Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,880 --> 00:00:07,049
- Sinto-me usado.
- Vai-te lixar!
2
00:00:07,132 --> 00:00:08,509
Sinto-me especial.
3
00:00:09,092 --> 00:00:10,511
Como uma noiva.
4
00:00:10,594 --> 00:00:12,012
Sim, pareces uma.
5
00:00:12,721 --> 00:00:14,681
Onde acha o teu marido que estás?
6
00:00:18,227 --> 00:00:20,145
Onde acha a tua mulher que estás?
7
00:00:23,524 --> 00:00:25,192
A fazer algo importante.
8
00:00:27,653 --> 00:00:29,112
Um serviço público.
9
00:00:29,947 --> 00:00:31,615
Não está enganada.
10
00:00:33,825 --> 00:00:34,826
Não.
11
00:00:38,372 --> 00:00:39,498
Tenho fome.
12
00:00:40,415 --> 00:00:42,334
Vou pedir o serviço de quarto.
Queres algo?
13
00:00:43,794 --> 00:00:45,671
DESCONHECIDO
14
00:00:46,463 --> 00:00:48,131
É ele a saber de ti?
15
00:00:48,215 --> 00:00:51,635
Não. Deve estar a dormir no escritório,
16
00:00:52,219 --> 00:00:53,804
a tentar resolver outro caso.
17
00:00:53,887 --> 00:00:56,515
Entretanto, nem temos dinheiro
para alimentar a maldita gata.
18
00:00:58,350 --> 00:01:00,060
Porra!
19
00:01:03,313 --> 00:01:04,565
Estou?
20
00:01:04,647 --> 00:01:06,942
A ementa é estranha.
Frango para o pequeno-almoço?
21
00:01:07,025 --> 00:01:08,402
Sim, sou eu.
22
00:01:26,587 --> 00:01:27,588
Sim.
23
00:01:27,671 --> 00:01:29,256
Desculpe!
24
00:01:29,339 --> 00:01:30,716
Vá-se lixar!
25
00:01:31,425 --> 00:01:33,135
POLÍCIA DO SUL DE OXFORD
26
00:01:34,970 --> 00:01:37,431
Como lhe pareceu ele,
da última vez que o viu?
27
00:01:38,432 --> 00:01:39,474
Igual.
28
00:01:39,558 --> 00:01:41,101
O mesmo Joe de sempre.
29
00:01:41,935 --> 00:01:45,022
E pode descrever como era o Joe de sempre?
30
00:01:45,105 --> 00:01:47,941
Igual ao Joe,
mas o Joe prestes a ir ao bar.
31
00:01:49,693 --> 00:01:50,861
Mais alguma coisa?
32
00:01:52,654 --> 00:01:56,575
Sim! Parecia um homem
que não estava a planear cortar os pulsos.
33
00:01:56,658 --> 00:02:00,329
Com todo o respeito, nunca sabemos
o que vai na cabeça da outra pessoa.
34
00:02:00,412 --> 00:02:01,997
Com todo o respeito, só diz asneiras.
35
00:02:02,080 --> 00:02:04,833
Esteve casada com ele 30 anos?
Eu sabia o que lhe ia na cabeça.
36
00:02:04,917 --> 00:02:06,793
- "Tenho de cagar, comer um bolo…"
- Ela não…
37
00:02:06,877 --> 00:02:08,794
"… bater uma, ouvir o Dizzy Gillespie."
38
00:02:08,878 --> 00:02:11,757
Ele era um homem impulsivo
e de entusiasmos.
39
00:02:11,840 --> 00:02:13,759
A depressão não era para o Joe.
40
00:02:15,761 --> 00:02:20,933
- Tinha muitos livros de poesia.
- Não disse que ele não era inteligente.
41
00:02:22,643 --> 00:02:27,523
Portanto, uma mente genial
presa numa existência enfadonha.
42
00:02:27,606 --> 00:02:29,691
Está a tentar ser ofensiva?
43
00:02:29,775 --> 00:02:33,111
A minha colega quis perguntar
44
00:02:33,612 --> 00:02:35,781
se o estilo de vida dele
poderia ser causa de depressão.
45
00:02:35,864 --> 00:02:39,117
O Joe não estava deprimido.
Ele queria ser detetive privado.
46
00:02:39,201 --> 00:02:41,119
Estava a viver o sonho dele.
47
00:02:41,203 --> 00:02:44,206
- Como corria o trabalho para o Joe?
- Como sempre.
48
00:02:45,249 --> 00:02:48,418
Dependia da vossa competência.
49
00:02:48,502 --> 00:02:52,172
Quero dizer,
devíamos estar a nadar em dinheiro.
50
00:02:52,756 --> 00:02:54,758
Mas havia muitas dívidas.
51
00:02:59,179 --> 00:03:00,430
Onde esteve ontem à noite?
52
00:03:00,514 --> 00:03:01,557
Estive com um amigo.
53
00:03:05,352 --> 00:03:07,855
Desculpe a pergunta, senhora…
54
00:03:11,775 --> 00:03:13,527
… Mna. Boehm,
55
00:03:14,695 --> 00:03:17,990
mas o estado do vosso casamento
56
00:03:18,073 --> 00:03:21,743
poderia ter levado o Joe
a "tomar medidas"?
57
00:03:22,369 --> 00:03:25,372
Ele parecia dormir no escritório
com frequência.
58
00:03:25,455 --> 00:03:27,207
O sofá é desconfortável.
59
00:03:27,875 --> 00:03:30,460
Não é um motivo para se matar.
60
00:03:30,544 --> 00:03:32,838
Ele foi encontrado com uma lâmina na mão.
61
00:03:35,757 --> 00:03:37,634
O Joe não gostava de sangue.
62
00:03:37,718 --> 00:03:40,470
A matar-se, escolheria outro método.
Em que mão?
63
00:03:41,638 --> 00:03:42,639
Na esquerda.
64
00:03:42,723 --> 00:03:43,765
Ele é destro.
65
00:03:43,849 --> 00:03:47,811
Pode ter passado a lâmina
de uma mão para a outra.
66
00:03:48,437 --> 00:03:49,897
Vou andando.
67
00:03:51,523 --> 00:03:54,318
Infelizmente, tem de identificar o corpo.
68
00:03:54,401 --> 00:03:56,945
- Ainda não trataram disso?
- É a parente mais próxima.
69
00:03:58,030 --> 00:03:59,948
Então, pode nem ser o Joe?
70
00:04:00,032 --> 00:04:04,912
Mna. Boehm, perder alguém
para o suicídio é muito traumático.
71
00:04:05,662 --> 00:04:07,956
A negação costuma ser a primeira fase.
72
00:04:08,040 --> 00:04:11,418
Podemos referi-la a serviços de apoio,
se assim o desejar.
73
00:04:11,502 --> 00:04:15,923
Falar pode ajudar a aceitar a realidade.
74
00:04:16,548 --> 00:04:17,548
Está bem.
75
00:04:18,175 --> 00:04:19,343
Vamos a isso.
76
00:04:19,426 --> 00:04:22,137
Vamos ver o meu marido morto.
77
00:04:23,555 --> 00:04:24,848
Quer indicar o caminho?
78
00:04:27,392 --> 00:04:29,061
Não quero.
79
00:04:41,240 --> 00:04:43,617
- Que faz ela aqui?
- Depoimento de testemunha.
80
00:04:45,160 --> 00:04:46,954
Ela encontrou o seu marido.
81
00:05:03,804 --> 00:05:05,722
Quem era aquela mulher? Conhecia-la?
82
00:05:08,851 --> 00:05:10,477
Merda, Sarah!
83
00:05:11,979 --> 00:05:16,149
Contrataste um detetive para procurar
uma criança que não conheces.
84
00:05:17,901 --> 00:05:19,319
Onde tinhas a cabeça?
85
00:05:19,403 --> 00:05:21,613
Ela era a mulher do Joe.
86
00:05:25,701 --> 00:05:26,827
Obrigada.
87
00:06:17,044 --> 00:06:19,838
Se não encontrarem o cabrão responsável,
encontro-o eu.
88
00:06:34,144 --> 00:06:38,815
A luz brilhou sobre ti, esta noite
89
00:06:38,899 --> 00:06:40,150
CONFIDENCIAL
90
00:06:40,234 --> 00:06:44,738
Mas eu caminharei
Pelas ruas escuras sozinha
91
00:06:47,282 --> 00:06:51,912
E adormecerei com um sorriso
92
00:06:51,995 --> 00:06:57,501
A poupar os cêntimos
Porque o oráculo mo disse…
93
00:07:01,129 --> 00:07:02,923
BASEADA NO LIVRO DE
94
00:07:03,423 --> 00:07:06,134
Aprendi a confiar
Na minha cabeça para virar
95
00:07:19,106 --> 00:07:20,107
Céus!
96
00:07:21,567 --> 00:07:22,609
Que se lixe!
97
00:07:25,821 --> 00:07:27,865
Desculpa, Betty. Não há nada para comer.
98
00:07:29,741 --> 00:07:31,201
A menos…
99
00:07:33,954 --> 00:07:35,122
Não.
100
00:07:35,205 --> 00:07:36,290
Não te censuro.
101
00:07:40,586 --> 00:07:42,462
Merda para isto!
102
00:07:47,676 --> 00:07:50,095
Zoë, é a tua sogra.
103
00:07:51,013 --> 00:07:53,765
Agradecia que me devolvesses as chamadas.
104
00:07:54,808 --> 00:07:59,229
Vamos juntar-nos amanhã
para celebrar a vida do Joe.
105
00:07:59,313 --> 00:08:04,443
Não pode ser o shivá oficial,
porque ainda não libertaram o corpo dele.
106
00:08:05,569 --> 00:08:08,030
Vou receber amigos em casa à tarde.
107
00:08:08,113 --> 00:08:12,451
Agradecia que arranjasses tempo para vir.
108
00:08:40,770 --> 00:08:41,772
Olá.
109
00:08:42,648 --> 00:08:44,149
Não queres dormir uma sesta?
110
00:08:45,067 --> 00:08:46,068
Sim?
111
00:08:50,447 --> 00:08:51,782
Vou dar-te uma manta.
112
00:08:54,451 --> 00:08:55,827
Vais para o trabalho?
113
00:08:56,453 --> 00:08:58,038
Não, vou trabalhar em casa.
114
00:09:00,374 --> 00:09:02,876
O escritório está horrível.
115
00:09:02,960 --> 00:09:06,004
Estão a investigar os meus negócios.
116
00:09:06,088 --> 00:09:07,881
Como se não tivessem
nada melhor para fazer.
117
00:09:07,965 --> 00:09:10,217
Não, isso é um lenço. Não é uma manta.
118
00:09:10,926 --> 00:09:12,678
É do tamanho de um campo de futebol.
119
00:09:12,761 --> 00:09:14,805
Sim. Quanto maior, mais chique.
120
00:09:15,347 --> 00:09:16,557
É da Paula.
121
00:09:16,640 --> 00:09:18,892
Porque temos o lenço da Paula Inchon?
122
00:09:19,726 --> 00:09:21,144
Ela deixou-o cá.
123
00:09:21,228 --> 00:09:24,064
Tentei devolvê-lo,
mas o Gerard já se tinha ido embora.
124
00:09:24,147 --> 00:09:25,274
Isto pode ser…
125
00:09:25,816 --> 00:09:29,736
É a minha oportunidade.
É uma desculpa para contactar o Inchon.
126
00:09:30,529 --> 00:09:31,530
Certo.
127
00:09:31,613 --> 00:09:35,158
Vamos lavá-lo a seco e mandar entregá-lo.
128
00:09:36,076 --> 00:09:38,203
Ou podemos dar-lho pessoalmente.
129
00:09:38,287 --> 00:09:39,496
Vamos à casa deles.
130
00:09:39,580 --> 00:09:40,914
O quê? Até às Cotswolds?
131
00:09:40,998 --> 00:09:43,292
Sim!
132
00:09:44,126 --> 00:09:47,087
Não gostavas de ver a casa deles?
133
00:09:47,671 --> 00:09:49,965
Olha.
134
00:09:50,048 --> 00:09:51,842
Vê isto.
135
00:09:52,843 --> 00:09:55,095
EM CASA COM OS INCHONS,
NO SEU ENCANTADOR CHALÉ
136
00:09:55,179 --> 00:09:57,097
- Meu Deus.
- "Chalé."
137
00:09:57,723 --> 00:09:59,892
É maior do que a maldita aldeia.
138
00:09:59,975 --> 00:10:03,061
Não sei se eles vão gostar. Não quero ir.
139
00:10:03,145 --> 00:10:06,648
- Acho que eles não…
- Não, ar fresco e campo.
140
00:10:06,732 --> 00:10:07,774
Vai fazer-te bem.
141
00:10:08,734 --> 00:10:09,735
Toma.
142
00:10:10,694 --> 00:10:12,154
Queres lavá-lo hoje?
143
00:10:12,821 --> 00:10:14,448
Se não tiveres mais nada para fazer.
144
00:10:14,948 --> 00:10:16,241
Mark, eu…
145
00:10:16,325 --> 00:10:17,743
Estou em choque, estou de luto.
146
00:10:17,826 --> 00:10:19,745
Vá lá! Mal conhecias aquele Joe.
147
00:10:19,828 --> 00:10:21,038
Está bem.
148
00:10:22,080 --> 00:10:24,499
Podemos ter um dia normal, por favor?
149
00:10:25,250 --> 00:10:27,211
- Que estás a fazer?
- Vou à lavandaria.
150
00:10:27,294 --> 00:10:28,795
Depois, vou ter um dia normal.
151
00:10:28,879 --> 00:10:30,130
Porque está tudo bem.
152
00:10:30,214 --> 00:10:32,633
Não encontrei um morto.
Não estou nada traumatizada.
153
00:10:32,716 --> 00:10:35,719
Aliás, talvez até faça um piquenique
junto ao rio.
154
00:10:35,802 --> 00:10:36,845
Sim! Ótimo.
155
00:10:36,929 --> 00:10:38,597
- Podes acalmar-te?
- Não me parece.
156
00:10:38,680 --> 00:10:40,724
Que se lixe! Vou trabalhar.
157
00:10:40,807 --> 00:10:42,226
- Adeus.
- Adeus.
158
00:11:31,567 --> 00:11:33,026
INVESTIGAÇÕES DE OXFORD
CONTABILIDADE ADEKWE
159
00:11:34,528 --> 00:11:36,530
CONTABILIDADE ARVINGDALE
160
00:11:40,701 --> 00:11:43,954
Contabilidade.
Porta aberta, estamos no segundo andar.
161
00:12:00,888 --> 00:12:03,891
INVESTIGAÇÕES DE OXFORD
162
00:12:58,403 --> 00:12:59,404
Está perdida?
163
00:13:02,533 --> 00:13:05,077
A fita na porta tem uma razão de ser.
164
00:13:05,911 --> 00:13:07,704
Desculpe. Estava só…
165
00:13:07,788 --> 00:13:08,830
A intrometer-se?
166
00:13:10,123 --> 00:13:11,708
Sim, apanhamos muitos da sua laia.
167
00:13:12,501 --> 00:13:17,673
Alunos entediados, mirones,
aspirantes a ter um podcast de crime.
168
00:13:17,756 --> 00:13:22,469
Mas não se costumam envolver tanto
como a Sarah.
169
00:13:23,470 --> 00:13:24,471
Como sabe o meu nome?
170
00:13:24,555 --> 00:13:26,306
Os polícias falam entre si.
171
00:13:26,390 --> 00:13:31,061
Acha que está a ajudar
com a sua investigação, mas não está.
172
00:13:31,728 --> 00:13:33,647
Está a atrapalhar e, com todo o respeito,
173
00:13:33,730 --> 00:13:37,067
não faz ideia da figura de parva
que está a fazer.
174
00:13:50,914 --> 00:13:52,207
Posso ir-me embora?
175
00:13:53,667 --> 00:13:55,294
É livre de ir quando quiser.
176
00:14:12,519 --> 00:14:13,604
Um conselho, Sarah.
177
00:14:14,938 --> 00:14:16,982
Arranje um jogo de tabuleiro.
178
00:14:17,691 --> 00:14:20,819
O Capitão Partridge na sala de jantar,
com um tubo de cobre.
179
00:14:21,486 --> 00:14:22,779
Leia um policial.
180
00:14:23,322 --> 00:14:26,116
Mate a curiosidade dessa forma.
É melhor para todos.
181
00:14:40,047 --> 00:14:44,051
Professor McGrath, bem me parecia
que o encontraria no seu gabinete.
182
00:14:46,470 --> 00:14:47,554
Tem espaço para mim?
183
00:14:48,138 --> 00:14:50,849
Tenho sempre espaço para alguém
com uma garrafa cheia de bom vinho.
184
00:14:51,642 --> 00:14:54,728
Já não a via há algum tempo
nem ao seu marido encantador.
185
00:14:54,811 --> 00:14:56,021
Como está o estuporzinho?
186
00:14:56,605 --> 00:14:57,856
Ele…
187
00:14:57,940 --> 00:14:59,024
Sabe como é.
188
00:15:00,817 --> 00:15:04,905
Então, como vão as coisas consigo, Tony?
189
00:15:05,656 --> 00:15:08,200
Continua inexplicavelmente
sem ser cancelado?
190
00:15:08,283 --> 00:15:10,827
A universidade
está nas garras da ideologia.
191
00:15:12,746 --> 00:15:17,626
É só espaços seguros, justiça de género
e ser envergonhado no TikTok
192
00:15:17,709 --> 00:15:19,670
só por ler passagens inofensivas
de Updike.
193
00:15:19,753 --> 00:15:20,963
Deve ser horrível.
194
00:15:21,046 --> 00:15:25,050
A única voz da razão
contra a luz moribunda.
195
00:15:25,133 --> 00:15:27,469
É a verdadeira vítima
no meio de tudo isto.
196
00:15:27,553 --> 00:15:30,055
A Joana d'Arc dos docentes ingleses.
197
00:15:30,138 --> 00:15:32,975
Bem, preciso de si.
198
00:15:33,892 --> 00:15:36,436
Esplêndido! A Zoë Boehm precisa de mim.
199
00:15:38,105 --> 00:15:40,774
Sarah Trafford. Antes chamava-se Tucker.
200
00:15:41,692 --> 00:15:43,068
Deu-lhe aulas.
201
00:15:44,361 --> 00:15:47,030
Espera que me lembre
de todos os idiotas obstinados
202
00:15:47,114 --> 00:15:48,699
a quem dei aulas de Inglês?
203
00:15:48,782 --> 00:15:50,200
Não, só das mulheres.
204
00:15:52,786 --> 00:15:54,037
E isto?
205
00:15:56,874 --> 00:15:58,125
"Saltou da torre da universidade…
206
00:15:58,208 --> 00:16:00,794
Sob a influência de alucinogénios…
207
00:16:00,878 --> 00:16:05,215
- Sobreviveu contra as probabilidades."
- Etcétera, etcétera. Soa-lhe familiar?
208
00:16:05,299 --> 00:16:06,967
Na verdade, sim.
209
00:16:07,050 --> 00:16:08,427
Uma rapariga inteligente.
210
00:16:08,510 --> 00:16:13,557
Decorou o poema The Waste Land
e as notas de rodapé.
211
00:16:13,640 --> 00:16:14,725
Não é muito normal.
212
00:16:15,934 --> 00:16:18,061
Sim, uma mulher inteligente.
Não é muito normal.
213
00:16:20,647 --> 00:16:22,816
Tive pena quando ela se espatifou.
214
00:16:22,900 --> 00:16:24,651
Mas não me surpreendeu.
215
00:16:24,735 --> 00:16:25,944
É…
216
00:16:26,862 --> 00:16:30,449
Alguns alunos olham para lá do parapeito
e veem um futuro desesperadamente vulgar.
217
00:16:30,532 --> 00:16:34,745
Neste caso,
ela foi mesmo para lá do parapeito.
218
00:16:38,665 --> 00:16:42,377
Sei que ela é atraente, mas não esperava
que se lembrasse tanto dela, Tony.
219
00:16:42,461 --> 00:16:44,838
Sim, porque ela continua por Oxford.
220
00:16:44,922 --> 00:16:45,964
Vejo-a na universidade.
221
00:16:46,048 --> 00:16:48,467
Como um assassino
a regressar ao local do crime.
222
00:17:06,484 --> 00:17:11,240
Até ajudava, mas o mais perto que estive
de uma galinha foi com um garfo.
223
00:17:13,075 --> 00:17:17,538
Raios para os bófias,
a deixarem porcarias não biodegradáveis.
224
00:17:17,621 --> 00:17:18,622
Sim.
225
00:17:18,704 --> 00:17:22,917
De repente, porque estão tão interessados
numa casa ocupada ardida?
226
00:17:23,001 --> 00:17:25,838
Não sei.
Conhecia as pessoas que lá viviam?
227
00:17:25,921 --> 00:17:27,673
A mulher não era dada ao paleio.
228
00:17:28,298 --> 00:17:29,508
Os outros iam e vinham.
229
00:17:31,218 --> 00:17:33,053
Dava uns ovos à miudinha.
230
00:17:33,136 --> 00:17:34,638
Tinha piada.
231
00:17:35,514 --> 00:17:36,557
Ovos.
232
00:17:36,640 --> 00:17:38,225
Isso, sim.
233
00:17:39,977 --> 00:17:43,272
Sim. Não põe nada desde a explosão.
234
00:17:43,355 --> 00:17:44,982
É terra que não dá fruto.
235
00:17:45,858 --> 00:17:46,984
Sei bem o que isso é.
236
00:17:49,403 --> 00:17:51,238
Então, não está na rede de gás?
237
00:17:51,321 --> 00:17:52,322
Não.
238
00:17:52,406 --> 00:17:55,242
Como a maioria por aqui.
A Câmara cortou o gás há anos.
239
00:17:55,993 --> 00:17:57,119
Malditos.
240
00:17:57,202 --> 00:17:59,121
- Sim.
- Dê cá, eu levo isso.
241
00:18:00,038 --> 00:18:01,164
Obrigado.
242
00:18:02,708 --> 00:18:04,209
- Tenha uma boa noite.
- Obrigada.
243
00:18:05,002 --> 00:18:06,420
Espero que ponha ovos em breve.
244
00:18:40,746 --> 00:18:44,374
Está ciente
da pressão sobre o departamento?
245
00:18:44,458 --> 00:18:49,421
Não poderiam considerar esta situação
como um jogo de xadrez?
246
00:18:50,547 --> 00:18:54,218
Assistimos durante horas
e pensamos que não está a acontecer nada,
247
00:18:54,301 --> 00:18:57,304
mas é porque só vemos
o que se passa à superfície.
248
00:19:00,140 --> 00:19:02,309
Poupe-me essas parvoíces zen.
249
00:19:03,685 --> 00:19:09,358
O seu agente lunático não percebeu
que não queremos mais civis mortos?
250
00:19:10,359 --> 00:19:12,736
Foi uma decisão no terreno…
251
00:19:12,819 --> 00:19:15,697
Uma decisão no terreno, Malik? Outra?
252
00:19:16,907 --> 00:19:18,909
Tenho de visitar esse terreno,
um dia destes.
253
00:19:21,245 --> 00:19:22,329
E de lhe pegar fogo.
254
00:19:23,872 --> 00:19:26,875
Qual dos irmãos Kray de segunda
calhou na rifa?
255
00:19:27,835 --> 00:19:28,836
O…
256
00:19:30,921 --> 00:19:31,922
O mais novo.
257
00:19:33,340 --> 00:19:37,135
Certo. Não admira a ladainha de queixas.
258
00:19:37,219 --> 00:19:39,096
Com esse caos ambulante envolvido.
259
00:19:39,179 --> 00:19:42,558
Eu expliquei-lhe
que não o poderia proteger eternamente.
260
00:19:42,641 --> 00:19:45,018
Não o protegeria
nem que ele o usasse como preservativo.
261
00:19:47,521 --> 00:19:49,565
Já lidaram com a metediça?
262
00:19:49,648 --> 00:19:50,774
O Amos conversou com ela.
263
00:19:50,858 --> 00:19:52,442
Ótimo. E a criança?
264
00:19:52,526 --> 00:19:54,152
Está na casa segura.
265
00:19:54,236 --> 00:19:55,737
Porque não fui informado?
266
00:19:56,405 --> 00:19:57,406
E as provas?
267
00:19:57,489 --> 00:19:58,740
Sei que é difícil de acreditar,
268
00:19:58,824 --> 00:20:03,370
mas até eu tenho de prestar contas,
de vez em quando, ao ministro.
269
00:20:05,664 --> 00:20:08,166
Peço desculpa. Nota para mim mesmo. Tenho…
270
00:20:08,750 --> 00:20:10,794
Tenho de melhorar a comunicação.
271
00:20:10,878 --> 00:20:12,421
- Sim.
- Sim.
272
00:20:12,504 --> 00:20:15,174
Se calhar,
devíamos criar um grupo no WhatsApp.
273
00:20:15,257 --> 00:20:18,093
Na verdade, é uma excelente ideia.
274
00:20:18,177 --> 00:20:22,639
Acho que ainda tenho o seu contacto…
275
00:20:24,057 --> 00:20:25,392
Saia da minha mesa.
276
00:20:31,940 --> 00:20:33,108
Onde está o nosso alvo?
277
00:20:33,192 --> 00:20:35,944
Ainda não sabemos,
mas havemos de o encontrar.
278
00:20:36,028 --> 00:20:39,531
Vou ter de reportar que os loucos
tomaram conta do manicómio, é isso?
279
00:20:40,199 --> 00:20:42,159
Diga-lhes que está no papo.
280
00:20:42,242 --> 00:20:45,120
Sim, e vou acrescentar:
"Tu consegues, miúda."
281
00:20:45,871 --> 00:20:49,374
Para manter as coisas descontraídas.
Sabe o que eu acho, Malik?
282
00:20:49,458 --> 00:20:52,211
Que esta situação lhe está a escapar
283
00:20:52,711 --> 00:20:55,797
e que tem de levar esse rabiosque suado
de volta para Oxford
284
00:20:55,881 --> 00:20:58,342
e tomar as rédeas do seu agente,
285
00:20:58,425 --> 00:21:00,886
antes que expluda
com uma carrinha cheia de criancinhas
286
00:21:00,969 --> 00:21:03,180
e nós percamos todos o emprego.
287
00:21:05,224 --> 00:21:07,935
Talvez não tenha sido uma ótima ideia
288
00:21:08,018 --> 00:21:11,939
voltares ao escritório
onde aconteceu aquela atrocidade.
289
00:21:12,814 --> 00:21:14,274
Não me sai da cabeça.
290
00:21:14,358 --> 00:21:17,069
Recordar memórias traumáticas
pode ser muito…
291
00:21:17,152 --> 00:21:18,695
Qual é a palavra?
292
00:21:18,779 --> 00:21:20,239
Névoa mental, percebes?
293
00:21:20,322 --> 00:21:22,199
Não. Não é o caso.
294
00:21:22,282 --> 00:21:24,076
É cada vez mais nítido.
295
00:21:25,202 --> 00:21:26,828
Tive de lá voltar, Wigs.
296
00:21:26,912 --> 00:21:29,039
Eu não…
297
00:21:29,122 --> 00:21:30,999
Não acho que tenha sido suicídio.
298
00:21:31,875 --> 00:21:33,126
O quê? Porque não?
299
00:21:33,210 --> 00:21:34,211
Eu…
300
00:21:35,420 --> 00:21:37,047
Não acho que tenha sido.
301
00:21:40,092 --> 00:21:41,635
Sabe bem dizê-lo em voz alta.
302
00:21:41,718 --> 00:21:44,304
- Boa! Isso é bom.
- Sim.
303
00:21:44,388 --> 00:21:45,681
Meu Deus!
304
00:21:45,764 --> 00:21:49,142
- Todos agem como se eu fosse louca.
- O quê?
305
00:21:49,226 --> 00:21:52,104
O Mark acha que eu procurar a Dinah
é uma espécie de psicose.
306
00:21:52,187 --> 00:21:53,480
O quê?
307
00:21:53,564 --> 00:21:57,234
O polícia no escritório do Joe tratou-me
como uma idiota sem nada para fazer.
308
00:21:57,985 --> 00:22:01,864
E como te sentes em relação a isso?
309
00:22:03,949 --> 00:22:05,033
Meu Deus!
310
00:22:05,534 --> 00:22:07,578
- Que foi?
- Essa é a tua voz de assistente social.
311
00:22:07,661 --> 00:22:09,246
- O quê?
- Também me achas louca.
312
00:22:09,329 --> 00:22:10,664
- Não disse isso!
- Meu Deus!
313
00:22:10,747 --> 00:22:12,165
- Disseste, sim.
- Não.
314
00:22:12,249 --> 00:22:14,168
E nunca usaria essa palavra.
315
00:22:14,251 --> 00:22:16,295
Só acho que…
316
00:22:17,212 --> 00:22:20,257
… talvez estejas um bocadinho instável.
317
00:22:20,883 --> 00:22:22,217
Está bem?
318
00:22:22,301 --> 00:22:24,178
- Foi só uma explosão de gás.
- Está bem.
319
00:22:24,261 --> 00:22:27,139
O Rufey voltou a explicar-me tudo,
ontem à noite.
320
00:22:27,639 --> 00:22:32,644
E a Dinah deve voltar ótima
quando as coisas acalmarem.
321
00:22:32,728 --> 00:22:34,521
E o pobre do Joe Silvermann…
322
00:22:34,605 --> 00:22:38,525
Sare, ele devia estar a passar
por uma fase horrível.
323
00:22:39,151 --> 00:22:40,152
Só acho…
324
00:22:41,695 --> 00:22:43,864
Acho que tens de esquecer o assunto.
325
00:22:45,616 --> 00:22:46,617
Esquece-o.
326
00:22:46,700 --> 00:22:47,701
Está bem?
327
00:22:54,166 --> 00:22:58,212
Quando tinha dez anos, encontrei o meu avô
morto na casa de banho.
328
00:22:58,921 --> 00:23:00,130
Eu sei.
329
00:23:00,214 --> 00:23:03,342
E só ultrapassei esse trauma
20 anos depois,
330
00:23:03,425 --> 00:23:06,470
numa cabana de cura de ayahuasca,
em Glastonbury.
331
00:23:06,553 --> 00:23:08,722
E olha para mim agora.
332
00:23:09,431 --> 00:23:10,641
Tenho o Rufus.
333
00:23:24,530 --> 00:23:25,531
Sarah?
334
00:23:27,241 --> 00:23:28,408
Olá, Lucy.
335
00:23:31,495 --> 00:23:33,830
- Lucy?
- É uma das minhas mães.
336
00:23:33,914 --> 00:23:35,666
É um bocado cabra.
337
00:23:35,749 --> 00:23:37,626
Tem uma energia muito sombria.
338
00:23:37,709 --> 00:23:38,961
Olá, querida.
339
00:23:39,044 --> 00:23:40,420
- Olá.
- Como estás?
340
00:23:40,504 --> 00:23:42,589
Conheces a Sarah?
341
00:23:44,132 --> 00:23:45,133
Já nos encontrámos.
342
00:23:45,717 --> 00:23:48,595
Adeus. Até para a semana. Adeus, Gracie.
343
00:23:48,679 --> 00:23:49,930
Adeus, querida.
344
00:23:50,013 --> 00:23:51,390
- Adeus.
- Gracie.
345
00:23:52,558 --> 00:23:53,809
Não é a Dinah?
346
00:23:56,144 --> 00:23:58,021
Estás bem, Sarah?
347
00:24:00,148 --> 00:24:01,984
Ando atrás de uma criança, e nem é ela.
348
00:24:03,569 --> 00:24:04,611
Nem é ela.
349
00:24:06,780 --> 00:24:07,781
Meu Deus!
350
00:24:10,659 --> 00:24:12,369
Sou mesmo idiota. Desculpa.
351
00:24:13,161 --> 00:24:14,288
- Lamento imenso.
- Não.
352
00:24:14,371 --> 00:24:16,164
Desculpa. Não sei o que estou a fazer.
353
00:24:17,541 --> 00:24:19,751
- Sare.
- Meu Deus! Não sei…
354
00:24:50,949 --> 00:24:52,576
O Silvermann teve de ir.
355
00:24:52,659 --> 00:24:54,995
Eu poderia ter sugerido
algo mais plausível.
356
00:24:55,078 --> 00:24:56,455
O Axel é um assassino.
357
00:24:56,538 --> 00:24:59,499
É um psicopata.
E não o digo como um elogio.
358
00:24:59,583 --> 00:25:01,752
Chegou ao seu destino.
359
00:25:05,297 --> 00:25:07,007
Onde estás?
360
00:25:07,090 --> 00:25:09,176
O GPS diz que cheguei.
361
00:25:10,469 --> 00:25:11,720
Santo Deus!
362
00:25:11,803 --> 00:25:14,014
Onde…
363
00:25:14,097 --> 00:25:15,432
Sai.
364
00:25:15,516 --> 00:25:16,767
Certo.
365
00:25:17,935 --> 00:25:20,437
Vamos despachar esta inspeção.
366
00:25:21,647 --> 00:25:23,524
Imbecil.
367
00:25:26,276 --> 00:25:27,653
Aqui vai.
368
00:25:32,616 --> 00:25:33,784
Quero o meu ursinho.
369
00:25:33,867 --> 00:25:35,702
Eu sei que sim.
370
00:25:39,081 --> 00:25:40,123
Steph, olha.
371
00:25:41,792 --> 00:25:42,876
Olá.
372
00:25:46,588 --> 00:25:47,965
Certo.
373
00:25:48,048 --> 00:25:52,135
Belo Montessori que temos aqui, não é?
374
00:25:52,219 --> 00:25:54,137
Podias ter-lhe dado umas tintas.
375
00:25:54,221 --> 00:25:56,098
Que foi?
Disseste para a manter em segurança.
376
00:25:56,181 --> 00:25:58,016
Isto é seguro. Ela tem um brinquedo.
377
00:25:59,226 --> 00:26:00,978
Ela quer o ursinho de peluche dela.
378
00:26:01,061 --> 00:26:03,689
Por favor, por amor de Deus!
Temos de lhe dar o peluche.
379
00:26:03,772 --> 00:26:05,691
Não somos monstros.
380
00:26:05,774 --> 00:26:07,109
Ela deixou-o em casa.
381
00:26:07,192 --> 00:26:10,404
E o meu problema, Amos, amigo…
382
00:26:15,367 --> 00:26:16,702
Mais depressa.
383
00:26:18,161 --> 00:26:20,163
… é que não tenho a certeza
do que estás a tramar.
384
00:26:22,124 --> 00:26:25,502
É muito simples, Hamza, amigo.
385
00:26:26,503 --> 00:26:29,798
Ficamos quietinhos
à espera de que o alvo venha até nós.
386
00:26:30,382 --> 00:26:35,554
Usamos a C-R-I-A-N-Ç-A como I-S-C-O.
387
00:26:39,099 --> 00:26:42,019
Como vai isso resultar se estamos aqui,
com as cortinas fechadas?
388
00:26:42,102 --> 00:26:44,688
Não sabemos onde está o alvo
nem temos como o descobrir,
389
00:26:44,771 --> 00:26:47,232
porque o Axel Crane
não atende a merda do telemóvel!
390
00:26:47,316 --> 00:26:50,194
- Olha a linguagem.
- Peço desculpa.
391
00:26:52,738 --> 00:26:54,740
- Não lhe dês ouvidos.
- Eu ligo-lhe.
392
00:26:55,657 --> 00:26:56,825
Mas vamos dar-lhe liberdade.
393
00:26:56,909 --> 00:26:58,035
O meu irmão é…
394
00:26:58,911 --> 00:27:00,579
Ele é um artista.
395
00:27:00,662 --> 00:27:02,247
Não o podemos sufocar.
396
00:27:03,916 --> 00:27:05,459
Meu Deus!
397
00:27:13,258 --> 00:27:14,384
Caramba!
398
00:27:16,428 --> 00:27:17,888
Parece um recreio soviético.
399
00:28:37,176 --> 00:28:40,762
Raios!
Não vai voltar a tentar voar, pois não?
400
00:28:40,846 --> 00:28:42,598
Que faz aqui?
401
00:28:42,681 --> 00:28:44,391
Achei boa ideia vir ver.
402
00:28:44,975 --> 00:28:46,268
Que tem aqui?
403
00:28:46,768 --> 00:28:47,811
Malandreca.
404
00:28:47,895 --> 00:28:49,062
Importa-se?
405
00:28:52,399 --> 00:28:55,611
Vim aqui descobrir
quem matou o meu marido.
406
00:28:55,694 --> 00:28:57,029
Qual é a sua desculpa?
407
00:28:58,864 --> 00:29:00,949
Isto faz parte do seu processo de cura?
408
00:29:03,827 --> 00:29:05,329
A polícia disse que foi suicídio.
409
00:29:06,580 --> 00:29:08,332
Lamento imenso.
410
00:29:09,291 --> 00:29:11,710
O Joe nem um bolo cortava,
muito menos os pulsos.
411
00:29:11,793 --> 00:29:13,378
Eu estava redondamente enganada.
412
00:29:13,462 --> 00:29:15,881
Lamento, mas o seu marido matou-se.
413
00:29:15,964 --> 00:29:19,510
Antes de a Sarah ter aparecido,
o trabalho do Joe era uma seca.
414
00:29:19,593 --> 00:29:21,345
Roubos de cães.
415
00:29:21,428 --> 00:29:22,846
Fraudes de seguros.
416
00:29:22,930 --> 00:29:27,100
Esperar à porta de um motel rasca
que um gerente suado
417
00:29:27,184 --> 00:29:28,810
acabasse de comer a ama. Não era nada.
418
00:29:28,894 --> 00:29:31,188
Depois, a Sarah apareceu,
falou na Dinah Singleton,
419
00:29:31,271 --> 00:29:32,898
ele está morto,
e a Sarah está num telhado.
420
00:29:32,981 --> 00:29:34,733
Não tem nada que ver comigo.
421
00:29:35,651 --> 00:29:39,279
Tudo bem.
Volte à sua vidinha de capa de revista,
422
00:29:39,363 --> 00:29:41,198
ao seu kimchi e aos seus batidos,
423
00:29:41,281 --> 00:29:43,825
às suas almofadas desinteressantes,
mas de bom gosto,
424
00:29:43,909 --> 00:29:47,788
e não volte a pensar no pobre Joe,
que morreu porque a decidiu ajudar.
425
00:29:50,040 --> 00:29:54,336
Porque se reduziu à insignificância?
426
00:29:55,838 --> 00:29:59,258
Que aconteceu à rapariga
que veio para Oxford para voar?
427
00:30:00,926 --> 00:30:04,054
Também estive a pensar em si, Zoë.
428
00:30:06,181 --> 00:30:08,392
Onde estava quando o seu marido morreu?
429
00:30:15,023 --> 00:30:16,358
Tem uma escolha, Sarah.
430
00:30:16,984 --> 00:30:19,319
Pode atirar-se do telhado
431
00:30:19,403 --> 00:30:22,364
ou ajudar-me a dar uma réstia de dignidade
e significado à vida do Joe.
432
00:30:22,447 --> 00:30:24,658
Ou pode ajudar-me
e depois atirar-se do telhado.
433
00:30:24,741 --> 00:30:26,493
Estou-me nas tintas, mas decida-se,
434
00:30:26,577 --> 00:30:29,162
porque de nada vale estar aí
a confundir as gárgulas.
435
00:30:29,246 --> 00:30:33,000
Céus! Tem de ser sempre tão cáustica?
436
00:30:35,836 --> 00:30:37,296
Tem razão. Peço desculpa.
437
00:30:37,379 --> 00:30:38,547
Peço desculpa.
438
00:30:43,385 --> 00:30:45,929
Desça quando estiver pronta
para conversar.
439
00:30:47,181 --> 00:30:49,224
De preferência, pelas escadas.
440
00:30:51,310 --> 00:30:53,937
- Foi um caos no hospital.
- É um hospital.
441
00:30:54,021 --> 00:30:59,610
Sim, mas vi uma enfermeira
a pôr uma criança num carro.
442
00:30:59,693 --> 00:31:03,447
E havia um homem de negócios, o Gerard,
que eu pensava estar envolvido.
443
00:31:04,489 --> 00:31:05,908
Afinal, não estava.
444
00:31:07,201 --> 00:31:09,995
E o homem que acha que a está a seguir?
445
00:31:10,078 --> 00:31:11,288
Como é ele?
446
00:31:12,289 --> 00:31:15,042
Tem rabo de cavalo e barba.
447
00:31:16,210 --> 00:31:17,586
Conduz uma carrinha cinzenta.
448
00:31:19,421 --> 00:31:21,131
Mais nada?
449
00:31:23,467 --> 00:31:25,552
Sim, ele é negro.
450
00:31:25,636 --> 00:31:26,720
Sim.
451
00:31:26,803 --> 00:31:28,555
Porque não disse logo?
452
00:31:30,098 --> 00:31:32,184
Não sei. Pareceu-me mal.
453
00:31:32,267 --> 00:31:33,393
Caramba, mulher!
454
00:31:33,477 --> 00:31:35,729
Desculpe, disse "mulher". Parece-lhe mal?
455
00:31:38,232 --> 00:31:41,985
Quem matou o Joe
pode ter sido o homem do rabo de cavalo
456
00:31:42,069 --> 00:31:43,529
ou outra pessoa.
457
00:31:44,446 --> 00:31:46,865
Provavelmente,
também pôs a bomba na casa.
458
00:31:46,949 --> 00:31:50,035
Mas porque viraram as atenções para o Joe?
Que fez para ficar em perigo?
459
00:31:50,118 --> 00:31:52,829
Porque, sem ofensa,
mas a sua investigação e a do Joe
460
00:31:52,913 --> 00:31:54,790
até agora não deu em nada.
461
00:31:54,873 --> 00:31:57,960
Espere. Acha que explodiram
deliberadamente com a casa?
462
00:32:00,796 --> 00:32:01,797
Sim.
463
00:32:02,339 --> 00:32:03,674
O gás estava cortado.
464
00:32:07,135 --> 00:32:09,304
Eu vou aqui para a esquerda.
465
00:32:11,390 --> 00:32:12,599
Está bem. Eu levo-a a casa.
466
00:32:13,225 --> 00:32:14,726
Apanho um táxi de lá.
467
00:32:15,394 --> 00:32:17,896
- Obrigada.
- Não é pela companhia.
468
00:32:18,689 --> 00:32:20,148
É perigoso andar sozinha.
469
00:32:25,654 --> 00:32:27,990
Eu vivo aqui.
470
00:32:29,074 --> 00:32:30,075
Boa.
471
00:32:31,660 --> 00:32:32,661
Certo.
472
00:32:35,581 --> 00:32:36,582
Quase me esquecia.
473
00:32:38,584 --> 00:32:39,877
Ele deixou-lhe isto.
474
00:32:42,963 --> 00:32:45,465
Não fique emocionada. É só o seu recibo.
475
00:32:46,216 --> 00:32:48,177
Pagável no prazo de 28 dias.
476
00:32:48,760 --> 00:32:51,096
O Joe pode estar morto,
mas as contas têm de ser pagas.
477
00:32:52,723 --> 00:32:55,976
Lamento muito pelo Joe.
478
00:32:56,560 --> 00:32:57,603
Também eu.
479
00:33:01,356 --> 00:33:02,608
Na verdade…
480
00:33:03,400 --> 00:33:04,484
Tenho de mijar.
481
00:33:05,110 --> 00:33:07,321
- Posso…
- Sim, claro.
482
00:33:15,954 --> 00:33:17,581
O meu marido está a dormir.
483
00:34:14,596 --> 00:34:15,597
Raios!
484
00:34:18,183 --> 00:34:19,268
Merda.
485
00:34:23,938 --> 00:34:25,107
Espere.
486
00:34:26,900 --> 00:34:27,943
Merda.
487
00:34:28,985 --> 00:34:30,529
Espere.
488
00:34:35,284 --> 00:34:36,493
Desculpe. Está sempre a sair.
489
00:34:36,577 --> 00:34:37,578
Não me diga.
490
00:34:42,456 --> 00:34:43,750
Espere. Eu levo-a…
491
00:34:46,628 --> 00:34:47,920
… à porta.
492
00:34:50,507 --> 00:34:51,507
Merda.
493
00:35:47,773 --> 00:35:49,816
ASSISTENTE EMMA
OLÁ! TUDO BEM? LIGA-ME QUANDO PUDERES
494
00:35:55,447 --> 00:35:56,532
É da tua assistente.
495
00:36:12,714 --> 00:36:15,050
A torrada fez alguma coisa que te irritou?
496
00:36:17,678 --> 00:36:19,638
Não sabes porque estou chateado?
497
00:36:25,519 --> 00:36:28,063
Meu Deus! Fiquei acordado à tua espera.
498
00:36:28,939 --> 00:36:31,733
Tinhas o telemóvel desligado.
Liguei à Wigwam, quase liguei à tua mãe.
499
00:36:31,817 --> 00:36:34,486
- Estive prestes a ligar à polícia.
- Está bem.
500
00:36:36,780 --> 00:36:39,283
Então, não vais pedir desculpa?
501
00:36:40,534 --> 00:36:42,286
Tu não vais pedir desculpa?
502
00:36:42,995 --> 00:36:44,538
Pelo quê?
503
00:36:45,414 --> 00:36:46,874
Encontrei uma pessoa morta.
504
00:36:47,624 --> 00:36:48,917
Podias ter-me apoiado,
505
00:36:49,001 --> 00:36:53,297
mas, em vez disso, só falavas
de lavar o lenço da Paula Inchon.
506
00:36:53,380 --> 00:36:54,381
Tinhas uma tarefa.
507
00:36:55,132 --> 00:36:57,926
- Aposto que nem o levaste à lavandaria.
- Meu Deus!
508
00:36:58,010 --> 00:37:00,637
Eu mesma lavo essa porcaria!
509
00:37:03,348 --> 00:37:04,349
Que estás a fazer?
510
00:37:04,433 --> 00:37:07,769
- Vou lavá-lo aqui.
- Não, já é demasiado tarde!
511
00:37:08,687 --> 00:37:11,440
O Inchon desistiu do negócio.
512
00:37:13,901 --> 00:37:14,902
Ainda bem.
513
00:37:15,569 --> 00:37:18,155
- Não quero que faças negócios com ele.
- Isso é óbvio.
514
00:37:19,990 --> 00:37:21,658
Que queres dizer?
515
00:37:22,576 --> 00:37:24,286
Soube que estiveste no hospital
516
00:37:24,369 --> 00:37:26,788
a fazer perguntas por causa
da tua obsessão pela Dinah Singleton.
517
00:37:26,872 --> 00:37:28,373
Não é uma obsessão.
518
00:37:28,457 --> 00:37:31,710
Apanhei-te a ver fotografias da explosão
no meu telemóvel!
519
00:37:33,670 --> 00:37:35,088
Estavas à procura dela?
520
00:37:41,136 --> 00:37:45,307
Essa tua fixação deve ter estragado
o meu acordo de adultos.
521
00:37:45,390 --> 00:37:46,808
- De adultos?
- Sim, de adultos.
522
00:37:46,892 --> 00:37:48,227
É a vida real.
523
00:37:48,310 --> 00:37:51,438
Não é andar atrás de uma miúda imaginária.
524
00:37:51,522 --> 00:37:52,773
Ela não é imaginária!
525
00:37:54,274 --> 00:37:57,277
Está bem.
Ela não é a criança que eu imaginei, mas…
526
00:37:57,361 --> 00:37:59,363
O quê? Não estás a fazer sentido nenhum.
527
00:37:59,446 --> 00:38:01,782
Estou só a tentar proteger
uma criança vulnerável.
528
00:38:01,865 --> 00:38:03,742
Que ninguém te pediu que ajudasses!
529
00:38:04,826 --> 00:38:07,496
Não te diz respeito, Sarah.
530
00:38:07,579 --> 00:38:09,122
É tudo uma projeção.
531
00:38:10,249 --> 00:38:11,667
Tens…
532
00:38:11,750 --> 00:38:13,001
Tens de o esquecer.
533
00:38:13,961 --> 00:38:15,337
Como uma pessoa normal.
534
00:38:19,174 --> 00:38:20,968
Sabes que mais?
535
00:38:21,677 --> 00:38:24,429
Vou passar a noite em Londres.
536
00:38:27,891 --> 00:38:29,893
Peço à minha assistente
que me reserve um hotel.
537
00:38:36,692 --> 00:38:38,026
Céus.
538
00:38:41,530 --> 00:38:42,531
Olá.
539
00:38:42,614 --> 00:38:44,283
Preciso de falar com alguém.
540
00:38:45,659 --> 00:38:47,619
Com alguém responsável. É urgente.
541
00:38:47,703 --> 00:38:49,788
Sra. Trafford? Posso ajudá-la?
542
00:38:49,872 --> 00:38:52,332
Olá. Posso mostrar-lhe uma coisa?
543
00:38:53,500 --> 00:38:54,710
- Acompanhe-me.
- Sim.
544
00:38:54,793 --> 00:38:57,462
- Está bem?
- Sim, só quero que veja uma coisa.
545
00:38:58,005 --> 00:39:00,966
Muito bem. A porta de fora
estava ligeiramente aberta.
546
00:39:02,801 --> 00:39:04,344
Empurrei o painel de vidro.
547
00:39:06,013 --> 00:39:08,432
O lenço ficou preso na maçaneta.
548
00:39:09,933 --> 00:39:13,937
Soltei o lenço e entrei no escritório.
549
00:39:14,021 --> 00:39:15,731
E foi quando vi o Joe.
550
00:39:17,107 --> 00:39:19,902
E de certeza que não entrou no escritório?
551
00:39:19,985 --> 00:39:22,821
Não tocou no corpo do Sr. Silvermann?
552
00:39:27,117 --> 00:39:28,619
Não, tenho a certeza.
553
00:39:38,003 --> 00:39:39,588
Não posso prometer um resultado.
554
00:39:45,344 --> 00:39:47,638
Sim, preciso de enviar algo
para a equipa forense.
555
00:40:26,301 --> 00:40:29,555
PEQUENO H
556
00:40:29,638 --> 00:40:31,098
Estou na pausa do almoço.
557
00:40:31,640 --> 00:40:34,351
Desculpa, deves estar exausto
de passares o dia
558
00:40:34,434 --> 00:40:37,062
sentado no carro a fazer nenhum.
559
00:40:38,564 --> 00:40:39,565
Que queres?
560
00:40:39,648 --> 00:40:42,526
Quero saber porque continuam
a investigar o caso do Silvermann.
561
00:40:43,652 --> 00:40:45,320
Pensei que lhe tinhas pregado um susto,
562
00:40:45,404 --> 00:40:48,740
mas uma certa pessoa
voltou a meter o bedelho.
563
00:40:50,951 --> 00:40:52,286
Talvez tenhamos…
564
00:40:54,621 --> 00:40:56,081
… de tomar medidas mais drásticas.
565
00:40:57,207 --> 00:40:58,208
Talvez?
566
00:40:59,001 --> 00:41:00,252
Não trabalho com talvez.
567
00:41:00,335 --> 00:41:01,753
Está bem.
568
00:41:01,837 --> 00:41:03,005
Envia-o.
569
00:41:03,088 --> 00:41:06,091
Mas diz-lhe que seja discreto. Plausível.
570
00:41:06,175 --> 00:41:07,467
Doméstico.
571
00:41:08,260 --> 00:41:11,346
Refiro-me a engasgar-se com uma espinha,
572
00:41:11,430 --> 00:41:14,933
não a uma matraca espetada numa narina.
573
00:41:54,223 --> 00:41:55,516
Mark, ainda aqui estás?
574
00:42:04,441 --> 00:42:05,484
Olá?
575
00:42:09,363 --> 00:42:10,364
Olá?
576
00:42:17,496 --> 00:42:18,622
Mark?
577
00:42:37,724 --> 00:42:38,934
Merda.
578
00:43:01,373 --> 00:43:02,583
- Sarah?
- Meu Deus!
579
00:43:02,666 --> 00:43:04,501
Mas que raio? Assustaram-me!
580
00:43:04,585 --> 00:43:07,254
- Desculpa. Íamos agora à tua casa.
- Sim.
581
00:43:07,337 --> 00:43:09,256
O Mark disse que estavas sozinha.
582
00:43:09,339 --> 00:43:12,384
Decidimos levar-te umas coisinhas.
583
00:43:12,467 --> 00:43:14,928
Não precisamos de saber o que se passa
584
00:43:15,012 --> 00:43:18,724
entre ti e o Markey.
Isso é da vossa conta.
585
00:43:18,807 --> 00:43:21,852
Mas, se nos quiseres contar tudo,
estás à vontade.
586
00:43:21,935 --> 00:43:23,562
Estava um estranho na minha casa.
587
00:43:24,229 --> 00:43:26,690
Imagino que, por vezes,
possa parecer isso, mas ele…
588
00:43:26,773 --> 00:43:28,442
Ela não está a falar do Mark.
589
00:43:30,444 --> 00:43:31,904
Viste como ele era?
590
00:43:33,238 --> 00:43:34,781
Ele saiu pelo portão das traseiras.
591
00:43:34,865 --> 00:43:37,910
Vamos voltar para dentro, sim?
592
00:43:39,203 --> 00:43:40,662
- Sim.
- Vamos.
593
00:43:44,166 --> 00:43:47,377
Vamos, Sare. Está tudo bem.
594
00:43:48,337 --> 00:43:51,548
Porque não distribuímos
os teus cartões de negócio aqui, Rufey?
595
00:43:51,632 --> 00:43:53,050
Ele sabe tratar de tudo.
596
00:43:53,133 --> 00:43:55,594
Canos entupidos, jardinagem.
597
00:43:55,677 --> 00:43:57,763
É muito habilidoso.
598
00:43:57,846 --> 00:44:00,265
- Wigwam, chega. Isso é embaraçoso.
- Que foi?
599
00:44:00,349 --> 00:44:03,435
Não, estou só orgulhosa de ti,
Capitão Prestável.
600
00:44:03,519 --> 00:44:06,313
És uma mais-valia para a tua comunidade.
601
00:44:06,396 --> 00:44:08,440
Temos de ir buscar os miúdos.
602
00:44:08,524 --> 00:44:10,859
Ficas bem, Sare?
603
00:44:12,361 --> 00:44:13,570
Sim, eu fico bem.
604
00:44:16,406 --> 00:44:17,491
Posso ficar um pouco…
605
00:44:17,574 --> 00:44:18,909
Sim, por favor.
606
00:44:19,576 --> 00:44:21,286
Sim, só um bocadinho.
607
00:44:21,912 --> 00:44:22,913
Não te importas?
608
00:44:22,996 --> 00:44:24,831
O Capitão Prestável volta a atacar.
609
00:44:28,126 --> 00:44:29,461
- Certo.
- Adeus.
610
00:44:30,796 --> 00:44:32,422
Podes entrar primeiro?
611
00:44:32,506 --> 00:44:34,174
- Sim.
- Obrigada.
612
00:44:34,258 --> 00:44:36,009
Sim. Claro.
613
00:44:40,347 --> 00:44:41,849
Olá!
614
00:44:45,227 --> 00:44:46,228
Está tudo bem.
615
00:44:46,854 --> 00:44:48,355
- Queres que leve?
- Sim.
616
00:44:57,781 --> 00:45:00,242
Vamos deixar-te confortável. Sim?
617
00:45:01,285 --> 00:45:03,704
Vou verificar as fechaduras,
618
00:45:03,787 --> 00:45:04,830
e tu fazes um chá?
619
00:45:06,039 --> 00:45:07,291
Parece-me ótimo. Obrigada, Rufus.
620
00:45:11,503 --> 00:45:12,880
Chá.
621
00:45:15,841 --> 00:45:18,218
A Wigwam está sempre a dizer
622
00:45:18,302 --> 00:45:23,307
como é assustador
quando as mulheres estão sozinhas.
623
00:45:27,102 --> 00:45:28,896
Como se sentem indefesas.
624
00:45:29,688 --> 00:45:31,648
Sim, às vezes, é assustador.
625
00:45:32,733 --> 00:45:34,818
As janelas estão bem.
Vou ver a porta das traseiras.
626
00:45:42,910 --> 00:45:44,912
Pronto. Já está.
627
00:45:46,288 --> 00:45:47,372
Seguríssima.
628
00:45:48,290 --> 00:45:49,291
Tal como estava.
629
00:45:49,875 --> 00:45:53,128
Que tal esquecermos o chá
e bebermos algo como deve ser?
630
00:45:54,463 --> 00:45:55,797
- Vamos esquecer o chá.
- Sim.
631
00:46:01,428 --> 00:46:02,721
- Minha senhora?
- Não.
632
00:46:19,905 --> 00:46:21,782
Finalmente,
decidiste honrar-nos com a tua presença.
633
00:46:21,865 --> 00:46:23,200
Desculpe.
634
00:46:24,409 --> 00:46:26,828
Desculpe. Tenho andado ocupada.
635
00:46:29,498 --> 00:46:30,832
Desejo-lhe uma longa vida.
636
00:46:30,916 --> 00:46:33,669
De que serve viver sem o meu Joey?
637
00:46:37,130 --> 00:46:38,298
Olha para nós.
638
00:46:39,007 --> 00:46:42,845
Devíamos estar no shivá,
em vez de estarmos a contar histórias.
639
00:46:42,928 --> 00:46:44,888
Estão todos a fazer perguntas.
640
00:46:46,056 --> 00:46:47,641
Quando podemos fazer o funeral?
641
00:46:48,433 --> 00:46:51,103
Não lhe sei dizer. Lamento.
642
00:46:51,186 --> 00:46:52,688
Ele não faria isto.
643
00:46:52,771 --> 00:46:54,690
Ele não era assim.
644
00:46:55,774 --> 00:46:57,568
Era uma pessoa alegre.
645
00:46:57,651 --> 00:47:01,280
Não querias continuar casada com ele,
e ele sabia disso.
646
00:47:05,367 --> 00:47:09,162
Tens deveres, enquanto viúva dele.
647
00:47:09,246 --> 00:47:10,581
Não os podes negligenciar.
648
00:47:11,582 --> 00:47:13,876
Com todo o respeito, Janice, não imagina
649
00:47:13,959 --> 00:47:16,962
o pesadelo administrativo
com que tenho lidado.
650
00:47:17,045 --> 00:47:19,506
Não, não foi isso que quis dizer, Zoë.
651
00:47:19,590 --> 00:47:21,758
Tens de fazer o luto dele.
652
00:47:22,718 --> 00:47:26,722
Não por ele ou por mim, mas por ti.
653
00:47:30,309 --> 00:47:32,644
Deve ter-vos abalado muito,
a ti e ao Mark.
654
00:47:36,190 --> 00:47:37,191
Aquilo com o…
655
00:47:38,275 --> 00:47:39,276
Como se chamava ele?
656
00:47:39,359 --> 00:47:40,402
Joe.
657
00:47:40,903 --> 00:47:43,030
- Sim.
- Coitado.
658
00:47:44,740 --> 00:47:47,034
Imagina estar tão mal
para fazer uma coisa daquelas.
659
00:47:49,453 --> 00:47:51,747
Nunca sabemos
o que as pessoas estão a passar.
660
00:47:52,414 --> 00:47:53,498
Sim, mas, Rufus,
661
00:47:54,875 --> 00:47:56,877
acho que ele não se suicidou.
662
00:47:59,004 --> 00:48:00,088
Certo.
663
00:48:00,672 --> 00:48:02,216
Sabes porque o contratei?
664
00:48:03,717 --> 00:48:04,718
Desculpa, relembra-me.
665
00:48:04,801 --> 00:48:06,136
A Dinah Singleton.
666
00:48:07,554 --> 00:48:08,805
Acho que ela foi raptada.
667
00:48:10,015 --> 00:48:12,893
Acho que ela está algures em perigo.
668
00:48:13,602 --> 00:48:15,729
Acho que alguém explodiu com a casa.
669
00:48:16,396 --> 00:48:17,856
E que o estão a tentar encobrir.
670
00:48:17,940 --> 00:48:20,734
E acho que entraram no escritório do Joe,
671
00:48:20,817 --> 00:48:23,946
lhe cortaram os pulsos
e fizeram com que parecesse suicídio.
672
00:48:25,239 --> 00:48:26,490
Bela teoria.
673
00:48:26,573 --> 00:48:30,160
Eu sei.
Todos pensavam que eu estava louca,
674
00:48:30,244 --> 00:48:32,871
até ter ido hoje à polícia com provas.
675
00:48:33,372 --> 00:48:34,748
- A sério?
- Sim.
676
00:48:35,499 --> 00:48:38,168
Havia sangue do Joe na maçaneta.
677
00:48:38,252 --> 00:48:39,878
Ficou no lenço que eu estava a usar.
678
00:48:41,338 --> 00:48:42,965
O assassino foi descuidado.
679
00:48:44,049 --> 00:48:45,050
Bolas!
680
00:48:46,343 --> 00:48:47,719
És uma verdadeira Nancy Drew.
681
00:48:51,515 --> 00:48:52,808
Queres mais vinho?
682
00:48:54,685 --> 00:48:55,686
Eu vou buscar.
683
00:48:58,063 --> 00:48:59,690
Traz um Barolo do Mark.
684
00:48:59,773 --> 00:49:00,774
Ele não se importa.
685
00:49:00,858 --> 00:49:02,025
Muito.
686
00:49:07,114 --> 00:49:08,115
Tudo bem?
687
00:49:08,991 --> 00:49:11,285
Encontrei isto no chão.
688
00:49:12,244 --> 00:49:13,412
Parece importante.
689
00:49:13,912 --> 00:49:16,081
Não, é só o recibo do Joe.
690
00:49:16,164 --> 00:49:17,916
Vou buscar outra garrafa.
691
00:49:18,000 --> 00:49:19,501
INVESTIGAÇÕES DE OXFORD
692
00:49:48,739 --> 00:49:50,574
- Rufus?
- Vou já.
693
00:49:57,122 --> 00:49:58,290
Não encontrei o Barolo.
694
00:49:58,373 --> 00:50:01,251
Ele deixou-me uma carta.
Ia abandonar o caso.
695
00:50:06,381 --> 00:50:09,760
"Pelo lado positivo, organizo uma noite
de jogos de tabuleiro por mês.
696
00:50:10,886 --> 00:50:12,804
É sempre bem-vinda.
697
00:50:12,888 --> 00:50:15,057
Às vezes, jogamos ao Cluedo."
698
00:50:17,226 --> 00:50:19,144
Ele era tão simpático.
699
00:50:20,354 --> 00:50:22,814
- Queres que eu…
- Por favor.
700
00:50:30,697 --> 00:50:34,910
"Por mais que fingisse o contrário,
não passo de um detetive medíocre.
701
00:50:35,410 --> 00:50:39,915
E esta está a revelar-se
uma investigação extraordinária.
702
00:50:40,916 --> 00:50:45,003
Se continuar,
investigue quem morreu na explosão.
703
00:50:45,754 --> 00:50:49,675
Solicitei um pedido de informação
sobre os Singletons.
704
00:50:49,758 --> 00:50:52,135
Pode ser que lhe indique a direção certa."
705
00:50:52,219 --> 00:50:54,555
Merda! Ele descobriu alguma coisa.
706
00:50:56,932 --> 00:50:58,392
Devia ligar à Zoë.
707
00:50:59,017 --> 00:51:00,769
Podes dar-me a carta…
708
00:51:09,319 --> 00:51:10,654
Estás bem? Queres…
709
00:51:10,737 --> 00:51:12,865
- Queres mais vinho?
- Estou bem, obrigado.
710
00:51:14,074 --> 00:51:15,617
Não quero beber muito.
711
00:51:16,326 --> 00:51:17,828
Ainda fico descuidado.
712
00:51:19,621 --> 00:51:20,622
Tu sabes.
713
00:51:21,874 --> 00:51:23,208
Ainda deixo sangue na maçaneta.
714
00:51:23,792 --> 00:51:25,669
Rufus, isso não tem piada.
715
00:51:26,628 --> 00:51:27,880
Não é para ter.
716
00:51:29,381 --> 00:51:30,799
Mas sabes o que teve piada?
717
00:51:31,967 --> 00:51:35,095
O som que o Silvermann fez quando morreu.
718
00:51:35,179 --> 00:51:36,346
Parecia uma menina.
719
00:51:37,639 --> 00:51:40,058
Tive de lhe enfiar os dedos no nariz
para o calar
720
00:51:40,142 --> 00:51:43,145
enquanto ele sangrava
para o seu lindo soalho de madeira.
721
00:51:45,147 --> 00:51:46,732
Quem és tu?
722
00:51:46,815 --> 00:51:48,066
Podes chamar-me Rufus.
723
00:51:48,775 --> 00:51:50,485
Mas o meu nome é Axel.
724
00:51:51,069 --> 00:51:53,739
O simpático assassino do bairro.
725
00:51:54,823 --> 00:51:56,658
- Puseste a bomba?
- Sim, e sabes que mais?
726
00:51:56,742 --> 00:51:57,993
Não foi o meu melhor trabalho.
727
00:51:59,703 --> 00:52:00,704
A miúda.
728
00:52:01,747 --> 00:52:02,748
Foi uma confusão.
729
00:52:03,916 --> 00:52:05,959
Adiante, está na hora
730
00:52:06,793 --> 00:52:08,003
- de acabarmos com isto.
- Não!
731
00:52:08,504 --> 00:52:10,589
Afasta-te de mim!
732
00:52:11,507 --> 00:52:12,549
Céus!
733
00:52:51,004 --> 00:52:52,548
Olho em frente
734
00:52:53,590 --> 00:52:55,592
Vejo o perigo a chegar
735
00:52:56,677 --> 00:52:58,762
Quero uma pistola
736
00:52:59,555 --> 00:53:01,348
Quero uma arma
737
00:53:02,558 --> 00:53:04,351
Tenho medo, querido
738
00:53:05,185 --> 00:53:07,020
Quero fugir
739
00:53:08,272 --> 00:53:10,232
Este mundo é de loucos
740
00:53:10,899 --> 00:53:12,693
Dá-me a arma
741
00:53:13,986 --> 00:53:18,866
Querido, querido, não é verdade?
742
00:53:19,700 --> 00:53:24,246
Sou imortal quando estou contigo
743
00:53:24,329 --> 00:53:30,127
Mas quero uma pistola na mão
744
00:53:30,210 --> 00:53:36,508
Quero ir para outro lado
745
00:53:36,592 --> 00:53:38,218
Conheci um homem
746
00:53:38,302 --> 00:53:40,304
Legendas: Lara Kahrel
53087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.