All language subtitles for EL TIEMPO ENTRE COSTURAS CAP 15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,849 --> 00:00:26,890 Sabemos que tiene una buena amiga en Portugal, pero no queremos prudente que 2 00:00:26,890 --> 00:00:27,890 vean. 3 00:00:33,590 --> 00:00:39,090 La señora Fox será avisada de que actúe como si no la conociera en caso de que 4 00:00:39,090 --> 00:00:40,090 se encontraran. 5 00:00:52,300 --> 00:00:53,300 Gracias. 6 00:01:59,540 --> 00:02:00,860 Mira, no puedes estar aquí. 7 00:02:03,140 --> 00:02:04,140 Creo que me he perdido. 8 00:02:05,060 --> 00:02:06,820 Yo acompaño a Asi. No, no, no. 9 00:02:08,020 --> 00:02:09,820 En realidad creo que prefiero salir por aquí. 10 00:02:11,480 --> 00:02:12,680 ¿Tienes propuesta de servicio? 11 00:02:15,840 --> 00:02:17,420 Por favor, no le diga a nadie que me he visto. 12 00:02:27,409 --> 00:02:28,750 Buenas noches. Buenas noches. 13 00:02:29,490 --> 00:02:30,750 ¿Cuánto quiere por llevarme a Lisboa? 14 00:02:32,270 --> 00:02:33,510 Aquí en el hotel alguien pese un taxi. 15 00:02:35,190 --> 00:02:36,510 No puedo pedir un taxi en el hotel. 16 00:02:36,990 --> 00:02:38,210 Porque tengo que ser discreta. 17 00:02:41,350 --> 00:02:42,350 Mire, estoy aceptando. 18 00:02:42,730 --> 00:02:43,870 Pero esto es una cosa entre nosotros. 19 00:02:45,010 --> 00:02:46,010 ¿Qué me dice? 20 00:02:54,170 --> 00:02:55,170 Ya se escucha. 21 00:02:55,250 --> 00:02:56,250 ¿Cuánto? 22 00:02:57,160 --> 00:02:58,840 De eso. Le doy el doble. 23 00:02:59,440 --> 00:03:00,440 Vámonos. 24 00:03:10,900 --> 00:03:12,000 Yo lo tengo aquí atrás. 25 00:03:13,600 --> 00:03:14,600 Aquí atrás. 26 00:03:14,640 --> 00:03:15,640 Fíjate aquí. 27 00:03:32,110 --> 00:03:33,350 ¿Qué te ayuda? 28 00:05:21,430 --> 00:05:22,430 X. Brigada. 29 00:05:26,750 --> 00:05:29,130 Le doy 50 escudernos y vuelve a gustarme en dos horas. 30 00:06:20,760 --> 00:06:23,380 Me alegro mucho de verlo. Yo más. 31 00:06:24,440 --> 00:06:28,300 Qué niño cuando me dijeron que ibas a venir a Portugal y no podía verte. Creí 32 00:06:28,300 --> 00:06:29,520 que me moría del disgusto. 33 00:06:30,960 --> 00:06:32,160 No estoy arriesgando mucho. 34 00:06:34,060 --> 00:06:35,480 Pero necesito pedirte algo. 35 00:06:35,860 --> 00:06:37,100 Of course, lo que quieras. 36 00:06:39,240 --> 00:06:41,500 Necesito ver a Marcus, Lohan. Qué casualidad. 37 00:06:42,500 --> 00:06:46,000 No te lo vas a creer, pero Marcus vino a verme ayer. Quería saber de ti. 38 00:06:47,520 --> 00:06:48,520 ¿Qué le dijiste? 39 00:06:48,700 --> 00:06:49,700 La verdad. 40 00:06:49,930 --> 00:06:52,310 Que la última vez que te vi fue hace un año en Tanger. 41 00:06:53,230 --> 00:06:54,930 No sé ni cómo le puedo encontrar. 42 00:06:58,830 --> 00:07:03,110 Puedo contactar con él a través de unos amigos ingleses. Son clientes habituales 43 00:07:03,110 --> 00:07:03,769 del Galgo. 44 00:07:03,770 --> 00:07:04,770 ¿Qué es el Galgo? 45 00:07:05,010 --> 00:07:06,010 Mi club. 46 00:07:06,230 --> 00:07:08,490 Un negocio que he abierto a medias con un amigo. 47 00:07:11,430 --> 00:07:12,430 Estás temblando. 48 00:07:14,370 --> 00:07:15,810 ¿Quieres un cabalche? 49 00:07:24,680 --> 00:07:26,480 ¿Por qué necesitas hablar con Marcos? 50 00:07:29,140 --> 00:07:30,460 Es una historia un poco larga. 51 00:07:36,500 --> 00:07:39,080 Tú sabes que estoy en Portugal por negocios con Manuel da Silva. 52 00:07:41,220 --> 00:07:45,880 La palabra negocios en estos días es como un gran paraguas negro que puede 53 00:07:45,880 --> 00:07:46,880 cualquier cosa. 54 00:07:50,620 --> 00:07:51,620 ¿Le conoces? 55 00:07:52,600 --> 00:07:53,920 He ido a hablar de él. 56 00:07:55,340 --> 00:07:56,900 Y no demasiado bien, la verdad. 57 00:07:58,500 --> 00:07:59,500 Ya. 58 00:08:01,960 --> 00:08:04,660 Bueno, está a punto de cerrar un negocio muy importante con los alemanes. 59 00:08:06,200 --> 00:08:08,840 Y quiero matar a un grupo de ingleses entre los que está Marcos. 60 00:08:10,560 --> 00:08:11,000 Ven 61 00:08:11,000 --> 00:08:19,260 mañana 62 00:08:19,260 --> 00:08:20,260 por mi club. 63 00:08:21,560 --> 00:08:24,100 Mandaré un recado a Marcos para que vaya también. 64 00:08:24,520 --> 00:08:25,520 Eso es imposible. 65 00:08:26,440 --> 00:08:27,940 De Silva me tiene vigilada. 66 00:08:28,980 --> 00:08:31,340 Pues entonces tendrás que venir con De Silva. 67 00:08:31,540 --> 00:08:32,840 Pero eso es una locura. 68 00:08:34,020 --> 00:08:37,580 Es muy arriesgado, pero precisamente por eso es poco sospechoso. 69 00:08:38,760 --> 00:08:42,940 De Silva dará por hecho que no puedes traicionarle delante de sus propias 70 00:08:42,940 --> 00:08:43,940 narices. 71 00:08:52,770 --> 00:08:56,650 Encontraremos la manera de que puedas hablar durante unos segundos con Marcos. 72 00:08:57,430 --> 00:08:59,470 Y de Silva no se enterará de nada. 73 00:09:02,170 --> 00:09:03,170 Ojalá. 74 00:09:03,450 --> 00:09:05,030 No te preocupes, cariño. 75 00:09:08,590 --> 00:09:09,770 ¿Qué tal tu vida en Portugal? 76 00:09:10,390 --> 00:09:15,150 Al principio fue duro. Sola, sin dinero, angustiada por la situación de Juan 77 00:09:15,150 --> 00:09:15,989 Luis en Madrid. 78 00:09:15,990 --> 00:09:16,990 ¿Cómo está Juan Luis? 79 00:09:17,010 --> 00:09:18,370 Casi no podemos convocarnos. 80 00:09:18,630 --> 00:09:19,970 Las últimas cartas. 81 00:09:20,280 --> 00:09:22,120 En mucho tiempo fueron los que te entró a ti. 82 00:09:23,020 --> 00:09:24,240 Lo enviaron a Ronda. 83 00:09:24,700 --> 00:09:29,400 Fue un alivio porque pensó que iba a deshacerse de él acusándole de alta 84 00:09:29,400 --> 00:09:30,400 traición. 85 00:09:31,340 --> 00:09:36,720 Espero que pronto pueda venir a Portugal y... después... o sí. 86 00:09:37,820 --> 00:09:38,820 Veremos. 87 00:09:40,260 --> 00:09:41,540 Los traigo a Marruecos. 88 00:09:50,350 --> 00:09:51,710 ¿Y qué hay de ese club nocturno? 89 00:09:52,510 --> 00:09:56,470 Mi socio Dimitri es un ruso blanco oído tras la revolución bolchevique. 90 00:09:58,270 --> 00:10:03,010 Decidimos abrir un nightclub. Y a su dinero y a mis contactos. Fue un éxito 91 00:10:03,010 --> 00:10:04,010 desde el principio. 92 00:10:06,630 --> 00:10:07,990 Eres una superviviente. 93 00:10:08,870 --> 00:10:10,090 Mira quién fue a hablar. 94 00:10:10,830 --> 00:10:15,430 La mujer que montó de la nada el taller de costuras más exitoso de todo Tetuán. 95 00:10:17,480 --> 00:10:20,420 Con el dinero que gané del club me lancé a buscar casa. 96 00:10:21,100 --> 00:10:24,560 Empresa casa de 15 habitaciones con la intención de sacarle beneficio. 97 00:10:25,100 --> 00:10:26,800 ¿Has montado una casa de huéspedes? 98 00:10:27,580 --> 00:10:28,580 Algo así. 99 00:10:29,240 --> 00:10:35,120 Gente de mundo en situaciones difíciles. Yo comparto con ellos mi hogar y ellos 100 00:10:35,120 --> 00:10:36,420 conmigo sus capitales. 101 00:10:37,200 --> 00:10:40,560 Muchos me pagan en joyas y objetos personales. 102 00:10:42,600 --> 00:10:43,600 Mira. 103 00:10:50,780 --> 00:10:51,780 ¿Te gusta? 104 00:10:52,960 --> 00:10:54,960 Mi chofer tiene una nieta que se llama Fátima. 105 00:10:55,860 --> 00:10:58,880 Pero no tiene escudos suficientes para comprarle una medalla de oro por su 106 00:10:58,880 --> 00:11:02,240 comunión. Así que había pensado comprarle una antes de volver a Madrid. 107 00:11:03,160 --> 00:11:04,280 Llévatela. No, no, no. 108 00:11:06,520 --> 00:11:09,800 ¿Sabes qué? Un guarda del costurero maravilloso que me regalaste en mi 109 00:11:09,800 --> 00:11:10,800 noche en Tetuán. 110 00:11:11,600 --> 00:11:12,600 Mira. 111 00:11:37,840 --> 00:11:39,160 Nos vemos mañana en mi club. 112 00:11:40,640 --> 00:11:41,640 Toma. 113 00:11:41,960 --> 00:11:42,960 Una tarjeta. 114 00:11:44,360 --> 00:11:46,060 Gracias. Sira. 115 00:11:47,580 --> 00:11:49,200 Ten mucho cuidado cuando sirva. 116 00:11:50,420 --> 00:11:52,480 ¿Estás segura que no sospecho nada de ti? 117 00:12:50,480 --> 00:12:55,140 ¡Suscríbete al canal! 118 00:13:11,840 --> 00:13:13,640 ¿Me permites? 119 00:13:20,160 --> 00:13:22,380 Champagne, tu mejor. 120 00:13:28,160 --> 00:13:30,260 Elías, razón. 121 00:13:34,170 --> 00:13:35,510 Este sitio es fantástico. 122 00:13:41,130 --> 00:13:44,990 Buenas noches. Soy Natalia del Galgo y quiero darles la bienvenida. 123 00:13:46,190 --> 00:13:47,190 Un placer. 124 00:13:47,710 --> 00:13:51,970 Me llamo Manuel da Silva y esta es mi acompañante, la señorita Goriuk. 125 00:13:52,750 --> 00:13:53,870 Encantada. Un placer. 126 00:13:55,350 --> 00:13:57,190 Espero que disfruten de la noche. 127 00:13:57,730 --> 00:13:58,810 Lo procuraremos. 128 00:13:59,470 --> 00:14:00,510 A contra de casa. 129 00:14:01,110 --> 00:14:02,350 Es usted muy amable. 130 00:14:03,550 --> 00:14:04,710 Diviértense, gracias. 131 00:14:45,470 --> 00:14:47,530 ¿Bailamos? Por supuesto. 132 00:15:03,330 --> 00:15:04,330 Buenas noches. 133 00:15:05,110 --> 00:15:06,110 ¡Bogan! 134 00:15:06,970 --> 00:15:08,210 Me alegro de verte. 135 00:15:08,450 --> 00:15:09,329 Yo también. 136 00:15:09,330 --> 00:15:12,510 He intentado contactar contigo de mil maneras y aún no lo he conseguido. 137 00:15:13,130 --> 00:15:16,050 Ya sabes del trabajo, no tengo tiempo ni para respirar. 138 00:15:16,910 --> 00:15:17,910 ¿Recuerdas a la señorita? 139 00:15:18,550 --> 00:15:19,550 Claro. 140 00:15:20,090 --> 00:15:21,690 Señorita... A Boryuk. Boryuk. 141 00:15:22,790 --> 00:15:23,790 Encantado de volver a verla. 142 00:15:25,610 --> 00:15:27,510 Señor de Silva, ¿me debería usted conmigo? 143 00:15:28,170 --> 00:15:30,910 Me temo que debe usted preguntárselo a mi pareja. 144 00:15:31,810 --> 00:15:33,750 Claro que sí. No hay ningún problema. 145 00:15:33,950 --> 00:15:34,950 En ese caso, será un placer. 146 00:15:49,040 --> 00:15:50,900 Rosalinda me ha dicho que necesitabas verme urgentemente. 147 00:15:51,980 --> 00:15:52,980 Guárdalo. 148 00:15:53,260 --> 00:15:54,260 Es muy importante. 149 00:15:55,280 --> 00:15:56,280 ¿Qué? 150 00:15:56,420 --> 00:15:58,880 Es la lista de los nombres que la Silva quiere llevarse por delante. 151 00:15:59,280 --> 00:16:00,320 Y tú estás entre ellos. 152 00:16:08,200 --> 00:16:10,780 Parece que nuestros parejos han preferido ir a la barra. 153 00:16:12,340 --> 00:16:15,220 Seguramente se debe a que el señor Logan no es un gran bailarín. 154 00:16:17,360 --> 00:16:18,880 Tienes que irte de Portugal inmediatamente. 155 00:16:19,280 --> 00:16:20,700 ¿Cómo lo has conseguido? Esto no importa. 156 00:16:21,580 --> 00:16:24,360 Lo importante es que te alejes de Da Silva cuanto antes. Te quiere matar. 157 00:16:25,620 --> 00:16:26,740 No pienso irme sin ti. 158 00:16:27,180 --> 00:16:28,180 ¿Por qué? 159 00:16:28,420 --> 00:16:31,000 Mira, no sé qué relación tienes con Da Silva, pero no estás a tiempo de no 160 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 seguir implicándote. 161 00:16:32,160 --> 00:16:33,160 Vamos a sentarnos. 162 00:16:51,820 --> 00:16:52,820 Es que no lo entienden. 163 00:16:53,700 --> 00:16:54,800 Tu vida está en peligro. 164 00:16:56,700 --> 00:16:57,700 ¿Y la tuya? 165 00:17:01,520 --> 00:17:02,520 Chira, vete de aquí. 166 00:17:03,320 --> 00:17:04,319 Vuelve a Marruecos. 167 00:17:04,319 --> 00:17:05,319 Ahora vivo en Madrid. 168 00:17:06,380 --> 00:17:07,520 Entonces vuelve cuanto antes. 169 00:17:12,300 --> 00:17:14,140 No tengo ni idea de por qué te has cambiado el nombre. 170 00:17:15,300 --> 00:17:16,440 Ni qué haces aquí en Portugal. 171 00:17:17,599 --> 00:17:20,660 Ni qué relación mantienes con Brasil. No tengo ninguna relación con él. 172 00:17:21,869 --> 00:17:23,770 He venido a Portugal para comprártelas para mi taller. 173 00:17:24,530 --> 00:17:25,730 Y él es mi amigo, ya está. 174 00:17:26,310 --> 00:17:27,310 Sira, no te equivoques. 175 00:17:28,230 --> 00:17:29,770 Manuel da Silva no tiene amigos. 176 00:17:31,690 --> 00:17:35,050 Se está metiendo en asuntos turbios y tú deberías mantenerte al margen. Sé 177 00:17:35,050 --> 00:17:36,050 cuidarme perfectamente. 178 00:17:38,510 --> 00:17:40,650 Es como si me estuvieras hablando de algo intrascendente. 179 00:17:41,130 --> 00:17:42,130 No se te ha mirado. 180 00:17:52,169 --> 00:17:54,950 Quizás deberíamos reunirnos con ellos, ¿no le parece? 181 00:17:56,430 --> 00:18:00,150 Por supuesto, pero al menos concédeme que acabe la canción. 182 00:18:00,570 --> 00:18:01,570 Faltaríamos. 183 00:18:04,830 --> 00:18:05,830 No me puedo ir. 184 00:18:06,970 --> 00:18:07,970 ¿Por qué? 185 00:18:08,590 --> 00:18:10,070 Porque no me puedo ir y punto. 186 00:18:11,510 --> 00:18:12,750 Si tú no te vas, yo tampoco. 187 00:18:30,320 --> 00:18:31,800 Yo no hubiera tenido que marcharme. 188 00:18:32,440 --> 00:18:33,440 Los dos sabemos. 189 00:18:41,520 --> 00:18:42,520 Te lo ruego. 190 00:18:42,820 --> 00:18:44,060 Por todo lo que nos une. 191 00:18:45,240 --> 00:18:46,240 Sira, vete. 192 00:18:46,560 --> 00:18:47,780 Vete de Portugal conmigo. 193 00:18:52,320 --> 00:18:53,440 En esto te equivocas. 194 00:18:56,120 --> 00:18:57,120 No nos une nada. 195 00:19:04,520 --> 00:19:08,540 Si lo hubo y ya no lo hay, ni me encanta saberlo. 196 00:19:19,460 --> 00:19:20,940 Los habéis abandonado. 197 00:19:23,460 --> 00:19:25,700 Es que me están machacando estos papás. 198 00:19:26,940 --> 00:19:27,940 Tengo que irme. 199 00:19:28,100 --> 00:19:29,100 Por cierto. 200 00:19:29,620 --> 00:19:30,620 ¿Tan pronto? 201 00:19:31,600 --> 00:19:33,000 Ha sido un placer volver a verles. 202 00:19:34,060 --> 00:19:35,060 Buenas noches. 203 00:19:36,180 --> 00:19:37,180 Cuídate, Logan. 204 00:19:37,940 --> 00:19:38,940 ¿Me sirva? 205 00:19:44,180 --> 00:19:45,220 Disculpenme a mí también. 206 00:20:31,110 --> 00:20:33,310 No has dicho ni una sola palabra todo el camino. 207 00:20:35,770 --> 00:20:36,770 ¿Qué ocurrió? 208 00:20:37,710 --> 00:20:38,710 Nada, estoy bien. 209 00:20:40,870 --> 00:20:42,190 ¿Creías que no iba a darme cuenta? 210 00:20:46,190 --> 00:20:47,190 ¿Qué? 211 00:20:48,710 --> 00:20:52,490 Bueno, entonces... Os vi a Logan y a ti. 212 00:20:54,570 --> 00:20:55,890 No sé a qué te refieres. 213 00:20:58,510 --> 00:20:59,510 Estabais... 214 00:21:02,730 --> 00:21:05,190 No te vi demasiado cómoda con él. 215 00:21:06,250 --> 00:21:07,370 ¿Qué fue lo que te dijo? 216 00:21:13,510 --> 00:21:15,470 Es mejor que lo olvidemos, de verdad. 217 00:21:17,190 --> 00:21:18,190 Puedes contarme. 218 00:21:19,110 --> 00:21:23,290 Nada de lo que me digas de ese individuo va a sorprenderme, de verdad. 219 00:21:29,900 --> 00:21:32,560 Hice un comentario un poco inoportuno sobre Franco y no me siento bien. 220 00:21:34,200 --> 00:21:35,200 Lo siento. 221 00:21:36,260 --> 00:21:37,260 No te preocupes. 222 00:21:38,380 --> 00:21:39,640 No volveremos a verla. 223 00:23:03,620 --> 00:23:06,320 Entiéndelo. Tenía que herir sus sentimientos para que se fuera de 224 00:23:10,020 --> 00:23:13,900 Lo que no entiendo es por qué fuiste tan reacia a empezar algo con barcos. 225 00:23:14,800 --> 00:23:16,640 Él estaba loco por ti en Tetuán. 226 00:23:21,560 --> 00:23:24,740 Las heridas estaban todavía abiertas. Pero había pasado tiempo. 227 00:23:25,480 --> 00:23:26,480 No es suficiente. 228 00:23:29,800 --> 00:23:33,100 Y además, Marcos antes o después acabaría marchándose. 229 00:23:34,300 --> 00:23:38,280 No quería pasar lo mismo que con Ramiro. Pero él nunca te habría dejado de esta 230 00:23:38,280 --> 00:23:39,280 manera. 231 00:23:40,280 --> 00:23:41,740 Antes o después habría vuelto. 232 00:23:42,660 --> 00:23:43,700 ¿Y qué más da ahora? 233 00:23:45,640 --> 00:23:47,740 Entiendo que después de lo que le he dicho no quiera volver a verme. 234 00:23:51,800 --> 00:23:53,140 No he vuelto a querer a nadie así. 235 00:23:56,960 --> 00:23:58,840 Su amor me hizo fuerte para soportarlo. 236 00:24:02,280 --> 00:24:03,640 Y créeme que he estado muy sola. 237 00:24:07,860 --> 00:24:09,060 Has hecho lo que debías. 238 00:24:11,480 --> 00:24:12,940 Entonces, ¿por qué me siento tan mal? 239 00:24:15,800 --> 00:24:17,180 Porque el amor duele y duele. 240 00:24:19,420 --> 00:24:20,420 Duele mucho. 241 00:24:22,460 --> 00:24:23,460 Deberías saberlo. 242 00:24:26,980 --> 00:24:28,040 ¿Qué tal con De Silva? 243 00:24:29,500 --> 00:24:30,500 Pues... 244 00:24:30,770 --> 00:24:32,610 Mañana por la noche me invito a cenar en su quinta. 245 00:24:35,590 --> 00:24:38,730 Tengo que conseguir un microfilm que le ha dado uno de sus amigos alemanes, como 246 00:24:38,730 --> 00:24:39,730 sea. 247 00:24:40,070 --> 00:24:41,710 Pero no puedes cogerlo a ti sin más. 248 00:24:43,070 --> 00:24:45,550 Si descubre que te lo has llevado, tendrás problemas. 249 00:24:46,530 --> 00:24:47,890 ¿Y entonces qué quieres que haga? 250 00:24:50,870 --> 00:24:52,350 Consiguiré un microfilm en blanco. 251 00:24:52,990 --> 00:24:53,990 Para que lo cambies. 252 00:24:55,090 --> 00:24:56,510 Te lo enviaré a tu hotel. 253 00:25:01,520 --> 00:25:02,520 Te quiero mucho. 254 00:26:08,780 --> 00:26:09,780 Buenas tardes. 255 00:26:10,040 --> 00:26:11,580 ¿Puedo llevarme esta caja para sí? 256 00:26:12,440 --> 00:26:13,440 Muchas gracias. 257 00:26:13,620 --> 00:26:14,620 Muy bien. 258 00:26:16,940 --> 00:26:17,940 Obrigada. 259 00:26:18,580 --> 00:26:19,580 Tierra, por favor. 260 00:28:19,860 --> 00:28:21,580 Señorita Aris, tengo que decirte algo. 261 00:28:21,840 --> 00:28:24,260 Ya sabe que yo no puedo callarme las cosas. 262 00:28:24,860 --> 00:28:25,860 ¿Sí? 263 00:28:26,640 --> 00:28:30,020 Espero que comprenda que mi función es velar por su seguridad y por su 264 00:28:30,020 --> 00:28:31,680 bienestar, por orden del señor da Silva. 265 00:28:32,200 --> 00:28:33,200 ¿Claro eso? 266 00:28:33,780 --> 00:28:37,760 ¿Pero por qué me dice esto? Esta mañana la vi entrar al hotel por la puerta de 267 00:28:37,760 --> 00:28:38,760 servicio. 268 00:28:52,650 --> 00:28:53,650 Es una lástima. 269 00:28:56,130 --> 00:29:00,530 Porque... Quería que fuera una sorpresa. 270 00:29:00,850 --> 00:29:01,850 ¿Qué quiere decir? 271 00:29:02,610 --> 00:29:03,610 Para su nieta. 272 00:29:11,370 --> 00:29:13,750 El verde oro, señorita, no puedo aceptarlo. 273 00:29:14,590 --> 00:29:16,730 Pero es como agradecimiento por todo lo que ha hecho por mí. 274 00:29:21,259 --> 00:29:23,160 ¿Cómo comprenderá no poder ir a comprarla con usted? 275 00:29:24,580 --> 00:29:26,200 Pero... No, yo, ni peros ni nada. 276 00:29:30,320 --> 00:29:32,100 Mejor no le comente nada, señora Simba. 277 00:29:32,720 --> 00:29:33,880 Yo tampoco le diré nada. 278 00:29:34,160 --> 00:29:37,680 Y así usted puede estar tranquila. Gracias, señorita. A mi neta le va a 279 00:29:37,680 --> 00:29:38,680 encantar. 280 00:29:39,240 --> 00:29:40,240 No hay de qué. 281 00:29:41,860 --> 00:29:43,420 Bienvenida a Quinte de Font, Laris. 282 00:29:45,740 --> 00:29:46,960 Tienes una casa preciosa. 283 00:29:47,480 --> 00:29:48,680 Tú ya se asombró. 284 00:29:50,570 --> 00:29:52,370 Me alegra que te guste. ¿Vamos? 285 00:29:53,470 --> 00:29:54,470 Ya. 286 00:30:01,830 --> 00:30:05,330 Maris, tengo que confesarte que te he invitado contigo a las detenciones. 287 00:30:07,130 --> 00:30:09,990 Esta noche tengo que cerrar un trato de negocios importantes. 288 00:30:11,030 --> 00:30:13,790 Mis posibles socios han venido con sus mujeres. 289 00:30:14,910 --> 00:30:19,450 Como tú tienes experiencia con tus clientes, he pensado que... Manuel. 290 00:30:20,280 --> 00:30:21,560 Puedes hablar con confianza. 291 00:30:22,120 --> 00:30:25,120 Si quieres que entretenga a las mujeres de tus socios, no hay ningún problema. 292 00:30:27,100 --> 00:30:28,760 Es un placer poder ayudarte. 293 00:30:30,760 --> 00:30:31,760 Obrigado. 294 00:30:34,600 --> 00:30:37,140 No podré prestarte la atención que te mereces. 295 00:30:37,740 --> 00:30:40,660 Tranquilo. Ya me recompensarás de otra manera. 296 00:30:50,570 --> 00:30:52,830 Anís, te presento a la señora Almeida. 297 00:30:53,610 --> 00:30:54,610 Un placer. 298 00:31:00,250 --> 00:31:01,750 Habla usted alemán? 299 00:31:02,450 --> 00:31:03,850 Bueno, hay pocas palabras. 300 00:31:04,270 --> 00:31:05,270 Permito. 301 00:31:07,310 --> 00:31:09,550 Te presento a la señora Almeida. 302 00:31:10,410 --> 00:31:11,610 Un placer. 303 00:31:13,410 --> 00:31:14,410 Mucho gusto. 304 00:31:14,790 --> 00:31:15,790 Un placer. 305 00:31:19,660 --> 00:31:20,660 Muchas gracias. 306 00:31:20,840 --> 00:31:22,580 Su vestido también es precioso. 307 00:31:22,880 --> 00:31:23,900 ¿Quién es su modista? 308 00:31:25,700 --> 00:31:26,940 La verdad es que yo misma. 309 00:31:28,880 --> 00:31:30,980 ¿Se ha hecho usted este vestido? 310 00:31:32,100 --> 00:31:34,880 Sí, tengo un taller de alta costura en Madrid con mucho éxito. 311 00:31:35,280 --> 00:31:37,660 Creo que he oído hablar de usted. 312 00:31:38,560 --> 00:31:42,020 ¿Frau Bruckmann es clienta suya? Es una de mis mejores clientas. 313 00:31:42,240 --> 00:31:44,460 Dios mío, sus diseños son famosos. 314 00:31:45,020 --> 00:31:47,280 ¿Cree que podría recibirnos en su taller? 315 00:31:48,170 --> 00:31:49,590 Se van a Madrid, por supuesto. 316 00:31:51,150 --> 00:31:54,210 ¿Qué le parece mi vestido? Me costó carísimo. 317 00:31:55,990 --> 00:31:57,830 Es muy bonito. 318 00:31:58,410 --> 00:32:01,370 Amigos, les presento a los señores Bernard. 319 00:32:17,640 --> 00:32:18,640 Lo conozco. 320 00:32:19,180 --> 00:32:23,060 ¿Cuánto? Coincidimos en alguna recepción en Tetuán, cuando veía el alto 321 00:32:23,060 --> 00:32:26,940 comisario. O si acaso manténgase alejada del matrimonio Bernard. 322 00:32:29,300 --> 00:32:30,980 Ese hombre es muy peligroso. 323 00:32:31,620 --> 00:32:34,760 ¿Qué son estas flores maravillosas que levan el pelo? 324 00:32:35,120 --> 00:32:39,320 Son orquídeas, unas flores exóticas. Son muy lindas. Gracias. 325 00:32:42,900 --> 00:32:43,900 Señores. 326 00:32:44,860 --> 00:32:47,180 Nuestro último invitado, el señor Bernard. 327 00:32:47,610 --> 00:32:48,610 La señora Almeida. 328 00:32:48,930 --> 00:32:49,930 Mucho gusto. 329 00:32:49,950 --> 00:32:50,950 La señora Givaero. 330 00:32:51,390 --> 00:32:55,330 Gracias. Y esta es mi querida amiga, la señorita Arisha Goryuk. 331 00:32:59,550 --> 00:33:00,550 ¿Nos conocemos? 332 00:33:02,090 --> 00:33:03,090 Yo creo que no. 333 00:33:03,470 --> 00:33:06,230 A menos que hayan coincidido en algún sitio en Madrid. 334 00:33:08,110 --> 00:33:13,030 ¿Nos ve igual en Emba? No, no. Su cara resulta familiar, pero de algún otro 335 00:33:13,030 --> 00:33:14,030 sitio. 336 00:33:14,290 --> 00:33:15,290 ¿Ya? 337 00:33:15,810 --> 00:33:16,810 Disculpen, señores. 338 00:33:17,070 --> 00:33:18,610 Pasemos todos al comedor, por favor. 339 00:33:44,520 --> 00:33:47,940 He encargado un menú especial que espero que sea de vuestro agrado. 340 00:33:48,680 --> 00:33:49,680 Perfecto. 341 00:33:50,040 --> 00:33:54,320 Si lo esperas, después de cenar discutiremos los detalles del acuerdo. 342 00:33:54,680 --> 00:33:59,400 Muy bien, perfecto. Señor Da Silva, habla de usted con sus compatriotas. 343 00:33:59,640 --> 00:34:03,920 Le aseguro que llegaremos a un acuerdo satisfactorio para todos. 344 00:34:04,420 --> 00:34:05,420 Así lo espero. 345 00:34:06,460 --> 00:34:09,440 Señorita Agorius, ¿conoce a la baronesa Schuheff? 346 00:34:09,840 --> 00:34:10,900 Sí, desde luego. 347 00:34:11,139 --> 00:34:12,560 Es una mujer encantadora. 348 00:34:16,230 --> 00:34:17,790 ¿Le gusta la sopa, señora Ribeiro? 349 00:34:18,409 --> 00:34:19,409 Está muy boa. 350 00:34:19,870 --> 00:34:21,090 Sí, es deliciosa. 351 00:34:25,810 --> 00:34:27,590 ¿Y a Gloria van Fohenberg? 352 00:34:28,909 --> 00:34:31,150 También. Es una de mis clientas. 353 00:34:32,010 --> 00:34:34,050 En realidad, casi todas mis clientas son alemanas. 354 00:34:34,949 --> 00:34:37,810 Aunque espero que después de este viaje también lo sean las portuguesas, por 355 00:34:37,810 --> 00:34:38,810 favor. 356 00:34:40,969 --> 00:34:44,989 La verdad es que no entiendo esa obsesión que tienen las mujeres con sus 357 00:34:44,989 --> 00:34:45,989 vestidos. 358 00:34:47,520 --> 00:34:52,060 Bueno, Coco Chanel dice que si una mujer se viste de forma vulgar, solo se ve el 359 00:34:52,060 --> 00:34:56,120 vestido. Pero si se viste de una forma elegante, entonces se ve la mujer. 360 00:34:57,080 --> 00:34:58,080 Vaya. 361 00:34:58,360 --> 00:35:00,960 ¿Y qué más cosas dice esa tal Chanel? 362 00:35:03,200 --> 00:35:06,240 Las mujeres necesitamos la belleza para que los hombres nos damen. 363 00:35:06,780 --> 00:35:10,480 Pero también necesitamos la estupidez para amarlos nosotras a ellos. 364 00:35:15,610 --> 00:35:17,250 ¿A qué se dedica, señor Leira? 365 00:35:17,650 --> 00:35:20,110 Mi familia ha vivido del campo toda su vida. 366 00:35:21,150 --> 00:35:26,650 Más ahora son dueños de una mina que me va a hacer inmensamente rico. 367 00:35:28,170 --> 00:35:32,570 ¿Una mina de qué? ¿Sabe usted que el restaurante Horchero está a punto de 368 00:35:32,570 --> 00:35:33,570 sus puertas a Madrid? 369 00:35:34,090 --> 00:35:36,610 Sí. Pues he oído maravillas, ¿ves? 370 00:35:36,870 --> 00:35:41,310 Cuando vaya a comer ahí, no olvide de pedir su famoso Baumkuchen. 371 00:35:41,570 --> 00:35:44,590 Muy bien, no se preocupe que lo haré. ¿Cómo me ha dicho que se llamaba? 372 00:35:45,050 --> 00:35:46,050 Baumkuchen. 373 00:35:46,810 --> 00:35:48,310 Baumkuchen. ¡Ay! 374 00:35:50,430 --> 00:35:51,430 Torta. 375 00:35:52,190 --> 00:35:53,190 Lo siento. 376 00:35:53,290 --> 00:35:55,290 Pues esas manchas de vino se quitan muy mal. 377 00:35:55,510 --> 00:35:56,510 Sí. 378 00:35:57,150 --> 00:35:58,810 Si me disculpan, voy al cuarto de baño. 379 00:35:59,030 --> 00:36:00,110 Voy a ver si se quita. 380 00:36:04,400 --> 00:36:05,400 Me disculpa. 381 00:36:06,920 --> 00:36:07,920 Enseguida vuelvo. 382 00:36:09,660 --> 00:36:11,620 ¿Podría decirme dónde está el cuarto de baño, por favor? 383 00:36:12,080 --> 00:36:16,200 Continúa este corredor. Lo he encontrado en la segunda puerta de la dieta. 384 00:36:16,420 --> 00:36:17,420 Muy amable. 385 00:36:20,080 --> 00:36:21,080 Enseguida vuelvo. 386 00:38:16,140 --> 00:38:17,780 Estoy buscando el cuarto de baño. 387 00:38:18,660 --> 00:38:19,800 Creo que me he perdido. 388 00:38:20,240 --> 00:38:21,660 Es que me he manchado con el vino. 389 00:38:23,280 --> 00:38:25,260 El baño está en la planta de abajo. 390 00:38:26,680 --> 00:38:27,680 Ah. 391 00:38:28,280 --> 00:38:30,460 Pues yo creo que he debido entender mal al camarero. 392 00:38:30,920 --> 00:38:32,160 Como no habla portugués. 393 00:38:32,780 --> 00:38:35,020 Si me lo permite, yo puedo acompañarla. 394 00:38:36,230 --> 00:38:37,230 Muchas gracias. 395 00:38:43,690 --> 00:38:48,670 ¿Ha conseguido usted quitar la mancha? 396 00:38:49,190 --> 00:38:51,010 Pues se ha quedado en cerco. 397 00:38:51,330 --> 00:38:53,150 Pero seguro que en el hotel lo pueden arreglar. 398 00:38:53,430 --> 00:38:55,990 Y si no, siempre puede hacerse otra. 399 00:38:56,830 --> 00:38:59,910 Sí, esa es la ventaja que tiene ser una su propia modista. 400 00:39:03,410 --> 00:39:04,450 Siento la interrupción. 401 00:39:05,790 --> 00:39:06,790 ¿De qué estaban hablando? 402 00:39:17,350 --> 00:39:18,810 Pensé que te habías marchado de Portugal. 403 00:39:21,250 --> 00:39:22,730 Cera te lo ha advertido. 404 00:39:23,110 --> 00:39:24,850 Corres peligro. Tienes que irte ya. 405 00:39:25,190 --> 00:39:27,250 Lo sé. He estado a punto de coger un avión, pero no he podido. 406 00:39:27,490 --> 00:39:28,189 ¿Y por qué no? 407 00:39:28,190 --> 00:39:29,530 Porque sé que está pasando algo grave. 408 00:39:29,810 --> 00:39:30,810 Y tú me lo vas a contar. 409 00:39:33,710 --> 00:39:35,030 No insistas, Marcos. 410 00:39:35,670 --> 00:39:38,190 No puedo contestar a todas tus preguntas. ¿Por qué no? 411 00:39:38,530 --> 00:39:42,110 Tú tampoco has contado todo y lo respeto. Solo te pido que hagas lo 412 00:39:46,430 --> 00:39:47,610 ¿Qué hay entre Sira y Da Silva? 413 00:39:50,450 --> 00:39:53,150 Puedes estar tranquilo. Que no hay nada, Marcus. 414 00:39:53,730 --> 00:39:55,510 Solo están haciendo negocios juntos. 415 00:39:58,990 --> 00:39:59,990 Esa es la verdad. 416 00:40:02,050 --> 00:40:03,870 A Sira solo le importa a tú. 417 00:40:10,160 --> 00:40:13,600 Todo lo que te dijo fue para protegerte. Para que te fueras del país 418 00:40:13,600 --> 00:40:14,600 inmediatamente. 419 00:40:15,380 --> 00:40:17,800 Y ahora, por favor, hazle caso a Sira. 420 00:40:18,220 --> 00:40:20,800 Y desaparece antes de que sea demasiado tarde. 421 00:40:21,980 --> 00:40:22,980 ¿Tienes coche? 422 00:40:23,280 --> 00:40:24,360 Aquí no lo tengo, la historia. 423 00:40:29,940 --> 00:40:31,100 Son las llaves del mío. 424 00:40:32,020 --> 00:40:36,240 Es un Packard Phaeton amarillo. Está aparcado tres calles más abajo. 425 00:40:36,800 --> 00:40:40,120 Ve ahora mismo a la estación y coge el primer tren que salga de Lisboa. 426 00:40:42,120 --> 00:40:43,120 Gracias. 427 00:40:47,420 --> 00:40:48,420 Bien, 428 00:40:55,420 --> 00:40:56,420 señoras. 429 00:40:56,940 --> 00:41:01,780 Y ahora, si no les importa, los señores los retiraremos a Chaguar. 430 00:41:23,820 --> 00:41:26,900 ¿Les apetece que vayamos al salón a jugar a las cartas? ¿Por qué no? 431 00:41:27,120 --> 00:41:28,120 Está bien. 432 00:41:53,690 --> 00:41:57,730 Pero no son suficientes para este volumen de trabajo. El chocolate está 433 00:41:57,730 --> 00:41:59,010 delicioso. 434 00:42:01,190 --> 00:42:05,370 Imposible. Nos hacen una pastelería de misfos a partir de una receta suiza. 435 00:42:06,450 --> 00:42:07,730 Está bueno, ¿sí? 436 00:42:09,170 --> 00:42:11,570 Perdón, ¿qué le parece el chocolate? 437 00:42:12,850 --> 00:42:14,190 Ay, está muy bueno, sí. 438 00:42:16,490 --> 00:42:21,110 Llevo semanas preparando este encuentro y es fundamental que lleguemos a un 439 00:42:21,110 --> 00:42:22,110 acuerdo hoy mismo. 440 00:42:22,600 --> 00:42:23,600 Por favor. 441 00:42:24,740 --> 00:42:26,460 Las condiciones han cambiado. 442 00:42:26,740 --> 00:42:29,560 Es lógico. Vamos a decirles. 443 00:42:29,780 --> 00:42:30,780 No creo. 444 00:42:31,260 --> 00:42:32,280 Ficaremos en un hotel. 445 00:42:32,820 --> 00:42:36,200 O mi marido cansa de ser muy conocido. Escuchemos cada una de las partes y 446 00:42:36,200 --> 00:42:37,400 intentemos llegar a un acuerdo. 447 00:42:38,000 --> 00:42:42,600 Tengo familia en Lisboa y aprovecharemos para visitar. 448 00:42:42,840 --> 00:42:45,340 Mi sobrina acaba de tener un bebé. Qué bien. 449 00:42:45,960 --> 00:42:47,000 ¿Menina o menina? 450 00:42:47,360 --> 00:42:49,180 Menina. Ya tienen dos meninos. 451 00:42:51,740 --> 00:42:55,800 Si los alemanes quieren la exclusividad del Wolfram y que no negociemos con los 452 00:42:55,800 --> 00:42:58,200 ingleses, tendrán que subir el precio. 453 00:42:58,400 --> 00:43:00,740 ¿Han estado ustedes alguna vez en Berlín? 454 00:43:01,160 --> 00:43:02,160 Pues no. 455 00:43:02,420 --> 00:43:04,600 Pues sí. La verdad es que... 456 00:43:32,860 --> 00:43:34,040 Bajemos la voz, por favor. 457 00:43:35,120 --> 00:43:37,380 ¿Qué les parecen 750 .000? 458 00:43:39,480 --> 00:43:42,020 Aquí está el galerante, todos tenemos que hacer un esfuerzo. 459 00:45:16,580 --> 00:45:19,860 Ha sido un verdadero placer conocerla. 460 00:45:20,120 --> 00:45:24,700 Igualmente. Y no dudé en que iré a visitarla a su taller en cuando vaya a 461 00:45:24,700 --> 00:45:27,660 Madrid. Será un placer contarle entre mis clientes. 462 00:45:28,060 --> 00:45:29,100 Lo mismo digo. 463 00:45:29,630 --> 00:45:32,770 Me alegro de haberlo resuelto todo hoy. Muchas gracias. 464 00:45:33,290 --> 00:45:38,470 Pero confío en que mantenga su palabra y no se eche una frase. 465 00:45:39,210 --> 00:45:42,330 Todo se solucionará en menos de dos días. Confío en ella. 466 00:45:44,330 --> 00:45:45,330 Gracias. 467 00:45:49,490 --> 00:45:50,490 Señorita. 468 00:45:52,890 --> 00:45:55,410 ¿Sabe? He estado haciendo un poco de mi mujer. 469 00:45:55,910 --> 00:45:58,010 Y ya sé de quién la conozco. 470 00:46:01,390 --> 00:46:02,750 ¿Ah, sí? Desde luego. 471 00:46:03,430 --> 00:46:04,930 Coincidimos en una recepción. 472 00:46:05,190 --> 00:46:06,270 No lo recuerda. 473 00:46:10,170 --> 00:46:13,570 No, no, no. La verdad es que no. La del embajador italiano. 474 00:46:14,290 --> 00:46:15,950 La que se celebró en el casino. 475 00:46:16,830 --> 00:46:18,770 Ah, sí, sí. 476 00:46:19,330 --> 00:46:20,330 Lo sabía. 477 00:46:20,630 --> 00:46:22,330 Yo nunca olvido una cara. 478 00:46:23,150 --> 00:46:24,150 Buenas noches. 479 00:46:24,390 --> 00:46:25,390 Buenas noches. 480 00:46:29,250 --> 00:46:30,250 Buenas noches. 481 00:46:31,660 --> 00:46:32,660 Otra vez. 482 00:47:07,509 --> 00:47:10,130 Arish, has sido una anfitrión asombrosa. 483 00:47:11,730 --> 00:47:12,730 Muchas gracias. 484 00:47:14,050 --> 00:47:15,630 ¿De verdad que no te has aburrido? 485 00:47:17,790 --> 00:47:20,850 Ahora me arrepiento de no haberte prestado un poco más de atención. 486 00:47:21,770 --> 00:47:23,010 No, no te preocupes. 487 00:47:24,090 --> 00:47:25,330 Me lo he pasado muy bien. 488 00:47:30,290 --> 00:47:32,490 Quizás ahora puede enmendar mi error. 489 00:47:35,600 --> 00:47:37,060 La verdad es que me debería ir ya. 490 00:47:38,340 --> 00:47:39,920 Acuérdate que mañana salgo para Madrid. 491 00:47:44,720 --> 00:47:46,880 ¿Y no podrías retrasarlo? 492 00:47:47,740 --> 00:47:49,480 No, de verdad. 493 00:47:50,480 --> 00:47:52,900 Me encantaría quedarme unos días más, pero no puedo. 494 00:47:53,960 --> 00:47:55,500 Tengo un taller muy desatendido. 495 00:47:56,180 --> 00:47:57,860 Los clientes me están llamando ya. 496 00:47:59,700 --> 00:48:02,680 Entonces, esto es una despedida. 497 00:48:05,230 --> 00:48:06,230 No es un hasta luego. 498 00:48:07,570 --> 00:48:08,970 Yo creo que nos vamos a volver a ver. 499 00:48:11,450 --> 00:48:12,450 Dios mío. 34763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.