All language subtitles for The Song Remains The Same Extras_ TV Report

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:34,316 --> 00:08:36,151 ¿Cómo le describirían la película... 2 00:08:36,318 --> 00:08:38,921 ...a alguien que no la haya visto? 3 00:08:39,088 --> 00:08:42,691 No es fantasía. Lo más importante es hacerse a la idea... 4 00:08:42,858 --> 00:08:46,295 ...de que no s trata de una película de un concierto. 5 00:08:46,462 --> 00:08:50,365 Ha habido muchas películas... 6 00:08:50,532 --> 00:08:53,368 ...que s hicieron a partir de un concierto... 7 00:08:53,535 --> 00:08:55,537 ...y quisimos algo diferente. 8 00:08:56,338 --> 00:08:58,974 Si nos íbamos a permitir este exceso... 9 00:08:59,141 --> 00:09:02,544 ...bien podíamos llevarlo al límite. 10 00:09:02,711 --> 00:09:05,314 O sea, las partes fantásticas. 11 00:09:05,481 --> 00:09:07,649 ¿Cada uno estuvo a cargo... 12 00:09:07,816 --> 00:09:10,252 ...de s secuencia de fantasía? 13 00:09:10,419 --> 00:09:13,455 Decíamos controlar todo, porque ideamos... 14 00:09:15,457 --> 00:09:17,559 ...o más bien, planeamos cómo... 15 00:09:17,726 --> 00:09:24,199 En mi caso particular, planeé cómo veía lo que hacía... 16 00:09:24,366 --> 00:09:27,836 ...en un nivel diferente. 17 00:09:28,003 --> 00:09:30,639 El viaje, las dificultades... 18 00:09:30,806 --> 00:09:34,910 ...las tribulaciones, la euforia... 19 00:09:35,077 --> 00:09:38,180 ...y el final no s debía avistar. 20 00:09:38,347 --> 00:09:43,285 Fueron sus propias ideas. 21 00:09:43,452 --> 00:09:44,887 Por ejemplo, con Robert... 22 00:09:45,053 --> 00:09:48,323 ...cuando hizo s secuencia en Gales... 23 00:09:48,490 --> 00:09:51,927 ...los demás miembros del grupo no estaban allí 24 00:09:52,094 --> 00:09:54,963 -¿Entiendes? - Y s negaron a pagar por eso. 25 00:09:55,130 --> 00:09:57,900 Teníamos otros planes para eso. 26 00:09:58,066 --> 00:10:00,969 Espera a que veas las regalías. 27 00:10:01,770 --> 00:10:04,006 Lo olvidé. No recibe nada. 28 00:10:04,173 --> 00:10:05,908 ¿Cómo trabajaron con el director? 29 00:10:06,074 --> 00:10:09,278 Supongo que tenían muchas ideas para sus secuencias de fantasía... 30 00:10:09,444 --> 00:10:12,514 ...al igual que para los conciertos. 31 00:10:12,681 --> 00:10:16,752 ¿Qué tanto estaba a cargo uno de los dos? 32 00:10:16,919 --> 00:10:20,656 -¿O fue un trabajo en conjunto? -Ellos estaban a cargo. 33 00:10:21,356 --> 00:10:24,626 La visión artística que Robert, Jimmy... 34 00:10:24,793 --> 00:10:27,963 ...John Paul Jones o John Bonham querían ver... 35 00:10:28,130 --> 00:10:30,833 ...la habían ideado ellos mismos. 36 00:10:30,999 --> 00:10:35,637 El director s encargaba de filmar... 37 00:10:35,804 --> 00:10:38,774 ...lo que s les había ocurrido. 38 00:10:38,941 --> 00:10:42,644 Era el técnico, mecánico, o lo que sea. 39 00:10:42,811 --> 00:10:45,080 - Entonces... -¿Fue difícil? 40 00:10:45,247 --> 00:10:48,183 Mientras hiciera eso, después decidíamos... 41 00:10:48,350 --> 00:10:50,085 ...reunirnos con él... 42 00:10:50,252 --> 00:10:53,689 ...y decir, «Esto necesita más luz». 43 00:10:53,856 --> 00:10:57,059 «Aquí aplicas la magia del cine». 44 00:10:57,226 --> 00:10:59,428 Sabíamos qué partes resaltar... 45 00:10:59,595 --> 00:11:02,464 ...porque habíamos concebido todo. 46 00:11:02,631 --> 00:11:05,567 Sabíamos qué s debía resaltar... 47 00:11:05,734 --> 00:11:10,038 ...y, de cierta forma, él trabajaba a ciegas... 48 00:11:10,205 --> 00:11:12,975 ...aunque veía la sustancia. 49 00:11:13,375 --> 00:11:16,645 Sabíamos qué s debía resaltar... 50 00:11:16,812 --> 00:11:18,981 ...así que trabajamos constantemente... 51 00:11:19,147 --> 00:11:21,850 -¿Le dieron un guion? -¡No! 52 00:11:22,017 --> 00:11:24,453 ¿Lo discutieron con él y le dijeron qué hacer? 53 00:11:24,620 --> 00:11:28,023 No, todo empezó en hotel Sheraton, en Boston. 54 00:11:28,190 --> 00:11:31,193 Todos hablábamos de hacer una película... 55 00:11:31,360 --> 00:11:33,228 ...cosa que ya habíamos discutido. 56 00:11:33,395 --> 00:11:36,098 El grupo ya lo había considerado, y alguien dijo... 57 00:11:36,265 --> 00:11:39,601 »....¿Por qué no hacemos una película?». Y me gustó la idea. 58 00:11:39,768 --> 00:11:42,271 Llamé a LonDr.es y... 59 00:11:42,437 --> 00:11:43,872 Contrató a los explotadores. 60 00:11:44,039 --> 00:11:45,474 Y vinieron. 61 00:11:45,641 --> 00:11:49,645 Así sucedió. Nos lanzamos de lleno. 62 00:11:50,846 --> 00:11:53,916 - Y creo que salió bien. - Muy bien. 63 00:11:54,082 --> 00:11:56,551 Tengo mis reservas sobre una sección... 64 00:11:56,718 --> 00:11:59,354 ...la del robo en la sécuencia del hotel. 65 00:11:59,521 --> 00:12:03,458 Me parece que s alteró la combinación del concierto de rock... 66 00:12:03,625 --> 00:12:07,429 ...y la fantasía, y s convirtió en un documental. 67 00:12:07,596 --> 00:12:10,465 Pero supongo que el concierto era un documental en sí... 68 00:12:10,632 --> 00:12:12,768 ...y eso sucedió el mismo día. 69 00:12:12,935 --> 00:12:15,938 La escena del robo pUd.o haber sido más fuerte. 70 00:12:16,672 --> 00:12:20,375 PUd.o haber sido más pesada. 71 00:12:20,542 --> 00:12:23,111 PUd.o haber más dinero en la caja fuerte. 72 00:12:23,278 --> 00:12:24,980 EI robo poDr.ía haber sido menor. 73 00:12:25,147 --> 00:12:29,785 El robo ocurrió durante el concierto. 74 00:12:29,952 --> 00:12:32,120 Compartía el mismo espacio de tiempo... 75 00:12:32,287 --> 00:12:35,223 ...o como quieran llamarlo... 76 00:12:35,390 --> 00:12:38,427 ...y por eso lo agregamos sutilmente. 77 00:12:38,593 --> 00:12:42,464 No fue muy evidente. ¿Te parece que sí? 78 00:12:42,631 --> 00:12:44,800 En realidad, sí. 79 00:12:44,967 --> 00:12:48,003 Me pareció que le faltaba conexión... 80 00:12:48,170 --> 00:12:51,340 ...con el resto de la película, y además estaba en blanco y negro... 81 00:12:51,506 --> 00:12:54,743 - ...cosa que acentuó la diferencia. - Pero era un noticiero. 82 00:12:54,910 --> 00:12:56,378 Sí, pero de cierta forma... 83 00:12:56,545 --> 00:12:58,647 Me pareció fuera de lugar. 84 00:12:58,814 --> 00:13:01,049 Si te bajaras del escenario... 85 00:13:01,216 --> 00:13:03,885 ...y descubrieras que te robaron 203 OOO dólares... 86 00:13:04,052 --> 00:13:06,822 Estaría feliz s los tuviera al bajar del escenario. 87 00:13:06,989 --> 00:13:08,590 Sería relevante. 88 00:13:08,757 --> 00:13:11,393 Fue un día cualquiera en julio. 89 00:13:11,560 --> 00:13:13,962 Buscamos un título... 90 00:13:14,129 --> 00:13:16,865 ...que diera la idea de que s trataba de eso. 91 00:13:17,032 --> 00:13:21,003 «Un día de julio» hubiera estado bien. Ya es tarde para cambiarlo. 92 00:13:21,169 --> 00:13:24,639 Robert, ¿por qué hiciste la película? 93 00:13:26,641 --> 00:13:29,378 Quiero pensar que no fue por vanidad... 94 00:13:29,544 --> 00:13:32,614 ...pero es muy frustrante pasar... 95 00:13:32,781 --> 00:13:37,652 ...ocho años y medio dando conciertos... 96 00:13:37,819 --> 00:13:40,889 ...y la única vez que nos vimos a nosotros mismos en escena... 97 00:13:41,056 --> 00:13:44,693 ...fue cuando le echamos un vistazo a la pantalla en Earl's Court. 98 00:13:44,860 --> 00:13:50,132 En un principio, fue por nosotros mismos. 99 00:13:50,298 --> 00:13:53,568 Queríamos saber por qué venían a vernos. 100 00:13:53,735 --> 00:13:57,272 Esa fue la idea inicial. 101 00:13:57,439 --> 00:14:02,277 Además, queríamos capturar cierta época que vivíamos. 102 00:14:02,444 --> 00:14:04,079 Es decir, fue... 103 00:14:04,246 --> 00:14:07,215 Ya ha pasado cierto tiempo. 104 00:14:07,382 --> 00:14:10,118 Puede que en el futuro lleguemos a un punto... 105 00:14:10,285 --> 00:14:14,289 ...en que queramos capturar algo y ver cómo queda. 106 00:14:14,456 --> 00:14:16,758 Como productor de televisión, me parece irónico... 107 00:14:16,925 --> 00:14:19,828 ...que una película comercial... 108 00:14:19,995 --> 00:14:22,597 ...haya hecho que Led Zeppelin... 109 00:14:22,764 --> 00:14:25,100 ...reapareciera en televisión. 110 00:14:25,267 --> 00:14:28,403 Obviamente s esforzaron... 111 00:14:28,570 --> 00:14:31,339 ...por no aparecer en televisión en ninguna parté del mundo. 112 00:14:31,506 --> 00:14:33,708 ¿Por qué? 113 00:14:33,875 --> 00:14:36,078 Es la única forma de que hablen... 114 00:14:36,244 --> 00:14:38,847 ...mucho tiempo de ti en los programas de música. 115 00:14:41,216 --> 00:14:42,617 Hablando en serio... 116 00:14:42,784 --> 00:14:46,021 -...¿la televisión les parece muy limitada? - Sí. 117 00:14:46,354 --> 00:14:47,422 ¿En qué aspecto? 118 00:14:47,656 --> 00:14:50,025 En el sonido. 119 00:14:50,192 --> 00:14:52,994 Con todo respeto, no tiene los equipos indicados... 120 00:14:53,161 --> 00:14:54,796 ...para grabar el sonido. 121 00:14:54,963 --> 00:14:56,565 Y, de cierta forma... 122 00:14:56,765 --> 00:15:00,869 ...no puede capturar la magia de Zeppelin. 123 00:15:01,036 --> 00:15:04,706 «Magia» es una palabra muy usada, pero es la verdad. 124 00:15:04,873 --> 00:15:07,175 Por eso siempre me opuse a hacerlo. 125 00:15:07,609 --> 00:15:10,178 Los parlantes de televisión tienen ciertas limitaciones. 126 00:15:10,512 --> 00:15:13,448 En mi opinión, para expresarlo con palabras... 127 00:15:13,615 --> 00:15:17,552 No queda bien. No funciona para Led Zeppelin. 128 00:15:17,719 --> 00:15:20,956 El problema para un grupo es que el sonido sea bueno. 129 00:15:21,123 --> 00:15:23,058 Te daré un ejemplo. 130 00:15:23,225 --> 00:15:28,663 En Earl's Court, s alguien fue a ese concierto... 131 00:15:28,763 --> 00:15:30,832 Hubo unos 90000 espectadores. 132 00:15:31,032 --> 00:15:34,769 Me parece que todo salió bien. 133 00:15:34,936 --> 00:15:37,706 La pantalla gigante quedó muy bien atrás. 134 00:15:37,873 --> 00:15:39,674 La gente vio primeros planos dé todo. 135 00:15:39,841 --> 00:15:42,244 Tengo una grabación de ese concierto. 136 00:15:42,477 --> 00:15:47,082 La pongo en un televisor de 25 pulgadas y no s aprecia nada. 137 00:15:48,316 --> 00:15:50,485 - No queda bien. -¿Qué han hecho con los cines? 138 00:15:50,919 --> 00:15:54,923 -¿Hicieron algo con el sonido? - Se debe tener cuidado en los cines. 139 00:15:55,023 --> 00:16:00,262 Ciertos cines tienen sonido estéreo de cuatro canales... 140 00:16:00,428 --> 00:16:03,398 ...que es el sonido en el que s hizo la película. 141 00:16:05,800 --> 00:16:09,638 Supongo que otros cines en lugares estratégicos... 142 00:16:09,738 --> 00:16:12,641 ...se poDr.ían equipar con el equipo indicado... 143 00:16:12,741 --> 00:16:13,708 ...para que sea... 144 00:16:13,808 --> 00:16:16,011 Podemos hacer lo que empezamos a hacer. 145 00:16:17,179 --> 00:16:20,882 Si a los distribuidores les gusta y la exhiben por todo el país... 146 00:16:21,049 --> 00:16:23,251 ...¿afectará las giras y los conciertos? 147 00:16:23,418 --> 00:16:24,819 - No. - Para nada. 148 00:16:24,986 --> 00:16:29,124 'Estarían de ira al mismo tiem o o que s pasa la película? 149 00:16:29,658 --> 00:16:31,259 No recién s estrene. 150 00:16:31,593 --> 00:16:36,131 No, pero s todavía la pasan en el país, ¿no afectaría s decisión? 151 00:16:36,231 --> 00:16:39,201 Tal vez, s encontramos a John Paul Jones a tiempo. 152 00:16:39,634 --> 00:16:41,937 Gracias por acompañarnos. 153 00:16:42,137 --> 00:16:46,007 Tal vez en cinco años la vendan en las tiendas... 154 00:16:46,274 --> 00:16:48,276 ...y la pasen en la BBC como un especial. 155 00:16:48,510 --> 00:16:51,046 No dejé que s quedaran con los derechos de televisión. 156 00:16:51,146 --> 00:16:53,181 ¡Maldición! 12385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.