Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,970 --> 00:00:30,510
Loin d'ici,
les cerisiers sont en fleur.
2
00:00:31,510 --> 00:00:34,890
Nous avons décidé d'aller les voir.
3
00:00:35,930 --> 00:00:37,980
Les fleurs ne vont pas s'enfuir.
4
00:00:38,270 --> 00:00:41,940
Au contraire,
elles se rapprochent d'ici avec le temps.
5
00:00:43,400 --> 00:00:46,730
C'est pourquoi
nous ne pouvons pas tergiverser.
6
00:00:46,990 --> 00:00:49,740
Ces moments de bonheur propres à l'hiver
7
00:00:49,990 --> 00:00:51,780
sont maintenant comptés.
8
00:00:56,540 --> 00:00:59,210
Même pas deux jours
après cette décision,
9
00:00:59,330 --> 00:01:01,710
nous étions prêtes à partir.
10
00:01:03,380 --> 00:01:06,750
J'ai pris le strict minimum
sur mon Cub.
11
00:01:07,380 --> 00:01:10,880
Nous dormirons dans des business hôtels
et des cybercafés.
12
00:01:19,680 --> 00:01:21,020
J'y vais.
13
00:01:25,730 --> 00:01:28,280
Nous n'avons pas d'itinéraire précis.
14
00:01:28,440 --> 00:01:33,030
Notre destination, c'est le plus loin
où les cerisiers ont fleuri.
15
00:01:40,000 --> 00:01:41,540
Me voilà.
16
00:01:42,290 --> 00:01:45,040
Aujourd'hui, nous partons en voyage,
17
00:01:47,630 --> 00:01:49,510
à la poursuite du printemps.
18
00:03:25,980 --> 00:03:27,020
Les filles.
19
00:03:28,350 --> 00:03:30,610
Prenez ça avec vous.
20
00:03:31,520 --> 00:03:34,900
C'est du pain de munition,
le pain noir des soldats.
21
00:03:35,990 --> 00:03:37,820
Il se conserve longtemps.
22
00:03:37,910 --> 00:03:41,030
- Trop cool, merci !
- C'est rien.
23
00:03:41,120 --> 00:03:42,330
Maman.
24
00:03:42,540 --> 00:03:46,330
Ne t'en fais pas,
Koguma est avec moi si j'ai un problème.
25
00:03:46,460 --> 00:03:49,790
Et Shii sera là pour moi
au moindre souci !
26
00:03:51,420 --> 00:03:53,800
Et mon Super Cub me protégera.
27
00:03:53,960 --> 00:03:56,670
Oui, tout ira bien !
28
00:03:56,800 --> 00:03:58,510
On a le Super Cub !
29
00:03:58,590 --> 00:04:00,550
Mon Hunter Cub est plus puissant !
30
00:04:02,050 --> 00:04:03,010
Bon !
31
00:04:04,560 --> 00:04:06,560
Je crois que l'heure est venue.
32
00:04:17,950 --> 00:04:19,450
Bon voyage.
33
00:04:19,990 --> 00:04:21,570
Sois prudente.
34
00:04:24,120 --> 00:04:25,080
Oui.
35
00:04:30,330 --> 00:04:31,750
Au revoir !
36
00:04:48,940 --> 00:04:52,150
Si on va à Nirasaki
et qu'on longe la rivière Fuji,
37
00:04:52,230 --> 00:04:54,070
on sera à Shizuoka en 3 h.
38
00:04:54,320 --> 00:04:59,240
Puis si on suit la côte, on pourra voir
les cerisiers côté Pacifique aujourd'hui.
39
00:04:59,320 --> 00:05:02,820
- Je veux pas !
- Moi non plus, ce serait pas fun !
40
00:05:02,950 --> 00:05:06,290
On va attraper le printemps
le plus loin possible.
41
00:05:06,620 --> 00:05:07,540
Oui !
42
00:05:28,060 --> 00:05:32,230
Des eaux claires
et des terres vertes accueillantes
43
00:05:57,840 --> 00:05:59,550
On fait déjà une pause ?
44
00:05:59,800 --> 00:06:02,680
On a roulé une heure à peine...
45
00:06:03,300 --> 00:06:05,390
Quand on roule longtemps,
46
00:06:05,510 --> 00:06:09,890
tous les problèmes graves du trajet
peuvent être prédits
47
00:06:09,970 --> 00:06:12,020
grâce à la 1re heure de route.
48
00:06:12,180 --> 00:06:13,690
Les 60 minutes du démon !
49
00:06:14,060 --> 00:06:17,060
Alors on s'arrête après une heure
50
00:06:17,190 --> 00:06:18,690
et on revérifie tout.
51
00:06:18,940 --> 00:06:22,190
Si tout va bien la première heure,
52
00:06:22,450 --> 00:06:26,950
alors les dizaines d'heures suivantes
se passent souvent sans accroc.
53
00:06:27,070 --> 00:06:30,200
Enfin, c'est une superstition
de motard !
54
00:06:30,370 --> 00:06:32,160
Je savais pas...
55
00:06:32,870 --> 00:06:37,710
C'est la première fois que je vais
au bout de la route Kôshû Kaidô.
56
00:06:40,880 --> 00:06:42,510
Mais la route continue.
57
00:06:42,630 --> 00:06:45,470
On doit choisir quel chemin prendre.
58
00:06:47,220 --> 00:06:50,220
Si on trace droit, on arrive à Shiojiri
59
00:06:50,390 --> 00:06:52,480
et on prend la Nationale 19.
60
00:06:52,680 --> 00:06:54,440
On passe les monts de Kiso,
61
00:06:54,520 --> 00:06:58,310
on suit la ligne Chûô
et on arrive à Nagoya.
62
00:06:58,610 --> 00:07:01,860
Il faut vraiment
qu'on passe Nagoya aujourd'hui.
63
00:07:01,980 --> 00:07:02,740
Oui.
64
00:07:02,860 --> 00:07:06,490
En suivant la voie ferrée,
on peut s'arrêter facilement.
65
00:07:06,570 --> 00:07:11,240
Je veux longer la mer du Japon
pour sentir les embruns en roulant !
66
00:07:11,370 --> 00:07:13,000
C'est bof, niveau sécurité.
67
00:07:13,160 --> 00:07:18,000
Et je suis sûre que l'eau de mer,
c'est pas bon pour un engin métallique.
68
00:07:23,510 --> 00:07:26,630
Je suis plutôt
pour la proposition de Koguma.
69
00:07:27,010 --> 00:07:29,800
Ah bon ? OK !
Faisons ça !
70
00:07:30,220 --> 00:07:31,260
Ça te va ?
71
00:07:35,980 --> 00:07:39,770
Je peux parcourir
les routes que je veux quand je veux.
72
00:08:19,440 --> 00:08:22,440
Salon de thé Matsu no ya
73
00:08:22,440 --> 00:08:26,240
La Nakasendo était
l'une des cinq grandes routes d'Edo.
74
00:08:26,320 --> 00:08:28,150
Elle avait beaucoup d'étapes.
75
00:08:29,280 --> 00:08:32,070
Il y reste plein d'anciens
salons de thé.
76
00:08:32,320 --> 00:08:35,330
Ça vaut le coup d'œil
puisque tu veux tenir un café.
77
00:08:36,160 --> 00:08:39,120
C'est pour ça
que tu as choisi cette route ?
78
00:08:44,670 --> 00:08:47,670
Ville de Kiso
Arrêt Itani
79
00:09:03,110 --> 00:09:04,690
On déjeune ?
80
00:09:06,690 --> 00:09:08,690
Marché de bord de route
de Kiso-Fukushima
81
00:09:14,070 --> 00:09:17,200
On fait quoi pour le déjeuner ?
Y a un resto, là.
82
00:09:19,040 --> 00:09:21,460
Je veux éviter les dépenses inutiles.
83
00:09:24,790 --> 00:09:27,840
Quoi ? Tu veux faire cuire du riz, là ?
84
00:09:29,010 --> 00:09:30,340
Les filles...
85
00:09:33,300 --> 00:09:36,810
Laissez-moi m'occuper du déjeuner.
86
00:09:51,200 --> 00:09:52,820
Et voici !
87
00:09:53,910 --> 00:09:58,330
J'ai tartiné du fromage frais
avec du saumon fumé de Kiso !
88
00:09:58,450 --> 00:10:00,700
Allez-y, goûtez.
89
00:10:06,040 --> 00:10:07,210
C'est délicieux !
90
00:10:08,590 --> 00:10:11,720
Waouh ! On se croirait
à l'armée allemande ou russe !
91
00:10:12,170 --> 00:10:15,510
Avec du bacon et des petits pois,
ce serait parfait !
92
00:10:15,590 --> 00:10:16,930
Ouf, ça vous plaît.
93
00:10:46,710 --> 00:10:49,210
Nationale 1
94
00:11:03,600 --> 00:11:06,100
Bienvenue à Higashiômi,
dans la préfecture de Shiga
95
00:11:15,780 --> 00:11:17,570
C'est le lac Biwa !
96
00:11:20,990 --> 00:11:23,950
Business Hôtel
97
00:11:20,990 --> 00:11:23,950
Hôtel du Lac Biwa
98
00:11:41,760 --> 00:11:43,720
Oh, t'as fait à bouffer ?
99
00:11:43,810 --> 00:11:46,100
- Bon appétit !
- Tu trempes le sol.
100
00:11:46,310 --> 00:11:48,810
Sèche-toi et mets des fringues.
101
00:11:49,520 --> 00:11:52,320
Mais le curry, ça se mange à poil !
102
00:12:04,950 --> 00:12:09,830
Il y a une réunion de conducteurs de Cub
dans ce parc, l'été.
103
00:12:09,960 --> 00:12:11,000
Une réunion ?
104
00:12:11,250 --> 00:12:13,920
Plus de 400 Cubs sont rassemblés !
105
00:12:14,130 --> 00:12:16,760
Y a plein de modèles rares ou anciens.
106
00:12:18,130 --> 00:12:22,010
J'ai toujours voulu y aller une fois,
pour voir.
107
00:12:22,300 --> 00:12:24,010
Je veux y aller aussi !
108
00:12:24,810 --> 00:12:25,810
Oui.
109
00:12:28,520 --> 00:12:31,610
J'ai hâte que l'été arrive...
110
00:13:18,610 --> 00:13:23,160
La mer du Japon ne fait pas
de vagues impressionnantes...
111
00:13:23,280 --> 00:13:25,740
- Dommage.
- Tant mieux.
112
00:13:26,160 --> 00:13:28,500
En voyant une mer agitée,
113
00:13:28,620 --> 00:13:31,210
Reiko aurait revendu son Hunter Cub
114
00:13:31,330 --> 00:13:33,920
pour acheter une planche de surf !
115
00:13:34,000 --> 00:13:37,880
T'es sérieuse ?
C'est plus ton style à toi, ça !
116
00:13:38,010 --> 00:13:41,800
Y a pas moyen,
faut que je puisse rentrer chez moi.
117
00:13:42,380 --> 00:13:44,260
Puis par rapport à un Cub...
118
00:13:51,310 --> 00:13:53,690
Je peux le vendre combien, tu crois ?
119
00:13:59,070 --> 00:14:02,070
Ville de Maizuru
Préfecture de Kyoto
120
00:14:09,160 --> 00:14:13,290
Préfecture de Hyôgo
121
00:14:37,520 --> 00:14:39,690
Les dunes de Tottori !
122
00:14:51,750 --> 00:14:54,330
Produits de la mer
123
00:15:08,760 --> 00:15:11,270
Auberge Mizuha
124
00:15:11,520 --> 00:15:14,020
- Quelle bonne prise !
- Ah, attends !
125
00:15:14,180 --> 00:15:15,310
Quoi ?
126
00:15:17,770 --> 00:15:19,480
Allez, cheese !
127
00:15:26,610 --> 00:15:28,740
Lac Shinji
128
00:15:26,610 --> 00:15:28,740
Ministère du Tourisme
129
00:15:43,050 --> 00:15:45,720
Et nous voilà à la pointe de Honshû.
130
00:15:46,010 --> 00:15:47,430
C'est dingue...
131
00:15:47,680 --> 00:15:51,220
Avec un Cub,
on peut aller partout au Japon.
132
00:15:51,470 --> 00:15:53,560
Pas qu'au Japon.
133
00:15:57,230 --> 00:15:59,230
Les eaux, ça se traverse.
134
00:16:24,800 --> 00:16:27,590
Cybercafé Olive
135
00:16:37,430 --> 00:16:41,520
Il paraît que c'est fleuri
à Miyazaki et à Kumamoto.
136
00:16:41,690 --> 00:16:44,320
C'est bon, je sais où on va.
137
00:16:44,480 --> 00:16:48,320
Au plus loin où on peut aller en Cub.
Au bout du bout du Japon !
138
00:16:49,110 --> 00:16:50,110
D'accord !
139
00:17:22,230 --> 00:17:27,480
Cap Sata
140
00:17:34,410 --> 00:17:37,120
- On est arrivées !
- Oui.
141
00:17:37,620 --> 00:17:39,160
Ça y est, on le tient !
142
00:17:40,040 --> 00:17:41,210
Le printemps !
143
00:17:58,310 --> 00:18:00,810
Quand j'ai proposé ce voyage,
144
00:18:00,890 --> 00:18:03,940
je pensais que tu dirais
que c'était impossible.
145
00:18:05,230 --> 00:18:07,110
J'ai failli le dire.
146
00:18:07,520 --> 00:18:08,730
Mais...
147
00:18:10,110 --> 00:18:13,990
Sauve-moi à nouveau
avec ton Super Cub.
148
00:18:15,990 --> 00:18:18,910
Cet hiver glacé et sombre...
149
00:18:20,040 --> 00:18:21,410
Efface-le...
150
00:18:23,210 --> 00:18:25,920
Fais-le disparaître !
151
00:18:29,210 --> 00:18:31,010
Je t'en prie...
152
00:18:32,010 --> 00:18:33,800
Je t'en prie !
153
00:18:35,260 --> 00:18:36,510
Un Cub...
154
00:18:37,890 --> 00:18:41,100
Ça peut pas faire ça...
155
00:18:47,360 --> 00:18:49,570
Mais était-ce vraiment impossible ?
156
00:18:49,730 --> 00:18:51,940
J'ai voulu vérifier par moi-même.
157
00:18:54,700 --> 00:18:57,200
C'est chouette de barouder à plusieurs !
158
00:18:57,490 --> 00:19:01,580
J'avais l'habitude d'explorer seule,
alors je me suis éclatée !
159
00:19:14,090 --> 00:19:16,090
Emportons-en !
160
00:19:17,220 --> 00:19:19,390
Jusqu'à notre ville !
161
00:19:24,100 --> 00:19:29,610
Le paysage d'hiver du jour de notre départ
avait bien changé.
162
00:19:30,900 --> 00:19:34,610
Les cerisiers étaient fleuris
et la lumière nous inondait.
163
00:19:34,900 --> 00:19:37,610
La nature avait retrouvé des couleurs.
164
00:19:38,700 --> 00:19:40,620
Le printemps était enfin là.
165
00:19:40,990 --> 00:19:43,700
Non, on avait rapporté le printemps !
166
00:19:48,330 --> 00:19:50,590
Ça y est, le printemps est là aussi !
167
00:20:08,350 --> 00:20:08,440
Eniwa Shii
168
00:20:08,440 --> 00:20:08,520
Eniwa Shii
169
00:20:08,520 --> 00:20:08,600
Eniwa Shii
170
00:20:08,600 --> 00:20:08,690
Eniwa Shii
171
00:20:08,690 --> 00:20:08,770
Eniwa Shii
172
00:20:08,770 --> 00:20:08,850
Eniwa Shii
173
00:20:08,850 --> 00:20:08,940
Eniwa Shii
174
00:20:08,940 --> 00:20:10,610
Eniwa Shii
175
00:20:12,020 --> 00:20:13,400
Allô ?
176
00:20:22,030 --> 00:20:24,120
C'est quoi, ce Little Cub ?
177
00:20:24,370 --> 00:20:28,830
En fait, je comptais
vous demander conseil avant...
178
00:20:29,120 --> 00:20:33,130
Mais j'ai vu celui-là en arrivant
et j'ai craqué !
179
00:20:35,010 --> 00:20:38,130
Il est neuf ?
Eh bah, t'es riche !
180
00:20:38,300 --> 00:20:41,430
Y avait une remise,
c'était un modèle d'exposition.
181
00:20:41,550 --> 00:20:44,430
J'ai négocié à mort
et j'ai payé la moitié.
182
00:20:44,600 --> 00:20:49,140
J'ai emprunté le reste à mon père
en lui promettant de le rembourser !
183
00:20:49,980 --> 00:20:53,690
Avec lui,
l'italianisation va pouvoir reprendre !
184
00:20:54,320 --> 00:20:55,150
Oui !
185
00:20:55,480 --> 00:20:58,650
Avec un Cub,
je peux faire des courses partout !
186
00:21:00,160 --> 00:21:02,780
Rouler au printemps est très agréable,
187
00:21:02,910 --> 00:21:05,160
alors il y a plus de motos dehors.
188
00:21:05,370 --> 00:21:06,950
Fais bien attention.
189
00:21:07,080 --> 00:21:11,210
Vient ensuite l'été.
On est pas au frais en moto, c'est faux !
190
00:21:11,370 --> 00:21:14,540
Faut rester concentré,
ou la chaleur t'achève !
191
00:21:14,670 --> 00:21:16,920
Et l'automne accourt, puis l'hiver.
192
00:21:17,050 --> 00:21:18,880
L'hiver est long et froid...
193
00:21:41,110 --> 00:21:42,740
Je n'avais pas de parents.
194
00:21:43,240 --> 00:21:44,780
Pas d'argent.
195
00:21:45,410 --> 00:21:49,290
Pas de hobby, pas d'ami,
ni d'aspiration pour l'avenir.
196
00:21:50,330 --> 00:21:54,790
Mon quotidien où je n'avais rien
a un peu changé.
197
00:21:55,540 --> 00:21:58,420
C'est parce que
j'ai découvert les Cubs.
198
00:21:59,010 --> 00:21:59,800
Non.
199
00:22:00,760 --> 00:22:04,010
Honnêtement,
ce n'est pas le Cub qui m'a sauvée.
200
00:22:04,510 --> 00:22:07,810
C'est le fait de désirer quelque chose.
201
00:22:09,060 --> 00:22:12,060
Par exemple, vouloir aller ailleurs
202
00:22:12,140 --> 00:22:14,810
et tourner dans une rue inconnue.
203
00:22:15,230 --> 00:22:17,820
Un petit désir suffit.
204
00:22:18,020 --> 00:22:21,190
Le Cub répondra sûrement à ce souhait.
205
00:22:23,530 --> 00:22:26,070
Ce n'est pas une machine magique.
206
00:22:26,620 --> 00:22:29,490
Mais ça permet de surmonter les obstacles.
207
00:22:29,620 --> 00:22:32,080
Et quand on veut accomplir quelque chose,
208
00:22:32,580 --> 00:22:34,670
ça devient un allié de taille.
209
00:22:36,380 --> 00:22:39,050
C'est ça pour nous, un Super Cub.
210
00:22:42,130 --> 00:22:44,220
On roulera aussi loin qu'on veut
211
00:22:44,510 --> 00:22:45,680
avec...
212
00:22:46,090 --> 00:22:47,600
nos Super Cubs !
213
00:22:46,090 --> 00:22:51,020
ÉPISODE 12
214
00:22:46,090 --> 00:22:51,020
SUPER CUB
215
00:24:08,890 --> 00:24:12,850
Supervision : Sarah Leclère
Repérage : Elouan Tapounie
216
00:24:12,970 --> 00:24:16,770
Traduction & Adaptation : Gaëlle Ruel
Relecture : Camille Velien
217
00:24:16,890 --> 00:24:20,900
Publication : Jelizaveta Stolarova
WAKANIM
15724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.