All language subtitles for Stawka wieksza niz zycie Odc 15 Oblezenie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:03,850 --> 00:02:04,850 Do kogo? 2 00:02:05,410 --> 00:02:06,770 A skąd ja mogę wiedzieć? 3 00:02:08,410 --> 00:02:09,410 Kazali tutaj. 4 00:02:15,430 --> 00:02:16,430 Zaczekajcie. 5 00:03:13,260 --> 00:03:14,460 Major zawoła. 6 00:03:16,140 --> 00:03:17,140 Chodźmy tutaj. 7 00:03:25,940 --> 00:03:26,980 Masz co palić? 8 00:03:28,040 --> 00:03:29,340 Mam, a bo co? 9 00:03:29,780 --> 00:03:31,000 To jest z zapasowego. 10 00:03:32,540 --> 00:03:34,720 Ale ty jeszcze bracie prochu nie wąchałeś. 11 00:03:35,060 --> 00:03:36,060 Dawaj, dawaj. 12 00:04:06,990 --> 00:04:08,090 Dziwisz się, dlaczego tak? 13 00:04:09,170 --> 00:04:10,170 Słabe. 14 00:04:12,910 --> 00:04:14,110 A ogień masz? 15 00:04:15,310 --> 00:04:17,470 To daj obywatelowi sierżantowi. 16 00:04:21,850 --> 00:04:23,030 Sierżancie, do majora! 17 00:04:48,560 --> 00:04:53,380 W ciągu dwóch dni zamkniemy pierścień okrążenia wokół Tolberga. I dotrzemy do 18 00:04:53,380 --> 00:04:54,380 morza. Tak. 19 00:04:55,060 --> 00:04:56,560 Wy będziecie tam wcześniej. 20 00:04:57,740 --> 00:04:58,920 Mówiono wam o co chodzi? 21 00:04:59,680 --> 00:05:02,340 Mówiono bywa tyle, majorze. Da się radę. 22 00:05:02,640 --> 00:05:03,640 No, no, no. 23 00:05:04,040 --> 00:05:05,180 Wyskoczycie w lesie. 24 00:05:05,840 --> 00:05:07,920 Dziesięć kilometrów na zachód od miasta. 25 00:05:08,820 --> 00:05:11,420 Potem zamelinujecie się w piwnicy zburzonego domu. 26 00:05:12,200 --> 00:05:13,420 Kajzer w prasę 30. 27 00:05:13,820 --> 00:05:14,900 Kajzer w prasę 30. 28 00:05:15,690 --> 00:05:18,690 Będziecie do dyspozycji naszego agenta J -23. 29 00:05:19,070 --> 00:05:21,990 Nie uruchamiać radiostacji bez jego rozkazu. 30 00:05:22,210 --> 00:05:25,030 Jasne? Jasne, obywatele majorze. 31 00:05:25,330 --> 00:05:26,710 A jak go poznam? 32 00:05:28,130 --> 00:05:29,890 Popatrzcie sobie na tę fotografię. 33 00:05:34,670 --> 00:05:37,290 Hauptmann. Oceniamy go wyżej. 34 00:05:37,570 --> 00:05:39,010 Jest naszym majorem. 35 00:05:45,630 --> 00:05:51,490 Policji Miasta Tolberg rozkazuje, aby kobiety z dzieci do lat 15 36 00:05:51,490 --> 00:05:58,290 stawiły się w porty, skąd zostaną ewakuowane poza strefę frontową. 37 00:05:58,810 --> 00:06:04,930 Wszyscy niezmobilizowani jeszcze mężczyźni od lat 15 do 60 38 00:06:04,930 --> 00:06:09,610 zgłoszą się dziś do komendantury miasta. 39 00:06:11,290 --> 00:06:13,030 Uwaga, uwaga! 40 00:06:13,550 --> 00:06:20,050 Dowódca SS i policji miasta Tolberg rozkazuje, aby kobiety z 41 00:06:20,050 --> 00:06:23,750 dziećmi do lat 15 stawiły się w porcie. 42 00:07:03,500 --> 00:07:04,500 Jest pułkownik? 43 00:07:04,640 --> 00:07:06,300 A ja też właśnie czekam na niego. 44 00:07:09,040 --> 00:07:11,600 Cieszę się, że mamy trochę czasu dla siebie, Hans. 45 00:07:15,080 --> 00:07:16,760 Bardzo żywa sytuacja, co? 46 00:07:17,160 --> 00:07:18,160 Dosyć. 47 00:07:19,100 --> 00:07:20,200 No i co zamierzasz? 48 00:07:24,020 --> 00:07:25,060 Pytałem, co zamierzasz? 49 00:07:25,400 --> 00:07:27,300 Nic. A ty, Herman? 50 00:07:29,180 --> 00:07:32,520 Cóż, jutro mogą odciąć dostęp do morza. 51 00:07:32,730 --> 00:07:35,310 Niewykluczone. I co, pójdziemy jak barany na rzeź? 52 00:07:36,990 --> 00:07:37,990 Boisz się? 53 00:07:38,750 --> 00:07:39,750 A ty? 54 00:07:40,890 --> 00:07:42,090 Czego właściwie chcesz? 55 00:07:54,270 --> 00:07:58,170 Może przydałoby się pomyśleć o własnej skórze. 56 00:08:02,800 --> 00:08:09,460 Może byśmy tak... Proszę, mam pewien 57 00:08:09,460 --> 00:08:10,460 pomysł, Hans. 58 00:08:11,060 --> 00:08:13,040 Jeżeli dobry, zamelduj brochowi. 59 00:08:13,680 --> 00:08:14,680 Żartujesz. 60 00:08:18,680 --> 00:08:20,640 Proponuję trzy mierze. 61 00:08:26,380 --> 00:08:29,820 Reichsführer kategorycznie odrzuca propozycję poddania miasta. 62 00:08:31,719 --> 00:08:35,400 Otrzymaliśmy rozkaz. Ani kroku w tył. Za nam jest tylko morze. 63 00:08:37,059 --> 00:08:38,299 Tak, tylko morze. 64 00:08:39,140 --> 00:08:40,280 Proszę meldować, Kloss. 65 00:08:40,480 --> 00:08:42,419 Od kilku godzin panuje cisza. 66 00:08:42,900 --> 00:08:46,160 Od wschodu i od południa jesteśmy odcięci. Dziś rano jednostki pancerne 67 00:08:46,160 --> 00:08:49,800 nieprzyjaciela wyszły na szosę szczecińską. Jeżeli dotrą do morza, 68 00:08:49,800 --> 00:08:51,020 droga od rotu może być zamknięta. 69 00:08:52,440 --> 00:08:55,200 Nieaktualne informacje, Kloss. Już jest zamknięta. 70 00:08:55,660 --> 00:08:57,560 Przed dwiema godzinami dotarli do morza. 71 00:08:58,500 --> 00:08:59,700 Proszę meldować, Brunner. 72 00:09:00,170 --> 00:09:03,190 W mieście panuje spokój. Kazałeś rozstrzelać 20 osób? 73 00:09:04,370 --> 00:09:06,050 Tak, dzisiaj rano w porcie. 74 00:09:06,510 --> 00:09:10,290 Sami zdrowi mężczyźni usiłowali dostać się na statyk. I parę kobiet. Proszę 75 00:09:10,290 --> 00:09:11,290 dalej. 76 00:09:11,950 --> 00:09:13,550 Jutro odpłyną ostatnie statki. 77 00:09:13,930 --> 00:09:15,050 A co z fabryką? 78 00:09:15,410 --> 00:09:19,010 Wszystko przygotowane do ewakuacji. Profesor Glass i maszyny odpłyną jutro. 79 00:09:21,150 --> 00:09:25,310 Pan wie, jaką wagę Reichsführer przywiązuje do tej sprawy. I pan za to 80 00:09:25,310 --> 00:09:27,030 Brunner. Tak jest. SS obsadzi port. 81 00:09:27,230 --> 00:09:28,550 Port obsadzi Wehrmacht. 82 00:09:28,920 --> 00:09:30,240 S .S. zajmie się fabryką. 83 00:09:31,220 --> 00:09:35,000 Jak pan uważa, ale obawiam się, że... To wszystko, Brunner. Dziękuję. 84 00:09:35,220 --> 00:09:36,220 Do widzenia. 85 00:09:46,780 --> 00:09:47,780 Uwaga, uwaga! 86 00:09:48,840 --> 00:09:49,840 Zabrał coś jeszcze? 87 00:09:50,680 --> 00:09:52,340 Nie. Właściwie nic. 88 00:09:53,310 --> 00:09:56,230 Nie gratulowałem panu nominacji na dowódcę obrony Tolberga. 89 00:09:56,530 --> 00:09:59,250 Gratuluję panu. To przecież nie potrwa długo. 90 00:09:59,510 --> 00:10:01,630 Co pan zamierza? 91 00:10:04,770 --> 00:10:05,830 Wykonać rozkaz. 92 00:10:07,490 --> 00:10:10,750 Z nimi? 93 00:10:18,350 --> 00:10:20,410 Polk szturm pośle na kanał. Tam jest luka. 94 00:10:23,120 --> 00:10:25,620 Z czysto wojskowego punktu widzenia. Wiem. 95 00:10:26,240 --> 00:10:27,240 I co z tego? 96 00:10:27,620 --> 00:10:28,960 Wnioski nasuwają się same. 97 00:10:29,560 --> 00:10:31,460 A wolałbym, żeby pan tego nie powiedział. 98 00:10:31,860 --> 00:10:32,860 Właśnie pan. 99 00:10:32,960 --> 00:10:36,020 Ja nie ponoszę żadnej odpowiedzialności. Ja wykonuję tylko rozkazy. 100 00:10:38,340 --> 00:10:39,720 Ma pan jakieś propozycje? 101 00:10:40,960 --> 00:10:41,960 Nie. 102 00:10:44,200 --> 00:10:45,280 To byłoby wszystko. 103 00:10:46,180 --> 00:10:47,800 Czekam na meldunki z piątego odcinka. 104 00:10:48,160 --> 00:10:49,160 Tak jest. 105 00:10:50,610 --> 00:10:54,550 Proszę polecić odczytanie tego zarządzenia przez megafony fabryczne. 106 00:10:55,610 --> 00:10:57,330 Rano o czwartej przyszły ciężarówki. 107 00:10:57,650 --> 00:11:00,290 Wie pan przecież, ile mam roboty z demontażem. 108 00:11:00,570 --> 00:11:02,470 Zniszczymy to, czego pan nie zdąży zdemontować. 109 00:11:04,450 --> 00:11:11,210 Pan Nogreto? 110 00:11:15,690 --> 00:11:17,570 A co się stanie z załogą? 111 00:11:20,490 --> 00:11:23,670 O kim pan mówi? O robotnikach zagranicznych? 112 00:11:24,890 --> 00:11:28,310 Proszę się nie martwić. Już ja to biorę na siebie. 113 00:11:30,830 --> 00:11:34,010 Proszę to przekazać z poleceniem natychmiastowego odczytania. 114 00:11:46,350 --> 00:11:48,330 Chciałbym jednak wiedzieć, co się z nimi stanie. 115 00:11:49,160 --> 00:11:51,100 Czy pana to naprawdę interesuje prof. 116 00:11:51,400 --> 00:11:52,400 Glass? 117 00:12:03,280 --> 00:12:06,640 Ochrona edytuje się dopiero ciężarówkami. Nie mamy ludzi, rozumie 118 00:12:07,420 --> 00:12:10,580 Broń rozdamy robotnikom i inżynierom niemieckim. 119 00:12:10,840 --> 00:12:15,940 No i oni już dopilnują tych pana pupilków. 120 00:12:21,260 --> 00:12:23,560 I proszę zapakować w swojej walizie. 121 00:12:30,500 --> 00:12:32,800 Uwaga! Uwaga! 122 00:12:33,180 --> 00:12:36,660 Robotnicy cudzoziemscy z pierwszej i drugiej zmiany. 123 00:12:37,220 --> 00:12:40,020 Zarządzenie dowódcy SS i policji. 124 00:12:40,600 --> 00:12:44,700 Nikomu bez specjalnego zezwolenia nie wolno opuszczać fabryki. 125 00:12:44,940 --> 00:12:50,740 Wszelkie próby sabotażu lub niewykonywania zarządzeń własnych... 126 00:12:50,740 --> 00:12:51,740 śmiercią. 127 00:13:52,300 --> 00:13:53,300 Jak żyjesz? 128 00:13:53,780 --> 00:13:55,080 No jakoś się żyję. 129 00:13:55,480 --> 00:13:59,960 Ręka? W porządku. To było lekkie zniknięcie. Człowiek nie ma zaprawy 130 00:13:59,960 --> 00:14:01,640 spadochronowej. Nadałeś meldunek? 131 00:14:01,960 --> 00:14:03,680 Nadałem. Nie szukają? 132 00:14:03,900 --> 00:14:06,060 Na razie chyba jeszcze nie. Co odebrałeś? 133 00:14:08,420 --> 00:14:10,220 Fabryka powinna zostać nieoruszona. 134 00:14:10,600 --> 00:14:14,480 Nie dopuścić do ewakuacji profesora Glacza i maszyn produkujących elementy 135 00:14:14,480 --> 00:14:15,480 sterownicze do V2. 136 00:14:16,500 --> 00:14:17,500 Łatwo powiedzieć. 137 00:14:17,780 --> 00:14:18,780 Dalej. 138 00:14:19,120 --> 00:14:20,680 Wskazać słabe punkty obrony. 139 00:14:26,459 --> 00:14:27,620 Zamelduj. Kanał. 140 00:14:28,640 --> 00:14:30,220 Dwa kilometry od fabryki. 141 00:14:32,260 --> 00:14:37,000 Dziś w nocy albo jutro rano zaję ten odcinek batalion Volkssturmu. 142 00:14:37,220 --> 00:14:39,120 Tak. Tak jest. A co z tą fabryką? 143 00:14:39,500 --> 00:14:40,500 Nie wiem. 144 00:14:41,280 --> 00:14:42,280 Jeszcze nie wiem. 145 00:14:42,360 --> 00:14:43,360 Nie mam dojścia. 146 00:14:44,420 --> 00:14:46,100 No. Aha. 147 00:14:47,120 --> 00:14:51,180 Podali informację, że syn profesora Glasta, Kurt, 148 00:14:52,240 --> 00:14:53,880 Jest u nas, w obozie jenieckim. 149 00:14:55,240 --> 00:14:56,240 To ważne. 150 00:15:08,520 --> 00:15:10,860 Zwariowałaś? To przecież malował kurt. 151 00:15:11,280 --> 00:15:12,680 Chciałbyś to zostawić. 152 00:15:13,620 --> 00:15:15,300 Ciebie nic nie obchodzi. 153 00:15:15,640 --> 00:15:17,160 Wszystko na mojej głowie. 154 00:15:18,400 --> 00:15:19,400 Uspokój się. 155 00:15:20,110 --> 00:15:22,810 Kurta, też mogłeś, gdybyś chciał wydostać z wojska. 156 00:15:23,030 --> 00:15:25,910 Syn Kreisleitera pracuje w Berlinie. Twój syn? 157 00:15:26,330 --> 00:15:27,650 Boże mi, Boże. 158 00:15:27,930 --> 00:15:28,930 Przestań. 159 00:15:29,210 --> 00:15:33,410 O, jesteś nareszcie. Gdzie cię podziewałaś? 160 00:15:33,630 --> 00:15:35,750 Już ja cię nauczę. Nie bij. 161 00:15:37,970 --> 00:15:39,890 O, ja nieszczęśliwa. 162 00:15:41,450 --> 00:15:42,870 Pakuj porcelanę. 163 00:15:46,610 --> 00:15:50,350 A miał przyjść jakiś... Kapitan Kloss. 164 00:15:50,910 --> 00:15:52,410 Wprowadź go do gabinetu. 165 00:16:05,710 --> 00:16:06,710 Dzień dobry. 166 00:16:06,830 --> 00:16:09,290 Dobry. Czy zastałem profesora Glasa? Tak. 167 00:16:09,550 --> 00:16:10,610 Proszę wejść. 168 00:16:18,160 --> 00:16:20,340 Kieliszek koniaku? Dziękuję chętnie. 169 00:16:24,560 --> 00:16:25,940 Jeszcze francuski. 170 00:16:28,060 --> 00:16:29,600 Ostatnia butelka. 171 00:16:34,280 --> 00:16:38,160 Jeśli się nie mylę, pracuje pan w kontrwywiadzie. Tak. 172 00:16:39,960 --> 00:16:42,780 Czego jeszcze może chcieć ode mnie kontrwywiad? 173 00:16:44,430 --> 00:16:47,670 Chcę nie wybaczyć, kapitanie, ale naprawdę mam niewiele czasu. 174 00:16:48,030 --> 00:16:49,970 Rozumiem. Zapali pan? 175 00:16:50,450 --> 00:16:52,450 Uuu, amerykańskie. 176 00:16:55,510 --> 00:16:56,830 Zdobycz wojenna. 177 00:16:57,370 --> 00:16:58,370 Powiedzmy. 178 00:17:00,190 --> 00:17:01,850 Dostał pan rozkaz ewakuacji? 179 00:17:04,410 --> 00:17:05,750 Wie pan przecież. 180 00:17:07,250 --> 00:17:08,250 Tak, wiem. 181 00:17:09,310 --> 00:17:10,410 No cóż. 182 00:17:11,720 --> 00:17:17,680 Podróż morska nie należy do bezpiecznych, ale jeżeli się uda... O co 183 00:17:17,680 --> 00:17:18,680 właściwie chodzi? 184 00:17:18,780 --> 00:17:20,839 Jeżeli się uda, rozpocznie pan znowu swoje badania. 185 00:17:22,000 --> 00:17:23,260 Piękne perspektywy, co? 186 00:17:24,220 --> 00:17:27,520 Może by pan jednak powiedział, czemu zawdzięczam tę wizytę? 187 00:17:31,160 --> 00:17:33,060 To nie jest takie proste, profesorze. 188 00:17:41,320 --> 00:17:43,900 Obchodzi pan w tym roku coś w rodzaju jubileuszu, prawda? 189 00:17:45,340 --> 00:17:47,760 To chyba żarty, kapitanie. 190 00:17:48,560 --> 00:17:53,480 Przed dziesięcioma laty docent Glatz spędził kilka miesięcy w berlińskim 191 00:17:53,480 --> 00:17:56,380 Moabicie za pomoc udzieloną koledze. 192 00:17:57,380 --> 00:18:00,020 O tym wszyscy wiedzą. Tak, oczywiście. 193 00:18:00,880 --> 00:18:04,660 Potem pańska wiedza znakomitego fizyka służyła bez reszty Trzechci Rzeszy. 194 00:18:05,740 --> 00:18:07,240 Nagrody, odznaczenia. 195 00:18:08,200 --> 00:18:09,480 Wreszcie ta fabryka. 196 00:18:11,250 --> 00:18:12,730 Zadziwia mnie pan, kapitanie. 197 00:18:13,170 --> 00:18:16,630 Czyż pan otrzymał polecenie sprawdzenia mojej lojalności? 198 00:18:16,910 --> 00:18:23,510 Zastanawiam się tylko, czy nie pozostało w panu nic w tamtych latach. 199 00:18:24,030 --> 00:18:26,470 Pański najlepszy przyjaciel, doktor Bart... Dość! 200 00:18:34,990 --> 00:18:38,990 Myślę, że kontrwywiad III Rzeszy ma coś lepszego do roboty niż zajmowanie się 201 00:18:38,990 --> 00:18:41,030 moją skromną osobą. Tak, zapewne. 202 00:18:41,770 --> 00:18:43,870 Doktor Bart został rozstrzelany w Hamburgu. 203 00:18:49,970 --> 00:18:50,970 Prowokacja? 204 00:18:52,550 --> 00:18:55,070 Wyobraźmy sobie, że ktoś zapytałby pana. 205 00:18:56,690 --> 00:18:59,650 Profesorze Glatz, czy uważa pan, że należy się ewakuować? 206 00:19:00,930 --> 00:19:04,470 A wyobraźmy sobie, że tak podstawione pytanie powtórzyłbym w gestapo. 207 00:19:19,180 --> 00:19:21,660 miałby zapewne jakieś zabezpieczenie. 208 00:19:22,320 --> 00:19:24,740 Blef, kapitanie. 209 00:19:25,340 --> 00:19:26,920 Zobaczymy po odkryciu kart. 210 00:19:30,780 --> 00:19:35,140 Zresztą lubię rozważania teoretyczne. Właściwie jestem matematykiem. 211 00:19:36,240 --> 00:19:40,500 Ten pytający musiałby oczywiście zaproponować jakieś gwarancje. 212 00:19:41,340 --> 00:19:43,260 Chodzi pan o gwarancję przeżycia? 213 00:19:48,240 --> 00:19:50,380 A może pytający mógłby panu dać tylko szansę? 214 00:19:52,580 --> 00:19:54,700 Jedyną możliwą w obecnej sytuacji. 215 00:19:55,720 --> 00:19:59,420 Zbyt to enigmatyczne, młody człowieku. 216 00:20:01,300 --> 00:20:06,500 Przypuśćmy jednak, że nie jestem fanatykiem, że teoretycznie byłbym 217 00:20:06,500 --> 00:20:10,780 rozważenia pełnych propozycji. To obiecujące. Ale tylko wobec osób do tego 218 00:20:10,780 --> 00:20:16,880 upoważnionych. A poza tym, poza tym istnieje... Obowiązek wierności. 219 00:20:17,260 --> 00:20:19,380 Obowiązek. I dlatego zgoda na wszystko. 220 00:20:20,200 --> 00:20:23,460 Pan posuwa się zbyt daleko. To ryzykowne. 221 00:20:23,780 --> 00:20:25,540 Rozmawiamy teoretycznie. 222 00:20:26,780 --> 00:20:27,780 A tak. 223 00:20:28,660 --> 00:20:30,600 Teraz pan się wycofuje. 224 00:20:32,320 --> 00:20:36,340 Nawet rozmawiając teoretycznie musiałbym wiedzieć, że mam do czynienia z 225 00:20:36,340 --> 00:20:38,980 człowiekiem właściwym. A jeżeli tak? 226 00:20:40,480 --> 00:20:43,420 Byłby pan skłonny rozważyć konkretne propozycje? 227 00:20:44,970 --> 00:20:46,210 W pewnych granicach. 228 00:20:48,810 --> 00:20:51,390 Żądanie jest proste. Nie ewakuować się. 229 00:20:53,170 --> 00:20:54,450 Czyje żądanie? 230 00:20:54,870 --> 00:20:56,710 Kto usłyszy odpowiedź? 231 00:21:02,390 --> 00:21:04,930 Co pan wie o swoim synu, profesorze? 232 00:21:06,610 --> 00:21:09,730 Na miłość, postko, pan wie coś o kurcie. 233 00:21:10,270 --> 00:21:11,350 Proszę mówić. 234 00:21:12,940 --> 00:21:16,100 Zaginął trzy miesiące temu. Czy żyje? 235 00:21:16,480 --> 00:21:19,040 Żyje. Jest w niewoli. 236 00:21:19,740 --> 00:21:20,960 Czy to pewne? 237 00:21:21,280 --> 00:21:22,640 Skąd ta informacja? 238 00:21:22,980 --> 00:21:24,600 Odpowiedź wydaje mi się zbędna. 239 00:21:25,260 --> 00:21:27,220 Sądzę, że pan zrozumiał. Chyba. 240 00:21:27,760 --> 00:21:29,180 Chyba zrozumiałem. 241 00:21:29,720 --> 00:21:34,360 Gdyby zechciał pan tę rozmowę komukolwiek powtórzyć... Proszę nie 242 00:21:35,100 --> 00:21:36,460 Wszystko zrozumiałem. 243 00:21:37,280 --> 00:21:39,760 Ta wojna jest bezwzględna, profesorze. 244 00:21:40,570 --> 00:21:43,270 Pociski produkowane w pana fabryce spadają teraz na Londyn. Dość. 245 00:21:47,630 --> 00:21:48,730 Niech pan przestanie. 246 00:21:49,070 --> 00:21:50,070 Dobrze. 247 00:21:51,590 --> 00:21:55,170 Nie sądzę, żeby zostawiono pana w spokoju, jeśli nie zgłosi się pan jutro 248 00:21:55,170 --> 00:21:59,470 statek. Proponuję więc, żebyśmy spotkali się na rogu Pomernstrasse. 249 00:22:00,250 --> 00:22:01,430 Powiedzmy o godzinie... 250 00:22:10,260 --> 00:22:13,160 Odprowadź. Do widzenia, panie. 251 00:22:21,280 --> 00:22:26,240 Mieszkasz tu? Tak, tu okno na ogród. Mam ważną sprawę. Musimy się wieczorem 252 00:22:26,240 --> 00:22:27,240 zobaczyć. 253 00:22:29,260 --> 00:22:30,260 Cześć, Agnieszka. 254 00:22:30,440 --> 00:22:31,440 Cześć. 255 00:22:38,180 --> 00:22:40,190 Pomógłbyś. Nie trzeba. 256 00:22:41,350 --> 00:22:42,350 Zostajemy tutaj. 257 00:22:42,710 --> 00:22:43,710 Coś ty powiedział? 258 00:22:44,070 --> 00:22:46,030 Mam dla ciebie dobrą wiadomość, Ingo. 259 00:22:46,450 --> 00:22:47,790 Nasz Kurt żyje. 260 00:22:48,270 --> 00:22:49,450 Jest w niewoli. 261 00:22:52,010 --> 00:22:56,030 Znam ją jeszcze z Warszawy, w konspiracji. To świetna dziewczyna. A 262 00:22:56,030 --> 00:22:57,370 szansa, może mieć kontakt z fabryką. 263 00:22:57,870 --> 00:23:00,050 Zamelduj. Przystępuję do akcji Glass. 264 00:23:01,890 --> 00:23:03,110 Znowu nie ma co palić. 265 00:23:06,290 --> 00:23:08,090 Weź, przyniosę ci więcej. 266 00:23:13,450 --> 00:23:14,550 Ostrożnie z ogniem. 267 00:23:15,270 --> 00:23:16,850 Tak jest, obywatele majorze. 268 00:23:17,170 --> 00:23:18,170 Trzymaj się. 269 00:23:23,530 --> 00:23:24,530 Uważaj. 270 00:23:25,750 --> 00:23:26,910 Spokojnie, spokojnie. 271 00:23:27,330 --> 00:23:28,390 Uważaj ostrożnie. 272 00:23:30,890 --> 00:23:32,190 Paszka, dawaj wózek. 273 00:23:32,410 --> 00:23:33,550 Dobra, dobra, spokojnie. 274 00:23:57,710 --> 00:23:58,710 Szukałam cię wszędzie. 275 00:23:59,010 --> 00:24:01,890 Musisz uciekać. Uważaj, przecież mogą nas zobaczyć. 276 00:24:03,410 --> 00:24:04,410 Co się stało? 277 00:24:05,010 --> 00:24:06,710 Podsłuchałam rozmowę Glasa z tym oficerem. 278 00:24:07,190 --> 00:24:09,050 Przywieźli karabiny, mają je rozdać Niemcom. 279 00:24:09,710 --> 00:24:11,030 Potem przyjedzie SS i was. 280 00:24:11,910 --> 00:24:12,910 Rozumiem. 281 00:24:13,550 --> 00:24:14,550 Musisz uciekać. 282 00:24:15,390 --> 00:24:16,930 Przyniosę ci ubranie mojego brata. 283 00:24:17,310 --> 00:24:21,010 Wystawię przepustkę. Będę czekała na ulicy. Nie będę mógł z daleka popatrzeć 284 00:24:21,010 --> 00:24:22,050 to, co zrobią z innymi, tak? 285 00:24:23,510 --> 00:24:24,510 Jak to? 286 00:24:25,010 --> 00:24:26,190 Nie chcesz żyć? 287 00:24:26,990 --> 00:24:27,990 Gdzie są te karabiny? 288 00:24:29,230 --> 00:24:31,270 Musisz się dowiedzieć, gdzie są te karabiny, słyszysz? 289 00:25:35,470 --> 00:25:42,270 Potem obóz, fabryka, a ponieważ glasom 290 00:25:42,270 --> 00:25:44,210 potrzebna była służąca... Rozumiem. 291 00:25:45,650 --> 00:25:47,630 A co z chłopakami z naszej grupy? 292 00:25:48,590 --> 00:25:50,370 Wpadłam jeszcze przed powstaniem. 293 00:25:51,050 --> 00:25:52,350 Oni tam by wstali. 294 00:25:52,670 --> 00:25:53,670 Tak. 295 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 Słuchaj, Agnieszka. 296 00:26:10,500 --> 00:26:15,120 Idź teraz do fabryki i wytłumacz swoim, że ich akcje trzeba skoordynować z 297 00:26:15,120 --> 00:26:16,120 działaniami na froncie. 298 00:26:16,400 --> 00:26:21,240 O 2 .45 niech zdejmą wartownika przy bramie głównej i zaczekają na nas. My 299 00:26:21,240 --> 00:26:23,240 spotkamy się o 2 .30 przy furtce. 300 00:26:23,800 --> 00:26:25,020 Wszystko? Tak. 301 00:26:25,780 --> 00:26:27,360 Lepiej nie mówić za dużo. 302 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 Miałem Cię obudzić! 303 00:27:15,980 --> 00:27:19,220 Dlaczego się zamykasz? Kto był u ciebie? Nikogo nie było. Kłamiesz! 304 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 Ktoś był. 305 00:27:21,320 --> 00:27:22,320 Wyszałam. 306 00:27:23,700 --> 00:27:24,880 Gdzie jest mój mąż? 307 00:27:25,260 --> 00:27:26,800 Gdzie jest profesor Glass? 308 00:27:27,880 --> 00:27:30,880 Mówi pani, że był tu kapitan Kloss? 309 00:27:31,100 --> 00:27:32,100 Tak. 310 00:27:33,200 --> 00:27:34,200 Po co? 311 00:27:34,760 --> 00:27:35,760 Nie wiem. 312 00:27:38,060 --> 00:27:39,400 A o czym rozmawiali? 313 00:27:39,980 --> 00:27:42,460 Ja nie podpuchuję, panie Sturmbannfuhrer. 314 00:27:42,860 --> 00:27:43,860 A szkoda. 315 00:27:46,480 --> 00:27:49,440 Potem profesor Glass poszedł do siebie odpocząć, co? 316 00:27:49,900 --> 00:27:51,620 Tak, był bardzo zdenerwowany. 317 00:27:51,940 --> 00:27:53,240 Powiedział, że chce zostać sam. 318 00:27:53,580 --> 00:27:55,140 Ja byłam w pokoju obok. 319 00:27:56,140 --> 00:27:57,280 Myślałam o Kurcie. 320 00:27:59,320 --> 00:28:01,440 O Kurcie. Kto to jest Kurt? 321 00:28:02,120 --> 00:28:03,120 Nasz syn. 322 00:28:03,500 --> 00:28:08,440 Myśleliśmy, że zginął, ale mąż powiedział mi, że Kurt żyje i jest w 323 00:28:12,060 --> 00:28:15,060 A kiedy mąż otrzymał taką wiadomość? 324 00:28:15,950 --> 00:28:16,950 Nie wiem. 325 00:28:18,770 --> 00:28:20,130 Szkoda, że pani nic nie wie. 326 00:28:20,410 --> 00:28:21,910 Jak kiedy pani o tym powiedział? 327 00:28:22,830 --> 00:28:25,470 Powiedział mi to zaraz po wyjściu tego kapitana. 328 00:28:26,490 --> 00:28:30,130 Po wyjściu kapitana? Kloza, jest pani tego najwypełniej pewna? 329 00:28:30,350 --> 00:28:33,250 Tak. I powiedział, że nie będziemy się ewakuować. 330 00:28:34,490 --> 00:28:37,490 A że nie będziecie się ewakuować. Aha. 331 00:28:43,550 --> 00:28:44,550 Słucham, Brunner. 332 00:28:49,480 --> 00:28:50,480 Tak, tak, tak? 333 00:28:52,000 --> 00:28:53,420 Tak, rozumiem. 334 00:28:55,440 --> 00:28:56,600 Dobrze, dziękuję. 335 00:29:00,840 --> 00:29:01,840 Pani Glass? 336 00:29:02,940 --> 00:29:04,800 My Niemcy musimy być dzielni. 337 00:29:05,760 --> 00:29:09,800 Pani mąż, profesor Glass, nie żyje. 338 00:29:12,540 --> 00:29:13,720 O Boże! 339 00:29:15,700 --> 00:29:18,500 Boże! Na piątym odcinku Spokój. 340 00:29:23,750 --> 00:29:24,790 Tymczasem spokój. 341 00:29:25,850 --> 00:29:28,650 Sądzę, że natarcie rozpoczną niewcześniej niż o piątej rano. 342 00:29:30,690 --> 00:29:33,950 Mam nadzieję, że będą chcieli obejść kanał. 343 00:29:36,090 --> 00:29:41,430 A, nasze radiowózy lokacyjne ustaliły koordynaty nieprzyjacielskiej 344 00:29:41,610 --> 00:29:43,270 Tu? W mieście? 345 00:29:43,530 --> 00:29:47,150 No tak, tu, tu, w mieście. W kwadracie między Kajzer a Pomernstraße. 346 00:29:47,970 --> 00:29:51,790 Jeśli mają informacje o systemie naszej obrony, to... Nadają? 347 00:29:52,230 --> 00:29:54,600 Tak. Przejedliśmy jakiś meldunek. 348 00:29:55,320 --> 00:29:57,480 Wydział Szyfrów pracuje nad nim od dwóch godzin. 349 00:29:58,700 --> 00:30:00,620 Nasz kontrwywiad kiepsko działa, Kloss. 350 00:30:01,340 --> 00:30:05,800 Za pół godziny Falkenhorn rozpocznie przeszukiwanie tego kwadratu. Wracam na 351 00:30:05,800 --> 00:30:07,440 piąty. Będę meldował telefonicznie. 352 00:30:11,960 --> 00:30:14,140 Co, śpieszysz się wam? Tak, śpieszę się. 353 00:30:14,900 --> 00:30:18,640 Obawiam się, że jednak będziesz musiał pozostać na chwilę. 354 00:30:21,030 --> 00:30:23,510 Chciałbym Państwu obecności, pułkowniku, zadać kilka pytań. 355 00:30:23,850 --> 00:30:26,170 Kapitanowi Klossowi? Co to znaczy? A zaraz wyjaśnię. 356 00:30:27,130 --> 00:30:28,830 Co robiłeś dzisiaj po południu, Hans? 357 00:30:31,230 --> 00:30:32,830 Nie lubię takiego tonu, Brunner. 358 00:30:33,210 --> 00:30:35,230 O, zbytnia wrażliwość, Hans. 359 00:30:35,870 --> 00:30:37,790 Co robiłeś między 17 a 20? 360 00:30:38,830 --> 00:30:41,670 Nie odpowiem na żadne pytanie, dopóki nie dowiem się, o co ci chodzi. 361 00:30:41,970 --> 00:30:42,829 Świetna metoda. 362 00:30:42,830 --> 00:30:44,110 A niechże pan wreszcie powie, o co chodzi. 363 00:30:44,350 --> 00:30:47,550 Kloss jest u mnie od 21. Nie mamy czasu na głupstwa. 364 00:30:48,070 --> 00:30:49,090 Dobrze, zaraz powiem. 365 00:30:50,769 --> 00:30:51,910 Zamordowano profesora Glassa. 366 00:30:52,470 --> 00:30:55,510 Należy natychmiast zawiadomić Reichsführera. Pan wie, co to znaczy? 367 00:30:55,510 --> 00:30:58,910 wspólnego z tym wszystkim ma Kloss? Był ostatnim człowiekiem, który go widział 368 00:30:58,910 --> 00:30:59,889 przy życiu. 369 00:30:59,890 --> 00:31:00,890 Był pan u niego? 370 00:31:00,910 --> 00:31:01,910 Tak, byłem. 371 00:31:02,190 --> 00:31:08,930 A po co? 372 00:31:09,410 --> 00:31:10,790 Profesor jest moim starym znajomym. 373 00:31:11,030 --> 00:31:14,770 Nieprawda. Pani Glass stwierdziła, że widziała cię po raz pierwszy w życiu? 374 00:31:14,990 --> 00:31:17,310 Możliwe. A o czym rozmawialiście z nim? 375 00:31:17,630 --> 00:31:18,730 Poszedłem się z nim pożegnać. 376 00:31:19,000 --> 00:31:23,900 I w rezultacie tego pożegnania pan profesor Glass zrezygnował z ewakuacji, 377 00:31:25,140 --> 00:31:26,380 A co wierzył jego synu? 378 00:31:27,080 --> 00:31:28,080 Nic. 379 00:31:28,800 --> 00:31:29,800 Kłamiesz? 380 00:31:31,700 --> 00:31:34,280 Ostrzegam cię, Brunner. Dajcie pokój panowie, nie pora na kłótnie. 381 00:31:34,920 --> 00:31:37,940 Trzeba natychmiast odnaleźć mordercę profesora Glassa. Gdzie ciało? 382 00:31:38,660 --> 00:31:39,680 Obok, w moim biurze. 383 00:31:39,900 --> 00:31:41,140 Pan pozwoli, pułkownik. Proszę. 384 00:31:58,730 --> 00:32:00,410 A co z radiostacją, pułkowniku? 385 00:32:09,650 --> 00:32:13,910 Za pół godziny pluton żandarmerii i pluton z batalionu Falkenhorna rozpoczną 386 00:32:13,910 --> 00:32:15,110 przeszukiwania tego kwadratu. 387 00:32:16,730 --> 00:32:17,790 No i co? 388 00:32:18,430 --> 00:32:19,430 Nic. 389 00:32:23,870 --> 00:32:26,350 Pani Glass rozpoznała zwłoki. 390 00:32:26,550 --> 00:32:28,680 Tak. Po bążurce i po spodniach. 391 00:32:29,240 --> 00:32:32,720 Ten człowiek został bardzo dokładnie wmasakrowany, pułkowniku. 392 00:32:34,460 --> 00:32:38,260 Nie rozumiem tylko, dlaczego miał koszulę włożoną na lewą stronę. 393 00:32:56,370 --> 00:32:57,850 Profesora nie ma w Fabryce Freulein. 394 00:32:58,110 --> 00:32:59,430 Wiem. Posłał mnie poteczkę. 395 00:33:52,419 --> 00:33:55,620 Zbieraj się. Lada fila będą tu Niemcy. Za dziesięć minut mamy czas nadania. 396 00:33:55,840 --> 00:33:57,600 Nie nadałeś jeszcze ostatniego meldunku? Nie. 397 00:33:58,680 --> 00:34:02,620 O trzeciej zaczynają akcję w fabryce. Nie zdążymy zawiadomić centrali. 398 00:34:02,920 --> 00:34:04,780 Niech pan stąd idzie, majorze. Ja nadam meldunek. 399 00:34:06,740 --> 00:34:10,000 Zwariowałeś? Jeżeli nie nadamy godziny rozpoczęcia akcji w fabryce, tam się 400 00:34:10,000 --> 00:34:11,000 zginą. 401 00:34:11,460 --> 00:34:12,460 Spróbujemy się bronić. 402 00:34:17,659 --> 00:34:20,920 Dlaczego nie chcesz powiedzieć, kto to jest? Nie mogę, wierzcie mi, nie mogę. W 403 00:34:20,920 --> 00:34:21,920 porządku, Agnieszka. 404 00:34:21,949 --> 00:34:24,370 Nie mamy nic do stracenia. Możemy uratować i fabrykę, i ludzi. 405 00:34:24,969 --> 00:34:26,830 To miasto po wojnie będzie należało do Polski. 406 00:34:35,270 --> 00:34:37,370 Może tak lepiej będzie, jak pan stąd pójdzie, majorze. 407 00:34:38,270 --> 00:34:39,330 Jeszcze cztery minuty. 408 00:34:40,510 --> 00:34:41,510 Cholerne ryzyko. 409 00:34:42,630 --> 00:34:43,650 Spokój, sierżancie. 410 00:34:56,710 --> 00:34:57,950 Karabiny są na wartowni. 411 00:34:58,670 --> 00:35:00,410 Jeszcze ich nie rozdali, może zdążymy. 412 00:35:01,170 --> 00:35:02,950 Gadaliście z ludźmi? Wybrałem dziesięciu naszych. 413 00:35:03,770 --> 00:35:04,790 Jugosłowianie? Gotowe. 414 00:35:05,090 --> 00:35:06,090 A ty, Saszka? 415 00:35:06,190 --> 00:35:07,390 My też wybrali dziesięć. 416 00:35:07,810 --> 00:35:09,350 O drugiej czterdzieści pięć. 417 00:35:09,890 --> 00:35:11,730 Bacek i Saszka, likwidujecie wartownika. 418 00:35:12,530 --> 00:35:13,710 Próbujemy wziąć karabiny. 419 00:35:14,450 --> 00:35:15,970 A teraz wracajcie do roboty. 420 00:35:19,470 --> 00:35:22,150 Chodź, pójdziemy do biura. Moja niebra podstępuje ci przepustkę. 421 00:35:36,880 --> 00:35:41,460 Tu Wisła 5, tu Wisła 5, tu Wisła 5. 422 00:35:54,740 --> 00:35:55,740 No chodź. 423 00:35:56,240 --> 00:35:57,520 No chodź, nie bój się. 424 00:36:01,500 --> 00:36:04,280 Nie ma nikogo pewnie, poszła przynieść mi to ubranie brata. 425 00:36:11,240 --> 00:36:13,280 Ciekawa jestem, po co ona to robi. 426 00:36:13,840 --> 00:36:14,940 Skąd ja mogę wiedzieć? 427 00:36:17,000 --> 00:36:18,660 Wydaje mi się, że ona ciebie kocha. 428 00:36:19,300 --> 00:36:20,300 A ty? 429 00:36:21,200 --> 00:36:24,300 Agnieszka, przecież wiesz, że ciebie tylko kocham. 430 00:36:25,660 --> 00:36:29,160 No cóż, jedzenie przynosi. 431 00:36:29,720 --> 00:36:31,620 O tych karabinach się dowiedziała. 432 00:36:36,820 --> 00:36:37,820 Agnieszka. 433 00:36:39,400 --> 00:36:40,860 A kto to jest ten nasz człowiek? 434 00:36:43,840 --> 00:36:48,620 To Polak, tylko w mundurze z myśli do asesora Werna. 435 00:36:49,740 --> 00:36:53,600 Pamiętaj, macie tylko zlikwidować wartownika. To wszystko. 436 00:36:54,460 --> 00:36:55,460 Jasne. 437 00:37:17,200 --> 00:37:18,200 Za mną! 438 00:37:26,180 --> 00:37:27,720 Kul! Na dół! Ty tam! 439 00:37:28,040 --> 00:37:29,040 Restatano! 440 00:37:49,610 --> 00:37:50,610 Spróbujemy. 441 00:38:36,430 --> 00:38:37,430 Przebieraj się szybko. 442 00:38:46,850 --> 00:38:50,430 Co jeszcze może pani powiedzieć o tym niemieckim oficerze? 443 00:38:51,350 --> 00:38:53,830 Nic więcej. Powiedziałam wszystko, co wiem. 444 00:38:54,650 --> 00:38:59,870 Pani Noraszke, przestając z tym Polakiem, zhańbiła pani niemiecką rasę. 445 00:39:00,310 --> 00:39:04,030 A pani wie, jakie kary nakłada nasze prawo za takie przestępstwa? 446 00:39:04,570 --> 00:39:09,450 Tak, panie Szturmbann, Führer, ale... Ale swym szczerym zeznaniem przekreśliła 447 00:39:09,450 --> 00:39:10,450 pani winę. 448 00:39:11,110 --> 00:39:12,670 Pani już nie lubi Polaków, co? 449 00:39:14,250 --> 00:39:15,790 Nienawidzę. O! 450 00:39:19,910 --> 00:39:24,030 To zeznanie przyczyni się do zlikwidowania naszego poważnego wroga. 451 00:39:24,030 --> 00:39:28,670 sądzę, pułkowniku, że powinniśmy Grecię Raszkę w imieniu Führera wybaczyć jej 452 00:39:28,670 --> 00:39:29,670 błąd. 453 00:39:38,190 --> 00:39:39,190 Dziękuję pani. 454 00:39:40,910 --> 00:39:43,230 Czy mogę już odejść? Oczywiście. 455 00:39:49,650 --> 00:39:52,050 Proszę zaczekać na mnie w moim biurze. 456 00:39:58,850 --> 00:40:02,490 O cóż, pułkowniku, to groźny, poważny wróg. 457 00:40:04,390 --> 00:40:06,190 Jeśli to wszystko prawda. 458 00:40:07,920 --> 00:40:09,320 Pan nikogo nie podejrzewa? 459 00:40:11,040 --> 00:40:15,980 O ile sobie przypominam, to pan... nawet się pan z nim przyjaźnił. 460 00:40:17,820 --> 00:40:20,600 Trudno to nazwać przyjaźnią. 461 00:40:25,480 --> 00:40:28,720 A jednak obaj myślimy o klozie. 462 00:41:03,710 --> 00:41:04,710 Ładować! Ładować! 463 00:41:19,010 --> 00:41:20,009 Pułkownik u siebie? 464 00:41:20,010 --> 00:41:21,010 Tak jest obywatel major. 465 00:41:21,690 --> 00:41:22,790 Wychodzi, szybciej, szybciej! 466 00:41:33,360 --> 00:41:38,260 Musiałem jeszcze spać półtorej godziny. I od 23 melduje Stolberga. 467 00:41:38,480 --> 00:41:42,240 Na wojnie każdy meldunek i tak jest spóźniony co najmniej o dwie godziny. 468 00:41:42,240 --> 00:41:43,240 papierosa. 469 00:41:46,180 --> 00:41:48,200 No i co na sławni od 23? 470 00:41:48,720 --> 00:41:50,940 O trzeciej rozpoczynają akcję w fabryce. 471 00:41:53,320 --> 00:41:54,660 Proszę się podpiętyli. 472 00:41:55,560 --> 00:41:58,540 Nerwowi. Niemcy nie spodziewają się uderzenia przez kanał. 473 00:41:59,900 --> 00:42:01,460 Wzmacniają tam obronę dopiero rano. 474 00:42:06,080 --> 00:42:07,720 Zobacz podgródki, jak go spróbujemy. 475 00:42:07,920 --> 00:42:10,580 Trochę czasu przecież w tej fabryce wytrzymają. Dobra. 476 00:42:56,400 --> 00:42:57,640 Dobra. 477 00:44:49,960 --> 00:44:52,300 Jak się nazywa ten oficer, z którym się umówiłeś? 478 00:44:53,520 --> 00:44:55,400 Nic nie wiem o żadnym oficerze. 479 00:44:57,100 --> 00:44:58,120 Jak to było? 480 00:44:59,100 --> 00:45:03,260 Ta Polka powiedziała mu, że przyjdzie ich człowiek w niemieckim mundurze. 481 00:45:08,820 --> 00:45:15,660 Jeżeli powiecie wszystko, macie szansę 482 00:45:15,660 --> 00:45:16,660 uratowania życia. 483 00:45:21,480 --> 00:45:22,560 Jak on się nazywa? 484 00:45:24,420 --> 00:45:25,640 Ty powiesz. 485 00:45:28,240 --> 00:45:29,720 Tego weź oddzielnie. 486 00:45:31,120 --> 00:45:32,580 To francuska? 487 00:45:33,740 --> 00:45:36,240 Twój chłopak? To pójdziesz zamiast niego. 488 00:45:47,960 --> 00:45:50,260 Daj wam trzy minuty czasu. 489 00:46:10,280 --> 00:46:11,520 Wartownika już zdjęli. 490 00:46:12,160 --> 00:46:13,160 Idę. 491 00:47:30,240 --> 00:47:31,240 Jeszcze raz. 492 00:47:32,060 --> 00:47:33,380 Ładnie to załatwiłem, co? 493 00:47:34,580 --> 00:47:35,980 O, jest dziewczyna. 494 00:47:38,720 --> 00:47:40,100 Stań sobie tam pod ścianą. 495 00:47:43,180 --> 00:47:45,600 A ty, Hans, popatrz sobie na nich. Co? 496 00:47:49,120 --> 00:47:51,120 Ja nigdy nie przegrywam ostatniej bitwy. 497 00:47:54,080 --> 00:47:55,460 Ty szmazo. 498 00:47:56,140 --> 00:47:57,320 Ty szczurze. 499 00:47:57,880 --> 00:47:59,640 Uciekasz z plonącego okrętu do wroga. 500 00:48:00,010 --> 00:48:01,010 Od kiedy dróżysz? 501 00:48:01,190 --> 00:48:02,550 Od początku, Brunner. 502 00:48:03,230 --> 00:48:04,530 Od pierwszego dnia. 503 00:48:05,150 --> 00:48:06,910 Jestem oficerem polskiego wywiadu. 504 00:48:08,770 --> 00:48:09,770 Tak? 505 00:48:10,390 --> 00:48:14,470 Wobec tego wyśpiewasz nam wszystko? Kontakty, nazwiska? Po co, Brunner? 506 00:48:15,750 --> 00:48:16,750 Turman Führer. 507 00:48:17,670 --> 00:48:18,790 Mord zablokowany. 508 00:48:24,330 --> 00:48:25,330 Wyprowadzić wszystkich. 509 00:48:36,710 --> 00:48:37,710 Dobra, wskaz. 510 00:49:04,430 --> 00:49:05,430 Tu Wisła 5. 511 00:49:05,510 --> 00:49:06,730 Tu Wisła 5. 512 00:49:08,630 --> 00:49:10,050 Tu Wisła 5. 513 00:49:10,390 --> 00:49:11,390 Tu Wisła 5. 514 00:49:12,350 --> 00:49:13,610 Tu Wisła 5. 515 00:49:13,850 --> 00:49:16,270 J -23 aresztowany w fabryce. 516 00:49:16,530 --> 00:49:18,190 Potrzebna natychmiastowa pomoc. 517 00:49:19,050 --> 00:49:22,770 Powtarzam. J -23 aresztowany w fabryce. 518 00:49:23,050 --> 00:49:26,630 Potrzebna natychmiastowa pomoc. Zaskoczyła cię blokada portu, co? 519 00:49:26,890 --> 00:49:28,570 Nie masz którędy uciekać. 520 00:49:32,840 --> 00:49:34,180 A co, myślisz, że nie zdążę? 521 00:49:35,180 --> 00:49:36,420 Nie łudź się, Hans. 522 00:49:37,140 --> 00:49:39,380 Twoja sytuacja jest znacznie gorsza. 523 00:49:39,960 --> 00:49:43,120 Ja zdążę zrobić porządek i z tobą, i z tamtymi. 524 00:49:43,880 --> 00:49:47,760 Ale chciałbym najpierw z tobą trochę pogadać. Siadaj, Hans. 525 00:50:31,630 --> 00:50:33,510 Zapalisz? Zmieniłeś ton. 526 00:50:34,810 --> 00:50:35,810 Nie. 527 00:50:36,270 --> 00:50:37,710 Zmieniły się okoliczności. 528 00:50:39,370 --> 00:50:44,310 Widzisz, dwaj oficerowie tej samej służby mogliby się dogadać, Hans. 529 00:50:45,030 --> 00:50:46,250 Mam propozycję. 530 00:50:46,550 --> 00:50:48,530 Nie interesują mnie twoje propozycje. 531 00:50:50,130 --> 00:50:53,370 Rano proponowałem ci spółkę, nie chciałeś. Tym gorzej dla ciebie. 532 00:50:54,190 --> 00:50:58,830 A teraz mam coś, co jest bardziej cenne niż życie tych ludzi. 533 00:51:25,420 --> 00:51:28,920 Mam coś, za co Anglicy i Amerykanie odmoczyliby mnie. 534 00:51:34,000 --> 00:51:36,740 Mam... Klasa? 535 00:51:37,940 --> 00:51:38,940 Wiedziałem o tym. 536 00:51:39,440 --> 00:51:40,540 Swingowałeś morderstwo. 537 00:51:41,580 --> 00:51:43,140 Chciałeś go wywieźć i sprzedać. 538 00:51:43,680 --> 00:51:45,520 Wyjątkowa z ciebie kanalia, Brunner. 539 00:51:45,860 --> 00:51:48,540 Tak, ale tylko ja wiem, gdzie on jest. 540 00:51:53,240 --> 00:51:54,760 Nie wygłupiaj się, Hans, przecież. 541 00:51:55,440 --> 00:51:59,800 Ja mam glasa. Weź mikrofon i weź mi tego, kto zaminował fabrykę. 542 00:52:01,040 --> 00:52:02,140 Nie zrobię tego. 543 00:52:02,440 --> 00:52:03,440 Mikrofon! 544 00:52:10,240 --> 00:52:12,980 Inżynier Kroll zgłosi się do dyżurki. 545 00:52:23,720 --> 00:52:24,720 Powtór. 546 00:52:27,950 --> 00:52:30,650 Inżynier Kroll zgłosi się do dyżurki. 547 00:52:31,550 --> 00:52:32,550 Odwróć się. 548 00:52:35,470 --> 00:52:37,070 Zapytasz, gdzie jest centrala zaminowania. 549 00:52:41,450 --> 00:52:43,610 Panie Sturmbann, Kroll uciekł. 550 00:52:44,530 --> 00:52:46,230 A gdzie jest centrala zaminowania? 551 00:52:46,570 --> 00:52:47,790 W gabinecie u Glassa. 552 00:52:54,410 --> 00:52:55,610 Wysadź mi fabrykę! 553 00:53:45,070 --> 00:53:46,070 Nie strzelaj! 554 00:53:59,990 --> 00:54:00,990 Gdzie Bruna? 555 00:55:14,060 --> 00:55:15,060 Dziękuję. 38958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.