Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,326 --> 00:00:36,870
Cuidado! Isso mesmo. Atenção ao desnível.
2
00:00:39,790 --> 00:00:41,166
Levem-no para o fundo.
3
00:00:41,667 --> 00:00:42,668
Isso.
4
00:00:43,293 --> 00:00:44,294
Merda.
5
00:00:44,378 --> 00:00:45,754
Sarah.
6
00:00:45,838 --> 00:00:48,715
Vamos guardar os Augustus Starcks
aqui por precaução.
7
00:00:48,799 --> 00:00:51,051
Avisaram-me
sobre um grupo de manifestantes.
8
00:00:51,134 --> 00:00:54,304
Estava na cara que ele seria cancelado.
9
00:00:54,388 --> 00:00:56,473
Ele não foi cancelado.
10
00:00:56,557 --> 00:00:59,184
A mulher dele só tinha 15 anos
quando se casaram.
11
00:00:59,268 --> 00:01:01,687
Ele era muito influente.
Isto vale uma fortuna.
12
00:01:02,646 --> 00:01:05,065
Vamos. Por aqui.
13
00:01:06,316 --> 00:01:08,068
Pode deixar esse em exposição.
14
00:01:14,825 --> 00:01:18,412
O Augustus Starck não usava azul-cobalto,
ao contrário da mulher.
15
00:01:19,079 --> 00:01:21,123
Esse é um Christina Starck.
16
00:01:21,206 --> 00:01:23,208
Ele reclamou muito do trabalho dela
como seu.
17
00:01:25,836 --> 00:01:27,171
Guardem-no.
18
00:01:36,305 --> 00:01:37,306
Merda!
19
00:01:44,980 --> 00:01:48,901
Controlo-me por ti
20
00:01:48,984 --> 00:01:52,446
Aguento os cavalos
21
00:01:52,529 --> 00:01:55,324
Paciência
22
00:01:56,033 --> 00:02:01,538
Sempre que o Sol nasce
Estou em sarilhos
23
00:02:03,624 --> 00:02:06,460
Sempre que o Sol nasce
Estou em sarilhos
24
00:02:11,548 --> 00:02:13,175
- Estás bem?
- Sim.
25
00:02:14,801 --> 00:02:16,136
Que tens aí?
26
00:02:16,220 --> 00:02:17,804
Salvei-a.
27
00:02:20,807 --> 00:02:22,726
Que corajosa.
28
00:02:25,938 --> 00:02:27,105
Aí estás tu.
29
00:02:29,066 --> 00:02:31,151
- Desculpe, ela…
- Sim, tudo bem.
30
00:02:31,235 --> 00:02:33,320
Dás cabo de mim.
31
00:02:38,659 --> 00:02:39,826
Anda.
32
00:02:41,537 --> 00:02:46,959
Mesmo quando o Sol nasce
Estou em sarilhos
33
00:02:48,794 --> 00:02:55,050
Mesmo quando o Sol nasce
Estou em sarilhos
34
00:02:55,133 --> 00:02:56,885
- Tomem.
- Olá, Lenny.
35
00:02:57,511 --> 00:02:58,595
Boa noite, Sarah.
36
00:03:19,741 --> 00:03:20,784
Olá!
37
00:03:23,120 --> 00:03:24,162
Cheira bem.
38
00:03:24,246 --> 00:03:25,706
Eu ou a comida?
39
00:03:25,789 --> 00:03:26,790
Certo.
40
00:03:29,251 --> 00:03:31,420
Não vais pôr copos de vinho iguais?
41
00:03:31,503 --> 00:03:34,548
Pensei que copos diferentes
dessem um bom tema de conversa.
42
00:03:34,631 --> 00:03:38,427
"Comprámos este nas nossas viagens
a um homem com um primata punheteiro."
43
00:03:38,510 --> 00:03:39,887
Sim.
44
00:03:39,970 --> 00:03:41,346
Vamos usar os chiques.
45
00:03:41,430 --> 00:03:43,473
É o cliente mais importante do banco.
46
00:03:44,433 --> 00:03:45,851
Fazes o molho da salada?
47
00:03:47,477 --> 00:03:50,189
Desculpa, querida. É um email do trabalho.
48
00:03:52,733 --> 00:03:54,735
O dia foi bom? Mau?
49
00:03:55,319 --> 00:03:57,529
O Keith Wang foi falar à gestão de fundos.
50
00:03:58,447 --> 00:04:00,199
O Wang não falha.
51
00:04:00,908 --> 00:04:02,576
Muito bem.
52
00:04:02,659 --> 00:04:04,870
Diz tudo o que tens para dizer.
53
00:04:04,953 --> 00:04:08,916
Vamos falar bastante de investimentos.
Não podes gozar.
54
00:04:08,999 --> 00:04:10,417
O Gerard Inchon é importante.
55
00:04:10,501 --> 00:04:15,464
Tudo bem, eu falo de peelings
com a mulher dele ex-modelo.
56
00:04:15,547 --> 00:04:17,257
A que horas chegam o Steve e a Becca?
57
00:04:17,841 --> 00:04:20,052
Pois. Eles não podem vir.
58
00:04:21,470 --> 00:04:23,514
A baby-sitter cancelou,
mas não te preocupes.
59
00:04:23,597 --> 00:04:25,224
Tratei dos substitutos.
60
00:04:27,559 --> 00:04:28,852
Quem convidaste?
61
00:04:29,561 --> 00:04:30,854
Desculpem o atraso.
62
00:04:30,938 --> 00:04:33,607
O Rufus teve de ir comprar
lubrificante vegano.
63
00:04:34,525 --> 00:04:36,777
Olá a todos.
64
00:04:36,860 --> 00:04:39,988
Gerard, Paula. A Wigwam e o Rufus.
65
00:04:40,072 --> 00:04:41,156
- Wigwam?
- Olá.
66
00:04:41,240 --> 00:04:42,991
E Rufus.
67
00:04:43,700 --> 00:04:45,869
- Olá. É um prazer conhecer-vos.
- Ótimo.
68
00:04:45,953 --> 00:04:49,581
Parecem um dueto de folk de 1960
ou dois peixinhos-dourados.
69
00:04:49,665 --> 00:04:50,916
Gerard.
70
00:04:50,999 --> 00:04:53,669
Estou a brincar. É um prazer conhecer-vos.
71
00:04:53,752 --> 00:04:54,962
Desculpem…
72
00:04:55,045 --> 00:04:56,755
Não! Merda.
73
00:04:58,465 --> 00:04:59,633
Merda.
74
00:05:00,509 --> 00:05:03,470
Raios! Merda.
75
00:05:03,554 --> 00:05:06,181
A Wigwam e o Rufus? Caramba!
76
00:05:06,265 --> 00:05:08,016
Desculpa. Estavam todos ocupados.
77
00:05:08,642 --> 00:05:09,726
Vai correr tudo bem.
78
00:05:11,770 --> 00:05:13,647
Merda.
79
00:05:13,730 --> 00:05:16,358
- O Rufus sacou das bolas.
- O quê?
80
00:05:16,441 --> 00:05:18,235
- Incrível.
- E toca com colheres.
81
00:05:19,027 --> 00:05:20,404
Alguém quer uma bebida?
82
00:05:20,487 --> 00:05:21,530
- Sim.
- Boa!
83
00:05:21,613 --> 00:05:23,365
Ótima lasanha vegetariana, Sare.
84
00:05:23,448 --> 00:05:24,825
Deliciosa.
85
00:05:24,908 --> 00:05:26,952
Sobretudo o toque a…
86
00:05:27,035 --> 00:05:28,412
Era o quê? Chernobyl?
87
00:05:29,830 --> 00:05:31,290
Gosto desta saladeira, Sarah.
88
00:05:31,373 --> 00:05:33,876
Obrigada. Comprei-a a um artesão local.
89
00:05:33,959 --> 00:05:36,336
Sim, vive muita gente criativa
por estas bandas.
90
00:05:36,420 --> 00:05:37,421
Porquê?
91
00:05:37,504 --> 00:05:39,464
Somos uma comunidade alternativa.
92
00:05:39,548 --> 00:05:40,716
- Dá para ver.
- Sim.
93
00:05:40,799 --> 00:05:42,718
Mark, quando vai voltar
para a civilização?
94
00:05:42,801 --> 00:05:45,095
Estamos perto do meu trabalho, portanto…
95
00:05:45,179 --> 00:05:46,722
Trabalha? Deixe-me adivinhar.
96
00:05:46,805 --> 00:05:49,975
Caridade. Ambiente. Publicação ética.
97
00:05:50,058 --> 00:05:52,102
- A Sarah conserva arte.
- Certo.
98
00:05:52,186 --> 00:05:54,021
- Não gosto de me gabar…
- De certeza?
99
00:05:54,104 --> 00:05:57,316
… mas tenho uma bela coleção de arte.
100
00:05:57,399 --> 00:06:01,236
O banco criou um portefólio de criptoarte.
101
00:06:01,320 --> 00:06:03,363
Fui aconselhado a evitar isso.
102
00:06:03,447 --> 00:06:06,867
Eu acho a arte dos meus filhos
tão boa como a arte chique.
103
00:06:07,743 --> 00:06:10,537
O nosso pequeno Ziggy desenhou isto.
104
00:06:10,621 --> 00:06:11,955
Já têm filhos?
105
00:06:12,039 --> 00:06:13,415
Sim, quatro.
106
00:06:13,498 --> 00:06:15,751
Quatro? Vão começar um culto?
107
00:06:15,834 --> 00:06:18,420
Não são do Rufey, mas estamos a tentar.
108
00:06:18,504 --> 00:06:21,381
E a Sarah? Planeia ter filhos?
109
00:06:23,258 --> 00:06:24,968
Se planear, é privado, Gerard.
110
00:06:25,802 --> 00:06:29,389
Mas queremos filhos. Não é?
111
00:06:29,473 --> 00:06:32,684
Sares, é muito diferente
quando são os nossos filhos.
112
00:06:32,768 --> 00:06:34,645
Sim, é o que todos dizem.
113
00:06:34,728 --> 00:06:37,564
- E se estiverem errados?
- Considere-o um investimento.
114
00:06:37,648 --> 00:06:40,943
Pagam bem por crianças
em algumas partes do mundo.
115
00:06:41,527 --> 00:06:44,780
Desculpe, acha mesmo que a adoção
é uma oportunidade de negócio?
116
00:06:44,863 --> 00:06:48,116
Devia ser. O processo de adoção é absurdo.
117
00:06:48,200 --> 00:06:50,577
Guerreiros de justiça social
lixaram o sistema.
118
00:06:50,661 --> 00:06:51,745
- Vinho?
- Nesta zona,
119
00:06:51,828 --> 00:06:54,289
é só rejeitados com problemas com o papá
à procura de vingança.
120
00:06:54,373 --> 00:06:55,749
Qual é a sua solução, Gerard?
121
00:06:55,832 --> 00:06:59,503
Pôr os miúdos todos em orfanatos privados
geridos por padres sinistros?
122
00:06:59,586 --> 00:07:02,047
Caso contrário,
haverá uma enorme revolta urbana?
123
00:07:02,130 --> 00:07:06,593
Goze à vontade, Sarah,
mas boa sorte quando a revolução chegar.
124
00:07:06,677 --> 00:07:08,053
Eu estarei armado e pronto.
125
00:07:08,136 --> 00:07:10,055
- Tem uma arma?
- Uma coleção, querida.
126
00:07:10,138 --> 00:07:12,266
Considera-se
um senhor da guerra suburbano?
127
00:07:12,349 --> 00:07:14,393
Osama bin Negócios, sou eu.
128
00:07:36,415 --> 00:07:37,708
Céus!
129
00:07:37,791 --> 00:07:40,085
Os meus filhos!
130
00:07:40,169 --> 00:07:43,338
Viram os meus filhos?
Alguém viu os meus filhos?
131
00:07:43,422 --> 00:07:46,133
- Meu Deus! Esperem!
- Wigs, eles estavam com quem?
132
00:07:46,216 --> 00:07:47,843
- Mamã!
- Estão ali.
133
00:07:47,926 --> 00:07:50,262
- Céus! Ziggy! Odin!
- Mamã!
134
00:07:51,513 --> 00:07:53,015
Graças a Deus!
135
00:07:53,098 --> 00:07:54,766
- Mamã?
- Sim, querido?
136
00:07:54,850 --> 00:07:56,476
É a casa da Dinah.
137
00:07:58,145 --> 00:07:59,313
Por favor! Não!
138
00:08:00,230 --> 00:08:01,940
Vai, querida. Eu fico a ajudar.
139
00:08:02,024 --> 00:08:03,025
Sim.
140
00:08:03,734 --> 00:08:05,903
- Vamos, queridos.
- Cuidem da vossa mãe.
141
00:08:05,986 --> 00:08:07,487
Vamos sair daqui.
142
00:08:29,426 --> 00:08:30,511
Encontraram alguém.
143
00:08:31,220 --> 00:08:32,721
É uma criança.
144
00:08:39,019 --> 00:08:40,854
Toma. Veste isto.
145
00:08:40,938 --> 00:08:42,356
Vou falar com eles.
146
00:08:46,276 --> 00:08:47,486
Certo.
147
00:08:47,569 --> 00:08:48,695
Obrigado.
148
00:08:50,739 --> 00:08:52,157
Ela está bem?
149
00:08:52,241 --> 00:08:54,952
A menina foi salva por um roupeiro.
150
00:08:56,245 --> 00:08:58,705
O polícia disse que a cama dela
atravessou o chão.
151
00:08:59,289 --> 00:09:01,208
O roupeiro caiu sobre ela,
de portas abertas.
152
00:09:01,291 --> 00:09:02,751
- O roupeiro?
- A sério?
153
00:09:02,835 --> 00:09:04,670
- Pobrezinha.
- Foi um milagre.
154
00:09:04,753 --> 00:09:06,672
Os bombeiros
acham que foi uma fuga de gás.
155
00:09:06,755 --> 00:09:08,006
Credo!
156
00:09:17,599 --> 00:09:19,309
- Já chega, Mark.
- Está bem.
157
00:09:49,798 --> 00:09:54,469
A luz brilhou sobre ti, esta noite
158
00:09:54,553 --> 00:09:55,804
CONFIDENCIAL
159
00:09:55,888 --> 00:10:00,392
Mas eu caminharei
Pelas ruas escuras sozinha
160
00:10:02,936 --> 00:10:07,566
E adormecerei com um sorriso
161
00:10:07,649 --> 00:10:13,155
A poupar os cêntimos
Porque o oráculo mo disse…
162
00:10:18,160 --> 00:10:19,912
BASEADA NO LIVRO DE
163
00:10:30,130 --> 00:10:31,548
INVESTIGAÇÕES DE OXFORD
164
00:10:31,632 --> 00:10:33,842
… pelo WhatsApp ou correio de voz.
165
00:10:34,927 --> 00:10:37,846
Para quem se juntou agora,
regressamos à história do dia.
166
00:10:38,555 --> 00:10:42,601
Os serviços de emergência foram ontem
a uma casa no Sul de Oxford,
167
00:10:42,684 --> 00:10:45,145
onde ocorreu uma enorme explosão de gás.
168
00:10:45,729 --> 00:10:47,981
A dimensão dos danos ainda não é certa,
169
00:10:48,065 --> 00:10:51,276
mas um porta-voz da polícia
confirmou que a casa estava ocupada.
170
00:10:51,360 --> 00:10:53,153
Suspeita-se de uma morte,
171
00:10:53,237 --> 00:10:55,822
mas não foram divulgados mais pormenores.
172
00:10:55,906 --> 00:10:57,449
A polícia protegeu a área…
173
00:10:59,952 --> 00:11:01,161
Estamos a pensar o mesmo?
174
00:11:01,245 --> 00:11:02,871
Se estiveres a pensar:
175
00:11:02,955 --> 00:11:06,208
"Que faz o meu marido sentadinho
a ouvir notícias de treta
176
00:11:06,291 --> 00:11:08,710
em vez de estar a cobrar dívidas
de trabalhos por pagar",
177
00:11:08,794 --> 00:11:13,674
sim, estamos, o que é assustador.
178
00:11:13,757 --> 00:11:16,218
Na verdade, estava a pensar
179
00:11:16,301 --> 00:11:18,929
que esta explosão
nos poderia dar um dinheirão.
180
00:11:19,012 --> 00:11:20,639
De que forma?
181
00:11:21,306 --> 00:11:25,060
Devida diligência. A companhia de gás
pode ter sido negligente.
182
00:11:25,644 --> 00:11:28,146
Talvez este caso vá até ao topo.
183
00:11:28,230 --> 00:11:30,566
Ou talvez fique pelo meio.
184
00:11:31,775 --> 00:11:32,901
O fundo do meio.
185
00:11:33,944 --> 00:11:34,987
O meio do fundo.
186
00:11:35,070 --> 00:11:36,238
- Joe.
- Não?
187
00:11:37,990 --> 00:11:39,616
Adiante…
188
00:11:40,701 --> 00:11:42,452
Talvez vá farejar a situação.
189
00:11:43,078 --> 00:11:45,581
Céus!
Quando farejaste isto pela última vez?
190
00:11:45,664 --> 00:11:46,748
Na primavera?
191
00:11:47,916 --> 00:11:50,294
Não tive tempo para lavar roupa.
192
00:11:50,878 --> 00:11:52,379
Estou a trabalhar num divórcio.
193
00:11:52,462 --> 00:11:53,630
Onde assino?
194
00:11:53,714 --> 00:11:54,798
Para uma cliente.
195
00:11:55,507 --> 00:12:00,012
Outra donzela em apuros à procura
de um cavaleiro de cardigã brilhante?
196
00:12:00,679 --> 00:12:01,680
Talvez.
197
00:12:05,934 --> 00:12:07,144
Muito bem.
198
00:12:07,644 --> 00:12:11,982
Enquanto percebes como esse caso
pode derrubar o governo,
199
00:12:12,649 --> 00:12:14,318
toma uns recibos.
200
00:12:16,778 --> 00:12:17,988
Multa de trânsito.
201
00:12:18,989 --> 00:12:22,326
Verificação de antecedentes. Teve piada.
E que emoção. Fraude de seguros.
202
00:12:22,409 --> 00:12:25,579
Pago, pago, pago. Com dinheiro a sério.
203
00:12:27,164 --> 00:12:31,001
Carta para companhia de gás.
Assunto: pedido de indemnização.
204
00:12:31,084 --> 00:12:33,962
Que é isso? Não temos dinheiro
para uma secretária o escrever.
205
00:12:34,546 --> 00:12:35,547
Eu vou escrever.
206
00:12:36,215 --> 00:12:39,134
Porque não escreves? Para que é isso?
207
00:12:39,218 --> 00:12:42,596
Ninguém usa um ditafone desde 1982, Joe.
208
00:12:42,679 --> 00:12:45,057
Tens razão. Em vez do dito, usam o dedo.
209
00:12:52,231 --> 00:12:56,693
A boa notícia é que os últimos testes
sugerem uma deterioração mais lenta.
210
00:12:56,777 --> 00:12:59,530
A notícia ligeiramente menos otimista…
211
00:12:59,613 --> 00:13:00,822
CONFIDENCIAL
212
00:13:00,906 --> 00:13:03,700
… é que, sem acesso continuado
aos nossos casos de estudo,
213
00:13:03,784 --> 00:13:07,663
não temos informações suficientes
para passar à próxima fase.
214
00:13:10,040 --> 00:13:13,085
Olá. Hamza Malik, Informação e Ameaças.
215
00:13:13,168 --> 00:13:14,294
Obrigada.
216
00:13:14,378 --> 00:13:15,546
MINISTÉRIO DA DEFESA
217
00:13:22,219 --> 00:13:26,682
Bem, o Ministério da Defesa
não pode apressar a ciência médica.
218
00:13:26,765 --> 00:13:28,100
Pois não, Dr. Wright?
219
00:13:29,601 --> 00:13:32,563
Mas, neste caso, terá de o fazer.
220
00:13:40,153 --> 00:13:42,322
- Boa tarde.
- Boa tarde.
221
00:13:47,244 --> 00:13:48,370
Obrigado.
222
00:13:50,163 --> 00:13:51,748
- Vemo-nos no clube.
- Com certeza.
223
00:13:51,832 --> 00:13:52,875
Meu senhor.
224
00:13:53,625 --> 00:13:54,626
Olá.
225
00:14:05,179 --> 00:14:07,014
Isso é que foi meter a pata na poça.
226
00:14:08,390 --> 00:14:09,558
Não foi, Malik?
227
00:14:13,061 --> 00:14:17,316
Não me lembro de o autorizar
a começar uma guerra em Oxford.
228
00:14:17,399 --> 00:14:20,027
Foi dada carta branca ao departamento.
229
00:14:20,110 --> 00:14:21,278
Carta branca?
230
00:14:24,823 --> 00:14:28,827
Isso sugere uma grande liberdade, sim.
231
00:14:29,494 --> 00:14:32,706
Não o suficiente
para explosões mal controladas
232
00:14:32,789 --> 00:14:35,501
em cidades universitárias
cheias de pessoas.
233
00:14:37,252 --> 00:14:39,796
Quem foi o responsável?
O Coiote do Bip Bip?
234
00:14:39,880 --> 00:14:42,883
O homem destacado é…
235
00:14:42,966 --> 00:14:44,510
Um idiota impulsivo?
236
00:14:45,093 --> 00:14:47,429
Presumo que a bomba tenha sido ideia dele?
237
00:14:48,263 --> 00:14:50,182
Foi uma decisão no terreno.
238
00:14:50,265 --> 00:14:52,142
- Uma decisão no terreno, Malik?
- Sim.
239
00:14:52,226 --> 00:14:57,022
Adoraria ser avisado…
240
00:14:58,482 --> 00:15:01,318
… sobre o que o raio do Força Ralph
reservou para depois.
241
00:15:03,487 --> 00:15:06,823
Talvez uma pequena bomba nuclear
num centro comercial apinhado?
242
00:15:10,536 --> 00:15:12,329
- Não me parece.
- Não.
243
00:15:12,412 --> 00:15:13,789
Não lhe parece?
244
00:15:15,541 --> 00:15:17,459
Que alívio.
245
00:15:21,588 --> 00:15:23,841
É bom que se ponha de joelhos no chão
246
00:15:23,924 --> 00:15:27,427
e limpe a fonte de mijo que criou,
247
00:15:28,345 --> 00:15:32,808
antes que se transforme num gêiser
do tamanho de um arranha-céus.
248
00:15:35,519 --> 00:15:37,145
Certo.
249
00:15:39,106 --> 00:15:40,107
Obrigado.
250
00:15:52,995 --> 00:15:54,538
Não se afastem.
251
00:15:54,621 --> 00:15:57,416
Wig, as pessoas daquela casa
eram tuas amigas?
252
00:15:57,499 --> 00:15:58,834
- Sim.
- Eram.
253
00:15:58,917 --> 00:16:02,045
Ontem, por esta hora,
estávamos todos a caminho da escola.
254
00:16:03,463 --> 00:16:05,549
A Dinah foi andando com o Ziggy.
255
00:16:06,550 --> 00:16:10,637
Eu estava a conversar com a Maddie,
e agora ela está morta.
256
00:16:12,973 --> 00:16:14,433
Ela usava galochas amarelas?
257
00:16:14,933 --> 00:16:18,520
A Maddie? Não.
Costumava usar uns ténis matacões.
258
00:16:18,604 --> 00:16:20,105
Não, a menina. A Dinah.
259
00:16:23,192 --> 00:16:25,569
Acho que sim. Porquê?
260
00:16:29,031 --> 00:16:32,910
Acho que as vi ontem.
O cabelo da Dinah era…
261
00:16:32,993 --> 00:16:34,536
Como uma auréola.
262
00:16:36,622 --> 00:16:37,623
Sim.
263
00:16:42,503 --> 00:16:43,504
Pobrezinha.
264
00:16:45,047 --> 00:16:47,090
E o pai dela? Também morreu na explosão?
265
00:16:47,716 --> 00:16:49,218
O pai dela, não.
266
00:16:49,885 --> 00:16:52,262
- A Maddie é… era viúva.
- Pareces triste.
267
00:16:52,346 --> 00:16:53,931
Vamos para a escola.
268
00:16:54,014 --> 00:16:56,475
Acho que a Dinah nunca conheceu o pai.
269
00:16:57,726 --> 00:17:01,104
- A mamã está bem?
- Espero que ela esteja bem.
270
00:17:01,605 --> 00:17:03,232
Os miúdos estão devastados.
271
00:17:04,775 --> 00:17:06,234
O Ziggy está na turma da Dinah.
272
00:17:06,318 --> 00:17:10,405
Olha, ele fez-lhe este cartão.
273
00:17:10,489 --> 00:17:13,742
"Para a Dinah. Lamento pela tua mãe mota."
274
00:17:14,284 --> 00:17:16,078
- Era "morta".
- Certo.
275
00:17:16,161 --> 00:17:19,122
Não corrigimos erros ortográficos.
Deixa-os tristes.
276
00:17:19,205 --> 00:17:20,915
- Olá, queridos.
- Estás bem?
277
00:17:20,999 --> 00:17:22,166
Sim.
278
00:17:23,210 --> 00:17:25,796
Mamã, podemos mandá-lo à Dinah?
279
00:17:27,506 --> 00:17:28,632
Posso ir ao hospital.
280
00:17:29,550 --> 00:17:31,093
Vais atrasar-te, Sare.
281
00:17:31,176 --> 00:17:33,220
Não, fica a caminho.
282
00:17:33,303 --> 00:17:34,388
Mais ou menos.
283
00:17:34,888 --> 00:17:36,014
Vale a pena tentar.
284
00:17:36,098 --> 00:17:37,808
- Obrigada.
- Claro.
285
00:17:37,891 --> 00:17:39,643
- Obrigada.
- Sim. Pode ser?
286
00:17:40,269 --> 00:17:41,270
Ótimo.
287
00:18:12,426 --> 00:18:13,552
- Olá.
- Olá.
288
00:18:14,052 --> 00:18:15,929
Venho visitar a Dinah Singleton.
289
00:18:16,013 --> 00:18:17,097
Sim.
290
00:18:20,934 --> 00:18:22,019
Como se chama?
291
00:18:22,102 --> 00:18:23,562
Sarah. Trafford.
292
00:18:23,645 --> 00:18:24,980
Trafford.
293
00:18:25,522 --> 00:18:26,857
- Kim.
- Sim?
294
00:18:26,940 --> 00:18:29,318
É possível dar lá um saltinho
295
00:18:29,401 --> 00:18:31,361
para entregar isto à Dinah?
296
00:18:32,529 --> 00:18:33,655
Espere aqui.
297
00:18:37,993 --> 00:18:38,994
Sente-se.
298
00:18:39,494 --> 00:18:40,579
Está bem.
299
00:18:52,216 --> 00:18:53,217
Algum problema?
300
00:18:54,343 --> 00:18:55,886
Não, nenhum.
301
00:18:56,803 --> 00:18:59,890
Vim visitar uma das suas pacientes,
a Dinah Singleton.
302
00:19:00,432 --> 00:19:03,727
A menina da explosão.
303
00:19:04,937 --> 00:19:06,480
Isso é do seu filho?
304
00:19:07,105 --> 00:19:09,608
Não, é do filho de uma amiga minha.
305
00:19:11,401 --> 00:19:14,655
Levaram-na de ambulância,
e presumimos que ela estivesse aqui.
306
00:19:14,738 --> 00:19:17,366
Não podemos dar
informações sobre pacientes.
307
00:19:17,991 --> 00:19:20,577
Então, ela está aqui? Está bem?
308
00:19:20,661 --> 00:19:22,204
Não tenho informações.
309
00:19:22,955 --> 00:19:26,667
Desculpe.
Não tem informações ou ela não está aqui?
310
00:19:27,668 --> 00:19:29,628
Ou ela está aqui, mas não pode dizer nada?
311
00:19:30,587 --> 00:19:31,672
Quem é a senhora?
312
00:19:33,674 --> 00:19:35,342
Quem é o senhor?
313
00:19:35,425 --> 00:19:37,761
É o responsável
ou posso falar com outra pessoa?
314
00:19:37,845 --> 00:19:38,971
É melhor ir-se embora.
315
00:19:39,054 --> 00:19:42,057
O quê?
Só lhe queria dar a merda de um cartão.
316
00:19:42,140 --> 00:19:43,475
Vá-se embora, por favor.
317
00:19:43,559 --> 00:19:44,726
Tem de se ir embora.
318
00:19:47,521 --> 00:19:48,522
Está bem.
319
00:19:49,523 --> 00:19:50,566
Caramba!
320
00:19:51,275 --> 00:19:53,360
A saída é por ali.
321
00:19:56,238 --> 00:19:57,281
Obrigada.
322
00:20:02,202 --> 00:20:04,079
Veio cá uma pessoa perguntar por ela.
323
00:20:07,165 --> 00:20:08,375
- Sim.
- Olá.
324
00:20:13,714 --> 00:20:15,174
Portas a fechar.
325
00:20:17,134 --> 00:20:18,844
A descer.
326
00:20:21,430 --> 00:20:23,015
Terceiro andar.
327
00:20:23,098 --> 00:20:24,474
Portas a abrir.
328
00:20:27,853 --> 00:20:29,146
Portas a fechar.
329
00:20:29,229 --> 00:20:30,230
Merda…
330
00:20:31,273 --> 00:20:32,441
A descer.
331
00:20:34,276 --> 00:20:35,777
Que faz ele aqui?
332
00:20:37,112 --> 00:20:38,197
Portas a abrir.
333
00:20:42,242 --> 00:20:43,452
Merda.
334
00:20:44,077 --> 00:20:45,412
Olá.
335
00:20:46,788 --> 00:20:49,333
Pensava que tinha voltado ontem
para as Cotswolds com a Paula.
336
00:20:50,042 --> 00:20:51,043
Não voltámos.
337
00:20:53,378 --> 00:20:54,755
Está tudo bem?
338
00:20:54,838 --> 00:20:57,799
Que curioso!
Não me atreveria a intrometer-me,
339
00:20:57,883 --> 00:20:59,927
caso viesse cá fazer coisas de senhora.
340
00:21:00,010 --> 00:21:03,514
Coisas de senhora?
Só lhe perguntei se estava bem.
341
00:21:03,597 --> 00:21:06,266
Que atenciosa. Estou.
342
00:21:08,769 --> 00:21:10,729
Fez isso sozinha?
343
00:21:11,647 --> 00:21:15,108
Na verdade, Gerard, o filho da Wigwam
fez isto para a Dinah Singleton.
344
00:21:15,192 --> 00:21:17,694
Quem? Não sei do que fala.
345
00:21:17,778 --> 00:21:21,615
Depois da explosão,
vimos a criança num cobertor vermelho.
346
00:21:22,699 --> 00:21:26,078
Pensei que estivesse aqui,
mas foram muito evasivos na Pediatria.
347
00:21:26,161 --> 00:21:28,997
Tenho conhecidos na administração.
348
00:21:29,081 --> 00:21:30,123
Que surpresa!
349
00:21:30,207 --> 00:21:33,877
E, lamento, mas não podem divulgar
informações a todos os vizinhos metediços.
350
00:21:33,961 --> 00:21:38,006
Era só um gesto simpático para uma órfã
que sobreviveu a uma explosão.
351
00:21:39,091 --> 00:21:41,760
Podia perguntar aos seus amiguinhos
se ela está bem.
352
00:21:42,594 --> 00:21:44,304
Obrigado pelo jantar.
353
00:21:44,847 --> 00:21:46,098
A comida era de morrer.
354
00:21:46,932 --> 00:21:48,016
Quase literalmente.
355
00:21:52,020 --> 00:21:54,273
Danny! É bom vê-lo.
356
00:22:45,157 --> 00:22:49,328
A polícia concluiu a investigação,
e o caso será encerrado.
357
00:22:49,411 --> 00:22:51,455
Para ser justo,
acabou por parecer um acidente.
358
00:22:52,164 --> 00:22:56,043
E pode garantir que os habitantes locais
estão apaziguados?
359
00:22:56,126 --> 00:22:57,836
Está tudo impecável,
360
00:22:57,920 --> 00:23:01,173
como diriam os velhos palermas
deste edifício?
361
00:23:01,256 --> 00:23:02,966
- Sim.
- Esplêndido.
362
00:23:03,842 --> 00:23:07,262
Não tenho de me preocupar
com assistentes sociais
363
00:23:07,346 --> 00:23:10,224
veganos de meia-tigela meterem o bedelho?
364
00:23:10,307 --> 00:23:12,142
Essa foi boa.
365
00:23:13,644 --> 00:23:14,770
Não.
366
00:23:16,480 --> 00:23:20,692
Ou com uma vizinha metediça
rondar o hospital?
367
00:23:21,276 --> 00:23:23,403
Acabei de conversar com o meu contacto.
368
00:23:25,906 --> 00:23:26,907
Aí está.
369
00:23:27,533 --> 00:23:28,784
Vou mandar observá-la.
370
00:23:29,576 --> 00:23:30,577
Observá-la.
371
00:23:32,204 --> 00:23:35,082
Ela não é uma ave, Malik.
372
00:23:35,916 --> 00:23:40,337
Vai acabar com isto, entendido?
Não quero nada na imprensa.
373
00:23:41,547 --> 00:23:43,715
Não quero ler sobre isto
enquanto tomo o pequeno-almoço.
374
00:23:43,799 --> 00:23:45,425
Vou solicitar a abstenção da imprensa.
375
00:23:45,509 --> 00:23:47,511
Estará tudo resolvido
antes que possa dizer…
376
00:23:47,594 --> 00:23:49,221
- Ponha-se a andar.
- Certíssimo.
377
00:23:52,641 --> 00:23:53,642
Desculpe?
378
00:23:54,852 --> 00:23:58,814
Que quer que façamos com a criança?
379
00:23:58,897 --> 00:23:59,940
Movam-na, obviamente.
380
00:24:00,023 --> 00:24:02,526
Ela ainda não está pronta para sair.
381
00:24:02,609 --> 00:24:03,819
Ela é algum bolo?
382
00:24:03,902 --> 00:24:06,697
O médico quer mantê-la sob "obs" na UCI.
383
00:24:06,780 --> 00:24:09,658
Fale normalmente.
Não estamos nas operações especiais.
384
00:24:09,741 --> 00:24:11,118
Inalação de fumo.
385
00:24:11,201 --> 00:24:15,205
- Ela está basicamente bem.
- Basicamente bem não chega, Malik.
386
00:24:16,456 --> 00:24:19,877
Porque criancinhas mortas
em operações secretas desleixadas
387
00:24:19,960 --> 00:24:24,256
dirigidas por idiotas psicopatas
têm séries televisivas dedicadas
388
00:24:24,339 --> 00:24:26,258
às suas vidas curtas e desperdiçadas.
389
00:24:26,341 --> 00:24:28,635
Vai dizer ao médico
390
00:24:28,719 --> 00:24:33,765
para deixar de coçar o rabo
e lhe dar alta,
391
00:24:33,849 --> 00:24:37,227
mesmo com o dedo cagado,
se isso apressar as coisas.
392
00:24:39,479 --> 00:24:40,480
Certo.
393
00:24:42,900 --> 00:24:45,611
E mantenha o pirómano maluquinho
fora disto.
394
00:24:45,694 --> 00:24:46,695
Certo.
395
00:24:51,033 --> 00:24:52,242
OCUPAS MORTOS EM EXPLOSÃO
396
00:24:52,326 --> 00:24:54,203
… uma mulher.
397
00:24:54,286 --> 00:24:58,040
Hoje, vamos falar
do papel da mulher na literatura
398
00:24:58,123 --> 00:25:01,835
e colocar a pergunta:
"Terá sido uma sociedade patriarcal
399
00:25:01,919 --> 00:25:04,880
e muitas vezes misógina
a impossibilitar as mulheres
400
00:25:04,963 --> 00:25:07,007
de revelarem as suas identidades?"
401
00:25:07,090 --> 00:25:09,551
Ou haverá algo no impulso criativo…
402
00:25:09,635 --> 00:25:11,094
EXPLOSÃO NO SUL DE OXFORD
403
00:25:11,178 --> 00:25:14,431
… que torna o seu anonimato
sinónimo de liberdade artística?
404
00:25:14,515 --> 00:25:15,641
OCUPA MORRE EM EXPLOSÃO
405
00:25:15,724 --> 00:25:19,061
As mulheres foram vítimas
ou foi libertador assumir um alter ego,
406
00:25:19,144 --> 00:25:21,396
uma identidade?
407
00:25:21,480 --> 00:25:22,898
E a tendência atual de autoras
408
00:25:22,981 --> 00:25:27,027
a assinar com nomes andróginos
será uma espécie de embuste literário?
409
00:25:27,110 --> 00:25:29,404
Ou estão a pedir-nos
que avaliemos as palavras
410
00:25:29,488 --> 00:25:32,199
e não apliquemos preconceitos
sobre a identidade?
411
00:25:32,866 --> 00:25:34,701
E, por falar em embustes,
412
00:25:34,785 --> 00:25:37,829
vamos abordar o que algumas mulheres
dizem ser o maior embuste de todos.
413
00:25:37,913 --> 00:25:40,123
- A ideia de que podem ter tudo.
- Merda.
414
00:25:40,207 --> 00:25:42,584
Trabalho, filhos e uma relação.
415
00:25:44,294 --> 00:25:47,047
Vou entrevistar uma muito bem-sucedida…
416
00:25:53,095 --> 00:25:54,096
Vá lá.
417
00:25:57,516 --> 00:25:58,642
IMPRIMIR
418
00:26:41,852 --> 00:26:43,395
POLÍCIA
419
00:26:49,276 --> 00:26:52,821
O quê? Não há um agente
que faça a ponte com a família
420
00:26:52,905 --> 00:26:56,867
ou alguém com quem possa falar
sobre a Dinah Singleton?
421
00:26:59,203 --> 00:27:02,664
É um ficheiro sinalizado.
422
00:27:03,248 --> 00:27:04,249
Que é isso?
423
00:27:04,333 --> 00:27:06,376
Eu trato disto, sargento.
424
00:27:07,252 --> 00:27:10,088
Espere. O senhor esteve na explosão
a falar com o Gerard Inchon.
425
00:27:10,172 --> 00:27:13,550
- Falo com muita gente.
- Quero entregar isto à Dinah Singleton.
426
00:27:14,134 --> 00:27:15,552
A menina da explosão.
427
00:27:15,636 --> 00:27:18,680
A que foi salva por um roupeiro.
428
00:27:18,764 --> 00:27:20,724
Infelizmente, não a posso ajudar.
429
00:27:21,475 --> 00:27:24,311
Não temos nada no sistema.
430
00:27:26,647 --> 00:27:28,148
Espere. Como é possível?
431
00:27:28,690 --> 00:27:31,026
Ele disse que era um ficheiro sinalizado.
Que é isso?
432
00:27:31,109 --> 00:27:33,111
Está interdito a pessoas como a senhora.
433
00:27:33,195 --> 00:27:35,781
- Desculpe?
- Mande cumprimentos ao seu editor.
434
00:27:37,115 --> 00:27:39,826
Não, eu não sou jornalista.
435
00:27:39,910 --> 00:27:42,037
- Sou uma pessoa normal.
- Normal? Certo.
436
00:27:42,120 --> 00:27:44,706
Família não é de certeza.
437
00:27:44,790 --> 00:27:47,251
Não, porque a família dela morreu.
438
00:27:49,294 --> 00:27:51,713
Teve mais notícias
do assalto à loja de desporto?
439
00:27:51,797 --> 00:27:53,382
Só isto, até agora.
440
00:27:53,465 --> 00:27:55,217
- Imbecil.
- Recebemos algumas chamadas.
441
00:28:39,052 --> 00:28:40,053
Credo!
442
00:28:41,930 --> 00:28:42,931
Desculpe.
443
00:28:43,640 --> 00:28:46,894
INVESTIGAÇÕES DE OXFORD
444
00:29:11,126 --> 00:29:14,338
Cinquenta libras em comida
para a parvoíce da noite de jogos.
445
00:29:14,421 --> 00:29:15,881
O trabalho dá larica.
446
00:29:15,964 --> 00:29:18,091
Recebemos a conta de eletricidade.
447
00:29:18,175 --> 00:29:19,593
Como a vamos pagar?
448
00:29:19,676 --> 00:29:21,970
- Com batatas fritas?
- Eu arranjo o dinheiro.
449
00:29:22,471 --> 00:29:24,806
Nem recebeste das últimas duas semanas.
450
00:29:24,890 --> 00:29:27,768
É um trabalho, Joe.
Pediste-lhe o dinheiro que te deve?
451
00:29:27,851 --> 00:29:30,854
Combinei com ela.
Sem resultado, não há honorários.
452
00:29:30,938 --> 00:29:33,190
Combinaste isso com ela?
453
00:29:33,273 --> 00:29:36,068
- Não és advogado.
- Mas ela parecia tão triste.
454
00:29:36,151 --> 00:29:37,986
Vou renegociar. Escrevo-lhe uma carta.
455
00:29:38,070 --> 00:29:40,030
Raios partam, Joe! Outra vez, não!
456
00:29:42,449 --> 00:29:44,618
Ora, ora! Uma cliente.
457
00:29:45,702 --> 00:29:48,956
Ou enganou-se a caminho
da loja de queijos artesanais?
458
00:29:49,456 --> 00:29:50,749
A porta estava aberta.
459
00:29:51,291 --> 00:29:52,668
Estou à procura do…
460
00:29:54,962 --> 00:29:56,588
… Joseph Silvermann.
461
00:29:56,672 --> 00:30:00,801
Deixe-me adivinhar. Tem um marido,
e ele tem uma secretária. Estou perto?
462
00:30:00,884 --> 00:30:03,387
Não. Ainda há secretárias?
463
00:30:04,179 --> 00:30:05,639
Certo. Uma secretária, não.
464
00:30:05,722 --> 00:30:07,683
Assistente pessoal, uma secretária chique.
465
00:30:07,766 --> 00:30:10,936
Tem cara de quem tem um marido atrevido
nos meios de comunicação.
466
00:30:11,019 --> 00:30:12,437
E que cara é essa?
467
00:30:12,521 --> 00:30:15,899
Tem um olhar inocente e indefeso.
468
00:30:17,276 --> 00:30:18,819
E a senhora tem cara de parvalhona.
469
00:30:22,447 --> 00:30:23,490
Sinto-me vista.
470
00:30:24,491 --> 00:30:26,285
Olá. Sou a Zoë Boehm.
471
00:30:27,995 --> 00:30:29,913
Sarah Trafford.
472
00:30:33,709 --> 00:30:35,544
- Não fumo.
- Nem eu.
473
00:30:36,295 --> 00:30:38,755
Só sinto saudades da parafernália.
474
00:30:42,259 --> 00:30:46,096
Não sei bem porque vim. Acho que vou…
475
00:30:46,180 --> 00:30:49,141
Bem-vinda à nossa modesta
agência de detetives.
476
00:30:49,224 --> 00:30:54,062
Adolescentes fugidos, GPS,
créditos, tartarugas desaparecidas.
477
00:30:54,146 --> 00:30:56,106
- Nenhum trabalho é insignificante.
- Certo.
478
00:30:56,190 --> 00:30:59,359
Também encontro gatos, carros.
479
00:30:59,443 --> 00:31:01,278
- Chaves.
- Pessoas desaparecidas.
480
00:31:06,408 --> 00:31:09,870
Faz bricolagem. E pinta.
481
00:31:09,953 --> 00:31:13,832
Chega dessas porcarias de detetive, Joe.
Bolas!
482
00:31:14,333 --> 00:31:16,251
Ele só a quer impressionar, Sarah.
483
00:31:16,335 --> 00:31:18,962
Espere. E que faz a Zoë Boehm?
484
00:31:19,796 --> 00:31:23,342
- O mesmo que ele, mas melhor.
- Mas o seu nome não está na porta.
485
00:31:23,425 --> 00:31:25,886
Porque não o faço
para me armar em Philip Marlowe.
486
00:31:25,969 --> 00:31:28,138
- Somos casados.
- Nem por isso.
487
00:31:29,014 --> 00:31:31,892
Certo. Então, não trabalham em equipa?
488
00:31:31,975 --> 00:31:33,477
Não se o puder evitar.
489
00:31:33,560 --> 00:31:35,938
Não se preocupe.
O Joe é ótimo com clientes femininas.
490
00:31:36,021 --> 00:31:37,481
E adora olhares inocentes.
491
00:31:38,315 --> 00:31:40,192
É bom, porque eu sou uma nódoa nisso.
492
00:31:40,275 --> 00:31:42,486
Não bebo prosecco,
não crio laços emocionais
493
00:31:42,569 --> 00:31:45,322
e devo acabar por comer o marido atrevido.
494
00:31:49,284 --> 00:31:53,163
Agora que a Cruela foi caçar cachorros,
quem quer um café?
495
00:31:53,247 --> 00:31:54,831
E um bolinho.
496
00:31:59,503 --> 00:32:01,463
Andou na St. Magdala?
497
00:32:02,089 --> 00:32:05,175
É a escola da minha irmã.
Eu andei na Oriel.
498
00:32:05,259 --> 00:32:08,011
É bom no que faz?
A sua mulher foi muito mordaz.
499
00:32:08,095 --> 00:32:09,930
É a forma dela de mostrar afeto.
500
00:32:11,390 --> 00:32:12,391
Não lhe vou mentir.
501
00:32:12,474 --> 00:32:14,268
Não sou nenhum Philip Marlowe.
502
00:32:15,018 --> 00:32:16,019
Mas quem é?
503
00:32:16,603 --> 00:32:18,272
Ninguém. É uma personagem fictícia.
504
00:32:18,814 --> 00:32:20,774
Lá isso é verdade.
505
00:32:20,858 --> 00:32:24,236
Já referi que sou especialista
em maridos namoradeiros?
506
00:32:24,319 --> 00:32:27,698
Sim, sobretudo se as mulheres tiverem…
Que disse ela? Olhares inocentes?
507
00:32:29,199 --> 00:32:31,952
Para ser claro,
não sou nenhum predador, Mna. Trafford.
508
00:32:32,452 --> 00:32:36,999
Sei que dizer que não sou um predador
seria o que um predador diria…
509
00:32:37,082 --> 00:32:38,709
Pode parar de dizer predador.
510
00:32:40,752 --> 00:32:43,172
Então, quanto tempo
costuma demorar um trabalho?
511
00:32:43,255 --> 00:32:45,424
Ainda não disse qual é o trabalho.
512
00:32:46,341 --> 00:32:47,342
Bem…
513
00:32:48,844 --> 00:32:50,012
Quero encontrar alguém.
514
00:32:50,095 --> 00:32:51,555
Posso tratar disso.
515
00:32:51,638 --> 00:32:54,099
É muito difícil desaparecer
sem deixar rasto.
516
00:32:54,183 --> 00:32:56,768
Pegadas online,
câmaras de vigilância em todo o lado.
517
00:32:56,852 --> 00:32:59,479
É preciso ser-se um perito
para desaparecer totalmente.
518
00:33:00,063 --> 00:33:01,231
Está bem.
519
00:33:03,358 --> 00:33:06,445
Estou à procura
de uma menina de cinco anos.
520
00:33:07,321 --> 00:33:09,281
Chama-se Dinah Singleton.
521
00:33:10,240 --> 00:33:12,826
E acho que a estão a apagar
deliberadamente.
522
00:33:12,910 --> 00:33:13,911
A apagar?
523
00:33:13,994 --> 00:33:16,455
Eliminaram-na das notícias.
524
00:33:17,164 --> 00:33:18,373
A explosão de gás.
525
00:33:19,124 --> 00:33:21,919
E um enfermeiro no hospital local
ficou furioso…
526
00:33:22,002 --> 00:33:24,254
Óbvio. Trabalha para o SNS.
527
00:33:24,338 --> 00:33:28,425
Não. Furioso quando lhe perguntei por ela,
como se estivesse a esconder algo.
528
00:33:30,135 --> 00:33:32,387
E há um homem de negócios suspeito
chamado Gerard Inchon
529
00:33:32,471 --> 00:33:34,473
em quem não confio nadinha.
530
00:33:34,556 --> 00:33:38,685
Ela pode ter sido "apagada" do público
531
00:33:38,769 --> 00:33:43,148
e levada para uma instalação privada
por alguém da imprensa
532
00:33:43,232 --> 00:33:45,901
que pagará o tratamento
e a fotografará sem concorrência.
533
00:33:45,984 --> 00:33:47,611
Ela tem cinco anos.
534
00:33:48,695 --> 00:33:50,322
E a polícia abafou tudo.
535
00:33:50,822 --> 00:33:54,660
Na esquadra, disseram que o ficheiro dela
tinha sido sinalizado.
536
00:33:54,743 --> 00:33:56,161
Seja lá o que isso significa.
537
00:33:56,245 --> 00:33:57,788
Significa que é confidencial.
538
00:33:59,957 --> 00:34:02,376
Qual é a sua relação
com a Dinah Singleton?
539
00:34:02,459 --> 00:34:05,087
- É amiga dos seus filhos?
- Não, não tenho filhos.
540
00:34:06,922 --> 00:34:08,130
Não, uma amiga minha conhece-a.
541
00:34:09,675 --> 00:34:12,469
Bem, os pais dela estão mortos.
Ela não tem ninguém.
542
00:34:14,346 --> 00:34:16,014
Qual é mesmo a sua ligação com ela?
543
00:34:24,982 --> 00:34:27,109
Eu vi-a no dia da explosão, e ela era…
544
00:34:27,609 --> 00:34:29,152
A criança que gostaria de ter?
545
00:34:29,235 --> 00:34:31,071
Não, a criança que eu fui.
546
00:34:51,550 --> 00:34:53,385
- Olá.
- Olá, Sarah.
547
00:35:19,077 --> 00:35:21,371
Eis as novidades.
A bisbilhoteira não desistiu.
548
00:35:22,164 --> 00:35:25,167
Está a descer a toca do coelho
como a Alice no País das Porcarias
549
00:35:25,250 --> 00:35:27,127
e recorreu à Brigada Ligeira.
550
00:35:27,628 --> 00:35:31,965
Não estou a perceber tanta metáfora, Amos.
551
00:35:32,049 --> 00:35:34,843
O meu tipo disse-me que a Trafford
552
00:35:34,927 --> 00:35:38,180
- contratou um detetive privado.
- Que grande merda!
553
00:35:39,681 --> 00:35:44,978
Muito bem. Vamos mover a criança
antes que o alvo se arme em heroína.
554
00:35:45,812 --> 00:35:48,690
Vamos acabar com isto.
555
00:35:50,234 --> 00:35:51,944
Desculpa. Isso foram instruções?
556
00:35:52,861 --> 00:35:56,114
Porque, com todo o respeito, Hamster,
557
00:35:56,198 --> 00:35:59,326
eu vou tratar disto como bem me apetecer.
558
00:36:07,543 --> 00:36:09,628
Toma. Leva isto e limpa lá em baixo.
559
00:36:09,711 --> 00:36:11,380
- Está bem.
- Não me demoro.
560
00:36:14,216 --> 00:36:17,719
Desculpe? Já acabámos.
Quer dar uma vista de olhos?
561
00:36:37,114 --> 00:36:38,115
Está bem?
562
00:36:40,450 --> 00:36:42,369
Não se preocupe. É robusto.
563
00:36:54,006 --> 00:36:56,133
Expresso o que sinto
564
00:36:56,216 --> 00:37:00,137
Alguma vez ouviste duas rolas
565
00:37:00,220 --> 00:37:03,265
A chilrear quando amam…
566
00:37:03,348 --> 00:37:05,726
PARA O MEU FILHO FAVORITO,
DA TUA MÃE FAVORITA
567
00:37:06,602 --> 00:37:07,811
Obrigado, mãe.
568
00:37:09,563 --> 00:37:10,731
Vinte.
569
00:37:10,814 --> 00:37:12,107
Quando nos beijamos
570
00:37:12,191 --> 00:37:16,195
E há um salgueiro-chorão
571
00:37:16,278 --> 00:37:18,989
Ele bem sabe chorar…
572
00:37:19,072 --> 00:37:21,491
- Que é isto?
- Estava a tirar os vincos às calças.
573
00:37:21,575 --> 00:37:24,494
Não sejas asseado por mim.
574
00:37:24,578 --> 00:37:26,455
Já me habituei ao teu desleixo.
575
00:37:27,039 --> 00:37:29,499
Vou beber uns copos.
576
00:37:31,251 --> 00:37:32,252
Tu não bebes.
577
00:37:33,003 --> 00:37:35,130
De vez em quando, bebo um coquetel.
578
00:37:37,007 --> 00:37:40,010
Optaste por não tomar
o tradicional banho em casa?
579
00:37:40,093 --> 00:37:42,679
Sim, porque a água tradicional
foi cortada.
580
00:37:42,763 --> 00:37:45,974
Encontrei uma carta da companhia da água
sobre a falta de pagamento.
581
00:37:47,601 --> 00:37:50,187
Pensava que tinha tratado disso.
582
00:37:50,270 --> 00:37:52,981
Puseste-a atrás do sofá,
com o resto das contas por pagar.
583
00:37:53,065 --> 00:37:54,483
Não limpes a cara com isto.
584
00:37:57,277 --> 00:37:58,654
Vem cá, sacaninha.
585
00:38:05,577 --> 00:38:07,871
Vais gostar de saber
que estou a equilibrar as contas.
586
00:38:07,955 --> 00:38:09,289
Ai sim? Ótimo.
587
00:38:10,040 --> 00:38:14,086
Isso significa que mandaste
aquela Sarah Trafford dar uma volta?
588
00:38:14,169 --> 00:38:17,005
Ou foi mais um caso de sem resultado,
não há honorários?
589
00:38:20,175 --> 00:38:22,845
Pareces o Bambi
depois de a mãe ter sido morta.
590
00:38:22,928 --> 00:38:25,889
Estou habituada à incompetência.
As mentiras são uma novidade.
591
00:38:25,973 --> 00:38:28,851
Desculpa.
Só quero investigar mais uma coisa.
592
00:38:28,934 --> 00:38:31,228
Estou a tentar não perguntar
se é o teu próprio rabo.
593
00:38:31,311 --> 00:38:33,647
Se for sobre a explosão de gás,
594
00:38:33,730 --> 00:38:37,234
presumo que tenhas feito
as perguntas habituais?
595
00:38:37,776 --> 00:38:40,863
Vou ao bar ver se os enfermeiros
dão com a língua nos dentes.
596
00:38:40,946 --> 00:38:42,739
Quanto nos vai isso custar?
597
00:38:42,823 --> 00:38:48,579
Porque não procuras causas
em vez de perseguires resultados, Joseph?
598
00:38:49,454 --> 00:38:51,707
Pareces a minha mãe,
quando me chamas Joseph.
599
00:38:51,790 --> 00:38:54,001
Às vezes, sinto-me a tua mãe.
600
00:38:54,585 --> 00:38:57,129
A ir buscar-te à creche dos atrasados.
601
00:39:03,677 --> 00:39:05,888
Talvez descubras algo importante no bar,
602
00:39:05,971 --> 00:39:07,806
mas talvez também fosse bom investigar
603
00:39:07,890 --> 00:39:10,142
a casa que explodiu,
marcada como "local de crime".
604
00:39:11,059 --> 00:39:13,729
Eu começaria por aí. Pelas vítimas.
605
00:39:13,812 --> 00:39:15,689
Vítima. Só há uma.
606
00:39:17,316 --> 00:39:20,819
Não me digas que começaste a acreditar
em tudo o que lês nos jornais.
607
00:39:22,946 --> 00:39:24,740
Posso perguntar aonde vais esta noite?
608
00:39:26,491 --> 00:39:27,492
Perguntar não ofende.
609
00:39:30,454 --> 00:39:31,455
Um beijo de despedida?
610
00:39:47,429 --> 00:39:50,557
Há um salgueiro-chorão
611
00:39:50,641 --> 00:39:53,936
Ele bem sabe chorar
612
00:39:54,019 --> 00:39:57,314
Era assim que eu choraria
Na minha almofada
613
00:39:58,148 --> 00:40:01,735
Se te despedisses de mim
614
00:40:04,821 --> 00:40:07,074
- Não, sente-se.
- Estou ocupado.
615
00:40:07,157 --> 00:40:09,868
Acredite. É uma grande oportunidade.
616
00:40:09,952 --> 00:40:12,496
Lamento, Trafford, mas não é boa altura.
617
00:40:12,579 --> 00:40:16,542
Deixe-me só analisar os valores
para rever a proposta.
618
00:40:16,625 --> 00:40:19,503
Posso falar com a minha equipa.
619
00:40:19,586 --> 00:40:22,631
Sarah! Vim só buscar o meu casaco.
620
00:40:23,423 --> 00:40:25,008
Deixou-o cá depois da explosão.
621
00:40:27,636 --> 00:40:31,640
Que tal bebermos um copo
deste belíssimo vinho tinto?
622
00:40:31,723 --> 00:40:35,686
Não, obrigado. Vou conduzir.
Pode dar-me o meu casaco?
623
00:40:37,020 --> 00:40:39,022
- Sim.
- E o lenço da Paula.
624
00:40:41,483 --> 00:40:44,194
Estão no escritório.
Pus lá tudo depois da explosão.
625
00:40:46,864 --> 00:40:48,240
Certo.
626
00:40:48,323 --> 00:40:50,659
- Sim.
- Só um segundo.
627
00:40:54,830 --> 00:40:59,751
Então? Conseguiu alguma resposta
dos seus compinchas do hospital?
628
00:40:59,835 --> 00:41:01,628
Ou vai voltar a tentar despachar-me?
629
00:41:01,712 --> 00:41:02,963
A criança está ótima.
630
00:41:03,046 --> 00:41:05,340
Vão mantê-la mais uns dias
nos Cuidados Intensivos.
631
00:41:05,424 --> 00:41:07,676
Porquê nos Cuidados Intensivos?
Que aconteceu?
632
00:41:08,302 --> 00:41:10,512
Inalação de fumo, segundo sei.
633
00:41:11,471 --> 00:41:16,351
Quando ela recuperar, vão transferi-la
para o cuidado dos serviços relevantes.
634
00:41:17,311 --> 00:41:18,312
Certo.
635
00:41:18,395 --> 00:41:19,980
Mistério resolvido, Miss Marple?
636
00:41:23,066 --> 00:41:26,278
Se é tudo assim tão simples e às claras,
637
00:41:27,237 --> 00:41:30,157
porque disse a polícia
que era um ficheiro sinalizado?
638
00:41:30,949 --> 00:41:31,950
Foi à polícia?
639
00:41:32,034 --> 00:41:34,786
Porque não fazem uma conferência
e nos dizem que ela está bem?
640
00:41:35,454 --> 00:41:37,039
Que estão eles a esconder, Gerard?
641
00:41:38,582 --> 00:41:40,709
"Eles"? "Nos dizem"?
642
00:41:41,251 --> 00:41:44,296
O quê?
A si e aos seus amigos das conspirações?
643
00:41:45,923 --> 00:41:47,466
Deixe isso com os profissionais.
644
00:41:48,634 --> 00:41:51,011
Concentre-se nos seus problemas, sim?
645
00:41:53,931 --> 00:41:55,933
Como vai a caça ao casaco, Trafford?
646
00:41:56,433 --> 00:41:58,644
Dou-lhe uma pista. É o caro.
647
00:41:59,645 --> 00:42:01,480
Sim, não me demoro!
648
00:42:01,563 --> 00:42:02,856
O seu marido precisa de ajuda.
649
00:42:04,525 --> 00:42:05,526
Certo, Gerard.
650
00:42:06,151 --> 00:42:07,945
Não foi isso que quis dizer, Sarah.
651
00:42:11,198 --> 00:42:15,536
Ele está em águas infestadas de tubarões,
e não há barcos de salvamento.
652
00:42:18,789 --> 00:42:21,208
Belo casaco, Gerard.
653
00:42:21,834 --> 00:42:25,754
Devia apresentar-me ao seu alfaiate.
654
00:42:28,882 --> 00:42:29,883
É…
655
00:42:31,343 --> 00:42:33,470
- Merda!
- Mark, estás bem?
656
00:42:37,015 --> 00:42:38,016
Mark.
657
00:42:39,351 --> 00:42:41,603
O Gerard está a perder o interesse
no investimento.
658
00:42:46,900 --> 00:42:48,652
Merda! O lenço da Paula.
659
00:42:51,655 --> 00:42:54,783
Gerard! O lenço!
660
00:43:05,335 --> 00:43:06,545
Desculpe?
661
00:43:08,380 --> 00:43:09,381
Olá!
662
00:43:11,633 --> 00:43:12,801
Desculpe?
663
00:43:15,512 --> 00:43:19,683
Desculpe, não quero ser sexista,
altista nem mais nada "ista",
664
00:43:19,766 --> 00:43:22,186
mas quer que peça por si?
665
00:43:23,145 --> 00:43:25,314
- Sim. Uma vodca tónica, por favor.
- Está bem.
666
00:43:25,397 --> 00:43:27,191
- Uma vodca tónica. Obrigado.
- Certo.
667
00:43:28,483 --> 00:43:29,484
Ótimo.
668
00:43:30,777 --> 00:43:34,698
Com o que fazem com os cortes,
pandemias e carências,
669
00:43:34,781 --> 00:43:36,074
vocês merecem medalhas.
670
00:43:37,201 --> 00:43:41,663
Não apenas bons samaritanos
de classe média a bater palmas e tachos.
671
00:43:42,748 --> 00:43:46,251
Aliás, posso pagar-lhe a bebida?
672
00:43:46,752 --> 00:43:48,003
Obrigada.
673
00:43:48,921 --> 00:43:52,591
Malta!
Este tipo quer pagar uma bebida a todos.
674
00:43:56,512 --> 00:44:01,225
Percebes que o meu emprego
te permite fazer o teu, certo?
675
00:44:02,351 --> 00:44:05,437
Só estou a dizer que, se o teu trabalho
exigir termos de implorar
676
00:44:05,521 --> 00:44:08,524
a tipos como o Gerard Inchon,
não vale a pena.
677
00:44:16,949 --> 00:44:17,950
Mark…
678
00:44:26,583 --> 00:44:27,584
Joe.
679
00:44:28,168 --> 00:44:31,088
A equipa médica
confirma que a menina está lá.
680
00:44:31,171 --> 00:44:33,882
Sim, está nos Cuidados Intensivos,
mas está bem,
681
00:44:33,966 --> 00:44:36,093
e eu devia meter-me na minha vidinha.
682
00:44:36,176 --> 00:44:39,847
O Gerard Inchon disse-mo,
no seu estilo condescendente.
683
00:44:39,930 --> 00:44:43,934
Alguém lhe deu alta
e mandou a enfermeira fazer-lhe a mala.
684
00:44:44,017 --> 00:44:45,352
Ninguém sabe para onde ela vai
685
00:44:45,435 --> 00:44:48,647
nem acha que ela está bem,
mas vão levá-la esta noite.
686
00:44:48,730 --> 00:44:50,065
Merda, Joe! Está bem.
687
00:45:02,828 --> 00:45:04,830
FUI À CASA DA WIGWAM!
688
00:45:12,963 --> 00:45:16,175
BEM-VINDOS AO HOSPITAL DO SUL DE OXFORD
689
00:45:58,467 --> 00:45:59,468
Desculpe.
690
00:46:05,015 --> 00:46:06,058
Olá.
691
00:46:15,859 --> 00:46:18,612
- Os Cuidados Intensivos? É urgente!
- Siga por aquelas portas,
692
00:46:18,695 --> 00:46:21,782
- suba as escadas e verá as placas.
- Por amor de Deus!
693
00:46:25,994 --> 00:46:27,120
Portas a abrir.
694
00:46:31,458 --> 00:46:32,793
Portas a fechar.
695
00:46:35,128 --> 00:46:36,129
Desculpe.
696
00:46:52,980 --> 00:46:56,066
- É uma emergência! Tenho de ver a Dinah!
- Não há visitas.
697
00:46:56,149 --> 00:46:57,901
Deixe-me entrar. Vão levá-la!
698
00:46:57,985 --> 00:46:59,444
- Lamento.
- Deixe-me entrar!
699
00:47:07,286 --> 00:47:09,496
Atenção. É o alarme de incêndio.
700
00:47:12,791 --> 00:47:15,544
Saiam todos!
701
00:47:22,134 --> 00:47:24,094
É para a vossa segurança. Por favor!
702
00:47:24,178 --> 00:47:26,513
- A Dinah está ali?
- Agora, não. É uma emergência.
703
00:47:27,681 --> 00:47:28,724
Dinah!
704
00:47:31,018 --> 00:47:33,145
Dinah? Desculpa.
705
00:47:48,202 --> 00:47:49,203
Vamos.
706
00:47:56,210 --> 00:47:57,211
Vamos, Dinah.
707
00:47:58,170 --> 00:47:59,505
Dinah, acorda, querida.
708
00:48:01,215 --> 00:48:02,216
Dinah!
709
00:48:03,133 --> 00:48:04,343
Continuem a andar.
710
00:48:05,594 --> 00:48:08,847
Vão para o estacionamento,
para o ponto de encontro.
711
00:48:48,887 --> 00:48:50,013
Merda!
712
00:48:52,140 --> 00:48:53,267
Merda.
713
00:49:03,026 --> 00:49:04,903
Para quem trabalha, Gerard? Onde está ela?
714
00:49:04,987 --> 00:49:07,072
Sarah, pare. Pare!
715
00:49:08,615 --> 00:49:11,702
A criança que me preocupa
é o bebé que perdemos hoje.
716
00:49:15,664 --> 00:49:16,832
Foi por isso que aqui estive.
717
00:49:57,915 --> 00:50:00,125
Joe? Raios!
718
00:50:00,209 --> 00:50:03,086
Tinha razão! Levaram-na, ela desapareceu.
719
00:51:21,874 --> 00:51:23,876
Legendas: Lara Kahrel
52884
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.