Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,200 --> 00:00:48,200
www.titlovi.com
2
00:00:51,200 --> 00:00:54,225
Došla si da me ubiješ.
3
00:01:01,618 --> 00:01:05,075
Došla si da me ubiješ.
4
00:02:01,745 --> 00:02:06,674
Iz 80-og okruga: nestali Niederman
smatra se izuzetno opasan.
5
00:02:06,847 --> 00:02:09,656
Primijenite izuzetan oprez.
6
00:02:09,830 --> 00:02:14,065
Htio bih obavijestiti patrolu.
81-20, prijem.
7
00:02:38,445 --> 00:02:41,212
81-20, čujete li me?
Prijem.
8
00:02:41,385 --> 00:02:44,584
Osam - Jedan - Dva - Nula.
Čujete li me? Prijem.
9
00:03:26,211 --> 00:03:29,409
KULA OD KARATA
10
00:03:29,410 --> 00:03:32,609
po romanu Stiga Larsona
DJEVOJKA KOJA JE UDARILA U OSINJE GNIJEZDO
11
00:03:55,562 --> 00:03:58,026
Njeno ime je Lisbeth Salander.
12
00:03:58,286 --> 00:04:00,923
27 joj je godina.
13
00:04:03,689 --> 00:04:05,979
U ovom izdanju Millenniuma otkrivamo...
14
00:04:06,282 --> 00:04:10,735
... Kako su švedski vladini zvaničnici
udružili protiv nje...
15
00:04:10,822 --> 00:04:14,366
... Da zataškaju patološko ubistvo:
16
00:04:16,181 --> 00:04:21,887
Alexander Zalachenko, GRU-ov prebjegli
agent iz Sovjetskog Saveza.
17
00:04:22,104 --> 00:04:26,297
Počinio je ozbiljne zločine u Švedskoj:
18
00:04:26,383 --> 00:04:31,873
oružje, droga, pranje novca, zlostavljanje.
19
00:04:32,003 --> 00:04:37,147
Alexander Zalachenko je
otac Lisbeth Salander.
20
00:04:37,405 --> 00:04:42,723
Ovo izdanje Millenniuma
je posvećeno njenom oporavku.
21
00:04:42,896 --> 00:04:44,711
Zdravo.
22
00:04:44,841 --> 00:04:47,392
Možeš li otvoriti oči?
23
00:04:48,860 --> 00:04:53,184
Zovem se Anders Jonasson.
Ovdje sam doktor.
24
00:04:55,345 --> 00:04:59,278
Vi ste u bolnici Salgrenska,
u Gothenburgu.
25
00:05:03,472 --> 00:05:05,849
Možete li izbrojiti do deset?
26
00:05:08,140 --> 00:05:11,512
Jedan, dva, tri...
27
00:05:19,855 --> 00:05:22,362
To je u redu.
28
00:05:23,227 --> 00:05:26,857
Moj tekst je od 40 do 50 stranica dug.
29
00:05:27,116 --> 00:05:31,137
Sadržat će kopirane djelove
Bjorckove istrage...
30
00:05:31,397 --> 00:05:33,860
... Da ga učini snažnijim,
ubjedljivijim.
31
00:05:34,077 --> 00:05:37,534
Koji slikovni materijal imamo?
- Ne mnogo.
32
00:05:37,793 --> 00:05:42,550
Možemo nabaviti sliku Gunnara Bjorcka,
Teleboriana i Zalachenka.
33
00:05:42,809 --> 00:05:46,828
I neke iz bolnice St. Stephena.
- Da, i Lisbethine.
34
00:05:47,174 --> 00:05:50,848
To zvuči kao bar 75 stranica.
- Možda i više. Bit će dobro.
35
00:05:50,883 --> 00:05:53,019
Možemo li da pronađemo još imena?
36
00:05:53,054 --> 00:05:56,036
Ne, moramo da se usredsredimo
na ono što imamo.
37
00:05:56,338 --> 00:06:00,316
Nadajmo se da će publikacija
iznijeti na svjetlo još njih.
38
00:06:00,532 --> 00:06:02,780
To će biti samo pitanje vremena,
a onda...
39
00:06:08,658 --> 00:06:10,863
Hajde da počnemo.
40
00:06:11,857 --> 00:06:14,796
Posljednje vijesti: policija
je angažirala dodatne snage
41
00:06:14,831 --> 00:06:17,087
poslije ubistva u Gossebergu,
ovog jutra.
42
00:06:17,304 --> 00:06:20,546
Velike policijske snage
trgaju za izvršiocem.
43
00:06:20,806 --> 00:06:23,398
Policija ga je identificirala...
44
00:06:23,658 --> 00:06:26,899
... Kao Ronalda Niedermana,
35-ogodišnjeg Nijemca.
45
00:06:27,116 --> 00:06:31,827
Po policijskim izvorima,
on je naoružan i veoma opasan.
46
00:06:35,026 --> 00:06:38,830
Tražim Fredericka Clintona.
- Šta da kažem, ko ste vi?
47
00:06:39,089 --> 00:06:42,160
Evert Gullberg, stari kolega.
48
00:06:42,418 --> 00:06:45,531
Otac spava, ali molim vas uđite.
49
00:06:47,994 --> 00:06:53,658
Zalachenko će uraditi ono što je najbolje
za njega, bez obzira na posljedice.
50
00:06:53,873 --> 00:06:56,077
Radi se, također, i o mom ugledu.
51
00:06:56,250 --> 00:07:01,481
Ne možemo rizikovati da progovori.
52
00:07:01,654 --> 00:07:05,977
Po svaku cijenu ga moramo ušutkati.
53
00:07:06,193 --> 00:07:09,263
Slažemo se. Kao i obično.
54
00:07:09,436 --> 00:07:12,937
Možeš vidjeti u kakvom sam stanju.
55
00:07:14,925 --> 00:07:18,772
Frederick, trebaš nam.
Posljednji put.
56
00:07:19,031 --> 00:07:21,106
Nisam u stanju da vam pomognem.
57
00:07:21,323 --> 00:07:24,651
Svaki drugi dan provedem po 5 sati...
58
00:07:24,824 --> 00:07:29,017
... U bolnici zbog hemodijalize.
59
00:07:29,969 --> 00:07:33,080
Uskoro ću umrijeti!
60
00:07:33,297 --> 00:07:35,760
Ne mogu dobiti novi bubrijeg.
61
00:07:37,619 --> 00:07:40,127
Tako stoje stvari, moj prijatelju.
62
00:07:46,913 --> 00:07:50,372
Hvala ti, draga.
- Svježe su ispečeni.
63
00:07:54,867 --> 00:07:57,849
Nisam znao da imaš kćerku.
64
00:07:59,189 --> 00:08:01,308
Ne...
65
00:08:01,524 --> 00:08:04,938
Ne znamo mnogo o privatnim
životima onog drugog.
66
00:08:05,932 --> 00:08:10,256
Mada smo radili zajedno...
67
00:08:12,460 --> 00:08:16,004
... Da, više od 35 godina.
68
00:08:18,728 --> 00:08:21,452
A šta s Lisbeth Salander?
69
00:08:21,668 --> 00:08:25,299
Optužba je već krenula.
Šta da radimo s njom?
70
00:08:38,482 --> 00:08:40,774
Zdravo Lisbeth.
71
00:08:41,509 --> 00:08:43,842
Kako je?
72
00:08:46,004 --> 00:08:50,155
Sjećate li me se?
Zovem se Anders Jonasson.
73
00:08:52,575 --> 00:08:55,514
Razumijem, ako ste umorni.
74
00:08:55,730 --> 00:08:58,712
Pogođeni ste u glavu.
75
00:08:58,929 --> 00:09:02,171
Uspjeli smo da uklonimo metak.
76
00:09:02,387 --> 00:09:06,666
Nije oštetio nijedan vitalni dio,
koliko nam je poznato.
77
00:09:06,883 --> 00:09:10,341
Također, imate rane od vatrenog oružja
na desnom ramenu i lijevom kuku.
78
00:09:10,601 --> 00:09:13,194
Ali lijepo će zarasti.
79
00:09:13,367 --> 00:09:17,776
A šta s oštećenjem mozga?
80
00:09:18,554 --> 00:09:23,136
Povrede mozga su složene i
teške za otkrivanje. Ne brinite.
81
00:09:28,798 --> 00:09:31,177
Policija želi da razgovara s vama.
82
00:09:31,436 --> 00:09:34,505
Nisam dozvolio,
s obzirom na vaše stanje.
83
00:09:34,678 --> 00:09:39,519
Sigurno će se vratiti, ali zasad
neću ih pustiti unutra.
84
00:09:44,534 --> 00:09:47,689
Je li Zalachenko preživio?
85
00:09:47,905 --> 00:09:51,191
Zakrpljen je i stanje mu je stabilno.
86
00:09:51,364 --> 00:09:54,302
Ali, prilično je teško povrijeđen.
87
00:10:01,349 --> 00:10:01,997
Prokletstvo.
88
00:10:02,214 --> 00:10:05,412
Pitao sam se kad ćeš se pojaviti.
89
00:10:05,671 --> 00:10:09,563
Razgovarali smo kako da ti pomognemo.
90
00:10:09,822 --> 00:10:14,922
Ali da bismo razvili strategiju,
moramo prvo da čujemo tvoju verziju.
91
00:10:18,207 --> 00:10:23,092
Kako bi strategija trebala da izgleda?
92
00:10:23,351 --> 00:10:25,859
Zajednički ćemo pronaći način.
93
00:10:26,074 --> 00:10:30,181
Kako bilo, bit će teško da te
potpuno držimo van zatvora.
94
00:10:30,354 --> 00:10:33,164
Isuse, tako misliš?
95
00:10:33,337 --> 00:10:38,005
Ipak ćemo ti pomoći s advokatom
i svim ostalim šta ti bude potrebno.
96
00:10:38,221 --> 00:10:43,625
Ali moraš da sarađuješ
i daš nam neke garancije.
97
00:10:43,841 --> 00:10:47,818
Niederman...
Niederman je žrtveni jarac.
98
00:10:48,077 --> 00:10:50,542
On je pucao na Lisbeth.
99
00:10:50,671 --> 00:10:56,376
Postoje ozbiljne optužbe protiv tebe,
koje će možda teško moći da se pobiju.
100
00:10:56,636 --> 00:10:58,711
To je vaš problem.
101
00:10:58,928 --> 00:11:01,478
To je u potpunosti vaš problem.
102
00:11:01,738 --> 00:11:04,115
Ako ga ne riješite...
103
00:11:04,374 --> 00:11:07,356
... Kontaktirat ću štampu.
104
00:11:07,616 --> 00:11:11,333
Imam imena, datume, događaje...
sve.
105
00:11:11,593 --> 00:11:15,267
Sve vas mogu potpuno uništiti.
106
00:11:16,779 --> 00:11:20,325
Ja sam onaj koji opstaje,
treba to da znaš.
107
00:11:20,541 --> 00:11:24,560
Zalachenko, ne razumiješ...
- Ti si taj koji ne razumije!
108
00:11:28,754 --> 00:11:31,823
Ovaj razgovor je završen.
109
00:11:40,901 --> 00:11:43,192
Samo još nešto.
110
00:11:44,661 --> 00:11:47,082
Lisbeth...
111
00:11:47,255 --> 00:11:51,880
Šta nije u redu s njom?
- Mora biti uklonjena, shvataš?
112
00:11:55,857 --> 00:11:58,536
Dobro. Dobro...
113
00:12:02,082 --> 00:12:05,064
Zdravo. Izvini što kasnim.
114
00:12:05,324 --> 00:12:08,955
Sestra mi je stigla.
Pričat ćemo kasnije.
115
00:12:09,172 --> 00:12:11,894
Zar nikog nema kod kuće?
- Ne.
116
00:12:14,877 --> 00:12:20,367
Kako god, Mike, pokušala je
da oca na smrt prebije sekirom.
117
00:12:21,966 --> 00:12:24,343
A to je pokušaj ubistva.
118
00:12:28,277 --> 00:12:30,699
Ili samoodbrana.
119
00:12:30,828 --> 00:12:35,539
Ali, uhapšena je za pokušaj
ubistva Zalachenka, ili za šta?
120
00:12:39,948 --> 00:12:43,753
Zato će joj trebati advokat krivičar.
121
00:12:45,222 --> 00:12:47,859
Poznaješ prava žena.
122
00:12:48,118 --> 00:12:53,046
Lisbeth i njena majka su bile izložene
maltretiranju i zlostavljanju...
123
00:12:53,219 --> 00:12:58,710
... Od Zalachenka i od vlasti.
To je počelo mnogo prije Gosberge.
124
00:12:58,839 --> 00:13:02,211
Evo dokumenata koji to potvrđuju.
125
00:13:10,467 --> 00:13:15,394
Kopija istrage, provedena od agenta
Službe bezbijednosti: Gunnara Bjorcka.
126
00:13:16,950 --> 00:13:22,570
Pokazuje koliko je legalno bilo zatvoriti
12-ogodišnju djevojčicu u St. Stephen...
127
00:13:22,787 --> 00:13:25,856
... I ušutkati je.
128
00:13:26,028 --> 00:13:29,098
Je li ovo povjerljivo?
129
00:13:29,227 --> 00:13:34,501
Samo im reci da si dobila od novinara
koji ne želi da otkrije izvor.
130
00:13:36,835 --> 00:13:41,115
Stvarno želiš da ideš toliko daleko
za Lisbeth Salander, zar ne?
131
00:13:44,443 --> 00:13:45,740
Da.
132
00:14:31,820 --> 00:14:34,716
Arhiepiskopu,
Arhiepiskopska kancelarija, Uppsala
133
00:14:34,751 --> 00:14:37,309
Premijeru,
Kabinet vlade, Stokholm
134
00:14:48,981 --> 00:14:55,206
SJ X2000 Br. 429 iz Stoklholma
stigao je na peron broj 6.
135
00:15:25,378 --> 00:15:28,707
Ne treba mi advokat.
136
00:15:30,479 --> 00:15:33,764
Bit ćeš optužena za pokušaj
ubistva svog oca.
137
00:15:35,148 --> 00:15:38,736
Mike smatra da će probati da te
zatvore u psihijatrijsku ustanovu...
138
00:15:39,038 --> 00:15:42,021
... Tako da će ti trebati advokat.
139
00:15:45,176 --> 00:15:48,072
U svakom slučaju, možeš
da izabereš nekog drugog,
140
00:15:48,289 --> 00:15:53,519
ako ne želiš da sud imenuje
advokata po službenoj dužnosti.
141
00:15:57,755 --> 00:16:01,343
Da li tvoja šutnja znači
da trebam otići?
142
00:16:13,058 --> 00:16:15,089
Ti odluči.
143
00:16:17,034 --> 00:16:19,629
Imaš li cigaretu?
144
00:16:20,968 --> 00:16:25,247
Imate li nikotinski flaster?
- Da, samo trenutak, molim.
145
00:16:34,758 --> 00:16:39,211
Dobila sam ovu kopiju od Mikea.
Znaš šta je u njemu, zar ne?
146
00:16:42,970 --> 00:16:46,385
Morat ćemo mnogo da pričamo
jedna s drugom.
147
00:16:46,558 --> 00:16:49,973
Zato želim da budeš potpuno
otvorena sa mnom.
148
00:16:53,086 --> 00:16:56,414
Mike mi je rekao većinu,
ali o nekim stvarima želi da ti...
149
00:16:56,631 --> 00:16:59,614
... odlučiš šta želiš da kažeš.
150
00:17:01,991 --> 00:17:04,670
Mislim da znaš na šta je mislio.
151
00:17:04,887 --> 00:17:08,908
To je nešto s kompjuterima
i DVD-jem.
152
00:17:17,724 --> 00:17:22,048
Poslije svega što smo tokom
ovih godina učinili za tebe...
153
00:17:22,135 --> 00:17:26,370
... Prijetiš nam.
To je veliki rizik.
154
00:17:26,543 --> 00:17:32,033
Ja sam onaj koji opstaje. Činim ono što
mislim da je neophodno da opstanem.
155
00:17:32,163 --> 00:17:37,610
Ne, ti to radiš jer si zao
i pokvaren čovjek bez časti.
156
00:17:37,739 --> 00:17:39,815
Bez morala.
157
00:17:43,272 --> 00:17:47,032
Došao sam da ti prenesem poruku.
158
00:17:47,249 --> 00:17:50,880
Ovog puta ti nećemo pomoći.
Tako!
159
00:17:51,183 --> 00:17:55,073
Nemam izbora.
Zar to ne shvatate?
160
00:17:55,246 --> 00:17:59,785
Život me je naučio
da izbor uvijek postoji.
161
00:18:00,952 --> 00:18:03,416
Idioti.
162
00:18:03,675 --> 00:18:05,750
Idioti.
163
00:18:06,053 --> 00:18:09,425
Zgazit ću vas.
- Nećeš uraditi ništa.
164
00:18:12,710 --> 00:18:17,161
Ne, lezi mirno! Molim te!
Ja ću pogledati šta se događa.
165
00:18:20,923 --> 00:18:22,696
Izlazi!
166
00:18:24,035 --> 00:18:25,937
Ima pištolj.
167
00:18:26,197 --> 00:18:28,012
Šta se događa?
168
00:18:29,094 --> 00:18:31,254
Brže!
169
00:18:37,781 --> 00:18:41,499
Čekaj, stižem
Zagrli me.
170
00:18:43,401 --> 00:18:44,784
Čvrsto se drži.
171
00:18:46,902 --> 00:18:48,588
Čvrsto se drži.
172
00:19:15,649 --> 00:19:20,187
Povukao je vrata, ali nije mogao
da ih otvori. Bilo je nestvarno.
173
00:19:20,360 --> 00:19:23,300
Starac s pištoljem.
174
00:19:24,683 --> 00:19:27,579
Onda sam čula pucanj,
kada je ubio sebe.
175
00:19:27,795 --> 00:19:31,469
Jesi li sigurna da je
htio da se dočepa Lisbeth?
176
00:19:31,556 --> 00:19:35,230
Jesam, bilo je užasno!
Nikad se nisam toliko uplašila.
177
00:19:35,360 --> 00:19:38,905
Da dođem tamo?
- Ne.
178
00:19:39,121 --> 00:19:45,302
Ne treba. Ostat ću sa svojom
prijateljicom Verom Ackerlund u Kaltorpu.
179
00:19:46,383 --> 00:19:50,058
Konferencija za novinare u policijskoj
centrali u 15:00. - Moram požuriti.
180
00:19:50,317 --> 00:19:52,737
Čuvaj se.
- Hoću.
181
00:19:52,996 --> 00:19:55,633
Pričat ćemo kasnije.
- Da. Zdravo.
182
00:19:59,567 --> 00:20:03,241
Zašto policija nije postavila
bolje obezbjeđenje?
183
00:20:03,414 --> 00:20:06,742
Potpuno nevjerovatno. Ko bi pomislio
da se nešto tako ovdje moglo desiti?
184
00:20:07,045 --> 00:20:12,751
Doći naoružan u bolnicu i ubiti
pacijenta je stvarno nevjerovatno!
185
00:20:53,644 --> 00:20:55,978
Nikad ne bi... Frederick?
186
00:20:56,280 --> 00:20:59,394
Šta se, za ime svijeta, dogodilo?
Uđi molim te. Uđi unutra.
187
00:21:03,543 --> 00:21:07,996
Sad o pokušavamo da dobijemo
informaciju o tome.
188
00:21:22,217 --> 00:21:25,891
Koje je vrijeme bilo?
Otkrij.
189
00:21:26,064 --> 00:21:28,140
Kog đavola?
190
00:21:28,312 --> 00:21:31,554
Znaš li šta se desilo?
- Zalachenko je ubijen.
191
00:21:31,770 --> 00:21:35,660
Izgleda da ga je ubio Evert Gullberg.
192
00:21:35,876 --> 00:21:39,378
Dolje je haos.
Dosad ništa nije potvrđeno.
193
00:21:39,681 --> 00:21:44,738
Onda ću ja potvrditi.
Evert ga je ubio.
194
00:21:44,954 --> 00:21:48,068
Kao što je i planirano.
195
00:21:48,283 --> 00:21:52,908
Da pošaljem po kafu ili tako nešto?
- Ne, ne sad.
196
00:21:59,176 --> 00:22:03,282
O čemu, u vraga, pričaš?
Kakvi planovi?
197
00:22:03,499 --> 00:22:09,291
Gullbergu je ostalo tek nekoliko
mjeseci života. Imao je rak jetre.
198
00:22:11,496 --> 00:22:14,867
Odlučio je
da uradi još nešto za nas.
199
00:22:16,078 --> 00:22:18,283
Časno je otišao.
200
00:22:20,962 --> 00:22:25,717
Jesi li znao da će ga ubiti?
- Naravno.
201
00:22:25,977 --> 00:22:31,380
Njegova misija je bila
da ušutka Zalachenka.
202
00:22:31,639 --> 00:22:35,011
I Salanderovu, kako je bilo planirano.
203
00:22:40,156 --> 00:22:43,830
Jesi li i ti lud kao i Gullberg?
204
00:22:44,780 --> 00:22:50,055
Pazi na jezik, Halberg!
To je bila ispravna odluka.
205
00:22:50,270 --> 00:22:54,290
Učinili smo ono što je bilo neophodno.
- Neophodno? Odluka?
206
00:22:54,550 --> 00:22:59,651
Ti i Gullberg niste imali ovlaštenje da
donosite bilo kakve odluke, prokletstvo!
207
00:22:59,910 --> 00:23:05,356
Štagod se desilo: Zalachenkova smrt
neće biti povezana s nama.
208
00:23:06,393 --> 00:23:09,636
Ni ona Everta Gullberga.
209
00:23:13,310 --> 00:23:18,498
Naš je zadatak da donesemo odluke...
210
00:23:18,714 --> 00:23:21,610
... Koje se niko drugi ne usuđuje.
211
00:23:23,122 --> 00:23:27,186
Najmanje političari.
To je prosto.
212
00:23:29,003 --> 00:23:31,553
Još nešto...
213
00:23:33,324 --> 00:23:37,085
Vratit ću se u službu.
214
00:23:37,301 --> 00:23:41,148
Vršit ću oprativne aktivnosti...
215
00:23:41,408 --> 00:23:44,261
... Dok se ova kriza ne okonča.
216
00:23:44,520 --> 00:23:50,140
Čovjek koji je ispalio smrtonosni hitac,
a potom sebi oduzeo život...
217
00:23:50,399 --> 00:23:56,062
... Identificiran je kao
78 godišnji penzioner.
218
00:23:56,235 --> 00:24:01,638
Radio je kao računovođa
i poreznik.
219
00:24:01,854 --> 00:24:06,047
Kako se zvao?
- To ne želimo još da saopćimo.
220
00:24:06,263 --> 00:24:09,419
Postoje li ikakve veze
sa Lisbeth Salander?
221
00:24:09,678 --> 00:24:14,088
Možemo čvrsto da negiramo bilo kakvu
povezanost s Lisbeth Salander.
222
00:24:14,390 --> 00:24:18,497
Izgleda da je bio jedan napadač
koji je slijedio...
223
00:24:18,756 --> 00:24:23,036
... Svoju sopstvenu paranoičnu maštu.
224
00:24:23,209 --> 00:24:29,303
Slao je konfuzne poruke, uključujući
poznate političare i medije...
225
00:24:29,476 --> 00:24:33,669
... S prijetnjama smrću
Alexanderu Zalachenku.
226
00:24:33,972 --> 00:24:39,419
Bezbjedonosna služba je analizirala,
ali je vjerovatno bio duševni bolesnik.
227
00:24:39,634 --> 00:24:42,747
Toliko s policijske konferencije
za novinare.
228
00:24:42,833 --> 00:24:48,324
Vraćamo se incidentima
u bolnici Salgrenska, u Gothenburgu.
229
00:24:48,453 --> 00:24:50,182
Ne!
230
00:24:54,289 --> 00:24:58,569
Hranjenje? - Zaista. Danas je
Salisberijeva šnicla.
231
00:25:00,297 --> 00:25:02,458
Samo naprijed.
- Hvala.
232
00:25:04,879 --> 00:25:06,780
Lisbeth?
233
00:25:07,862 --> 00:25:09,850
Lisbeth?
234
00:25:13,222 --> 00:25:16,118
Treba li ti pomoć?
- Ne hvala.
235
00:25:35,224 --> 00:25:37,646
Sad jedi kako treba.
236
00:26:23,292 --> 00:26:25,886
Imam prijedlog.
237
00:26:26,059 --> 00:26:29,690
Da se ne odvezem kući.
Rezervirala sam sobu.
238
00:26:29,950 --> 00:26:32,284
Hoćeš li noćas ostati?
239
00:26:34,575 --> 00:26:38,077
Potpuno sam iscrpljen. Bijedno sam
spavao na uredničkom stolu.
240
00:26:38,249 --> 00:26:40,670
Onda samo spavajmo.
241
00:26:41,881 --> 00:26:45,382
Ovo je četvrti put da je taj
auto tamo parkiran.
242
00:26:45,424 --> 00:26:47,933
Jesi li siguran?
- Jesam.
243
00:27:08,984 --> 00:27:13,263
Kako predlažeš da ovo sredimo?
- Ne možemo sve predvidjeti.
244
00:27:14,948 --> 00:27:19,445
Straža oko bolnice je pojačana.
- Jebeno hvala na tome!
245
00:27:19,704 --> 00:27:24,243
Kako ćeš, u vraga, sada
izbjeći suđenje?
246
00:27:24,502 --> 00:27:26,620
Ne mislim da možemo.
247
00:27:39,848 --> 00:27:44,992
Samo će je zaključana vrata
i psihijatrijska procjena obuzdati.
248
00:27:46,720 --> 00:27:50,741
Mora biti kažnjena za
pokušaj ubistva Zalachenka...
249
00:27:51,000 --> 00:27:55,366
... I primljena na zatvorenu
psihijatrijsku njegu.
250
00:27:55,582 --> 00:28:00,034
A zašto ne ovdje u St. Stephenu?
- Tako je.
251
00:28:01,072 --> 00:28:04,573
Ni iz jednog drugog razloga,
osim za njeno dobro.
252
00:28:04,832 --> 00:28:07,946
Kako se zove tužilac?
253
00:28:09,372 --> 00:28:13,478
Ekstrom.
Nije zvijezda, ali je ambiciozan.
254
00:28:14,689 --> 00:28:16,418
Možemo izaći na kraj s njim.
255
00:28:16,591 --> 00:28:20,914
A šta je s kopijama Bjorckove
istrage? - Sada smo ih prikupili.
256
00:28:21,173 --> 00:28:24,026
Trebalo bi da si sposoban za to.
257
00:28:25,625 --> 00:28:28,478
Previše brineš.
258
00:28:29,775 --> 00:28:35,178
A taj mišićavi plavušan
koji je radio za Zalachenka?
259
00:28:35,437 --> 00:28:39,372
Šta se desilo s njim?
- Ronald Niederman.
260
00:28:39,587 --> 00:28:41,576
U bjekstvu je.
261
00:28:41,749 --> 00:28:44,775
Samo je pitanje vremena.
262
00:28:47,023 --> 00:28:51,648
On je polubrat Lisbeth Salander.
263
00:28:52,728 --> 00:28:57,398
Zalachenko je imao vezu
s nekom ženom u Hamburgu.
264
00:29:07,210 --> 00:29:10,581
Izgleda kao prokleta grčka tragedija.
265
00:29:10,754 --> 00:29:15,682
Zalachenko je pokušao da ubije
svoju kćerku uz pomoć njenog brata.
266
00:29:15,855 --> 00:29:18,276
A onda se ona vratila iz mrtvih...
267
00:29:18,449 --> 00:29:21,734
... Da ocu zabije sekiru u glavu.
268
00:29:29,904 --> 00:29:34,399
Da, može se to i tako vidjeti.
269
00:29:36,172 --> 00:29:38,463
Javit ću se.
270
00:30:14,989 --> 00:30:17,367
Vidimo se opet, Vera, ćao.
271
00:30:25,105 --> 00:30:29,168
Hej!
Vraćaj mi torbu!
272
00:30:29,470 --> 00:30:32,150
Vraćaj mi torbu!
273
00:30:35,219 --> 00:30:36,949
Kog vraga..!
274
00:30:37,165 --> 00:30:40,018
Neko na skuteru mi je ukrao tašnu.
275
00:30:40,191 --> 00:30:43,735
Šta? Kako si ti?
Jesi li dobro?
276
00:30:43,951 --> 00:30:48,577
Ja sam u redu, ali Bjorckova istraga
je bila u toj tašni.
277
00:30:48,793 --> 00:30:51,516
Ne brini, imam kopije.
278
00:30:51,775 --> 00:30:54,585
Pozvat ću te ponovo, Annika.
279
00:31:32,366 --> 00:31:34,829
Milton Security, Armanskij.
280
00:31:35,046 --> 00:31:38,548
Mikael Blomkvist ovdje.
Treba mi tvoja pomoć.
281
00:31:38,764 --> 00:31:42,913
U čemu je problem?
- Neko mi je provalio u kuću.
282
00:31:43,043 --> 00:31:47,279
Možemo ti pomoći oko toga.
Da te nazovem iz kancelarije?
283
00:31:47,452 --> 00:31:51,126
Naravno, nazovi me s mobilnog.
- U redu, zdravo.
284
00:31:52,207 --> 00:31:55,535
Optužnica protiv Lisbeth Salander
nije komplicirana.
285
00:31:55,708 --> 00:31:59,512
Čak i pošto je tužitelj Zalachenko mrtav.
286
00:32:01,155 --> 00:32:06,429
Naravno, ako sve o Zalachenku ispliva na
površinu, bit će to veoma složeno suđenje.
287
00:32:08,158 --> 00:32:12,480
Radi se o ljudskim životima, o
našem odnosu sa stranom silom...
288
00:32:12,739 --> 00:32:16,068
... I tajnim kontaktima
Službe bezbijednosti.
289
00:32:16,284 --> 00:32:20,261
Da, pročitao sam izvještaj
kao pomoćni materijal.
290
00:32:20,521 --> 00:32:24,497
Za proces protiv Lisbeth Salander
Izvještaj ima malu važnost...
291
00:32:24,627 --> 00:32:27,739
... A direktor javnog tužilaštva
ga je konfiskovao.
292
00:32:27,999 --> 00:32:30,723
Ipak, neki njegovi djelovi
su korisni.
293
00:32:30,938 --> 00:32:35,650
Posebno kad je Lisbeth Salander u
prošlosti pokušala da ubije svog oca.
294
00:32:35,823 --> 00:32:38,935
Vidjet ću hoćete li moći da imate
pristup tom dijelu.
295
00:32:39,152 --> 00:32:42,739
Da, to bi moglo da bude korisno.
296
00:32:42,912 --> 00:32:45,851
Onda ću se pobrinutu
da ga dobijete.
297
00:32:48,878 --> 00:32:51,472
Ko je vaš šef?
298
00:32:54,108 --> 00:32:57,524
Moja naređenja stižu
sa samog vrha.
299
00:32:57,739 --> 00:33:01,803
To znači da o ovome ne možete
razgovarati ni sa kim, osim sa mnom.
300
00:33:04,482 --> 00:33:07,682
Bit ću veoma diskretan.
301
00:33:17,278 --> 00:33:19,828
Anders Jonasson?
- Da.
302
00:33:21,255 --> 00:33:23,329
Moje ime je Peter Teleborian.
303
00:33:23,588 --> 00:33:28,517
Ja sam psihijatar u St. Stephenu,
psihijatrijskoj klinici u Uppsali.
304
00:33:28,733 --> 00:33:31,154
Treba da razgovaram s vama.
305
00:33:31,456 --> 00:33:35,779
Radi se o jednoj vašoj pacijentici,
Lisbeth Salander.
306
00:33:35,952 --> 00:33:40,490
Da?
- Pa... U redu.
307
00:33:43,991 --> 00:33:48,315
Radio sam s njom još
od njene dvanaeste godine...
308
00:33:48,574 --> 00:33:52,681
... I vrlo dobro razumijem
njenu kliničku sliku.
309
00:33:52,854 --> 00:33:57,349
I kako izgleda? - Lisbeth je
ozbiljno mentalno poremećena.
310
00:33:57,609 --> 00:34:03,185
Ima ozbiljne samoobmane s
paranoičnim i šizofrenim crtama.
311
00:34:03,314 --> 00:34:08,718
I kao sve sociopate,
uopće nema razumijevanja.
312
00:34:08,891 --> 00:34:11,829
Da pojednostavim.
313
00:34:11,916 --> 00:34:17,752
Vidim je kao zatvorenu osobu,
ali ne kao paranoičnog sociopatu.
314
00:34:17,969 --> 00:34:21,816
Izuzetno je manipulativna
što je dio slike oboljenja.
315
00:34:22,032 --> 00:34:25,878
Pokazuje ono što misli
da vi želite vidjeti.
316
00:34:26,095 --> 00:34:30,547
Razumjet ćete me, izuzetno sam
zabrinut za njeno mentalno zdravlje.
317
00:34:30,806 --> 00:34:32,449
Da, shvatam.
318
00:34:32,751 --> 00:34:38,328
Moram je vidjeti da bih procijenio
njeno stanje prije suđenja.
319
00:34:38,501 --> 00:34:42,046
Oko toga vam ne mogu pomoći.
320
00:34:44,120 --> 00:34:46,542
Ja sam odgovoran za Lisbeth.
321
00:34:46,628 --> 00:34:51,599
Nije dovoljno snažna da primi
bilo koga, izuzev svog advokata.
322
00:34:51,772 --> 00:34:56,398
Imam tužiočevu odluku
da se sastanem s njom.
323
00:34:58,170 --> 00:35:02,578
Nadao sam se da ćemo izbjeći
da budem služben, ali izgleda da moram.
324
00:35:02,924 --> 00:35:07,247
Kao ljekar, trebali biste znati
da je moja procjena odlučujuća,
325
00:35:07,420 --> 00:35:10,619
bez obzira na odluku tužioca.
326
00:35:10,792 --> 00:35:14,552
Stoga, morat ćete biti strpljivi i
sačekati dok ne promijenim svoju procjenu.
327
00:35:18,832 --> 00:35:21,166
Pa...
328
00:35:23,890 --> 00:35:28,169
Nadao sam se
profesionalnijem odgovoru.
329
00:35:32,578 --> 00:35:35,733
Možemo li odbaciti to
da je vlada bila upoznata s tim?
330
00:35:35,950 --> 00:35:41,483
Morali su znati da je ruski špijun
prebjegao u Švedsku.
331
00:35:41,656 --> 00:35:45,502
'76. smo imali konzervativnu vladu,
kada je Zalachenko prebjegao.
332
00:35:45,805 --> 00:35:48,443
30 godina i ništa nije procurilo.
333
00:35:48,615 --> 00:35:53,024
Ne bi moglo da se drži u tajnosti da
su mnogi političari bili upoznati s tim.
334
00:35:53,240 --> 00:35:55,921
Mnogi od njih sada pišu biografije.
335
00:35:56,180 --> 00:36:01,151
Isto važi i za Službu bezbijednosti.
Procurilo bi prije ili kasnije.
336
00:36:02,232 --> 00:36:07,289
Mora biti neka mala tajna grupa
koja radi po svom.
337
00:36:07,592 --> 00:36:09,797
Sa popriličnim resursima i uticajem.
338
00:36:10,056 --> 00:36:15,718
Ako niko nije ništa zucnuo o grupi
30 godina, gdje da počnemo kopati?
339
00:36:15,892 --> 00:36:18,831
Najbolje što imamo je Evert Gullberg.
340
00:36:20,257 --> 00:36:23,931
Ako saznamo više o njemu, postoji
šansa da se nečemu približavamo.
341
00:36:24,234 --> 00:36:27,433
Kako god, ne smijemo protraćiti vrijeme
ili će Millennium biti u nevolji.
342
00:36:27,692 --> 00:36:31,280
Magazin mora izlaziti
uporedo sa suđenjem.
343
00:36:45,199 --> 00:36:47,275
Pogledaj ovo, molim te.
344
00:36:50,992 --> 00:36:55,487
Kako mi ide?
- Jasno napreduješ.
345
00:36:58,038 --> 00:37:04,003
Pobrinut ću se da dobiješ pomoć
i počneš s vježbama.
346
00:37:04,175 --> 00:37:08,974
Ne treba mi pomoć.
- Treba. Ne češi rane.
347
00:37:10,746 --> 00:37:13,815
Štaviše, moraš bolje da jedeš.
348
00:37:14,810 --> 00:37:17,058
Morate učiniti nešto s hranom.
349
00:37:17,361 --> 00:37:21,208
S hranom? - Donesite mi
picu ili nešto tako.
350
00:37:22,245 --> 00:37:28,513
Sumnjam da je budžet dovoljan
za picu.
351
00:37:29,810 --> 00:37:33,311
Dr. Peter Teleborian je htio
da vas vidi!
352
00:37:35,169 --> 00:37:39,061
Rekao je da ste imali kontakte
u prošlosti.
353
00:37:42,129 --> 00:37:45,500
Ipak, morao je otići praznih ruku.
354
00:37:47,533 --> 00:37:49,219
Dobro...
355
00:38:47,186 --> 00:38:49,779
Ovo je izgleda za vas.
356
00:39:38,756 --> 00:39:43,510
Zdravo. Bili smo u bolnici iste večeri
kada je Lisbeth Salander dovedena.
357
00:39:43,727 --> 00:39:47,748
Da, sjećam se. - Želio bih
da popričam s vama o nečemu.
358
00:39:47,963 --> 00:39:51,810
Neću iznositi informacije
o Lisbeth Salander.
359
00:39:51,983 --> 00:39:58,121
Ne, ja hoću da vama dam informacije
o Lisbeth. Važne informacije.
360
00:40:00,283 --> 00:40:05,340
Takva vrsta zavjere, izvinite,
ali ne izgleda mnogo vjerovatno.
361
00:40:05,470 --> 00:40:10,657
Shvatam da to vidite na taj način,
ali uvjeravam vas: sve je istina.
362
00:40:10,960 --> 00:40:14,634
Sve može biti dokumentovano,
a ja ću objaviti cijelu priču.
363
00:40:14,763 --> 00:40:19,476
Izgradio sam Lisbethinu odbranu
za proces. Zato sam ovdje.
364
00:40:21,464 --> 00:40:25,528
Pitat ću vas samo o jednoj stvari.
- Kojoj?
365
00:40:25,744 --> 00:40:28,813
Lisbeth ima tajne.
366
00:40:30,325 --> 00:40:34,259
Lične prirode. Možda će joj
trebati za odbranu.
367
00:40:34,474 --> 00:40:37,976
Da pristupi dokazima,
trebat će joj ovo.
368
00:40:41,391 --> 00:40:46,276
Tužilac je uveo ograničenja.
- Zato vas i pitam.
369
00:40:50,686 --> 00:40:53,495
Zdravo, kako si.
- Dobro.
370
00:40:54,575 --> 00:40:56,867
Mogu li malo da te pregledam?
- Da.
371
00:40:57,516 --> 00:40:59,720
Da pogledamo...
372
00:41:02,011 --> 00:41:03,783
Osjećaš li bol?
- Ne.
373
00:41:05,901 --> 00:41:09,014
A glavobolju?
- Ne baš jake.
374
00:41:09,273 --> 00:41:12,428
Postepeno nestaju.
- To je dobro.
375
00:41:13,207 --> 00:41:16,060
Stokholmska policija je ponovo zvala.
376
00:41:16,319 --> 00:41:20,771
Hans Faste je zvao.
Predstavio se kao šef istrage.
377
00:41:21,074 --> 00:41:23,797
Želio bi da dođe ovamo i ispita te.
378
00:41:24,056 --> 00:41:27,255
Možeš li lagano
da nagneš glavu unazad?
379
00:41:27,428 --> 00:41:33,047
Ne previše. Malo sam se iznervirao
što su tako uporni.
380
00:41:33,912 --> 00:41:38,322
Ne mogu se još dugo pozivati
na tvoje zdravstveno stanje.
381
00:41:38,581 --> 00:41:43,119
Ubrzano se oporavljaš.
Shvataš li?
382
00:41:43,292 --> 00:41:48,134
Rekao sam im da ti treba još nekoliko
sedmica za rehabilitaciju.
383
00:41:49,431 --> 00:41:54,660
Onda ćeš se preseliti u
stokholmski zatvor.
384
00:41:54,833 --> 00:41:59,546
Vidio sam tetovažu na tvojim leđima.
Izgleda poprilično velika.
385
00:41:59,719 --> 00:42:03,306
Zašto si je uradila?
- Zašto pitaš?
386
00:42:03,479 --> 00:42:06,939
Čista radoznalost. - Iz ličnih
razloga koje neću pominjati.
387
00:42:08,970 --> 00:42:11,606
U redu. Izvini.
388
00:42:23,580 --> 00:42:26,823
Mora da je boljelo, i trajalo.
389
00:42:27,125 --> 00:42:30,237
Da, oboje.
390
00:42:31,275 --> 00:42:33,868
Izvini.
391
00:43:05,986 --> 00:43:11,043
Zdravo Lisbeth. Uz pomoć ovoga možeš da
ispričaš svoju verziju onog što se desilo.
392
00:43:11,216 --> 00:43:13,161
Svoju ispovijest.
393
00:43:13,421 --> 00:43:18,954
Annika ne zna da sada imaš svoj PDA,
i bolje je da tako i ostane.
394
00:43:19,170 --> 00:43:22,455
Da li bih trebao da joj dam DVD?
395
00:43:22,714 --> 00:43:26,087
Također, moramo znati više
o Teleborianu.
396
00:43:26,346 --> 00:43:30,538
Živim u tvom stanu.
Moj se nadzire i vjerovatno je ozvučen.
397
00:43:41,432 --> 00:43:46,965
Lisbeth Salander, osumnjičena za ubistvo,
bit će prebačena iz Salgrenske u Gothenburgu
398
00:43:47,182 --> 00:43:51,677
... U Kronoberški zatvor u Stokholmu
čim to njeno stanje dozvoli,
399
00:43:51,936 --> 00:43:54,443
jutros je saopćio portparol policije.
400
00:43:54,616 --> 00:44:00,668
Proces je zakazan za početak
novembra ove godine.
401
00:44:09,616 --> 00:44:11,864
Kugo, je si li tamo?
402
00:44:55,740 --> 00:45:01,315
U redu je da daš DVD Aniki,
ali ipak, o silovanju ću sama pisati.
403
00:45:02,179 --> 00:45:05,120
Kontaktirala sam Kugu oko Teleboriana.
404
00:45:05,336 --> 00:45:09,009
Javit će ti se, ako nešto pronađe.
405
00:45:39,139 --> 00:45:42,165
Imam veze s vladom.
406
00:45:42,295 --> 00:45:47,957
Pogodi ko je posjetio premijera u
njegovom kabinetu 5.10.1976?
407
00:45:48,995 --> 00:45:54,095
Niko ne zna? Evert Gullberg i osoba
pod imenom Hans von Rotting.
408
00:45:54,354 --> 00:45:57,683
Bili su tu tri sedmice nakon
Zalachenkovog prebjega.
409
00:45:57,856 --> 00:46:02,395
Kako si to otkrio?
- Provjerio sam knjigu posjetilaca.
410
00:46:02,568 --> 00:46:06,675
Bila je samo jedna posjeta,
5. Oktobra, 1976.
411
00:46:08,101 --> 00:46:10,133
Odlično, Christer.
412
00:46:10,391 --> 00:46:16,531
Ipak, mora biti dokazano da su bili tamo
da obezbijede informacije o Zalachenku.
413
00:46:17,438 --> 00:46:22,538
Je li bilo ikakvih bilješki?
- Ne, samo imena i datumi.
414
00:46:23,922 --> 00:46:28,721
Kako napredujemo?
- Moramo provjeriti inostrane poslove.
415
00:46:28,850 --> 00:46:33,432
Dvoje ljudi koji su tamo radili, mogli bi
nešto znati. - Imamo li njihova imena?
416
00:46:33,648 --> 00:46:36,977
Jedan je mrtav, a drugi
je penzionisani ambasador.
417
00:46:37,280 --> 00:46:40,824
Ime mu je Bang Janeryd
i živi van Grisslehamna.
418
00:46:41,127 --> 00:46:45,709
Trebalo bi da proćaskamo s njim.
- Dobro. Pobrinut ću se za to.
419
00:46:45,925 --> 00:46:49,902
Poznajem slučaj bolje od tebe,
pa sam opasniji po njega.
420
00:46:57,251 --> 00:46:59,628
Tako je kako kažem.
- Da, čuo sam šta si rekao...
421
00:46:59,887 --> 00:47:01,832
Adresa?
422
00:47:02,912 --> 00:47:04,945
U redu.
423
00:47:08,143 --> 00:47:10,218
A ti...
424
00:47:10,434 --> 00:47:12,509
... Dobro urađeno!
425
00:47:35,376 --> 00:47:39,656
Mora da ste shvatili da je Gullberg
upucao Zalachenka, zar ne?
426
00:47:39,829 --> 00:47:42,465
Jeste li to pročitali u novinama?
- Da.
427
00:47:43,287 --> 00:47:49,252
Zašto niste pozvali policiju?
- Čekao sam da oni pozovu.
428
00:47:49,512 --> 00:47:53,574
To zvuči pomalo komformistički.
- Ništa nisam znao o njegovoj kćerki.
429
00:47:53,791 --> 00:47:56,731
To što je ona pretrpela je užasno.
430
00:47:56,947 --> 00:48:00,577
Kako bilo, predsjednik vlade
toga nije bio svjestan.
431
00:48:00,837 --> 00:48:02,566
A ni ja.
432
00:48:03,517 --> 00:48:07,580
Bolje bi bilo da me u to uvjerite,
kao i čitaoce Millenniuma.
433
00:48:07,840 --> 00:48:12,421
Zabranjujem vam da koristite moje
ime u tom kontekstu.
434
00:48:12,638 --> 00:48:15,621
Ništa nisam imao s tim.
435
00:48:16,313 --> 00:48:18,992
Ono što čitam ovdje,
za mene je novina.
436
00:48:19,251 --> 00:48:24,655
Pročitali ste samo dio materijala koji
smo objavili. Imamo mnogo više.
437
00:48:24,958 --> 00:48:27,032
Sve može biti dokazano.
438
00:48:27,249 --> 00:48:32,090
Neću vas povezivati, ali imate
odgovornost i obavezu.
439
00:48:32,306 --> 00:48:36,586
Onda, da ili ćete mi reći sad ili ćete
nastaviti da se krijete iza povjerljivosti?
440
00:48:36,889 --> 00:48:40,000
To ja zovem ucjenom.
- Nazovite to kako želite.
441
00:48:40,217 --> 00:48:44,453
Ako progovorite, obećavam vam
da vam neću pomenuti ime.
442
00:48:46,960 --> 00:48:51,326
Je li premijer imao susret s Evertom
Gullbergom i Hansom von Rottingom?
443
00:48:51,542 --> 00:48:54,005
Jeste li ih i vi kontaktirali?
- Jesam.
444
00:48:54,265 --> 00:48:58,934
Ima još jedan, zove se Clinton,
kao američki predsjednik.
445
00:48:59,107 --> 00:49:00,835
Clinton?
- Da.
446
00:49:01,095 --> 00:49:04,034
Koliko često ste se sretali?
447
00:49:04,207 --> 00:49:08,747
Desetak puta, dok sam bio
ministar vanjskih poslova.
448
00:49:08,962 --> 00:49:12,896
Ništa nisam znao.
Samo da je Zalachenko sarađivao...
449
00:49:13,155 --> 00:49:16,787
... I da su informacije koje je
davao bile neprocjenjive.
450
00:49:17,003 --> 00:49:19,207
Ko je onda preuzeo kontakt?
451
00:49:19,424 --> 00:49:22,017
Ne znam.
452
00:49:23,703 --> 00:49:26,556
Nikoga niste uputili?
- Ne.
453
00:49:26,686 --> 00:49:29,150
I niste pisali nikakve izvještaje?
454
00:49:29,323 --> 00:49:32,910
Ne, sve je bilo najstroža tajna, naravno.
455
00:49:33,212 --> 00:49:36,758
Čak nisam pravio ni bilješke
tokom sastanaka,
456
00:49:36,974 --> 00:49:41,685
Tako da slijedeća vlada
nije imala pojma...
457
00:49:41,858 --> 00:49:45,835
... Da je u Švedskoj sovjetski prebjeg?
458
00:49:47,305 --> 00:49:50,979
Možda zvuči čudno,
ali to je tako.
459
00:50:03,385 --> 00:50:05,720
Šta je?
- Imamo problem.
460
00:50:06,023 --> 00:50:10,517
Provjerio sam Teleborianov hard disk
i e-mail, ali nisam ništa pronašao.
461
00:50:10,690 --> 00:50:14,798
Ništa?
- Ništa o tebi i suđenju.
462
00:50:14,970 --> 00:50:18,429
Jedino što bi moglo biti zanimljivo
su dva e-maila...
463
00:50:18,558 --> 00:50:21,670
... Poslata od Jonasa preko Hotmaila.
464
00:50:22,708 --> 00:50:28,501
"PSU 1, spreman slijedeće nedjelje".
Od 20. Septembra, ove godine.
465
00:50:28,716 --> 00:50:34,033
Druga je jednako kratka:
"PSU 2, spreman sutra".
466
00:50:34,249 --> 00:50:39,610
PSU? Psihijatrijsko mišljenje?
467
00:50:39,826 --> 00:50:42,721
Da, moglo bi biti.
468
00:50:42,981 --> 00:50:44,840
Nema baze podataka?
- Ne.
469
00:50:45,099 --> 00:50:48,558
Nije poslao ništa
sa svog radnog kompjutera.
470
00:50:48,773 --> 00:50:52,664
Vjerovatno ima laptop
s mobilnom vezom.
471
00:50:52,880 --> 00:50:57,636
Može biti teško za pristup.
- Ali ne i nemoguće?
472
00:50:57,895 --> 00:51:00,056
U pravo vrijeme, sve je moguće.
473
00:51:00,964 --> 00:51:07,232
Držat ću oko na pošti.
- Učini to. Ali nemoj me više zvati.
474
00:51:07,881 --> 00:51:10,733
Pošalji mi SMS ili e-mail.
- Važi, zbogom.
475
00:51:11,987 --> 00:51:13,974
Prokletstvo!
476
00:51:37,231 --> 00:51:41,899
Halo, Mikaele Blomkvistu. Ja sam Monica
Figuerola, s odjeljenja ustavne zaštite.
477
00:51:42,116 --> 00:51:45,964
Da? - Htjela bih
da vas pozovem na razgovor.
478
00:51:47,778 --> 00:51:52,490
To je prijateljski poziv.
Ništa ne rizikujete.
479
00:51:52,663 --> 00:51:56,641
Mogu li prvo uzeti poštu?
- Naravno.
480
00:51:56,900 --> 00:52:00,401
I par čistih gaća?
- Apsolutno.
481
00:52:28,240 --> 00:52:31,092
Torsten Edklint,
Odjeljenje ustavne zaštite
482
00:52:31,308 --> 00:52:34,292
Blomkvist.
- Molim vas, sjedite.
483
00:52:35,804 --> 00:52:39,824
Vjerovatno shvatate zašto smo
htjeli da vas vidimo.
484
00:52:40,040 --> 00:52:42,762
Pa, da pređemo na stvar.
485
00:52:43,800 --> 00:52:49,290
Primili smo informaciju da postoji
tajna grupa, udruženje...
486
00:52:49,593 --> 00:52:53,743
... U posebno osjetljivom području
državne uprave.
487
00:52:55,170 --> 00:53:01,351
Moj jučerašnji susret s premijerom,
rezultirao je potpunom istragom.
488
00:53:01,912 --> 00:53:04,550
Što znači?
489
00:53:04,809 --> 00:53:07,100
Potpuna istraga.
490
00:53:09,478 --> 00:53:15,530
Rezultat će ići glavnom tužiocu, koji će
odlučiti da li će optužnica biti podignuta.
491
00:53:19,506 --> 00:53:25,256
Kako god, treba nam vremena da
identifikujemo one koji su umiješani.
492
00:53:25,515 --> 00:53:29,016
To shvatam.
A gdje se ja tu uklapam?
493
00:53:29,232 --> 00:53:31,955
Željeli bismo znati kada
namjeravate da objavite.
494
00:53:32,172 --> 00:53:36,754
Ako se to desi prije okončanja istrage,
moglo bi da ugrozi čitavu operaciju.
495
00:53:38,353 --> 00:53:42,027
Kada mislite da mogu objaviti?
496
00:53:42,330 --> 00:53:45,788
Naravno, još to ne možemo reći.
497
00:53:46,005 --> 00:53:50,586
Sve je na vama,
ali vas molim da sarađujete.
498
00:53:58,281 --> 00:54:00,875
Da vam kažem...
499
00:54:01,998 --> 00:54:05,414
Država, vlada, tajna služba:
svi mi idu na kurac...
500
00:54:05,587 --> 00:54:09,649
... I sve druge jebene guzice koje
su zaključale 12-ogodišnjakinju...
501
00:54:09,952 --> 00:54:15,356
... U mentalnu bolnicu, bez razloga,
i držali je pravno neuračunljivom.
502
00:54:15,529 --> 00:54:19,635
Lično sam veoma uznemiren zbog
onog što se desilo Lisbeth Salander.
503
00:54:19,850 --> 00:54:23,049
Ali odgovorni će biti kažnjeni.
504
00:54:24,131 --> 00:54:29,966
Ali do tada, moramo razotkriti
ko je umiješan.
505
00:54:30,139 --> 00:54:32,257
To je tačno ono što i ja želim.
506
00:54:32,516 --> 00:54:37,747
Ali isto tako želim da Lisbeth Salander
oslobode i proglase uračunljivom.
507
00:54:39,606 --> 00:54:44,361
Naravno, neće biti intervencija, ni naše,
ni vladine, što ćete i razumjeti.
508
00:54:59,058 --> 00:55:03,553
Ako vam to omogućim, imat ću pun
pristup rezultatima vaše istrage,
509
00:55:03,814 --> 00:55:07,488
a vi mi možete reći šta i kada
da objavim.
510
00:55:07,703 --> 00:55:10,426
Informacija u zamjenu
za informaciju.
511
00:55:12,457 --> 00:55:15,873
Ovo može biti riješeno prilično lako.
512
00:55:16,090 --> 00:55:21,666
Odlučili smo koje saradnike
da angažiramo na istrazi.
513
00:55:21,795 --> 00:55:26,507
Možemo angažirati Mikaela Blomkvista
kao vanjskog konsultanta.
514
00:55:32,558 --> 00:55:37,141
Evert Gullberg.
Imate li neka druga imena?
515
00:55:37,400 --> 00:55:41,679
Hans von Rotinger, Frederick Clinton.
Jedan je mrtav, drugi penzionisan.
516
00:55:41,809 --> 00:55:46,263
Oba veoma aktivna u grupi tokom
70-ih i 80-ih. - Grupi?
517
00:55:47,385 --> 00:55:51,017
Možemo li joj dati radni naziv?
Možda bi je trebalo nazvati "Sekcija".
518
00:55:51,190 --> 00:55:53,783
Sekcija? U redu.
519
00:55:55,167 --> 00:55:57,803
Kako si saznao za njih?
520
00:56:00,051 --> 00:56:02,731
Imam pouzdane izvore.
521
00:56:04,114 --> 00:56:08,307
Treba li izaći s radnim naslovom?
- Apsolutno, slažem se s tim.
522
00:56:11,549 --> 00:56:17,602
Bila sam vezana za krevet i Peter
Teleborian je stajao pored mene.
523
00:56:17,818 --> 00:56:22,572
Mirisao je na losion poslije brijanja.
Mrzila sam njegov miris.
524
00:56:22,788 --> 00:56:28,581
Čula sam kako mu se disanje mijenja
i vidjela usta kako se pomjeraju.
525
00:56:28,883 --> 00:56:31,607
Ali nisam razumjela šta govori.
526
00:56:31,865 --> 00:56:34,547
Mrzila sam njegova usta.
527
00:56:34,850 --> 00:56:38,178
Bila je to noć kada sam napunila
13 godina.
528
00:56:58,710 --> 00:57:00,741
Niederman je tvoj brat.
529
00:57:49,761 --> 00:57:52,830
Hajde Bustere, traži!
530
00:57:53,825 --> 00:57:56,245
Da, traži.
- 80-1651, prijem.
531
00:57:57,326 --> 00:57:59,271
Prijem, 1651.
532
00:57:59,487 --> 00:58:03,247
Pretražili smo donji sprat.
Prazan je.
533
00:58:15,395 --> 00:58:19,934
Neko je provalio u kuću u
komšiluku, ali tu je policija.
534
00:58:20,149 --> 00:58:22,829
Treba li ti nešto da ti pomogne
da zaspiš?
535
00:58:47,296 --> 00:58:51,662
Lisbeth je nekoliko puta pokušavala
da kaže socijalnoj službi...
536
00:58:51,921 --> 00:58:54,991
... Za Zalachenkovo zlostavljanje
njene majke...
537
00:58:55,121 --> 00:58:59,832
... Ali niko nije uzeo optužbe jedne
desetogodišnjakinje za ozbiljno.
538
00:59:00,092 --> 00:59:04,847
Da bi spasila majku, Lisbeth je,
na kraju pokušala da ubije oca...
539
00:59:05,063 --> 00:59:09,515
... Bacivši tetrapak od mlijeka
pun benzina, u njegovo lice...
540
00:59:09,731 --> 00:59:12,627
... I onda ga upalila šibicom.
541
00:59:12,843 --> 00:59:15,221
Tad je društvo reagiralo.
542
00:59:15,437 --> 00:59:19,198
Ali ne kaznivši
Alexandera Zalachenka.
543
00:59:19,371 --> 00:59:22,526
Umjesto toga, kažnjena je Lisbeth.
544
00:59:22,785 --> 00:59:28,967
S dvanaest godina, zatvorena je u
psihijatrijski bolnicu St. Stephen, u Uppsali.
545
00:59:29,183 --> 00:59:35,106
Kada je izašla, proglašena je pravno
nesposobnom i smjestili su je pod nadzor.
546
00:59:43,924 --> 00:59:45,697
Ja sam.
547
00:59:45,912 --> 00:59:50,105
Teleborian će se sastati
s Jonasom u 16 sati, u centru.
548
00:59:50,321 --> 00:59:52,699
Koliko je sad sati?
- Skoro pola četiri.
549
00:59:52,872 --> 00:59:54,645
U vraga!
550
00:59:57,108 --> 01:00:01,862
Zdravo. Uradit ću neke analize krvi.
- Moram do toaleta.
551
01:00:26,286 --> 01:00:29,485
Da, Christere.
- Na sred sam stepenica.
552
01:00:29,701 --> 01:00:34,240
Da, vidim te sad.
Ja sam ispod.
553
01:00:36,877 --> 01:00:41,545
Vidim Teleboriana u sred predvorja.
Christere, kreni. Ja ću ostati ovdje.
554
01:00:41,632 --> 01:00:43,620
U redu.
555
01:00:43,837 --> 01:00:48,116
Uskoro bi trebalo da ga vidimo.
Crna jakna.
556
01:00:48,376 --> 01:00:51,573
Vidim ga sad.
Stoji tamo i čeka.
557
01:00:51,790 --> 01:00:56,329
Drži ga na oku, ali ne preblizu.
- Neću, samo ga posmatram.
558
01:00:57,020 --> 01:00:59,960
Neko dolazi. Mora da je Jonas.
559
01:01:00,219 --> 01:01:03,505
Siva jakna, srednjovječan.
Ne poznajem ga.
560
01:01:03,591 --> 01:01:07,611
Odlaze, da im se prikačim?
- Da, prati ih!
561
01:01:07,828 --> 01:01:11,112
Izašli su na Vasagatan.
- Nastavi da ih pratiš.
562
01:01:20,190 --> 01:01:26,026
Mikael je. Teleborian se sastaje
s nekim ko radi za Sekciju.
563
01:01:26,286 --> 01:01:29,960
U redu, gdje?
- Na Vasagatanu. Dolaziš li?
564
01:01:30,133 --> 01:01:32,510
U redu. Da, dolazim.
565
01:01:52,221 --> 01:01:54,167
Zdravo.
- Zdravo.
566
01:01:55,291 --> 01:01:57,149
Ovdje su.
567
01:02:20,232 --> 01:02:23,475
Mikael je.
- Sada odlaze.
568
01:02:23,691 --> 01:02:27,495
Prati Teleboriana.
Mi ćemo onog drugog.
569
01:02:35,146 --> 01:02:38,777
Monica ovdje. Treba mi
informacija o automobilu.
570
01:03:06,139 --> 01:03:09,511
Pogodi ko je prošao kroz
ista vrata prije četiri sata?
571
01:03:09,727 --> 01:03:11,975
Frederick Clinton.
572
01:03:15,174 --> 01:03:18,459
Teleborianova izjava?
- Napravljena je skica.
573
01:03:18,675 --> 01:03:22,565
Treba da bude uređena,
ali izgleda dobro.
574
01:03:42,363 --> 01:03:46,945
Je li Teleborian otišao sa sastanka s
Jonasom Sandbergom iz Sekcije...
575
01:03:47,118 --> 01:03:50,231
... Na sastanak u policijsku stanicu?
576
01:03:52,565 --> 01:03:54,900
S kim?
- Otkrit ćemo.
577
01:03:55,505 --> 01:04:01,124
Jonas Sandberg se pridružio Odjeljenju
za bezbijednost '98. Za kontrašpijunažu.
578
01:04:01,340 --> 01:04:06,226
2001. Je premješten na
tajnu lokaciju van zemlje.
579
01:04:06,399 --> 01:04:10,850
Trebalo bi da radi za ambasadu u
Madridu, ali oni nisu čuli za njega.
580
01:04:11,066 --> 01:04:13,531
Ovo je vlasništvo Sekcije.
581
01:04:13,746 --> 01:04:16,730
Blok apartmana, šest spratova.
23 stana
582
01:04:16,989 --> 01:04:21,700
Provjerila sam sve stanare,
ali ništa neobično nije isplivalo.
583
01:04:22,738 --> 01:04:28,443
Uz to, tu je i najviši sprat;
11 soba i kuhinja.
584
01:04:28,616 --> 01:04:32,983
Vlasništvo kompanije Belona.
Vlasnici žive u inostranstvu.
585
01:04:33,113 --> 01:04:35,663
Možemo li gore postaviti kameru?
- Imamo li dozvolu za to?
586
01:04:35,749 --> 01:04:40,158
Izdejstvovat ću je, ako ti uspiješ.
587
01:04:41,757 --> 01:04:44,784
Nema veze, ponijet ću jednu kući.
588
01:04:55,028 --> 01:04:57,406
Zdravo.
- Zdravo.
589
01:04:59,869 --> 01:05:01,988
Smetam li?
- Da.
590
01:05:02,161 --> 01:05:05,878
Vratit ću se kasnije.
- Skoro da sam završila.
591
01:05:16,555 --> 01:05:21,569
Samo sam htio da te upozorim
da policija dolazi sutra.
592
01:05:21,828 --> 01:05:23,386
Dobro.
593
01:05:23,645 --> 01:05:29,350
Mogao bih da otežem par dana, ali...
594
01:05:29,610 --> 01:05:33,242
... Moje kolege bi se pitale.
- Neka bude tako.
595
01:05:33,457 --> 01:05:35,575
Jesi li sigurna?
- Jesam.
596
01:05:37,477 --> 01:05:41,497
Ne izgledaš posebno zabrinuto?
- Ne.
597
01:05:45,388 --> 01:05:48,456
Imam poklon za tebe.
598
01:05:48,629 --> 01:05:50,704
Zašto?
599
01:05:52,433 --> 01:05:57,492
Dugo si mi bila jedan
od najzabavnijih pacijenata.
600
01:06:01,468 --> 01:06:07,304
U slučaju da ti bude dosadno u zatvoru...
Posljednji rad o DNK istraživanju.
601
01:06:12,924 --> 01:06:16,252
Tvoj mobitel...
- U kutiji čokolade je.
602
01:06:46,468 --> 01:06:49,969
Teleborian piše ekspertsko mišljenje.
603
01:06:50,271 --> 01:06:54,983
Zaključit će da ti treba njega
u psihijatrijskoj ustanovi zatvorenog tipa.
604
01:06:56,539 --> 01:06:59,392
Tužilac je tražio.
605
01:06:59,479 --> 01:07:05,704
Morat ćemo angažirati našeg
eksperta koji će dati svoje mišljenje.
606
01:07:08,383 --> 01:07:11,279
Lisbeth, to je za tvoje dobro.
607
01:07:12,057 --> 01:07:16,900
Neću da razgovaram ni sa kakvim
psihijatrom. To sam već jasno rekla.
608
01:07:27,750 --> 01:07:30,602
Nadam se da će odgovarati.
609
01:07:33,456 --> 01:07:37,605
Jedina osoba koja time gubi, si ti.
610
01:07:41,711 --> 01:07:44,046
Lisbeth...
611
01:08:24,161 --> 01:08:26,668
Mjesta za Lisbeth Salander.
612
01:08:26,884 --> 01:08:30,990
Kako si, Salanderova?
- Lisbeth...
613
01:08:31,163 --> 01:08:33,454
Imaš li neki komentar?
614
01:09:01,076 --> 01:09:05,097
Danas je Lisbeth Salander, optužena za
ubistvo, prebačena pod pratnjom policije
615
01:09:05,313 --> 01:09:10,067
... Iz Salgrenske u Gothenburgu
za zatvor Kronoberg, u Stokholmu..
616
01:09:10,326 --> 01:09:14,347
Sudeći po tužiocu,
Richardu Ekstromu, proces...
617
01:09:14,520 --> 01:09:17,243
... Je zakazan za 6. novembar...
618
01:09:17,459 --> 01:09:20,830
Lisbeth Salander je optužena...
619
01:09:21,090 --> 01:09:25,110
... Za pokušaj ubistva svog oca,
Alexandera Zalachenka.
620
01:09:25,370 --> 01:09:29,735
... Koji je potom brutalno ubijen
u bolnici Salgrenska...
621
01:09:29,822 --> 01:09:34,750
Obezbjeđenje za ovo suđenje,
bit će pojačano...
622
01:09:34,923 --> 01:09:38,986
... Nakon prijetnji koje su se
pojavile tokom policijske istrage.
623
01:10:04,533 --> 01:10:08,683
Sonny? Kad si, do vraga, izašao?
- Jutros.
624
01:10:08,812 --> 01:10:12,141
I Magge? - Ne, on će morati
još malo ostati.
625
01:10:12,401 --> 01:10:14,216
Drago mi je što te ponovo vidim.
626
01:10:14,347 --> 01:10:17,977
Policija je izvršila raciju
na dan kad si uhapšen.
627
01:10:18,107 --> 01:10:24,029
Ništa nisu pronašli. Kasnije je naišao
onaj plavi kopiljan i tražio skrovište...
628
01:10:24,246 --> 01:10:27,141
Znaš, tvoj i Maggeov haver.
629
01:10:27,314 --> 01:10:31,248
On mi nije haver, proklet bio!
Traže ga po čitavoj Švedskoj.
630
01:10:31,507 --> 01:10:36,737
Eto zašto je tražio skrovište.
Poslao sam ga kod Victora.
631
01:11:08,207 --> 01:11:09,936
Jebi ga...
632
01:11:10,109 --> 01:11:12,487
Sonny!
633
01:11:14,042 --> 01:11:16,463
Šta koji kurac...
634
01:11:18,019 --> 01:11:20,785
Jenny... Jenny!
635
01:11:22,645 --> 01:11:24,071
Jenny!
636
01:11:30,944 --> 01:11:35,354
Jenny! Ja sam, Sonny.
637
01:11:36,434 --> 01:11:38,119
Ko je to bio?
638
01:11:38,336 --> 01:11:40,238
Nid...
639
01:11:40,540 --> 01:11:42,789
Niederman.
640
01:11:44,518 --> 01:11:46,938
Victore, Victore...
641
01:11:50,439 --> 01:11:55,411
Niederman...
Umrijet će zbog ovoga.
642
01:11:58,825 --> 01:12:00,900
Jebeno će umrijeti zbog ovog!
643
01:12:03,797 --> 01:12:07,514
"Autobografija Lisbeth Salander"...
644
01:12:09,718 --> 01:12:11,620
Može li iko da posvjedoči
šta je ovdje napisano?
645
01:12:12,572 --> 01:12:15,771
Nemoguće.
Nemaju nikakvih dokaza.
646
01:12:17,629 --> 01:12:22,515
Blomkvist nije budala.
Nije ni Erika Berger.
647
01:12:24,243 --> 01:12:29,387
Moramo se ozbiljnije posvetiti tome
da bismo ih se dokopali.
648
01:12:30,294 --> 01:12:33,407
Pritisni zeleno dugme.
649
01:12:34,704 --> 01:12:38,205
Nemamo mnogo vremena.
Moramo pojačati pritisak.
650
01:12:38,507 --> 01:12:42,572
Čiji je danas red.
- Malinin, je li tako?
651
01:12:42,745 --> 01:12:44,863
Zdravo. Kako ide?
652
01:12:45,510 --> 01:12:50,439
Jesi li za suši? - Ne riba.
Za mene pileći terijaki.
653
01:12:50,654 --> 01:12:54,156
Hoćeš li ručati, Mike?
- Ne, nemam vremena.
654
01:12:54,329 --> 01:12:58,176
U redu. Erika, osmicu.
655
01:13:00,510 --> 01:13:03,969
Mogu li zamijeniti bateriju tvojom?
Moja je prazna.
656
01:13:05,049 --> 01:13:08,767
Mike... Baci pogled.
657
01:13:11,663 --> 01:13:15,553
Neko anoniman. Mislim da je to od
istog pošiljaoca kao i posljednji put.
658
01:13:15,899 --> 01:13:19,313
Imaš li ih mnogo?
- Jednu prošle sedmice.
659
01:13:19,530 --> 01:13:23,032
Zašto ništa nisi rekla?
- Nisam uzimala za ozbiljno.
660
01:13:28,046 --> 01:13:31,287
Nek' ostane među nama. Popričat ćemo
o tome kasnije u toku dana.
661
01:13:31,504 --> 01:13:34,055
Mogu li je onda uzeti?
- Uzmi.
662
01:13:37,253 --> 01:13:40,927
Jesi li za osmicu?
- Danas nisam baš gladna.
663
01:13:41,057 --> 01:13:43,349
Preskočit ću ručak.
664
01:13:51,822 --> 01:13:54,414
Morate poći na saslušanje.
665
01:14:11,142 --> 01:14:14,342
Pa, konačno se srećemo.
666
01:14:14,558 --> 01:14:17,714
Tužilac Ekstrom.
667
01:14:25,235 --> 01:14:31,028
Možemo na ovaj prvi susret da gledamo više
kao na razgovor, nego kao na saslušanje.
668
01:14:32,152 --> 01:14:36,215
Način da unesemo malo reda
u složenu priču.
669
01:14:36,517 --> 01:14:40,537
Pretpostavljam da nemate
ništa protiv?
670
01:14:42,267 --> 01:14:45,509
Optužbe protiv vas su ozbiljne.
671
01:14:45,595 --> 01:14:51,864
U svakom sličaju, kao tužilac, moram
u obzir uzeti sve olakšavajuće okolnosti.
672
01:14:52,080 --> 01:14:56,920
Važno je da ste toga svjesni,
za vaše dobro.
673
01:15:01,979 --> 01:15:05,091
Ovo je prosto pitanje.
Odgovorite sa da ili ne.
674
01:15:05,264 --> 01:15:08,160
Kada ste otišli u Gosbergu
da sretnete oca
675
01:15:08,375 --> 01:15:12,353
jeste li već tada planirali
da ga ubijete?
676
01:15:15,033 --> 01:15:20,003
A onda ću ponovo zamoliti advokata
da pokuša da uobliči Salanderin odgovor.
677
01:15:20,219 --> 01:15:26,186
Onda ću ja ponoviti da moja klijentica
sama odlučuje da li želi odgovoriti.
678
01:15:34,961 --> 01:15:40,191
Moram zamoliti advokata da povede
ozbiljan razgovor s gospođicom Salander.
679
01:15:41,877 --> 01:15:45,551
Ovo kažem za njeno dobro.
680
01:15:51,905 --> 01:15:54,111
Pa...
681
01:15:54,413 --> 01:15:59,556
Iznenadio sam se što je toliko mala,
nježna, kao mala djevojčica.
682
01:15:59,816 --> 01:16:03,966
Suđenje počinje13-og.
Do tad, magazin mora biti spreman.
683
01:16:04,096 --> 01:16:06,775
Moramo ga štampati
sedam dana ranije.
684
01:16:07,078 --> 01:16:11,054
Kako ćemo uspjeti to da uradimo?
- Moramo pomoći jedni drugima.
685
01:16:12,223 --> 01:16:18,188
Ti i Malin pišite o Teleborianovoj
karijeri i malo o St. Stephenu.
686
01:16:18,447 --> 01:16:21,473
Oko 30 stranica. Je li to u redu?
687
01:16:21,732 --> 01:16:23,980
Da, u redu je.
- Dobro.
688
01:16:26,703 --> 01:16:28,432
Pa...
689
01:16:29,556 --> 01:16:32,409
A tu je i ono drugo.
690
01:16:34,873 --> 01:16:39,238
Primio sam dva anonimna maila...
691
01:16:39,411 --> 01:16:42,654
... Tokom prošle sedmice,
za koje biste trebali da znate.
692
01:16:43,519 --> 01:16:45,377
Prijetnje?
693
01:16:50,261 --> 01:16:53,894
Sranje!
Koja ih je prokleta budala poslala?
694
01:16:54,109 --> 01:16:57,610
Jesi li obavijestio policiju o tome?
- Ne želim ovdje policiju.
695
01:16:57,783 --> 01:17:01,414
Prema Eriki, to su ozbiljne prijetnje.
696
01:17:01,674 --> 01:17:07,121
Uzimamo ih veoma ozbiljno, ali ne želim
da mi se policija mota po kancelariji.
697
01:17:07,294 --> 01:17:11,918
Znači, ti ćeš ih ignorisati?
- To nije ono što sam rekao.
698
01:17:12,222 --> 01:17:14,556
Riješit ću to na svoj način.
- Kako?
699
01:17:14,814 --> 01:17:19,353
Policiju to neće zanimati.
Jebe im se za to!
700
01:17:19,439 --> 01:17:23,590
Molim vas, prestanite!
Moj Bože!
701
01:17:24,238 --> 01:17:28,863
Nisu nastavile da pristižu i nikakva šteta
nije načinjena. Zato, zaboravimo na njih.
702
01:17:30,203 --> 01:17:33,445
Slijedeće.
- 30 strana.
703
01:17:33,662 --> 01:17:37,682
Šta se dešava s Lisbeth Salander?
- Ona je dobro s obzirom na okolnosti.
704
01:17:37,898 --> 01:17:41,270
Šta kažete na optužbe?
- Nemam komentar.
705
01:17:41,400 --> 01:17:45,117
Morate je braniti i sigurno
nešto imate da izjavite.
706
01:17:48,878 --> 01:17:54,021
Zdravo moji šećeri. Sjedite ovdje?
Izvinite što kasnim.
707
01:17:54,194 --> 01:17:56,269
Dobro je što ste već jeli.
708
01:17:56,400 --> 01:18:00,289
Siguran sam da ćeš uživati u ovom.
Lisbethina ispovijest.
709
01:18:00,635 --> 01:18:04,180
Šta? Kad je napisala?
710
01:18:04,353 --> 01:18:06,773
Nije važno.
711
01:18:10,793 --> 01:18:13,863
"Bjurman"?
Je li to Lisbethin nadzornik?
712
01:18:15,808 --> 01:18:19,785
Šta je ovo?
- To je film.
713
01:18:20,000 --> 01:18:22,119
Sama ga pogledaj.
714
01:18:23,200 --> 01:18:28,948
Lisbeth je dozvolila da se koristi
tokom suđenja, ako bude potrebno.
715
01:19:39,754 --> 01:19:41,959
Hoćeš malo?
716
01:20:20,951 --> 01:20:25,186
Je li Lisbeth Salander sada zdrava?
- Jeste, može biti saslušavana.
717
01:20:25,446 --> 01:20:30,027
Fizički, ona je u redu.
- Ali možda ne i mentalno?
718
01:20:30,157 --> 01:20:34,956
Poznato je da je Lisbeth Salander bila pod
tretmanom u mentalnoj ustanovi, godinama.
719
01:20:35,129 --> 01:20:38,759
Misliš da je Lisbeth Salander
još mentalno bolesna?
720
01:20:39,019 --> 01:20:41,786
Nisam u stanju
da dijagnostifikujem njen slučaj.
721
01:20:41,959 --> 01:20:45,330
Zatražio sam psihijatrijsko
ispitivanje da pronađem odgovor.
722
01:20:45,547 --> 01:20:48,917
Ko će biti doktor?
- Peter Teleborian.
723
01:20:49,048 --> 01:20:52,679
On je šef psihijatrije
u bolnici St. Stephen.
724
01:20:52,896 --> 01:20:56,829
Peter Teleborian...
kakvo iznenađenje.
725
01:21:17,059 --> 01:21:18,614
Christere?
726
01:21:25,704 --> 01:21:28,470
Je l' od istog pošiljaoca?
- Jeste.
727
01:21:33,615 --> 01:21:36,857
'Postaje sve gore. Za sve vas'.
728
01:21:37,072 --> 01:21:39,234
Je li to nama?
729
01:21:39,493 --> 01:21:43,255
Je li Mike već pokušao da
isprati pošiljaoca? - Zvao je nekog.
730
01:21:43,341 --> 01:21:47,015
Nije mnogo pomoglo.
Moramo da zovemo i prijavimo.
731
01:21:47,188 --> 01:21:51,770
Ne možemo čekati da se nešto dogodi.
- Htjela bih prvo da razgovaram s Mikeom.
732
01:21:51,943 --> 01:21:57,000
Odmah ću da ga pozovem.
- Ne. Ja sam odgovoran izdavač.
733
01:21:57,130 --> 01:22:01,799
Štaviše, ja sam primila te mailove.
Neću da radim Mikeu iza leđa.
734
01:22:03,398 --> 01:22:08,023
Moramo se držati zajedno.
I biti ujedinjeni. Posebno sada.
735
01:22:12,000 --> 01:22:13,989
Pozvat ću Mikaela.
736
01:22:21,813 --> 01:22:27,562
Mikael Blomkvist. Sada ne mogu da
se javim, ali molim, ostavite poruku.
737
01:22:28,513 --> 01:22:32,966
Mike, gdje si u vraga?
Primila sam još jedan e-mail.
738
01:22:33,095 --> 01:22:37,245
Sada se ne tiče samo mene.
Djeluje izuzetno neprijatno.
739
01:22:37,418 --> 01:22:39,492
Pozovi me!
740
01:22:46,927 --> 01:22:49,262
Zdravo, Lisbeth.
741
01:22:54,881 --> 01:22:59,506
Trebala bi da znaš da mi je žao
što si dospjela u ovakvu situaciju.
742
01:23:00,804 --> 01:23:04,305
Pokušat ću ti pomoći
na sve moguće načine.
743
01:23:06,120 --> 01:23:12,173
Nadam se da ćemo sarađivati,
ti i ja.
744
01:23:14,204 --> 01:23:19,779
Mislim da smo se, ti i ja,
sasvim dobro upoznali.
745
01:23:19,952 --> 01:23:22,287
Tokom onog vremena.
746
01:23:23,541 --> 01:23:26,134
Bila si tvrdoglava...
747
01:23:26,394 --> 01:23:31,193
... I izuzetno teška za liječenje,
dvanaestogodišnja djevojčica.
748
01:23:33,872 --> 01:23:36,725
Jednom si me ujela za prst.
749
01:23:37,849 --> 01:23:40,355
Sjećaš li se?
750
01:23:42,690 --> 01:23:47,531
Nikad nisi shvatala da dodir
može biti dio tretmana.
751
01:23:47,834 --> 01:23:52,028
... I da stvara bliskost i povjerenje.
752
01:23:53,973 --> 01:23:57,085
To posebno važi za djecu.
753
01:24:01,840 --> 01:24:05,211
Shvataš li da sam ja osoba koja...
754
01:24:05,428 --> 01:24:09,102
... Ima najveći potencijal
da ti pomogne.
755
01:24:13,857 --> 01:24:15,932
Zar ne?
756
01:24:23,842 --> 01:24:28,986
Zdravo. Još si tu? - Nekoliko puta
sam te zvala na mobitel.
757
01:24:29,159 --> 01:24:32,617
Odgovorila sam i vratilo se.
758
01:24:33,699 --> 01:24:36,118
Isti pošiljalac.
759
01:24:39,188 --> 01:24:44,203
Christer je danas pokušao da pozove
policiju, ali sam ga spriječila.
760
01:24:46,277 --> 01:24:49,606
Ovo moramo odmah
riješiti, Mikael.
761
01:24:50,730 --> 01:24:53,756
Ti i ja vodimo magazin.
762
01:24:54,015 --> 01:24:58,727
Imamo odgovornost prema zaposlenima.
Više se ne tiče samo tebe i mene.
763
01:24:58,899 --> 01:25:03,049
Konatktirao sam jednog od Lisbethinih
hakerskih havera, Kugu.
764
01:25:03,309 --> 01:25:05,816
Tako da ne moramo prijaviti policiji?
765
01:25:05,989 --> 01:25:10,442
Ako iko može da nađe pošiljaoca,
onda je to on, ali treba vremena.
766
01:25:10,571 --> 01:25:13,467
Ide brže nego što policija radi.
767
01:25:13,726 --> 01:25:17,012
Govorimo li o danima?
Sedmicama?
768
01:25:21,162 --> 01:25:23,539
Iskreno govoreći, ne znam.
769
01:25:25,830 --> 01:25:31,147
Ako pretpostavimo da Millennium
ima nešto da objavi,
770
01:25:31,320 --> 01:25:33,438
šta bismo onda eventualno
mogli imati?
771
01:25:33,611 --> 01:25:39,662
Najgori scenario je da imaju
kopiju Bjorckove istrage.
772
01:25:42,257 --> 01:25:45,627
Ali možda nemaju ništa o poslu.
773
01:25:45,844 --> 01:25:51,204
Ipak, on ima visok kredibilitet.
Isto važi i za magazin.
774
01:25:56,391 --> 01:26:01,190
Možda bi nekako mogli
da smanjimo taj kredibilitet?
775
01:26:05,945 --> 01:26:08,841
Bilo kako...
776
01:26:09,014 --> 01:26:13,337
... Moramo na ovo staviti tačku
jednom zauvijek.
777
01:26:51,333 --> 01:26:54,661
Zvala nas je noćas u 3 i 15.
778
01:26:54,834 --> 01:26:58,465
Zaključala se u sobu na spratu.
779
01:26:58,681 --> 01:27:02,097
Bili smo tamo 20 minuta kasnije.
- Jesi li pronašao ikakve tragove?
780
01:27:02,270 --> 01:27:07,370
Policija se za to pobrinula.
Sada imamo instalirane alarme u kući.
781
01:27:08,451 --> 01:27:11,348
Erika mi je rekla za te e-mailove.
782
01:27:11,521 --> 01:27:14,632
Vjerovatno su povezani s onim
što se sinoć desilo.
783
01:27:14,892 --> 01:27:18,565
Moja veza pokušava da ih isprati.
Ne želim da uvlačim policiju.
784
01:27:18,825 --> 01:27:23,278
Sada bi trebao. To je fizička
prijetnja tebi i Eriki.
785
01:27:23,451 --> 01:27:25,699
Meni?
- Da, čak i tebi..
786
01:27:25,828 --> 01:27:29,200
Tihi alarm u tvom stanu se
sinoć uključio.
787
01:27:35,252 --> 01:27:40,958
Bili smo tamo za 17 minuta.
Kada smo pretražili stan,
788
01:27:41,131 --> 01:27:45,756
našli smo 180 grama kokaina
sakrivenog u jednom od tvojih zvučnika,
789
01:27:46,015 --> 01:27:50,554
i 120.000 švedskih kruna
u gotovini u tvom ormaru.
790
01:27:50,770 --> 01:27:53,968
Koji kurac?
- Pokušali su da te prevare.
791
01:27:54,228 --> 01:27:57,556
Pošto ne mogu da udare na magazin.
792
01:27:58,680 --> 01:28:01,707
Je li još uvijek tamo?
- Samo pare.
793
01:28:01,880 --> 01:28:03,998
Kokain je odnesen.
794
01:28:09,660 --> 01:28:14,544
Moram pozvati Eriku.
- Mislim da je zaspala.
795
01:28:22,715 --> 01:28:25,352
Erika.
- Ja sam.
796
01:28:31,922 --> 01:28:34,170
Znam šta se desilo.
To je sranje!
797
01:28:34,299 --> 01:28:38,838
Želim da te vidim. Mogu li da dođem?
- Ne, nemoj dolaziti.
798
01:28:39,963 --> 01:28:42,254
Pričat ćemo o tome kasnije.
799
01:28:42,383 --> 01:28:45,841
Želim sada da te vidim.
- Moram odspavati nekoliko sati.
800
01:28:49,861 --> 01:28:51,547
Onda u tri?
801
01:28:51,720 --> 01:28:54,270
Kod 'Samirovog paprikaša'?
802
01:28:55,308 --> 01:29:00,236
Hoćeš li doći ili ne?
- U tri sata. Doći ću.
803
01:29:00,409 --> 01:29:03,089
Dobro. Zdravo.
- Zdravo.
804
01:29:17,483 --> 01:29:21,461
Odštampat ću one tri strane.
805
01:29:21,634 --> 01:29:24,443
Jesi li čuo nešto za Eriku?
806
01:29:24,702 --> 01:29:29,456
Pričao sam s njom. Nije se dobro osjećala
sinoć i htjela je da odspava tokom dana.
807
01:29:29,673 --> 01:29:33,737
Kako je sada? - Bolje. U vraga.
Moram ići.
808
01:29:33,996 --> 01:29:36,503
Je li dobila još e-mailova?
809
01:29:36,676 --> 01:29:41,518
Zaista smo svi napravili odličan
posao s izdanjem.
810
01:29:41,733 --> 01:29:46,186
Hoćemo li na pivo, kasnije?
- Ne, imam sastanak kod Samira.
811
01:29:46,489 --> 01:29:50,984
Postoji neizvesnost
koliko je ovih ljudi
812
01:29:51,201 --> 01:29:54,745
povezano s aktivnostima Sekcije.
813
01:29:54,962 --> 01:29:58,894
Na kraju, može ih biti još,
to ne znamo.
814
01:29:59,110 --> 01:30:03,996
Identificirali smo ključne igrače i oni
će biti pohapšeni u koordiniranoj akciji.
815
01:30:04,298 --> 01:30:08,058
Više informacija o ovom, kasnije.
816
01:30:09,657 --> 01:30:15,580
Sada je 14:50. Napravimo pauzu
i sastanimo se ovdje za jedan sat.
817
01:30:17,611 --> 01:30:20,941
Da li se nešto dogodilo danas?
- Clinton je bio na dijalizi.
818
01:30:21,113 --> 01:30:23,663
Ostali su dolazili i odlazili.
819
01:30:23,836 --> 01:30:27,295
Jonas Sandberg je vjerovatno
jedini koji se družio s nekim.
820
01:30:27,554 --> 01:30:33,001
U 10.30 sreo je dvije osobe
u piceriji, u Bredangu.
821
01:30:33,174 --> 01:30:36,848
S kim se sreo?
- Ne poznajem ih.
822
01:30:37,063 --> 01:30:40,221
Ličili su na istočnoevropljane.
- To su braća Nikoleić.
823
01:30:40,436 --> 01:30:45,018
Tomo i Miro Nikoleić.
Iz Srbije su, ali žive u Hudingu.
824
01:30:45,277 --> 01:30:48,691
Veoma neprijatni likovi.
Snajperisti tokom građanskog rata.
825
01:30:48,951 --> 01:30:53,448
Miru traže zbog napada, ali naravno,
veći dio vremena živili su u Srbiji, i...
826
01:30:53,707 --> 01:30:55,652
Mikael...
827
01:31:05,248 --> 01:31:07,236
Zdravo, Samire...
828
01:31:10,004 --> 01:31:13,073
Izvini što kasnim.
829
01:31:16,184 --> 01:31:19,556
Kako si?
- Šta misliš?
830
01:31:19,730 --> 01:31:22,799
Zašto nisi zvala sinoć?
- Šta si mogao uraditi?
831
01:31:22,971 --> 01:31:27,596
Pozvala sam Milton Security,
jer mi je trebala pomoć.
832
01:31:34,859 --> 01:31:37,452
Moramo se povući, Mike.
833
01:31:39,657 --> 01:31:44,671
'Samirov paprikaš'.
Povezite me brzo, molim.
834
01:31:51,285 --> 01:31:56,213
Stopirala sam magazin i
pozvala štampariju.
835
01:31:58,504 --> 01:32:02,481
Ovo se također tiče Malinine i
Christerove bezbijednosti.
836
01:32:02,654 --> 01:32:07,149
Jesi li to pozvala štampariju?
- Ne želim da preuzimam odgovornost.
837
01:32:07,365 --> 01:32:09,873
Preopasno je.
- U vraga...
838
01:32:10,133 --> 01:32:13,158
Mike, poziv za tebe.
- Ne, ne sada.
839
01:32:13,374 --> 01:32:15,708
Kažu da je veoma važno.
840
01:32:24,311 --> 01:32:26,039
Izvinite.
841
01:32:35,722 --> 01:32:37,451
Lezi.
842
01:32:37,581 --> 01:32:40,477
Pucaju!
- Idemo prečicom.
843
01:32:45,404 --> 01:32:47,393
Kog đavola!?
844
01:33:13,373 --> 01:33:14,756
Lezi!
845
01:33:21,673 --> 01:33:25,044
Policija! Policija!
Ruke gore!
846
01:33:27,810 --> 01:33:29,194
Odmah!
847
01:33:30,319 --> 01:33:34,035
Policija! Ruke na vidjelo!
848
01:33:37,709 --> 01:33:39,785
Kako si?
849
01:33:43,675 --> 01:33:45,836
Jesi li dobro?
850
01:33:47,910 --> 01:33:51,931
Evo, obriši se.
- Kako si?
851
01:33:52,580 --> 01:33:56,470
Izvedite Blomkvista i Bergerovu
što je prije moguće.
852
01:33:56,686 --> 01:33:59,712
Izaći ćemo kroz kuhinju.
853
01:33:59,843 --> 01:34:03,949
Dvoje policajaca je jelo
u restoranu...
854
01:34:04,078 --> 01:34:08,617
... I prepoznalo braću, od kojih
je jedan tražen zbog napada.
855
01:34:08,789 --> 01:34:13,156
Pucnjava je izbila kada su htjeli
da ga uhapse, ali niko nije povrijeđen.
856
01:34:13,329 --> 01:34:17,219
Dva brata su sada optužena
za pokušaj ubistva.
857
01:34:18,819 --> 01:34:21,585
Prokletsvo!
858
01:34:21,758 --> 01:34:24,481
U pičku materinu!
859
01:34:30,317 --> 01:34:33,991
Pričala sam s Christerom i Malin.
860
01:34:35,029 --> 01:34:38,659
Ne mogu više ostati u kancelariji.
- Ne...
861
01:34:43,933 --> 01:34:46,786
Danas smo mogli biti ubijeni.
862
01:34:46,959 --> 01:34:49,077
Oboje.
863
01:34:52,752 --> 01:34:57,031
Nema posla
za koji je vrijedno umrijeti.
864
01:34:59,885 --> 01:35:01,743
Ne.
865
01:35:07,189 --> 01:35:12,507
Ne znamo jesu li pokušali da ubiju
samo tebe, Mikael, ili i Eriku.
866
01:35:13,890 --> 01:35:18,946
Ali stvar je u tome da bi policija
pronašla drogu i pare
867
01:35:19,164 --> 01:35:22,752
i povezala ih s jugoslovenskom
narko-grupom.
868
01:35:22,967 --> 01:35:28,111
A šta je s ostalima iz kancelarije?
- Zatvorili smo je na nekoliko dana.
869
01:35:28,414 --> 01:35:33,558
Odložit ćemo i objavljivanje magazina.
870
01:35:35,200 --> 01:35:38,226
Onda predlažem ličnu zaštitu
za tebe i Eriku.
871
01:35:38,442 --> 01:35:42,376
Ne, ne želim nikoga da me prati.
872
01:35:43,630 --> 01:35:48,946
Vidjet ćemo kako će se stvari razvijati.
- Jesi li je kontaktirao?
873
01:35:50,158 --> 01:35:51,973
Šta će se dogoditi?
874
01:35:52,146 --> 01:35:55,517
Inisistirat ću na psihijatrijskoj
nezi za Lisbeth Salander...
875
01:35:55,734 --> 01:35:59,018
... A drugo, na dugoj zatvorskoj kazni.
876
01:35:59,192 --> 01:36:01,742
Zar ne bi trebalo da bude obrnuto?
877
01:36:01,915 --> 01:36:04,595
Da, ali u ovom slučaju...
878
01:36:04,811 --> 01:36:08,744
psihijatrijski izvještaj
je tako izričit...
879
01:36:09,003 --> 01:36:11,727
da nemam alternativu.
880
01:36:11,987 --> 01:36:13,845
Mnogo vam hvala.
881
01:36:15,099 --> 01:36:20,027
Suđenje Lisbeth Salander počinje ovdje,
u stokholmskom Okružnom sudu...
882
01:36:20,244 --> 01:36:23,399
... U 13 časova, za oko jedan sat.
883
01:36:23,659 --> 01:36:29,667
Očekuje se da potraje tri dana, pred
znatnom publikom, kao što možete vidjeti.
884
01:36:30,316 --> 01:36:33,903
Tokom preliminarne istrage
policija i tužilaštvo...
885
01:36:34,205 --> 01:36:38,225
... Dali su informaciju medijima,
dok je odbrana to odbila...
886
01:36:38,485 --> 01:36:41,987
Moj Bože. Je li vrijeme?
887
01:36:44,969 --> 01:36:48,254
Sinoć nisam spavala jedan jedini sat.
- Sve će biti u redu.
888
01:36:48,470 --> 01:36:50,459
Naravno...
889
01:36:54,566 --> 01:36:56,553
Ići će dobro.
890
01:36:57,894 --> 01:37:02,174
Zaista! - Hvala ti.
Vidimo se kasnije. Zbogom.
891
01:38:23,354 --> 01:38:25,860
Samo malo, samo malo.
892
01:38:55,946 --> 01:38:58,021
Mogu samo da žalim...
893
01:38:58,194 --> 01:39:02,820
što Lisbeth Salander nije rekla ni riječ
tokom sedam naših saslušanja.
894
01:39:02,949 --> 01:39:08,007
Kako bilo, to ne slabi nijednu
činjenicu u optužnici.
895
01:39:08,180 --> 01:39:09,910
Hvala vam.
896
01:39:10,212 --> 01:39:14,318
Onda, dajem riječ zastupniku odbrane.
897
01:39:14,534 --> 01:39:16,436
Hvala vam.
898
01:39:17,517 --> 01:39:21,364
Sa strane odbrane,
odbacujemo sve navode optužnice.
899
01:39:21,623 --> 01:39:25,816
Dokazat ćemo da su tužiočeve
tvrdnje netačne,
900
01:39:25,946 --> 01:39:30,010
da je moja klijentinja bila izložena
ozbiljnim zakonskim prekršajima.
901
01:39:30,183 --> 01:39:33,641
Zahtjevat ću da se moja klijentica
proglasi nevinom...
902
01:39:33,900 --> 01:39:38,352
da se nadzor nad njom ukine
i da se odmah oslobodi.
903
01:39:39,476 --> 01:39:41,336
Hvala vam.
904
01:39:41,551 --> 01:39:44,706
Ima li tužilac nešto da doda?
905
01:39:44,923 --> 01:39:51,018
Iz više razloga predlažem da se ovo
suđenje održi iza zatvorenih vrata.
906
01:39:52,099 --> 01:39:56,594
Slučaj je o mentalnom stanju i
dobrobiti ranjive osobe...
907
01:39:56,940 --> 01:40:00,052
i o materijalu koji je
klasifikovan kao povjerljiv...
908
01:40:00,355 --> 01:40:04,764
pa u nekim oblastima može da
utiče na nacionalnu bezbijednost.
909
01:40:11,075 --> 01:40:13,496
Pričat ćemo večeras.
910
01:40:25,513 --> 01:40:27,415
Dobro izgleda.
911
01:40:28,193 --> 01:40:33,380
Počet ću s namjerom da malo
razjasnim...
912
01:40:33,597 --> 01:40:36,795
zašto ste otišli u Gosbergu,
913
01:40:37,011 --> 01:40:41,680
da biste pokušali ubiiti svog oca,
Alexandera Zalachenka?
914
01:40:47,688 --> 01:40:51,665
Da li da tumačimo vašu šutnju kao stav
da nećete odgovarati na pitanja?
915
01:40:51,881 --> 01:40:54,821
Rado bih odgovarala na pitanja.
916
01:40:57,328 --> 01:41:00,138
Onda, možda,
možete i da odgovorite.
917
01:41:00,311 --> 01:41:03,726
Nisam čula nikakvo pitanje.
918
01:41:05,757 --> 01:41:10,080
Pitao sam jeste li otišli u Gosbergu
s namjerom da ubijete oca?
919
01:41:10,253 --> 01:41:13,840
Ne, rekli ste da želite
da pokušate da bacite svjetlo
920
01:41:14,013 --> 01:41:18,250
na to zašto sam otišla u Gosseberg
u pokušaju da ubijem oca.
921
01:41:18,466 --> 01:41:22,011
To je bila jasna tvrdnja kojom
ste predupredili moj odgovor.
922
01:41:22,271 --> 01:41:25,599
Odgovorite na pitanje.
- Ne.
923
01:41:26,420 --> 01:41:30,569
"Ne" šta?
- To je odgovor na pitanje.
924
01:41:37,917 --> 01:41:41,290
Jeste li zabili sekiru u očevu glavu?
925
01:41:41,463 --> 01:41:42,933
Da.
926
01:41:43,149 --> 01:41:48,206
Bio je ozbiljno povrijeđen i rasuđujem
da je to bio pokušaj ubistva.
927
01:41:49,374 --> 01:41:51,059
Koje je vaše viđenje?
928
01:41:51,318 --> 01:41:55,338
Tu su bila dva navoda.
Na koji da iznesem svoje mišljenje?
929
01:41:55,468 --> 01:41:59,489
Da ste zabijanjem sekire u očevu glavu,
izvršili pokušaj ubistva?
930
01:41:59,748 --> 01:42:03,336
To nije bio pokušaj ubistva.
Bila je to samoodbrana.
931
01:42:15,526 --> 01:42:17,124
Hvala vam.
932
01:42:17,341 --> 01:42:20,324
Kaži mi ako ti nešto treba.
933
01:42:20,626 --> 01:42:24,387
Možete li mi donijeti cigarete?
- Zaboravi.
934
01:42:35,712 --> 01:42:37,485
Hvala vam.
935
01:42:48,768 --> 01:42:51,015
Zdravo.
- Zdravo.
936
01:43:01,217 --> 01:43:05,842
Kako izgleda biti čuvan?
- Pa, nije loše.
937
01:43:06,101 --> 01:43:09,214
Sve dok ostaju napolju.
938
01:43:16,562 --> 01:43:18,724
Erika...
939
01:43:21,317 --> 01:43:23,911
Ne mogu to da uradim.
940
01:43:31,605 --> 01:43:33,896
Ti si egoista.
941
01:43:34,113 --> 01:43:36,359
I idiot.
942
01:43:43,535 --> 01:43:48,550
Ostat ću ove sedmice kod kuće.
I slijedeće.
943
01:43:48,767 --> 01:43:53,392
Hoću da bidem sigurna
da sam donijela pravu odluku.
944
01:43:53,565 --> 01:43:55,207
Dobro...
945
01:44:01,346 --> 01:44:04,933
Tiče li se to nas ili Millenniuma?
946
01:44:05,149 --> 01:44:07,785
Oboje...
947
01:44:07,958 --> 01:44:09,948
Mislim.
948
01:44:11,763 --> 01:44:13,881
Javit ću se.
949
01:44:19,674 --> 01:44:21,619
Čuvaj se.
950
01:44:24,990 --> 01:44:26,417
Sranje.
951
01:44:40,250 --> 01:44:42,671
Salanderova, vrijeme je.
952
01:44:47,036 --> 01:44:51,273
Takozvanoj ispovijesti Lisbeth Salander...
953
01:44:51,488 --> 01:44:54,255
nedostaje bilo kakva vjerodostojnost.
954
01:44:55,594 --> 01:44:59,227
Tamo su brojne tvrdnje
protiv različitih ljudi,
955
01:44:59,400 --> 01:45:02,079
sve jedna apsurdnija od druge.
956
01:45:03,116 --> 01:45:05,839
Sve je odraz...
957
01:45:06,012 --> 01:45:11,287
paranodine šizofrenije
od koje Lisbeth Salander boluje.
958
01:45:12,151 --> 01:45:14,269
Možete li dati primjer?
959
01:45:14,442 --> 01:45:20,624
Najočigledniji je prikaz silovanja
960
01:45:21,100 --> 01:45:23,519
za koji bi, kako tvrdi...
961
01:45:23,779 --> 01:45:28,578
... krivac bio, advokat Bjurman,
njen nadzornik.
962
01:45:28,881 --> 01:45:33,851
Cijela priča, sa svim detaljima,
963
01:45:33,981 --> 01:45:40,033
klasičan je primjer groteskne
fantazije...
964
01:45:40,206 --> 01:45:43,836
koju vole da izvode djeca.
965
01:45:45,565 --> 01:45:49,499
Ali, Lisbeth Salander više nije dijete,
ona je odrasla žena.
966
01:45:49,716 --> 01:45:52,049
Još uvijek ostaje da se odluči...
967
01:45:52,309 --> 01:45:58,405
na kom je tačno
mentalnom nivou sada.
968
01:45:59,874 --> 01:46:02,899
Kako god, u principu ste u pravu.
969
01:46:04,066 --> 01:46:06,271
Shvatam.
970
01:46:08,909 --> 01:46:14,570
1993. Lisbeth Salander je prošla kroz
prisilan prijem u bolnicu St. Stephen.
971
01:46:15,738 --> 01:46:19,153
Tokom godina koje je tamo provela,
vi ste bili odgovorni za nju?
972
01:46:19,369 --> 01:46:22,092
Je li to tačno?
- Da.
973
01:46:23,519 --> 01:46:26,976
Koliko je dana ležala vezana?
974
01:46:27,149 --> 01:46:29,744
Drugim riječima,
prikovana za krevet.
975
01:46:29,917 --> 01:46:33,677
Ne mogu tačno da se sjetim.
Ali ne mnogo.
976
01:46:34,542 --> 01:46:36,616
Koliko, otprilike.
977
01:46:37,826 --> 01:46:43,014
Moguće... Tridesetak. Ali ne shvatam
relevantnost ovog pitanja.
978
01:46:43,230 --> 01:46:47,423
Sama Lisbeth Salander tvrdi
da je to bio 381 dan.
979
01:46:47,682 --> 01:46:51,573
To je čista uobrazilja.
To nema nikakvog smisla.
980
01:46:51,832 --> 01:46:55,377
Onda mi recite, znači li to da nije provela
vezana za krevet više od godinu dana...
981
01:46:55,593 --> 01:46:58,966
... Od ukupno dvije godine koje je
tamo provela? - Naravno da nije
982
01:47:00,002 --> 01:47:06,097
Odbrana je uporno pokušavala
da dobije karton Lisbeth Salander...
983
01:47:06,485 --> 01:47:11,328
o godinama njenog prisilnog prijema
u St. Stephen, ali bezuspješno.
984
01:47:11,501 --> 01:47:15,953
Možete li objasniti zašto?
- Jer je klasifikovano kao povjerljivo.
985
01:47:16,169 --> 01:47:20,492
To je opće pravilo za ovakvu
vrstu proučavanja.
986
01:47:20,708 --> 01:47:23,648
Vi bi kao advokat, to trebali znati.
987
01:47:23,864 --> 01:47:28,792
Ovdje imam kopiju kartona Lisbeth
koja se tiče dvije godine,
988
01:47:28,965 --> 01:47:32,120
1993. i 1994.
989
01:47:33,330 --> 01:47:39,209
Ovdje je jasna izjava da je Lisbeth
Salander bila vezana tokom 381-og dana.
990
01:47:39,469 --> 01:47:44,785
Advokatice Giannini, šta je od
toga važno za ovo suđenje?
991
01:47:45,045 --> 01:47:50,319
Hoću da dokažem da Peter Teleborian
ne govori istinu o ovoj temi.
992
01:47:50,491 --> 01:47:56,673
Advokatice Giannini, izvještaji iz
'93. i '94. Ne mogu se danas koristiti
993
01:47:56,846 --> 01:48:01,169
da bi se preispitao kredibilitet
Petera Teleboriana.
994
01:48:06,053 --> 01:48:08,085
Shvatam.
995
01:48:53,906 --> 01:48:56,498
Osjećam se kao idiot.
996
01:48:56,758 --> 01:49:00,779
Kada je tužilac predao Teleborianov
novi izvještaj, ništa nisam dobila.
997
01:49:04,668 --> 01:49:09,554
Opet će završiti u mentalnoj ustanovi,
a ja ne mogu ništa da uradim.
998
01:49:49,107 --> 01:49:53,688
Dobrodošli u svoje lične
'male djevojčice'.
999
01:50:33,587 --> 01:50:35,316
Ko si ti?
1000
01:50:35,575 --> 01:50:37,521
Kuga.
1001
01:50:39,984 --> 01:50:42,319
Šta je ovo?
1002
01:50:42,492 --> 01:50:46,684
Lični PC Petera Teleborniana
Kopija na USB-u.
1003
01:50:49,278 --> 01:50:52,002
Izvini. Uđi.
1004
01:50:55,244 --> 01:50:57,708
Šta sadrži?
1005
01:50:57,924 --> 01:51:00,431
Sve što ti treba.
1006
01:51:02,764 --> 01:51:06,050
Uz još neka gadna sranja.
1007
01:51:24,378 --> 01:51:29,869
Annika, ovdje imam sve što ti
treba. Saradnja sa Sekcijom,
1008
01:51:30,041 --> 01:51:34,190
psihijatrijski izvještaj u više
verzija, lažni podaci,
1009
01:51:34,494 --> 01:51:38,514
e-mail korespondencija, sve.
1010
01:51:38,687 --> 01:51:41,324
A, tu si. Odlično.
1011
01:51:41,626 --> 01:51:45,213
Evo. - Neću imati vremena
da sve ovo pročitam.
1012
01:51:45,430 --> 01:51:49,191
Pročitaj tokom ručka.
Datumi su važni.
1013
01:51:49,407 --> 01:51:54,378
Dobro, odlično!
Vidimo se kasnije. Zdravo.
1014
01:51:58,399 --> 01:52:00,819
Završila si u St. Stephenu...
1015
01:52:01,121 --> 01:52:04,407
nakon prosipanja benzina po
očevom licu i njegovim paljenjem.
1016
01:52:04,666 --> 01:52:07,606
Da.
- Zašto si to uradila?
1017
01:52:10,286 --> 01:52:13,614
Zato što je nekoliko godina
zlostavljao moju majku.
1018
01:52:13,874 --> 01:52:18,369
12.06.1993. Je brutalno pretukao
tako da ju je učinio invalidom.
1019
01:52:18,542 --> 01:52:23,513
Imala je trajno oštećenje mozga.
- Jesi li to nekome rekla?
1020
01:52:24,378 --> 01:52:27,707
Da, policijskom službeniku
koji me je ispitivao,
1021
01:52:28,053 --> 01:52:33,109
socijalnoj službi, raznim ljekarima,
svešteniku i onoj svinji tamo.
1022
01:52:38,686 --> 01:52:43,224
Kad sam došla u St. Stephen, pokušala
sam da objasnim šta se dogodilo.
1023
01:52:43,397 --> 01:52:47,461
Ali je on tvrdio da umišljam.
Za kaznu, bila sam vezana.
1024
01:52:47,720 --> 01:52:52,130
To je čista besmislica.
A opet, primjer činjenice...
1025
01:52:52,432 --> 01:52:56,582
da vašem klijentu nedostaje sposobnost
da razdvoji maštu od stvarnosti.
1026
01:52:56,884 --> 01:53:02,936
Lažeš, svinjo. - Lisbeth Salander,
u sudu koristimo prikladan rječnik.
1027
01:53:04,708 --> 01:53:09,334
Sada bih htjela da nastavim
sa seksualnim zlostavljanjem...
1028
01:53:09,593 --> 01:53:14,045
kojem je advokat Nils Bjurman
izložio moju klijenticu.
1029
01:53:14,218 --> 01:53:16,941
To nije vezano za slučaj.
1030
01:53:17,159 --> 01:53:21,696
To su apsurdne tvrdnje
bez trunke dokaza.
1031
01:53:21,999 --> 01:53:28,051
To je primjer kršenja zakona
kojima je Lisbeth bila izložena.
1032
01:53:28,224 --> 01:53:32,114
S obzirom na Fredericka Clintona,
koji bi mogao biti na dijalizi...
1033
01:53:32,373 --> 01:53:35,355
u ovom slučaju,
u bolnici Karolinska,
1034
01:53:35,615 --> 01:53:40,241
svi ovdje će dobiti sve
neophodne informacije.
1035
01:53:40,500 --> 01:53:44,520
Ponavljam.
Grupa 1: Bublanski.
1036
01:53:44,737 --> 01:53:46,897
Grupa 2: Svensson.
1037
01:53:47,115 --> 01:53:49,103
Grupa 3: Modig.
1038
01:53:49,362 --> 01:53:51,609
Grupa 4: Figuerola.
1039
01:53:51,826 --> 01:53:54,592
Grupa 5: Holmberg.
1040
01:53:54,851 --> 01:54:00,515
U slučaju pitanja ili nedoumica,
kontaktirajte šefove svojih odjeljenja.
1041
01:54:02,200 --> 01:54:03,843
Sretno.
1042
01:54:04,880 --> 01:54:10,068
Izjavili ste da vas je advokat
Nils Bjurman silovao? - Da.
1043
01:54:10,327 --> 01:54:13,828
Kada se to, navodno, dogodilo?
- Nije "navodno".
1044
01:54:14,044 --> 01:54:18,756
Dogodilo se 18.02.2008. u utorak
i petak, 7. marta iste godine.
1045
01:54:18,791 --> 01:54:20,831
To je jasno napisano u mojoj ispovijesti.
1046
01:54:22,128 --> 01:54:25,370
Jeste li silovanje prijavili policiji?
- Ne.
1047
01:54:25,543 --> 01:54:29,996
Zašto niste? - Policija nikad nije
obraćala pažnju šta govorim.
1048
01:54:33,367 --> 01:54:37,128
Jeste li potražili medicinsku pomoć
zbog zadobijenih povreda?
1049
01:54:37,345 --> 01:54:39,332
Ne.
1050
01:54:40,543 --> 01:54:43,914
Jeste li razgovarali s nekim
o tome? - Ne.
1051
01:54:49,534 --> 01:54:54,202
Preminuli advokat Nils Bjurman
nikad nije bio osuđen za neki zločin.
1052
01:54:54,332 --> 01:54:59,389
Nikad nije bio prijavljen policiji
ili bio predmet neke istrage.
1053
01:54:59,606 --> 01:55:04,187
Kako bilo, moj je zadatak da
vas podsjetim, da je Salanderova...
1054
01:55:04,360 --> 01:55:08,208
bila dijagnostificirana kao
paranoična šizofreničarka.
1055
01:55:09,807 --> 01:55:12,833
Provela je nekoliko godina na
psihijatrijskoj klinici za djecu...
1056
01:55:13,049 --> 01:55:17,113
i pod nadzorom je od svoje
osamnaeste godine.
1057
01:55:17,329 --> 01:55:22,430
Ma kako vrijedno žaljenja bilo,
to ima svoje razloge.
1058
01:55:24,288 --> 01:55:30,037
Lisbeth Salander ima svoj vlastiti,
iskrivljeni pogled na svijet...
1059
01:55:31,939 --> 01:55:37,732
koji se jasno vidi iz njene 'ispovijesti'.
1060
01:55:37,905 --> 01:55:42,573
Nigdje drugo njen gubitak dodira sa
stvarnošću nije tako jasno demonstriran.
1061
01:55:42,789 --> 01:55:44,647
U ovom kontekstu,
1062
01:55:44,951 --> 01:55:50,528
pokušat ćemo procijeniti
kredibilitet njenih riječi i tvrdnji.
1063
01:55:53,164 --> 01:55:56,795
Je li tužilac završio?
- Da.
1064
01:55:56,925 --> 01:56:00,902
Onda zastupnik odbrane može
dati svoje dokaze. - Hvala vam.
1065
01:56:04,575 --> 01:56:10,109
Peter Teleborian tvrdi
da Lisbeth Salander laže...
1066
01:56:10,412 --> 01:56:15,512
u svojim optužbama da je bila seksualno
zlostavljana od advokata Bjurmana.
1067
01:56:16,549 --> 01:56:20,138
Tužilac je istog mišljenja.
1068
01:56:21,435 --> 01:56:27,314
Sada ću pokazati da je Lisbethina
tvrdnja sasvim istinita.
1069
01:56:29,128 --> 01:56:31,939
Kada je ovaj snimak napravljen?
1070
01:56:32,112 --> 01:56:36,088
07.03.2008.
Koristila sam skrivenu kameru.
1071
01:56:49,489 --> 01:56:51,606
Ako budeš dobra prema meni...
1072
01:56:51,866 --> 01:56:54,460
Ako budeš...
1073
01:56:54,675 --> 01:56:57,529
Ako budeš dobra prema meni...
1074
01:57:03,278 --> 01:57:05,439
... I ja ću biti dobar prema tebi.
1075
01:57:07,385 --> 01:57:09,632
Hoćeš li biti dobra?
1076
01:57:09,849 --> 01:57:12,918
Hoćeš li biti dobra?
Hoćeš li biti dobra?
1077
01:57:16,419 --> 01:57:18,624
Sad je prekasno.
1078
01:57:29,084 --> 01:57:31,159
Zaustavite film!
1079
01:57:31,419 --> 01:57:33,321
To je dovoljno.
1080
01:57:43,825 --> 01:57:47,586
Zašto si ovo snimila?
- Nils Bjurman me je i prije silovao.
1081
01:57:47,846 --> 01:57:49,963
Prisilio me je na oralni seks.
1082
01:57:50,136 --> 01:57:53,940
Zahtjevao je i više,
kad bih tražila svoje pare.
1083
01:57:54,112 --> 01:57:57,312
To je bio jedini način
da prikupim dokaz protiv njega.
1084
01:57:57,528 --> 01:58:01,419
Jedini način da ga zaustavim.
1085
01:58:02,543 --> 01:58:06,173
Uzimamo pauzu.
Jedan sat pauze.
1086
01:58:51,130 --> 01:58:55,192
Izvinjavam se što kasnim.
- U redu je. Hvala vam...
1087
01:58:57,830 --> 01:59:01,029
Da li zastupnik predstavlja
nove dokumente?
1088
01:59:01,158 --> 01:59:06,431
Ne, isti su oni koje sud već ima,
ali sa malim, ali krucijalnim razlikama.
1089
01:59:06,735 --> 01:59:09,198
Na to ću doći kasnije.
1090
01:59:09,285 --> 01:59:13,088
Onda ću dati riječ zastupniku odbrane.
- Hvala vam.
1091
01:59:15,682 --> 01:59:17,498
Pa...
1092
01:59:19,184 --> 01:59:21,907
Niko više ne može poricati
da je Lisbeth bila žrtva...
1093
01:59:22,210 --> 01:59:28,003
ozbiljnog seksualnog zlostavljanja od
strane nadzornika advokata Nilsa Bjurmana.
1094
01:59:28,262 --> 01:59:31,763
Osobe za koju je mislila
da može da joj vjeruje!
1095
01:59:33,405 --> 01:59:39,285
Kako sam već rekla, to ilustrira
vidove Lisbethinog napastvovanja.
1096
01:59:40,538 --> 01:59:44,990
Napastvovanje je bilo
i psihološko i pravno.
1097
01:59:46,243 --> 01:59:52,295
Osoba koja nosi najveću odgovornost
za to je dr Peter Teleborian.
1098
01:59:53,636 --> 01:59:57,483
1993. Je napisao
psihijatrijski izvještaj...
1099
01:59:57,742 --> 02:00:03,189
zajedno s Gunterom Bjorckom...
1100
02:00:03,404 --> 02:00:06,907
koji je bio član ilegalne grupe
unutar Službe bezbijednosti,
1101
02:00:07,210 --> 02:00:12,310
s namjerom da ušutkaju
opasnog svjedoka.
1102
02:00:12,525 --> 02:00:14,471
Zato je Lisbeth Salander
1103
02:00:16,417 --> 02:00:18,664
zatvorena na psihijatrijsku kliniku.
1104
02:00:18,880 --> 02:00:22,814
Mora postojati granica
ovim optužbama...
1105
02:00:22,987 --> 02:00:25,450
Oprostite, ali ja sad imam riječ.
1106
02:00:26,575 --> 02:00:29,946
Ovo se desilo nakon što je Lisbeth
prosula benzin po svom ocu...
1107
02:00:30,292 --> 02:00:35,738
Alexanderu Zalachenku, u očajničkom
pokušaju da spasi svoju majku.
1108
02:00:37,036 --> 02:00:40,018
Ali oni koji su štitili Zalachenka,
1109
02:00:40,234 --> 02:00:44,946
postarali su se da to
zataškaju i zatvore istragu.
1110
02:00:45,119 --> 02:00:49,571
A uz pomoć Petera Teleboriana...
1111
02:00:49,874 --> 02:00:54,153
zatvorili su Lisbeth u St. Stephen.
bolnicu u Uppsali.
1112
02:00:54,413 --> 02:00:57,569
To je smiješna optužba.
1113
02:00:57,655 --> 02:01:03,015
Pokušao sam pomoći Lisbeth
Salander na svaki način. Pokušala je...
1114
02:01:03,274 --> 02:01:08,765
Jučer je Peter Teleborian predstavio
svoj novi forenzičko-psihijatrijski nalaz.
1115
02:01:08,894 --> 02:01:11,011
Još jednom, predlaže...
1116
02:01:11,228 --> 02:01:15,680
prisilno zadržavanje i zatvaranje
Lisbeth Salander.
1117
02:01:16,200 --> 02:01:19,528
Ali baš kao i 1993.
ovo je također laž!
1118
02:01:19,787 --> 02:01:21,602
Ovo je potpuno...
1119
02:01:21,775 --> 02:01:26,445
Moram vas zamoliti da dozvolite
odbrani da završi svoje izlaganje. Hvala.
1120
02:01:30,983 --> 02:01:32,971
Hvala vam.
1121
02:01:36,689 --> 02:01:41,746
Njegovo je mišljenje bazirano na
'posmatranju' moje klijentice.
1122
02:01:44,556 --> 02:01:49,095
To se moralo dogoditi nakon što je
prebačena u zatvor Kronenberg...
1123
02:01:49,267 --> 02:01:54,282
6. oktobra i kompletirano
je 5. novembra.
1124
02:01:55,276 --> 02:01:58,303
Je li to tačno,
Petere Teleboriane?
1125
02:02:03,057 --> 02:02:05,088
Htjela bih pozvati dva svjedoka.
1126
02:02:11,659 --> 02:02:13,734
Ne!
1127
02:02:23,287 --> 02:02:24,886
Policija! Bacite oružje!
1128
02:02:29,556 --> 02:02:33,316
Dobro...
prepoznajete li ovaj dokument?
1129
02:02:38,417 --> 02:02:40,406
Da.
1130
02:02:41,788 --> 02:02:47,624
To je psihijatrijski izvještaj Petera
Teleboriana o Lisbeth Salander.
1131
02:02:49,181 --> 02:02:52,119
Postoje tri verzije.
1132
02:02:52,292 --> 02:02:57,091
Prva datirana na 20. septembar,
druga na 1. oktobar,
1133
02:02:57,178 --> 02:03:01,413
a ovo je treća,
datirana na 6. oktobar.
1134
02:03:02,450 --> 02:03:05,304
Dali ste mi dokumenta...
1135
02:03:05,563 --> 02:03:10,275
i primijetila sam da je prvi
izvještaj od 1. oktobra...
1136
02:03:10,535 --> 02:03:16,284
identičan izvještaju kojeg je
Peter Teleborian predočio jučer.
1137
02:03:17,062 --> 02:03:19,785
Datiran 5. novembra.
1138
02:03:20,001 --> 02:03:22,724
Veoma čudno, da se blago izrazim.
1139
02:03:23,762 --> 02:03:28,128
Moj zaključak je da je Peter
Teleborian pisao izvještaje...
1140
02:03:28,344 --> 02:03:31,543
prije nego što se sreo
s Lisbeth Salander.
1141
02:03:32,839 --> 02:03:36,298
Iz ovog razloga nema
nikakav kredibilitet.
1142
02:03:39,842 --> 02:03:42,652
Načelnice Edklint, je li istina...
1143
02:03:42,868 --> 02:03:47,753
da ste primili ove izvještaje
o Salanderovoj od Mikaela Blomkvista?
1144
02:03:47,969 --> 02:03:49,310
Da.
1145
02:03:49,612 --> 02:03:54,064
Koji je vaš generalni zaključak?
- Da su lažni.
1146
02:03:54,928 --> 02:03:57,739
Pisani su mnogo prije...
1147
02:03:57,954 --> 02:04:03,661
nego što je Peter Teleborian imao priliku
da se sretne s Lisbeth Salander u zatvoru.
1148
02:04:03,832 --> 02:04:08,934
Štaviše, napisani su u saradnji
sa Jonasom Sandbergom.
1149
02:04:09,150 --> 02:04:11,181
To je laž!
1150
02:04:12,305 --> 02:04:15,331
Je li laž?
- Ne, nikako.
1151
02:04:15,547 --> 02:04:19,222
Dokument je datiran,
a postoji i e-mail korespondencija...
1152
02:04:19,481 --> 02:04:24,150
između Petera Teleboriana i
Jonasa Sandberga koja to dokazuje.
1153
02:04:24,366 --> 02:04:30,591
On je dio tajne grupe
unutar Službe bezbijednosti...
1154
02:04:30,634 --> 02:04:33,703
koja je štitila Alexandera Zalachenka
od kasnih sedamdesetih.
1155
02:04:33,919 --> 02:04:36,902
Grupa je odgovorna za odluku...
1156
02:04:37,075 --> 02:04:42,175
o zatvaranju Lisbeth Salander
u bolnicu St. Stephen, 1993.
1157
02:04:43,991 --> 02:04:47,104
Jonas Sandberg je jedan
od desetine ljudi...
1158
02:04:47,320 --> 02:04:50,821
koji su danas uhapšeni po
naređenju glavnog tužioca.
1159
02:04:50,994 --> 02:04:55,489
Sandberg je osumnjičen za umiješanost
u ubistvu Gunnara Bjorcka...
1160
02:04:55,749 --> 02:05:01,542
i vjerovatno još jednom ubistvu.
Imamo dokaze i mnogo informacija.
1161
02:05:10,273 --> 02:05:13,731
Da li bi Peter Teleborian želio
ovo da prokomentariše?
1162
02:05:24,278 --> 02:05:27,564
Dva policajaca čekaju
ispred sudnice.
1163
02:05:27,780 --> 02:05:32,578
Treba da odvedu Petera
Teleboriana na saslušanje.
1164
02:05:32,837 --> 02:05:34,523
Zašto?
1165
02:05:34,696 --> 02:05:40,791
Bit će uhapšen na bazi ozbiljnih sumnji
o kršenju zakona o dječijoj pornografiji.
1166
02:05:41,051 --> 02:05:45,338
Naročito zbog posjedovanja
oko 8.000 fotografija i filmova,
1167
02:05:45,373 --> 02:05:49,351
vezanih za dječiju pornografiju,
pronađenih na njegovom kompjuteru.
1168
02:06:05,993 --> 02:06:08,716
Ovo vam se konfiskuje.
1169
02:06:10,056 --> 02:06:12,779
Molim, pođite s nama.
1170
02:06:47,491 --> 02:06:50,214
Možete sjesti.
1171
02:06:54,276 --> 02:06:59,680
Sud još nije u mogućnosti
da procijeni sve informacije,
1172
02:06:59,897 --> 02:07:05,992
ali ne nalazi razlog da zadrži
Lisbeth Salander u pritvoru.
1173
02:07:06,943 --> 02:07:10,185
Stoga, slobodni ste
do donošenja presude.
1174
02:07:25,833 --> 02:07:29,291
Jesi li sigurna da ne želiš
sa mnom do Millenniuma?
1175
02:07:29,464 --> 02:07:32,965
Možete me ostaviti ovdje
na Folkungagatanu.
1176
02:07:36,683 --> 02:07:40,314
Znaš da ovo duguješ Mikeu,
zar ne?
1177
02:07:41,870 --> 02:07:44,247
Da. Ali...
1178
02:07:45,934 --> 02:07:47,706
Da.
1179
02:08:00,544 --> 02:08:04,867
Moram biti u mogućnosti da s tobom
stupim u kontakt. - Možete preko e-maila.
1180
02:08:06,165 --> 02:08:08,238
U redu.
1181
02:08:32,273 --> 02:08:33,872
Vidimo se.
1182
02:09:22,676 --> 02:09:26,523
Kako je bilo?
- Pravda je pobijedila.
1183
02:09:26,739 --> 02:09:30,197
Znači sad slavlje?
- Slavlje.
1184
02:09:30,456 --> 02:09:33,957
Šta ćeš sad?
- Evo počinje!
1185
02:09:34,216 --> 02:09:37,157
... Optužen za ubistvo, između ostalog.
1186
02:09:37,372 --> 02:09:41,695
Organizacija koja je provodila svoje
aktivnosti iz ovog stana u Stokholmu...
1187
02:09:41,911 --> 02:09:46,191
... Odgovorna je za ozbiljna kršenja
zakona na štetu Lisbeth Salander.
1188
02:09:46,450 --> 02:09:49,131
Kako bilo, priča počinje šezdesetih.
1189
02:09:49,260 --> 02:09:54,836
Tada je Sekcija ustanovljena
da nadzire nacionalne interese.
1190
02:09:55,051 --> 02:10:01,234
Zvanično, nikad nisu postojali
i djelovali su iz ovog stana.
1191
02:10:01,449 --> 02:10:07,416
Dokazi nagovještavaju da čak ni šef
Nacionalne policije nije znao za grupu.
1192
02:10:07,545 --> 02:10:11,997
Sredinom sedamdesetih, Sekcija je
regrutirala vodjećeg sovjetskog špijuna...
1193
02:10:14,374 --> 02:10:18,049
Lisbeth je oslobođena
u dok čeka na presudu.
1194
02:10:18,222 --> 02:10:22,631
Znači, bit će ili oslobođena ili
će dobiti uslovnu kaznu.
1195
02:10:47,703 --> 02:10:50,988
Evo!
- Šta je ovo, "Popis imovine"?
1196
02:10:51,161 --> 02:10:53,581
To je Zalachenkova zaostavština.
1197
02:10:53,797 --> 02:10:57,083
Ne želim ništa od te svinje.
1198
02:10:58,855 --> 02:11:01,881
Ne, ali sada si punoljetna.
1199
02:11:02,097 --> 02:11:06,723
Treba mi zato tvoj potpis
kao dokaz da si ga primila.
1200
02:11:10,008 --> 02:11:12,385
Osiguranja u vrijednosti od 300.000,
1201
02:11:12,645 --> 02:11:16,363
plus imovina u Gosbergu
vrijedna 1,5 milion.
1202
02:11:16,406 --> 02:11:19,821
Ne želim ništa da imam s tim.
1203
02:11:21,031 --> 02:11:23,495
A onda tu je i ovo...
1204
02:11:24,359 --> 02:11:27,688
Napuštena ciglana negdje
van Nortaljea.
1205
02:11:27,948 --> 02:11:31,449
Samo je zemljište procijenjeno
na 150 hiljada.
1206
02:11:32,226 --> 02:11:34,172
U redu.
1207
02:11:34,345 --> 02:11:37,717
Prodaj svo to sranje i riješi se novca.
1208
02:11:42,126 --> 02:11:45,109
Mislim da bi prebala pročitati.
1209
02:11:45,369 --> 02:11:48,610
Kasnije ih mogu prodati.
1210
02:11:58,725 --> 02:12:01,188
Mike te je pozdravio.
1211
02:12:18,696 --> 02:12:23,234
Pizza Bussola? Izvolite!
- Hvala. Zdravo.
1212
02:12:36,074 --> 02:12:38,451
Kakvo je ovo sranje?
1213
02:18:26,125 --> 02:18:29,843
Zaslužuješ da umreš, jebena svinjo.
1214
02:18:48,084 --> 02:18:50,721
Telefonska informativna služba.
- Da, halo.
1215
02:18:50,894 --> 02:18:55,304
Molim vas, dajte mi broj
motociklističkog kluba u Svavelsjou.
1216
02:19:03,861 --> 02:19:08,012
Ko je to? - Jeste li
zainteresirani za Niedermana?
1217
02:19:08,185 --> 02:19:09,914
Slušam.
1218
02:19:33,256 --> 02:19:34,813
SOS služba.
1219
02:19:35,029 --> 02:19:39,827
Ubica policajaca, Ronald Niederman je
u Skederid ciglani u Nortaljeu.
1220
02:19:40,043 --> 02:19:44,323
Motociklistička banda je na putu
da ga ubije. Teško su naoružani.
1221
02:20:23,356 --> 02:20:26,037
Smetam li?
1222
02:20:26,988 --> 02:20:30,618
Kupala sam se.
- O, vidim...
1223
02:20:32,174 --> 02:20:34,856
Jesi li gledala vijesti?
- Ne.
1224
02:20:35,461 --> 02:20:40,993
Ronald Niederman je mrtav.
Banda iz Svavelsjoa ga je ubila.
1225
02:20:41,858 --> 02:20:45,705
Onda je došla policija
i sve ih pohapsila.
1226
02:21:11,339 --> 02:21:13,758
Hvala na svemu.
1227
02:21:15,834 --> 02:21:17,693
Nema na čemu.
1228
02:21:21,583 --> 02:21:23,615
Zahvali sebi.
1229
02:21:30,660 --> 02:21:32,865
Vidimo se.
1230
02:21:35,200 --> 02:21:38,355
Vidimo se.
- Definitivno.
1231
02:21:41,355 --> 02:21:45,355
Preuzeto sa www.titlovi.com
96089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.