All language subtitles for The.Girl.Who.Kicked.The.Hornet.Nest.2009.720p.x264.YIFY BOS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,200 --> 00:00:48,200 www.titlovi.com 2 00:00:51,200 --> 00:00:54,225 Došla si da me ubiješ. 3 00:01:01,618 --> 00:01:05,075 Došla si da me ubiješ. 4 00:02:01,745 --> 00:02:06,674 Iz 80-og okruga: nestali Niederman smatra se izuzetno opasan. 5 00:02:06,847 --> 00:02:09,656 Primijenite izuzetan oprez. 6 00:02:09,830 --> 00:02:14,065 Htio bih obavijestiti patrolu. 81-20, prijem. 7 00:02:38,445 --> 00:02:41,212 81-20, čujete li me? Prijem. 8 00:02:41,385 --> 00:02:44,584 Osam - Jedan - Dva - Nula. Čujete li me? Prijem. 9 00:03:26,211 --> 00:03:29,409 KULA OD KARATA 10 00:03:29,410 --> 00:03:32,609 po romanu Stiga Larsona DJEVOJKA KOJA JE UDARILA U OSINJE GNIJEZDO 11 00:03:55,562 --> 00:03:58,026 Njeno ime je Lisbeth Salander. 12 00:03:58,286 --> 00:04:00,923 27 joj je godina. 13 00:04:03,689 --> 00:04:05,979 U ovom izdanju Millenniuma otkrivamo... 14 00:04:06,282 --> 00:04:10,735 ... Kako su švedski vladini zvaničnici udružili protiv nje... 15 00:04:10,822 --> 00:04:14,366 ... Da zataškaju patološko ubistvo: 16 00:04:16,181 --> 00:04:21,887 Alexander Zalachenko, GRU-ov prebjegli agent iz Sovjetskog Saveza. 17 00:04:22,104 --> 00:04:26,297 Počinio je ozbiljne zločine u Švedskoj: 18 00:04:26,383 --> 00:04:31,873 oružje, droga, pranje novca, zlostavljanje. 19 00:04:32,003 --> 00:04:37,147 Alexander Zalachenko je otac Lisbeth Salander. 20 00:04:37,405 --> 00:04:42,723 Ovo izdanje Millenniuma je posvećeno njenom oporavku. 21 00:04:42,896 --> 00:04:44,711 Zdravo. 22 00:04:44,841 --> 00:04:47,392 Možeš li otvoriti oči? 23 00:04:48,860 --> 00:04:53,184 Zovem se Anders Jonasson. Ovdje sam doktor. 24 00:04:55,345 --> 00:04:59,278 Vi ste u bolnici Salgrenska, u Gothenburgu. 25 00:05:03,472 --> 00:05:05,849 Možete li izbrojiti do deset? 26 00:05:08,140 --> 00:05:11,512 Jedan, dva, tri... 27 00:05:19,855 --> 00:05:22,362 To je u redu. 28 00:05:23,227 --> 00:05:26,857 Moj tekst je od 40 do 50 stranica dug. 29 00:05:27,116 --> 00:05:31,137 Sadržat će kopirane djelove Bjorckove istrage... 30 00:05:31,397 --> 00:05:33,860 ... Da ga učini snažnijim, ubjedljivijim. 31 00:05:34,077 --> 00:05:37,534 Koji slikovni materijal imamo? - Ne mnogo. 32 00:05:37,793 --> 00:05:42,550 Možemo nabaviti sliku Gunnara Bjorcka, Teleboriana i Zalachenka. 33 00:05:42,809 --> 00:05:46,828 I neke iz bolnice St. Stephena. - Da, i Lisbethine. 34 00:05:47,174 --> 00:05:50,848 To zvuči kao bar 75 stranica. - Možda i više. Bit će dobro. 35 00:05:50,883 --> 00:05:53,019 Možemo li da pronađemo još imena? 36 00:05:53,054 --> 00:05:56,036 Ne, moramo da se usredsredimo na ono što imamo. 37 00:05:56,338 --> 00:06:00,316 Nadajmo se da će publikacija iznijeti na svjetlo još njih. 38 00:06:00,532 --> 00:06:02,780 To će biti samo pitanje vremena, a onda... 39 00:06:08,658 --> 00:06:10,863 Hajde da počnemo. 40 00:06:11,857 --> 00:06:14,796 Posljednje vijesti: policija je angažirala dodatne snage 41 00:06:14,831 --> 00:06:17,087 poslije ubistva u Gossebergu, ovog jutra. 42 00:06:17,304 --> 00:06:20,546 Velike policijske snage trgaju za izvršiocem. 43 00:06:20,806 --> 00:06:23,398 Policija ga je identificirala... 44 00:06:23,658 --> 00:06:26,899 ... Kao Ronalda Niedermana, 35-ogodišnjeg Nijemca. 45 00:06:27,116 --> 00:06:31,827 Po policijskim izvorima, on je naoružan i veoma opasan. 46 00:06:35,026 --> 00:06:38,830 Tražim Fredericka Clintona. - Šta da kažem, ko ste vi? 47 00:06:39,089 --> 00:06:42,160 Evert Gullberg, stari kolega. 48 00:06:42,418 --> 00:06:45,531 Otac spava, ali molim vas uđite. 49 00:06:47,994 --> 00:06:53,658 Zalachenko će uraditi ono što je najbolje za njega, bez obzira na posljedice. 50 00:06:53,873 --> 00:06:56,077 Radi se, također, i o mom ugledu. 51 00:06:56,250 --> 00:07:01,481 Ne možemo rizikovati da progovori. 52 00:07:01,654 --> 00:07:05,977 Po svaku cijenu ga moramo ušutkati. 53 00:07:06,193 --> 00:07:09,263 Slažemo se. Kao i obično. 54 00:07:09,436 --> 00:07:12,937 Možeš vidjeti u kakvom sam stanju. 55 00:07:14,925 --> 00:07:18,772 Frederick, trebaš nam. Posljednji put. 56 00:07:19,031 --> 00:07:21,106 Nisam u stanju da vam pomognem. 57 00:07:21,323 --> 00:07:24,651 Svaki drugi dan provedem po 5 sati... 58 00:07:24,824 --> 00:07:29,017 ... U bolnici zbog hemodijalize. 59 00:07:29,969 --> 00:07:33,080 Uskoro ću umrijeti! 60 00:07:33,297 --> 00:07:35,760 Ne mogu dobiti novi bubrijeg. 61 00:07:37,619 --> 00:07:40,127 Tako stoje stvari, moj prijatelju. 62 00:07:46,913 --> 00:07:50,372 Hvala ti, draga. - Svježe su ispečeni. 63 00:07:54,867 --> 00:07:57,849 Nisam znao da imaš kćerku. 64 00:07:59,189 --> 00:08:01,308 Ne... 65 00:08:01,524 --> 00:08:04,938 Ne znamo mnogo o privatnim životima onog drugog. 66 00:08:05,932 --> 00:08:10,256 Mada smo radili zajedno... 67 00:08:12,460 --> 00:08:16,004 ... Da, više od 35 godina. 68 00:08:18,728 --> 00:08:21,452 A šta s Lisbeth Salander? 69 00:08:21,668 --> 00:08:25,299 Optužba je već krenula. Šta da radimo s njom? 70 00:08:38,482 --> 00:08:40,774 Zdravo Lisbeth. 71 00:08:41,509 --> 00:08:43,842 Kako je? 72 00:08:46,004 --> 00:08:50,155 Sjećate li me se? Zovem se Anders Jonasson. 73 00:08:52,575 --> 00:08:55,514 Razumijem, ako ste umorni. 74 00:08:55,730 --> 00:08:58,712 Pogođeni ste u glavu. 75 00:08:58,929 --> 00:09:02,171 Uspjeli smo da uklonimo metak. 76 00:09:02,387 --> 00:09:06,666 Nije oštetio nijedan vitalni dio, koliko nam je poznato. 77 00:09:06,883 --> 00:09:10,341 Također, imate rane od vatrenog oružja na desnom ramenu i lijevom kuku. 78 00:09:10,601 --> 00:09:13,194 Ali lijepo će zarasti. 79 00:09:13,367 --> 00:09:17,776 A šta s oštećenjem mozga? 80 00:09:18,554 --> 00:09:23,136 Povrede mozga su složene i teške za otkrivanje. Ne brinite. 81 00:09:28,798 --> 00:09:31,177 Policija želi da razgovara s vama. 82 00:09:31,436 --> 00:09:34,505 Nisam dozvolio, s obzirom na vaše stanje. 83 00:09:34,678 --> 00:09:39,519 Sigurno će se vratiti, ali zasad neću ih pustiti unutra. 84 00:09:44,534 --> 00:09:47,689 Je li Zalachenko preživio? 85 00:09:47,905 --> 00:09:51,191 Zakrpljen je i stanje mu je stabilno. 86 00:09:51,364 --> 00:09:54,302 Ali, prilično je teško povrijeđen. 87 00:10:01,349 --> 00:10:01,997 Prokletstvo. 88 00:10:02,214 --> 00:10:05,412 Pitao sam se kad ćeš se pojaviti. 89 00:10:05,671 --> 00:10:09,563 Razgovarali smo kako da ti pomognemo. 90 00:10:09,822 --> 00:10:14,922 Ali da bismo razvili strategiju, moramo prvo da čujemo tvoju verziju. 91 00:10:18,207 --> 00:10:23,092 Kako bi strategija trebala da izgleda? 92 00:10:23,351 --> 00:10:25,859 Zajednički ćemo pronaći način. 93 00:10:26,074 --> 00:10:30,181 Kako bilo, bit će teško da te potpuno držimo van zatvora. 94 00:10:30,354 --> 00:10:33,164 Isuse, tako misliš? 95 00:10:33,337 --> 00:10:38,005 Ipak ćemo ti pomoći s advokatom i svim ostalim šta ti bude potrebno. 96 00:10:38,221 --> 00:10:43,625 Ali moraš da sarađuješ i daš nam neke garancije. 97 00:10:43,841 --> 00:10:47,818 Niederman... Niederman je žrtveni jarac. 98 00:10:48,077 --> 00:10:50,542 On je pucao na Lisbeth. 99 00:10:50,671 --> 00:10:56,376 Postoje ozbiljne optužbe protiv tebe, koje će možda teško moći da se pobiju. 100 00:10:56,636 --> 00:10:58,711 To je vaš problem. 101 00:10:58,928 --> 00:11:01,478 To je u potpunosti vaš problem. 102 00:11:01,738 --> 00:11:04,115 Ako ga ne riješite... 103 00:11:04,374 --> 00:11:07,356 ... Kontaktirat ću štampu. 104 00:11:07,616 --> 00:11:11,333 Imam imena, datume, događaje... sve. 105 00:11:11,593 --> 00:11:15,267 Sve vas mogu potpuno uništiti. 106 00:11:16,779 --> 00:11:20,325 Ja sam onaj koji opstaje, treba to da znaš. 107 00:11:20,541 --> 00:11:24,560 Zalachenko, ne razumiješ... - Ti si taj koji ne razumije! 108 00:11:28,754 --> 00:11:31,823 Ovaj razgovor je završen. 109 00:11:40,901 --> 00:11:43,192 Samo još nešto. 110 00:11:44,661 --> 00:11:47,082 Lisbeth... 111 00:11:47,255 --> 00:11:51,880 Šta nije u redu s njom? - Mora biti uklonjena, shvataš? 112 00:11:55,857 --> 00:11:58,536 Dobro. Dobro... 113 00:12:02,082 --> 00:12:05,064 Zdravo. Izvini što kasnim. 114 00:12:05,324 --> 00:12:08,955 Sestra mi je stigla. Pričat ćemo kasnije. 115 00:12:09,172 --> 00:12:11,894 Zar nikog nema kod kuće? - Ne. 116 00:12:14,877 --> 00:12:20,367 Kako god, Mike, pokušala je da oca na smrt prebije sekirom. 117 00:12:21,966 --> 00:12:24,343 A to je pokušaj ubistva. 118 00:12:28,277 --> 00:12:30,699 Ili samoodbrana. 119 00:12:30,828 --> 00:12:35,539 Ali, uhapšena je za pokušaj ubistva Zalachenka, ili za šta? 120 00:12:39,948 --> 00:12:43,753 Zato će joj trebati advokat krivičar. 121 00:12:45,222 --> 00:12:47,859 Poznaješ prava žena. 122 00:12:48,118 --> 00:12:53,046 Lisbeth i njena majka su bile izložene maltretiranju i zlostavljanju... 123 00:12:53,219 --> 00:12:58,710 ... Od Zalachenka i od vlasti. To je počelo mnogo prije Gosberge. 124 00:12:58,839 --> 00:13:02,211 Evo dokumenata koji to potvrđuju. 125 00:13:10,467 --> 00:13:15,394 Kopija istrage, provedena od agenta Službe bezbijednosti: Gunnara Bjorcka. 126 00:13:16,950 --> 00:13:22,570 Pokazuje koliko je legalno bilo zatvoriti 12-ogodišnju djevojčicu u St. Stephen... 127 00:13:22,787 --> 00:13:25,856 ... I ušutkati je. 128 00:13:26,028 --> 00:13:29,098 Je li ovo povjerljivo? 129 00:13:29,227 --> 00:13:34,501 Samo im reci da si dobila od novinara koji ne želi da otkrije izvor. 130 00:13:36,835 --> 00:13:41,115 Stvarno želiš da ideš toliko daleko za Lisbeth Salander, zar ne? 131 00:13:44,443 --> 00:13:45,740 Da. 132 00:14:31,820 --> 00:14:34,716 Arhiepiskopu, Arhiepiskopska kancelarija, Uppsala 133 00:14:34,751 --> 00:14:37,309 Premijeru, Kabinet vlade, Stokholm 134 00:14:48,981 --> 00:14:55,206 SJ X2000 Br. 429 iz Stoklholma stigao je na peron broj 6. 135 00:15:25,378 --> 00:15:28,707 Ne treba mi advokat. 136 00:15:30,479 --> 00:15:33,764 Bit ćeš optužena za pokušaj ubistva svog oca. 137 00:15:35,148 --> 00:15:38,736 Mike smatra da će probati da te zatvore u psihijatrijsku ustanovu... 138 00:15:39,038 --> 00:15:42,021 ... Tako da će ti trebati advokat. 139 00:15:45,176 --> 00:15:48,072 U svakom slučaju, možeš da izabereš nekog drugog, 140 00:15:48,289 --> 00:15:53,519 ako ne želiš da sud imenuje advokata po službenoj dužnosti. 141 00:15:57,755 --> 00:16:01,343 Da li tvoja šutnja znači da trebam otići? 142 00:16:13,058 --> 00:16:15,089 Ti odluči. 143 00:16:17,034 --> 00:16:19,629 Imaš li cigaretu? 144 00:16:20,968 --> 00:16:25,247 Imate li nikotinski flaster? - Da, samo trenutak, molim. 145 00:16:34,758 --> 00:16:39,211 Dobila sam ovu kopiju od Mikea. Znaš šta je u njemu, zar ne? 146 00:16:42,970 --> 00:16:46,385 Morat ćemo mnogo da pričamo jedna s drugom. 147 00:16:46,558 --> 00:16:49,973 Zato želim da budeš potpuno otvorena sa mnom. 148 00:16:53,086 --> 00:16:56,414 Mike mi je rekao većinu, ali o nekim stvarima želi da ti... 149 00:16:56,631 --> 00:16:59,614 ... odlučiš šta želiš da kažeš. 150 00:17:01,991 --> 00:17:04,670 Mislim da znaš na šta je mislio. 151 00:17:04,887 --> 00:17:08,908 To je nešto s kompjuterima i DVD-jem. 152 00:17:17,724 --> 00:17:22,048 Poslije svega što smo tokom ovih godina učinili za tebe... 153 00:17:22,135 --> 00:17:26,370 ... Prijetiš nam. To je veliki rizik. 154 00:17:26,543 --> 00:17:32,033 Ja sam onaj koji opstaje. Činim ono što mislim da je neophodno da opstanem. 155 00:17:32,163 --> 00:17:37,610 Ne, ti to radiš jer si zao i pokvaren čovjek bez časti. 156 00:17:37,739 --> 00:17:39,815 Bez morala. 157 00:17:43,272 --> 00:17:47,032 Došao sam da ti prenesem poruku. 158 00:17:47,249 --> 00:17:50,880 Ovog puta ti nećemo pomoći. Tako! 159 00:17:51,183 --> 00:17:55,073 Nemam izbora. Zar to ne shvatate? 160 00:17:55,246 --> 00:17:59,785 Život me je naučio da izbor uvijek postoji. 161 00:18:00,952 --> 00:18:03,416 Idioti. 162 00:18:03,675 --> 00:18:05,750 Idioti. 163 00:18:06,053 --> 00:18:09,425 Zgazit ću vas. - Nećeš uraditi ništa. 164 00:18:12,710 --> 00:18:17,161 Ne, lezi mirno! Molim te! Ja ću pogledati šta se događa. 165 00:18:20,923 --> 00:18:22,696 Izlazi! 166 00:18:24,035 --> 00:18:25,937 Ima pištolj. 167 00:18:26,197 --> 00:18:28,012 Šta se događa? 168 00:18:29,094 --> 00:18:31,254 Brže! 169 00:18:37,781 --> 00:18:41,499 Čekaj, stižem Zagrli me. 170 00:18:43,401 --> 00:18:44,784 Čvrsto se drži. 171 00:18:46,902 --> 00:18:48,588 Čvrsto se drži. 172 00:19:15,649 --> 00:19:20,187 Povukao je vrata, ali nije mogao da ih otvori. Bilo je nestvarno. 173 00:19:20,360 --> 00:19:23,300 Starac s pištoljem. 174 00:19:24,683 --> 00:19:27,579 Onda sam čula pucanj, kada je ubio sebe. 175 00:19:27,795 --> 00:19:31,469 Jesi li sigurna da je htio da se dočepa Lisbeth? 176 00:19:31,556 --> 00:19:35,230 Jesam, bilo je užasno! Nikad se nisam toliko uplašila. 177 00:19:35,360 --> 00:19:38,905 Da dođem tamo? - Ne. 178 00:19:39,121 --> 00:19:45,302 Ne treba. Ostat ću sa svojom prijateljicom Verom Ackerlund u Kaltorpu. 179 00:19:46,383 --> 00:19:50,058 Konferencija za novinare u policijskoj centrali u 15:00. - Moram požuriti. 180 00:19:50,317 --> 00:19:52,737 Čuvaj se. - Hoću. 181 00:19:52,996 --> 00:19:55,633 Pričat ćemo kasnije. - Da. Zdravo. 182 00:19:59,567 --> 00:20:03,241 Zašto policija nije postavila bolje obezbjeđenje? 183 00:20:03,414 --> 00:20:06,742 Potpuno nevjerovatno. Ko bi pomislio da se nešto tako ovdje moglo desiti? 184 00:20:07,045 --> 00:20:12,751 Doći naoružan u bolnicu i ubiti pacijenta je stvarno nevjerovatno! 185 00:20:53,644 --> 00:20:55,978 Nikad ne bi... Frederick? 186 00:20:56,280 --> 00:20:59,394 Šta se, za ime svijeta, dogodilo? Uđi molim te. Uđi unutra. 187 00:21:03,543 --> 00:21:07,996 Sad o pokušavamo da dobijemo informaciju o tome. 188 00:21:22,217 --> 00:21:25,891 Koje je vrijeme bilo? Otkrij. 189 00:21:26,064 --> 00:21:28,140 Kog đavola? 190 00:21:28,312 --> 00:21:31,554 Znaš li šta se desilo? - Zalachenko je ubijen. 191 00:21:31,770 --> 00:21:35,660 Izgleda da ga je ubio Evert Gullberg. 192 00:21:35,876 --> 00:21:39,378 Dolje je haos. Dosad ništa nije potvrđeno. 193 00:21:39,681 --> 00:21:44,738 Onda ću ja potvrditi. Evert ga je ubio. 194 00:21:44,954 --> 00:21:48,068 Kao što je i planirano. 195 00:21:48,283 --> 00:21:52,908 Da pošaljem po kafu ili tako nešto? - Ne, ne sad. 196 00:21:59,176 --> 00:22:03,282 O čemu, u vraga, pričaš? Kakvi planovi? 197 00:22:03,499 --> 00:22:09,291 Gullbergu je ostalo tek nekoliko mjeseci života. Imao je rak jetre. 198 00:22:11,496 --> 00:22:14,867 Odlučio je da uradi još nešto za nas. 199 00:22:16,078 --> 00:22:18,283 Časno je otišao. 200 00:22:20,962 --> 00:22:25,717 Jesi li znao da će ga ubiti? - Naravno. 201 00:22:25,977 --> 00:22:31,380 Njegova misija je bila da ušutka Zalachenka. 202 00:22:31,639 --> 00:22:35,011 I Salanderovu, kako je bilo planirano. 203 00:22:40,156 --> 00:22:43,830 Jesi li i ti lud kao i Gullberg? 204 00:22:44,780 --> 00:22:50,055 Pazi na jezik, Halberg! To je bila ispravna odluka. 205 00:22:50,270 --> 00:22:54,290 Učinili smo ono što je bilo neophodno. - Neophodno? Odluka? 206 00:22:54,550 --> 00:22:59,651 Ti i Gullberg niste imali ovlaštenje da donosite bilo kakve odluke, prokletstvo! 207 00:22:59,910 --> 00:23:05,356 Štagod se desilo: Zalachenkova smrt neće biti povezana s nama. 208 00:23:06,393 --> 00:23:09,636 Ni ona Everta Gullberga. 209 00:23:13,310 --> 00:23:18,498 Naš je zadatak da donesemo odluke... 210 00:23:18,714 --> 00:23:21,610 ... Koje se niko drugi ne usuđuje. 211 00:23:23,122 --> 00:23:27,186 Najmanje političari. To je prosto. 212 00:23:29,003 --> 00:23:31,553 Još nešto... 213 00:23:33,324 --> 00:23:37,085 Vratit ću se u službu. 214 00:23:37,301 --> 00:23:41,148 Vršit ću oprativne aktivnosti... 215 00:23:41,408 --> 00:23:44,261 ... Dok se ova kriza ne okonča. 216 00:23:44,520 --> 00:23:50,140 Čovjek koji je ispalio smrtonosni hitac, a potom sebi oduzeo život... 217 00:23:50,399 --> 00:23:56,062 ... Identificiran je kao 78 godišnji penzioner. 218 00:23:56,235 --> 00:24:01,638 Radio je kao računovođa i poreznik. 219 00:24:01,854 --> 00:24:06,047 Kako se zvao? - To ne želimo još da saopćimo. 220 00:24:06,263 --> 00:24:09,419 Postoje li ikakve veze sa Lisbeth Salander? 221 00:24:09,678 --> 00:24:14,088 Možemo čvrsto da negiramo bilo kakvu povezanost s Lisbeth Salander. 222 00:24:14,390 --> 00:24:18,497 Izgleda da je bio jedan napadač koji je slijedio... 223 00:24:18,756 --> 00:24:23,036 ... Svoju sopstvenu paranoičnu maštu. 224 00:24:23,209 --> 00:24:29,303 Slao je konfuzne poruke, uključujući poznate političare i medije... 225 00:24:29,476 --> 00:24:33,669 ... S prijetnjama smrću Alexanderu Zalachenku. 226 00:24:33,972 --> 00:24:39,419 Bezbjedonosna služba je analizirala, ali je vjerovatno bio duševni bolesnik. 227 00:24:39,634 --> 00:24:42,747 Toliko s policijske konferencije za novinare. 228 00:24:42,833 --> 00:24:48,324 Vraćamo se incidentima u bolnici Salgrenska, u Gothenburgu. 229 00:24:48,453 --> 00:24:50,182 Ne! 230 00:24:54,289 --> 00:24:58,569 Hranjenje? - Zaista. Danas je Salisberijeva šnicla. 231 00:25:00,297 --> 00:25:02,458 Samo naprijed. - Hvala. 232 00:25:04,879 --> 00:25:06,780 Lisbeth? 233 00:25:07,862 --> 00:25:09,850 Lisbeth? 234 00:25:13,222 --> 00:25:16,118 Treba li ti pomoć? - Ne hvala. 235 00:25:35,224 --> 00:25:37,646 Sad jedi kako treba. 236 00:26:23,292 --> 00:26:25,886 Imam prijedlog. 237 00:26:26,059 --> 00:26:29,690 Da se ne odvezem kući. Rezervirala sam sobu. 238 00:26:29,950 --> 00:26:32,284 Hoćeš li noćas ostati? 239 00:26:34,575 --> 00:26:38,077 Potpuno sam iscrpljen. Bijedno sam spavao na uredničkom stolu. 240 00:26:38,249 --> 00:26:40,670 Onda samo spavajmo. 241 00:26:41,881 --> 00:26:45,382 Ovo je četvrti put da je taj auto tamo parkiran. 242 00:26:45,424 --> 00:26:47,933 Jesi li siguran? - Jesam. 243 00:27:08,984 --> 00:27:13,263 Kako predlažeš da ovo sredimo? - Ne možemo sve predvidjeti. 244 00:27:14,948 --> 00:27:19,445 Straža oko bolnice je pojačana. - Jebeno hvala na tome! 245 00:27:19,704 --> 00:27:24,243 Kako ćeš, u vraga, sada izbjeći suđenje? 246 00:27:24,502 --> 00:27:26,620 Ne mislim da možemo. 247 00:27:39,848 --> 00:27:44,992 Samo će je zaključana vrata i psihijatrijska procjena obuzdati. 248 00:27:46,720 --> 00:27:50,741 Mora biti kažnjena za pokušaj ubistva Zalachenka... 249 00:27:51,000 --> 00:27:55,366 ... I primljena na zatvorenu psihijatrijsku njegu. 250 00:27:55,582 --> 00:28:00,034 A zašto ne ovdje u St. Stephenu? - Tako je. 251 00:28:01,072 --> 00:28:04,573 Ni iz jednog drugog razloga, osim za njeno dobro. 252 00:28:04,832 --> 00:28:07,946 Kako se zove tužilac? 253 00:28:09,372 --> 00:28:13,478 Ekstrom. Nije zvijezda, ali je ambiciozan. 254 00:28:14,689 --> 00:28:16,418 Možemo izaći na kraj s njim. 255 00:28:16,591 --> 00:28:20,914 A šta je s kopijama Bjorckove istrage? - Sada smo ih prikupili. 256 00:28:21,173 --> 00:28:24,026 Trebalo bi da si sposoban za to. 257 00:28:25,625 --> 00:28:28,478 Previše brineš. 258 00:28:29,775 --> 00:28:35,178 A taj mišićavi plavušan koji je radio za Zalachenka? 259 00:28:35,437 --> 00:28:39,372 Šta se desilo s njim? - Ronald Niederman. 260 00:28:39,587 --> 00:28:41,576 U bjekstvu je. 261 00:28:41,749 --> 00:28:44,775 Samo je pitanje vremena. 262 00:28:47,023 --> 00:28:51,648 On je polubrat Lisbeth Salander. 263 00:28:52,728 --> 00:28:57,398 Zalachenko je imao vezu s nekom ženom u Hamburgu. 264 00:29:07,210 --> 00:29:10,581 Izgleda kao prokleta grčka tragedija. 265 00:29:10,754 --> 00:29:15,682 Zalachenko je pokušao da ubije svoju kćerku uz pomoć njenog brata. 266 00:29:15,855 --> 00:29:18,276 A onda se ona vratila iz mrtvih... 267 00:29:18,449 --> 00:29:21,734 ... Da ocu zabije sekiru u glavu. 268 00:29:29,904 --> 00:29:34,399 Da, može se to i tako vidjeti. 269 00:29:36,172 --> 00:29:38,463 Javit ću se. 270 00:30:14,989 --> 00:30:17,367 Vidimo se opet, Vera, ćao. 271 00:30:25,105 --> 00:30:29,168 Hej! Vraćaj mi torbu! 272 00:30:29,470 --> 00:30:32,150 Vraćaj mi torbu! 273 00:30:35,219 --> 00:30:36,949 Kog vraga..! 274 00:30:37,165 --> 00:30:40,018 Neko na skuteru mi je ukrao tašnu. 275 00:30:40,191 --> 00:30:43,735 Šta? Kako si ti? Jesi li dobro? 276 00:30:43,951 --> 00:30:48,577 Ja sam u redu, ali Bjorckova istraga je bila u toj tašni. 277 00:30:48,793 --> 00:30:51,516 Ne brini, imam kopije. 278 00:30:51,775 --> 00:30:54,585 Pozvat ću te ponovo, Annika. 279 00:31:32,366 --> 00:31:34,829 Milton Security, Armanskij. 280 00:31:35,046 --> 00:31:38,548 Mikael Blomkvist ovdje. Treba mi tvoja pomoć. 281 00:31:38,764 --> 00:31:42,913 U čemu je problem? - Neko mi je provalio u kuću. 282 00:31:43,043 --> 00:31:47,279 Možemo ti pomoći oko toga. Da te nazovem iz kancelarije? 283 00:31:47,452 --> 00:31:51,126 Naravno, nazovi me s mobilnog. - U redu, zdravo. 284 00:31:52,207 --> 00:31:55,535 Optužnica protiv Lisbeth Salander nije komplicirana. 285 00:31:55,708 --> 00:31:59,512 Čak i pošto je tužitelj Zalachenko mrtav. 286 00:32:01,155 --> 00:32:06,429 Naravno, ako sve o Zalachenku ispliva na površinu, bit će to veoma složeno suđenje. 287 00:32:08,158 --> 00:32:12,480 Radi se o ljudskim životima, o našem odnosu sa stranom silom... 288 00:32:12,739 --> 00:32:16,068 ... I tajnim kontaktima Službe bezbijednosti. 289 00:32:16,284 --> 00:32:20,261 Da, pročitao sam izvještaj kao pomoćni materijal. 290 00:32:20,521 --> 00:32:24,497 Za proces protiv Lisbeth Salander Izvještaj ima malu važnost... 291 00:32:24,627 --> 00:32:27,739 ... A direktor javnog tužilaštva ga je konfiskovao. 292 00:32:27,999 --> 00:32:30,723 Ipak, neki njegovi djelovi su korisni. 293 00:32:30,938 --> 00:32:35,650 Posebno kad je Lisbeth Salander u prošlosti pokušala da ubije svog oca. 294 00:32:35,823 --> 00:32:38,935 Vidjet ću hoćete li moći da imate pristup tom dijelu. 295 00:32:39,152 --> 00:32:42,739 Da, to bi moglo da bude korisno. 296 00:32:42,912 --> 00:32:45,851 Onda ću se pobrinutu da ga dobijete. 297 00:32:48,878 --> 00:32:51,472 Ko je vaš šef? 298 00:32:54,108 --> 00:32:57,524 Moja naređenja stižu sa samog vrha. 299 00:32:57,739 --> 00:33:01,803 To znači da o ovome ne možete razgovarati ni sa kim, osim sa mnom. 300 00:33:04,482 --> 00:33:07,682 Bit ću veoma diskretan. 301 00:33:17,278 --> 00:33:19,828 Anders Jonasson? - Da. 302 00:33:21,255 --> 00:33:23,329 Moje ime je Peter Teleborian. 303 00:33:23,588 --> 00:33:28,517 Ja sam psihijatar u St. Stephenu, psihijatrijskoj klinici u Uppsali. 304 00:33:28,733 --> 00:33:31,154 Treba da razgovaram s vama. 305 00:33:31,456 --> 00:33:35,779 Radi se o jednoj vašoj pacijentici, Lisbeth Salander. 306 00:33:35,952 --> 00:33:40,490 Da? - Pa... U redu. 307 00:33:43,991 --> 00:33:48,315 Radio sam s njom još od njene dvanaeste godine... 308 00:33:48,574 --> 00:33:52,681 ... I vrlo dobro razumijem njenu kliničku sliku. 309 00:33:52,854 --> 00:33:57,349 I kako izgleda? - Lisbeth je ozbiljno mentalno poremećena. 310 00:33:57,609 --> 00:34:03,185 Ima ozbiljne samoobmane s paranoičnim i šizofrenim crtama. 311 00:34:03,314 --> 00:34:08,718 I kao sve sociopate, uopće nema razumijevanja. 312 00:34:08,891 --> 00:34:11,829 Da pojednostavim. 313 00:34:11,916 --> 00:34:17,752 Vidim je kao zatvorenu osobu, ali ne kao paranoičnog sociopatu. 314 00:34:17,969 --> 00:34:21,816 Izuzetno je manipulativna što je dio slike oboljenja. 315 00:34:22,032 --> 00:34:25,878 Pokazuje ono što misli da vi želite vidjeti. 316 00:34:26,095 --> 00:34:30,547 Razumjet ćete me, izuzetno sam zabrinut za njeno mentalno zdravlje. 317 00:34:30,806 --> 00:34:32,449 Da, shvatam. 318 00:34:32,751 --> 00:34:38,328 Moram je vidjeti da bih procijenio njeno stanje prije suđenja. 319 00:34:38,501 --> 00:34:42,046 Oko toga vam ne mogu pomoći. 320 00:34:44,120 --> 00:34:46,542 Ja sam odgovoran za Lisbeth. 321 00:34:46,628 --> 00:34:51,599 Nije dovoljno snažna da primi bilo koga, izuzev svog advokata. 322 00:34:51,772 --> 00:34:56,398 Imam tužiočevu odluku da se sastanem s njom. 323 00:34:58,170 --> 00:35:02,578 Nadao sam se da ćemo izbjeći da budem služben, ali izgleda da moram. 324 00:35:02,924 --> 00:35:07,247 Kao ljekar, trebali biste znati da je moja procjena odlučujuća, 325 00:35:07,420 --> 00:35:10,619 bez obzira na odluku tužioca. 326 00:35:10,792 --> 00:35:14,552 Stoga, morat ćete biti strpljivi i sačekati dok ne promijenim svoju procjenu. 327 00:35:18,832 --> 00:35:21,166 Pa... 328 00:35:23,890 --> 00:35:28,169 Nadao sam se profesionalnijem odgovoru. 329 00:35:32,578 --> 00:35:35,733 Možemo li odbaciti to da je vlada bila upoznata s tim? 330 00:35:35,950 --> 00:35:41,483 Morali su znati da je ruski špijun prebjegao u Švedsku. 331 00:35:41,656 --> 00:35:45,502 '76. smo imali konzervativnu vladu, kada je Zalachenko prebjegao. 332 00:35:45,805 --> 00:35:48,443 30 godina i ništa nije procurilo. 333 00:35:48,615 --> 00:35:53,024 Ne bi moglo da se drži u tajnosti da su mnogi političari bili upoznati s tim. 334 00:35:53,240 --> 00:35:55,921 Mnogi od njih sada pišu biografije. 335 00:35:56,180 --> 00:36:01,151 Isto važi i za Službu bezbijednosti. Procurilo bi prije ili kasnije. 336 00:36:02,232 --> 00:36:07,289 Mora biti neka mala tajna grupa koja radi po svom. 337 00:36:07,592 --> 00:36:09,797 Sa popriličnim resursima i uticajem. 338 00:36:10,056 --> 00:36:15,718 Ako niko nije ništa zucnuo o grupi 30 godina, gdje da počnemo kopati? 339 00:36:15,892 --> 00:36:18,831 Najbolje što imamo je Evert Gullberg. 340 00:36:20,257 --> 00:36:23,931 Ako saznamo više o njemu, postoji šansa da se nečemu približavamo. 341 00:36:24,234 --> 00:36:27,433 Kako god, ne smijemo protraćiti vrijeme ili će Millennium biti u nevolji. 342 00:36:27,692 --> 00:36:31,280 Magazin mora izlaziti uporedo sa suđenjem. 343 00:36:45,199 --> 00:36:47,275 Pogledaj ovo, molim te. 344 00:36:50,992 --> 00:36:55,487 Kako mi ide? - Jasno napreduješ. 345 00:36:58,038 --> 00:37:04,003 Pobrinut ću se da dobiješ pomoć i počneš s vježbama. 346 00:37:04,175 --> 00:37:08,974 Ne treba mi pomoć. - Treba. Ne češi rane. 347 00:37:10,746 --> 00:37:13,815 Štaviše, moraš bolje da jedeš. 348 00:37:14,810 --> 00:37:17,058 Morate učiniti nešto s hranom. 349 00:37:17,361 --> 00:37:21,208 S hranom? - Donesite mi picu ili nešto tako. 350 00:37:22,245 --> 00:37:28,513 Sumnjam da je budžet dovoljan za picu. 351 00:37:29,810 --> 00:37:33,311 Dr. Peter Teleborian je htio da vas vidi! 352 00:37:35,169 --> 00:37:39,061 Rekao je da ste imali kontakte u prošlosti. 353 00:37:42,129 --> 00:37:45,500 Ipak, morao je otići praznih ruku. 354 00:37:47,533 --> 00:37:49,219 Dobro... 355 00:38:47,186 --> 00:38:49,779 Ovo je izgleda za vas. 356 00:39:38,756 --> 00:39:43,510 Zdravo. Bili smo u bolnici iste večeri kada je Lisbeth Salander dovedena. 357 00:39:43,727 --> 00:39:47,748 Da, sjećam se. - Želio bih da popričam s vama o nečemu. 358 00:39:47,963 --> 00:39:51,810 Neću iznositi informacije o Lisbeth Salander. 359 00:39:51,983 --> 00:39:58,121 Ne, ja hoću da vama dam informacije o Lisbeth. Važne informacije. 360 00:40:00,283 --> 00:40:05,340 Takva vrsta zavjere, izvinite, ali ne izgleda mnogo vjerovatno. 361 00:40:05,470 --> 00:40:10,657 Shvatam da to vidite na taj način, ali uvjeravam vas: sve je istina. 362 00:40:10,960 --> 00:40:14,634 Sve može biti dokumentovano, a ja ću objaviti cijelu priču. 363 00:40:14,763 --> 00:40:19,476 Izgradio sam Lisbethinu odbranu za proces. Zato sam ovdje. 364 00:40:21,464 --> 00:40:25,528 Pitat ću vas samo o jednoj stvari. - Kojoj? 365 00:40:25,744 --> 00:40:28,813 Lisbeth ima tajne. 366 00:40:30,325 --> 00:40:34,259 Lične prirode. Možda će joj trebati za odbranu. 367 00:40:34,474 --> 00:40:37,976 Da pristupi dokazima, trebat će joj ovo. 368 00:40:41,391 --> 00:40:46,276 Tužilac je uveo ograničenja. - Zato vas i pitam. 369 00:40:50,686 --> 00:40:53,495 Zdravo, kako si. - Dobro. 370 00:40:54,575 --> 00:40:56,867 Mogu li malo da te pregledam? - Da. 371 00:40:57,516 --> 00:40:59,720 Da pogledamo... 372 00:41:02,011 --> 00:41:03,783 Osjećaš li bol? - Ne. 373 00:41:05,901 --> 00:41:09,014 A glavobolju? - Ne baš jake. 374 00:41:09,273 --> 00:41:12,428 Postepeno nestaju. - To je dobro. 375 00:41:13,207 --> 00:41:16,060 Stokholmska policija je ponovo zvala. 376 00:41:16,319 --> 00:41:20,771 Hans Faste je zvao. Predstavio se kao šef istrage. 377 00:41:21,074 --> 00:41:23,797 Želio bi da dođe ovamo i ispita te. 378 00:41:24,056 --> 00:41:27,255 Možeš li lagano da nagneš glavu unazad? 379 00:41:27,428 --> 00:41:33,047 Ne previše. Malo sam se iznervirao što su tako uporni. 380 00:41:33,912 --> 00:41:38,322 Ne mogu se još dugo pozivati na tvoje zdravstveno stanje. 381 00:41:38,581 --> 00:41:43,119 Ubrzano se oporavljaš. Shvataš li? 382 00:41:43,292 --> 00:41:48,134 Rekao sam im da ti treba još nekoliko sedmica za rehabilitaciju. 383 00:41:49,431 --> 00:41:54,660 Onda ćeš se preseliti u stokholmski zatvor. 384 00:41:54,833 --> 00:41:59,546 Vidio sam tetovažu na tvojim leđima. Izgleda poprilično velika. 385 00:41:59,719 --> 00:42:03,306 Zašto si je uradila? - Zašto pitaš? 386 00:42:03,479 --> 00:42:06,939 Čista radoznalost. - Iz ličnih razloga koje neću pominjati. 387 00:42:08,970 --> 00:42:11,606 U redu. Izvini. 388 00:42:23,580 --> 00:42:26,823 Mora da je boljelo, i trajalo. 389 00:42:27,125 --> 00:42:30,237 Da, oboje. 390 00:42:31,275 --> 00:42:33,868 Izvini. 391 00:43:05,986 --> 00:43:11,043 Zdravo Lisbeth. Uz pomoć ovoga možeš da ispričaš svoju verziju onog što se desilo. 392 00:43:11,216 --> 00:43:13,161 Svoju ispovijest. 393 00:43:13,421 --> 00:43:18,954 Annika ne zna da sada imaš svoj PDA, i bolje je da tako i ostane. 394 00:43:19,170 --> 00:43:22,455 Da li bih trebao da joj dam DVD? 395 00:43:22,714 --> 00:43:26,087 Također, moramo znati više o Teleborianu. 396 00:43:26,346 --> 00:43:30,538 Živim u tvom stanu. Moj se nadzire i vjerovatno je ozvučen. 397 00:43:41,432 --> 00:43:46,965 Lisbeth Salander, osumnjičena za ubistvo, bit će prebačena iz Salgrenske u Gothenburgu 398 00:43:47,182 --> 00:43:51,677 ... U Kronoberški zatvor u Stokholmu čim to njeno stanje dozvoli, 399 00:43:51,936 --> 00:43:54,443 jutros je saopćio portparol policije. 400 00:43:54,616 --> 00:44:00,668 Proces je zakazan za početak novembra ove godine. 401 00:44:09,616 --> 00:44:11,864 Kugo, je si li tamo? 402 00:44:55,740 --> 00:45:01,315 U redu je da daš DVD Aniki, ali ipak, o silovanju ću sama pisati. 403 00:45:02,179 --> 00:45:05,120 Kontaktirala sam Kugu oko Teleboriana. 404 00:45:05,336 --> 00:45:09,009 Javit će ti se, ako nešto pronađe. 405 00:45:39,139 --> 00:45:42,165 Imam veze s vladom. 406 00:45:42,295 --> 00:45:47,957 Pogodi ko je posjetio premijera u njegovom kabinetu 5.10.1976? 407 00:45:48,995 --> 00:45:54,095 Niko ne zna? Evert Gullberg i osoba pod imenom Hans von Rotting. 408 00:45:54,354 --> 00:45:57,683 Bili su tu tri sedmice nakon Zalachenkovog prebjega. 409 00:45:57,856 --> 00:46:02,395 Kako si to otkrio? - Provjerio sam knjigu posjetilaca. 410 00:46:02,568 --> 00:46:06,675 Bila je samo jedna posjeta, 5. Oktobra, 1976. 411 00:46:08,101 --> 00:46:10,133 Odlično, Christer. 412 00:46:10,391 --> 00:46:16,531 Ipak, mora biti dokazano da su bili tamo da obezbijede informacije o Zalachenku. 413 00:46:17,438 --> 00:46:22,538 Je li bilo ikakvih bilješki? - Ne, samo imena i datumi. 414 00:46:23,922 --> 00:46:28,721 Kako napredujemo? - Moramo provjeriti inostrane poslove. 415 00:46:28,850 --> 00:46:33,432 Dvoje ljudi koji su tamo radili, mogli bi nešto znati. - Imamo li njihova imena? 416 00:46:33,648 --> 00:46:36,977 Jedan je mrtav, a drugi je penzionisani ambasador. 417 00:46:37,280 --> 00:46:40,824 Ime mu je Bang Janeryd i živi van Grisslehamna. 418 00:46:41,127 --> 00:46:45,709 Trebalo bi da proćaskamo s njim. - Dobro. Pobrinut ću se za to. 419 00:46:45,925 --> 00:46:49,902 Poznajem slučaj bolje od tebe, pa sam opasniji po njega. 420 00:46:57,251 --> 00:46:59,628 Tako je kako kažem. - Da, čuo sam šta si rekao... 421 00:46:59,887 --> 00:47:01,832 Adresa? 422 00:47:02,912 --> 00:47:04,945 U redu. 423 00:47:08,143 --> 00:47:10,218 A ti... 424 00:47:10,434 --> 00:47:12,509 ... Dobro urađeno! 425 00:47:35,376 --> 00:47:39,656 Mora da ste shvatili da je Gullberg upucao Zalachenka, zar ne? 426 00:47:39,829 --> 00:47:42,465 Jeste li to pročitali u novinama? - Da. 427 00:47:43,287 --> 00:47:49,252 Zašto niste pozvali policiju? - Čekao sam da oni pozovu. 428 00:47:49,512 --> 00:47:53,574 To zvuči pomalo komformistički. - Ništa nisam znao o njegovoj kćerki. 429 00:47:53,791 --> 00:47:56,731 To što je ona pretrpela je užasno. 430 00:47:56,947 --> 00:48:00,577 Kako bilo, predsjednik vlade toga nije bio svjestan. 431 00:48:00,837 --> 00:48:02,566 A ni ja. 432 00:48:03,517 --> 00:48:07,580 Bolje bi bilo da me u to uvjerite, kao i čitaoce Millenniuma. 433 00:48:07,840 --> 00:48:12,421 Zabranjujem vam da koristite moje ime u tom kontekstu. 434 00:48:12,638 --> 00:48:15,621 Ništa nisam imao s tim. 435 00:48:16,313 --> 00:48:18,992 Ono što čitam ovdje, za mene je novina. 436 00:48:19,251 --> 00:48:24,655 Pročitali ste samo dio materijala koji smo objavili. Imamo mnogo više. 437 00:48:24,958 --> 00:48:27,032 Sve može biti dokazano. 438 00:48:27,249 --> 00:48:32,090 Neću vas povezivati, ali imate odgovornost i obavezu. 439 00:48:32,306 --> 00:48:36,586 Onda, da ili ćete mi reći sad ili ćete nastaviti da se krijete iza povjerljivosti? 440 00:48:36,889 --> 00:48:40,000 To ja zovem ucjenom. - Nazovite to kako želite. 441 00:48:40,217 --> 00:48:44,453 Ako progovorite, obećavam vam da vam neću pomenuti ime. 442 00:48:46,960 --> 00:48:51,326 Je li premijer imao susret s Evertom Gullbergom i Hansom von Rottingom? 443 00:48:51,542 --> 00:48:54,005 Jeste li ih i vi kontaktirali? - Jesam. 444 00:48:54,265 --> 00:48:58,934 Ima još jedan, zove se Clinton, kao američki predsjednik. 445 00:48:59,107 --> 00:49:00,835 Clinton? - Da. 446 00:49:01,095 --> 00:49:04,034 Koliko često ste se sretali? 447 00:49:04,207 --> 00:49:08,747 Desetak puta, dok sam bio ministar vanjskih poslova. 448 00:49:08,962 --> 00:49:12,896 Ništa nisam znao. Samo da je Zalachenko sarađivao... 449 00:49:13,155 --> 00:49:16,787 ... I da su informacije koje je davao bile neprocjenjive. 450 00:49:17,003 --> 00:49:19,207 Ko je onda preuzeo kontakt? 451 00:49:19,424 --> 00:49:22,017 Ne znam. 452 00:49:23,703 --> 00:49:26,556 Nikoga niste uputili? - Ne. 453 00:49:26,686 --> 00:49:29,150 I niste pisali nikakve izvještaje? 454 00:49:29,323 --> 00:49:32,910 Ne, sve je bilo najstroža tajna, naravno. 455 00:49:33,212 --> 00:49:36,758 Čak nisam pravio ni bilješke tokom sastanaka, 456 00:49:36,974 --> 00:49:41,685 Tako da slijedeća vlada nije imala pojma... 457 00:49:41,858 --> 00:49:45,835 ... Da je u Švedskoj sovjetski prebjeg? 458 00:49:47,305 --> 00:49:50,979 Možda zvuči čudno, ali to je tako. 459 00:50:03,385 --> 00:50:05,720 Šta je? - Imamo problem. 460 00:50:06,023 --> 00:50:10,517 Provjerio sam Teleborianov hard disk i e-mail, ali nisam ništa pronašao. 461 00:50:10,690 --> 00:50:14,798 Ništa? - Ništa o tebi i suđenju. 462 00:50:14,970 --> 00:50:18,429 Jedino što bi moglo biti zanimljivo su dva e-maila... 463 00:50:18,558 --> 00:50:21,670 ... Poslata od Jonasa preko Hotmaila. 464 00:50:22,708 --> 00:50:28,501 "PSU 1, spreman slijedeće nedjelje". Od 20. Septembra, ove godine. 465 00:50:28,716 --> 00:50:34,033 Druga je jednako kratka: "PSU 2, spreman sutra". 466 00:50:34,249 --> 00:50:39,610 PSU? Psihijatrijsko mišljenje? 467 00:50:39,826 --> 00:50:42,721 Da, moglo bi biti. 468 00:50:42,981 --> 00:50:44,840 Nema baze podataka? - Ne. 469 00:50:45,099 --> 00:50:48,558 Nije poslao ništa sa svog radnog kompjutera. 470 00:50:48,773 --> 00:50:52,664 Vjerovatno ima laptop s mobilnom vezom. 471 00:50:52,880 --> 00:50:57,636 Može biti teško za pristup. - Ali ne i nemoguće? 472 00:50:57,895 --> 00:51:00,056 U pravo vrijeme, sve je moguće. 473 00:51:00,964 --> 00:51:07,232 Držat ću oko na pošti. - Učini to. Ali nemoj me više zvati. 474 00:51:07,881 --> 00:51:10,733 Pošalji mi SMS ili e-mail. - Važi, zbogom. 475 00:51:11,987 --> 00:51:13,974 Prokletstvo! 476 00:51:37,231 --> 00:51:41,899 Halo, Mikaele Blomkvistu. Ja sam Monica Figuerola, s odjeljenja ustavne zaštite. 477 00:51:42,116 --> 00:51:45,964 Da? - Htjela bih da vas pozovem na razgovor. 478 00:51:47,778 --> 00:51:52,490 To je prijateljski poziv. Ništa ne rizikujete. 479 00:51:52,663 --> 00:51:56,641 Mogu li prvo uzeti poštu? - Naravno. 480 00:51:56,900 --> 00:52:00,401 I par čistih gaća? - Apsolutno. 481 00:52:28,240 --> 00:52:31,092 Torsten Edklint, Odjeljenje ustavne zaštite 482 00:52:31,308 --> 00:52:34,292 Blomkvist. - Molim vas, sjedite. 483 00:52:35,804 --> 00:52:39,824 Vjerovatno shvatate zašto smo htjeli da vas vidimo. 484 00:52:40,040 --> 00:52:42,762 Pa, da pređemo na stvar. 485 00:52:43,800 --> 00:52:49,290 Primili smo informaciju da postoji tajna grupa, udruženje... 486 00:52:49,593 --> 00:52:53,743 ... U posebno osjetljivom području državne uprave. 487 00:52:55,170 --> 00:53:01,351 Moj jučerašnji susret s premijerom, rezultirao je potpunom istragom. 488 00:53:01,912 --> 00:53:04,550 Što znači? 489 00:53:04,809 --> 00:53:07,100 Potpuna istraga. 490 00:53:09,478 --> 00:53:15,530 Rezultat će ići glavnom tužiocu, koji će odlučiti da li će optužnica biti podignuta. 491 00:53:19,506 --> 00:53:25,256 Kako god, treba nam vremena da identifikujemo one koji su umiješani. 492 00:53:25,515 --> 00:53:29,016 To shvatam. A gdje se ja tu uklapam? 493 00:53:29,232 --> 00:53:31,955 Željeli bismo znati kada namjeravate da objavite. 494 00:53:32,172 --> 00:53:36,754 Ako se to desi prije okončanja istrage, moglo bi da ugrozi čitavu operaciju. 495 00:53:38,353 --> 00:53:42,027 Kada mislite da mogu objaviti? 496 00:53:42,330 --> 00:53:45,788 Naravno, još to ne možemo reći. 497 00:53:46,005 --> 00:53:50,586 Sve je na vama, ali vas molim da sarađujete. 498 00:53:58,281 --> 00:54:00,875 Da vam kažem... 499 00:54:01,998 --> 00:54:05,414 Država, vlada, tajna služba: svi mi idu na kurac... 500 00:54:05,587 --> 00:54:09,649 ... I sve druge jebene guzice koje su zaključale 12-ogodišnjakinju... 501 00:54:09,952 --> 00:54:15,356 ... U mentalnu bolnicu, bez razloga, i držali je pravno neuračunljivom. 502 00:54:15,529 --> 00:54:19,635 Lično sam veoma uznemiren zbog onog što se desilo Lisbeth Salander. 503 00:54:19,850 --> 00:54:23,049 Ali odgovorni će biti kažnjeni. 504 00:54:24,131 --> 00:54:29,966 Ali do tada, moramo razotkriti ko je umiješan. 505 00:54:30,139 --> 00:54:32,257 To je tačno ono što i ja želim. 506 00:54:32,516 --> 00:54:37,747 Ali isto tako želim da Lisbeth Salander oslobode i proglase uračunljivom. 507 00:54:39,606 --> 00:54:44,361 Naravno, neće biti intervencija, ni naše, ni vladine, što ćete i razumjeti. 508 00:54:59,058 --> 00:55:03,553 Ako vam to omogućim, imat ću pun pristup rezultatima vaše istrage, 509 00:55:03,814 --> 00:55:07,488 a vi mi možete reći šta i kada da objavim. 510 00:55:07,703 --> 00:55:10,426 Informacija u zamjenu za informaciju. 511 00:55:12,457 --> 00:55:15,873 Ovo može biti riješeno prilično lako. 512 00:55:16,090 --> 00:55:21,666 Odlučili smo koje saradnike da angažiramo na istrazi. 513 00:55:21,795 --> 00:55:26,507 Možemo angažirati Mikaela Blomkvista kao vanjskog konsultanta. 514 00:55:32,558 --> 00:55:37,141 Evert Gullberg. Imate li neka druga imena? 515 00:55:37,400 --> 00:55:41,679 Hans von Rotinger, Frederick Clinton. Jedan je mrtav, drugi penzionisan. 516 00:55:41,809 --> 00:55:46,263 Oba veoma aktivna u grupi tokom 70-ih i 80-ih. - Grupi? 517 00:55:47,385 --> 00:55:51,017 Možemo li joj dati radni naziv? Možda bi je trebalo nazvati "Sekcija". 518 00:55:51,190 --> 00:55:53,783 Sekcija? U redu. 519 00:55:55,167 --> 00:55:57,803 Kako si saznao za njih? 520 00:56:00,051 --> 00:56:02,731 Imam pouzdane izvore. 521 00:56:04,114 --> 00:56:08,307 Treba li izaći s radnim naslovom? - Apsolutno, slažem se s tim. 522 00:56:11,549 --> 00:56:17,602 Bila sam vezana za krevet i Peter Teleborian je stajao pored mene. 523 00:56:17,818 --> 00:56:22,572 Mirisao je na losion poslije brijanja. Mrzila sam njegov miris. 524 00:56:22,788 --> 00:56:28,581 Čula sam kako mu se disanje mijenja i vidjela usta kako se pomjeraju. 525 00:56:28,883 --> 00:56:31,607 Ali nisam razumjela šta govori. 526 00:56:31,865 --> 00:56:34,547 Mrzila sam njegova usta. 527 00:56:34,850 --> 00:56:38,178 Bila je to noć kada sam napunila 13 godina. 528 00:56:58,710 --> 00:57:00,741 Niederman je tvoj brat. 529 00:57:49,761 --> 00:57:52,830 Hajde Bustere, traži! 530 00:57:53,825 --> 00:57:56,245 Da, traži. - 80-1651, prijem. 531 00:57:57,326 --> 00:57:59,271 Prijem, 1651. 532 00:57:59,487 --> 00:58:03,247 Pretražili smo donji sprat. Prazan je. 533 00:58:15,395 --> 00:58:19,934 Neko je provalio u kuću u komšiluku, ali tu je policija. 534 00:58:20,149 --> 00:58:22,829 Treba li ti nešto da ti pomogne da zaspiš? 535 00:58:47,296 --> 00:58:51,662 Lisbeth je nekoliko puta pokušavala da kaže socijalnoj službi... 536 00:58:51,921 --> 00:58:54,991 ... Za Zalachenkovo zlostavljanje njene majke... 537 00:58:55,121 --> 00:58:59,832 ... Ali niko nije uzeo optužbe jedne desetogodišnjakinje za ozbiljno. 538 00:59:00,092 --> 00:59:04,847 Da bi spasila majku, Lisbeth je, na kraju pokušala da ubije oca... 539 00:59:05,063 --> 00:59:09,515 ... Bacivši tetrapak od mlijeka pun benzina, u njegovo lice... 540 00:59:09,731 --> 00:59:12,627 ... I onda ga upalila šibicom. 541 00:59:12,843 --> 00:59:15,221 Tad je društvo reagiralo. 542 00:59:15,437 --> 00:59:19,198 Ali ne kaznivši Alexandera Zalachenka. 543 00:59:19,371 --> 00:59:22,526 Umjesto toga, kažnjena je Lisbeth. 544 00:59:22,785 --> 00:59:28,967 S dvanaest godina, zatvorena je u psihijatrijski bolnicu St. Stephen, u Uppsali. 545 00:59:29,183 --> 00:59:35,106 Kada je izašla, proglašena je pravno nesposobnom i smjestili su je pod nadzor. 546 00:59:43,924 --> 00:59:45,697 Ja sam. 547 00:59:45,912 --> 00:59:50,105 Teleborian će se sastati s Jonasom u 16 sati, u centru. 548 00:59:50,321 --> 00:59:52,699 Koliko je sad sati? - Skoro pola četiri. 549 00:59:52,872 --> 00:59:54,645 U vraga! 550 00:59:57,108 --> 01:00:01,862 Zdravo. Uradit ću neke analize krvi. - Moram do toaleta. 551 01:00:26,286 --> 01:00:29,485 Da, Christere. - Na sred sam stepenica. 552 01:00:29,701 --> 01:00:34,240 Da, vidim te sad. Ja sam ispod. 553 01:00:36,877 --> 01:00:41,545 Vidim Teleboriana u sred predvorja. Christere, kreni. Ja ću ostati ovdje. 554 01:00:41,632 --> 01:00:43,620 U redu. 555 01:00:43,837 --> 01:00:48,116 Uskoro bi trebalo da ga vidimo. Crna jakna. 556 01:00:48,376 --> 01:00:51,573 Vidim ga sad. Stoji tamo i čeka. 557 01:00:51,790 --> 01:00:56,329 Drži ga na oku, ali ne preblizu. - Neću, samo ga posmatram. 558 01:00:57,020 --> 01:00:59,960 Neko dolazi. Mora da je Jonas. 559 01:01:00,219 --> 01:01:03,505 Siva jakna, srednjovječan. Ne poznajem ga. 560 01:01:03,591 --> 01:01:07,611 Odlaze, da im se prikačim? - Da, prati ih! 561 01:01:07,828 --> 01:01:11,112 Izašli su na Vasagatan. - Nastavi da ih pratiš. 562 01:01:20,190 --> 01:01:26,026 Mikael je. Teleborian se sastaje s nekim ko radi za Sekciju. 563 01:01:26,286 --> 01:01:29,960 U redu, gdje? - Na Vasagatanu. Dolaziš li? 564 01:01:30,133 --> 01:01:32,510 U redu. Da, dolazim. 565 01:01:52,221 --> 01:01:54,167 Zdravo. - Zdravo. 566 01:01:55,291 --> 01:01:57,149 Ovdje su. 567 01:02:20,232 --> 01:02:23,475 Mikael je. - Sada odlaze. 568 01:02:23,691 --> 01:02:27,495 Prati Teleboriana. Mi ćemo onog drugog. 569 01:02:35,146 --> 01:02:38,777 Monica ovdje. Treba mi informacija o automobilu. 570 01:03:06,139 --> 01:03:09,511 Pogodi ko je prošao kroz ista vrata prije četiri sata? 571 01:03:09,727 --> 01:03:11,975 Frederick Clinton. 572 01:03:15,174 --> 01:03:18,459 Teleborianova izjava? - Napravljena je skica. 573 01:03:18,675 --> 01:03:22,565 Treba da bude uređena, ali izgleda dobro. 574 01:03:42,363 --> 01:03:46,945 Je li Teleborian otišao sa sastanka s Jonasom Sandbergom iz Sekcije... 575 01:03:47,118 --> 01:03:50,231 ... Na sastanak u policijsku stanicu? 576 01:03:52,565 --> 01:03:54,900 S kim? - Otkrit ćemo. 577 01:03:55,505 --> 01:04:01,124 Jonas Sandberg se pridružio Odjeljenju za bezbijednost '98. Za kontrašpijunažu. 578 01:04:01,340 --> 01:04:06,226 2001. Je premješten na tajnu lokaciju van zemlje. 579 01:04:06,399 --> 01:04:10,850 Trebalo bi da radi za ambasadu u Madridu, ali oni nisu čuli za njega. 580 01:04:11,066 --> 01:04:13,531 Ovo je vlasništvo Sekcije. 581 01:04:13,746 --> 01:04:16,730 Blok apartmana, šest spratova. 23 stana 582 01:04:16,989 --> 01:04:21,700 Provjerila sam sve stanare, ali ništa neobično nije isplivalo. 583 01:04:22,738 --> 01:04:28,443 Uz to, tu je i najviši sprat; 11 soba i kuhinja. 584 01:04:28,616 --> 01:04:32,983 Vlasništvo kompanije Belona. Vlasnici žive u inostranstvu. 585 01:04:33,113 --> 01:04:35,663 Možemo li gore postaviti kameru? - Imamo li dozvolu za to? 586 01:04:35,749 --> 01:04:40,158 Izdejstvovat ću je, ako ti uspiješ. 587 01:04:41,757 --> 01:04:44,784 Nema veze, ponijet ću jednu kući. 588 01:04:55,028 --> 01:04:57,406 Zdravo. - Zdravo. 589 01:04:59,869 --> 01:05:01,988 Smetam li? - Da. 590 01:05:02,161 --> 01:05:05,878 Vratit ću se kasnije. - Skoro da sam završila. 591 01:05:16,555 --> 01:05:21,569 Samo sam htio da te upozorim da policija dolazi sutra. 592 01:05:21,828 --> 01:05:23,386 Dobro. 593 01:05:23,645 --> 01:05:29,350 Mogao bih da otežem par dana, ali... 594 01:05:29,610 --> 01:05:33,242 ... Moje kolege bi se pitale. - Neka bude tako. 595 01:05:33,457 --> 01:05:35,575 Jesi li sigurna? - Jesam. 596 01:05:37,477 --> 01:05:41,497 Ne izgledaš posebno zabrinuto? - Ne. 597 01:05:45,388 --> 01:05:48,456 Imam poklon za tebe. 598 01:05:48,629 --> 01:05:50,704 Zašto? 599 01:05:52,433 --> 01:05:57,492 Dugo si mi bila jedan od najzabavnijih pacijenata. 600 01:06:01,468 --> 01:06:07,304 U slučaju da ti bude dosadno u zatvoru... Posljednji rad o DNK istraživanju. 601 01:06:12,924 --> 01:06:16,252 Tvoj mobitel... - U kutiji čokolade je. 602 01:06:46,468 --> 01:06:49,969 Teleborian piše ekspertsko mišljenje. 603 01:06:50,271 --> 01:06:54,983 Zaključit će da ti treba njega u psihijatrijskoj ustanovi zatvorenog tipa. 604 01:06:56,539 --> 01:06:59,392 Tužilac je tražio. 605 01:06:59,479 --> 01:07:05,704 Morat ćemo angažirati našeg eksperta koji će dati svoje mišljenje. 606 01:07:08,383 --> 01:07:11,279 Lisbeth, to je za tvoje dobro. 607 01:07:12,057 --> 01:07:16,900 Neću da razgovaram ni sa kakvim psihijatrom. To sam već jasno rekla. 608 01:07:27,750 --> 01:07:30,602 Nadam se da će odgovarati. 609 01:07:33,456 --> 01:07:37,605 Jedina osoba koja time gubi, si ti. 610 01:07:41,711 --> 01:07:44,046 Lisbeth... 611 01:08:24,161 --> 01:08:26,668 Mjesta za Lisbeth Salander. 612 01:08:26,884 --> 01:08:30,990 Kako si, Salanderova? - Lisbeth... 613 01:08:31,163 --> 01:08:33,454 Imaš li neki komentar? 614 01:09:01,076 --> 01:09:05,097 Danas je Lisbeth Salander, optužena za ubistvo, prebačena pod pratnjom policije 615 01:09:05,313 --> 01:09:10,067 ... Iz Salgrenske u Gothenburgu za zatvor Kronoberg, u Stokholmu.. 616 01:09:10,326 --> 01:09:14,347 Sudeći po tužiocu, Richardu Ekstromu, proces... 617 01:09:14,520 --> 01:09:17,243 ... Je zakazan za 6. novembar... 618 01:09:17,459 --> 01:09:20,830 Lisbeth Salander je optužena... 619 01:09:21,090 --> 01:09:25,110 ... Za pokušaj ubistva svog oca, Alexandera Zalachenka. 620 01:09:25,370 --> 01:09:29,735 ... Koji je potom brutalno ubijen u bolnici Salgrenska... 621 01:09:29,822 --> 01:09:34,750 Obezbjeđenje za ovo suđenje, bit će pojačano... 622 01:09:34,923 --> 01:09:38,986 ... Nakon prijetnji koje su se pojavile tokom policijske istrage. 623 01:10:04,533 --> 01:10:08,683 Sonny? Kad si, do vraga, izašao? - Jutros. 624 01:10:08,812 --> 01:10:12,141 I Magge? - Ne, on će morati još malo ostati. 625 01:10:12,401 --> 01:10:14,216 Drago mi je što te ponovo vidim. 626 01:10:14,347 --> 01:10:17,977 Policija je izvršila raciju na dan kad si uhapšen. 627 01:10:18,107 --> 01:10:24,029 Ništa nisu pronašli. Kasnije je naišao onaj plavi kopiljan i tražio skrovište... 628 01:10:24,246 --> 01:10:27,141 Znaš, tvoj i Maggeov haver. 629 01:10:27,314 --> 01:10:31,248 On mi nije haver, proklet bio! Traže ga po čitavoj Švedskoj. 630 01:10:31,507 --> 01:10:36,737 Eto zašto je tražio skrovište. Poslao sam ga kod Victora. 631 01:11:08,207 --> 01:11:09,936 Jebi ga... 632 01:11:10,109 --> 01:11:12,487 Sonny! 633 01:11:14,042 --> 01:11:16,463 Šta koji kurac... 634 01:11:18,019 --> 01:11:20,785 Jenny... Jenny! 635 01:11:22,645 --> 01:11:24,071 Jenny! 636 01:11:30,944 --> 01:11:35,354 Jenny! Ja sam, Sonny. 637 01:11:36,434 --> 01:11:38,119 Ko je to bio? 638 01:11:38,336 --> 01:11:40,238 Nid... 639 01:11:40,540 --> 01:11:42,789 Niederman. 640 01:11:44,518 --> 01:11:46,938 Victore, Victore... 641 01:11:50,439 --> 01:11:55,411 Niederman... Umrijet će zbog ovoga. 642 01:11:58,825 --> 01:12:00,900 Jebeno će umrijeti zbog ovog! 643 01:12:03,797 --> 01:12:07,514 "Autobografija Lisbeth Salander"... 644 01:12:09,718 --> 01:12:11,620 Može li iko da posvjedoči šta je ovdje napisano? 645 01:12:12,572 --> 01:12:15,771 Nemoguće. Nemaju nikakvih dokaza. 646 01:12:17,629 --> 01:12:22,515 Blomkvist nije budala. Nije ni Erika Berger. 647 01:12:24,243 --> 01:12:29,387 Moramo se ozbiljnije posvetiti tome da bismo ih se dokopali. 648 01:12:30,294 --> 01:12:33,407 Pritisni zeleno dugme. 649 01:12:34,704 --> 01:12:38,205 Nemamo mnogo vremena. Moramo pojačati pritisak. 650 01:12:38,507 --> 01:12:42,572 Čiji je danas red. - Malinin, je li tako? 651 01:12:42,745 --> 01:12:44,863 Zdravo. Kako ide? 652 01:12:45,510 --> 01:12:50,439 Jesi li za suši? - Ne riba. Za mene pileći terijaki. 653 01:12:50,654 --> 01:12:54,156 Hoćeš li ručati, Mike? - Ne, nemam vremena. 654 01:12:54,329 --> 01:12:58,176 U redu. Erika, osmicu. 655 01:13:00,510 --> 01:13:03,969 Mogu li zamijeniti bateriju tvojom? Moja je prazna. 656 01:13:05,049 --> 01:13:08,767 Mike... Baci pogled. 657 01:13:11,663 --> 01:13:15,553 Neko anoniman. Mislim da je to od istog pošiljaoca kao i posljednji put. 658 01:13:15,899 --> 01:13:19,313 Imaš li ih mnogo? - Jednu prošle sedmice. 659 01:13:19,530 --> 01:13:23,032 Zašto ništa nisi rekla? - Nisam uzimala za ozbiljno. 660 01:13:28,046 --> 01:13:31,287 Nek' ostane među nama. Popričat ćemo o tome kasnije u toku dana. 661 01:13:31,504 --> 01:13:34,055 Mogu li je onda uzeti? - Uzmi. 662 01:13:37,253 --> 01:13:40,927 Jesi li za osmicu? - Danas nisam baš gladna. 663 01:13:41,057 --> 01:13:43,349 Preskočit ću ručak. 664 01:13:51,822 --> 01:13:54,414 Morate poći na saslušanje. 665 01:14:11,142 --> 01:14:14,342 Pa, konačno se srećemo. 666 01:14:14,558 --> 01:14:17,714 Tužilac Ekstrom. 667 01:14:25,235 --> 01:14:31,028 Možemo na ovaj prvi susret da gledamo više kao na razgovor, nego kao na saslušanje. 668 01:14:32,152 --> 01:14:36,215 Način da unesemo malo reda u složenu priču. 669 01:14:36,517 --> 01:14:40,537 Pretpostavljam da nemate ništa protiv? 670 01:14:42,267 --> 01:14:45,509 Optužbe protiv vas su ozbiljne. 671 01:14:45,595 --> 01:14:51,864 U svakom sličaju, kao tužilac, moram u obzir uzeti sve olakšavajuće okolnosti. 672 01:14:52,080 --> 01:14:56,920 Važno je da ste toga svjesni, za vaše dobro. 673 01:15:01,979 --> 01:15:05,091 Ovo je prosto pitanje. Odgovorite sa da ili ne. 674 01:15:05,264 --> 01:15:08,160 Kada ste otišli u Gosbergu da sretnete oca 675 01:15:08,375 --> 01:15:12,353 jeste li već tada planirali da ga ubijete? 676 01:15:15,033 --> 01:15:20,003 A onda ću ponovo zamoliti advokata da pokuša da uobliči Salanderin odgovor. 677 01:15:20,219 --> 01:15:26,186 Onda ću ja ponoviti da moja klijentica sama odlučuje da li želi odgovoriti. 678 01:15:34,961 --> 01:15:40,191 Moram zamoliti advokata da povede ozbiljan razgovor s gospođicom Salander. 679 01:15:41,877 --> 01:15:45,551 Ovo kažem za njeno dobro. 680 01:15:51,905 --> 01:15:54,111 Pa... 681 01:15:54,413 --> 01:15:59,556 Iznenadio sam se što je toliko mala, nježna, kao mala djevojčica. 682 01:15:59,816 --> 01:16:03,966 Suđenje počinje13-og. Do tad, magazin mora biti spreman. 683 01:16:04,096 --> 01:16:06,775 Moramo ga štampati sedam dana ranije. 684 01:16:07,078 --> 01:16:11,054 Kako ćemo uspjeti to da uradimo? - Moramo pomoći jedni drugima. 685 01:16:12,223 --> 01:16:18,188 Ti i Malin pišite o Teleborianovoj karijeri i malo o St. Stephenu. 686 01:16:18,447 --> 01:16:21,473 Oko 30 stranica. Je li to u redu? 687 01:16:21,732 --> 01:16:23,980 Da, u redu je. - Dobro. 688 01:16:26,703 --> 01:16:28,432 Pa... 689 01:16:29,556 --> 01:16:32,409 A tu je i ono drugo. 690 01:16:34,873 --> 01:16:39,238 Primio sam dva anonimna maila... 691 01:16:39,411 --> 01:16:42,654 ... Tokom prošle sedmice, za koje biste trebali da znate. 692 01:16:43,519 --> 01:16:45,377 Prijetnje? 693 01:16:50,261 --> 01:16:53,894 Sranje! Koja ih je prokleta budala poslala? 694 01:16:54,109 --> 01:16:57,610 Jesi li obavijestio policiju o tome? - Ne želim ovdje policiju. 695 01:16:57,783 --> 01:17:01,414 Prema Eriki, to su ozbiljne prijetnje. 696 01:17:01,674 --> 01:17:07,121 Uzimamo ih veoma ozbiljno, ali ne želim da mi se policija mota po kancelariji. 697 01:17:07,294 --> 01:17:11,918 Znači, ti ćeš ih ignorisati? - To nije ono što sam rekao. 698 01:17:12,222 --> 01:17:14,556 Riješit ću to na svoj način. - Kako? 699 01:17:14,814 --> 01:17:19,353 Policiju to neće zanimati. Jebe im se za to! 700 01:17:19,439 --> 01:17:23,590 Molim vas, prestanite! Moj Bože! 701 01:17:24,238 --> 01:17:28,863 Nisu nastavile da pristižu i nikakva šteta nije načinjena. Zato, zaboravimo na njih. 702 01:17:30,203 --> 01:17:33,445 Slijedeće. - 30 strana. 703 01:17:33,662 --> 01:17:37,682 Šta se dešava s Lisbeth Salander? - Ona je dobro s obzirom na okolnosti. 704 01:17:37,898 --> 01:17:41,270 Šta kažete na optužbe? - Nemam komentar. 705 01:17:41,400 --> 01:17:45,117 Morate je braniti i sigurno nešto imate da izjavite. 706 01:17:48,878 --> 01:17:54,021 Zdravo moji šećeri. Sjedite ovdje? Izvinite što kasnim. 707 01:17:54,194 --> 01:17:56,269 Dobro je što ste već jeli. 708 01:17:56,400 --> 01:18:00,289 Siguran sam da ćeš uživati u ovom. Lisbethina ispovijest. 709 01:18:00,635 --> 01:18:04,180 Šta? Kad je napisala? 710 01:18:04,353 --> 01:18:06,773 Nije važno. 711 01:18:10,793 --> 01:18:13,863 "Bjurman"? Je li to Lisbethin nadzornik? 712 01:18:15,808 --> 01:18:19,785 Šta je ovo? - To je film. 713 01:18:20,000 --> 01:18:22,119 Sama ga pogledaj. 714 01:18:23,200 --> 01:18:28,948 Lisbeth je dozvolila da se koristi tokom suđenja, ako bude potrebno. 715 01:19:39,754 --> 01:19:41,959 Hoćeš malo? 716 01:20:20,951 --> 01:20:25,186 Je li Lisbeth Salander sada zdrava? - Jeste, može biti saslušavana. 717 01:20:25,446 --> 01:20:30,027 Fizički, ona je u redu. - Ali možda ne i mentalno? 718 01:20:30,157 --> 01:20:34,956 Poznato je da je Lisbeth Salander bila pod tretmanom u mentalnoj ustanovi, godinama. 719 01:20:35,129 --> 01:20:38,759 Misliš da je Lisbeth Salander još mentalno bolesna? 720 01:20:39,019 --> 01:20:41,786 Nisam u stanju da dijagnostifikujem njen slučaj. 721 01:20:41,959 --> 01:20:45,330 Zatražio sam psihijatrijsko ispitivanje da pronađem odgovor. 722 01:20:45,547 --> 01:20:48,917 Ko će biti doktor? - Peter Teleborian. 723 01:20:49,048 --> 01:20:52,679 On je šef psihijatrije u bolnici St. Stephen. 724 01:20:52,896 --> 01:20:56,829 Peter Teleborian... kakvo iznenađenje. 725 01:21:17,059 --> 01:21:18,614 Christere? 726 01:21:25,704 --> 01:21:28,470 Je l' od istog pošiljaoca? - Jeste. 727 01:21:33,615 --> 01:21:36,857 'Postaje sve gore. Za sve vas'. 728 01:21:37,072 --> 01:21:39,234 Je li to nama? 729 01:21:39,493 --> 01:21:43,255 Je li Mike već pokušao da isprati pošiljaoca? - Zvao je nekog. 730 01:21:43,341 --> 01:21:47,015 Nije mnogo pomoglo. Moramo da zovemo i prijavimo. 731 01:21:47,188 --> 01:21:51,770 Ne možemo čekati da se nešto dogodi. - Htjela bih prvo da razgovaram s Mikeom. 732 01:21:51,943 --> 01:21:57,000 Odmah ću da ga pozovem. - Ne. Ja sam odgovoran izdavač. 733 01:21:57,130 --> 01:22:01,799 Štaviše, ja sam primila te mailove. Neću da radim Mikeu iza leđa. 734 01:22:03,398 --> 01:22:08,023 Moramo se držati zajedno. I biti ujedinjeni. Posebno sada. 735 01:22:12,000 --> 01:22:13,989 Pozvat ću Mikaela. 736 01:22:21,813 --> 01:22:27,562 Mikael Blomkvist. Sada ne mogu da se javim, ali molim, ostavite poruku. 737 01:22:28,513 --> 01:22:32,966 Mike, gdje si u vraga? Primila sam još jedan e-mail. 738 01:22:33,095 --> 01:22:37,245 Sada se ne tiče samo mene. Djeluje izuzetno neprijatno. 739 01:22:37,418 --> 01:22:39,492 Pozovi me! 740 01:22:46,927 --> 01:22:49,262 Zdravo, Lisbeth. 741 01:22:54,881 --> 01:22:59,506 Trebala bi da znaš da mi je žao što si dospjela u ovakvu situaciju. 742 01:23:00,804 --> 01:23:04,305 Pokušat ću ti pomoći na sve moguće načine. 743 01:23:06,120 --> 01:23:12,173 Nadam se da ćemo sarađivati, ti i ja. 744 01:23:14,204 --> 01:23:19,779 Mislim da smo se, ti i ja, sasvim dobro upoznali. 745 01:23:19,952 --> 01:23:22,287 Tokom onog vremena. 746 01:23:23,541 --> 01:23:26,134 Bila si tvrdoglava... 747 01:23:26,394 --> 01:23:31,193 ... I izuzetno teška za liječenje, dvanaestogodišnja djevojčica. 748 01:23:33,872 --> 01:23:36,725 Jednom si me ujela za prst. 749 01:23:37,849 --> 01:23:40,355 Sjećaš li se? 750 01:23:42,690 --> 01:23:47,531 Nikad nisi shvatala da dodir može biti dio tretmana. 751 01:23:47,834 --> 01:23:52,028 ... I da stvara bliskost i povjerenje. 752 01:23:53,973 --> 01:23:57,085 To posebno važi za djecu. 753 01:24:01,840 --> 01:24:05,211 Shvataš li da sam ja osoba koja... 754 01:24:05,428 --> 01:24:09,102 ... Ima najveći potencijal da ti pomogne. 755 01:24:13,857 --> 01:24:15,932 Zar ne? 756 01:24:23,842 --> 01:24:28,986 Zdravo. Još si tu? - Nekoliko puta sam te zvala na mobitel. 757 01:24:29,159 --> 01:24:32,617 Odgovorila sam i vratilo se. 758 01:24:33,699 --> 01:24:36,118 Isti pošiljalac. 759 01:24:39,188 --> 01:24:44,203 Christer je danas pokušao da pozove policiju, ali sam ga spriječila. 760 01:24:46,277 --> 01:24:49,606 Ovo moramo odmah riješiti, Mikael. 761 01:24:50,730 --> 01:24:53,756 Ti i ja vodimo magazin. 762 01:24:54,015 --> 01:24:58,727 Imamo odgovornost prema zaposlenima. Više se ne tiče samo tebe i mene. 763 01:24:58,899 --> 01:25:03,049 Konatktirao sam jednog od Lisbethinih hakerskih havera, Kugu. 764 01:25:03,309 --> 01:25:05,816 Tako da ne moramo prijaviti policiji? 765 01:25:05,989 --> 01:25:10,442 Ako iko može da nađe pošiljaoca, onda je to on, ali treba vremena. 766 01:25:10,571 --> 01:25:13,467 Ide brže nego što policija radi. 767 01:25:13,726 --> 01:25:17,012 Govorimo li o danima? Sedmicama? 768 01:25:21,162 --> 01:25:23,539 Iskreno govoreći, ne znam. 769 01:25:25,830 --> 01:25:31,147 Ako pretpostavimo da Millennium ima nešto da objavi, 770 01:25:31,320 --> 01:25:33,438 šta bismo onda eventualno mogli imati? 771 01:25:33,611 --> 01:25:39,662 Najgori scenario je da imaju kopiju Bjorckove istrage. 772 01:25:42,257 --> 01:25:45,627 Ali možda nemaju ništa o poslu. 773 01:25:45,844 --> 01:25:51,204 Ipak, on ima visok kredibilitet. Isto važi i za magazin. 774 01:25:56,391 --> 01:26:01,190 Možda bi nekako mogli da smanjimo taj kredibilitet? 775 01:26:05,945 --> 01:26:08,841 Bilo kako... 776 01:26:09,014 --> 01:26:13,337 ... Moramo na ovo staviti tačku jednom zauvijek. 777 01:26:51,333 --> 01:26:54,661 Zvala nas je noćas u 3 i 15. 778 01:26:54,834 --> 01:26:58,465 Zaključala se u sobu na spratu. 779 01:26:58,681 --> 01:27:02,097 Bili smo tamo 20 minuta kasnije. - Jesi li pronašao ikakve tragove? 780 01:27:02,270 --> 01:27:07,370 Policija se za to pobrinula. Sada imamo instalirane alarme u kući. 781 01:27:08,451 --> 01:27:11,348 Erika mi je rekla za te e-mailove. 782 01:27:11,521 --> 01:27:14,632 Vjerovatno su povezani s onim što se sinoć desilo. 783 01:27:14,892 --> 01:27:18,565 Moja veza pokušava da ih isprati. Ne želim da uvlačim policiju. 784 01:27:18,825 --> 01:27:23,278 Sada bi trebao. To je fizička prijetnja tebi i Eriki. 785 01:27:23,451 --> 01:27:25,699 Meni? - Da, čak i tebi.. 786 01:27:25,828 --> 01:27:29,200 Tihi alarm u tvom stanu se sinoć uključio. 787 01:27:35,252 --> 01:27:40,958 Bili smo tamo za 17 minuta. Kada smo pretražili stan, 788 01:27:41,131 --> 01:27:45,756 našli smo 180 grama kokaina sakrivenog u jednom od tvojih zvučnika, 789 01:27:46,015 --> 01:27:50,554 i 120.000 švedskih kruna u gotovini u tvom ormaru. 790 01:27:50,770 --> 01:27:53,968 Koji kurac? - Pokušali su da te prevare. 791 01:27:54,228 --> 01:27:57,556 Pošto ne mogu da udare na magazin. 792 01:27:58,680 --> 01:28:01,707 Je li još uvijek tamo? - Samo pare. 793 01:28:01,880 --> 01:28:03,998 Kokain je odnesen. 794 01:28:09,660 --> 01:28:14,544 Moram pozvati Eriku. - Mislim da je zaspala. 795 01:28:22,715 --> 01:28:25,352 Erika. - Ja sam. 796 01:28:31,922 --> 01:28:34,170 Znam šta se desilo. To je sranje! 797 01:28:34,299 --> 01:28:38,838 Želim da te vidim. Mogu li da dođem? - Ne, nemoj dolaziti. 798 01:28:39,963 --> 01:28:42,254 Pričat ćemo o tome kasnije. 799 01:28:42,383 --> 01:28:45,841 Želim sada da te vidim. - Moram odspavati nekoliko sati. 800 01:28:49,861 --> 01:28:51,547 Onda u tri? 801 01:28:51,720 --> 01:28:54,270 Kod 'Samirovog paprikaša'? 802 01:28:55,308 --> 01:29:00,236 Hoćeš li doći ili ne? - U tri sata. Doći ću. 803 01:29:00,409 --> 01:29:03,089 Dobro. Zdravo. - Zdravo. 804 01:29:17,483 --> 01:29:21,461 Odštampat ću one tri strane. 805 01:29:21,634 --> 01:29:24,443 Jesi li čuo nešto za Eriku? 806 01:29:24,702 --> 01:29:29,456 Pričao sam s njom. Nije se dobro osjećala sinoć i htjela je da odspava tokom dana. 807 01:29:29,673 --> 01:29:33,737 Kako je sada? - Bolje. U vraga. Moram ići. 808 01:29:33,996 --> 01:29:36,503 Je li dobila još e-mailova? 809 01:29:36,676 --> 01:29:41,518 Zaista smo svi napravili odličan posao s izdanjem. 810 01:29:41,733 --> 01:29:46,186 Hoćemo li na pivo, kasnije? - Ne, imam sastanak kod Samira. 811 01:29:46,489 --> 01:29:50,984 Postoji neizvesnost koliko je ovih ljudi 812 01:29:51,201 --> 01:29:54,745 povezano s aktivnostima Sekcije. 813 01:29:54,962 --> 01:29:58,894 Na kraju, može ih biti još, to ne znamo. 814 01:29:59,110 --> 01:30:03,996 Identificirali smo ključne igrače i oni će biti pohapšeni u koordiniranoj akciji. 815 01:30:04,298 --> 01:30:08,058 Više informacija o ovom, kasnije. 816 01:30:09,657 --> 01:30:15,580 Sada je 14:50. Napravimo pauzu i sastanimo se ovdje za jedan sat. 817 01:30:17,611 --> 01:30:20,941 Da li se nešto dogodilo danas? - Clinton je bio na dijalizi. 818 01:30:21,113 --> 01:30:23,663 Ostali su dolazili i odlazili. 819 01:30:23,836 --> 01:30:27,295 Jonas Sandberg je vjerovatno jedini koji se družio s nekim. 820 01:30:27,554 --> 01:30:33,001 U 10.30 sreo je dvije osobe u piceriji, u Bredangu. 821 01:30:33,174 --> 01:30:36,848 S kim se sreo? - Ne poznajem ih. 822 01:30:37,063 --> 01:30:40,221 Ličili su na istočnoevropljane. - To su braća Nikoleić. 823 01:30:40,436 --> 01:30:45,018 Tomo i Miro Nikoleić. Iz Srbije su, ali žive u Hudingu. 824 01:30:45,277 --> 01:30:48,691 Veoma neprijatni likovi. Snajperisti tokom građanskog rata. 825 01:30:48,951 --> 01:30:53,448 Miru traže zbog napada, ali naravno, veći dio vremena živili su u Srbiji, i... 826 01:30:53,707 --> 01:30:55,652 Mikael... 827 01:31:05,248 --> 01:31:07,236 Zdravo, Samire... 828 01:31:10,004 --> 01:31:13,073 Izvini što kasnim. 829 01:31:16,184 --> 01:31:19,556 Kako si? - Šta misliš? 830 01:31:19,730 --> 01:31:22,799 Zašto nisi zvala sinoć? - Šta si mogao uraditi? 831 01:31:22,971 --> 01:31:27,596 Pozvala sam Milton Security, jer mi je trebala pomoć. 832 01:31:34,859 --> 01:31:37,452 Moramo se povući, Mike. 833 01:31:39,657 --> 01:31:44,671 'Samirov paprikaš'. Povezite me brzo, molim. 834 01:31:51,285 --> 01:31:56,213 Stopirala sam magazin i pozvala štampariju. 835 01:31:58,504 --> 01:32:02,481 Ovo se također tiče Malinine i Christerove bezbijednosti. 836 01:32:02,654 --> 01:32:07,149 Jesi li to pozvala štampariju? - Ne želim da preuzimam odgovornost. 837 01:32:07,365 --> 01:32:09,873 Preopasno je. - U vraga... 838 01:32:10,133 --> 01:32:13,158 Mike, poziv za tebe. - Ne, ne sada. 839 01:32:13,374 --> 01:32:15,708 Kažu da je veoma važno. 840 01:32:24,311 --> 01:32:26,039 Izvinite. 841 01:32:35,722 --> 01:32:37,451 Lezi. 842 01:32:37,581 --> 01:32:40,477 Pucaju! - Idemo prečicom. 843 01:32:45,404 --> 01:32:47,393 Kog đavola!? 844 01:33:13,373 --> 01:33:14,756 Lezi! 845 01:33:21,673 --> 01:33:25,044 Policija! Policija! Ruke gore! 846 01:33:27,810 --> 01:33:29,194 Odmah! 847 01:33:30,319 --> 01:33:34,035 Policija! Ruke na vidjelo! 848 01:33:37,709 --> 01:33:39,785 Kako si? 849 01:33:43,675 --> 01:33:45,836 Jesi li dobro? 850 01:33:47,910 --> 01:33:51,931 Evo, obriši se. - Kako si? 851 01:33:52,580 --> 01:33:56,470 Izvedite Blomkvista i Bergerovu što je prije moguće. 852 01:33:56,686 --> 01:33:59,712 Izaći ćemo kroz kuhinju. 853 01:33:59,843 --> 01:34:03,949 Dvoje policajaca je jelo u restoranu... 854 01:34:04,078 --> 01:34:08,617 ... I prepoznalo braću, od kojih je jedan tražen zbog napada. 855 01:34:08,789 --> 01:34:13,156 Pucnjava je izbila kada su htjeli da ga uhapse, ali niko nije povrijeđen. 856 01:34:13,329 --> 01:34:17,219 Dva brata su sada optužena za pokušaj ubistva. 857 01:34:18,819 --> 01:34:21,585 Prokletsvo! 858 01:34:21,758 --> 01:34:24,481 U pičku materinu! 859 01:34:30,317 --> 01:34:33,991 Pričala sam s Christerom i Malin. 860 01:34:35,029 --> 01:34:38,659 Ne mogu više ostati u kancelariji. - Ne... 861 01:34:43,933 --> 01:34:46,786 Danas smo mogli biti ubijeni. 862 01:34:46,959 --> 01:34:49,077 Oboje. 863 01:34:52,752 --> 01:34:57,031 Nema posla za koji je vrijedno umrijeti. 864 01:34:59,885 --> 01:35:01,743 Ne. 865 01:35:07,189 --> 01:35:12,507 Ne znamo jesu li pokušali da ubiju samo tebe, Mikael, ili i Eriku. 866 01:35:13,890 --> 01:35:18,946 Ali stvar je u tome da bi policija pronašla drogu i pare 867 01:35:19,164 --> 01:35:22,752 i povezala ih s jugoslovenskom narko-grupom. 868 01:35:22,967 --> 01:35:28,111 A šta je s ostalima iz kancelarije? - Zatvorili smo je na nekoliko dana. 869 01:35:28,414 --> 01:35:33,558 Odložit ćemo i objavljivanje magazina. 870 01:35:35,200 --> 01:35:38,226 Onda predlažem ličnu zaštitu za tebe i Eriku. 871 01:35:38,442 --> 01:35:42,376 Ne, ne želim nikoga da me prati. 872 01:35:43,630 --> 01:35:48,946 Vidjet ćemo kako će se stvari razvijati. - Jesi li je kontaktirao? 873 01:35:50,158 --> 01:35:51,973 Šta će se dogoditi? 874 01:35:52,146 --> 01:35:55,517 Inisistirat ću na psihijatrijskoj nezi za Lisbeth Salander... 875 01:35:55,734 --> 01:35:59,018 ... A drugo, na dugoj zatvorskoj kazni. 876 01:35:59,192 --> 01:36:01,742 Zar ne bi trebalo da bude obrnuto? 877 01:36:01,915 --> 01:36:04,595 Da, ali u ovom slučaju... 878 01:36:04,811 --> 01:36:08,744 psihijatrijski izvještaj je tako izričit... 879 01:36:09,003 --> 01:36:11,727 da nemam alternativu. 880 01:36:11,987 --> 01:36:13,845 Mnogo vam hvala. 881 01:36:15,099 --> 01:36:20,027 Suđenje Lisbeth Salander počinje ovdje, u stokholmskom Okružnom sudu... 882 01:36:20,244 --> 01:36:23,399 ... U 13 časova, za oko jedan sat. 883 01:36:23,659 --> 01:36:29,667 Očekuje se da potraje tri dana, pred znatnom publikom, kao što možete vidjeti. 884 01:36:30,316 --> 01:36:33,903 Tokom preliminarne istrage policija i tužilaštvo... 885 01:36:34,205 --> 01:36:38,225 ... Dali su informaciju medijima, dok je odbrana to odbila... 886 01:36:38,485 --> 01:36:41,987 Moj Bože. Je li vrijeme? 887 01:36:44,969 --> 01:36:48,254 Sinoć nisam spavala jedan jedini sat. - Sve će biti u redu. 888 01:36:48,470 --> 01:36:50,459 Naravno... 889 01:36:54,566 --> 01:36:56,553 Ići će dobro. 890 01:36:57,894 --> 01:37:02,174 Zaista! - Hvala ti. Vidimo se kasnije. Zbogom. 891 01:38:23,354 --> 01:38:25,860 Samo malo, samo malo. 892 01:38:55,946 --> 01:38:58,021 Mogu samo da žalim... 893 01:38:58,194 --> 01:39:02,820 što Lisbeth Salander nije rekla ni riječ tokom sedam naših saslušanja. 894 01:39:02,949 --> 01:39:08,007 Kako bilo, to ne slabi nijednu činjenicu u optužnici. 895 01:39:08,180 --> 01:39:09,910 Hvala vam. 896 01:39:10,212 --> 01:39:14,318 Onda, dajem riječ zastupniku odbrane. 897 01:39:14,534 --> 01:39:16,436 Hvala vam. 898 01:39:17,517 --> 01:39:21,364 Sa strane odbrane, odbacujemo sve navode optužnice. 899 01:39:21,623 --> 01:39:25,816 Dokazat ćemo da su tužiočeve tvrdnje netačne, 900 01:39:25,946 --> 01:39:30,010 da je moja klijentinja bila izložena ozbiljnim zakonskim prekršajima. 901 01:39:30,183 --> 01:39:33,641 Zahtjevat ću da se moja klijentica proglasi nevinom... 902 01:39:33,900 --> 01:39:38,352 da se nadzor nad njom ukine i da se odmah oslobodi. 903 01:39:39,476 --> 01:39:41,336 Hvala vam. 904 01:39:41,551 --> 01:39:44,706 Ima li tužilac nešto da doda? 905 01:39:44,923 --> 01:39:51,018 Iz više razloga predlažem da se ovo suđenje održi iza zatvorenih vrata. 906 01:39:52,099 --> 01:39:56,594 Slučaj je o mentalnom stanju i dobrobiti ranjive osobe... 907 01:39:56,940 --> 01:40:00,052 i o materijalu koji je klasifikovan kao povjerljiv... 908 01:40:00,355 --> 01:40:04,764 pa u nekim oblastima može da utiče na nacionalnu bezbijednost. 909 01:40:11,075 --> 01:40:13,496 Pričat ćemo večeras. 910 01:40:25,513 --> 01:40:27,415 Dobro izgleda. 911 01:40:28,193 --> 01:40:33,380 Počet ću s namjerom da malo razjasnim... 912 01:40:33,597 --> 01:40:36,795 zašto ste otišli u Gosbergu, 913 01:40:37,011 --> 01:40:41,680 da biste pokušali ubiiti svog oca, Alexandera Zalachenka? 914 01:40:47,688 --> 01:40:51,665 Da li da tumačimo vašu šutnju kao stav da nećete odgovarati na pitanja? 915 01:40:51,881 --> 01:40:54,821 Rado bih odgovarala na pitanja. 916 01:40:57,328 --> 01:41:00,138 Onda, možda, možete i da odgovorite. 917 01:41:00,311 --> 01:41:03,726 Nisam čula nikakvo pitanje. 918 01:41:05,757 --> 01:41:10,080 Pitao sam jeste li otišli u Gosbergu s namjerom da ubijete oca? 919 01:41:10,253 --> 01:41:13,840 Ne, rekli ste da želite da pokušate da bacite svjetlo 920 01:41:14,013 --> 01:41:18,250 na to zašto sam otišla u Gosseberg u pokušaju da ubijem oca. 921 01:41:18,466 --> 01:41:22,011 To je bila jasna tvrdnja kojom ste predupredili moj odgovor. 922 01:41:22,271 --> 01:41:25,599 Odgovorite na pitanje. - Ne. 923 01:41:26,420 --> 01:41:30,569 "Ne" šta? - To je odgovor na pitanje. 924 01:41:37,917 --> 01:41:41,290 Jeste li zabili sekiru u očevu glavu? 925 01:41:41,463 --> 01:41:42,933 Da. 926 01:41:43,149 --> 01:41:48,206 Bio je ozbiljno povrijeđen i rasuđujem da je to bio pokušaj ubistva. 927 01:41:49,374 --> 01:41:51,059 Koje je vaše viđenje? 928 01:41:51,318 --> 01:41:55,338 Tu su bila dva navoda. Na koji da iznesem svoje mišljenje? 929 01:41:55,468 --> 01:41:59,489 Da ste zabijanjem sekire u očevu glavu, izvršili pokušaj ubistva? 930 01:41:59,748 --> 01:42:03,336 To nije bio pokušaj ubistva. Bila je to samoodbrana. 931 01:42:15,526 --> 01:42:17,124 Hvala vam. 932 01:42:17,341 --> 01:42:20,324 Kaži mi ako ti nešto treba. 933 01:42:20,626 --> 01:42:24,387 Možete li mi donijeti cigarete? - Zaboravi. 934 01:42:35,712 --> 01:42:37,485 Hvala vam. 935 01:42:48,768 --> 01:42:51,015 Zdravo. - Zdravo. 936 01:43:01,217 --> 01:43:05,842 Kako izgleda biti čuvan? - Pa, nije loše. 937 01:43:06,101 --> 01:43:09,214 Sve dok ostaju napolju. 938 01:43:16,562 --> 01:43:18,724 Erika... 939 01:43:21,317 --> 01:43:23,911 Ne mogu to da uradim. 940 01:43:31,605 --> 01:43:33,896 Ti si egoista. 941 01:43:34,113 --> 01:43:36,359 I idiot. 942 01:43:43,535 --> 01:43:48,550 Ostat ću ove sedmice kod kuće. I slijedeće. 943 01:43:48,767 --> 01:43:53,392 Hoću da bidem sigurna da sam donijela pravu odluku. 944 01:43:53,565 --> 01:43:55,207 Dobro... 945 01:44:01,346 --> 01:44:04,933 Tiče li se to nas ili Millenniuma? 946 01:44:05,149 --> 01:44:07,785 Oboje... 947 01:44:07,958 --> 01:44:09,948 Mislim. 948 01:44:11,763 --> 01:44:13,881 Javit ću se. 949 01:44:19,674 --> 01:44:21,619 Čuvaj se. 950 01:44:24,990 --> 01:44:26,417 Sranje. 951 01:44:40,250 --> 01:44:42,671 Salanderova, vrijeme je. 952 01:44:47,036 --> 01:44:51,273 Takozvanoj ispovijesti Lisbeth Salander... 953 01:44:51,488 --> 01:44:54,255 nedostaje bilo kakva vjerodostojnost. 954 01:44:55,594 --> 01:44:59,227 Tamo su brojne tvrdnje protiv različitih ljudi, 955 01:44:59,400 --> 01:45:02,079 sve jedna apsurdnija od druge. 956 01:45:03,116 --> 01:45:05,839 Sve je odraz... 957 01:45:06,012 --> 01:45:11,287 paranodine šizofrenije od koje Lisbeth Salander boluje. 958 01:45:12,151 --> 01:45:14,269 Možete li dati primjer? 959 01:45:14,442 --> 01:45:20,624 Najočigledniji je prikaz silovanja 960 01:45:21,100 --> 01:45:23,519 za koji bi, kako tvrdi... 961 01:45:23,779 --> 01:45:28,578 ... krivac bio, advokat Bjurman, njen nadzornik. 962 01:45:28,881 --> 01:45:33,851 Cijela priča, sa svim detaljima, 963 01:45:33,981 --> 01:45:40,033 klasičan je primjer groteskne fantazije... 964 01:45:40,206 --> 01:45:43,836 koju vole da izvode djeca. 965 01:45:45,565 --> 01:45:49,499 Ali, Lisbeth Salander više nije dijete, ona je odrasla žena. 966 01:45:49,716 --> 01:45:52,049 Još uvijek ostaje da se odluči... 967 01:45:52,309 --> 01:45:58,405 na kom je tačno mentalnom nivou sada. 968 01:45:59,874 --> 01:46:02,899 Kako god, u principu ste u pravu. 969 01:46:04,066 --> 01:46:06,271 Shvatam. 970 01:46:08,909 --> 01:46:14,570 1993. Lisbeth Salander je prošla kroz prisilan prijem u bolnicu St. Stephen. 971 01:46:15,738 --> 01:46:19,153 Tokom godina koje je tamo provela, vi ste bili odgovorni za nju? 972 01:46:19,369 --> 01:46:22,092 Je li to tačno? - Da. 973 01:46:23,519 --> 01:46:26,976 Koliko je dana ležala vezana? 974 01:46:27,149 --> 01:46:29,744 Drugim riječima, prikovana za krevet. 975 01:46:29,917 --> 01:46:33,677 Ne mogu tačno da se sjetim. Ali ne mnogo. 976 01:46:34,542 --> 01:46:36,616 Koliko, otprilike. 977 01:46:37,826 --> 01:46:43,014 Moguće... Tridesetak. Ali ne shvatam relevantnost ovog pitanja. 978 01:46:43,230 --> 01:46:47,423 Sama Lisbeth Salander tvrdi da je to bio 381 dan. 979 01:46:47,682 --> 01:46:51,573 To je čista uobrazilja. To nema nikakvog smisla. 980 01:46:51,832 --> 01:46:55,377 Onda mi recite, znači li to da nije provela vezana za krevet više od godinu dana... 981 01:46:55,593 --> 01:46:58,966 ... Od ukupno dvije godine koje je tamo provela? - Naravno da nije 982 01:47:00,002 --> 01:47:06,097 Odbrana je uporno pokušavala da dobije karton Lisbeth Salander... 983 01:47:06,485 --> 01:47:11,328 o godinama njenog prisilnog prijema u St. Stephen, ali bezuspješno. 984 01:47:11,501 --> 01:47:15,953 Možete li objasniti zašto? - Jer je klasifikovano kao povjerljivo. 985 01:47:16,169 --> 01:47:20,492 To je opće pravilo za ovakvu vrstu proučavanja. 986 01:47:20,708 --> 01:47:23,648 Vi bi kao advokat, to trebali znati. 987 01:47:23,864 --> 01:47:28,792 Ovdje imam kopiju kartona Lisbeth koja se tiče dvije godine, 988 01:47:28,965 --> 01:47:32,120 1993. i 1994. 989 01:47:33,330 --> 01:47:39,209 Ovdje je jasna izjava da je Lisbeth Salander bila vezana tokom 381-og dana. 990 01:47:39,469 --> 01:47:44,785 Advokatice Giannini, šta je od toga važno za ovo suđenje? 991 01:47:45,045 --> 01:47:50,319 Hoću da dokažem da Peter Teleborian ne govori istinu o ovoj temi. 992 01:47:50,491 --> 01:47:56,673 Advokatice Giannini, izvještaji iz '93. i '94. Ne mogu se danas koristiti 993 01:47:56,846 --> 01:48:01,169 da bi se preispitao kredibilitet Petera Teleboriana. 994 01:48:06,053 --> 01:48:08,085 Shvatam. 995 01:48:53,906 --> 01:48:56,498 Osjećam se kao idiot. 996 01:48:56,758 --> 01:49:00,779 Kada je tužilac predao Teleborianov novi izvještaj, ništa nisam dobila. 997 01:49:04,668 --> 01:49:09,554 Opet će završiti u mentalnoj ustanovi, a ja ne mogu ništa da uradim. 998 01:49:49,107 --> 01:49:53,688 Dobrodošli u svoje lične 'male djevojčice'. 999 01:50:33,587 --> 01:50:35,316 Ko si ti? 1000 01:50:35,575 --> 01:50:37,521 Kuga. 1001 01:50:39,984 --> 01:50:42,319 Šta je ovo? 1002 01:50:42,492 --> 01:50:46,684 Lični PC Petera Teleborniana Kopija na USB-u. 1003 01:50:49,278 --> 01:50:52,002 Izvini. Uđi. 1004 01:50:55,244 --> 01:50:57,708 Šta sadrži? 1005 01:50:57,924 --> 01:51:00,431 Sve što ti treba. 1006 01:51:02,764 --> 01:51:06,050 Uz još neka gadna sranja. 1007 01:51:24,378 --> 01:51:29,869 Annika, ovdje imam sve što ti treba. Saradnja sa Sekcijom, 1008 01:51:30,041 --> 01:51:34,190 psihijatrijski izvještaj u više verzija, lažni podaci, 1009 01:51:34,494 --> 01:51:38,514 e-mail korespondencija, sve. 1010 01:51:38,687 --> 01:51:41,324 A, tu si. Odlično. 1011 01:51:41,626 --> 01:51:45,213 Evo. - Neću imati vremena da sve ovo pročitam. 1012 01:51:45,430 --> 01:51:49,191 Pročitaj tokom ručka. Datumi su važni. 1013 01:51:49,407 --> 01:51:54,378 Dobro, odlično! Vidimo se kasnije. Zdravo. 1014 01:51:58,399 --> 01:52:00,819 Završila si u St. Stephenu... 1015 01:52:01,121 --> 01:52:04,407 nakon prosipanja benzina po očevom licu i njegovim paljenjem. 1016 01:52:04,666 --> 01:52:07,606 Da. - Zašto si to uradila? 1017 01:52:10,286 --> 01:52:13,614 Zato što je nekoliko godina zlostavljao moju majku. 1018 01:52:13,874 --> 01:52:18,369 12.06.1993. Je brutalno pretukao tako da ju je učinio invalidom. 1019 01:52:18,542 --> 01:52:23,513 Imala je trajno oštećenje mozga. - Jesi li to nekome rekla? 1020 01:52:24,378 --> 01:52:27,707 Da, policijskom službeniku koji me je ispitivao, 1021 01:52:28,053 --> 01:52:33,109 socijalnoj službi, raznim ljekarima, svešteniku i onoj svinji tamo. 1022 01:52:38,686 --> 01:52:43,224 Kad sam došla u St. Stephen, pokušala sam da objasnim šta se dogodilo. 1023 01:52:43,397 --> 01:52:47,461 Ali je on tvrdio da umišljam. Za kaznu, bila sam vezana. 1024 01:52:47,720 --> 01:52:52,130 To je čista besmislica. A opet, primjer činjenice... 1025 01:52:52,432 --> 01:52:56,582 da vašem klijentu nedostaje sposobnost da razdvoji maštu od stvarnosti. 1026 01:52:56,884 --> 01:53:02,936 Lažeš, svinjo. - Lisbeth Salander, u sudu koristimo prikladan rječnik. 1027 01:53:04,708 --> 01:53:09,334 Sada bih htjela da nastavim sa seksualnim zlostavljanjem... 1028 01:53:09,593 --> 01:53:14,045 kojem je advokat Nils Bjurman izložio moju klijenticu. 1029 01:53:14,218 --> 01:53:16,941 To nije vezano za slučaj. 1030 01:53:17,159 --> 01:53:21,696 To su apsurdne tvrdnje bez trunke dokaza. 1031 01:53:21,999 --> 01:53:28,051 To je primjer kršenja zakona kojima je Lisbeth bila izložena. 1032 01:53:28,224 --> 01:53:32,114 S obzirom na Fredericka Clintona, koji bi mogao biti na dijalizi... 1033 01:53:32,373 --> 01:53:35,355 u ovom slučaju, u bolnici Karolinska, 1034 01:53:35,615 --> 01:53:40,241 svi ovdje će dobiti sve neophodne informacije. 1035 01:53:40,500 --> 01:53:44,520 Ponavljam. Grupa 1: Bublanski. 1036 01:53:44,737 --> 01:53:46,897 Grupa 2: Svensson. 1037 01:53:47,115 --> 01:53:49,103 Grupa 3: Modig. 1038 01:53:49,362 --> 01:53:51,609 Grupa 4: Figuerola. 1039 01:53:51,826 --> 01:53:54,592 Grupa 5: Holmberg. 1040 01:53:54,851 --> 01:54:00,515 U slučaju pitanja ili nedoumica, kontaktirajte šefove svojih odjeljenja. 1041 01:54:02,200 --> 01:54:03,843 Sretno. 1042 01:54:04,880 --> 01:54:10,068 Izjavili ste da vas je advokat Nils Bjurman silovao? - Da. 1043 01:54:10,327 --> 01:54:13,828 Kada se to, navodno, dogodilo? - Nije "navodno". 1044 01:54:14,044 --> 01:54:18,756 Dogodilo se 18.02.2008. u utorak i petak, 7. marta iste godine. 1045 01:54:18,791 --> 01:54:20,831 To je jasno napisano u mojoj ispovijesti. 1046 01:54:22,128 --> 01:54:25,370 Jeste li silovanje prijavili policiji? - Ne. 1047 01:54:25,543 --> 01:54:29,996 Zašto niste? - Policija nikad nije obraćala pažnju šta govorim. 1048 01:54:33,367 --> 01:54:37,128 Jeste li potražili medicinsku pomoć zbog zadobijenih povreda? 1049 01:54:37,345 --> 01:54:39,332 Ne. 1050 01:54:40,543 --> 01:54:43,914 Jeste li razgovarali s nekim o tome? - Ne. 1051 01:54:49,534 --> 01:54:54,202 Preminuli advokat Nils Bjurman nikad nije bio osuđen za neki zločin. 1052 01:54:54,332 --> 01:54:59,389 Nikad nije bio prijavljen policiji ili bio predmet neke istrage. 1053 01:54:59,606 --> 01:55:04,187 Kako bilo, moj je zadatak da vas podsjetim, da je Salanderova... 1054 01:55:04,360 --> 01:55:08,208 bila dijagnostificirana kao paranoična šizofreničarka. 1055 01:55:09,807 --> 01:55:12,833 Provela je nekoliko godina na psihijatrijskoj klinici za djecu... 1056 01:55:13,049 --> 01:55:17,113 i pod nadzorom je od svoje osamnaeste godine. 1057 01:55:17,329 --> 01:55:22,430 Ma kako vrijedno žaljenja bilo, to ima svoje razloge. 1058 01:55:24,288 --> 01:55:30,037 Lisbeth Salander ima svoj vlastiti, iskrivljeni pogled na svijet... 1059 01:55:31,939 --> 01:55:37,732 koji se jasno vidi iz njene 'ispovijesti'. 1060 01:55:37,905 --> 01:55:42,573 Nigdje drugo njen gubitak dodira sa stvarnošću nije tako jasno demonstriran. 1061 01:55:42,789 --> 01:55:44,647 U ovom kontekstu, 1062 01:55:44,951 --> 01:55:50,528 pokušat ćemo procijeniti kredibilitet njenih riječi i tvrdnji. 1063 01:55:53,164 --> 01:55:56,795 Je li tužilac završio? - Da. 1064 01:55:56,925 --> 01:56:00,902 Onda zastupnik odbrane može dati svoje dokaze. - Hvala vam. 1065 01:56:04,575 --> 01:56:10,109 Peter Teleborian tvrdi da Lisbeth Salander laže... 1066 01:56:10,412 --> 01:56:15,512 u svojim optužbama da je bila seksualno zlostavljana od advokata Bjurmana. 1067 01:56:16,549 --> 01:56:20,138 Tužilac je istog mišljenja. 1068 01:56:21,435 --> 01:56:27,314 Sada ću pokazati da je Lisbethina tvrdnja sasvim istinita. 1069 01:56:29,128 --> 01:56:31,939 Kada je ovaj snimak napravljen? 1070 01:56:32,112 --> 01:56:36,088 07.03.2008. Koristila sam skrivenu kameru. 1071 01:56:49,489 --> 01:56:51,606 Ako budeš dobra prema meni... 1072 01:56:51,866 --> 01:56:54,460 Ako budeš... 1073 01:56:54,675 --> 01:56:57,529 Ako budeš dobra prema meni... 1074 01:57:03,278 --> 01:57:05,439 ... I ja ću biti dobar prema tebi. 1075 01:57:07,385 --> 01:57:09,632 Hoćeš li biti dobra? 1076 01:57:09,849 --> 01:57:12,918 Hoćeš li biti dobra? Hoćeš li biti dobra? 1077 01:57:16,419 --> 01:57:18,624 Sad je prekasno. 1078 01:57:29,084 --> 01:57:31,159 Zaustavite film! 1079 01:57:31,419 --> 01:57:33,321 To je dovoljno. 1080 01:57:43,825 --> 01:57:47,586 Zašto si ovo snimila? - Nils Bjurman me je i prije silovao. 1081 01:57:47,846 --> 01:57:49,963 Prisilio me je na oralni seks. 1082 01:57:50,136 --> 01:57:53,940 Zahtjevao je i više, kad bih tražila svoje pare. 1083 01:57:54,112 --> 01:57:57,312 To je bio jedini način da prikupim dokaz protiv njega. 1084 01:57:57,528 --> 01:58:01,419 Jedini način da ga zaustavim. 1085 01:58:02,543 --> 01:58:06,173 Uzimamo pauzu. Jedan sat pauze. 1086 01:58:51,130 --> 01:58:55,192 Izvinjavam se što kasnim. - U redu je. Hvala vam... 1087 01:58:57,830 --> 01:59:01,029 Da li zastupnik predstavlja nove dokumente? 1088 01:59:01,158 --> 01:59:06,431 Ne, isti su oni koje sud već ima, ali sa malim, ali krucijalnim razlikama. 1089 01:59:06,735 --> 01:59:09,198 Na to ću doći kasnije. 1090 01:59:09,285 --> 01:59:13,088 Onda ću dati riječ zastupniku odbrane. - Hvala vam. 1091 01:59:15,682 --> 01:59:17,498 Pa... 1092 01:59:19,184 --> 01:59:21,907 Niko više ne može poricati da je Lisbeth bila žrtva... 1093 01:59:22,210 --> 01:59:28,003 ozbiljnog seksualnog zlostavljanja od strane nadzornika advokata Nilsa Bjurmana. 1094 01:59:28,262 --> 01:59:31,763 Osobe za koju je mislila da može da joj vjeruje! 1095 01:59:33,405 --> 01:59:39,285 Kako sam već rekla, to ilustrira vidove Lisbethinog napastvovanja. 1096 01:59:40,538 --> 01:59:44,990 Napastvovanje je bilo i psihološko i pravno. 1097 01:59:46,243 --> 01:59:52,295 Osoba koja nosi najveću odgovornost za to je dr Peter Teleborian. 1098 01:59:53,636 --> 01:59:57,483 1993. Je napisao psihijatrijski izvještaj... 1099 01:59:57,742 --> 02:00:03,189 zajedno s Gunterom Bjorckom... 1100 02:00:03,404 --> 02:00:06,907 koji je bio član ilegalne grupe unutar Službe bezbijednosti, 1101 02:00:07,210 --> 02:00:12,310 s namjerom da ušutkaju opasnog svjedoka. 1102 02:00:12,525 --> 02:00:14,471 Zato je Lisbeth Salander 1103 02:00:16,417 --> 02:00:18,664 zatvorena na psihijatrijsku kliniku. 1104 02:00:18,880 --> 02:00:22,814 Mora postojati granica ovim optužbama... 1105 02:00:22,987 --> 02:00:25,450 Oprostite, ali ja sad imam riječ. 1106 02:00:26,575 --> 02:00:29,946 Ovo se desilo nakon što je Lisbeth prosula benzin po svom ocu... 1107 02:00:30,292 --> 02:00:35,738 Alexanderu Zalachenku, u očajničkom pokušaju da spasi svoju majku. 1108 02:00:37,036 --> 02:00:40,018 Ali oni koji su štitili Zalachenka, 1109 02:00:40,234 --> 02:00:44,946 postarali su se da to zataškaju i zatvore istragu. 1110 02:00:45,119 --> 02:00:49,571 A uz pomoć Petera Teleboriana... 1111 02:00:49,874 --> 02:00:54,153 zatvorili su Lisbeth u St. Stephen. bolnicu u Uppsali. 1112 02:00:54,413 --> 02:00:57,569 To je smiješna optužba. 1113 02:00:57,655 --> 02:01:03,015 Pokušao sam pomoći Lisbeth Salander na svaki način. Pokušala je... 1114 02:01:03,274 --> 02:01:08,765 Jučer je Peter Teleborian predstavio svoj novi forenzičko-psihijatrijski nalaz. 1115 02:01:08,894 --> 02:01:11,011 Još jednom, predlaže... 1116 02:01:11,228 --> 02:01:15,680 prisilno zadržavanje i zatvaranje Lisbeth Salander. 1117 02:01:16,200 --> 02:01:19,528 Ali baš kao i 1993. ovo je također laž! 1118 02:01:19,787 --> 02:01:21,602 Ovo je potpuno... 1119 02:01:21,775 --> 02:01:26,445 Moram vas zamoliti da dozvolite odbrani da završi svoje izlaganje. Hvala. 1120 02:01:30,983 --> 02:01:32,971 Hvala vam. 1121 02:01:36,689 --> 02:01:41,746 Njegovo je mišljenje bazirano na 'posmatranju' moje klijentice. 1122 02:01:44,556 --> 02:01:49,095 To se moralo dogoditi nakon što je prebačena u zatvor Kronenberg... 1123 02:01:49,267 --> 02:01:54,282 6. oktobra i kompletirano je 5. novembra. 1124 02:01:55,276 --> 02:01:58,303 Je li to tačno, Petere Teleboriane? 1125 02:02:03,057 --> 02:02:05,088 Htjela bih pozvati dva svjedoka. 1126 02:02:11,659 --> 02:02:13,734 Ne! 1127 02:02:23,287 --> 02:02:24,886 Policija! Bacite oružje! 1128 02:02:29,556 --> 02:02:33,316 Dobro... prepoznajete li ovaj dokument? 1129 02:02:38,417 --> 02:02:40,406 Da. 1130 02:02:41,788 --> 02:02:47,624 To je psihijatrijski izvještaj Petera Teleboriana o Lisbeth Salander. 1131 02:02:49,181 --> 02:02:52,119 Postoje tri verzije. 1132 02:02:52,292 --> 02:02:57,091 Prva datirana na 20. septembar, druga na 1. oktobar, 1133 02:02:57,178 --> 02:03:01,413 a ovo je treća, datirana na 6. oktobar. 1134 02:03:02,450 --> 02:03:05,304 Dali ste mi dokumenta... 1135 02:03:05,563 --> 02:03:10,275 i primijetila sam da je prvi izvještaj od 1. oktobra... 1136 02:03:10,535 --> 02:03:16,284 identičan izvještaju kojeg je Peter Teleborian predočio jučer. 1137 02:03:17,062 --> 02:03:19,785 Datiran 5. novembra. 1138 02:03:20,001 --> 02:03:22,724 Veoma čudno, da se blago izrazim. 1139 02:03:23,762 --> 02:03:28,128 Moj zaključak je da je Peter Teleborian pisao izvještaje... 1140 02:03:28,344 --> 02:03:31,543 prije nego što se sreo s Lisbeth Salander. 1141 02:03:32,839 --> 02:03:36,298 Iz ovog razloga nema nikakav kredibilitet. 1142 02:03:39,842 --> 02:03:42,652 Načelnice Edklint, je li istina... 1143 02:03:42,868 --> 02:03:47,753 da ste primili ove izvještaje o Salanderovoj od Mikaela Blomkvista? 1144 02:03:47,969 --> 02:03:49,310 Da. 1145 02:03:49,612 --> 02:03:54,064 Koji je vaš generalni zaključak? - Da su lažni. 1146 02:03:54,928 --> 02:03:57,739 Pisani su mnogo prije... 1147 02:03:57,954 --> 02:04:03,661 nego što je Peter Teleborian imao priliku da se sretne s Lisbeth Salander u zatvoru. 1148 02:04:03,832 --> 02:04:08,934 Štaviše, napisani su u saradnji sa Jonasom Sandbergom. 1149 02:04:09,150 --> 02:04:11,181 To je laž! 1150 02:04:12,305 --> 02:04:15,331 Je li laž? - Ne, nikako. 1151 02:04:15,547 --> 02:04:19,222 Dokument je datiran, a postoji i e-mail korespondencija... 1152 02:04:19,481 --> 02:04:24,150 između Petera Teleboriana i Jonasa Sandberga koja to dokazuje. 1153 02:04:24,366 --> 02:04:30,591 On je dio tajne grupe unutar Službe bezbijednosti... 1154 02:04:30,634 --> 02:04:33,703 koja je štitila Alexandera Zalachenka od kasnih sedamdesetih. 1155 02:04:33,919 --> 02:04:36,902 Grupa je odgovorna za odluku... 1156 02:04:37,075 --> 02:04:42,175 o zatvaranju Lisbeth Salander u bolnicu St. Stephen, 1993. 1157 02:04:43,991 --> 02:04:47,104 Jonas Sandberg je jedan od desetine ljudi... 1158 02:04:47,320 --> 02:04:50,821 koji su danas uhapšeni po naređenju glavnog tužioca. 1159 02:04:50,994 --> 02:04:55,489 Sandberg je osumnjičen za umiješanost u ubistvu Gunnara Bjorcka... 1160 02:04:55,749 --> 02:05:01,542 i vjerovatno još jednom ubistvu. Imamo dokaze i mnogo informacija. 1161 02:05:10,273 --> 02:05:13,731 Da li bi Peter Teleborian želio ovo da prokomentariše? 1162 02:05:24,278 --> 02:05:27,564 Dva policajaca čekaju ispred sudnice. 1163 02:05:27,780 --> 02:05:32,578 Treba da odvedu Petera Teleboriana na saslušanje. 1164 02:05:32,837 --> 02:05:34,523 Zašto? 1165 02:05:34,696 --> 02:05:40,791 Bit će uhapšen na bazi ozbiljnih sumnji o kršenju zakona o dječijoj pornografiji. 1166 02:05:41,051 --> 02:05:45,338 Naročito zbog posjedovanja oko 8.000 fotografija i filmova, 1167 02:05:45,373 --> 02:05:49,351 vezanih za dječiju pornografiju, pronađenih na njegovom kompjuteru. 1168 02:06:05,993 --> 02:06:08,716 Ovo vam se konfiskuje. 1169 02:06:10,056 --> 02:06:12,779 Molim, pođite s nama. 1170 02:06:47,491 --> 02:06:50,214 Možete sjesti. 1171 02:06:54,276 --> 02:06:59,680 Sud još nije u mogućnosti da procijeni sve informacije, 1172 02:06:59,897 --> 02:07:05,992 ali ne nalazi razlog da zadrži Lisbeth Salander u pritvoru. 1173 02:07:06,943 --> 02:07:10,185 Stoga, slobodni ste do donošenja presude. 1174 02:07:25,833 --> 02:07:29,291 Jesi li sigurna da ne želiš sa mnom do Millenniuma? 1175 02:07:29,464 --> 02:07:32,965 Možete me ostaviti ovdje na Folkungagatanu. 1176 02:07:36,683 --> 02:07:40,314 Znaš da ovo duguješ Mikeu, zar ne? 1177 02:07:41,870 --> 02:07:44,247 Da. Ali... 1178 02:07:45,934 --> 02:07:47,706 Da. 1179 02:08:00,544 --> 02:08:04,867 Moram biti u mogućnosti da s tobom stupim u kontakt. - Možete preko e-maila. 1180 02:08:06,165 --> 02:08:08,238 U redu. 1181 02:08:32,273 --> 02:08:33,872 Vidimo se. 1182 02:09:22,676 --> 02:09:26,523 Kako je bilo? - Pravda je pobijedila. 1183 02:09:26,739 --> 02:09:30,197 Znači sad slavlje? - Slavlje. 1184 02:09:30,456 --> 02:09:33,957 Šta ćeš sad? - Evo počinje! 1185 02:09:34,216 --> 02:09:37,157 ... Optužen za ubistvo, između ostalog. 1186 02:09:37,372 --> 02:09:41,695 Organizacija koja je provodila svoje aktivnosti iz ovog stana u Stokholmu... 1187 02:09:41,911 --> 02:09:46,191 ... Odgovorna je za ozbiljna kršenja zakona na štetu Lisbeth Salander. 1188 02:09:46,450 --> 02:09:49,131 Kako bilo, priča počinje šezdesetih. 1189 02:09:49,260 --> 02:09:54,836 Tada je Sekcija ustanovljena da nadzire nacionalne interese. 1190 02:09:55,051 --> 02:10:01,234 Zvanično, nikad nisu postojali i djelovali su iz ovog stana. 1191 02:10:01,449 --> 02:10:07,416 Dokazi nagovještavaju da čak ni šef Nacionalne policije nije znao za grupu. 1192 02:10:07,545 --> 02:10:11,997 Sredinom sedamdesetih, Sekcija je regrutirala vodjećeg sovjetskog špijuna... 1193 02:10:14,374 --> 02:10:18,049 Lisbeth je oslobođena u dok čeka na presudu. 1194 02:10:18,222 --> 02:10:22,631 Znači, bit će ili oslobođena ili će dobiti uslovnu kaznu. 1195 02:10:47,703 --> 02:10:50,988 Evo! - Šta je ovo, "Popis imovine"? 1196 02:10:51,161 --> 02:10:53,581 To je Zalachenkova zaostavština. 1197 02:10:53,797 --> 02:10:57,083 Ne želim ništa od te svinje. 1198 02:10:58,855 --> 02:11:01,881 Ne, ali sada si punoljetna. 1199 02:11:02,097 --> 02:11:06,723 Treba mi zato tvoj potpis kao dokaz da si ga primila. 1200 02:11:10,008 --> 02:11:12,385 Osiguranja u vrijednosti od 300.000, 1201 02:11:12,645 --> 02:11:16,363 plus imovina u Gosbergu vrijedna 1,5 milion. 1202 02:11:16,406 --> 02:11:19,821 Ne želim ništa da imam s tim. 1203 02:11:21,031 --> 02:11:23,495 A onda tu je i ovo... 1204 02:11:24,359 --> 02:11:27,688 Napuštena ciglana negdje van Nortaljea. 1205 02:11:27,948 --> 02:11:31,449 Samo je zemljište procijenjeno na 150 hiljada. 1206 02:11:32,226 --> 02:11:34,172 U redu. 1207 02:11:34,345 --> 02:11:37,717 Prodaj svo to sranje i riješi se novca. 1208 02:11:42,126 --> 02:11:45,109 Mislim da bi prebala pročitati. 1209 02:11:45,369 --> 02:11:48,610 Kasnije ih mogu prodati. 1210 02:11:58,725 --> 02:12:01,188 Mike te je pozdravio. 1211 02:12:18,696 --> 02:12:23,234 Pizza Bussola? Izvolite! - Hvala. Zdravo. 1212 02:12:36,074 --> 02:12:38,451 Kakvo je ovo sranje? 1213 02:18:26,125 --> 02:18:29,843 Zaslužuješ da umreš, jebena svinjo. 1214 02:18:48,084 --> 02:18:50,721 Telefonska informativna služba. - Da, halo. 1215 02:18:50,894 --> 02:18:55,304 Molim vas, dajte mi broj motociklističkog kluba u Svavelsjou. 1216 02:19:03,861 --> 02:19:08,012 Ko je to? - Jeste li zainteresirani za Niedermana? 1217 02:19:08,185 --> 02:19:09,914 Slušam. 1218 02:19:33,256 --> 02:19:34,813 SOS služba. 1219 02:19:35,029 --> 02:19:39,827 Ubica policajaca, Ronald Niederman je u Skederid ciglani u Nortaljeu. 1220 02:19:40,043 --> 02:19:44,323 Motociklistička banda je na putu da ga ubije. Teško su naoružani. 1221 02:20:23,356 --> 02:20:26,037 Smetam li? 1222 02:20:26,988 --> 02:20:30,618 Kupala sam se. - O, vidim... 1223 02:20:32,174 --> 02:20:34,856 Jesi li gledala vijesti? - Ne. 1224 02:20:35,461 --> 02:20:40,993 Ronald Niederman je mrtav. Banda iz Svavelsjoa ga je ubila. 1225 02:20:41,858 --> 02:20:45,705 Onda je došla policija i sve ih pohapsila. 1226 02:21:11,339 --> 02:21:13,758 Hvala na svemu. 1227 02:21:15,834 --> 02:21:17,693 Nema na čemu. 1228 02:21:21,583 --> 02:21:23,615 Zahvali sebi. 1229 02:21:30,660 --> 02:21:32,865 Vidimo se. 1230 02:21:35,200 --> 02:21:38,355 Vidimo se. - Definitivno. 1231 02:21:41,355 --> 02:21:45,355 Preuzeto sa www.titlovi.com 96089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.