23:26,480
No es suficiente.
228
00:23:29,800 --> 00:23:33,100
Y además, Marcos antes o después
acabaría marchándose.
229
00:23:34,300 --> 00:23:38,280
No quería pasar lo mismo que con Ramiro.
Pero él nunca te habría dejado de esta
230
00:23:38,280 --> 00:23:39,280
manera.
231
00:23:40,280 --> 00:23:41,740
Antes o después habría vuelto.
232
00:23:42,660 --> 00:23:43,700
¿Y qué más da ahora?
233
00:23:45,640 --> 00:23:47,740
Entiendo que después de lo que le he
dicho no quiera volver a verme.
234
00:23:51,800 --> 00:23:53,140
No he vuelto a querer a nadie así.
235
00:23:56,960 --> 00:23:58,840
Su amor me hizo fuerte para soportarlo.
236
00:24:02,280 --> 00:24:03,640
Y créeme que he estado muy sola.
237
00:24:07,860 --> 00:24:09,060
Has hecho lo que debías.
238
00:24:11,480 --> 00:24:12,940
Entonces, ¿por qué me siento tan mal?
239
00:24:15,800 --> 00:24:17,180
Porque el amor duele y duele.
240
00:24:19,420 --> 00:24:20,420
Duele mucho.
241
00:24:22,460 --> 00:24:23,460
Deberías saberlo.
242
00:24:26,980 --> 00:24:28,040
¿Qué tal con De Silva?
243
00:24:29,500 --> 00:24:30,500
Pues...
244
00:24:30,770 --> 00:24:32,610
Mañana por la noche me invito a cenar en
su quinta.
245
00:24:35,590 --> 00:24:38,730
Tengo que conseguir un microfilm que le
ha dado uno de sus amigos alemanes, como
246
00:24:38,730 --> 00:24:39,730
sea.
247
00:24:40,070 --> 00:24:41,710
Pero no puedes cogerlo a ti sin más.
248
00:24:43,070 --> 00:24:45,550
Si descubre que te lo has llevado,
tendrás problemas.
249
00:24:46,530 --> 00:24:47,890
¿Y entonces qué quieres que haga?
250
00:24:50,870 --> 00:24:52,350
Consiguiré un microfilm en blanco.
251
00:24:52,990 --> 00:24:53,990
Para que lo cambies.
252
00:24:55,090 --> 00:24:56,510
Te lo enviaré a tu hotel.
253
00:25:01,520 --> 00:25:02,520
Te quiero mucho.
254
00:26:08,780 --> 00:26:09,780
Buenas tardes.
255
00:26:10,040 --> 00:26:11,580
¿Puedo llevarme esta caja para sí?
256
00:26:12,440 --> 00:26:13,440
Muchas gracias.
257
00:26:13,620 --> 00:26:14,620
Muy bien.
258
00:26:16,940 --> 00:26:17,940
Obrigada.
259
00:26:18,580 --> 00:26:19,580
Tierra, por favor.
260
00:28:19,860 --> 00:28:21,580
Señorita Aris, tengo que decirte algo.
261
00:28:21,840 --> 00:28:24,260
Ya sabe que yo no puedo callarme las
cosas.
262
00:28:24,860 --> 00:28:25,860
¿Sí?
263
00:28:26,640 --> 00:28:30,020
Espero que comprenda que mi función es
velar por su seguridad y por su
264
00:28:30,020 --> 00:28:31,680
bienestar, por orden del señor da Silva.
265
00:28:32,200 --> 00:28:33,200
¿Claro eso?
266
00:28:33,780 --> 00:28:37,760
¿Pero por qué me dice esto? Esta mañana
la vi entrar al hotel por la puerta de
267
00:28:37,760 --> 00:28:38,760
servicio.
268
00:28:52,650 --> 00:28:53,650
Es una lástima.
269
00:28:56,130 --> 00:29:00,530
Porque... Quería que fuera una sorpresa.
270
00:29:00,850 --> 00:29:01,850
¿Qué quiere decir?
271
00:29:02,610 --> 00:29:03,610
Para su nieta.
272
00:29:11,370 --> 00:29:13,750
El verde oro, señorita, no puedo
aceptarlo.
273
00:29:14,590 --> 00:29:16,730
Pero es como agradecimiento por todo lo
que ha hecho por mí.
274
00:29:21,259 --> 00:29:23,160
¿Cómo comprenderá no poder ir a
comprarla con usted?
275
00:29:24,580 --> 00:29:26,200
Pero... No, yo, ni peros ni nada.
276
00:29:30,320 --> 00:29:32,100
Mejor no le comente nada, señora Simba.
277
00:29:32,720 --> 00:29:33,880
Yo tampoco le diré nada.
278
00:29:34,160 --> 00:29:37,680
Y así usted puede estar tranquila.
Gracias, señorita. A mi neta le va a
279
00:29:37,680 --> 00:29:38,680
encantar.
280
00:29:39,240 --> 00:29:40,240
No hay de qué.
281
00:29:41,860 --> 00:29:43,420
Bienvenida a Quinte de Font, Laris.
282
00:29:45,740 --> 00:29:46,960
Tienes una casa preciosa.
283
00:29:47,480 --> 00:29:48,680
Tú ya se asombró.
284
00:29:50,570 --> 00:29:52,370
Me alegra que te guste. ¿Vamos?
285
00:29:53,470 --> 00:29:54,470
Ya.
286
00:30:01,830 --> 00:30:05,330
Maris, tengo que confesarte que te he
invitado contigo a las detenciones.
287
00:30:07,130 --> 00:30:09,990
Esta noche tengo que cerrar un trato de
negocios importantes.
288
00:30:11,030 --> 00:30:13,790
Mis posibles socios han venido con sus
mujeres.
289
00:30:14,910 --> 00:30:19,450
Como tú tienes experiencia con tus
clientes, he pensado que... Manuel.
290
00:30:20,280 --> 00:30:21,560
Puedes hablar con confianza.
291
00:30:22,120 --> 00:30:25,120
Si quieres que entretenga a las mujeres
de tus socios, no hay ningún problema.
292
00:30:27,100 --> 00:30:28,760
Es un placer poder ayudarte.
293
00:30:30,760 --> 00:30:31,760
Obrigado.
294
00:30:34,600 --> 00:30:37,140
No podré prestarte la atención que te
mereces.
295
00:30:37,740 --> 00:30:40,660
Tranquilo. Ya me recompensarás de otra
manera.
296
00:30:50,570 --> 00:30:52,830
Anís, te presento a la señora Almeida.
297
00:30:53,610 --> 00:30:54,610
Un placer.
298
00:31:00,250 --> 00:31:01,750
Habla usted alemán?
299
00:31:02,450 --> 00:31:03,850
Bueno, hay pocas palabras.
300
00:31:04,270 --> 00:31:05,270
Permito.
301
00:31:07,310 --> 00:31:09,550
Te presento a la señora Almeida.
302
00:31:10,410 --> 00:31:11,610
Un placer.
303
00:31:13,410 --> 00:31:14,410
Mucho gusto.
304
00:31:14,790 --> 00:31:15,790
Un placer.
305
00:31:19,660 --> 00:31:20,660
Muchas gracias.
306
00:31:20,840 --> 00:31:22,580
Su vestido también es precioso.
307
00:31:22,880 --> 00:31:23,900
¿Quién es su modista?
308
00:31:25,700 --> 00:31:26,940
La verdad es que yo misma.
309
00:31:28,880 --> 00:31:30,980
¿Se ha hecho usted este vestido?
310
00:31:32,100 --> 00:31:34,880
Sí, tengo un taller de alta costura en
Madrid con mucho éxito.
311
00:31:35,280 --> 00:31:37,660
Creo que he oído hablar de usted.
312
00:31:38,560 --> 00:31:42,020
¿Frau Bruckmann es clienta suya? Es una
de mis mejores clientas.
313
00:31:42,240 --> 00:31:44,460
Dios mío, sus diseños son famosos.
314
00:31:45,020 --> 00:31:47,280
¿Cree que podría recibirnos en su
taller?
315
00:31:48,170 --> 00:31:49,590
Se van a Madrid, por supuesto.
316
00:31:51,150 --> 00:31:54,210
¿Qué le parece mi vestido? Me costó
carísimo.
317
00:31:55,990 --> 00:31:57,830
Es muy bonito.
318
00:31:58,410 --> 00:32:01,370
Amigos, les presento a los señores
Bernard.
319
00:32:17,640 --> 00:32:18,640
Lo conozco.
320
00:32:19,180 --> 00:32:23,060
¿Cuánto? Coincidimos en alguna recepción
en Tetuán, cuando veía el alto
321
00:32:23,060 --> 00:32:26,940
comisario. O si acaso manténgase alejada
del matrimonio Bernard.
322
00:32:29,300 --> 00:32:30,980
Ese hombre es muy peligroso.
323
00:32:31,620 --> 00:32:34,760
¿Qué son estas flores maravillosas que
levan el pelo?
324
00:32:35,120 --> 00:32:39,320
Son orquídeas, unas flores exóticas. Son
muy lindas. Gracias.
325
00:32:42,900 --> 00:32:43,900
Señores.
326
00:32:44,860 --> 00:32:47,180
Nuestro último invitado, el señor
Bernard.
327
00:32:47,610 --> 00:32:48,610
La señora Almeida.
328
00:32:48,930 --> 00:32:49,930
Mucho gusto.
329
00:32:49,950 --> 00:32:50,950
La señora Givaero.
330
00:32:51,390 --> 00:32:55,330
Gracias. Y esta es mi querida amiga, la
señorita Arisha Goryuk.
331
00:32:59,550 --> 00:33:00,550
¿Nos conocemos?
332
00:33:02,090 --> 00:33:03,090
Yo creo que no.
333
00:33:03,470 --> 00:33:06,230
A menos que hayan coincidido en algún
sitio en Madrid.
334
00:33:08,110 --> 00:33:13,030
¿Nos ve igual en Emba? No, no. Su cara
resulta familiar, pero de algún otro
335
00:33:13,030 --> 00:33:14,030
sitio.
336
00:33:14,290 --> 00:33:15,290
¿Ya?
337
00:33:15,810 --> 00:33:16,810
Disculpen, señores.
338
00:33:17,070 --> 00:33:18,610
Pasemos todos al comedor, por favor.
339
00:33:44,520 --> 00:33:47,940
He encargado un menú especial que espero
que sea de vuestro agrado.
340
00:33:48,680 --> 00:33:49,680
Perfecto.
341
00:33:50,040 --> 00:33:54,320
Si lo esperas, después de cenar
discutiremos los detalles del acuerdo.
342
00:33:54,680 --> 00:33:59,400
Muy bien, perfecto. Señor Da Silva,
habla de usted con sus compatriotas.
343
00:33:59,640 --> 00:34:03,920
Le aseguro que llegaremos a un acuerdo
satisfactorio para todos.
344
00:34:04,420 --> 00:34:05,420
Así lo espero.
345
00:34:06,460 --> 00:34:09,440
Señorita Agorius, ¿conoce a la baronesa
Schuheff?
346
00:34:09,840 --> 00:34:10,900
Sí, desde luego.
347
00:34:11,139 --> 00:34:12,560
Es una mujer encantadora.
348
00:34:16,230 --> 00:34:17,790
¿Le gusta la sopa, señora Ribeiro?
349
00:34:18,409 --> 00:34:19,409
Está muy boa.
350
00:34:19,870 --> 00:34:21,090
Sí, es deliciosa.
351
00:34:25,810 --> 00:34:27,590
¿Y a Gloria van Fohenberg?
352
00:34:28,909 --> 00:34:31,150
También. Es una de mis clientas.
353
00:34:32,010 --> 00:34:34,050
En realidad, casi todas mis clientas son
alemanas.
354
00:34:34,949 --> 00:34:37,810
Aunque espero que después de este viaje
también lo sean las portuguesas, por
355
00:34:37,810 --> 00:34:38,810
favor.
356
00:34:40,969 --> 00:34:44,989
La verdad es que no entiendo esa
obsesión que tienen las mujeres con sus
357
00:34:44,989 --> 00:34:45,989
vestidos.
358
00:34:47,520 --> 00:34:52,060
Bueno, Coco Chanel dice que si una mujer
se viste de forma vulgar, solo se ve el
359
00:34:52,060 --> 00:34:56,120
vestido. Pero si se viste de una forma
elegante, entonces se ve la mujer.
360
00:34:57,080 --> 00:34:58,080
Vaya.
361
00:34:58,360 --> 00:35:00,960
¿Y qué más cosas dice esa tal Chanel?
362
00:35:03,200 --> 00:35:06,240
Las mujeres necesitamos la belleza para
que los hombres nos damen.
363
00:35:06,780 --> 00:35:10,480
Pero también necesitamos la estupidez
para amarlos nosotras a ellos.
364
00:35:15,610 --> 00:35:17,250
¿A qué se dedica, señor Leira?
365
00:35:17,650 --> 00:35:20,110
Mi familia ha vivido del campo toda su
vida.
366
00:35:21,150 --> 00:35:26,650
Más ahora son dueños de una mina que me
va a hacer inmensamente rico.
367
00:35:28,170 --> 00:35:32,570
¿Una mina de qué? ¿Sabe usted que el
restaurante Horchero está a punto de
368
00:35:32,570 --> 00:35:33,570
sus puertas a Madrid?
369
00:35:34,090 --> 00:35:36,610
Sí. Pues he oído maravillas, ¿ves?
370
00:35:36,870 --> 00:35:41,310
Cuando vaya a comer ahí, no olvide de
pedir su famoso Baumkuchen.
371
00:35:41,570 --> 00:35:44,590
Muy bien, no se preocupe que lo haré.
¿Cómo me ha dicho que se llamaba?
372
00:35:45,050 --> 00:35:46,050
Baumkuchen.
373
00:35:46,810 --> 00:35:48,310
Baumkuchen. ¡Ay!
374
00:35:50,430 --> 00:35:51,430
Torta.
375
00:35:52,190 --> 00:35:53,190
Lo siento.
376
00:35:53,290 --> 00:35:55,290
Pues esas manchas de vino se quitan muy
mal.
377
00:35:55,510 --> 00:35:56,510
Sí.
378
00:35:57,150 --> 00:35:58,810
Si me disculpan, voy al cuarto de baño.
379
00:35:59,030 --> 00:36:00,110
Voy a ver si se quita.
380
00:36:04,400 --> 00:36:05,400
Me disculpa.
381
00:36:06,920 --> 00:36:07,920
Enseguida vuelvo.
382
00:36:09,660 --> 00:36:11,620
¿Podría decirme dónde está el cuarto de
baño, por favor?
383
00:36:12,080 --> 00:36:16,200
Continúa este corredor. Lo he encontrado
en la segunda puerta de la dieta.
384
00:36:16,420 --> 00:36:17,420
Muy amable.
385
00:36:20,080 --> 00:36:21,080
Enseguida vuelvo.
386
00:38:16,140 --> 00:38:17,780
Estoy buscando el cuarto de baño.
387
00:38:18,660 --> 00:38:19,800
Creo que me he perdido.
388
00:38:20,240 --> 00:38:21,660
Es que me he manchado con el vino.
389
00:38:23,280 --> 00:38:25,260
El baño está en la planta de abajo.
390
00:38:26,680 --> 00:38:27,680
Ah.
391
00:38:28,280 --> 00:38:30,460
Pues yo creo que he debido entender mal
al camarero.
392
00:38:30,920 --> 00:38:32,160
Como no habla portugués.
393
00:38:32,780 --> 00:38:35,020
Si me lo permite, yo puedo acompañarla.
394
00:38:36,230 --> 00:38:37,230
Muchas gracias.
395
00:38:43,690 --> 00:38:48,670
¿Ha conseguido usted quitar la mancha?
396
00:38:49,190 --> 00:38:51,010
Pues se ha quedado en cerco.
397
00:38:51,330 --> 00:38:53,150
Pero seguro que en el hotel lo pueden
arreglar.
398
00:38:53,430 --> 00:38:55,990
Y si no, siempre puede hacerse otra.
399
00:38:56,830 --> 00:38:59,910
Sí, esa es la ventaja que tiene ser una
su propia modista.
400
00:39:03,410 --> 00:39:04,450
Siento la interrupción.
401
00:39:05,790 --> 00:39:06,790
¿De qué estaban hablando?
402
00:39:17,350 --> 00:39:18,810
Pensé que te habías marchado de
Portugal.
403
00:39:21,250 --> 00:39:22,730
Cera te lo ha advertido.
404
00:39:23,110 --> 00:39:24,850
Corres peligro. Tienes que irte ya.
405
00:39:25,190 --> 00:39:27,250
Lo sé. He estado a punto de coger un
avión, pero no he podido.
406
00:39:27,490 --> 00:39:28,189
¿Y por qué no?
407
00:39:28,190 --> 00:39:29,530
Porque sé que está pasando algo grave.
408
00:39:29,810 --> 00:39:30,810
Y tú me lo vas a contar.
409
00:39:33,710 --> 00:39:35,030
No insistas, Marcos.
410
00:39:35,670 --> 00:39:38,190
No puedo contestar a todas tus
preguntas. ¿Por qué no?
411
00:39:38,530 --> 00:39:42,110
Tú tampoco has contado todo y lo
respeto. Solo te pido que hagas lo
412
00:39:46,430 --> 00:39:47,610
¿Qué hay entre Sira y Da Silva?
413
00:39:50,450 --> 00:39:53,150
Puedes estar tranquilo. Que no hay nada,
Marcus.
414
00:39:53,730 --> 00:39:55,510
Solo están haciendo negocios juntos.
415
00:39:58,990 --> 00:39:59,990
Esa es la verdad.
416
00:40:02,050 --> 00:40:03,870
A Sira solo le importa a tú.
417
00:40:10,160 --> 00:40:13,600
Todo lo que te dijo fue para protegerte.
Para que te fueras del país
418
00:40:13,600 --> 00:40:14,600
inmediatamente.
419
00:40:15,380 --> 00:40:17,800
Y ahora, por favor, hazle caso a Sira.
420
00:40:18,220 --> 00:40:20,800
Y desaparece antes de que sea demasiado
tarde.
421
00:40:21,980 --> 00:40:22,980
¿Tienes coche?
422
00:40:23,280 --> 00:40:24,360
Aquí no lo tengo, la historia.
423
00:40:29,940 --> 00:40:31,100
Son las llaves del mío.
424
00:40:32,020 --> 00:40:36,240
Es un Packard Phaeton amarillo. Está
aparcado tres calles más abajo.
425
00:40:36,800 --> 00:40:40,120
Ve ahora mismo a la estación y coge el
primer tren que salga de Lisboa.
426
00:40:42,120 --> 00:40:43,120
Gracias.
427
00:40:47,420 --> 00:40:48,420
Bien,
428
00:40:55,420 --> 00:40:56,420
señoras.
429
00:40:56,940 --> 00:41:01,780
Y ahora, si no les importa, los señores
los retiraremos a Chaguar.
430
00:41:23,820 --> 00:41:26,900
¿Les apetece que vayamos al salón a
jugar a las cartas? ¿Por qué no?
431
00:41:27,120 --> 00:41:28,120
Está bien.
432
00:41:53,690 --> 00:41:57,730
Pero no son suficientes para este
volumen de trabajo. El chocolate está
433
00:41:57,730 --> 00:41:59,010
delicioso.
434
00:42:01,190 --> 00:42:05,370
Imposible. Nos hacen una pastelería de
misfos a partir de una receta suiza.
435
00:42:06,450 --> 00:42:07,730
Está bueno, ¿sí?
436
00:42:09,170 --> 00:42:11,570
Perdón, ¿qué le parece el chocolate?
437
00:42:12,850 --> 00:42:14,190
Ay, está muy bueno, sí.
438
00:42:16,490 --> 00:42:21,110
Llevo semanas preparando este encuentro
y es fundamental que lleguemos a un
439
00:42:21,110 --> 00:42:22,110
acuerdo hoy mismo.
440
00:42:22,600 --> 00:42:23,600
Por favor.
441
00:42:24,740 --> 00:42:26,460
Las condiciones han cambiado.
442
00:42:26,740 --> 00:42:29,560
Es lógico. Vamos a decirles.
443
00:42:29,780 --> 00:42:30,780
No creo.
444
00:42:31,260 --> 00:42:32,280
Ficaremos en un hotel.
445
00:42:32,820 --> 00:42:36,200
O mi marido cansa de ser muy conocido.
Escuchemos cada una de las partes y
446
00:42:36,200 --> 00:42:37,400
intentemos llegar a un acuerdo.
447
00:42:38,000 --> 00:42:42,600
Tengo familia en Lisboa y aprovecharemos
para visitar.
448
00:42:42,840 --> 00:42:45,340
Mi sobrina acaba de tener un bebé. Qué
bien.
449
00:42:45,960 --> 00:42:47,000
¿Menina o menina?
450
00:42:47,360 --> 00:42:49,180
Menina. Ya tienen dos meninos.
451
00:42:51,740 --> 00:42:55,800
Si los alemanes quieren la exclusividad
del Wolfram y que no negociemos con los
452
00:42:55,800 --> 00:42:58,200
ingleses, tendrán que subir el precio.
453
00:42:58,400 --> 00:43:00,740
¿Han estado ustedes alguna vez en
Berlín?
454
00:43:01,160 --> 00:43:02,160
Pues no.
455
00:43:02,420 --> 00:43:04,600
Pues sí. La verdad es que...
456
00:43:32,860 --> 00:43:34,040
Bajemos la voz, por favor.
457
00:43:35,120 --> 00:43:37,380
¿Qué les parecen 750 .000?
458
00:43:39,480 --> 00:43:42,020
Aquí está el galerante, todos tenemos
que hacer un esfuerzo.
459
00:45:16,580 --> 00:45:19,860
Ha sido un verdadero placer conocerla.
460
00:45:20,120 --> 00:45:24,700
Igualmente. Y no dudé en que iré a
visitarla a su taller en cuando vaya a
461
00:45:24,700 --> 00:45:27,660
Madrid. Será un placer contarle entre
mis clientes.
462
00:45:28,060 --> 00:45:29,100
Lo mismo digo.
463
00:45:29,630 --> 00:45:32,770
Me alegro de haberlo resuelto todo hoy.
Muchas gracias.
464
00:45:33,290 --> 00:45:38,470
Pero confío en que mantenga su palabra y
no se eche una frase.
465
00:45:39,210 --> 00:45:42,330
Todo se solucionará en menos de dos
días. Confío en ella.
466
00:45:44,330 --> 00:45:45,330
Gracias.
467
00:45:49,490 --> 00:45:50,490
Señorita.
468
00:45:52,890 --> 00:45:55,410
¿Sabe? He estado haciendo un poco de mi
mujer.
469
00:45:55,910 --> 00:45:58,010
Y ya sé de quién la conozco.
470
00:46:01,390 --> 00:46:02,750
¿Ah, sí? Desde luego.
471
00:46:03,430 --> 00:46:04,930
Coincidimos en una recepción.
472
00:46:05,190 --> 00:46:06,270
No lo recuerda.
473
00:46:10,170 --> 00:46:13,570
No, no, no. La verdad es que no. La del
embajador italiano.
474
00:46:14,290 --> 00:46:15,950
La que se celebró en el casino.
475
00:46:16,830 --> 00:46:18,770
Ah, sí, sí.
476
00:46:19,330 --> 00:46:20,330
Lo sabía.
477
00:46:20,630 --> 00:46:22,330
Yo nunca olvido una cara.
478
00:46:23,150 --> 00:46:24,150
Buenas noches.
479
00:46:24,390 --> 00:46:25,390
Buenas noches.
480
00:46:29,250 --> 00:46:30,250
Buenas noches.
481
00:46:31,660 --> 00:46:32,660
Otra vez.
482
00:47:07,509 --> 00:47:10,130
Arish, has sido una anfitrión asombrosa.
483
00:47:11,730 --> 00:47:12,730
Muchas gracias.
484
00:47:14,050 --> 00:47:15,630
¿De verdad que no te has aburrido?
485
00:47:17,790 --> 00:47:20,850
Ahora me arrepiento de no haberte
prestado un poco más de atención.
486
00:47:21,770 --> 00:47:23,010
No, no te preocupes.
487
00:47:24,090 --> 00:47:25,330
Me lo he pasado muy bien.
488
00:47:30,290 --> 00:47:32,490
Quizás ahora puede enmendar mi error.
489
00:47:35,600 --> 00:47:37,060
La verdad es que me debería ir ya.
490
00:47:38,340 --> 00:47:39,920
Acuérdate que mañana salgo para Madrid.
491
00:47:44,720 --> 00:47:46,880
¿Y no podrías retrasarlo?
492
00:47:47,740 --> 00:47:49,480
No, de verdad.
493
00:47:50,480 --> 00:47:52,900
Me encantaría quedarme unos días más,
pero no puedo.
494
00:47:53,960 --> 00:47:55,500
Tengo un taller muy desatendido.
495
00:47:56,180 --> 00:47:57,860
Los clientes me están llamando ya.
496
00:47:59,700 --> 00:48:02,680
Entonces, esto es una despedida.
497
00:48:05,230 --> 00:48:06,230
No es un hasta luego.
498
00:48:07,570 --> 00:48:08,970
Yo creo que nos vamos a volver a ver.
499
00:48:11,450 --> 00:48:12,450
Dios mío.
34763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.