All language subtitles for Po.schuchemu.veleniyu.2023.WEB.DL.1080p.ExKinoRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,535 --> 00:01:05,202 ‫خاتم مثالي لسمكتي الجنية، ستحبه. 2 00:01:11,327 --> 00:01:14,160 ‫إذًا، أين هي؟ 3 00:01:14,327 --> 00:01:18,035 ‫- حسنًا يا صاحب الجلالة البحرية... ‫- لا أستطيع سماعك. 4 00:01:18,202 --> 00:01:22,243 ‫أحمل خبرًا سيئًا. ليس سيئًا جدًا، لكنها... 5 00:01:22,368 --> 00:01:25,743 ‫كفى. كفّ عن تعكير المياه. 6 00:01:26,202 --> 00:01:27,743 ‫لا! 7 00:01:32,910 --> 00:01:36,577 ‫إلى ماذا تسحبني؟ 8 00:01:39,327 --> 00:01:44,160 ‫الرحمة، سموّك المائي! ‫ارحمني، أرجوك. لقد رحلت. 9 00:01:44,660 --> 00:01:46,827 ‫ماذا تعني بـ"رحلت"؟ 10 00:01:46,952 --> 00:01:53,743 ‫اعثروا عليها. ‫فتشوا كل نهر وكل جدول وكل مستنقع. 11 00:01:53,868 --> 00:01:57,118 ‫ابحثوا في كل بقعة. 12 00:02:11,493 --> 00:02:13,452 ‫حان وقت الذهاب للتزلج. 13 00:02:18,368 --> 00:02:20,618 ‫والدي مستيقظ ويعمل سلفًا. 14 00:03:15,285 --> 00:03:17,452 ‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما يا "إيميل"؟ 15 00:03:21,285 --> 00:03:23,327 ‫- سأتزلج وحسب يا أبي. ‫- حسنًا... 16 00:03:24,035 --> 00:03:29,327 ‫مضى وقت طويل منذ أن تحققت ‫ما إن كنت مستعدًا لمساعدة والدك. 17 00:03:29,827 --> 00:03:33,452 ‫هيا، تعال إلى هنا. ‫دعني أتحقق ما إن كنت كبيرًا كفاية. 18 00:03:41,993 --> 00:03:43,493 ‫ليس بعد. 19 00:03:44,577 --> 00:03:48,827 ‫لا بأس، ستكبر للحجم المناسب. ‫آمل أن يحدث هذا عاجلًا وليس آجلًا. 20 00:03:50,077 --> 00:03:51,410 ‫حسنًا. 21 00:03:51,910 --> 00:03:54,868 ‫اذهب الآن. ‫لم لا تصطد السمك في تلك الأثناء؟ 22 00:03:55,077 --> 00:03:58,243 ‫- يجب أن نؤجل تعلّم المهنة. ‫- حسنًا يا أبي! 23 00:04:01,910 --> 00:04:04,618 ‫- "إيميل"! لم أرك منذ زمن! ‫- إلى أين تذهب يا "إيميل"؟ 24 00:04:04,743 --> 00:04:06,535 ‫- انتبهوا! ‫- أنت تسير بسرعة كبيرة! 25 00:04:06,660 --> 00:04:08,077 ‫النهر هناك! 26 00:04:08,952 --> 00:04:11,035 ‫دعوني أمر! أفسحوا الطريق! 27 00:04:11,160 --> 00:04:14,660 ‫"كان يتزلج بسرعة وقوة نحو المدينة في حوض!" 28 00:04:14,827 --> 00:04:18,827 ‫"لكنه تراجع عند النهر ‫وانسحب خوفًا من سمك الكراكي" 29 00:04:21,202 --> 00:04:25,368 ‫من يحتاج إلى المدينة؟ ‫يستحيل أن تكون ممتعة أكثر من هذا! 30 00:04:37,577 --> 00:04:41,410 ‫هيا أيتها الأسماك. ‫ليس لديّ اليوم بطوله حقًا. 31 00:05:22,410 --> 00:05:25,160 ‫يبدو أنه يوم سعدي. 32 00:05:33,202 --> 00:05:41,827 ‫"أمنية السمكة الجنية" 33 00:05:47,535 --> 00:05:50,535 ‫يا للعجب! سيكون هذا رائعًا. 34 00:05:53,327 --> 00:05:54,702 ‫بطاطس. 35 00:05:55,077 --> 00:05:58,285 ‫- وورقة غار زيادة على ذلك. ‫- شكرًا لك. 36 00:06:04,243 --> 00:06:07,285 ‫- من قال ذلك للتو؟ ‫- أنا. 37 00:06:18,410 --> 00:06:20,202 ‫لم تصبني. 38 00:06:21,368 --> 00:06:25,660 ‫- مهلًا، يمكنك التحدث! ‫- أنت سريع البديهة، صحيح؟ 39 00:06:30,035 --> 00:06:31,785 ‫- مستحيل. ‫- اسمع. 40 00:06:32,035 --> 00:06:35,077 ‫احمل هذا الدلو وأعدني إلى حفرة الصيد. 41 00:06:38,743 --> 00:06:43,452 ‫- ماذا عن اليخنة؟ ‫- أطلق سراحي وسأحقق لك أي أمنية. 42 00:06:47,452 --> 00:06:48,827 ‫5 أمنيات. 43 00:06:49,660 --> 00:06:52,493 ‫هذا جريء. لا يمكنني فعل أكثر من 3. ‫هذه هي القواعد. 44 00:06:52,577 --> 00:06:53,910 ‫موافق. 45 00:06:54,285 --> 00:06:56,327 ‫هيا، كرر من بعدي. 46 00:06:57,077 --> 00:07:00,202 ‫- بأمنية السمكة الجنية... ‫- بأمنية السمكة الجنية... 47 00:07:00,327 --> 00:07:02,702 ‫- بأمنية سمكة الكراكي... ‫- بأمنية سمكة الكراكي... 48 00:07:02,827 --> 00:07:04,743 ‫- افعلي ما يحلو لي. ‫- افعلي ما يحلو لي... 49 00:07:06,868 --> 00:07:09,827 ‫حسنًا، هنا يأتي دور أمنياتك. 50 00:07:18,577 --> 00:07:20,952 ‫حسنًا، يجب أن أفكر في الأمر. 51 00:07:21,410 --> 00:07:23,452 ‫سيستغرق هذا بعض الوقت. 52 00:07:24,368 --> 00:07:27,285 ‫بحقك، إنه أمر مهم نوعًا ما. 53 00:07:27,452 --> 00:07:29,285 ‫أنت تفاجئينني. 54 00:07:31,577 --> 00:07:32,952 ‫تخيلي ذلك. 55 00:07:33,077 --> 00:07:36,618 ‫بأمنية سمكة الكراكي... ‫افعلي ما يحلو لي. 56 00:07:38,577 --> 00:07:42,743 ‫أتمنى نوعًا ما لو أستطيع الذهاب ‫لرؤية المدينة. 57 00:07:47,660 --> 00:07:52,993 ‫من المؤسف أنني لا أشعر ‫برغبة في النهوض الآن. 58 00:07:53,618 --> 00:07:56,827 ‫وها قد طلبت أمنيتك الأولى. 59 00:08:12,493 --> 00:08:13,910 ‫يا للهول! 60 00:08:22,285 --> 00:08:25,827 ‫- ما كل هذا؟ هل كنت أنت الفاعلة؟ ‫- أمنيتك تتحقق. 61 00:08:25,993 --> 00:08:27,327 ‫أي أمنية؟ 62 00:08:27,410 --> 00:08:30,452 ‫أردت الذهاب لرؤية المدينة من دون أن تنهض. 63 00:08:39,243 --> 00:08:44,702 ‫هل ظننت أنني سأتراجع؟ مستحيل! ‫لكن من الأفضل أن تتمسكي بشيء ما! 64 00:09:09,785 --> 00:09:13,077 ‫"من القادم؟ من القادم ‫عبر المنعطف القديم المغبّر؟" 65 00:09:13,285 --> 00:09:16,577 ‫"إنهم أصدقاؤنا القدامى وجيراننا، ‫على حصان شارف على نهايته." 66 00:09:16,702 --> 00:09:19,952 ‫"عائدون من المهرجان الريفي، ‫إنه الطاقم الأكثر غرابة." 67 00:09:20,118 --> 00:09:23,660 ‫"بعضهم مهزوم، وبعضهم مهترئ، ‫وآخرون واضح أنهم لا ينتعلون أحذية" 68 00:09:24,952 --> 00:09:28,035 ‫لا، لا، لا. انتبهوا! 69 00:09:29,577 --> 00:09:31,660 ‫قلت انتبهوا! 70 00:09:32,618 --> 00:09:34,868 ‫ابتعدوا عن الطريق! 71 00:09:37,327 --> 00:09:40,785 ‫- "اعزف لحنًا لهؤلاء المهرجين..." ‫- كان ذلك حماسيًا! هل تريدين توصيلة؟ 72 00:09:40,910 --> 00:09:44,077 ‫"تصرفاتهم سخيفة جدًا، ‫أحتاج إلى ضحكة من القلب حقًا." 73 00:09:44,202 --> 00:09:47,452 ‫"يقدمون عرضًا مع هؤلاء المهرجين ‫بقفزاتهم السخيفة وحركاتهم." 74 00:09:47,577 --> 00:09:50,493 ‫- "أراهم يقفزون عشوائيًا..." ‫- ليس مجددًا! 75 00:09:57,785 --> 00:10:01,243 ‫"أتوق إلى التمطط، أحتاج إلى الاسترخاء، ‫هناك نار متوهجة." 76 00:10:01,410 --> 00:10:04,660 ‫"وفي أعماقي، بصراحة، أتوق للقتال." 77 00:10:04,827 --> 00:10:07,952 ‫"من الفتى الذي يرقص هناك؟ ‫أظن أن لديّ حدسًا." 78 00:10:08,077 --> 00:10:11,785 ‫"هناك شيء ما بشأنه يزعجني. ‫إنه يريد أن يُلكم فحسب." 79 00:10:15,452 --> 00:10:17,202 ‫أيها الشقي الصغير! 80 00:10:26,160 --> 00:10:28,493 ‫مهلًا! توقف! 81 00:10:30,660 --> 00:10:32,368 ‫الجو بارد قليلًا هنا. 82 00:10:32,577 --> 00:10:34,868 ‫لم تذكر أمنيتك شيئًا عن الطقس. 83 00:10:35,202 --> 00:10:39,327 ‫- هل يمكنك... ‫- ماذا؟ 84 00:10:39,618 --> 00:10:43,660 ‫تحويل هذا الشتاء البارد ‫إلى صيف جميل ودافئ؟ 85 00:10:43,785 --> 00:10:46,660 ‫- هل أنت متأكد من ذلك؟ ‫- نعم. 86 00:10:47,452 --> 00:10:50,452 ‫بأمنية سمكة الكراكي، افعلي ما يحلو لي. 87 00:10:50,743 --> 00:10:56,327 ‫أتمنى حقًا أن يصبح هذا الشتاء... صيفًا. 88 00:10:56,910 --> 00:10:58,535 ‫أحلامك كبيرة، صحيح؟ 89 00:10:58,952 --> 00:11:01,868 ‫صحيح؟ أمنياتك هي أوامر لي. 90 00:11:20,243 --> 00:11:21,660 ‫نجح الأمر! 91 00:11:22,160 --> 00:11:23,993 ‫نجح الأمر حقًا! 92 00:11:26,993 --> 00:11:28,827 ‫تهانيّ... 93 00:11:29,160 --> 00:11:33,035 ‫كانت أمنيتك الأولى زلة لسان، ‫وأمنيتك الثانية ضاعت هدرًا. 94 00:11:33,243 --> 00:11:36,577 ‫لن تكون هناك أمنية ثالثة إن قررت الغرق. 95 00:11:39,243 --> 00:11:41,327 ‫ها هو ذا. 96 00:11:44,660 --> 00:11:47,368 ‫لا يمكنك التخلص مني! سأبقى معك! 97 00:11:59,535 --> 00:12:03,285 ‫لا أصدق أنني أهدرت أمنيتين. 98 00:12:06,452 --> 00:12:09,160 ‫أقسم إن البشر لا يتوقفون عن إدهاشي. 99 00:12:09,368 --> 00:12:10,743 ‫كيف ذلك؟ 100 00:12:11,368 --> 00:12:15,785 ‫يمكنك أن تتمنى أي شيء، ‫لكن البشر يختارون حسب مكانتهم. 101 00:12:16,035 --> 00:12:20,660 ‫إن كان المرء مجرد شرغوف، ‫تكون أمنيته دائمًا... 102 00:12:21,243 --> 00:12:22,785 ‫بحجم الشرغوف. 103 00:12:23,868 --> 00:12:25,202 ‫حقًا؟ 104 00:12:27,993 --> 00:12:31,160 ‫- ماذا عن... ‫- تابع. 105 00:12:32,702 --> 00:12:37,077 ‫أتمنى أن يقطع فأسي الأشجار بنفسه. 106 00:12:37,493 --> 00:12:39,118 ‫- لا. ‫- أنت محقة. 107 00:12:39,327 --> 00:12:44,868 ‫أتمنى أن تحضر الدلاء الماء ‫من النهر بنفسها. 108 00:12:45,160 --> 00:12:48,785 ‫لا تجهد نفسك. فكرة الفأس لم تكن سيئة جدًا. 109 00:12:50,160 --> 00:12:51,535 ‫حقًا؟ 110 00:13:00,202 --> 00:13:04,743 ‫مرحبًا أيها الغريب. ‫هل أمضيت وقتًا طويلًا على هذا الطريق؟ 111 00:13:05,160 --> 00:13:08,493 ‫مرحبًا بك. جئت من عند ذلك النهر هناك. 112 00:13:09,410 --> 00:13:11,618 ‫تعلم أنه طريق برسم عبور، صحيح؟ 113 00:13:13,910 --> 00:13:16,327 ‫في الواقع، لم أكن أعلم إطلاقًا. 114 00:13:16,702 --> 00:13:18,785 ‫وضعنا اللافتة وكل شيء. 115 00:13:19,077 --> 00:13:23,077 ‫لكن لم تكن هناك لافتة ‫في هذا الطريق من قبل. 116 00:13:23,577 --> 00:13:26,993 ‫هذا مؤسف جدًا! غياب القانون لا يعذر أحدًا. 117 00:13:39,577 --> 00:13:41,618 ‫ليس لديه ما يستحق الأخذ. 118 00:13:43,785 --> 00:13:48,243 ‫حسنًا، أظن أنني سأذهب. 119 00:13:51,535 --> 00:13:55,452 ‫- توجد سمكة في هذا الدلو. ‫- جميل. خذها. ابدأ بالطبخ. 120 00:13:55,702 --> 00:14:00,368 ‫بحقكم يا رفاق. لا يمكنكم طبخ هذه السمكة. ‫إنها حية! مهلًا، إياك أن تفعل! 121 00:14:03,410 --> 00:14:05,243 ‫على رسلك. على رسلك يا فتى. 122 00:14:05,577 --> 00:14:07,452 ‫ينبغي أن تذهب حقًا، اتفقنا؟ 123 00:14:09,035 --> 00:14:12,952 ‫- ينبغي أن تشبعنا. لم نأكل منذ زمن! ‫- سمكة الكراكي هذه ضخمة! 124 00:14:13,118 --> 00:14:16,285 ‫- وأخيرًا. ‫- أحب حساء السمك. 125 00:14:16,493 --> 00:14:18,785 ‫ستكون هذه وجبة 5 نجوم! 126 00:14:21,952 --> 00:14:24,327 ‫- مرحبًا. ‫- ماذا؟ 127 00:14:25,910 --> 00:14:28,285 ‫أنتم لا تعرفون شيئًا عن هذه السمكة، صحيح؟ 128 00:14:29,327 --> 00:14:31,493 ‫إذًا، لم لا تخبرنا؟ 129 00:14:32,452 --> 00:14:35,868 ‫- هذه سمكة كراكي غير عادية. ‫- ماذا؟ 130 00:14:38,035 --> 00:14:40,160 ‫- والآن راقبوا جيدًا. ‫- حقًا؟ 131 00:14:40,327 --> 00:14:43,577 ‫- مجرد سمكة عادية، صحيح؟ ‫- نعم. 132 00:14:44,035 --> 00:14:47,785 ‫والآن، شاهدوها وهي تصغر. 133 00:14:48,202 --> 00:14:51,702 ‫- أنتم ترون هذا، صحيح؟ ‫- نعم. 134 00:14:52,118 --> 00:14:56,327 ‫استعدوا للمفاجأة الآن، ‫فهي ستختفي من دون أثر. 135 00:14:59,660 --> 00:15:02,868 ‫أمسكوا به يا رفاق! أمسكوا به! ‫لا تدعوه يهرب! 136 00:15:03,827 --> 00:15:05,160 ‫أمسك به! 137 00:15:12,243 --> 00:15:14,118 ‫تعال إلى هنا أيها... 138 00:15:16,160 --> 00:15:18,118 ‫اقطعوا عليه الطريق! أعيدوه! 139 00:15:19,410 --> 00:15:20,827 ‫لن تبتعد! 140 00:15:21,035 --> 00:15:23,118 ‫- لا تدعوه يفلت! توقف! ‫- أمسكوا به! 141 00:15:26,368 --> 00:15:27,743 ‫هيا! 142 00:15:34,285 --> 00:15:35,785 ‫لا تصدر صوتًا. 143 00:15:40,368 --> 00:15:41,743 ‫قف مكانك! 144 00:15:41,827 --> 00:15:46,535 ‫- إنه هنا! هيا! ‫- هروبك ينتهي الآن! 145 00:15:54,660 --> 00:15:58,660 ‫- توقف مكانك! ‫- اترك لنا السمكة على الأقل! 146 00:15:58,868 --> 00:16:03,618 ‫- أعطنا السمكة! ارم السمكة! ‫- ماذا تفعل؟ 147 00:16:03,993 --> 00:16:07,493 ‫- ماذا تنتظر؟ اهرب! ‫- وأنت اسبحي لتهربي. 148 00:16:09,368 --> 00:16:11,077 ‫- نلنا منه! ‫- لا مكان له ليهرب! 149 00:16:11,202 --> 00:16:14,618 ‫وهذه هي الخدعة. خدعة جيدة، صحيح؟ 150 00:16:16,702 --> 00:16:19,118 ‫سأريك خدعة يا فتى. 151 00:16:36,077 --> 00:16:37,535 ‫المعذرة! 152 00:16:38,410 --> 00:16:42,118 ‫المعذرة يا آنسة! أحتاج إلى المساعدة! 153 00:16:43,327 --> 00:16:45,493 ‫أشعر بحكة شديدة في أنفي! 154 00:16:47,077 --> 00:16:48,868 ‫هل يمكنك أن تحكّيه؟ 155 00:16:49,618 --> 00:16:51,910 ‫مهلًا، انتظري! إلى أين ذهبت؟ 156 00:16:53,035 --> 00:16:54,660 ‫فليساعدني أحدكم! 157 00:17:07,327 --> 00:17:11,077 ‫المعذرة! يا آنسة، هل رأيت سمكة هنا؟ 158 00:17:11,452 --> 00:17:13,743 ‫- أي نوع من الأسماك؟ ‫- بهذا الحجم تقريبًا. 159 00:17:14,202 --> 00:17:19,368 ‫- التي وعدت شابًا جاهلًا بثلاث أمنيات؟ ‫- نعم، بالضبط. تلك! 160 00:17:20,035 --> 00:17:21,535 ‫لم أرها. 161 00:17:33,785 --> 00:17:35,993 ‫بالمناسبة، أنا "إيميل". 162 00:17:36,368 --> 00:17:37,785 ‫"فاسيليزا". 163 00:17:38,868 --> 00:17:40,452 ‫"فاسيليزا" الجميلة؟ 164 00:17:41,160 --> 00:17:42,993 ‫بالنسبة إليك، المروّعة. 165 00:17:47,535 --> 00:17:52,535 ‫صوتك... هناك شيء مألوف فيه. 166 00:17:58,535 --> 00:18:01,118 ‫نعم! أمسكت بك! ونعتّني بالجاهل، صحيح؟ 167 00:18:01,618 --> 00:18:05,327 ‫قد أكون جاهلًا، لكن معطفك معي الآن! 168 00:18:06,660 --> 00:18:08,160 ‫لا يمكنك خداعي. 169 00:18:09,952 --> 00:18:12,077 ‫بقيت لي أمنية أخرى. 170 00:18:12,243 --> 00:18:14,160 ‫وهل تعرف ما هي؟ 171 00:18:14,243 --> 00:18:16,160 ‫توصلت إليها عندما كنت معلقًا على الشجرة. 172 00:18:16,285 --> 00:18:19,618 ‫بالطبع. ‫بعد أن تدفقت كل الدماء إلى رأسك أخيرًا. 173 00:18:20,702 --> 00:18:24,285 ‫أريد أن أتزوج... من ابنة الملك. 174 00:18:27,410 --> 00:18:29,618 ‫تصوب نحو النجوم مباشرةً. 175 00:18:33,910 --> 00:18:35,410 ‫لم لا؟ 176 00:18:37,577 --> 00:18:38,910 ‫هيا بنا. 177 00:18:46,160 --> 00:18:50,285 ‫أيتها الأميرة "أنثيا"! ‫يا صاحبة السمو الملكي! 178 00:18:52,702 --> 00:18:54,368 ‫إنه هنا! 179 00:18:54,993 --> 00:18:57,202 ‫لم عليك أن تكوني خرقاء جدًا يا "لوسي"؟ 180 00:18:57,327 --> 00:19:03,160 ‫أعتذر! جعلتني أنتعل ‫هذا الكعب البائس القادم من أرض بعيدة ما! 181 00:19:03,493 --> 00:19:08,368 ‫سفير الشواطئ البعيدة قادم! السيد "روتمان"! 182 00:19:08,868 --> 00:19:11,535 ‫كان يجب أن تبدأي بقول ذلك! ‫أحضري لي الفستان! 183 00:19:11,952 --> 00:19:14,535 ‫وكتابًا! ونظفوا كل هذه الفوضى! 184 00:19:14,868 --> 00:19:17,535 ‫حسنًا، بسرعة، بسرعة. 185 00:19:18,577 --> 00:19:23,618 ‫"سأخبر أمي عندما أعود للديار ‫الصبيان لن يتركوا الفتيات بمفردهن." 186 00:19:23,785 --> 00:19:28,910 ‫"لقد شدّوا شعري وسرقوا مشطي، ‫لكن لا بأس بذلك حتى أعود للديار." 187 00:19:29,077 --> 00:19:34,202 ‫"إنها وسيمة، إنها جميلة، ‫إنها فاتنة المدينة البعيدة،" 188 00:19:34,327 --> 00:19:39,827 ‫"إنها تغازل، 1، 2، 3 ‫ألن تخبروني من تكون رجاءً؟" 189 00:19:41,077 --> 00:19:42,993 ‫يا إلهي! 190 00:19:44,285 --> 00:19:47,910 ‫جمالك الصاعق يؤذي عينيّ! 191 00:19:50,910 --> 00:19:53,577 ‫سيدي! هذا أنت. 192 00:19:54,993 --> 00:19:58,702 ‫انشغلت بهذا الكتاب ولم أرك قادمًا. 193 00:19:59,577 --> 00:20:02,410 ‫سموّك. رجاءً. 194 00:20:05,160 --> 00:20:07,368 ‫أنا مرتبكة قليلًا فحسب. 195 00:20:08,743 --> 00:20:13,827 ‫لديّ مفاجأة لك. ‫رجاءً، اضغطي على هذا الزر الصغير هنا. 196 00:20:15,327 --> 00:20:16,660 ‫إذًا؟ 197 00:20:21,577 --> 00:20:22,993 ‫أعجوبة حقيقية! 198 00:20:23,285 --> 00:20:25,118 ‫هذا مذهل. 199 00:20:26,493 --> 00:20:32,660 ‫لو كنت أمتلك عرش أبي، لتخليت عن نصف ‫المملكة مقابل هذا الشيء الصغير الجميل. 200 00:20:33,493 --> 00:20:34,827 ‫حسنًا. 201 00:20:37,035 --> 00:20:38,368 ‫حسنًا. 202 00:20:38,577 --> 00:20:40,035 ‫جلالتك. 203 00:20:40,202 --> 00:20:45,118 ‫لديك حيلة لطيفة. ‫لكن يجب أن أعترف، رأيت أفضل منها. 204 00:20:45,910 --> 00:20:49,827 ‫- أبي! ‫- اصمتي الآن. لا تناديني بـ"أبي". 205 00:20:51,577 --> 00:20:56,452 ‫سعادتك. ما الذي تتميز به بالضبط؟ 206 00:20:57,202 --> 00:21:00,202 ‫الحيل الغريبة المفرطة؟ 207 00:21:00,327 --> 00:21:03,493 ‫نكتة رائعة. وكيف حالك اليوم يا سيدي؟ 208 00:21:03,660 --> 00:21:08,452 ‫لست بخير مؤخرًا. سئمت من مكافحة الآفات. 209 00:21:08,702 --> 00:21:11,868 ‫ويا صاحب الجلالة، ‫ماذا تنوي أن تفعل حيال هذا؟ 210 00:21:12,035 --> 00:21:16,660 ‫أخطط للتخلص منهم جميعًا. ‫رش الخل من أجل خنافس لحاء الشجر. 211 00:21:16,827 --> 00:21:20,493 ‫وطلاء الأشجار باللون الأبيض ‫لإبعاد الأرانب والحشرات الأخرى! 212 00:21:20,577 --> 00:21:23,743 ‫أتوسل إليك يا صاحب الجلالة. لا تبييض! 213 00:21:24,077 --> 00:21:28,577 ‫في الديار، اخترعنا رادعًا ممتازًا للأرانب! 214 00:21:28,827 --> 00:21:33,160 ‫لم تر أرانبنا بعد! ‫إنها شرسة وتكبر إلى هذا الحجم! 215 00:21:33,285 --> 00:21:37,368 ‫روادعكم الفاخرة الغريبة ‫لن تفلح مع أرانبنا! 216 00:21:37,493 --> 00:21:38,910 ‫جلالتك! 217 00:21:41,118 --> 00:21:44,077 ‫لديّ شيء من أجلك، إنه رائع! 218 00:21:44,285 --> 00:21:49,660 ‫أنا واثق أنه سيساعدك ‫في إعادة التفكير بمشاعرك تجاه وطني. 219 00:21:49,785 --> 00:21:51,118 ‫بالطبع. 220 00:21:53,202 --> 00:21:54,660 ‫أحب الهدايا فعلًا. 221 00:21:55,618 --> 00:21:57,827 ‫من بعدك. ماذا؟ 222 00:22:00,410 --> 00:22:02,035 ‫مفاجأة. 223 00:22:09,785 --> 00:22:11,493 ‫انظري إلى هذا! 224 00:22:12,118 --> 00:22:14,368 ‫لماذا توقفت؟ هل أنت خائف؟ 225 00:22:16,910 --> 00:22:18,660 ‫من الخائف؟ أنا خائف؟ 226 00:22:19,327 --> 00:22:22,368 ‫أنا أتخيل قصري المستقبلي فحسب. 227 00:22:33,243 --> 00:22:35,535 ‫أرغن أنبوبي دقيق للغاية. 228 00:22:37,285 --> 00:22:41,535 ‫هل ترى الأنابيب؟ حرفية رائعة. 229 00:22:41,952 --> 00:22:47,327 ‫يتم تشغيلها بـ120 نابضًا فولاذيًا. 230 00:22:48,993 --> 00:22:52,035 ‫يا جلالة الملك، اجلس من فضلك. 231 00:22:53,410 --> 00:22:55,702 ‫- أيتها الأميرة. ‫- ما هذه الأداة الغريبة؟ 232 00:22:55,785 --> 00:22:57,118 ‫- هل أنت مستعدة؟ ‫- لا أعرف. 233 00:22:57,202 --> 00:22:58,577 ‫انظروا. 234 00:23:03,452 --> 00:23:05,410 ‫نعم، فهمت. 235 00:23:19,827 --> 00:23:24,285 ‫أخشى أنك لن تحصل على الأميرة ‫من دون أمنيتك الثالثة. 236 00:23:27,660 --> 00:23:32,243 ‫لا. أريد أن أتزوج من أجل الحب الحقيقي. ‫لذا أدخر أمنيتي حاليًا. 237 00:23:37,618 --> 00:23:42,868 ‫هذا ليس جيدًا. ‫سأجعلهم يصلحونها لإبعاد كل المتعدين. 238 00:23:43,410 --> 00:23:45,452 ‫سأنظم هذا المكان. 239 00:23:50,118 --> 00:23:54,285 ‫يا للروعة. إنها مذهلة، صحيح؟ 240 00:23:54,910 --> 00:23:57,368 ‫إنها في مستوى مختلف، ألا تظن ذلك؟ 241 00:23:58,952 --> 00:24:00,410 ‫أظن ذلك فعلًا. 242 00:24:00,827 --> 00:24:03,993 ‫لكن لا بأس، سنرفعها إلى مستواي. 243 00:24:07,993 --> 00:24:11,743 ‫من ذلك الرجل الطويل المبهرج؟ ‫ولماذا يغازل عروسي؟ 244 00:24:12,035 --> 00:24:17,077 ‫- لا يعرف أنها عروسك. ‫- سيعرف قريبًا. 245 00:24:22,118 --> 00:24:24,243 ‫ما المميز فيه؟ 246 00:24:25,618 --> 00:24:27,993 ‫- لا أفهم. ‫- نعم. 247 00:24:29,785 --> 00:24:31,243 ‫وإن يكن؟ 248 00:24:36,743 --> 00:24:38,868 ‫حسنًا، لدينا... 249 00:24:41,993 --> 00:24:47,160 ‫أكورديون "تشارمانشن"، لمعلوماتك فقط! 250 00:24:51,160 --> 00:24:54,160 ‫نعم! وذلك شيء، دعني أؤكد لك... 251 00:24:55,618 --> 00:24:59,702 ‫حالما يبدأ بالعزف، لا يمكن لأحد ‫مقاومة سحره ويبدأ بالرقص. 252 00:25:01,285 --> 00:25:03,827 ‫وهكذا فإن جهازك المتحرك ذاك ‫ليس بشيء جديد هنا! 253 00:25:03,910 --> 00:25:07,743 ‫حسنًا. أين آلتك الموسيقية الساحرة هذه؟ 254 00:25:07,868 --> 00:25:10,410 ‫يصعب عليّ تصديقك. 255 00:25:10,535 --> 00:25:12,993 ‫لا مشكلة لديّ في إثبات ذلك لك. 256 00:25:13,285 --> 00:25:15,202 ‫"أثاناسيوس" يا عزيزي... 257 00:25:16,202 --> 00:25:21,660 ‫لم لا ترسل أحدهم إلى الحظيرة وتطلب ‫منهم إحضار أكورديون "تشارمانشن"؟ 258 00:25:21,993 --> 00:25:23,452 ‫على الفور. 259 00:25:23,952 --> 00:25:26,910 ‫لا نريد أن نطيل انتظار ضيفنا الأجنبي. 260 00:25:31,368 --> 00:25:34,285 ‫مع فائق احترامي يا سيدي، ‫لم نحظ قط بأكورديون "تشارمانشن". 261 00:25:34,368 --> 00:25:36,577 ‫- أعلم. ‫- كيف نحصل عليه إذًا؟ 262 00:25:36,702 --> 00:25:38,077 ‫لا أعرف. 263 00:25:38,202 --> 00:25:40,868 ‫حسنًا يا جلالة الملك؟ 264 00:25:42,160 --> 00:25:48,410 ‫أين آلتك الموسيقية السحرية؟ ‫أم أنك اختلقتها؟ ما زلت أنتظر. 265 00:25:52,077 --> 00:25:53,827 ‫مهلًا! مهلًا. 266 00:25:54,452 --> 00:25:55,868 ‫جلالتك! 267 00:25:59,118 --> 00:26:00,577 ‫جلالتك! 268 00:26:01,785 --> 00:26:03,910 ‫سأحضر لك أكورديون "تشارمانشن". 269 00:26:04,077 --> 00:26:06,827 ‫- من هذا؟ ‫- من سمح لعامة الناس بالدخول؟ 270 00:26:07,035 --> 00:26:10,077 ‫- من سمح للعامة بالدخول؟ ‫- أنت من العامة، من سمح لك بالدخول؟ 271 00:26:11,910 --> 00:26:14,202 ‫سأجده من أجلك يا صاحبة السمو. 272 00:26:15,993 --> 00:26:19,035 ‫من يظن هذا الفقير نفسه؟ 273 00:26:19,243 --> 00:26:23,868 ‫لا تلكزني بعود أسنانك. هل تمانع؟ ‫فهناك شخصان جميلان يتحدثان. 274 00:26:23,993 --> 00:26:25,868 ‫هذا مشين! 275 00:26:30,077 --> 00:26:32,993 ‫ألقي نظرة عن كثب يا سمو الأميرة. ‫قد أكون أنا قدرك. 276 00:26:33,077 --> 00:26:34,910 ‫أفلته حالًا! 277 00:26:36,202 --> 00:26:37,577 ‫أيها الحراس! 278 00:26:39,785 --> 00:26:43,952 ‫- لا... ‫- يا للوقاحة، صحيح؟ 279 00:26:45,285 --> 00:26:49,952 ‫هذه فضيحة! عار عالمي بلا حدود! 280 00:26:50,535 --> 00:26:53,368 ‫يجب أن تخجل من نفسك يا فتى. 281 00:26:53,660 --> 00:27:00,118 ‫هذا مبعوث محترم من دولة أجنبية، ‫وأنت أوقعته على الأرض. 282 00:27:00,285 --> 00:27:04,577 ‫أحسنت يا فتى. جعلت وطنك فخورًا اليوم. 283 00:27:04,868 --> 00:27:06,327 ‫حرراه. 284 00:27:07,577 --> 00:27:11,993 ‫أعتذر يا صاحب السعادة. 285 00:27:12,577 --> 00:27:17,702 ‫لا أعرف كيف تفعلون هذا ‫في كل تلك الأراضي البعيدة، 286 00:27:17,993 --> 00:27:22,660 ‫لكن هنا، لدينا عادة ‫إعطاء مواطنينا فرصة ثانية. 287 00:27:23,285 --> 00:27:27,202 ‫نعم. هذا يساعد ‫على تشجيع نموهم الشخصي والمهني. 288 00:27:27,910 --> 00:27:32,035 ‫فليكن إذًا. نمنحك مباركتنا ‫لتذهب وتبحث عن أكورديون "تشارمانشن". 289 00:27:32,202 --> 00:27:34,577 ‫الأمر سهل جدًا بالنسبة إلي يا جلالة الملك. 290 00:27:34,952 --> 00:27:39,618 ‫إن وجدت الأكورديون، ‫فسأعطيك أي شيء تريده. 291 00:27:40,827 --> 00:27:43,452 ‫أتمنى أن أتزوج ابنتك يا صاحب الجلالة. 292 00:27:43,618 --> 00:27:44,993 ‫بالتأكيد! 293 00:27:47,118 --> 00:27:49,368 ‫سنناقش كل هذا في الوقت المناسب. 294 00:27:50,327 --> 00:27:55,618 ‫لكن حاليًا، أعطوه حذاءً لائقًا ‫وبعض الطعام للطريق. 295 00:27:55,702 --> 00:28:02,118 ‫لكن إن فشلت في الامتثال لأوامر الملك، ‫فسيعدمك فورًا. 296 00:28:06,493 --> 00:28:08,410 ‫إنها محقة. آسف. 297 00:28:12,702 --> 00:28:15,577 ‫ينبغي أن تعرف مكانتك أيها العامي. 298 00:28:15,785 --> 00:28:17,618 ‫فقير قذر. 299 00:28:30,535 --> 00:28:34,368 ‫توليت مهمة مستحيلة للتو. ‫هل تعرف من يمتلك ذلك الأكورديون؟ 300 00:28:34,452 --> 00:28:36,160 ‫لا، لا أعرف، من يملكه؟ 301 00:28:36,410 --> 00:28:38,243 ‫"القط المغني". 302 00:28:40,243 --> 00:28:43,368 ‫وإن يكن؟ أنا واثق من أني يمكنني هزيمة قط. 303 00:28:43,702 --> 00:28:45,410 ‫ليس قطًا عاديًا. 304 00:28:45,618 --> 00:28:50,660 ‫سيعرض عليك أن تعزف أغنية، ‫إما حزينة أو سعيدة. فماذا ستختار؟ 305 00:28:51,077 --> 00:28:52,743 ‫سأختار أغنية حزينة. 306 00:28:53,118 --> 00:28:57,702 ‫أغنية القط الحزينة تجعل الناس ينامون، ‫وحينها يقتات عليهم. 307 00:29:00,577 --> 00:29:03,535 ‫- يقتات؟ ‫- يلتهمهم على الفور. 308 00:29:04,118 --> 00:29:06,452 ‫- مهلًا، هل قلت "أغنية حزينة"؟ ‫- نعم. 309 00:29:06,743 --> 00:29:08,868 ‫يا للهول! قصدت أغنية سعيدة. 310 00:29:08,952 --> 00:29:11,410 ‫بالطبع. أغنية القطة السعيدة ‫تجعل الناس يرقصون. 311 00:29:11,493 --> 00:29:16,410 ‫لا يمكنهم التوقف حتى… يموتوا. ‫ويقتات هو عليهم. 312 00:29:20,618 --> 00:29:22,202 ‫لم يكون بهذا اللؤم؟ 313 00:29:22,410 --> 00:29:26,202 ‫لم عساه لا يكون كذلك؟ ‫فهو يعيش وحيدًا، من دون أحد حوله. 314 00:29:53,410 --> 00:29:55,910 ‫انظر. هناك يعيش القط. 315 00:30:04,368 --> 00:30:06,118 ‫ألن تأتي معي؟ 316 00:30:06,785 --> 00:30:11,285 ‫لماذا؟ لأتمكن من مشاهدة القط ‫يجعل منك وجبة طعام؟ لا، شكرًا لك. 317 00:30:15,410 --> 00:30:16,910 ‫فهمتك. 318 00:30:19,910 --> 00:30:23,243 ‫- حسنًا، من الأفضل أن أذهب إذًا. ‫- بالطبع. 319 00:30:25,035 --> 00:30:27,160 ‫- لا تشتاقي إليّ كثيرًا. ‫- لا. 320 00:30:39,618 --> 00:30:42,452 ‫- سأراك هنا عندما أعود. ‫- نعم. 321 00:30:56,493 --> 00:30:59,285 ‫من الجيد أنني احتفظت بأمنيتي الثالثة. 322 00:31:00,618 --> 00:31:02,410 ‫ستكون مفيدة بالتأكيد. 323 00:31:14,493 --> 00:31:19,577 ‫يمكنني تدبر أمر ذلك القط بيد واحدة فقط. ‫إنه قط، ما مدى صعوبة الأمر؟ 324 00:31:29,535 --> 00:31:31,160 ‫هل يوجد أحد؟ 325 00:31:34,285 --> 00:31:35,785 ‫لا أظن ذلك. 326 00:31:40,493 --> 00:31:44,285 ‫لا، أخطأت التخمين. 327 00:31:46,535 --> 00:31:51,410 ‫هل أنت هنا من أجل آلتي الأكورديون؟ ‫سأمزقك إربًا. 328 00:31:53,535 --> 00:31:55,702 ‫لا أعرف ما تتحدث عنه! 329 00:31:57,118 --> 00:32:00,077 ‫أنا أتنزه فحسب. 330 00:32:01,743 --> 00:32:04,743 ‫- لم أستطع النوم. ‫- يمكنني مساعدتك في ذلك. 331 00:32:04,993 --> 00:32:07,077 ‫لم لا تخبرني باسمك أولًا؟ 332 00:32:07,327 --> 00:32:11,618 ‫- لماذا تريد اسمي؟ ‫- من أجل شاهد قبرك. 333 00:32:12,368 --> 00:32:14,160 ‫لست مستعجلًا لأموت. 334 00:32:15,702 --> 00:32:20,160 ‫هكذا تسير الأمور. ‫سأعزف، وأنت إن نمت، فستُؤكل، 335 00:32:20,577 --> 00:32:23,410 ‫وإن بقيت مستيقظًا، فستأخذ الأكورديون. 336 00:32:29,827 --> 00:32:31,452 ‫اسمي "إيميل". 337 00:32:40,785 --> 00:32:45,868 ‫حسنًا أيها الرجل الميت. ‫أي أغنية ستختار؟ سعيدة أم حزينة؟ 338 00:32:51,702 --> 00:32:53,368 ‫أختار أغنية حزينة. 339 00:32:58,285 --> 00:33:06,160 ‫"قطتان صغيرتان تشاجرتا في شجار فروي" 340 00:33:06,993 --> 00:33:14,285 ‫"سيدة المنزل أمسكت مكنسة بقوة" 341 00:33:15,452 --> 00:33:23,452 ‫"استخدمت المكنسة ‫على القطتين وكنستهما لخارج الباب" 342 00:33:24,160 --> 00:33:31,785 ‫"لم تتوقف لتسألهما من بدأ الجلبة" 343 00:33:44,618 --> 00:33:52,535 ‫"صادف أن هذا كان شتاءً بنسيم متجمد قوي" 344 00:33:53,243 --> 00:34:01,243 ‫"قطتان ضعيفتان جدًا، ‫كانتا على وشك أن تتجمدا." 345 00:34:02,035 --> 00:34:04,493 ‫أين تعلمت كلمات الأغنية تلك؟ 346 00:34:05,285 --> 00:34:10,243 ‫هذه أغنيتي! إنها مبنية على حياتي! 347 00:34:10,868 --> 00:34:15,410 ‫كانت أمي تغنيها لي طوال الوقت، ‫قبل أن تموت. 348 00:34:16,660 --> 00:34:18,785 ‫لهذا السبب لا ينجح الأمر معك. 349 00:34:20,493 --> 00:34:24,327 ‫هل هذا يعني أن عليّ التخلي عن الأكورديون؟ 350 00:34:26,035 --> 00:34:29,993 ‫ماذا سأفعل؟ هذه الآلة الموسيقية هي حياتي، 351 00:34:30,285 --> 00:34:35,827 ‫مصدر قوتي، كل شيء بالنسبة لي. ‫إنها هويتي. 352 00:34:37,035 --> 00:34:44,243 ‫"دسا أنفيهما في أصابع أقدامهما الصغيرة" 353 00:34:44,868 --> 00:34:53,035 ‫"كانت النهاية تلوح في الأفق ‫عانقا بعضهما بشدة" 354 00:34:54,452 --> 00:34:56,285 ‫حسنًا، هذا يكفي. 355 00:35:08,452 --> 00:35:09,785 ‫حسنًا. 356 00:35:11,285 --> 00:35:13,118 ‫يمكنك الاحتفاظ بالأكورديون. 357 00:35:15,743 --> 00:35:19,410 ‫هيا، ابتهج. سيكون كل شيء على ما يُرام. 358 00:35:22,452 --> 00:35:24,327 ‫سأفكر في حل ما. 359 00:35:27,577 --> 00:35:29,452 ‫هل تريد بعض الحليب؟ 360 00:35:30,827 --> 00:35:32,868 ‫مهلًا، إلى أين ذهبت؟ 361 00:35:36,993 --> 00:35:38,452 ‫أنت مخادع. 362 00:35:46,660 --> 00:35:51,535 ‫أحب الحليب. هل لديك المزيد؟ 363 00:35:51,910 --> 00:35:54,327 ‫لديّ برميل كامل من الطعام معي. 364 00:35:55,868 --> 00:35:57,243 ‫مهلًا. 365 00:36:02,702 --> 00:36:06,493 ‫أنت أنسان طيب يا "إيميل". ‫أريد أن أكون صديقك. 366 00:36:09,160 --> 00:36:12,285 ‫جبن! جبن وسمك! 367 00:36:15,118 --> 00:36:19,952 ‫عندما أصبح صديقًا لأحدهم، ‫فهذا يعني إلى الأبد، هل تسمعني؟ 368 00:36:21,077 --> 00:36:25,368 ‫اتخذت قراري. سأذهب معك، وسأحضر الأكورديون. 369 00:36:27,993 --> 00:36:30,868 ‫لكنني ما زلت محتارًا، ‫فأنا ألفت تلك الأغنية. 370 00:36:34,243 --> 00:36:36,160 ‫أظن أنها أصبحت كلاسيكية. 371 00:36:37,452 --> 00:36:41,660 ‫ملك البحر يرسل تحياته. 372 00:36:41,910 --> 00:36:48,077 ‫كل شيء جاهز من أجل الزفاف. ‫حان الوقت كي تختاري فستانًا. 373 00:36:49,702 --> 00:36:52,910 ‫عروسي السمكة الجنية. 374 00:36:54,702 --> 00:36:57,868 ‫يمكنك تذكير ملك البحر بأنني لم أوافق بعد. 375 00:36:58,660 --> 00:37:00,368 ‫ما زال لديّ بعض الوقت للتفكير. 376 00:37:00,577 --> 00:37:03,327 ‫فكّري بشكل أسرع إذًا! بدأ يتوتر. 377 00:37:03,452 --> 00:37:06,202 ‫في المرة القادمة، سيأتي من أجلك بنفسه. 378 00:37:10,910 --> 00:37:14,785 ‫احزري ماذا أيتها الجميلة! ‫لم أحتج إلى أمنيتي الثالثة في النهاية! 379 00:37:15,702 --> 00:37:19,827 ‫وقد وجدت صديقًا. ‫دعيني أقدّم لك "القط المغني"! 380 00:37:21,243 --> 00:37:25,493 ‫- إذًا، هذه هي الأميرة؟ ‫- لا، إنها سمكتي الجنية. 381 00:37:27,035 --> 00:37:30,493 ‫- سُررت بلقائك. أنا "فاسيليزا". ‫- مرحبًا. 382 00:37:33,327 --> 00:37:35,160 ‫أنا سمكة، لكني لست ملكك. 383 00:37:36,368 --> 00:37:37,952 ‫نعم، فهمت ذلك. 384 00:37:38,993 --> 00:37:41,410 ‫أنت مخطوبة لملك البحر! 385 00:37:43,452 --> 00:37:47,035 ‫ألهذا قفزت لخارج حفرة الصيد؟ 386 00:37:47,368 --> 00:37:50,743 ‫- يريدنا أن نتزوج، وأنا لا أريد. ‫- أوافقك الرأي في ذلك. 387 00:37:51,035 --> 00:37:53,160 ‫الحب هو الأهم في الزواج. 388 00:37:53,327 --> 00:37:56,493 ‫فلا يجب أن تتزوجي إن كنت لا تريدين ذلك. 389 00:37:56,702 --> 00:37:58,285 ‫أنا مدينة له. 390 00:38:00,368 --> 00:38:05,285 ‫- كيف ذلك؟ ‫- علقت في شبكة وهو حررني. 391 00:38:05,410 --> 00:38:06,785 ‫علقت أين؟ 392 00:38:07,202 --> 00:38:08,910 ‫هزمني في الشطرنج. 393 00:38:11,243 --> 00:38:13,077 ‫ما كان ليهزمني أبدًا! 394 00:38:14,952 --> 00:38:16,410 ‫هل تلعب الشطرنج؟ 395 00:38:16,910 --> 00:38:21,368 ‫لن تكون بتلك الصعوبة. لا أحد يهزمني ‫في لعبة كرات الزجاج في قريتنا. 396 00:38:21,535 --> 00:38:27,077 ‫أيًا كانت لعبتك الشطرنج تلك، ‫فهي لا تُقارن بالكرات الزجاجية. 397 00:38:29,035 --> 00:38:30,618 ‫يتطلب الأمر مهارة! 398 00:38:39,577 --> 00:38:45,702 ‫سفير جلالة الملك "فيليب الـ128"، ‫السيد "روتمان"! 399 00:38:55,035 --> 00:38:56,410 ‫أين هو؟ 400 00:38:58,118 --> 00:39:00,327 ‫- أين؟ ‫- خلفك! 401 00:39:00,410 --> 00:39:04,202 ‫مرحبًا! وصلت أخيرًا. اشتقت إليك يا عزيزي! 402 00:39:04,327 --> 00:39:06,368 ‫دعني أعانقك! 403 00:39:07,827 --> 00:39:09,952 ‫كنت أطلي الجدران هنا. 404 00:39:14,660 --> 00:39:16,577 ‫هذا رائع. 405 00:39:18,410 --> 00:39:20,868 ‫شكرًا يا صاحب الجلالة. 406 00:39:21,202 --> 00:39:22,993 ‫إذًا كيف يمكنني مساعدتك؟ 407 00:39:26,993 --> 00:39:31,160 ‫يا جلالة الملك، أود أن أطلب... 408 00:39:32,368 --> 00:39:36,243 ‫سأتقدم بطلب زواج بشكل رسمي الآن ‫يا صاحب الجلالة. 409 00:39:40,035 --> 00:39:41,993 ‫- رجل مضحك. ‫- انظروا إلى هذا! 410 00:39:42,452 --> 00:39:48,577 ‫يا جلالة الملك! ‫أود أن أطلب يد ابنتك رسميًا... 411 00:39:55,035 --> 00:39:56,493 ‫ماذا؟ ماذا؟ 412 00:39:57,952 --> 00:40:02,410 ‫إنه "القط المغني" ‫وأكورديون "تشارمانشن". 413 00:40:04,493 --> 00:40:07,243 ‫ومن يقف في طريقك؟ ماذا؟ 414 00:40:08,702 --> 00:40:10,077 ‫من هذا؟ 415 00:40:14,077 --> 00:40:16,993 ‫- صاحب الشعر المستعار المُغبر هذا؟ ‫- ماذا؟ 416 00:40:18,035 --> 00:40:19,368 ‫هيا. 417 00:40:22,993 --> 00:40:24,410 ‫ماذا يجري؟ 418 00:40:25,285 --> 00:40:27,202 ‫أخبرتك بأنه يفلح! 419 00:40:34,535 --> 00:40:36,160 ‫ما هذا الصوت؟ 420 00:40:46,535 --> 00:40:48,535 ‫- انطلق! ‫- تراجع! 421 00:40:59,493 --> 00:41:00,993 ‫ماذا يحدث؟ 422 00:41:03,535 --> 00:41:05,785 ‫ابتعد! ابتعد! ابتعد أيها القط! 423 00:41:06,660 --> 00:41:08,285 ‫توقف عن هذا! 424 00:41:14,035 --> 00:41:16,618 ‫هذا يكفي! أكمل يا "إيميل"! 425 00:41:19,077 --> 00:41:21,118 ‫اخرج! 426 00:41:26,827 --> 00:41:28,618 ‫هيا يا "إيميل"! 427 00:41:28,910 --> 00:41:31,327 ‫ارقص الآن! 428 00:41:47,327 --> 00:41:49,077 ‫تابعوا الرقص! 429 00:41:49,993 --> 00:41:51,452 ‫تعال لتنل نصيبك! 430 00:41:52,785 --> 00:41:54,535 ‫كفى! 431 00:41:59,160 --> 00:42:01,952 ‫- بالكاد أستطيع التنفس! ‫- يا إلهي! 432 00:42:02,118 --> 00:42:07,952 ‫حسنًا يا صاحب السعادة، ‫هل تؤمن بمعجزاتنا الآن؟ 433 00:42:09,535 --> 00:42:11,327 ‫- "آثاناسيوس"! ‫- نعم يا سيدي! 434 00:42:11,452 --> 00:42:15,952 ‫خذ أكورديون "تشارمانشن" ‫إلى الخزنة الملكية. 435 00:42:16,368 --> 00:42:20,243 ‫- من الآن فصاعدًا، سيكون كنزنا الوطني! ‫- بالطبع. 436 00:42:21,327 --> 00:42:25,535 ‫بالنسبة إلى هذا القط، ‫لنضفه لقائمة الأجور. 437 00:42:25,785 --> 00:42:30,535 ‫سأجعله قط حراستي الملكية الفخرية. 438 00:42:30,660 --> 00:42:33,618 ‫ماذا؟ ماذا دعوتني للتو؟ 439 00:42:34,702 --> 00:42:36,118 ‫أنا لست كلبًا! 440 00:42:36,243 --> 00:42:38,952 ‫آسف أيها القط. بالطبع لست كذلك. أنت محق. 441 00:42:39,243 --> 00:42:42,285 ‫من الآن فصاعدًا، ستُعرف بلقب... 442 00:42:43,077 --> 00:42:45,410 ‫- قطي الحربي الملكي! ‫- رائع! 443 00:42:45,743 --> 00:42:47,285 ‫هذا أفضل. 444 00:42:48,785 --> 00:42:50,702 ‫"إيميل"، شكرًا جزيلًا لك! 445 00:42:51,743 --> 00:42:55,660 ‫أحسنت صنعًا! كانت مهمة صعبة جدًا، 446 00:42:55,785 --> 00:42:57,910 ‫- وأديتها بشكل جيد جدًا! ‫- من أجلك. 447 00:42:58,327 --> 00:43:00,327 ‫إذًا، أنجزت المهمة. 448 00:43:00,910 --> 00:43:05,618 ‫جلالة الملك، هل هذا يعني أنني ‫يمكنني أن أتزوج ابنتك الأميرة؟ 449 00:43:11,077 --> 00:43:13,160 ‫هذا ليس صحيحًا، أليس كذلك؟ 450 00:43:13,368 --> 00:43:17,035 ‫أحسنت صنعًا. أحسنت يا ابن الحداد. 451 00:43:17,160 --> 00:43:19,577 ‫هل أنا محقة؟ تهاني! 452 00:43:19,785 --> 00:43:21,952 ‫قلت لكم إنه فتى صالح. 453 00:43:22,702 --> 00:43:26,535 ‫- مهلًا لحظة... ماذا؟ لكن... ‫- لكن لديّ سؤال صغير. 454 00:43:27,452 --> 00:43:30,910 ‫كم أعني لك يا "إيميل"؟ 455 00:43:31,910 --> 00:43:33,493 ‫تعنين العالم لي. 456 00:43:33,868 --> 00:43:39,410 ‫في هذه الحالة، محاولة واحدة ‫لا تكفي للفوز بزواجي، هل توافقني الرأي؟ 457 00:43:39,618 --> 00:43:41,702 ‫بالطبع لا. أنت محقة. 458 00:43:41,993 --> 00:43:44,702 ‫أعني، كنت أقوم بالإحماء فحسب، ‫إن جاز التعبير. 459 00:43:44,952 --> 00:43:47,660 ‫يمكنني أن أفعل أي شيء تطلبينه مني. 460 00:43:51,160 --> 00:43:55,618 ‫انتظر أمري الملكي أيها العامي. ‫ستحصل على محاولتك. 461 00:44:02,368 --> 00:44:05,160 ‫ورثت تلك النزعة اللئيمة من أمها. 462 00:44:07,368 --> 00:44:09,493 ‫وكان السفير يرقص هكذا... 463 00:44:10,327 --> 00:44:11,993 ‫وكنت أنا أرقص هكذا... 464 00:44:14,868 --> 00:44:19,202 ‫أريناهم بعض الحركات. ‫أؤكد لك، كان الملك سعيدًا جدًا! 465 00:44:19,618 --> 00:44:20,993 ‫و"أنثيا"... 466 00:44:22,452 --> 00:44:26,868 ‫لم تستطع "أنثيا" أن تشيح بنظرها عني. ‫على الفور، عرفت كل شيء. صحيح؟ 467 00:44:27,035 --> 00:44:31,285 ‫- حقًا؟ ‫- إنها مُعجبة بي. 468 00:44:31,452 --> 00:44:34,410 ‫بالطبع. هل حددتما موعد الزفاف؟ 469 00:44:35,077 --> 00:44:36,452 ‫ليس بعد. 470 00:44:38,910 --> 00:44:42,660 ‫سنجري تجربة أخرى. إنها تختبرني. 471 00:44:43,077 --> 00:44:45,035 ‫لكنها مجرد شكليات. 472 00:44:46,160 --> 00:44:49,993 ‫إنها مُعجبة بي بالتأكيد. 473 00:44:50,910 --> 00:44:53,077 ‫هل تبادلتما قبلة؟ 474 00:44:53,910 --> 00:44:55,285 ‫نعم! 475 00:44:56,285 --> 00:44:58,785 ‫من بعيد. هكذا... 476 00:45:01,910 --> 00:45:04,577 ‫- هذا يُحتسب، صحيح؟ ‫- بالطبع يُحتسب. 477 00:45:06,660 --> 00:45:11,410 ‫علي أن أعترف يا "إيميل"، ‫أنت تعرف كيف تتعامل مع السيدات. 478 00:45:12,868 --> 00:45:16,368 ‫نعم. لن أجادلك في ذلك. 479 00:45:41,577 --> 00:45:42,910 ‫أمي! 480 00:45:45,160 --> 00:45:47,743 ‫أظهري نفسك! أمي! 481 00:45:52,868 --> 00:45:55,243 ‫خصصت وقتًا لأمك أخيرًا؟ 482 00:45:55,493 --> 00:45:59,368 ‫اشتقت إليك يا ابنتي الصغيرة. ‫كنت وحيدة جدًا في العالم السفلي. 483 00:45:59,452 --> 00:46:02,327 ‫- بحقك يا أمي. ‫- لم تعودي تأتين لزيارتي. 484 00:46:02,577 --> 00:46:04,993 ‫أمي، توقفي، أرجوك. الأمر مهم. 485 00:46:05,577 --> 00:46:07,618 ‫أنا أستمع يا قرة عيني. 486 00:46:07,827 --> 00:46:12,952 ‫حسنًا، إليك الأمر. ‫أنا أستميل سيدًا أجنبيًا منذ أشهر... 487 00:46:14,452 --> 00:46:19,160 ‫لكن أبي يحاول أن يزوجني لـ"إيميل"، ‫وهو ابن حداد. 488 00:46:22,243 --> 00:46:28,118 ‫أود أن أتوصل إلى مهمة. ‫شيء يأخذه بعيدًا ويبقيه هناك. 489 00:46:28,243 --> 00:46:32,118 ‫- الزواج من رجل من العامة لا يناسبني. ‫- أحب القوارب. 490 00:46:33,368 --> 00:46:35,368 ‫أمي، إنه تعبير مجازي! 491 00:46:36,160 --> 00:46:40,368 ‫- ألا يعجبه قوامك؟ ‫- أمي، عودي إلى رشدك! ماذا أفعل؟ 492 00:46:41,243 --> 00:46:46,952 ‫لنرَ... لديّ فكرة. 493 00:46:47,118 --> 00:46:53,702 ‫وهكذا... هنا نضع الخضار. 494 00:46:54,618 --> 00:46:58,618 ‫تذهب للداخل، ونحصل على سلطة مقطعة. 495 00:47:01,202 --> 00:47:02,993 ‫أين السلطة إذًا؟ 496 00:47:05,035 --> 00:47:07,118 ‫سلطة مقطعة! 497 00:47:10,743 --> 00:47:13,618 ‫انظروا! ها هي! 498 00:47:15,702 --> 00:47:20,035 ‫هنا نضع الفاكهة. 499 00:47:22,493 --> 00:47:27,785 ‫ونحصل على عصير طازج من... 500 00:47:32,493 --> 00:47:34,118 ‫عصير تفاح! 501 00:47:34,493 --> 00:47:36,493 ‫هذا لا يُصدّق. 502 00:47:38,118 --> 00:47:39,452 ‫تذوقه. 503 00:47:39,827 --> 00:47:45,327 ‫هذا أحدث اختراع في بلادي: ‫عصارة وقطاعة على البخار! 504 00:47:45,618 --> 00:47:49,535 ‫وهذا يا صاحب الجلالة ‫كتيب وكفالة مدى الحياة. 505 00:47:49,702 --> 00:47:51,368 ‫يا للعجب! 506 00:47:53,785 --> 00:47:57,327 ‫- ماذا يوجد في الداخل؟ ‫- لا، أغلقه رجاءً، وإلا فستُلغى الضمانة. 507 00:47:57,452 --> 00:48:00,202 ‫فهمت. سأقرأ الكتيب. 508 00:48:05,660 --> 00:48:08,327 ‫انظر! إنه يتفسخ! 509 00:48:11,327 --> 00:48:12,993 ‫أرجوك! هذا... 510 00:48:14,327 --> 00:48:17,035 ‫أترى؟ كان كتيبك مفيدًا فعلًا! 511 00:48:17,243 --> 00:48:20,618 ‫أبي، ألست غاضبًا ‫لأن الأشياء الأجنبية أفضل دائمًا؟ 512 00:48:20,743 --> 00:48:24,368 ‫- بالطبع أنا غاضب! ‫- لنضعهم في تحدٍ للحصول على أموالهم. 513 00:48:24,910 --> 00:48:26,952 ‫لدينا غطاء الطاولة السحري. 514 00:48:28,452 --> 00:48:31,202 ‫عزيزي! أحسنت! 515 00:48:32,160 --> 00:48:33,618 ‫أنا فخور بك. 516 00:48:33,785 --> 00:48:35,618 ‫هلّا تعيرونني انتباهكم؟ 517 00:48:36,743 --> 00:48:39,660 ‫سيادتك، يجب أن أعترف... 518 00:48:40,410 --> 00:48:44,243 ‫هذه أعجوبة. نعم، بالتأكيد. 519 00:48:45,827 --> 00:48:48,160 ‫يا للهول! 520 00:48:48,952 --> 00:48:53,910 ‫لكننا لسنا أغبياء أيضًا. ‫لدينا شيء أفضل حتى! 521 00:48:54,452 --> 00:48:56,160 ‫أنا أتحدث عن... 522 00:48:57,285 --> 00:48:59,868 ‫غطاء طاولتنا السحري الشهير. 523 00:49:01,535 --> 00:49:05,493 ‫هذا مضحك جدًا. كل حليّك المضحكة تلك... 524 00:49:05,743 --> 00:49:07,410 ‫سنثبت لك ذلك. 525 00:49:08,702 --> 00:49:10,202 ‫لكن كيف؟ 526 00:49:10,452 --> 00:49:12,493 ‫سيحضره "إيميل". 527 00:49:13,743 --> 00:49:15,452 ‫أحضروا الكاتب إلى هنا! 528 00:49:17,827 --> 00:49:25,160 ‫- وعند فرد غطاء الطاولة هذا... ‫- وعند فرد غطاء الطاولة هذا، نعم... 529 00:49:25,285 --> 00:49:26,660 ‫عند فرده... 530 00:49:27,827 --> 00:49:32,993 ‫تظهر أطعمة ومشروبات متنوعة ‫بشكل أعجوبي... 531 00:49:33,827 --> 00:49:37,327 ‫- بوفرة كبيرة. ‫- نعم. 532 00:49:37,493 --> 00:49:41,368 ‫- بوفرة كبيرة. هل دونت ذلك؟ ‫- نعم! 533 00:49:42,118 --> 00:49:44,452 ‫- آمر... ‫- آمر... 534 00:49:44,577 --> 00:49:51,243 ‫أن يجد "إيميل" غطاء الطاولة السحري هذا ‫ويحضره إلى قصري. 535 00:49:52,077 --> 00:49:56,243 ‫مؤرخة وموقعة من قبل جلالة الملك "ثيوفان". 536 00:50:02,202 --> 00:50:05,077 ‫انفخ... لا تنفخ. 537 00:50:09,118 --> 00:50:14,868 ‫غطاء الطاولة السحري ملك لأخوين، ‫أحدهما "الشره" والآخر "النهم". 538 00:50:15,327 --> 00:50:18,077 ‫لكن ثق بي، لن يتخليا عنه أبدًا. 539 00:50:18,577 --> 00:50:23,743 ‫فغطاء الطاولة يستمر بتقديم ‫أي شيء يخطر لهما. 540 00:50:24,618 --> 00:50:28,910 ‫سواء أكان خبز الزنجبيل أو بطة مشوية كاملة. 541 00:50:29,452 --> 00:50:34,160 ‫بهذه التحفة، وجدا منزلًا ‫في "كليفهافن" في المملكة البعيدة. 542 00:50:34,743 --> 00:50:37,243 ‫أتعلمين؟ معدتي تقرقر. 543 00:50:38,827 --> 00:50:40,452 ‫بدأت أشعر بالجوع. 544 00:50:45,202 --> 00:50:49,952 ‫كانت هناك أوقات، ‫كنا لنعد فيها وليمة لأجلكما. 545 00:50:51,327 --> 00:50:56,577 ‫أنا آسف، لكن حاليًا، هذا كل ما لدينا. 546 00:50:58,868 --> 00:51:04,202 ‫هذا كله خطؤه! نحن نتضور جوعًا بسببه. 547 00:51:04,785 --> 00:51:07,452 ‫مهلًا لحظة. عمّن تتحدث؟ 548 00:51:08,035 --> 00:51:10,868 ‫أعطني اسمًا وسألقنه درسًا. 549 00:51:11,368 --> 00:51:16,160 ‫إنه يتكلم عن "روح الغابة"، ‫فلقد ابتلع الربيع. 550 00:51:16,493 --> 00:51:20,077 ‫حلّ الصيف في منتصف الشتاء. 551 00:51:20,743 --> 00:51:25,702 ‫نحن نزرع محاصيلنا في الربيع. ‫كل الحقول فارغة الآن. 552 00:51:26,535 --> 00:51:29,285 ‫ماذا الآن يا "إيميل"؟ هل ستلقنه درسًا؟ 553 00:51:31,868 --> 00:51:39,243 ‫لا جزر أو ملفوف في حدائقنا الآن. ‫انتقل كل الشباب إلى المدينة. 554 00:51:39,410 --> 00:51:40,743 ‫تفضلي. 555 00:51:41,160 --> 00:51:48,535 ‫وبالنسبة إلينا، أنا وزوجتي ما زلنا نقتات ‫على محصول العام الماضي. ها هو ذا. 556 00:51:51,493 --> 00:51:56,077 ‫زوجان لطيفان. مثل إبرة بخيط. 557 00:51:58,327 --> 00:52:00,660 ‫سنكون مثلهما، أنا و"أنثيا". 558 00:52:01,743 --> 00:52:06,827 ‫هل تتذكرين كيف نظرت إليّ عندما التقينا؟ ‫وكأنها كانت على وشك أن تأكلني. 559 00:52:07,285 --> 00:52:09,660 ‫- وعندما التقينا مجددًا... ‫- لماذا تريد أن تتزوج؟ 560 00:52:11,868 --> 00:52:14,910 ‫لأن العائلة هي كل شيء. 561 00:52:16,493 --> 00:52:21,660 ‫سأصبح حدّادًا، وسننجب مجموعة من الأطفال. 562 00:52:22,035 --> 00:52:23,952 ‫أظن أنها ستكون أمًا رائعة. 563 00:52:25,243 --> 00:52:27,452 ‫وستطهو وجبات عشاء عائلية. 564 00:52:27,993 --> 00:52:30,827 ‫- هل ستطهو لك؟ ‫- نعم. 565 00:52:43,452 --> 00:52:46,577 ‫عزيزتي، أنا مستعد للعشاء. 566 00:52:46,910 --> 00:52:50,243 ‫العشاء؟ لدي عشاء من أجلك. 567 00:52:53,535 --> 00:52:56,702 ‫يجب أن تعرف مكانتك أيها العامي. 568 00:52:59,410 --> 00:53:04,493 ‫لا أريدها أن تطهو، ‫فأنا بارع جدًا في المطبخ. 569 00:53:11,660 --> 00:53:13,202 ‫"فاسيليزا"! 570 00:53:15,577 --> 00:53:16,993 ‫"فاسيليزا"! 571 00:53:25,410 --> 00:53:28,368 ‫أمامكم "النهاية المجهولة"؟ 572 00:53:36,202 --> 00:53:41,077 ‫لست معجبًا بهذه "الأرض المجهولة". ‫حتى العشب هنا مختلف. 573 00:53:43,077 --> 00:53:44,493 ‫والسماء! 574 00:53:45,868 --> 00:53:48,368 ‫حتى الهواء! تشعرين بذلك أيضًا، صحيح؟ 575 00:53:49,327 --> 00:53:54,535 ‫ويقولون إن من يعبر هذا الجسر ‫لن يتكلم لغته الأم مجددًا! 576 00:53:55,077 --> 00:53:58,452 ‫- وإنما مجرد كلام غير مفهوم. ‫- حسنًا، بحقك الآن. 577 00:54:13,827 --> 00:54:15,660 ‫"دولاب رمادي؟" 578 00:54:18,160 --> 00:54:19,993 ‫"المسابقة تعطس شخير." 579 00:54:23,535 --> 00:54:25,493 ‫"قطرات نجوم." 580 00:54:26,702 --> 00:54:28,202 ‫"أم (ميبر) المتنمرة!" 581 00:54:28,410 --> 00:54:31,118 ‫لا. مستحيل! أريد الذهاب إلى المنزل! 582 00:54:33,743 --> 00:54:35,077 ‫تكلم. 583 00:54:35,327 --> 00:54:36,827 ‫يمكنني أن أتكلم. 584 00:54:39,243 --> 00:54:41,493 ‫حسنًا، لم يكن ذلك مضحكًا! 585 00:54:42,577 --> 00:54:45,743 ‫كيف أمكنك ذلك؟ لا أصدق أنني خُدعت بذلك! 586 00:54:47,035 --> 00:54:48,368 ‫هيا. 587 00:54:48,452 --> 00:54:50,827 ‫"أمامكم (النهاية المجهولة)" 588 00:54:52,660 --> 00:54:54,993 ‫"المسابقة تعطس شخير"، صحيح؟ 589 00:55:13,702 --> 00:55:15,952 ‫هذه هي... "كليفهافن". 590 00:55:22,243 --> 00:55:25,410 ‫حسنًا، أين "الشره" و"النهم"؟ 591 00:55:33,035 --> 00:55:36,452 ‫يا له من فطور لذيذ! ‫إنه يوم تناول البيض بعيون. 592 00:55:37,410 --> 00:55:42,118 ‫أعلم. حان وقت الغداء الآن. ‫سنواصل الالتهام. 593 00:55:44,202 --> 00:55:47,077 ‫- أرنا البهجة، أظهر الوليمة! ‫- أرنا البهجة، أظهر الوليمة! 594 00:55:55,535 --> 00:55:58,285 ‫هذا "شره" بحق... و"نهم"! 595 00:56:06,702 --> 00:56:11,202 ‫لا أظن أن بإمكاني تناول المزيد. ‫بالكاد أستطيع التنفس. 596 00:56:11,452 --> 00:56:15,368 ‫- هذه مشكلة حقيقية. ‫- لا يمكنني تناول المزيد أيضًا. 597 00:56:15,493 --> 00:56:17,910 ‫يا للفوضى. 598 00:56:21,410 --> 00:56:25,285 ‫أتمنى لو أن أحدًا ‫أخذ غطاء الطاولة البائس هذا. 599 00:56:26,993 --> 00:56:31,410 ‫يا رفيقاي! يمكنني أخذه منكما، صحيح؟ 600 00:56:31,868 --> 00:56:33,785 ‫دعاني أنظف كل هذا بسرعة. 601 00:56:33,868 --> 00:56:35,368 ‫ماذا تقول؟ 602 00:56:35,535 --> 00:56:37,785 ‫اللعنة والبازلاء! 603 00:56:37,868 --> 00:56:40,410 ‫ماذا تأخذ؟ حبًا بكعكة الفاكهة! 604 00:56:40,493 --> 00:56:42,077 ‫غطاء طاولتكما البائس. 605 00:56:42,535 --> 00:56:44,285 ‫يا للهول! 606 00:56:44,868 --> 00:56:48,243 ‫قلتما للتو إنكما لم تعودا تريدانه. 607 00:56:48,327 --> 00:56:51,368 ‫- جوز الهند. ‫- سأقدّمه لعروسي. 608 00:56:51,452 --> 00:56:53,493 ‫قدّم هذا. 609 00:56:54,202 --> 00:56:56,743 ‫لا ضغينة... 610 00:57:01,285 --> 00:57:05,577 ‫- حسنًا. هذا يستدعي بعض الحليب البارد! ‫- وقت الوجبة الخفيفة! 611 00:57:06,410 --> 00:57:08,993 ‫- في أحلامك يا فتى. ‫- حسنًا! 612 00:57:14,493 --> 00:57:16,868 ‫حسنًا، ومن أنت؟ 613 00:57:17,243 --> 00:57:18,410 ‫"فاسيليزا". 614 00:57:18,535 --> 00:57:21,452 ‫حسنًا! هل أنت هنا من أجل غطاء طاولتنا؟ 615 00:57:21,535 --> 00:57:24,202 ‫لا، شكرًا. إنه يجلب الحظ السيئ وحسب. 616 00:57:24,785 --> 00:57:26,368 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 617 00:57:26,827 --> 00:57:28,702 ‫هل قالت الحظ السيئ؟ 618 00:57:28,785 --> 00:57:33,452 ‫لم لا تحاولين بنفسك؟ هيا. ‫اطلبي أي شيء تريدينه. 619 00:57:37,160 --> 00:57:38,452 ‫بعض مياه الينابيع. 620 00:57:40,243 --> 00:57:42,243 ‫بعض مياه الينابيع. 621 00:57:42,827 --> 00:57:44,993 ‫تفضلي. انظري. 622 00:57:46,785 --> 00:57:49,452 ‫لم لا تنظران؟ 623 00:57:53,118 --> 00:57:57,535 ‫حسنًا؟ هل يعجبكما ما تريانه؟ 624 00:57:58,577 --> 00:58:00,827 ‫ما أصبحتما عليه؟ 625 00:58:14,410 --> 00:58:16,493 ‫أنت محقة في النهاية. 626 00:58:16,577 --> 00:58:22,452 ‫غطاء الطاولة هذا يجلب لنا الحظ السيئ. ‫كنا محاربين شجاعين. 627 00:58:22,577 --> 00:58:27,035 ‫أخذنا هذا الشيء كجائزة ‫في معركة مع سلطان. والآن، 628 00:58:27,118 --> 00:58:29,243 ‫لا يمكننا حتى التسلق للخروج من هنا. 629 00:58:29,827 --> 00:58:36,035 ‫كل ما أريده هو أن أعود بالزمن، ‫وأقفز على حصاني وأمتطيه نحو غروب الشمس! 630 00:58:36,243 --> 00:58:40,327 ‫نعم. سيكون من الصعب إيجاد حصان ليحملك. 631 00:58:42,410 --> 00:58:44,785 ‫أفتقد والدتنا حقًا. 632 00:58:45,577 --> 00:58:47,493 ‫هل ستتعرف عليكما؟ 633 00:58:47,577 --> 00:58:50,743 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 634 00:58:52,952 --> 00:58:54,493 ‫يا آنسة. 635 00:58:54,827 --> 00:58:59,452 ‫هلّا تساعديننا؟ خذيه منا. 636 00:58:59,993 --> 00:59:05,160 ‫لكن بسرعة رجاءً. ‫خذيه الآن قبل أن نغيّر رأينا. 637 00:59:22,618 --> 00:59:26,327 ‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر، سأساعدكما. 638 00:59:29,535 --> 00:59:32,077 ‫- انظر ببهجة، ستزول الوليمة! ‫- انظر ببهجة، ستزول الوليمة! 639 00:59:52,493 --> 00:59:54,660 ‫أشعر بتحسن منذ الآن. 640 00:59:54,868 --> 00:59:57,118 ‫وأنا أيضًا يا أخي. 641 00:59:57,202 --> 01:00:02,327 ‫لا أريد المزيد من الفطائر المحلاة ‫والوافل واللفافات الحلوة. 642 01:00:05,993 --> 01:00:08,035 ‫سنبدأ التمرين غدًا. 643 01:00:08,118 --> 01:00:10,243 ‫- صحيح. ونشرب الماء. ‫- حسنًا. 644 01:00:10,327 --> 01:00:12,702 ‫- والماء. ‫- حسنًا. 645 01:00:14,868 --> 01:00:17,035 ‫"فاسيليزا". لا تذهبي الآن. 646 01:00:17,118 --> 01:00:18,993 ‫بالغنا في رد فعلنا! 647 01:00:19,077 --> 01:00:21,368 ‫- غيّرنا رأينا! ‫- غيّرنا رأينا! 648 01:00:21,452 --> 01:00:23,910 ‫- أرجوك، أعيديه! ‫- يجب أن نعيده! 649 01:00:23,993 --> 01:00:26,493 ‫- مهلًا! ‫- نحتاج إليه! 650 01:00:27,118 --> 01:00:28,702 ‫أعيديه! 651 01:00:29,368 --> 01:00:30,368 ‫- لا تذهبا! ‫- لا تذهبا! 652 01:00:30,493 --> 01:00:35,868 ‫- سنتضور جوعًا حتى الموت! نحن جائعان! ‫- سنتضور جوعًا حتى الموت! نحن جائعان! 653 01:00:37,785 --> 01:00:38,910 ‫نعم. 654 01:00:38,993 --> 01:00:45,577 ‫إذًا، أنت قاتلت مثل دب. ‫وهربا وتركا غطاء الطاولة. 655 01:00:45,660 --> 01:00:49,868 ‫نعم. يبدو هذا من شيمي بالتأكيد. ‫أنا مقاتل. 656 01:00:51,327 --> 01:00:53,410 ‫نعم. 657 01:01:02,660 --> 01:01:10,368 ‫كم أحب تقليدك البدائي في تشويه الأزهار. 658 01:01:14,035 --> 01:01:19,535 ‫هل يمكنك أن تخبرني شيئًا عن بلدك؟ 659 01:01:30,993 --> 01:01:37,952 ‫منذ وقت طويل جدًا في عالم بعيد جدًا... 660 01:01:38,535 --> 01:01:40,660 ‫كانت الأرض غنية ولطيفة. 661 01:01:40,743 --> 01:01:44,910 ‫وهناك، كان لدى الملك الكثير من الأبنية، 662 01:01:44,993 --> 01:01:53,160 ‫كما يُقال، مزارع، ‫قرون، كروم، وغابات. 663 01:01:53,243 --> 01:01:56,743 ‫هذا يبدو أفضل بكثير من هذا المكان. ‫أود أن أراه. 664 01:01:56,827 --> 01:02:00,660 ‫يومًا ما سأريك هذا المكان السحري في... 665 01:02:02,118 --> 01:02:06,618 ‫كلماتك ضربت وترًا حساسًا في داخلي. 666 01:02:08,618 --> 01:02:14,077 ‫ولهذا السبب يا صاحب السعادة، ‫سأمنحك قبلة رقيقة. 667 01:02:14,160 --> 01:02:16,118 ‫15 مرة. 668 01:02:16,493 --> 01:02:18,743 ‫ربما 16. 669 01:02:21,827 --> 01:02:23,285 ‫تذكرت! 670 01:02:24,077 --> 01:02:26,618 ‫يجب أن أقطف بعض الأزهار للأميرة! 671 01:02:34,035 --> 01:02:37,202 ‫لماذا؟ أنت تحضر لها غطاء الطاولة. 672 01:02:38,160 --> 01:02:40,452 ‫أنت لا تفهمين. 673 01:02:40,535 --> 01:02:44,285 ‫غطاء الطاولة هو العمل وحسب. 674 01:02:46,535 --> 01:02:49,868 ‫هذه نابعة من القلب. 675 01:02:49,952 --> 01:02:52,077 ‫أيها المسكين. 676 01:02:53,618 --> 01:02:57,785 ‫تستمر في تكليفك بمهام مستحيلة، ‫لأنها تريدك ميتًا. 677 01:03:00,702 --> 01:03:03,077 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 678 01:03:03,952 --> 01:03:05,785 ‫مستحيل! 679 01:03:06,827 --> 01:03:11,368 ‫"نظرت في عينيها، ‫لم تستطع النجوم المنافسة." 680 01:03:12,160 --> 01:03:16,202 ‫"في أعماقها رأيت حبًا نقيًا ‫ورقيقًا ولطيفًا." 681 01:03:16,993 --> 01:03:19,743 ‫حالما أحضر لها غطاء الطاولة، 682 01:03:19,827 --> 01:03:21,993 ‫ستركض نحوي. 683 01:03:22,077 --> 01:03:23,452 ‫وأنا 684 01:03:23,535 --> 01:03:25,910 ‫سأمسك بيديها. 685 01:03:26,868 --> 01:03:29,160 ‫وسأنظر في عينيها... 686 01:03:30,827 --> 01:03:34,660 ‫وأقول، حبي الحقيقي الوحيد... 687 01:03:36,577 --> 01:03:40,160 ‫هلّا تكونين لي من فضلك؟ 688 01:03:43,952 --> 01:03:46,743 ‫دائمًا. 689 01:03:47,660 --> 01:03:51,243 ‫حسنًا، هذا ما ستقوله هي، وليس أنا. 690 01:03:52,618 --> 01:03:57,785 ‫"دائمًا" ما كنت آمله مع... 691 01:03:59,368 --> 01:04:00,618 ‫"أنثيا". 692 01:04:02,452 --> 01:04:06,202 ‫الأزهار جميلة. ستحبها. 693 01:04:08,702 --> 01:04:11,118 ‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟ 694 01:04:11,202 --> 01:04:14,118 ‫"المسابقة تعطس شخير." 695 01:04:18,577 --> 01:04:20,285 ‫10! 696 01:04:21,743 --> 01:04:23,702 ‫سموّك! سموّك! 697 01:04:24,327 --> 01:04:26,327 ‫ما الأمر يا "مادلين"؟ 698 01:04:26,535 --> 01:04:28,202 ‫- من هي "مادلين"؟ ‫- أنت. 699 01:04:28,285 --> 01:04:31,410 ‫لم تعودي "ميني". ‫"مادلين" هو اسمك الأجنبي الجديد. 700 01:04:31,493 --> 01:04:36,743 ‫- آسفة، نسيت التحية. ‫- انحناءة يا "مادلين". إنها انحناءة. 701 01:04:36,910 --> 01:04:40,452 ‫عاد "إيميل" يا صاحبة السمو. ‫وحصل على غطاء الطاولة السحري! 702 01:04:45,035 --> 01:04:46,243 ‫ذلك مستحيل! 703 01:04:46,327 --> 01:04:49,035 ‫على رسلكم، هناك ما يكفي من الطعام للجميع! 704 01:04:49,118 --> 01:04:50,868 ‫- من طلب الملفوف؟ ‫- أعطني! 705 01:04:50,952 --> 01:04:54,410 ‫ها أنت ذا! من التالي؟ حسنًا. 706 01:04:54,493 --> 01:04:58,368 ‫"أنثيا"، ابنتي، فتاتي اللطيفة. 707 01:04:58,452 --> 01:05:02,202 ‫ربما حان الوقت لتري "إيميل" ‫بطريقة مختلفة، صحيح؟ 708 01:05:02,327 --> 01:05:04,202 ‫- نعم. ‫- على رسلكم! 709 01:05:04,285 --> 01:05:05,493 ‫هناك ما يكفي الجميع! 710 01:05:05,577 --> 01:05:07,577 ‫وأي طريقة تكون تلك؟ 711 01:05:08,618 --> 01:05:11,743 ‫الحب والعاطفة. 712 01:05:11,827 --> 01:05:14,285 ‫انظري إليه، إنه رجل لطيف حقًا. 713 01:05:14,368 --> 01:05:19,285 ‫متّع ناظريك يا صاحب الجلالة! ‫ما رأيك بكعكة أو اثنتين! 714 01:05:19,368 --> 01:05:21,327 ‫انظري إليه! 715 01:05:21,410 --> 01:05:23,410 ‫إنه مميز جدًا! 716 01:05:23,493 --> 01:05:27,493 ‫أمّن لنا مخزونًا ثابتًا من الطعام ‫خلال هذه السنة القاسية. 717 01:05:27,577 --> 01:05:30,910 ‫لن أتراجع يا "أنثيا". كفى! 718 01:05:31,410 --> 01:05:35,452 ‫يجب أن تتزوجيه. وهذه نهاية النقاش. 719 01:05:40,368 --> 01:05:44,452 ‫هل تريدون رؤية سحر الملفوف؟ انتبهوا! نعم! 720 01:05:47,243 --> 01:05:49,368 ‫ماذا يجب أن أفعل يا أمي؟ 721 01:05:49,785 --> 01:05:51,743 ‫يجب أن توافقي. 722 01:05:53,952 --> 01:05:55,535 ‫حقًا؟ 723 01:05:55,868 --> 01:05:57,368 ‫حقًا. 724 01:05:59,368 --> 01:06:02,118 ‫إنه صيد ثمين ووسيم. 725 01:06:03,910 --> 01:06:05,160 ‫تعالي، سأخبرك. 726 01:06:35,077 --> 01:06:36,952 ‫جميل جدًا! 727 01:06:51,743 --> 01:06:54,368 ‫أحسنت يا "إيميل". 728 01:06:54,452 --> 01:06:56,952 ‫اجتزت الاختبار الثاني. 729 01:06:57,535 --> 01:07:00,993 ‫- سأحترم رغبات أبي. ‫- نعم. 730 01:07:01,702 --> 01:07:04,035 ‫أنا أعطي موافقتي الرسمية. 731 01:07:04,327 --> 01:07:05,993 ‫نعم! 732 01:07:07,202 --> 01:07:09,493 ‫- تهانينا! ‫- أخيرًا! 733 01:07:09,577 --> 01:07:11,285 ‫عذرًا. 734 01:07:11,743 --> 01:07:13,618 ‫دعني أعانقك! 735 01:07:16,993 --> 01:07:18,410 ‫لكن! 736 01:07:19,243 --> 01:07:23,577 ‫لا يمكنني أن أتزوج من دون مباركة أمي. 737 01:07:25,077 --> 01:07:26,577 ‫ذلك يعني... 738 01:07:26,702 --> 01:07:29,827 ‫سيكون عليك يا "إيميل" ‫الذهاب إلى العالم السفلي 739 01:07:29,910 --> 01:07:34,327 ‫والتحدث إلى أمي الراحلة "أنتونينا". مفهوم؟ 740 01:07:39,993 --> 01:07:42,743 ‫- هل حصلت على مقاساته؟ ‫- نعم. 741 01:07:42,952 --> 01:07:44,743 ‫أعطها للحانوتي. 742 01:07:49,660 --> 01:07:51,660 ‫لماذا العبوس يا رفاق؟ 743 01:07:51,993 --> 01:07:56,285 ‫سأحصل على تلك المباركة، لا مشكلة. ‫صحيح يا صاحب الجلالة؟ 744 01:08:04,077 --> 01:08:05,410 ‫قريتك هنا. 745 01:08:05,493 --> 01:08:08,702 ‫هذه هي الغابة المسحورة و"نهر النسيان". 746 01:08:08,910 --> 01:08:10,868 ‫وهذا هو العالم السفلي. 747 01:08:11,410 --> 01:08:13,577 ‫يحكمه الملك "درايبون". 748 01:08:14,868 --> 01:08:17,660 ‫كل من يذهب إلى هناك تائه. 749 01:08:17,743 --> 01:08:21,452 ‫العالم السفلي ‫ليس مكانًا للأحياء يا "إيميل". 750 01:08:22,327 --> 01:08:25,410 ‫يجب أن تهرب. بينما لا يزال الظلام حالكًا. 751 01:08:27,785 --> 01:08:30,867 ‫نعم. لا أستطيع. 752 01:08:38,242 --> 01:08:42,117 ‫لم أهرب من أي شيء في حياتي. 753 01:08:46,367 --> 01:08:48,452 ‫ماذا سيقول الناس؟ 754 01:08:49,492 --> 01:08:54,117 ‫ماذا سيقول الناس؟ ‫أن "إيميل" رحل باكرًا جدًا. 755 01:09:05,992 --> 01:09:07,617 ‫مهلًا لحظة. 756 01:09:09,827 --> 01:09:15,285 ‫ما زالت لديّ أمنيتي الثالثة. ‫لماذا لم أفكر في الأمر؟ 757 01:09:15,367 --> 01:09:16,952 ‫إذًا؟ 758 01:09:20,742 --> 01:09:22,242 ‫إليك خطتي. 759 01:09:23,077 --> 01:09:28,952 ‫عندما أصل إلى العالم السفلي، ‫سأستخدم أمنيتي. 760 01:09:30,492 --> 01:09:32,827 ‫لهذا كنت أدخرها. 761 01:09:47,617 --> 01:09:53,117 ‫"السهول واسعة كالبحار" 762 01:09:53,785 --> 01:10:00,202 ‫"السهول ستحررنا" 763 01:10:11,035 --> 01:10:12,660 ‫استمع. 764 01:10:13,118 --> 01:10:18,702 ‫يجب أن تخبر "إيميل" ‫بأنه إن أراد الهرب لسبب ما... 765 01:10:18,868 --> 01:10:22,368 ‫أعد بأنني سأتغاضى عن الأمر. 766 01:10:24,160 --> 01:10:27,035 ‫- الهرب؟ ‫- بالطبع! 767 01:10:27,785 --> 01:10:31,577 ‫سيكون ذلك تصرفًا ذكيًا. لكن فات الأوان. 768 01:10:32,160 --> 01:10:34,910 ‫- لماذا؟ ‫- غادر "إيميل". 769 01:10:34,993 --> 01:10:36,743 ‫متى حدث ذلك؟ 770 01:10:37,535 --> 01:10:39,160 ‫غادر في وقت متأخر الليلة الماضية. 771 01:10:39,368 --> 01:10:41,368 ‫لكنه سيهلك! 772 01:10:41,952 --> 01:10:43,952 ‫هذا حكم بالإعدام. 773 01:10:44,868 --> 01:10:48,160 ‫وقّع للتو على حكم إعدامه! 774 01:10:54,118 --> 01:10:55,160 ‫"مياو". 775 01:10:59,785 --> 01:11:02,243 ‫منزلي ليس بعيدًا جدًا. 776 01:11:03,577 --> 01:11:08,202 ‫إن لم أعد من العالم السفلي، ‫فلن أرى أبي مجددًا. 777 01:11:08,285 --> 01:11:10,452 ‫من الأفضل أن تزوره إذًا. 778 01:11:10,868 --> 01:11:12,493 ‫لا. 779 01:11:12,660 --> 01:11:17,493 ‫هربت من المنزل. لن يسامحني أبي. 780 01:11:22,785 --> 01:11:28,910 ‫ركب الموقد عبر القرية واختفى. 781 01:11:29,035 --> 01:11:31,827 ‫لكن مجددًا، جيراننا يحبون الكلام. 782 01:11:32,327 --> 01:11:34,618 ‫لكن كانت تلك آخر مرة أراه فيها. 783 01:11:36,452 --> 01:11:38,952 ‫إن رأيته مجددًا، أخبريه رجاءً 784 01:11:39,035 --> 01:11:43,660 ‫بألّا يقلق على والده. ‫اتفقنا؟ سأكون بخير. 785 01:11:44,910 --> 01:11:46,743 ‫لست غاضبًا منه. 786 01:11:47,577 --> 01:11:50,368 ‫إنه الآن يصنع حياته الخاصة به. 787 01:11:50,452 --> 01:11:54,452 ‫أصبح جيدًا، لكنه ليس طويلًا جدًا. 788 01:11:54,535 --> 01:11:56,243 ‫تأخر في النضوج على ما أظن. 789 01:11:57,202 --> 01:11:58,702 ‫سأحضر لنا المزيد من الماء. 790 01:11:58,785 --> 01:12:00,118 ‫لا، أنا سأفعل ذلك. 791 01:12:18,202 --> 01:12:19,868 ‫مهلًا... 792 01:12:21,202 --> 01:12:23,910 ‫هل ظننت أنني لن أعرف ابني؟ 793 01:12:24,785 --> 01:12:28,285 ‫قد أكون أعمى، لكن قلبي يراك دائمًا. 794 01:12:28,743 --> 01:12:30,743 ‫أبي... 795 01:12:36,410 --> 01:12:40,243 ‫أنا آسف جدًا يا أبي. كان حادثًا. 796 01:12:40,327 --> 01:12:43,493 ‫لم لا تجلس؟ لا بد أنك جائع. 797 01:12:46,535 --> 01:12:48,077 ‫أخبرني. 798 01:12:48,535 --> 01:12:50,868 ‫ماذا فعلت بالموقد؟ 799 01:12:51,118 --> 01:12:53,618 ‫إنه مركون قرب النهر. 800 01:12:57,243 --> 01:12:59,243 ‫إلى أين أنت ذاهب الآن؟ 801 01:13:01,452 --> 01:13:03,077 ‫حسنًا... 802 01:13:05,452 --> 01:13:09,868 ‫أنا ذاهب لزيارة والدة عروسي. 803 01:13:10,368 --> 01:13:13,535 ‫حقًا. ستتزوج إذًا؟ 804 01:13:13,618 --> 01:13:16,410 ‫هل أنت واثق أنك كبير بما يكفي لذلك؟ 805 01:13:22,160 --> 01:13:23,660 ‫أبي... 806 01:13:25,535 --> 01:13:27,493 ‫آمل أن تسامحني. 807 01:13:29,410 --> 01:13:31,827 ‫كبرت منذ فترة. 808 01:13:32,452 --> 01:13:39,785 ‫أنا فقط لم أردك أن تعرف. لذا كذبت. 809 01:13:41,077 --> 01:13:43,077 ‫بنيّ. 810 01:13:43,952 --> 01:13:46,368 ‫كبرت حقًا. 811 01:13:55,327 --> 01:13:57,952 ‫عروسك "فاسيليزا" جديرة بالاحتفاظ بها. 812 01:13:58,577 --> 01:14:00,035 ‫حسنًا... 813 01:14:35,368 --> 01:14:40,660 ‫كنت أنانيًا جدًا. باختلاق كل تلك الأمنيات. 814 01:14:41,285 --> 01:14:44,785 ‫في حين أن أهم أمنية كانت موجودة. 815 01:14:56,868 --> 01:15:00,952 ‫حان الوقت يا "فاسيليزا". ‫أريد أن أستخدم أمنيتي الأخيرة. 816 01:15:01,035 --> 01:15:03,327 ‫الآن، لا مزيد من الانتظار. 817 01:15:07,618 --> 01:15:10,243 ‫وهي أمنية جيدة أيضًا. 818 01:15:16,077 --> 01:15:17,368 ‫فليكن الأمر كذلك. 819 01:16:09,118 --> 01:16:13,243 ‫"إيميل". ابني. 820 01:16:28,993 --> 01:16:32,493 ‫حسنًا. كل الأمنيات تتحقق. 821 01:16:32,577 --> 01:16:35,452 ‫أظن أنه حان وقت الوداع. 822 01:16:36,535 --> 01:16:39,410 ‫شكرًا لك على كل شيء يا سمكتي السحرية. 823 01:16:40,160 --> 01:16:43,868 ‫حسنًا، نعم، أنت لست لي. أنا أمزح وحسب. 824 01:16:44,493 --> 01:16:48,368 ‫أنا آسف على كل شيء. 825 01:16:51,535 --> 01:16:53,743 ‫هل انتهيت؟ 826 01:17:08,993 --> 01:17:10,202 ‫هيا بنا. 827 01:17:10,285 --> 01:17:14,160 ‫ماذا عنك؟ ألا يجب... 828 01:17:14,368 --> 01:17:16,243 ‫ألا تعلم؟ 829 01:17:18,868 --> 01:17:21,827 ‫حيث تُوضع الإبرة، يُوضع الخيط أيضًا. 830 01:17:22,577 --> 01:17:25,160 ‫عمّ تتحدثين؟ 831 01:17:28,327 --> 01:17:31,827 ‫أتحدث عن التطريز. 832 01:18:36,618 --> 01:18:39,910 ‫ها نحن ذا، في منطقة الملك "درايبون". 833 01:19:05,618 --> 01:19:08,077 ‫أصبح التجذيف أصعب. 834 01:19:08,493 --> 01:19:10,785 ‫الأرواح الميتة لا تسمح لك. 835 01:19:28,035 --> 01:19:30,035 ‫أصبح الجو أبرد. 836 01:19:43,035 --> 01:19:45,035 ‫ليس حارًا. 837 01:19:45,743 --> 01:19:50,827 ‫وماذا توقعت أيها الفاني؟ إنه ملاذ الموت. 838 01:19:51,618 --> 01:19:54,202 ‫وأنت، على ما أظن، "درايبون". 839 01:19:54,285 --> 01:19:56,452 ‫أنا؟ لا. 840 01:19:56,535 --> 01:19:59,452 ‫أتمنى فقط أن أكون كذلك. 841 01:19:59,535 --> 01:20:01,535 ‫أمزح، هذا أنا. 842 01:20:02,327 --> 01:20:04,077 ‫وأتساءل من قد تكون. 843 01:20:04,327 --> 01:20:06,660 ‫"إيميل"، ابن الحداد. 844 01:20:06,743 --> 01:20:09,452 ‫مرحبًا يا أبي العزيز. 845 01:20:13,077 --> 01:20:14,827 ‫مهلًا، هل هو والدك؟ 846 01:20:14,910 --> 01:20:15,993 ‫نعم. 847 01:20:16,077 --> 01:20:18,702 ‫ألم تخبريه عني؟ 848 01:20:19,618 --> 01:20:22,202 ‫هل أحرجك؟ 849 01:20:22,285 --> 01:20:25,910 ‫هو من حوّلني إلى سمكة. 850 01:20:26,243 --> 01:20:29,535 ‫كان ذلك كي تقوّمي نفسك وحسب. 851 01:20:29,618 --> 01:20:33,243 ‫رفضت أن تهتمي لأمري وأسأت التصرف، ‫ولطالما كنت مراهقة مضطربة. 852 01:20:33,327 --> 01:20:36,327 ‫الابنة سر أبيها. 853 01:20:38,743 --> 01:20:43,077 ‫أريد منك خدمة. ‫نحن نبحث عن الملكة "أنتونينا". 854 01:20:43,202 --> 01:20:45,243 ‫حسنًا. 855 01:20:48,827 --> 01:20:51,160 ‫لنر. 856 01:20:51,743 --> 01:20:55,493 ‫"أنتونينا"، ابنة مزارع، وملكة سابقة. 857 01:20:55,577 --> 01:21:00,910 ‫خدعت الملك ليتزوجها، ‫ثم أصابتها السلطة بالجنون. 858 01:21:01,118 --> 01:21:05,743 ‫حسنًا. سرقت من رعاياها. 859 01:21:05,827 --> 01:21:09,285 ‫لهذا يجب أن تتضور جوعًا إلى الأبد. 860 01:21:16,743 --> 01:21:18,993 ‫انظروا ماذا أحضرت القطة! 861 01:21:19,077 --> 01:21:19,910 ‫يا للهول. 862 01:21:20,077 --> 01:21:25,660 ‫هلّا تتكرمين وتمنحينني مباركتك ‫للزواج المقدس؟ 863 01:21:26,702 --> 01:21:28,285 ‫أعني، من ابنتك! 864 01:21:28,785 --> 01:21:32,243 ‫إذًا هذه الخدمة من أجله؟ ليست من أجلك؟ 865 01:21:32,868 --> 01:21:37,785 ‫"إيميل"؟ وصلت إلى هنا في النهاية، صحيح؟ 866 01:21:38,952 --> 01:21:43,202 ‫تستمر الأمور بالسير كما تريد، صحيح؟ لا. 867 01:21:44,452 --> 01:21:45,910 ‫لا. 868 01:21:47,035 --> 01:21:52,243 ‫أن يتزوج رجل من العامة ابنتي؟ ‫مستحيل. وداعًا الآن. 869 01:21:55,702 --> 01:21:57,702 ‫أبي. 870 01:21:58,035 --> 01:22:02,160 ‫لا، لا نفعل الأمور بهذه الطريقة. 871 01:22:02,452 --> 01:22:08,118 ‫"أنتونينا"... هل تشمين رائحة ‫هذه الفطائر؟ "أنتونينا"... 872 01:22:09,243 --> 01:22:13,785 ‫إنها لذيذة. أعلم أنك تشمينها. 873 01:22:13,910 --> 01:22:17,743 ‫يا للهول. ‫هل تريدين أن يزول جوعك الأبدي أم لا؟ 874 01:22:17,827 --> 01:22:20,910 ‫- هل تريدين أن تجربيها يا "أنتونينا"؟ ‫- نعم. 875 01:22:22,452 --> 01:22:24,660 ‫نعم يا جلالة الملك الخالد. 876 01:22:25,743 --> 01:22:26,952 ‫أمنحك مباركتي. أعطني إياها الآن! 877 01:22:27,035 --> 01:22:30,243 ‫مهلًا. شكرًا لتعاونك. 878 01:22:30,327 --> 01:22:35,493 ‫لكن الآن، مرة أخرى للأصدقاء والعائلة. 879 01:22:38,618 --> 01:22:41,035 ‫ما هذا يا صاحب السعادة؟ 880 01:22:41,493 --> 01:22:43,327 ‫ها نحن ذا. 881 01:22:43,410 --> 01:22:44,868 ‫مذهل. 882 01:22:48,868 --> 01:22:52,702 ‫الاحتمالات هي أن "إيميل" لن يعود أبدًا. 883 01:22:53,243 --> 01:22:57,452 ‫أبي، أرجوك لا تقل ذلك. ‫يخبرني قلبي أنه حي يُرزق. 884 01:22:57,535 --> 01:23:03,493 ‫حالما يعود إلى المنزل، ‫سأمشي في ذلك الممر وأتزوج. 885 01:23:10,493 --> 01:23:12,827 ‫"باتيه"! 886 01:23:15,243 --> 01:23:17,535 ‫ماذا... 887 01:23:18,577 --> 01:23:20,618 ‫عجبًا! صباح الخير! 888 01:23:20,702 --> 01:23:23,160 ‫كيف يعمل هذا؟ هل سيتمكنون من سماعي؟ 889 01:23:23,243 --> 01:23:24,285 ‫مهلًا، من هذه؟ 890 01:23:24,368 --> 01:23:25,785 ‫- إذًا، يمكنني البدء بالكلام الآن؟ ‫- نعم، يمكنك ذلك. 891 01:23:25,868 --> 01:23:27,868 ‫"أنتونينا"؟ يا حلوتي! 892 01:23:27,952 --> 01:23:30,202 ‫مرحبًا جميعًا. 893 01:23:31,202 --> 01:23:36,368 ‫أنا الملكة الراحلة "أنتونينا". ‫وهذا هو تصريحي الرسمي. 894 01:23:36,452 --> 01:23:37,327 ‫يمكنني سماعها! 895 01:23:37,410 --> 01:23:41,285 ‫أمنح مباركتي لـ"إيميل" ‫ليتزوج ابنتي "أنثيا". 896 01:23:41,368 --> 01:23:43,868 ‫يا للهول! فعلها! 897 01:23:43,952 --> 01:23:47,702 ‫علمت أنه قادر على ذلك، ذلك الوغد الصغير! 898 01:23:47,952 --> 01:23:52,618 ‫ماذا قلت؟ يبدو أن الوقت قد حان لتتزوجي! 899 01:23:54,785 --> 01:23:57,827 ‫سنقيم زفافًا! 900 01:24:01,285 --> 01:24:03,285 ‫إنه لونك المفضل. 901 01:24:06,368 --> 01:24:08,202 ‫أي نوع من الفطور هذا؟ 902 01:24:08,285 --> 01:24:12,035 ‫مهلًا! أحضروا بعض اللحم المقدد إلى هنا! ‫وأضيفوا شيئًا... 903 01:24:12,118 --> 01:24:13,493 ‫ماذا؟ 904 01:24:13,577 --> 01:24:16,577 ‫شيئًا ليتماشى مع اللحم المقدد! 905 01:24:19,702 --> 01:24:22,160 ‫شكرًا لك على ذلك يا أبي. 906 01:24:24,702 --> 01:24:27,868 ‫هل أخبرته بأنه سينساك؟ 907 01:24:30,410 --> 01:24:31,785 ‫ليس بعد. 908 01:24:43,160 --> 01:24:45,160 ‫إلى اللقاء. 909 01:24:53,118 --> 01:24:55,452 ‫أحبك أيضًا يا أبي. 910 01:25:15,702 --> 01:25:20,535 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلك يا "إيميل". ‫الآن ستتزوج الأميرة "أنثيا". 911 01:25:20,618 --> 01:25:23,285 ‫وستعيشان بسعادة إلى الأبد. 912 01:25:23,993 --> 01:25:27,868 ‫هل تتذكرين أنك قلت ذات مرة ‫إن الناس يختارون حسب مقامهم؟ ماذا؟ 913 01:25:28,327 --> 01:25:30,202 ‫- انظري إليّ الآن! ‫- نعم... 914 01:25:30,743 --> 01:25:33,827 ‫بالمناسبة، يجب أن أخبرك بشيء. 915 01:25:33,910 --> 01:25:35,868 ‫- لم أعرف كيف. ‫- نعم. 916 01:25:35,952 --> 01:25:39,910 ‫هناك ثمن لمغادرة العالم السفلي حيًا. 917 01:25:41,035 --> 01:25:43,327 ‫وذلك الثمن هو ذكرياتك. 918 01:25:43,577 --> 01:25:45,993 ‫ستنسى كل من رأيتهم هنا. 919 01:25:46,535 --> 01:25:48,035 ‫بمن فيهم أنا يا "إيميل". 920 01:25:48,618 --> 01:25:54,493 ‫لن تتذكر شيئًا عني. ‫بدءًا من اليوم الذي التقينا فيه. 921 01:25:57,077 --> 01:25:58,785 ‫مهلًا. 922 01:25:59,285 --> 01:26:02,535 ‫- لا ذكريات؟ ‫- نعم. 923 01:26:03,493 --> 01:26:05,077 ‫ماذا تقولين؟ 924 01:26:05,160 --> 01:26:08,285 ‫صدقني، هكذا أفضل. 925 01:26:09,868 --> 01:26:13,202 ‫الذاكرة تبقى محفوظة فقط للمحتاجين. 926 01:26:13,993 --> 01:26:19,952 ‫إذًا أنت تقولين لي إنني سأنسى ‫أننا كنا نمشي في الحقول؟ 927 01:26:20,035 --> 01:26:22,660 ‫وأننا قابلنا "القط المغني". 928 01:26:25,035 --> 01:26:27,410 ‫ونحن في الأرض المجهولة. 929 01:26:33,202 --> 01:26:36,785 ‫وإهداؤك لي الأزهار في ذلك المرج. 930 01:26:57,618 --> 01:27:00,118 ‫ماذا لو لم أرد أن أنسى؟ 931 01:27:03,327 --> 01:27:05,368 ‫لا أريد أن أنسى. 932 01:27:06,243 --> 01:27:07,868 ‫هل تسمعينني؟ 933 01:27:10,243 --> 01:27:16,535 ‫هل تسمعني؟ لن أنسى! لن أنساها أبدًا! 934 01:27:16,618 --> 01:27:19,702 ‫أتمنى أن أفعل ما يحلو لي! 935 01:27:20,493 --> 01:27:22,160 ‫أرفض أن أنسى! 936 01:27:22,577 --> 01:27:27,577 ‫صحيح؟ أتمنى أن أفعل ما يحلو لي! 937 01:27:31,618 --> 01:27:36,493 ‫سآخذ شيئًا واحدًا وأحتفظ به، صحيح؟ 938 01:27:36,577 --> 01:27:38,118 ‫سأتذكر. 939 01:27:42,660 --> 01:27:45,160 ‫أعدك. 940 01:27:56,077 --> 01:27:58,160 ‫ماذا تفعلين؟ 941 01:27:58,243 --> 01:28:03,202 ‫أودّعك يا أمي. أشعر برغبة في تهوية العلية. 942 01:28:03,952 --> 01:28:06,702 ‫أجبروني على ذلك يا عزيزتي. 943 01:28:07,160 --> 01:28:10,785 ‫سأنفيك إلى الأبد. 944 01:28:12,035 --> 01:28:14,618 ‫قاومت قدر استطاعتي يا عزيزتي. 945 01:28:14,702 --> 01:28:19,077 ‫لم أتعرض لإهانة كهذه في حياتي! 946 01:28:20,577 --> 01:28:25,410 ‫انتظري! لا تعتقدين أن فتى القرية ‫فعل هذا بمفرده، صحيح؟ 947 01:28:25,493 --> 01:28:29,577 ‫هناك ساحرة إلى جانبه. إنها تنفذ أوامره. 948 01:28:29,660 --> 01:28:35,160 ‫ابنة "درايبون". تتحول إلى سمكة كراكي ‫وتقوم بكل أنواع التعويذات السحرية. 949 01:28:37,785 --> 01:28:39,160 ‫- ثم؟ ‫- وبالمناسبة، 950 01:28:39,243 --> 01:28:40,785 ‫إنها معجبة بـ"إيميل". 951 01:28:41,035 --> 01:28:44,202 ‫حسنًا. ما قصدك؟ 952 01:28:44,285 --> 01:28:48,410 ‫أقصد أنه استخدم السحر ليحصل على مباركتي. 953 01:28:48,493 --> 01:28:49,952 ‫كنت أحاول إخبارك. 954 01:28:51,202 --> 01:28:55,743 ‫وتلك جريمة عقوبتها الموت. 955 01:28:55,827 --> 01:29:00,285 ‫فهمت. ساحرة، صحيح؟ 956 01:29:01,577 --> 01:29:04,202 ‫معجبة بالجاهل "إيميل". 957 01:29:04,618 --> 01:29:08,535 ‫نعم. انتهى أمر صديقك "إيميل". 958 01:29:08,910 --> 01:29:15,035 ‫إنه سمكة صغيرة. ‫لكنني على وشك أن أوقع به. 959 01:29:45,785 --> 01:29:50,785 ‫عذرًا، لكن من أنت؟ ولماذا أنا هنا؟ 960 01:29:51,618 --> 01:29:54,285 ‫طلبت مني أن آخذك عبر النهر. 961 01:30:01,035 --> 01:30:02,993 ‫لا أتذكّر ذلك. 962 01:30:06,535 --> 01:30:10,618 ‫لماذا ما زلت هنا؟ "أنثيا" تنتظرني! 963 01:30:25,993 --> 01:30:27,660 ‫شكرًا لك! 964 01:30:56,493 --> 01:31:00,243 ‫إذًا؟ كيف تبدو في ثوب زفافها؟ 965 01:31:00,743 --> 01:31:04,160 ‫رائعة! مذهلة! 966 01:31:04,243 --> 01:31:10,243 ‫باستثناء أنها هربت، ولا نعلم أين قد تكون ‫يا صاحب الجلالة البحرية! 967 01:31:10,993 --> 01:31:17,035 ‫إنها تلعب لعبة القط والفأر معي. 968 01:31:17,118 --> 01:31:20,410 ‫هذه المرة، سأبحث عنها بنفسي. 969 01:31:20,493 --> 01:31:25,410 ‫سأسافر إلى نهاية المحيط، لكنني سأجدها! 970 01:31:48,952 --> 01:31:52,785 ‫آسف، هذا غريب نوعًا ما يا صاحبة السمو. 971 01:31:53,910 --> 01:31:57,077 ‫أنا أحب شخصًا آخر. 972 01:31:57,702 --> 01:31:59,118 ‫من؟ 973 01:31:59,243 --> 01:32:03,785 ‫لا فكرة لديّ. بطريقة ما، نسيت. 974 01:32:03,868 --> 01:32:07,118 ‫وأنا ظننت أنك كنت تخوض ‫كل تلك المغامرات من أجلي. 975 01:32:07,535 --> 01:32:12,452 ‫فتى من القرية أصبح بطلًا بجدارته. 976 01:32:13,577 --> 01:32:15,452 ‫لم أكن بمفردي. 977 01:32:16,660 --> 01:32:18,327 ‫كان هناك من يساعدني. 978 01:32:20,118 --> 01:32:21,868 ‫لا أعلم من. 979 01:32:23,660 --> 01:32:26,202 ‫لا أستطيع التذكر. 980 01:32:26,535 --> 01:32:27,785 ‫الأمر أشبه بالشعوذة. 981 01:32:27,868 --> 01:32:33,202 ‫نعم! قلت شعوذة! ‫أيها الحراس! هل سمعتم ذلك؟ الشعوذة! 982 01:32:34,785 --> 01:32:40,202 ‫استخدم ابن الحداد "إيميل" السحر الأسود 983 01:32:40,285 --> 01:32:43,535 ‫لاجتياز كل الاختبارات الملكية. 984 01:32:43,743 --> 01:32:47,827 ‫لذلك، زفافه من الأميرة "أنثيا" 985 01:32:47,910 --> 01:32:50,452 ‫ألغي إلى الأبد. 986 01:32:50,868 --> 01:32:56,827 ‫لتعامله بقوى السحر السوداء، ‫"إيميل"، ابن الحداد، 987 01:32:56,910 --> 01:33:03,160 ‫حُكم عليه بالإعدام رميًا بالرصاص! 988 01:33:03,785 --> 01:33:07,660 ‫والآن جلالة الملك "ثيوفان"! 989 01:33:18,868 --> 01:33:25,702 ‫إلى الأمام، سر! 1، 2، 3! قدّم سلاحك! 990 01:33:27,618 --> 01:33:32,577 ‫هل لديك أي كلمات أخيرة قبل إعدامك؟ 991 01:33:40,160 --> 01:33:45,327 ‫هذا مضحك، حياتي قصيرة جدًا. 992 01:33:47,285 --> 01:33:49,410 ‫لكنها حظيت بلحظات جميلة. 993 01:33:53,077 --> 01:33:54,702 ‫أبي... 994 01:33:55,910 --> 01:33:58,535 ‫كان يمنحني حمّامًا ساخنًا. 995 01:34:00,535 --> 01:34:02,952 ‫ثم كان يلفّني بملاءة. 996 01:34:04,827 --> 01:34:09,660 ‫ويحملني بين ذراعيه ويحملني. 997 01:34:10,077 --> 01:34:17,952 ‫يجعلك الأمر تشعر بأنك صغير جدًا. ‫لكنه كبير وقوي كالدب الأب. 998 01:34:23,118 --> 01:34:24,743 ‫أبي. 999 01:34:26,660 --> 01:34:30,285 ‫هيا، أطلقوا النار عليّ! ولا تحزنوا يا رفاق. 1000 01:34:31,577 --> 01:34:33,452 ‫أعلم أنكم تقومون بعملكم وحسب. 1001 01:34:35,160 --> 01:34:37,535 ‫أتمنّى فقط لو تذكرت. 1002 01:34:40,243 --> 01:34:42,077 ‫كان أمرًا مهمًا. 1003 01:34:43,243 --> 01:34:45,410 ‫كان أمرًا مهمًا جدًا. 1004 01:34:46,243 --> 01:34:48,410 ‫"أثاناسيوس". 1005 01:35:03,910 --> 01:35:05,243 ‫دعيه يذهب. 1006 01:35:05,827 --> 01:35:07,327 ‫ماذا؟ 1007 01:35:13,952 --> 01:35:16,368 ‫هذا الفستان مميز. 1008 01:35:16,452 --> 01:35:20,535 ‫دعي "إيميل" يذهب. ‫اجتاز التجارب من دون أي سحر. 1009 01:35:20,702 --> 01:35:26,243 ‫لماذا قد أبقى مع ذلك العامّي؟ خصوصًا ‫إن كان لا يستطيع ممارسة أي سحر؟ 1010 01:35:27,077 --> 01:35:32,035 ‫ذلك العامّي كان مستعدًا للموت من أجلك. ‫ولم يتراجع قط. 1011 01:35:32,243 --> 01:35:36,618 ‫إليك رأيي، أراد حقًا أن يكون أميرًا. 1012 01:35:37,035 --> 01:35:38,785 ‫"أثاناسيوس". 1013 01:35:39,993 --> 01:35:43,743 ‫يمكنك استخدام سحري. دعيه وحسب. 1014 01:35:47,493 --> 01:35:52,243 ‫ماذا يقولون؟ يمكن للحب أن يفعل العجائب. 1015 01:36:00,327 --> 01:36:03,618 ‫"أثاناسيوس"! أوقف الفرقة! 1016 01:36:03,702 --> 01:36:06,577 ‫أما بالنسبة له... 1017 01:36:06,660 --> 01:36:09,702 ‫أخرجه من المدينة ‫واحرص على أن يبقى في الخارج. 1018 01:36:37,077 --> 01:36:40,118 ‫حسنًا. أولًا... 1019 01:36:43,368 --> 01:36:46,243 ‫ها أنت ذا. ها قد ضاع حلم حياتي. 1020 01:36:46,327 --> 01:36:52,160 ‫صنعت هذه من أجل أحفادي. ‫ظننت أننا سنلعب بها و... 1021 01:36:54,160 --> 01:36:56,160 ‫ماذا تفعل؟ 1022 01:37:03,118 --> 01:37:05,118 ‫أعد... 1023 01:37:05,577 --> 01:37:08,118 ‫التاج إلى مكانه. 1024 01:37:08,618 --> 01:37:10,493 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 1025 01:37:11,035 --> 01:37:14,827 ‫الملكة "أنثيا" أعفتك من واجباتك. 1026 01:37:35,118 --> 01:37:36,410 ‫ملكة حقيقية. 1027 01:37:36,493 --> 01:37:38,910 ‫أمنيتي الثانية! 1028 01:37:40,827 --> 01:37:44,952 ‫بأمنية سمكة الكراكي، افعلي ما يحلو لي. 1029 01:37:45,035 --> 01:37:50,368 ‫أتمنى أن أكون عروس ملك الشواطئ البعيدة. 1030 01:37:50,452 --> 01:37:54,868 ‫مرحى! ممتاز! مذهل! 1031 01:38:12,785 --> 01:38:16,285 ‫جلالتك. ملكنا يطلب يدك للزواج. 1032 01:38:16,368 --> 01:38:19,493 ‫ويعرض عليك عرشه على الشواطئ البعيدة. 1033 01:38:23,077 --> 01:38:26,118 ‫ملك؟ حسنًا. ملك؟ 1034 01:38:26,368 --> 01:38:28,202 ‫أخبراه بأنني وافقت. 1035 01:38:30,202 --> 01:38:32,243 ‫حسنًا! ماذا عني؟ 1036 01:38:33,035 --> 01:38:38,368 ‫وستكون أنت غسال صحوني. خذوه إلى المطبخ! 1037 01:38:40,077 --> 01:38:47,618 ‫لا تفعلوا هذا! لا! هذا مشين! ‫أنا سفير! أنا هنا بصفتي أجنبيًا! 1038 01:38:47,702 --> 01:38:49,285 ‫يمكنك أن تقيم حفلتك في المطبخ. 1039 01:38:49,368 --> 01:38:55,577 ‫الآن، أمنيتي الثالثة. لكن لديّ 300 أمنية! 1040 01:39:03,493 --> 01:39:06,410 ‫حسنًا، سأفكر في شيء ما. 1041 01:40:03,577 --> 01:40:06,202 ‫كنا نشجعهما ليتزوجا. 1042 01:40:06,285 --> 01:40:10,493 ‫يا لهما من ثنائي لطيف. ‫لم أتخيل أن ينتهي بهما المطاف هكذا. 1043 01:40:13,618 --> 01:40:15,618 ‫أخبرني يا "إيميل". 1044 01:40:17,077 --> 01:40:22,327 ‫أتيت أنت و"فاسيليزا" ‫لزيارتي ذات مرة. هل تتذكر ذلك؟ 1045 01:40:24,327 --> 01:40:26,910 ‫أتذكرك يا أبي. 1046 01:40:29,243 --> 01:40:30,993 ‫لكن لا أحد آخر. 1047 01:40:32,160 --> 01:40:35,202 ‫لا أفهم كيف يمكن لأحد أن ينسى تلك الفتاة. 1048 01:40:35,285 --> 01:40:38,035 ‫غيّرت حياتنا إلى الأفضل حرفيًا. 1049 01:40:38,118 --> 01:40:39,618 ‫انظر، نحن وسيمان، صحيح؟ 1050 01:40:39,702 --> 01:40:43,327 ‫كنا نتطلع قدمًا لزفافكما. ‫لا يمكن أن يكون الأمر قد انتهى. 1051 01:40:43,410 --> 01:40:47,493 ‫أخشى أنه قد انتهى. ‫لن تدعها "أنثيا" تذهب أبدًا. 1052 01:40:49,993 --> 01:40:54,618 ‫لا تخيط الملابس وأنت ترتديها. ‫هذا فأل سيئ. 1053 01:41:16,285 --> 01:41:18,327 ‫ما هذا الشيء؟ 1054 01:41:21,410 --> 01:41:23,452 ‫سألتك، ما هذا؟ 1055 01:41:23,535 --> 01:41:25,535 ‫- إبرة بخيط. ‫- إبرة بخيط. 1056 01:41:25,618 --> 01:41:28,327 ‫إبرة بخيط. 1057 01:41:32,868 --> 01:41:35,077 ‫إبرة بخيط. 1058 01:41:39,577 --> 01:41:42,910 ‫حيث تُوضع الإبرة، يُوضع الخيط أيضًا. 1059 01:41:44,493 --> 01:41:50,368 ‫حيث تُوضع الإبرة، يُوضع الخيط أيضًا. 1060 01:41:51,202 --> 01:41:53,202 ‫أتذكّر. 1061 01:41:53,618 --> 01:41:56,743 ‫الذاكرة تتمسّك جيدًا بمَن يحتاج إليها. 1062 01:41:56,827 --> 01:41:58,118 ‫"إيميل"، إلى أين تذهب؟ 1063 01:41:58,202 --> 01:42:00,702 ‫أتذكّر "فاسيليزا" الآن! 1064 01:42:06,702 --> 01:42:08,868 ‫يجب أن أنقذها. 1065 01:42:10,910 --> 01:42:15,160 ‫مهلًا! هل ستستخدم عصا ضد حراس مسلحين؟ 1066 01:42:17,285 --> 01:42:19,410 ‫هذا لن ينفع. 1067 01:42:20,243 --> 01:42:23,577 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 1068 01:42:32,368 --> 01:42:34,368 ‫هل تحتاج إلى توصيلة يا بنيّ؟ 1069 01:42:36,077 --> 01:42:38,077 ‫مرحبًا! 1070 01:42:39,993 --> 01:42:41,993 ‫هيا. 1071 01:42:46,202 --> 01:42:49,160 ‫لدينا جيش كامل الآن! 1072 01:43:01,243 --> 01:43:02,702 ‫سيخترقونه. 1073 01:43:02,785 --> 01:43:05,827 ‫لن يفعلوا. بنى جلالته هذه البوابة بنفسه. 1074 01:43:27,868 --> 01:43:30,035 ‫عاد "إيميل"! 1075 01:43:40,743 --> 01:43:42,743 ‫"فاسيليزا"! 1076 01:43:46,910 --> 01:43:48,743 ‫هل تتذكرني؟ 1077 01:43:50,202 --> 01:43:51,952 ‫لا يمكنني أن أنساك أبدًا. 1078 01:43:53,452 --> 01:43:55,993 ‫لا تتحمسا كثيرًا يا عصفوري الحب. 1079 01:43:58,035 --> 01:44:01,827 ‫ستبقى "فاسيليزا" إلى جانبي ‫طالما أطلب منها ذلك. 1080 01:44:01,910 --> 01:44:04,493 ‫إلى أن أتوصل إلى أمنيتي الثالثة. 1081 01:44:04,577 --> 01:44:08,535 ‫عجبًا! ما زلت لا تستطيعين ‫اتخاذ قرار بشأن ذلك، صحيح؟ 1082 01:44:08,618 --> 01:44:10,410 ‫أعلم، مررت بذلك. 1083 01:44:10,493 --> 01:44:14,077 ‫لكن على الأقل لم تضيعي أول اثنتين. 1084 01:44:14,618 --> 01:44:18,035 ‫والثالثة ستكون أفضل. 1085 01:44:18,368 --> 01:44:24,827 ‫سأحوّلك إلى صرصور. ثم سأحطمك بحذائي. 1086 01:44:25,368 --> 01:44:26,868 ‫هيا، تفضلي. 1087 01:44:26,952 --> 01:44:29,285 ‫"إيميل"، ليست لديك فكرة ‫عما هي قادرة على فعله! 1088 01:44:29,368 --> 01:44:32,410 ‫وماذا ستفعل بشأن أصدقائي، 1089 01:44:32,493 --> 01:44:35,868 ‫بعد أن تضيع أمنيتها الأخيرة عليّ؟ 1090 01:44:36,702 --> 01:44:40,785 ‫إلا إن كان لديك مخزون ‫من الأسماك السحرية الأخرى. 1091 01:44:40,868 --> 01:44:45,035 ‫تعلمين أنه يمكنني كسر حراسك ‫كالأغصان الصغيرة، صحيح؟ 1092 01:44:45,118 --> 01:44:48,160 ‫إذًا يا "أنثيا"، لم لا تحولينني إلى صرصار؟ 1093 01:44:48,577 --> 01:44:53,285 ‫مستحيل يا أخي. من الأفضل لها ‫أن تحولني إلى صرصار. 1094 01:44:53,368 --> 01:44:55,202 ‫لأنني على وشك أن أفقد صوابي. 1095 01:44:57,952 --> 01:44:59,452 ‫حسنًا. 1096 01:45:00,368 --> 01:45:05,993 ‫حسنًا، لم يبق لديّ أي نقاش. ‫أقنعتموني تمامًا. 1097 01:45:06,077 --> 01:45:12,202 ‫سأطلق سراح "فاسيليزا". ‫يمكنك أن تأخذها لنفسك الآن. 1098 01:45:12,618 --> 01:45:16,243 ‫أعلم ما أريده كأمنية أخيرة. 1099 01:45:23,952 --> 01:45:28,327 ‫بأمنية سمكة الكراكي، افعلي ما يحلو لي. 1100 01:45:28,410 --> 01:45:31,243 ‫أتمنى أن أكون ساحرة قوية. 1101 01:45:31,327 --> 01:45:34,743 ‫أريد أن أحقق أي أمنية، كما تفعل هي! 1102 01:45:34,827 --> 01:45:37,327 ‫شكرًا على المعلومة أيها العوام! 1103 01:45:55,868 --> 01:45:57,743 ‫نجح الأمر! 1104 01:45:59,243 --> 01:46:05,952 ‫أخيرًا! والآن سأحوّل "إيميل" وكل أصدقائه... 1105 01:46:06,035 --> 01:46:13,410 ‫كدت أنسى عزيزتنا "فاسيليزا" الجميلة. ‫سأحوّل الجميع إلى صراصير! 1106 01:46:18,827 --> 01:46:22,743 ‫مهلًا! لماذا لا ينجح الأمر؟ ‫لماذا لا تتحولون؟ 1107 01:46:23,243 --> 01:46:25,618 ‫السمكة السحرية تحقق أمنيات الآخرين. 1108 01:46:25,702 --> 01:46:26,702 ‫وليس أمنياتها. 1109 01:46:26,785 --> 01:46:29,577 ‫هذه هي القواعد. ألم أخبرك؟ 1110 01:46:32,410 --> 01:46:34,577 ‫هل تظنين أنك ذكية جدًا؟ 1111 01:46:36,660 --> 01:46:40,118 ‫- أنت! تعال إلى هنا! ‫- أنا؟ قادم! 1112 01:46:41,077 --> 01:46:43,327 ‫كرر من بعدي أيها الخادم! 1113 01:46:44,785 --> 01:46:46,618 ‫بأمنية سمكة الكراكي... 1114 01:46:47,577 --> 01:46:49,243 ‫بأمنية سمكة الكراكي... 1115 01:46:49,327 --> 01:46:51,118 ‫افعلي ما يحلو لي. 1116 01:46:51,202 --> 01:46:54,077 ‫افعلي ما يحلو لي؟ ‫هل يمكنني الحصول على شيء بارد لأشربه؟ 1117 01:46:54,410 --> 01:46:58,160 ‫- ماذا تقول؟ ‫- أشعر بالعطش عندما أخاف. 1118 01:46:58,243 --> 01:46:59,660 ‫ماذا؟ 1119 01:47:01,618 --> 01:47:03,035 ‫هل رأيتم ذلك؟ 1120 01:47:05,618 --> 01:47:11,243 ‫كيف تجرؤ أيها الخادم! يُفترض بك أن تطيعني! 1121 01:47:16,035 --> 01:47:17,535 ‫لا! 1122 01:47:17,618 --> 01:47:20,785 ‫لست زوجك كي أطيعك! 1123 01:47:25,452 --> 01:47:28,910 ‫وبالمناسبة. أنا لست خادمك. 1124 01:47:43,160 --> 01:47:47,535 ‫أنت لئيم جدًا معي! ‫من أنت وماذا تفعل هنا؟ 1125 01:47:48,285 --> 01:47:49,910 ‫وحش البحر! 1126 01:47:50,702 --> 01:47:56,910 ‫عروسي الخيشومية! ‫ليس من اللطيف أن تجعليني أطاردك. 1127 01:47:56,993 --> 01:48:01,493 ‫من تدعو عروسك؟ أبعد مخالبك عني! 1128 01:48:01,577 --> 01:48:04,160 ‫عجبًا! أنت تتصرفين بشقاوة! 1129 01:48:04,243 --> 01:48:06,868 ‫- وحش! ‫- عروسي ذات الزعانف. 1130 01:48:06,952 --> 01:48:08,410 ‫دعني أذهب! 1131 01:48:08,910 --> 01:48:12,327 ‫إياك أن تفعل! توقف عن ذلك! 1132 01:48:21,577 --> 01:48:25,243 ‫- هل أنت واثق من أنك ملك؟ ‫- أغنى الملوك! 1133 01:48:25,327 --> 01:48:26,952 ‫ولديك الكثير من اللآلئ؟ 1134 01:48:27,035 --> 01:48:29,035 ‫إنها تساوي المحيط! 1135 01:48:29,118 --> 01:48:31,910 ‫حسنًا. سأمنحك 15 قبلة. 1136 01:48:31,993 --> 01:48:33,243 ‫ربما 16. 1137 01:48:53,452 --> 01:48:55,827 ‫أبطل التعويذة أخيرًا. 1138 01:49:28,368 --> 01:49:32,285 ‫حسنًا. لدى قلبي ما يخبرك به. 1139 01:49:34,160 --> 01:49:39,660 ‫كنت أتساءل يا آنسة "سمكة سحرية"... ‫رباه، كيف أقول هذا؟ 1140 01:49:41,118 --> 01:49:47,660 ‫ماذا لو، أنا، نحن... 1141 01:49:49,743 --> 01:49:52,452 ‫لا أجد الكلمات المناسبة. 1142 01:49:53,535 --> 01:49:56,118 ‫"المسابقة تعطس شخير"؟ 1143 01:49:58,743 --> 01:50:00,535 ‫نعم. 1144 01:50:01,702 --> 01:50:03,952 ‫نعم، دائمًا. 1145 01:50:36,743 --> 01:50:39,368 ‫يا إلهي. أنا قوي. 1146 01:50:43,077 --> 01:50:46,618 ‫حسنًا. أتعلم ماذا؟ 1147 01:50:47,785 --> 01:50:51,327 ‫هذا كثير. اخرج الآن وساعدني. 1148 01:50:52,160 --> 01:50:53,243 ‫مؤلم. 1149 01:50:54,035 --> 01:50:55,327 ‫ضربة قاضية يا سيدي. 1150 01:50:56,160 --> 01:50:58,077 ‫انتهى أمره. 1151 01:50:59,368 --> 01:51:01,868 ‫بدأت أشعر بالأسى عليه. 1152 01:51:04,077 --> 01:51:06,160 ‫حسنًا. 1153 01:51:06,243 --> 01:51:07,743 ‫كيف أبدو؟ 1154 01:51:07,827 --> 01:51:09,660 ‫كالملك! 109533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.