All language subtitles for EL TIEMPO ENTRE COSTURAS 12 euy
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,510 --> 00:00:05,230
Gracias por ver el video.
2
00:00:58,320 --> 00:01:00,560
Hace costuras, tijeras y patrones.
3
00:01:00,880 --> 00:01:02,720
Los días cada vez se hacen más cortos.
4
00:01:03,260 --> 00:01:06,260
Sin embargo, siento que hace una
eternidad que me fui de Tetuán y la vi
5
00:01:06,260 --> 00:01:07,260
última vez.
6
00:01:10,620 --> 00:01:13,660
Nuestro viejo Madrid se va recuperando
poco a poco de las heridas de la guerra.
7
00:01:15,700 --> 00:01:17,940
Sin embargo, las mías parecen no
cicatrizar nunca.
8
00:01:18,340 --> 00:01:21,180
Y cuando están a punto de hacerla,
aparece algo o alguien que las vuelve a
9
00:01:21,180 --> 00:01:22,180
abrir.
10
00:01:23,200 --> 00:01:26,500
Ya sé que debo ser fuerte y darle más
tiempo al tiempo.
11
00:01:28,720 --> 00:01:30,100
Pues que me siento tan sola.
12
00:02:03,340 --> 00:02:04,600
Una carta para su madre.
13
00:02:09,919 --> 00:02:12,760
Supongo que habrá sido duro pasar las
navidades sin ella.
14
00:02:14,740 --> 00:02:16,860
No son las primeras navidades que pasa
sola.
15
00:02:20,360 --> 00:02:22,020
Haremos que llegue a su destino.
16
00:02:22,240 --> 00:02:23,240
Sola es seguro.
17
00:02:28,920 --> 00:02:32,360
Nos han pedido refuerzos directamente
desde Londres.
18
00:02:33,010 --> 00:02:34,790
Esperamos que usted pueda ayudarnos.
19
00:02:37,230 --> 00:02:38,870
¿Recuerda el nombre Manuel da Silva?
20
00:02:39,550 --> 00:02:42,650
¿Nos consiguió información sobre él en
la apuesta de largo?
21
00:02:43,430 --> 00:02:44,930
Lo recuerdo perfectamente.
22
00:02:48,570 --> 00:02:49,750
Esta es su foto.
23
00:02:51,230 --> 00:02:53,730
Ahora ya puedo hablarle sobre sus
actividades.
24
00:02:54,950 --> 00:03:00,090
Es un empresario que mantiene una
excelente relación con nuestro personal
25
00:03:00,090 --> 00:03:01,350
diplomático en Lisboa.
26
00:03:01,950 --> 00:03:04,490
Y tiene varios negocios con empresas
británicas.
27
00:03:05,490 --> 00:03:09,930
Creemos que está empezando a establecer
relaciones paralelas con los alemanes.
28
00:03:10,010 --> 00:03:11,130
¿Qué tipo de relaciones?
29
00:03:11,930 --> 00:03:16,750
Comerciales. Que no solo benefician a
los alemanes, sino que además pretenden
30
00:03:16,750 --> 00:03:17,750
boicotearnos.
31
00:03:19,010 --> 00:03:20,890
Aún no sabemos de qué se trata.
32
00:03:21,670 --> 00:03:23,950
Alimentos, minerales, armamentos.
33
00:03:25,030 --> 00:03:27,530
Esperamos que usted pueda obtener algún
tipo de información.
34
00:03:29,110 --> 00:03:30,150
¿Qué debo hacer yo?
35
00:03:31,470 --> 00:03:36,930
Da Silva vive en Portugal, pero como
hemos descubierto gracias a usted,
36
00:03:36,930 --> 00:03:37,930
pronto a Madrid.
37
00:03:39,410 --> 00:03:41,050
Esta es Berta Sterling.
38
00:03:42,430 --> 00:03:47,910
Es española, pero está casada con un
alemán afiliado al partido nazi, con
39
00:03:47,910 --> 00:03:54,030
influencias. Da Silva asistirá a una
cena privada en su casa durante su
40
00:03:54,030 --> 00:03:55,030
en Madrid.
41
00:03:59,010 --> 00:04:04,400
Necesitamos... Que se haga amiga de Beth
Stelen y logre que la invite a esa
42
00:04:04,400 --> 00:04:05,400
cena.
43
00:04:07,080 --> 00:04:09,460
¿Pero cómo voy a ganarme su confianza en
tan poco tiempo?
44
00:04:09,940 --> 00:04:13,700
Sé que es complicado, pero recurra a sus
clientas.
45
00:04:14,400 --> 00:04:15,800
Consiga que vaya a su taller.
46
00:04:16,160 --> 00:04:17,399
Haga todo lo posible.
47
00:04:18,220 --> 00:04:19,220
Lo intentaré.
48
00:04:21,600 --> 00:04:23,660
Usted es la única que puede conseguirlo.
49
00:04:40,020 --> 00:04:41,760
Sterling. Sí, la conozco.
50
00:04:42,100 --> 00:04:43,900
Es una mujer muy reservada.
51
00:04:44,960 --> 00:04:47,900
Entre tú y yo, es bastante antipática.
52
00:04:48,940 --> 00:04:49,940
¿De verdad?
53
00:04:50,840 --> 00:04:53,040
Sí, hija. No tiene ningún sentido del
humor.
54
00:04:53,860 --> 00:04:57,620
Desde que tu marido se trasladó a
Alemania por trabajo, no hay quien la
55
00:04:58,260 --> 00:05:02,280
Yo creo que si la quieres conseguir como
clienta, lo vas a tener muy difícil.
56
00:05:03,440 --> 00:05:04,440
¿Por qué?
57
00:05:04,460 --> 00:05:05,560
Porque ya tiene modista.
58
00:05:05,940 --> 00:05:08,200
Es una fiel clienta de Flora Villarreal.
59
00:05:12,940 --> 00:05:15,120
Sí, sí, precisamente he quedado mañana
con ella.
60
00:05:16,100 --> 00:05:20,520
Yo le hablaré de ti, pero ya te digo que
dudo que quiera cambiar de modista.
61
00:05:21,020 --> 00:05:22,020
Ya.
62
00:05:22,640 --> 00:05:26,260
Bueno, no sé, ¿a ti te importaría que yo
me uniera a vosotras?
63
00:05:26,680 --> 00:05:27,720
No, claro que no.
64
00:05:28,420 --> 00:05:31,300
Mira, a lo mejor así entre las dos la
podemos convencer.
65
00:05:32,940 --> 00:05:34,620
Eso sería estupendo. Flores.
66
00:05:36,480 --> 00:05:39,300
Pero... A cambio quiero que hagas algo
por mí.
67
00:05:40,960 --> 00:05:41,960
Tú dirás.
68
00:05:42,330 --> 00:05:45,650
Bueno, como ya sabes, acabo de
prometerme y... No, no, no, si es por el
69
00:05:45,650 --> 00:05:46,910
de novia, por supuesto que te lo hago
yo.
70
00:05:47,770 --> 00:05:49,210
La verdad es que ya contaba con eso.
71
00:05:49,770 --> 00:05:51,090
Ah, claro, perdona.
72
00:05:51,530 --> 00:05:52,530
Mira,
73
00:05:52,790 --> 00:05:59,030
verás, lo que quiero es que me acompañes
a la fiesta de fin de año, la que se
74
00:05:59,030 --> 00:06:00,030
celebra en el casino.
75
00:06:00,470 --> 00:06:03,050
Sí, quiero que conozcas a mi prometido y
a su familia.
76
00:06:04,030 --> 00:06:08,030
De verdad es que a mí estas cosas no...
No, no, no, sé que vas a estar sola y no
77
00:06:08,030 --> 00:06:11,450
lo voy a permitir, así que, por favor,
prométeme que me acompañarás.
78
00:06:14,340 --> 00:06:15,340
Bueno, sí.
79
00:06:16,080 --> 00:06:18,140
Ya verás, te va a encantar.
80
00:06:19,740 --> 00:06:20,740
Gracias.
81
00:06:21,180 --> 00:06:23,240
Cállate. Vamos a terminar, Marica.
82
00:06:52,250 --> 00:06:54,310
Marita, ¿cómo estás? Muy bien.
83
00:06:57,070 --> 00:06:59,470
Mira, te presento a Frau Sterling.
84
00:06:59,930 --> 00:07:01,250
Encantada. Buenas tardes.
85
00:07:03,950 --> 00:07:04,950
Muy amable.
86
00:07:05,190 --> 00:07:06,190
Gracias.
87
00:07:07,330 --> 00:07:11,510
¿Has recogido tu vestido? Sí, estoy
encantada con él. Es precioso.
88
00:07:12,090 --> 00:07:13,950
La señorita Burik es mi modista.
89
00:07:14,910 --> 00:07:16,430
Tiene manos de ángel.
90
00:07:17,110 --> 00:07:18,110
Qué bien.
91
00:07:18,970 --> 00:07:19,970
Cuánto me alegro.
92
00:07:23,620 --> 00:07:25,600
Traigo conmigo los figurines de la nueva
temporada.
93
00:07:26,020 --> 00:07:27,120
Ay, me encantaría verlos.
94
00:07:27,660 --> 00:07:29,440
¿Sí? ¿Ahora? Sí, claro.
95
00:07:30,600 --> 00:07:34,960
Bueno. Bueno, Marita, después de tanto
tiempo sin vernos, no me parece el
96
00:07:34,960 --> 00:07:35,960
momento.
97
00:07:37,640 --> 00:07:41,000
Aún tienes muchas cosas que contarme
sobre tu nueva familia, ¿no?
98
00:07:45,340 --> 00:07:46,600
Además, se me está haciendo tarde.
99
00:07:47,700 --> 00:07:50,260
Igual a Floresteron le gustaría pasarse
algún día por el taller.
100
00:07:51,980 --> 00:07:53,520
Yo ya tengo mi propia modista.
101
00:07:54,460 --> 00:07:55,460
Pero gracias.
102
00:07:58,980 --> 00:08:01,740
Aris, querida, yo me tengo que marchar
también.
103
00:08:02,920 --> 00:08:03,920
Disculpa.
104
00:09:33,160 --> 00:09:34,760
Perdona, ya podemos entrar.
105
00:09:35,080 --> 00:09:36,080
¿Quién es este?
106
00:09:36,600 --> 00:09:37,499
¿Ese hombre?
107
00:09:37,500 --> 00:09:41,020
El hombre de confianza de mi futuro
suegro. Tenía nuestras invitaciones.
108
00:09:41,320 --> 00:09:42,320
¿Pero quién es tu suegro?
109
00:09:42,840 --> 00:09:44,340
Uy, qué paciente está.
110
00:09:44,820 --> 00:09:45,820
Ahora vamos a conocer.
111
00:09:46,420 --> 00:09:47,420
¿Entramos?
112
00:10:24,040 --> 00:10:27,200
Ari, querida, quiero presentarte a mi
futuro ayer.
113
00:10:27,820 --> 00:10:28,880
Juan Pablo Alvarado.
114
00:10:31,060 --> 00:10:32,060
Encantado de conocerla.
115
00:10:34,820 --> 00:10:37,820
Tiene mucho interés en hablar contigo de
sus viajes a Tangier.
116
00:10:39,060 --> 00:10:41,560
Me alegra mucho que haya aceptado la
invitación de Marit.
117
00:11:32,880 --> 00:11:35,340
No sé que ahora usas otro nombre y
apellido.
118
00:11:35,880 --> 00:11:37,240
Ah, sí que él es marroquí.
119
00:11:40,880 --> 00:11:41,880
Pero tranquila.
120
00:11:43,160 --> 00:11:44,660
No pienso contárselo a nadie.
121
00:11:47,140 --> 00:11:48,360
Supongo que tendrás tus motivos.
122
00:11:49,740 --> 00:11:52,240
El hombre al que mando vigilarme todavía
no lo ha averiguado, ¿verdad?
123
00:12:04,720 --> 00:12:08,240
Quería asustarte, pero necesitaba
averiguar si eras tú.
124
00:12:10,820 --> 00:12:14,200
Sí, me pareció verte un día por la calle
y cuando pregunté por ti me dijeron que
125
00:12:14,200 --> 00:12:16,520
te llamabas Arisa Goriuk.
126
00:12:18,920 --> 00:12:19,920
Necesitaba saber la verdad.
127
00:12:21,020 --> 00:12:22,020
¿Por qué no vino a verme?
128
00:12:24,240 --> 00:12:26,060
¿Era necesario que me vigilar un hombre
armado?
129
00:12:28,940 --> 00:12:31,560
Mi empleado es un antiguo militar y por
eso siempre lleva pistola.
130
00:12:33,680 --> 00:12:36,340
Te puedo asegurar que no has corrido
absolutamente ningún peligro.
131
00:12:39,020 --> 00:12:40,460
Y tú téame, por favor.
132
00:12:45,420 --> 00:12:47,060
¿También le gustaría que le llamara
padre?
133
00:12:50,060 --> 00:12:51,280
Con Gonzalo es suficiente.
134
00:12:57,800 --> 00:13:01,160
Mira, me gustaría invitarte a comer y
que me contaras todo.
135
00:13:04,740 --> 00:13:07,080
pueda. Hoy he venido porque Marita
insistió mucho.
136
00:13:09,400 --> 00:13:12,460
Pensaba que era una invitación
desinteresada, pero no.
137
00:13:13,600 --> 00:13:14,760
Tras todo estaba tú.
138
00:13:17,660 --> 00:13:21,420
Supongo que no querrás que sepan cuál es
tu verdadero nombre ni tu relación
139
00:13:21,420 --> 00:13:22,420
conmigo.
140
00:13:24,220 --> 00:13:25,940
Me gustaría que no nos dijeras nada.
141
00:13:28,060 --> 00:13:30,720
Pero de todas formas quiero que sepas
que mi nuevo nombre es oficial.
142
00:13:31,879 --> 00:13:33,360
Mi pasaporte marroquí verdadero.
143
00:13:33,880 --> 00:13:35,340
Puedo preguntar a qué se debe ese
cambio.
144
00:13:38,660 --> 00:13:41,840
Bueno, evito que me persiga la policía
por la denuncia que tu hijo interpuso
145
00:13:41,840 --> 00:13:42,840
contra mí.
146
00:13:43,880 --> 00:13:46,880
Es que mi hijo Carlos ha puesto una
denuncia. De tu hijo Carlos no, Enrique.
147
00:13:48,540 --> 00:13:51,160
Me acusó de haberte robado todo el
dinero y las joyas que me diste.
148
00:14:10,320 --> 00:14:11,340
¿Por qué hablas de él en pasado?
149
00:15:08,590 --> 00:15:11,470
A Enrique lo mataron tres días después
del agazamiento.
150
00:15:13,810 --> 00:15:17,470
Él presentía que iba a ocurrir algo
grave y se empeñó en que sacáramos todo
151
00:15:17,470 --> 00:15:18,470
dinero de España.
152
00:15:19,870 --> 00:15:25,610
Tuve que contarle lo de tu madre y
decirle que te había dado tu parte de la
153
00:15:25,610 --> 00:15:26,610
herencia.
154
00:15:28,110 --> 00:15:29,110
¿Y se lo tomó mal?
155
00:15:31,190 --> 00:15:32,750
Se puso como un energómeno.
156
00:15:34,830 --> 00:15:36,590
Interrogó a Servanda, nuestra ama de
llaves.
157
00:15:38,060 --> 00:15:39,800
Y supongo que ahí dedujo lo del rojo.
158
00:15:43,060 --> 00:15:49,980
Y la siguiente vez que le vi... Fue
cuando tuve que
159
00:15:49,980 --> 00:15:52,500
ir a reconocer su cadáver en el depósito
con un tiro en la cabeza.
160
00:16:10,320 --> 00:16:12,820
No hablemos de esto en este momento.
Supone que estamos de celebración.
161
00:16:14,900 --> 00:16:16,000
¿Están repartiendo las uvas?
162
00:16:16,820 --> 00:16:18,500
Si no os dais prisa, os vais a quedar
sin ellas.
163
00:16:19,540 --> 00:16:23,060
Carlos, quiero presentarte a la señorita
Goriuk.
164
00:16:23,980 --> 00:16:26,160
Un placer conocerla. Un placer es mío.
165
00:16:27,100 --> 00:16:28,100
¿Nos vemos fuera?
166
00:16:28,680 --> 00:16:29,860
Ay, sí, me da miedo.
167
00:16:30,340 --> 00:16:31,340
Vamos.
168
00:17:42,730 --> 00:17:43,730
Gracias, Martina.
169
00:17:47,210 --> 00:17:49,030
¿Qué te pareció mi prometido?
170
00:17:51,210 --> 00:17:52,610
Pues encantador.
171
00:17:53,370 --> 00:17:54,490
Y guapísimo.
172
00:17:56,410 --> 00:18:00,610
Bueno, a mi suegro le causaste una gran
impresión.
173
00:18:01,150 --> 00:18:02,150
Ya.
174
00:18:02,850 --> 00:18:04,870
Sí, la verdad que fue muy amable
conmigo.
175
00:18:05,790 --> 00:18:08,130
Pues sí, no como Berta.
176
00:18:08,490 --> 00:18:10,010
No, no, no, no, pero...
177
00:18:10,860 --> 00:18:13,880
De verdad, no te preocupes que tú no
tienes por qué disculpar. No, te aseguro
178
00:18:13,880 --> 00:18:15,440
que es una mujer muy agradable.
179
00:18:15,960 --> 00:18:20,660
Bueno, sin ir más lejos, dentro de unos
días su hija va a participar en una
180
00:18:20,660 --> 00:18:21,660
función en el colegio.
181
00:18:22,200 --> 00:18:26,900
Bueno, hasta ha hecho que su marido le
envíe unos trajes típicos desde
182
00:18:27,180 --> 00:18:29,460
Es que ella es así, es muy
perfeccionista.
183
00:18:30,080 --> 00:18:31,660
Yo la admiro.
184
00:18:32,640 --> 00:18:33,640
¿Los ha recibido ya?
185
00:18:35,420 --> 00:18:36,420
Creo que sí.
186
00:18:50,060 --> 00:18:51,060
¿Ya, Manuela?
187
00:18:52,080 --> 00:18:54,940
¿Usted conoce a alguna de las
planchadoras del taller de la calle La
188
00:18:55,280 --> 00:18:56,860
Claro, yo he trabajado mucho con ellas.
189
00:19:00,880 --> 00:19:02,720
¿Y todavía estaría dispuesta a ayudarme?
190
00:19:03,880 --> 00:19:04,880
Desde luego.
191
00:19:09,300 --> 00:19:12,240
Es que he descubierto cómo puedo atraer
a la señora Berta Sterling.
192
00:19:13,440 --> 00:19:14,840
Pero la necesito, hostia.
193
00:19:20,680 --> 00:19:21,680
Nadal, dime.
194
00:19:22,060 --> 00:19:25,260
Frau Sterling está en la entrada, pero
no ha querido pasar.
195
00:19:28,100 --> 00:19:32,880
No te preocupes, ya me encargo yo.
196
00:19:42,140 --> 00:19:43,340
¿La puedo ayudar en algo?
197
00:19:48,680 --> 00:19:49,680
Señorita Goriuk.
198
00:19:50,670 --> 00:19:51,670
¿Cómo está?
199
00:19:51,970 --> 00:19:52,970
Muy bien, gracias.
200
00:19:53,110 --> 00:19:54,110
¿Y usted?
201
00:19:54,530 --> 00:19:57,310
Pues la verdad es que he sufrido un
contratiempo.
202
00:19:58,170 --> 00:20:02,650
Una planchadora ha quemado el traje que
mi hija debe llevar en la función del
203
00:20:02,650 --> 00:20:04,590
colegio. ¿Qué contrariedad?
204
00:20:04,990 --> 00:20:08,710
El caso es que es un traje típico alemán
que mi marido me ha enviado desde
205
00:20:08,710 --> 00:20:10,950
Berlín y no hay tiempo para que envíen
otro.
206
00:20:11,610 --> 00:20:14,150
Me han dicho que usted podría ayudarme.
207
00:20:16,330 --> 00:20:17,690
Sí, sí, sí, claro.
208
00:20:17,890 --> 00:20:18,890
Sería un placer.
209
00:20:19,590 --> 00:20:22,350
¿Le parece bien si vengo mañana por la
mañana, primera hora?
210
00:20:24,870 --> 00:20:25,870
Perfecto.
211
00:20:26,250 --> 00:20:27,370
Mañana la estaré esperando.
212
00:20:28,210 --> 00:20:29,210
Gracias.
213
00:20:30,330 --> 00:20:32,290
Conozco el camino.
214
00:20:33,050 --> 00:20:34,050
Gracias.
215
00:20:49,930 --> 00:20:52,770
lo que pensarán viéndome agarrado a una
joven tan bonita.
216
00:20:54,070 --> 00:20:55,850
¿Te preocupa? No, en absoluto.
217
00:20:56,370 --> 00:20:59,730
Al contrario, lo que me encantaría es
que todos pudieran saber que eres mía.
218
00:21:07,850 --> 00:21:09,390
Sira, necesito decirte una cosa.
219
00:21:10,530 --> 00:21:11,530
Dime.
220
00:21:12,770 --> 00:21:17,690
Quiero que sepas que para mí tampoco fue
fácil el separarme de tu madre y no
221
00:21:17,690 --> 00:21:18,750
tener ninguna relación contigo.
222
00:21:20,270 --> 00:21:21,270
Con mi niña.
223
00:21:22,890 --> 00:21:24,110
Pero fui un cobarde.
224
00:21:26,370 --> 00:21:28,250
No tuve coraje para enfrentarme en
familia.
225
00:21:30,070 --> 00:21:31,330
Eso no importa ahora.
226
00:21:32,070 --> 00:21:34,310
Te equivocas, ¿eh? No importa y mucho.
227
00:21:35,770 --> 00:21:37,310
Cometí el mayor error de mi vida.
228
00:21:42,210 --> 00:21:44,510
Por mi falta de valor dejé escapar lo
que más quería.
229
00:21:45,550 --> 00:21:46,650
El tercer propio.
230
00:21:49,520 --> 00:21:51,640
No he dejado de arrepentirme ni un solo
día de mi vida.
231
00:21:57,600 --> 00:21:59,740
Hemos perdido mucho tiempo y me gustaría
recuperarlo.
232
00:22:01,640 --> 00:22:02,880
¿Y qué es lo que estamos haciendo?
233
00:22:07,980 --> 00:22:11,780
¿Crees que algún día podrás llegar a
querer a este viejo idiota como un
234
00:22:26,800 --> 00:22:27,719
Buenos días.
235
00:22:27,720 --> 00:22:30,020
Buenos días, señorita Goriuk. Pase, por
favor.
236
00:22:32,700 --> 00:22:34,240
¿Lo tendrá terminado hoy?
237
00:22:35,020 --> 00:22:36,240
Haré todo lo posible.
238
00:22:39,460 --> 00:22:40,680
Se lo agradezco.
239
00:22:43,280 --> 00:22:49,040
En España suele encontrarse poca gente
tan seria y trabajadora como usted.
240
00:22:50,580 --> 00:22:51,680
¿Por qué lo dice?
241
00:22:58,640 --> 00:23:03,260
Ya sabe, aquí a todo el mundo le gusta
mucho el vino y la fiesta, pero luego, a
242
00:23:03,260 --> 00:23:05,340
la hora de trabajar... Ya.
243
00:23:06,120 --> 00:23:08,940
Bueno, desde luego no somos como los
alemanes.
244
00:23:12,420 --> 00:23:14,540
El Fiega lo resume perfectamente.
245
00:23:14,840 --> 00:23:16,300
Ay, no, es una tontería.
246
00:23:16,980 --> 00:23:20,080
Arbeit macht frei.
247
00:23:21,580 --> 00:23:22,580
¿Qué significa?
248
00:23:23,660 --> 00:23:25,460
El trabajo os hará libres.
249
00:23:26,720 --> 00:23:27,720
Desde luego.
250
00:23:37,930 --> 00:23:43,550
Heinrich Himmel decía, hay un camino a
la libertad.
251
00:23:46,290 --> 00:23:52,490
Sus pilares son obediencia,
laboriosidad,
252
00:23:52,790 --> 00:23:59,650
fidelidad, sobriedad, orden,
253
00:23:59,890 --> 00:24:06,630
limpieza, veracidad, sacrificio,
254
00:24:08,430 --> 00:24:09,730
Y amor a la patria.
255
00:24:13,150 --> 00:24:14,750
No puedo estar más de acuerdo.
256
00:24:15,550 --> 00:24:17,750
Por eso Alemania es una gran nación.
257
00:24:18,530 --> 00:24:21,510
Y el Fiega la va a colocar en el lugar
que se merece.
258
00:24:23,830 --> 00:24:24,830
No me cabe duda.
259
00:24:31,430 --> 00:24:34,070
Menos mal que España supo rectificar a
tiempo, ¿eh?
260
00:24:35,850 --> 00:24:36,850
Menos mal.
261
00:24:41,580 --> 00:24:45,760
A ver si entramos en guerra una vez y
acabamos con todo esto.
262
00:24:46,720 --> 00:24:47,720
Sí.
263
00:24:48,740 --> 00:24:49,740
Ojalá que acabe pronto.
264
00:24:51,760 --> 00:24:54,080
Si me disculpa un momento, ahora mismo
vuelvo.
265
00:24:54,320 --> 00:24:55,320
No tarde.
266
00:25:01,600 --> 00:25:03,580
Un comentario más y le salto a los
yugulars.
267
00:25:03,800 --> 00:25:04,800
Calma.
268
00:25:04,960 --> 00:25:06,620
Cada mujer es tan impertinente.
269
00:25:07,140 --> 00:25:08,660
De verdad, y es tan arrogante.
270
00:25:09,320 --> 00:25:11,880
Vamos, yo no sé cómo siendo española se
puede ser más nazi que los propios
271
00:25:11,880 --> 00:25:12,880
alemanes.
272
00:25:13,240 --> 00:25:14,240
Relájate.
273
00:25:15,320 --> 00:25:16,760
Piensa que todo lo haces por un bien
mayor.
274
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Sí.
275
00:25:20,420 --> 00:25:21,420
No sé, eso sí.
276
00:25:23,640 --> 00:25:25,000
Pero necesitaba desahogarme.
277
00:25:26,420 --> 00:25:27,980
Ánimo, hija, ya verás cómo todo sale
bien.
278
00:25:31,800 --> 00:25:33,340
Señora Sterling, cuando quiera.
279
00:26:11,239 --> 00:26:12,820
Enhorabuena, le ha hecho un gran
trabajo.
280
00:26:15,000 --> 00:26:20,020
Si no se fijan mucho, no creo que noten
la diferencia con los que fabrican en
281
00:26:20,020 --> 00:26:21,020
Alemania.
282
00:26:21,840 --> 00:26:22,840
Muchas gracias.
283
00:26:22,860 --> 00:26:25,740
No, gracias a usted, me ha hecho un gran
favor.
284
00:26:27,500 --> 00:26:28,500
Lo he hecho encantada.
285
00:26:28,920 --> 00:26:29,920
Ve a cambiarte.
286
00:26:32,040 --> 00:26:34,340
Y me ha gustado mucho la charla que
hemos tenido.
287
00:26:35,820 --> 00:26:39,660
Conozco a pocas españolas tan sensatas y
entusiastas con el FIGA como usted.
288
00:26:43,899 --> 00:26:49,000
Bueno. Además, ha tenido una vida
fascinante.
289
00:26:51,640 --> 00:26:53,680
Solo le falta un hombre del que
enamorarse, ¿no?
290
00:26:57,020 --> 00:26:58,660
Al final todo llega, ¿no? Sí.
291
00:26:59,320 --> 00:27:00,800
Bueno, muchas gracias.
292
00:27:05,840 --> 00:27:06,840
¿Sabe?
293
00:27:08,100 --> 00:27:09,860
Creo que sé cómo devolverle el favor.
294
00:27:10,949 --> 00:27:11,909
No, no, no.
295
00:27:11,910 --> 00:27:14,470
No se preocupe, de verdad. No es una
molestia. No, no es ninguna molestia.
296
00:27:14,990 --> 00:27:19,650
El jueves doy una cena en casa. Vendrán
algunos amigos íntimos y un caballero
297
00:27:19,650 --> 00:27:21,690
que debería conocer.
298
00:27:26,270 --> 00:27:27,270
No sé.
299
00:27:27,990 --> 00:27:30,370
Me parece un poco violento. En absoluto.
300
00:27:31,070 --> 00:27:32,070
Es atractivo.
301
00:27:33,350 --> 00:27:34,730
Y bastante emprendedor.
302
00:27:36,370 --> 00:27:38,510
Creo que congeniarán a la perfección.
303
00:27:39,560 --> 00:27:41,460
El jueves a las 7 la espero.
304
00:27:41,940 --> 00:27:42,940
Ahí estaré.
305
00:28:16,430 --> 00:28:18,730
¿Qué se comenta por ahí? ¿Que está dicho
todo? ¿Don Hilarión?
306
00:28:19,390 --> 00:28:20,390
¿En serio?
307
00:28:22,350 --> 00:28:26,290
Solo me falta encontrar a una rubia para
cantar eso. Una morena y una rubia.
308
00:28:26,410 --> 00:28:27,590
Bueno, ya está bien.
309
00:28:28,490 --> 00:28:29,730
Perdona, me había olvidado comentarte.
310
00:28:30,610 --> 00:28:34,570
Vamos a encontrarnos con un grupo de
viejos amigos a los que hace tiempo...
311
00:28:34,570 --> 00:28:36,690
ingenieros simples en las minas de Río
Tinto.
312
00:28:37,990 --> 00:28:41,950
Veo que han venido con algunos
compatriotas.
313
00:28:43,150 --> 00:28:44,370
Posiblemente con alguien de la embajada.
314
00:28:46,600 --> 00:28:48,220
¿Ingleses a escena? Por favor.
315
00:29:21,409 --> 00:29:26,310
Tendrá cero contacto con cualquier
persona de nacionalidad británica.
316
00:29:50,650 --> 00:29:51,650
Pienso en ti.
317
00:32:39,790 --> 00:32:41,550
Ayer corrió un gran riesgo.
318
00:32:42,750 --> 00:32:44,830
Créame que lo siento, pero no tuve otra
opción.
319
00:32:45,110 --> 00:32:49,190
No podemos permitirnos este tipo de
incidentes. La situación es mucho más
320
00:32:49,190 --> 00:32:50,190
complicada ahora.
321
00:32:50,450 --> 00:32:51,630
¿En general o para mí?
322
00:32:52,510 --> 00:32:53,510
Ambas.
323
00:32:55,550 --> 00:32:59,670
Nuestra intención no es inmiscuirnos en
su vida privada, pero hay algo de lo que
324
00:32:59,670 --> 00:33:00,670
debemos hablar.
325
00:33:02,990 --> 00:33:03,990
Gonzalo Alvarado.
326
00:33:04,210 --> 00:33:05,210
Efectivamente.
327
00:33:06,240 --> 00:33:09,700
Sabemos que últimamente sí les ha visto
juntos en lugares públicos.
328
00:33:10,180 --> 00:33:13,080
Antes que nada me gustaría decirle que
no tengo ninguna relación con él.
329
00:33:13,360 --> 00:33:16,680
Y él no está al tanto de mis
actividades. La relación que existe
330
00:33:16,680 --> 00:33:18,580
no es de nuestra incumbencia. ¿Entonces?
331
00:33:20,120 --> 00:33:24,300
Nos hemos enterado de que hay un grupo
de confidentes españoles cooperando con
332
00:33:24,300 --> 00:33:29,780
los alemanes para elaborar ficheros
sobre personas afines a los alemanes o a
333
00:33:29,780 --> 00:33:33,780
ingleses. ¿Y se supone que yo estoy en
uno de esos ficheros? Lo sabemos.
334
00:33:34,840 --> 00:33:38,900
Tenemos colaboradores infiltrados y nos
han informado que usted figura en el
335
00:33:38,900 --> 00:33:42,400
fichero de los afines a los alemanes,
como era previsible.
336
00:33:43,780 --> 00:33:47,120
Tiene que ver Gonzalo Alvarado en todo
esto. Porque él también aparece en los
337
00:33:47,120 --> 00:33:49,520
ficheros, pero al lado contrario al
suyo.
338
00:33:50,020 --> 00:33:55,000
Como ciudadano afina a los británicos. Y
sabemos que los alemanes están
339
00:33:55,000 --> 00:33:57,360
extremando vigilancia sobre dichos
individuos.
340
00:33:58,180 --> 00:34:02,960
Entiendo. Por eso que usted se deje ver
a su lado de manera continuada puede
341
00:34:02,960 --> 00:34:04,140
resultar sospechoso.
342
00:34:04,480 --> 00:34:06,560
De hecho, ya ha habido rumores al
respecto.
343
00:34:07,100 --> 00:34:10,659
¿Al respecto de qué? Al respecto de qué
hace una persona tan cercana a las
344
00:34:10,659 --> 00:34:15,060
esposas de altos cargos alemanes,
dejándose ver en público con un fiel
345
00:34:15,060 --> 00:34:16,380
colaborador de los británicos.
346
00:34:18,219 --> 00:34:19,219
Disculpe.
347
00:34:19,500 --> 00:34:20,500
Perdone.
348
00:34:23,179 --> 00:34:24,880
Estamos muy alterados últimamente.
349
00:34:26,380 --> 00:34:30,580
Este país sigue siendo crucial para
Europa y puede entrar en guerra en
350
00:34:30,580 --> 00:34:31,580
momento.
351
00:34:37,290 --> 00:34:38,290
Ya lo sé.
352
00:34:40,790 --> 00:34:46,870
No sé si es consciente de hasta qué
punto está usted comprometida y
353
00:34:48,030 --> 00:34:54,409
Pero si llegaran a sospechar de usted,
le aseguro que tendría graves problemas.
354
00:34:54,730 --> 00:34:56,150
Y eso no nos conviene.
355
00:34:56,469 --> 00:34:57,790
Ni a usted ni a nosotros.
356
00:35:10,060 --> 00:35:11,620
Ya no volveré a ponerme en contacto con
él.
357
00:35:37,860 --> 00:35:38,860
¿Otro ramo de mi padre?
358
00:35:40,950 --> 00:35:42,490
Sí. Lo dejó aquí con nosotros.
359
00:35:46,570 --> 00:35:48,070
Al menos deberías contestarle.
360
00:35:48,750 --> 00:35:49,950
¿Y qué quiere que le diga?
361
00:35:53,930 --> 00:35:55,410
Lo siento mucho, doña Manuela.
362
00:35:56,710 --> 00:35:58,070
Es que estoy un poco nerviosa.
363
00:36:00,030 --> 00:36:01,350
No te preocupes, hija.
364
00:36:03,530 --> 00:36:05,310
Y si no consigo, son sacar a la Silva.
365
00:36:06,550 --> 00:36:07,850
Y si me descubren...
366
00:36:08,270 --> 00:36:10,530
Y si de repente... Todo irá bien, ya lo
verás.
367
00:36:12,370 --> 00:36:13,370
Esta es preciosa.
368
00:36:13,970 --> 00:36:17,270
Y le vas a dejar a la silba ese con la
boca abierta. Ya lo verás.
369
00:36:18,890 --> 00:36:20,550
Ya estoy cansada de todo esto.
370
00:36:23,970 --> 00:36:24,970
Engañar a todo el mundo.
371
00:36:27,370 --> 00:36:30,770
De tener que acatar órdenes incómodas.
372
00:36:32,550 --> 00:36:34,370
Y de tener que vivir siempre alerta.
373
00:36:41,800 --> 00:36:43,180
Son tiempos difíciles.
374
00:36:45,820 --> 00:36:47,800
Me he convertido en una mentirosa.
375
00:36:51,820 --> 00:36:52,820
Tengo miedo.
376
00:36:56,220 --> 00:36:57,220
Angustia.
377
00:36:59,120 --> 00:37:00,820
Y casi no puedo dormir.
378
00:37:03,080 --> 00:37:04,380
¿Y todo para qué?
379
00:37:05,580 --> 00:37:06,920
No digas esas cosas.
380
00:37:09,480 --> 00:37:12,140
Si España entrara en guerra yo no podría
hacer nada por evitarlo.
381
00:37:14,020 --> 00:37:16,720
Así que igual lo mejor es dejarlo todo y
volver a la normalidad.
382
00:37:17,460 --> 00:37:18,980
¿A qué normalidad te refieres?
383
00:37:20,520 --> 00:37:22,540
¿A la que tenías cuando ibas a casarte
con Ignacio?
384
00:37:23,720 --> 00:37:25,260
¿O te fuiste a vivir con Ramiro?
385
00:37:26,660 --> 00:37:29,140
¿O cuando tuviste que rehacer tu vida
sola en Tetúan?
386
00:37:30,220 --> 00:37:31,220
No lo sé.
387
00:37:33,760 --> 00:37:36,960
La normalidad, hija, no es más que lo
que tú quieres que sea.
388
00:37:42,670 --> 00:37:46,630
Intentar buscarlo en otro sitio o en el
pasado no tiene ningún sentido.
389
00:37:51,650 --> 00:37:52,650
Gracias.
390
00:38:05,050 --> 00:38:06,170
Por aquí, por favor.
391
00:38:26,920 --> 00:38:29,420
Señorita Goriuk, llega justo a tiempo.
392
00:38:29,680 --> 00:38:33,120
Llego un poco tarde. No pasa nada, la
cena aún no está lista.
393
00:38:33,360 --> 00:38:35,200
Venga, voy a presentarle.
394
00:38:35,440 --> 00:38:40,520
Amigos, ella es la señorita Goriuk, una
afamada modista de Madrid.
395
00:38:41,360 --> 00:38:45,780
Ellos son Hea y Frau Winkler, de la
embajada alemana.
396
00:38:48,080 --> 00:38:49,080
Hola.
397
00:38:50,100 --> 00:38:53,740
Hea y Frau Kul, dueños de una próspera
empresa.
398
00:39:00,420 --> 00:39:07,180
Disculpen. La señorita Agoriuk, Hea y
399
00:39:07,180 --> 00:39:09,780
Frau Ulrich, del mundo de las finanzas.
400
00:39:10,800 --> 00:39:11,800
Igualmente.
401
00:39:12,900 --> 00:39:13,900
Perdón.
402
00:39:31,470 --> 00:39:35,210
Geata Silva, un gran empresario
portugués.
403
00:39:36,210 --> 00:39:37,210
Disfruten.
404
00:39:40,810 --> 00:39:43,130
Es un placer conocerla.
405
00:39:43,530 --> 00:39:44,630
Lo mismo dijo.
406
00:39:46,370 --> 00:39:48,070
Pero tengo que confesarle algo.
407
00:39:49,850 --> 00:39:50,890
Lo que quiera.
408
00:39:51,410 --> 00:39:54,710
Es usted la primera mujer marroquí que
conozco en toda mi vida.
409
00:39:55,850 --> 00:39:58,950
¿Has estado nunca en Marruecos? No, y lo
lamento.
410
00:39:59,690 --> 00:40:02,430
Sobre todo si todas las marroquíes son
como usted.
411
00:40:08,150 --> 00:40:09,150
Salud.
412
00:40:10,350 --> 00:40:11,350
Salud.
413
00:40:14,130 --> 00:40:15,590
Marrocos es un país fascinante.
414
00:40:17,570 --> 00:40:18,970
Lleno de gente maravillosa.
415
00:40:20,410 --> 00:40:24,790
Pero me parece que les será un poco
difícil encontrar allí a muchas mujeres
416
00:40:24,790 --> 00:40:25,850
yo. ¿Y eso?
417
00:40:26,150 --> 00:40:27,150
¿Por qué?
418
00:40:27,190 --> 00:40:30,050
Bueno. Porque soy una marroquí, un poco
atípica.
419
00:40:31,330 --> 00:40:32,450
Mi madre es española.
420
00:40:34,190 --> 00:40:35,470
Y yo no soy musulmana.
421
00:40:37,150 --> 00:40:39,350
Aparte, mi lengua materna no es el
árabe, sino el español.
422
00:40:39,970 --> 00:40:41,690
He trabajado mucho con españoles.
423
00:40:42,030 --> 00:40:44,850
Antes de la guerra, solía venir bastante
a Madrid por trabajo.
424
00:40:46,510 --> 00:40:49,450
Pero ahora estoy centrado en otro tipo
de negocios y viajo menos a España.
425
00:40:50,590 --> 00:40:52,470
Bueno, igual ahora no es el mejor
momento tampoco.
426
00:40:54,370 --> 00:40:55,370
Depende.
427
00:40:56,560 --> 00:40:59,000
A usted, al parecer, le van muy bien las
cosas.
428
00:41:01,600 --> 00:41:03,240
Veo que está muy bien informado.
429
00:41:04,140 --> 00:41:06,620
Frau Sterling me ha hecho una ficha
completa.
430
00:41:13,280 --> 00:41:16,000
Señores, podemos ir a cenar.
431
00:41:37,660 --> 00:41:39,040
¿Y usted a qué se dedica, señor Da
Silva?
432
00:41:55,550 --> 00:41:58,130
Llámeme Manuel, por favor.
433
00:41:59,290 --> 00:42:00,750
Entonces ya tendrá que ser Aris.
434
00:42:01,670 --> 00:42:02,670
¿Aris?
435
00:42:03,470 --> 00:42:04,470
Me encanta.
436
00:42:05,690 --> 00:42:10,750
Pues verás, Aris, me dedico a la
importación y exportación de todo
437
00:42:10,750 --> 00:42:11,750
dé dinero.
438
00:42:11,790 --> 00:42:14,670
Algodón de Cabo Verde, maderas de
Mozambique.
439
00:42:15,030 --> 00:42:16,050
Cedas de Macao.
440
00:42:16,550 --> 00:42:18,310
Sí. Cedas de Macao.
441
00:42:19,130 --> 00:42:20,570
Tienen que ser preciosas.
442
00:42:21,290 --> 00:42:22,310
¿Quieres saber la verdad?
443
00:42:23,590 --> 00:42:24,590
Por supuesto.
444
00:42:25,520 --> 00:42:27,280
Pues la verdad es que no lo sé.
445
00:42:29,080 --> 00:42:31,760
Yo no me ocupo directamente de los
tejidos que importamos.
446
00:42:32,360 --> 00:42:36,920
Estoy al tanto de los datos, de las
cifras, pero de las cuestiones
447
00:42:37,300 --> 00:42:38,820
Supongo que son las que te interesan.
448
00:42:39,460 --> 00:42:40,460
No tengo ni idea.
449
00:42:41,320 --> 00:42:42,440
No seas modesta, Manuel.
450
00:42:43,740 --> 00:42:45,760
Estoy segura de que tienes un gran
criterio estético.
451
00:42:46,340 --> 00:42:49,080
No hay más que ver el alfiler de corbata
que llevas para saber que eres un
452
00:42:49,080 --> 00:42:50,080
hombre muy elegante.
453
00:42:50,700 --> 00:42:52,080
No te equivoques.
454
00:42:52,590 --> 00:42:55,890
Este alfiler acabo de comprarlo en
Ansorena, la mejor joyería de Madrid.
455
00:42:56,190 --> 00:42:58,030
Cada vez que vengo encargo unos cuantos.
456
00:42:58,570 --> 00:42:59,990
Ellos son los que me asesoran.
457
00:43:00,930 --> 00:43:01,930
Aún así.
458
00:43:02,630 --> 00:43:03,630
Gracias.
459
00:43:06,650 --> 00:43:09,650
No voy a negar que me gusta estar
rodeado de cosas bonitas.
460
00:43:10,450 --> 00:43:12,130
Si no, no estaría sentado a tu lado.
461
00:43:16,390 --> 00:43:17,590
Gracias por el cumplido.
462
00:43:23,770 --> 00:43:26,210
Igualmente. Insúltica ansimía.
463
00:43:27,370 --> 00:43:28,370
Vete.
464
00:43:30,650 --> 00:43:32,470
Voy a ver cómo van en la cocina.
465
00:43:45,150 --> 00:43:46,150
Discúlpeme.
466
00:43:46,590 --> 00:43:48,510
¿Sí? La llaman al teléfono.
467
00:43:49,690 --> 00:43:50,689
¿A mí?
468
00:43:50,690 --> 00:43:51,710
Sí, señorita.
469
00:43:59,080 --> 00:44:00,080
Gracias.
470
00:44:31,170 --> 00:44:32,810
Abandone mi casa inmediatamente.
471
00:44:36,670 --> 00:44:37,670
Disculpe.
472
00:44:39,250 --> 00:44:40,850
La vi el otro día en el teatro.
473
00:44:43,770 --> 00:44:47,430
Si mis invitados descubren que he metido
en mi casa a una amiga de los ingleses,
474
00:44:47,430 --> 00:44:48,690
quedaré como una estúpida.
475
00:44:49,130 --> 00:44:52,130
Y perderé la confianza de gente muy
importante para mí.
476
00:44:52,730 --> 00:44:54,870
Así que se lo voy a repetir por última
vez.
477
00:44:56,450 --> 00:44:59,270
Abandone mi casa y hagamos como que esto
no ha sucedido.
478
00:45:00,620 --> 00:45:02,340
Disculpe, pero la unima vida es en...
34864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.