Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:08:34,316 --> 00:08:36,151
¿Cómo le describirían la película...
2
00:08:36,318 --> 00:08:38,921
...a alguien que no la haya visto?
3
00:08:39,088 --> 00:08:42,691
No es fantasía.
Lo más importante es hacerse a la idea...
4
00:08:42,858 --> 00:08:46,295
...de que no s trata de
una película de un concierto.
5
00:08:46,462 --> 00:08:50,365
Ha habido muchas películas...
6
00:08:50,532 --> 00:08:53,368
...que s hicieron a partir de un concierto...
7
00:08:53,535 --> 00:08:55,537
...y quisimos algo diferente.
8
00:08:56,338 --> 00:08:58,974
Si nos íbamos a permitir este exceso...
9
00:08:59,141 --> 00:09:02,544
...bien podíamos llevarlo al límite.
10
00:09:02,711 --> 00:09:05,314
O sea, las partes fantásticas.
11
00:09:05,481 --> 00:09:07,649
¿Cada uno estuvo a cargo...
12
00:09:07,816 --> 00:09:10,252
...de s secuencia de fantasía?
13
00:09:10,419 --> 00:09:13,455
Decíamos controlar todo,
porque ideamos...
14
00:09:15,457 --> 00:09:17,559
...o más bien, planeamos cómo...
15
00:09:17,726 --> 00:09:24,199
En mi caso particular,
planeé cómo veía lo que hacía...
16
00:09:24,366 --> 00:09:27,836
...en un nivel diferente.
17
00:09:28,003 --> 00:09:30,639
El viaje, las dificultades...
18
00:09:30,806 --> 00:09:34,910
...las tribulaciones, la euforia...
19
00:09:35,077 --> 00:09:38,180
...y el final no s debía avistar.
20
00:09:38,347 --> 00:09:43,285
Fueron sus propias ideas.
21
00:09:43,452 --> 00:09:44,887
Por ejemplo, con Robert...
22
00:09:45,053 --> 00:09:48,323
...cuando hizo s secuencia en Gales...
23
00:09:48,490 --> 00:09:51,927
...los demás miembros del grupo
no estaban allí
24
00:09:52,094 --> 00:09:54,963
-¿Entiendes?
- Y s negaron a pagar por eso.
25
00:09:55,130 --> 00:09:57,900
Teníamos otros planes para eso.
26
00:09:58,066 --> 00:10:00,969
Espera a que veas las regalías.
27
00:10:01,770 --> 00:10:04,006
Lo olvidé. No recibe nada.
28
00:10:04,173 --> 00:10:05,908
¿Cómo trabajaron con el director?
29
00:10:06,074 --> 00:10:09,278
Supongo que tenían muchas ideas
para sus secuencias de fantasía...
30
00:10:09,444 --> 00:10:12,514
...al igual que para los conciertos.
31
00:10:12,681 --> 00:10:16,752
¿Qué tanto estaba a cargo uno de los dos?
32
00:10:16,919 --> 00:10:20,656
-¿O fue un trabajo en conjunto?
-Ellos estaban a cargo.
33
00:10:21,356 --> 00:10:24,626
La visión artística que
Robert, Jimmy...
34
00:10:24,793 --> 00:10:27,963
...John Paul Jones
o John Bonham querían ver...
35
00:10:28,130 --> 00:10:30,833
...la habían ideado ellos mismos.
36
00:10:30,999 --> 00:10:35,637
El director s encargaba de filmar...
37
00:10:35,804 --> 00:10:38,774
...lo que s les había ocurrido.
38
00:10:38,941 --> 00:10:42,644
Era el técnico, mecánico, o lo que sea.
39
00:10:42,811 --> 00:10:45,080
- Entonces...
-¿Fue difícil?
40
00:10:45,247 --> 00:10:48,183
Mientras hiciera eso,
después decidíamos...
41
00:10:48,350 --> 00:10:50,085
...reunirnos con él...
42
00:10:50,252 --> 00:10:53,689
...y decir, «Esto necesita más luz».
43
00:10:53,856 --> 00:10:57,059
«Aquí aplicas la magia del cine».
44
00:10:57,226 --> 00:10:59,428
Sabíamos qué partes resaltar...
45
00:10:59,595 --> 00:11:02,464
...porque habíamos concebido todo.
46
00:11:02,631 --> 00:11:05,567
Sabíamos qué s debía resaltar...
47
00:11:05,734 --> 00:11:10,038
...y, de cierta forma,
él trabajaba a ciegas...
48
00:11:10,205 --> 00:11:12,975
...aunque veía la sustancia.
49
00:11:13,375 --> 00:11:16,645
Sabíamos qué s debía resaltar...
50
00:11:16,812 --> 00:11:18,981
...así que trabajamos constantemente...
51
00:11:19,147 --> 00:11:21,850
-¿Le dieron un guion?
-¡No!
52
00:11:22,017 --> 00:11:24,453
¿Lo discutieron con él
y le dijeron qué hacer?
53
00:11:24,620 --> 00:11:28,023
No, todo empezó en
hotel Sheraton, en Boston.
54
00:11:28,190 --> 00:11:31,193
Todos hablábamos de hacer una película...
55
00:11:31,360 --> 00:11:33,228
...cosa que ya habíamos discutido.
56
00:11:33,395 --> 00:11:36,098
El grupo ya lo había considerado,
y alguien dijo...
57
00:11:36,265 --> 00:11:39,601
»....¿Por qué no hacemos una película?».
Y me gustó la idea.
58
00:11:39,768 --> 00:11:42,271
Llamé a LonDr.es y...
59
00:11:42,437 --> 00:11:43,872
Contrató a los explotadores.
60
00:11:44,039 --> 00:11:45,474
Y vinieron.
61
00:11:45,641 --> 00:11:49,645
Así sucedió.
Nos lanzamos de lleno.
62
00:11:50,846 --> 00:11:53,916
- Y creo que salió bien.
- Muy bien.
63
00:11:54,082 --> 00:11:56,551
Tengo mis reservas sobre una sección...
64
00:11:56,718 --> 00:11:59,354
...la del robo en la sécuencia del hotel.
65
00:11:59,521 --> 00:12:03,458
Me parece que s alteró
la combinación del concierto de rock...
66
00:12:03,625 --> 00:12:07,429
...y la fantasía,
y s convirtió en un documental.
67
00:12:07,596 --> 00:12:10,465
Pero supongo que el concierto
era un documental en sí...
68
00:12:10,632 --> 00:12:12,768
...y eso sucedió el mismo día.
69
00:12:12,935 --> 00:12:15,938
La escena del robo
pUd.o haber sido más fuerte.
70
00:12:16,672 --> 00:12:20,375
PUd.o haber sido más pesada.
71
00:12:20,542 --> 00:12:23,111
PUd.o haber más dinero en la caja fuerte.
72
00:12:23,278 --> 00:12:24,980
EI robo poDr.ía haber sido menor.
73
00:12:25,147 --> 00:12:29,785
El robo ocurrió durante el concierto.
74
00:12:29,952 --> 00:12:32,120
Compartía el mismo espacio de tiempo...
75
00:12:32,287 --> 00:12:35,223
...o como quieran llamarlo...
76
00:12:35,390 --> 00:12:38,427
...y por eso lo agregamos sutilmente.
77
00:12:38,593 --> 00:12:42,464
No fue muy evidente.
¿Te parece que sí?
78
00:12:42,631 --> 00:12:44,800
En realidad, sí.
79
00:12:44,967 --> 00:12:48,003
Me pareció que le faltaba conexión...
80
00:12:48,170 --> 00:12:51,340
...con el resto de la película,
y además estaba en blanco y negro...
81
00:12:51,506 --> 00:12:54,743
- ...cosa que acentuó la diferencia.
- Pero era un noticiero.
82
00:12:54,910 --> 00:12:56,378
Sí, pero de cierta forma...
83
00:12:56,545 --> 00:12:58,647
Me pareció fuera de lugar.
84
00:12:58,814 --> 00:13:01,049
Si te bajaras del escenario...
85
00:13:01,216 --> 00:13:03,885
...y descubrieras que te robaron
203 OOO dólares...
86
00:13:04,052 --> 00:13:06,822
Estaría feliz s los tuviera
al bajar del escenario.
87
00:13:06,989 --> 00:13:08,590
Sería relevante.
88
00:13:08,757 --> 00:13:11,393
Fue un día cualquiera en julio.
89
00:13:11,560 --> 00:13:13,962
Buscamos un título...
90
00:13:14,129 --> 00:13:16,865
...que diera la idea
de que s trataba de eso.
91
00:13:17,032 --> 00:13:21,003
«Un día de julio» hubiera estado bien.
Ya es tarde para cambiarlo.
92
00:13:21,169 --> 00:13:24,639
Robert, ¿por qué hiciste la película?
93
00:13:26,641 --> 00:13:29,378
Quiero pensar que no fue por vanidad...
94
00:13:29,544 --> 00:13:32,614
...pero es muy frustrante pasar...
95
00:13:32,781 --> 00:13:37,652
...ocho años y medio dando conciertos...
96
00:13:37,819 --> 00:13:40,889
...y la única vez que nos vimos
a nosotros mismos en escena...
97
00:13:41,056 --> 00:13:44,693
...fue cuando le echamos un vistazo
a la pantalla en Earl's Court.
98
00:13:44,860 --> 00:13:50,132
En un principio,
fue por nosotros mismos.
99
00:13:50,298 --> 00:13:53,568
Queríamos saber por qué venían a vernos.
100
00:13:53,735 --> 00:13:57,272
Esa fue la idea inicial.
101
00:13:57,439 --> 00:14:02,277
Además, queríamos capturar
cierta época que vivíamos.
102
00:14:02,444 --> 00:14:04,079
Es decir, fue...
103
00:14:04,246 --> 00:14:07,215
Ya ha pasado cierto tiempo.
104
00:14:07,382 --> 00:14:10,118
Puede que en el futuro
lleguemos a un punto...
105
00:14:10,285 --> 00:14:14,289
...en que queramos capturar algo
y ver cómo queda.
106
00:14:14,456 --> 00:14:16,758
Como productor de televisión,
me parece irónico...
107
00:14:16,925 --> 00:14:19,828
...que una película comercial...
108
00:14:19,995 --> 00:14:22,597
...haya hecho que Led Zeppelin...
109
00:14:22,764 --> 00:14:25,100
...reapareciera en televisión.
110
00:14:25,267 --> 00:14:28,403
Obviamente s esforzaron...
111
00:14:28,570 --> 00:14:31,339
...por no aparecer en televisión
en ninguna parté del mundo.
112
00:14:31,506 --> 00:14:33,708
¿Por qué?
113
00:14:33,875 --> 00:14:36,078
Es la única forma de que hablen...
114
00:14:36,244 --> 00:14:38,847
...mucho tiempo de ti
en los programas de música.
115
00:14:41,216 --> 00:14:42,617
Hablando en serio...
116
00:14:42,784 --> 00:14:46,021
-...¿la televisión les parece muy limitada?
- Sí.
117
00:14:46,354 --> 00:14:47,422
¿En qué aspecto?
118
00:14:47,656 --> 00:14:50,025
En el sonido.
119
00:14:50,192 --> 00:14:52,994
Con todo respeto,
no tiene los equipos indicados...
120
00:14:53,161 --> 00:14:54,796
...para grabar el sonido.
121
00:14:54,963 --> 00:14:56,565
Y, de cierta forma...
122
00:14:56,765 --> 00:15:00,869
...no puede capturar la magia de Zeppelin.
123
00:15:01,036 --> 00:15:04,706
«Magia» es una palabra muy usada,
pero es la verdad.
124
00:15:04,873 --> 00:15:07,175
Por eso siempre me opuse a hacerlo.
125
00:15:07,609 --> 00:15:10,178
Los parlantes de televisión
tienen ciertas limitaciones.
126
00:15:10,512 --> 00:15:13,448
En mi opinión,
para expresarlo con palabras...
127
00:15:13,615 --> 00:15:17,552
No queda bien.
No funciona para Led Zeppelin.
128
00:15:17,719 --> 00:15:20,956
El problema para un grupo
es que el sonido sea bueno.
129
00:15:21,123 --> 00:15:23,058
Te daré un ejemplo.
130
00:15:23,225 --> 00:15:28,663
En Earl's Court,
s alguien fue a ese concierto...
131
00:15:28,763 --> 00:15:30,832
Hubo unos 90000 espectadores.
132
00:15:31,032 --> 00:15:34,769
Me parece que todo salió bien.
133
00:15:34,936 --> 00:15:37,706
La pantalla gigante quedó muy bien atrás.
134
00:15:37,873 --> 00:15:39,674
La gente vio primeros planos dé todo.
135
00:15:39,841 --> 00:15:42,244
Tengo una grabación de ese concierto.
136
00:15:42,477 --> 00:15:47,082
La pongo en un televisor de 25 pulgadas
y no s aprecia nada.
137
00:15:48,316 --> 00:15:50,485
- No queda bien.
-¿Qué han hecho con los cines?
138
00:15:50,919 --> 00:15:54,923
-¿Hicieron algo con el sonido?
- Se debe tener cuidado en los cines.
139
00:15:55,023 --> 00:16:00,262
Ciertos cines tienen
sonido estéreo de cuatro canales...
140
00:16:00,428 --> 00:16:03,398
...que es el sonido
en el que s hizo la película.
141
00:16:05,800 --> 00:16:09,638
Supongo que otros cines
en lugares estratégicos...
142
00:16:09,738 --> 00:16:12,641
...se poDr.ían equipar
con el equipo indicado...
143
00:16:12,741 --> 00:16:13,708
...para que sea...
144
00:16:13,808 --> 00:16:16,011
Podemos hacer lo que empezamos a hacer.
145
00:16:17,179 --> 00:16:20,882
Si a los distribuidores les gusta
y la exhiben por todo el país...
146
00:16:21,049 --> 00:16:23,251
...¿afectará las giras y los conciertos?
147
00:16:23,418 --> 00:16:24,819
- No.
- Para nada.
148
00:16:24,986 --> 00:16:29,124
'Estarían de ira al mismo tiem
o o que s pasa la película?
149
00:16:29,658 --> 00:16:31,259
No recién s estrene.
150
00:16:31,593 --> 00:16:36,131
No, pero s todavía la pasan en el país,
¿no afectaría s decisión?
151
00:16:36,231 --> 00:16:39,201
Tal vez, s encontramos
a John Paul Jones a tiempo.
152
00:16:39,634 --> 00:16:41,937
Gracias por acompañarnos.
153
00:16:42,137 --> 00:16:46,007
Tal vez en cinco años
la vendan en las tiendas...
154
00:16:46,274 --> 00:16:48,276
...y la pasen en la BBC
como un especial.
155
00:16:48,510 --> 00:16:51,046
No dejé que s quedaran
con los derechos de televisión.
156
00:16:51,146 --> 00:16:53,181
¡Maldición!
12385
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.