Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,230 --> 00:00:07,900
OVERLORD
O Reino Sagrado
2
00:00:02,230 --> 00:00:07,900
Cuidados durante a exibi��o
3
00:00:04,900 --> 00:00:06,970
Podem levantar a cabe�a.
4
00:00:08,360 --> 00:00:13,400
Dou-lhes as boas-vindas ao filme
"Overlord - O Reino Sagrado".
5
00:00:13,400 --> 00:00:16,470
Agrade�o sua presen�a
do fundo do cora��o.
6
00:00:17,200 --> 00:00:21,450
Indo direto ao assunto, estejam
cientes de que "O Reino Sagrado"
7
00:00:21,450 --> 00:00:25,780
pode trazer est�mulos fortes
e causar rea��es intensas.
8
00:00:25,780 --> 00:00:28,290
Mas tranquilizem-se.
9
00:00:28,290 --> 00:00:32,330
Daremos algumas orienta��es que
devem respeitar durante a exibi��o
10
00:00:32,330 --> 00:00:34,950
para que se mantenham em seguran�a.
11
00:00:36,430 --> 00:00:39,590
Pelo nome de Ainz Ooal Gown!
12
00:00:39,590 --> 00:00:42,020
Foi maravilhoso, Ainz-sama!
13
00:00:42,020 --> 00:00:44,680
Perfeito! Mais que perfeito!
14
00:00:45,400 --> 00:00:47,610
Este � o clima certo pra isso?
15
00:00:48,230 --> 00:00:52,550
B-Bem... Agora anunciarei
os cuidados que devem tomar.
16
00:00:54,070 --> 00:01:05,080
� proibido o uso de telefones celulares
17
00:00:54,570 --> 00:00:57,820
O uso de telefone celular
durante a exibi��o � proibido.
18
00:00:57,820 --> 00:01:00,240
Desliguem ou coloquem em modo avi�o.
19
00:01:00,240 --> 00:01:04,040
Se n�o obedecerem, farei com que
fiquem sem sinal de vida.
20
00:01:05,080 --> 00:01:08,660
Conversar ou fazer barulhos altos
n�o � permitido.
21
00:01:05,130 --> 00:01:17,550
Fa�a sil�ncio durante a exibi��o
22
00:01:08,660 --> 00:01:12,120
N�o devem gritar, mesmo
nas cenas mais chocantes.
23
00:01:12,120 --> 00:01:16,390
Sen�o, posso garantir que seu
sil�ncio durar� pela eternidade.
24
00:01:17,550 --> 00:01:19,760
N�o pode usar fogo dentro do cinema,
25
00:01:17,600 --> 00:01:28,270
N�o � permitido abrir chama,
� proibido portar objetos perigosos
26
00:01:19,760 --> 00:01:22,050
tampouco entrar com objetos perigosos.
27
00:01:22,050 --> 00:01:24,260
Se sabem qual � a diferen�a
entre nossos n�veis,
28
00:01:24,260 --> 00:01:28,270
estou certa de que n�o far�o
algo t�o tolo e imprudente.
29
00:01:28,270 --> 00:01:29,970
Isto deveria ser �bvio,
30
00:01:28,320 --> 00:01:38,780
� proibido causar inc�modo
31
00:01:29,970 --> 00:01:34,060
mas n�o devem chutar a poltrona da
frente ou causar outros inc�modos.
32
00:01:34,060 --> 00:01:36,190
Ou ser�o enviados ao meu pasto.
33
00:01:36,190 --> 00:01:38,780
Hein? Como � isso de mandar para o pasto?
34
00:01:38,780 --> 00:01:42,110
� proibido fazer qualquer tipo
de grava��o durante a exibi��o.
35
00:01:38,830 --> 00:01:53,010
� proibido gravar o �udio, filmar ou fotografar a tela
36
00:01:42,110 --> 00:01:43,780
Creio que nem precise ser dito.
37
00:01:43,780 --> 00:01:48,410
Seus olhos, corpo e alma s�o as
ferramentas para apreciar um filme.
38
00:01:48,410 --> 00:01:50,330
Abram seus cora��es,
39
00:01:50,330 --> 00:01:54,000
deixem que a lenda de Ainz-sama
seja marcada em seus corpos!
40
00:01:54,000 --> 00:01:55,920
Para terminar...
41
00:01:55,920 --> 00:02:00,790
Saber que todos se divertiram com
este filme nos trar� enorme alegria.
42
00:02:27,770 --> 00:02:30,360
NO ANO 2138, OS SERVIDORES DE YGGDRASIL,
UM DMMO-RPG DE SUCESSO
43
00:02:30,480 --> 00:02:31,940
FORAM ENCERRADOS.
44
00:02:32,070 --> 00:02:34,990
SUZUKI SATORU, UM JOGADOR,
CONTINUOU NO SEU PERSONAGEM MOMONGA
45
00:02:35,110 --> 00:02:37,280
PARA APROVEITAR O FIM DO JOGO SOZINHO
46
00:02:37,410 --> 00:02:40,240
NA BASE DE SUA GUILDA,
A GRANDE TUMBA DE NAZARICK.
47
00:02:40,370 --> 00:02:42,740
NO ENTANTO,
ELE N�O FOI DESLIGADO DO SERVIDOR
48
00:02:42,870 --> 00:02:45,500
NO HOR�RIO DE ENCERRAMENTO
E COME�OU A NOTAR
49
00:02:45,620 --> 00:02:48,460
MUDAN�AS NO MUNDO.
ELE FICOU COMO ESQUELETO
50
00:02:48,580 --> 00:02:50,710
E, AO LADO DOS NPCS
QUE GANHARAM VONTADE PR�PRIA,
51
00:02:50,840 --> 00:02:52,800
ELE CONTINUA EM BUSCA DE COLEGAS
52
00:02:52,920 --> 00:02:54,880
QUE TALVEZ TAMB�M ESTEJAM PRESOS
NESSE MUNDO.
53
00:02:55,010 --> 00:02:57,840
ELE ASSUMIU O NOME DA PR�PRIA GUILDA
54
00:02:57,970 --> 00:02:59,890
E CRIOU SEU PR�PRIO REINO.
55
00:03:00,010 --> 00:03:03,680
-� O REINO DO FEITICEIRO AINS OOAL GOWN.-
56
00:03:05,890 --> 00:03:07,440
O Reino Sagrado de Roble.
57
00:03:08,140 --> 00:03:11,900
Localizado ao sudoeste do Reino Re-Estize,
58
00:03:12,480 --> 00:03:15,860
seu territ�rio � dividido
entre norte e sul por uma enorme ba�a.
59
00:03:15,990 --> 00:03:21,580
Ao leste, as Colinas Abelion se estendem
� fronteira com a Teocracia de Slane.
60
00:03:21,700 --> 00:03:25,200
Uma muralha foi erguida
para proteger a pen�nsula de invas�es
61
00:03:25,750 --> 00:03:29,620
das diversas tribos semi-humanas
que nelas vivem.
62
00:03:31,040 --> 00:03:34,000
REINO SAGRADO DE ROBLE
MURALHA - FORTALEZA CENTRAL
63
00:03:48,770 --> 00:03:52,020
Orlando, chegou a hora
de eu dispens�-lo de seus deveres.
64
00:03:52,150 --> 00:03:54,070
Tem algo a relatar?
65
00:03:54,190 --> 00:03:57,650
Perd�o, n�o tinha visto voc� a�,
sargento-mor Pabel Baraja.
66
00:03:57,780 --> 00:04:00,110
Nada de anormal hoje.
67
00:04:00,240 --> 00:04:03,160
Se eu tivesse uma vis�o
como a sua para ver no escuro,
68
00:04:03,280 --> 00:04:06,120
acompanharia a sua vig�lia noturna.
69
00:04:06,870 --> 00:04:09,460
� s� ter disciplina.
70
00:04:09,580 --> 00:04:11,880
� poss�vel treinar
os olhos para o escuro.
71
00:04:12,540 --> 00:04:15,630
Ainda � preciso ter talento
para adquirir tal habilidade.
72
00:04:15,750 --> 00:04:17,920
Sua filha � igual, meu senhor.
73
00:04:18,590 --> 00:04:19,800
Isso � verdade.
74
00:04:20,340 --> 00:04:23,140
Ela � uma garota de muito talento.
75
00:04:23,260 --> 00:04:26,810
Mas n�o sei por que ela est�
t�o determinada a virar paladina.
76
00:04:26,930 --> 00:04:31,560
Entendo que ela deseje ser como a m�e,
77
00:04:31,690 --> 00:04:34,360
mas ela n�o tem
o menor talento com a espada.
78
00:04:34,480 --> 00:04:36,270
Com tamanha aptid�o para o arco,
79
00:04:36,400 --> 00:04:39,360
seria melhor que ela seguisse
meus passos, como pai.
80
00:04:39,490 --> 00:04:42,820
Basta ver uma mera lagarta
para que ela chore.
81
00:04:49,580 --> 00:04:50,830
Meu senhor...
82
00:04:51,370 --> 00:04:54,250
N�o h� d�vidas: s�o semi-humanos.
83
00:04:54,880 --> 00:04:56,590
Homens-cobra.
84
00:04:56,710 --> 00:04:59,920
Quantos s�o, meu senhor?
85
00:05:00,630 --> 00:05:01,760
Meu senhor?
86
00:05:02,880 --> 00:05:05,800
O n�mero deles n�o para de crescer.
87
00:05:05,930 --> 00:05:07,760
Ser� que...
88
00:05:07,890 --> 00:05:09,180
Isso � um mau sinal.
89
00:05:10,350 --> 00:05:11,390
S�o armats.
90
00:05:12,270 --> 00:05:13,520
E ogros tamb�m.
91
00:05:14,230 --> 00:05:16,110
S�o cabens?
92
00:05:25,620 --> 00:05:27,080
� uma grande invas�o?
93
00:05:27,200 --> 00:05:30,620
Imagino que haver� ordens
de uma grande mobiliza��o nacional.
94
00:05:31,750 --> 00:05:33,870
Minha vis�o n�o � boa o bastante.
95
00:05:34,000 --> 00:05:36,170
Consegue ver o general inimigo?
96
00:05:36,290 --> 00:05:40,880
N�o, n�o h� qualquer ind�cio de um l�der.
97
00:05:41,010 --> 00:05:44,340
Voc�s a�!
Preparem-se para atirar a qualquer momento.
98
00:05:44,470 --> 00:05:45,470
Sim, senhor!
99
00:05:46,260 --> 00:05:49,260
N�o � hora de voltar ao seu esquadr�o?
100
00:05:50,060 --> 00:05:52,020
Estou indo agora, senhor.
101
00:05:52,140 --> 00:05:53,390
Tome cuidado.
102
00:05:53,520 --> 00:05:55,100
Voc� tamb�m, aja com cautela.
103
00:06:01,570 --> 00:06:02,780
Neia...
104
00:06:13,250 --> 00:06:14,620
Devemos atirar?
105
00:06:14,750 --> 00:06:16,040
Eles ainda est�o longe.
106
00:06:16,170 --> 00:06:18,710
Mas movam-se para estabelecer
uma linha de fogo.
107
00:06:19,670 --> 00:06:21,380
Esperem o meu comando.
108
00:06:26,970 --> 00:06:28,470
Parado!
109
00:06:29,140 --> 00:06:31,850
Se avan�ar,
ser� uma invas�o ao Reino Sagrado!
110
00:06:32,810 --> 00:06:35,640
Aqui n�o � lugar para semi-humanos!
111
00:06:35,770 --> 00:06:37,730
Deem meia-volta agora mesmo!
112
00:06:40,570 --> 00:06:43,490
Sauda��es, pessoas do Reino Sagrado.
113
00:06:44,400 --> 00:06:48,110
Eu sou Jaldabaoth.
114
00:06:49,160 --> 00:06:51,200
Jaldabaoth, o Dem�nio Superior!
115
00:06:52,330 --> 00:06:55,500
� uma honra que conhe�am o meu nome.
116
00:06:55,620 --> 00:06:57,080
Realmente,
117
00:06:57,210 --> 00:07:02,130
fui eu quem realizou o banquete digno
de aplausos do Reino Re-Estize.
118
00:07:02,250 --> 00:07:04,880
No entanto, vejamos...
119
00:07:05,010 --> 00:07:11,010
Se quiserem, podem me chamar
de Imperador Dem�nio Jaldabaoth.
120
00:07:12,760 --> 00:07:15,140
Imperador Dem�nio Jaldabaoth.
121
00:07:15,770 --> 00:07:19,770
Vim aqui transformar
este reino no inferno.
122
00:07:20,360 --> 00:07:24,900
Berros, maldi��es e gritos ecoar�o
por estas terras pela eternidade.
123
00:07:25,900 --> 00:07:28,740
Ser� um reino t�o divertido.
124
00:07:29,780 --> 00:07:32,780
Por que acha que permitir�amos isso?
125
00:07:33,410 --> 00:07:38,290
Esta muralha � a primeira defesa
do Reino Sagrado e a �ltima!
126
00:07:38,420 --> 00:07:42,540
A tranquilidade de nosso povo
est� segura atr�s dela!
127
00:07:42,670 --> 00:07:45,300
N�o deixarei que voc�
nem que ningu�m a destrua!
128
00:07:49,430 --> 00:07:50,800
Ent�o vamos come�ar.
129
00:08:03,690 --> 00:08:06,900
Temos um presentinho para voc�s tamb�m.
130
00:08:07,030 --> 00:08:11,070
Feiti�o de 10� n�vel: Queda de Meteoro.
131
00:08:38,100 --> 00:08:41,270
Voc� vai perfurar a pr�pria garganta
com essa espada!
132
00:08:55,740 --> 00:08:57,910
Que demora para se reunirem.
133
00:09:02,540 --> 00:09:05,210
Agora comecem o ataque.
134
00:09:19,430 --> 00:09:20,480
Dem�nios.
135
00:09:23,350 --> 00:09:25,770
Deem apoio aos semi-humanos.
136
00:09:25,900 --> 00:09:29,480
E deixem uns humanos escaparem tamb�m.
137
00:09:30,320 --> 00:09:35,240
Seria tolice n�o deixar absolutamente
ningu�m retornar ao reino.
138
00:09:40,580 --> 00:09:44,290
At� agora,
est� tudo correndo conforme o plano.
139
00:09:44,420 --> 00:09:47,250
Mas sei que ele vir�
com o melhor resultado poss�vel.
140
00:09:47,380 --> 00:09:49,750
Um que nem eu poderia imaginar.
141
00:09:49,880 --> 00:09:55,430
Aprendendo com ele, eu me esfor�arei
para ser ainda melhor e mais leal.
142
00:09:57,390 --> 00:10:00,060
Ser� maravilhoso!
143
00:10:07,230 --> 00:10:13,950
OVERLORD: O REINO SAGRADO
144
00:10:18,200 --> 00:10:21,830
TERRIT�RIO TOMADO AO NORTE
KALINSHA
145
00:10:35,470 --> 00:10:39,260
Comandante Remedios, se voc� virar
� direita nessa avenida de novo,
146
00:10:39,390 --> 00:10:41,680
chegar� � pra�a
onde Jaldabaoth aguarda!
147
00:10:41,810 --> 00:10:46,190
Entendido! Comecem a conjurar
as magias defensivas de longa dura��o.
148
00:10:46,810 --> 00:10:47,730
Entendido!
149
00:10:48,650 --> 00:10:50,190
Vamos l�!
150
00:11:02,450 --> 00:11:04,700
� voc�, Jaldabaoth!
151
00:11:10,290 --> 00:11:12,670
Protejam-se! Esse dem�nio � poderoso!
152
00:11:14,880 --> 00:11:17,050
Voc� � um touro de mulher.
153
00:11:17,720 --> 00:11:19,720
Balan�aram um pano vermelho para voc�?
154
00:11:26,060 --> 00:11:28,440
Voc� � o Imperador Dem�nio Jaldabaoth?
155
00:11:28,560 --> 00:11:30,440
Isso mesmo.
156
00:11:30,560 --> 00:11:32,940
Voc� � a atual Governante Sagrada?
157
00:11:33,070 --> 00:11:34,940
Sim, isso mesmo.
158
00:11:35,070 --> 00:11:38,820
Lady Calca,
n�o � preciso dizer seu t�tulo.
159
00:11:38,950 --> 00:11:41,320
Com a certeza de que ele � Jaldabaoth,
160
00:11:41,450 --> 00:11:42,620
basta mat�-lo...
161
00:11:42,740 --> 00:11:44,700
Acalme-se, Remedios.
162
00:11:44,830 --> 00:11:48,000
Irm�, a Lady Calca
quer conseguir informa��es com ele.
163
00:11:48,120 --> 00:11:49,290
Seja paciente.
164
00:11:50,920 --> 00:11:53,210
Qual � o seu prop�sito aqui?
165
00:11:53,340 --> 00:11:57,340
Por que veio diante de n�s
com um ex�rcito em seu encal�o?
166
00:11:58,550 --> 00:12:01,260
� aquele aventureiro
de classe adamantita.
167
00:12:01,390 --> 00:12:03,100
Momon da Escurid�o.
168
00:12:04,350 --> 00:12:09,770
� o grande guerreiro
que arruinou meus planos para o reino.
169
00:12:10,350 --> 00:12:13,610
Se houvesse algu�m capaz de me enfrentar,
170
00:12:13,730 --> 00:12:17,240
certamente seria uma das pessoas
mais apreciadas no reino.
171
00:12:17,360 --> 00:12:20,240
Vim investigar antes por conta disso,
172
00:12:20,950 --> 00:12:22,240
mas eram medos infundados.
173
00:12:22,370 --> 00:12:23,780
-Uma empregada?
-Afinal,
174
00:12:23,910 --> 00:12:26,370
voc� � a l�der
da Ordem dos Paladinos mais forte,
175
00:12:26,500 --> 00:12:27,870
mas � s� isso?
176
00:12:28,000 --> 00:12:32,040
Maldito!
Vou mandar sua cabe�a voando pelos ares!
177
00:12:32,170 --> 00:12:34,630
Irm�,
� apenas provoca��o t�pica de dem�nios!
178
00:12:34,750 --> 00:12:38,050
Isso � tudo que voc� quer saber,
Rainha Sagrada?
179
00:12:39,930 --> 00:12:41,090
Isso � tudo.
180
00:12:41,640 --> 00:12:46,890
Remedios, voc� � a espada
que protege os fracos do reino.
181
00:12:47,970 --> 00:12:50,190
Como Rainha Sagrada, eu a ordeno.
182
00:12:50,850 --> 00:12:55,230
N�o permitirei que mais danos recaiam
em nosso povo.
183
00:12:55,860 --> 00:12:57,650
Esquadr�o de Anjos, avante!
184
00:13:10,210 --> 00:13:11,790
Acelera��o de Fluxo!
185
00:13:14,170 --> 00:13:15,460
Ataque Divino!
186
00:13:18,760 --> 00:13:20,010
Entendo.
187
00:13:22,510 --> 00:13:24,970
Magia de Penetra��o: Raio Sagrado!
188
00:13:26,760 --> 00:13:29,470
Magia de Dupla Penetra��o: Raio Sagrado!
189
00:13:33,350 --> 00:13:36,020
Usem a cabe�a
e deixem que os anjos lutem!
190
00:13:36,150 --> 00:13:40,530
Minha nossa, at� mesmo insetos
s�o desagrad�veis em grande quantidade.
191
00:13:55,420 --> 00:13:56,920
-N�o!
-Irm�!
192
00:13:57,040 --> 00:13:59,920
Ainda n�o! Fiquem longe!
Destruam o pr�dio!
193
00:14:01,420 --> 00:14:02,630
Bola de Fogo!
194
00:14:10,930 --> 00:14:12,390
Que problem�tico.
195
00:14:16,980 --> 00:14:21,820
J� estava na hora
de eu come�ar a levar a s�rio.
196
00:14:33,460 --> 00:14:36,290
Sacerdotes,
mandem uma investida de anjos!
197
00:14:49,180 --> 00:14:52,180
Lady Calca, Kelart, afastem-se!
198
00:15:00,980 --> 00:15:02,570
Voc�s duas, fujam daqui!
199
00:15:02,690 --> 00:15:05,650
N�o tem como n�s o impedirmos agora.
200
00:15:08,240 --> 00:15:10,910
Se as duas sobreviverem,
o Reino Sagrado...
201
00:15:12,660 --> 00:15:14,960
Teletransporte Superior.
202
00:15:21,880 --> 00:15:23,300
Saiam da frente!
203
00:15:26,880 --> 00:15:30,260
Lady Calca!
204
00:15:46,530 --> 00:15:48,410
N�o h� ind�cios de monstros.
205
00:15:49,910 --> 00:15:52,740
Seria mais seguro ficar aqui.
206
00:15:53,580 --> 00:15:54,950
O que meu pai faria?
207
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Neia Baraja!
208
00:15:58,290 --> 00:15:59,540
Sim!
209
00:16:08,510 --> 00:16:10,260
O que � que est� acontecendo?
210
00:16:10,390 --> 00:16:12,390
Que neblina toda � essa?
211
00:16:12,510 --> 00:16:16,140
Pe�o perd�o, pois n�o tenho certeza.
212
00:16:16,270 --> 00:16:21,400
Mas considerando o terreno da regi�o,
n�o era pra neblina ser t�o espessa.
213
00:16:21,520 --> 00:16:24,730
Talvez seja melhor esperar
para ver se ela se dissipa.
214
00:16:25,860 --> 00:16:26,860
Que in�til.
215
00:16:26,990 --> 00:16:30,610
Comandante Custodio,
a escudeira Baraja est� indo bem.
216
00:16:30,740 --> 00:16:32,410
Foi gra�as � Baraja
217
00:16:32,530 --> 00:16:37,450
que conseguimos evitar o olhar
dos semi-humanos e escapar at� aqui.
218
00:16:37,580 --> 00:16:39,290
Gustav!
219
00:16:39,410 --> 00:16:41,540
Agora, enquanto estamos aqui,
220
00:16:41,670 --> 00:16:45,670
nosso povo est� sendo perseguido
e morto pelos semi-humanos.
221
00:16:54,430 --> 00:16:55,640
Aquilo �...
222
00:16:59,390 --> 00:17:00,640
Isso...
223
00:17:02,150 --> 00:17:03,480
N�o pode ser!
224
00:17:04,610 --> 00:17:07,110
� alguma piada?
225
00:17:44,100 --> 00:17:45,020
Incr�vel.
226
00:17:51,650 --> 00:17:56,160
� o Reino do feiticeiro Ains Ooal Gown!
227
00:17:56,280 --> 00:18:01,040
Lar dos horrendos
e malignos mortos-vivos.
228
00:18:01,160 --> 00:18:05,250
Comandante, nossa �nica op��o
� implorar ajuda desse reino.
229
00:18:05,380 --> 00:18:08,300
Sem Momon da Escurid�o,
230
00:18:08,420 --> 00:18:11,130
que lutou de igual para igual
contra Jaldabaoth,
231
00:18:11,260 --> 00:18:13,090
nosso reino n�o tem futuro.
232
00:18:13,220 --> 00:18:15,260
Poupe-me, Gustav.
233
00:18:15,390 --> 00:18:19,640
Se for para salvar o Reino Sagrado,
eu n�o sinto a menor vergonha.
234
00:18:19,770 --> 00:18:22,560
Eu me curvarei diante dos mortos-vivos,
n�o se preocupe.
235
00:18:23,310 --> 00:18:25,900
Somos cavaleiros a servi�o
da Rainha Sagrada!
236
00:18:26,020 --> 00:18:28,820
Levantem-se todos! Levantem a bandeira!
237
00:18:44,080 --> 00:18:47,750
Bem-vindos ao Reino
do feiticeiro Ains Ooal Gown.
238
00:18:47,880 --> 00:18:50,920
Meu nome � Ryraryus Spenia Ai Indarun.
239
00:18:51,050 --> 00:18:52,010
Sou um naga.
240
00:18:52,130 --> 00:18:55,180
Nosso grande rei ficou sabendo
de sua situa��o urgente
241
00:18:55,300 --> 00:18:57,390
e os ver� imediatamente.
242
00:18:57,510 --> 00:19:03,020
Mas, primeiramente, explicarei
as precau��es a serem tomadas nesta cidade.
243
00:19:05,440 --> 00:19:06,520
Um drag�o?
244
00:19:06,650 --> 00:19:10,520
Incr�vel.
O Rei Feiticeiro usa at� drag�es?
245
00:19:10,650 --> 00:19:16,660
Isso mesmo. Diversas outras esp�cies vagam
pelo Reino dos Feiti�os.
246
00:19:17,780 --> 00:19:19,280
Inclusive os mortos-vivos.
247
00:19:29,920 --> 00:19:31,800
Parece um ref�gio muito tranquilo.
248
00:20:05,250 --> 00:20:08,370
Sauda��es, pessoas do Reino Sagrado.
249
00:20:08,500 --> 00:20:11,080
Sou a supervisora
dos Guardi�es de Andares
250
00:20:11,210 --> 00:20:16,130
e dos Guardi�es dos Dom�nios dentro
do Reino dos Feiti�os Ains Ooal Gown.
251
00:20:16,840 --> 00:20:18,510
Meu nome � Albedo.
252
00:20:18,630 --> 00:20:21,930
Muito obrigada pela sua gentileza.
253
00:20:22,430 --> 00:20:27,890
Eu sou Remedios Custodio,
comandante da delega��o do Reino Sagrado.
254
00:20:28,020 --> 00:20:31,350
Somos muito gratos a voc� pelo seu tempo
255
00:20:31,480 --> 00:20:33,270
de se encontrar conosco hoje.
256
00:20:33,400 --> 00:20:35,650
N�o precisa me agradecer.
257
00:20:35,780 --> 00:20:37,860
Sua Majestade Rei Feiticeiro,
258
00:20:37,990 --> 00:20:42,950
est� profundamente preocupado
com a situa��o do Reino Sagrado.
259
00:20:43,580 --> 00:20:48,660
Como ele disse, � natural reservarmos
um tempo para todos voc�s.
260
00:20:48,790 --> 00:20:51,580
Obrigada.
261
00:20:54,420 --> 00:20:56,590
Sua Majestade se aproxima.
262
00:20:57,300 --> 00:20:59,300
Todos se curvem diante do rei.
263
00:21:02,340 --> 00:21:05,680
Sua Majestade,
o Rei Feiticeiro Ains Ooal Gown.
264
00:21:17,820 --> 00:21:19,530
Podem levantar suas cabe�as.
265
00:21:33,330 --> 00:21:37,340
Lady Custodio, voc� e a Ordem dos Paladinos
enfrentaram muitas dificuldades
266
00:21:37,460 --> 00:21:41,720
e viajaram de longe
desde o Reino Sagrado.
267
00:21:43,640 --> 00:21:48,180
� realmente
o Rei Feiticeiro Ains Ooal Gown.
268
00:21:51,180 --> 00:21:54,940
Escudeira Baraja,
como p�de ser t�o insolente?
269
00:21:55,060 --> 00:21:57,190
Comandante Custodio, espere!
270
00:21:57,320 --> 00:22:00,740
A escudeira Baraja pode
ter falado fora de hora,
271
00:22:00,860 --> 00:22:04,160
mas, gra�as a isso,
pudemos chamar Momon ao Reino Sagrado
272
00:22:04,280 --> 00:22:07,660
pela primeira vez em dois anos.
Isso n�o � digno de elogios?
273
00:22:07,780 --> 00:22:09,120
Do que voc� est� falando?
274
00:22:09,240 --> 00:22:11,790
Tudo poderia ter sido
totalmente arruinado!
275
00:22:11,910 --> 00:22:16,210
Como pode elogiar algu�m
que age como d� na telha?
276
00:22:16,330 --> 00:22:17,670
Pe�o perd�o...
277
00:22:18,750 --> 00:22:21,380
Voc� percebe que o que fez foi errado?
278
00:22:21,510 --> 00:22:25,470
Voc� assumiria a responsabilidade
caso isso tivesse dado errado?
279
00:22:26,430 --> 00:22:29,760
Eu estava disposta a tomar
a minha vida caso isso acontecesse
280
00:22:29,890 --> 00:22:33,480
como pedido de perd�o ao Rei Feiticeiro.
281
00:22:35,480 --> 00:22:40,360
Acha que uma vida como a sua
seria suficiente para recompensar?
282
00:22:40,480 --> 00:22:42,110
Uma vida sem valor como a sua...
283
00:22:42,240 --> 00:22:44,490
Comandante, j� chega.
284
00:22:44,610 --> 00:22:47,240
Realmente tr�s anos seria tempo demais.
285
00:22:55,960 --> 00:23:00,460
Neia Baraja,
sua determina��o � admir�vel.
286
00:23:00,590 --> 00:23:04,970
Independente do que ela diga, a comandante
tamb�m reconhece os seus esfor�os.
287
00:23:05,800 --> 00:23:08,100
Enquanto isso, vou pedir outra chance
288
00:23:08,220 --> 00:23:10,220
para negociar com Sua Majestade.
289
00:23:10,350 --> 00:23:12,180
A comandante quer fazer
as coisas andarem,
290
00:23:12,310 --> 00:23:14,730
mas � uma situa��o que exige
diversas audi�ncias
291
00:23:14,850 --> 00:23:17,100
a respeito das condi��es
a serem acordadas.
292
00:23:17,230 --> 00:23:20,360
Voc� saiu de linha,
293
00:23:20,480 --> 00:23:23,240
mas s� porque se importa
muito com o Reino Sagrado.
294
00:23:23,360 --> 00:23:27,490
A comandante certamente entende isso.
295
00:23:27,610 --> 00:23:32,330
Mas agora o destino do reino
est� em suas costas.
296
00:23:32,950 --> 00:23:38,000
Se bem me lembro, voc� tamb�m
n�o estava na Batalha de Kalinsha
297
00:23:38,130 --> 00:23:42,170
quando a Rainha Sagrada
enfrentou Jaldabaoth em combate.
298
00:23:42,300 --> 00:23:43,260
Isso mesmo.
299
00:23:43,960 --> 00:23:47,760
Dissemos a todas as na��es
que a regi�o norte do Reino Sagrado
300
00:23:47,880 --> 00:23:51,640
foi tomada por for�as semi-humanas
enquanto a regi�o sul continua segura
301
00:23:51,760 --> 00:23:55,520
e que o moral da Rainha Sagrada
e seus soldados est� em alta.
302
00:23:56,640 --> 00:23:57,890
N�o � verdade?
303
00:24:02,320 --> 00:24:06,530
De qualquer maneira, precisamos de Momon.
304
00:24:08,700 --> 00:24:10,820
Teletransporte Superior.
305
00:24:17,540 --> 00:24:19,080
Saiam da frente!
306
00:24:23,000 --> 00:24:24,500
Lady Calca!
307
00:24:26,300 --> 00:24:28,090
Bela arma.
308
00:24:43,270 --> 00:24:44,520
Pare com isso...
309
00:24:45,980 --> 00:24:47,610
Pare.
310
00:24:48,490 --> 00:24:51,360
Pare!
311
00:24:54,450 --> 00:24:57,120
Pare!
312
00:25:07,790 --> 00:25:09,670
E agora?
313
00:25:11,590 --> 00:25:13,880
Que suspiro profundo.
314
00:25:20,010 --> 00:25:22,970
Aqui � a escudeira Neia Baraja.
Por favor, abra a porta.
315
00:25:23,720 --> 00:25:25,140
Perd�o pela intrus�o.
316
00:25:26,020 --> 00:25:29,400
Sua Majestade Rei Feiticeiro deseja
falar com voc� em particular.
317
00:25:32,020 --> 00:25:34,280
O que pensa que est� fazendo,
escudeira Baraja?
318
00:25:34,400 --> 00:25:36,700
J� chega.
319
00:25:38,240 --> 00:25:44,250
Se quiser culpar algu�m, culpe a mim.
320
00:25:46,870 --> 00:25:48,120
Pe�o perd�o por invadir,
321
00:25:48,420 --> 00:25:53,170
mas tenho um assunto que s� pode ser
discutido em um ambiente informal.
322
00:25:54,300 --> 00:25:58,220
H� outro motivo que impede Momon
de ser enviado ao Reino Sagrado.
323
00:25:59,220 --> 00:26:01,640
Nosso reino foi estabelecido
n�o faz muito tempo.
324
00:26:01,760 --> 00:26:04,010
E eu sou um morto-vivo.
325
00:26:04,890 --> 00:26:07,140
Os humanos temem os mortos-vivos.
326
00:26:07,810 --> 00:26:12,360
O aventureiro Momon construiu
seu pr�prio nome nestas terras.
327
00:26:12,480 --> 00:26:15,690
A presen�a dele � essencial
para que todos vivam em paz.
328
00:26:15,820 --> 00:26:20,450
No entanto, se voc�s concordarem
com uma de nossas exig�ncias,
329
00:26:20,570 --> 00:26:25,120
n�o hesitarei em mandar
algu�m de igual calibre.
330
00:26:25,240 --> 00:26:26,410
� mesmo?
331
00:26:26,540 --> 00:26:29,750
Qual � a sua exig�ncia?
332
00:26:29,870 --> 00:26:31,130
Uma empregada!
333
00:26:33,880 --> 00:26:35,880
Eu quero uma empregada.
334
00:26:36,010 --> 00:26:38,130
O que � uma empregada?
335
00:26:38,260 --> 00:26:40,380
Os dem�nios que parecem empregadas?
336
00:26:40,510 --> 00:26:42,510
Que estava com Jaldabaoth?
337
00:26:43,760 --> 00:26:47,560
Posso perguntar qual �
o seu conhecimento de magia?
338
00:26:47,680 --> 00:26:49,310
Nenhum.
339
00:26:49,440 --> 00:26:51,100
Entendo.
340
00:26:52,400 --> 00:26:55,230
Eu acredito que Jaldabaoth
controla as empregadas
341
00:26:55,360 --> 00:26:58,860
com algum tipo de feiti�o contratual.
342
00:26:58,990 --> 00:27:02,110
Se n�s o derrotarmos
e roubarmos os m�todos dele,
343
00:27:02,240 --> 00:27:07,870
nosso reino ter�
um poderoso ex�rcito de empregadas.
344
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
De acordo.
Vamos entregar as empregadas dem�nio.
345
00:27:11,710 --> 00:27:16,250
Enfim,
que tipo de ser seria p�reo para Momon?
346
00:27:16,380 --> 00:27:17,510
Eu.
347
00:27:19,470 --> 00:27:24,010
Depois de ouvir o que eu tenho a dizer,
voc� achou que eu n�o iria?
348
00:27:24,140 --> 00:27:28,020
N�o precisa se preocupar.
Sou mais poderoso que o Momon.
349
00:27:28,140 --> 00:27:30,100
Ent�o n�o vejo problemas.
350
00:27:30,230 --> 00:27:31,310
Mas, comandante...
351
00:27:31,440 --> 00:27:33,650
Mais uma coisa: eu vou sozinho.
352
00:27:34,560 --> 00:27:36,610
Depois de visitar qualquer lugar,
353
00:27:36,730 --> 00:27:39,490
eu posso usar magia
de transporte para ir e voltar.
354
00:27:39,610 --> 00:27:41,450
Isso �...
355
00:27:41,570 --> 00:27:45,370
Tamb�m precisam de um ex�rcito?
Temos v�rios mortos-vivos.
356
00:27:45,490 --> 00:27:46,700
N�o ser� necess�rio.
357
00:27:47,280 --> 00:27:51,330
S� precisamos da for�a
para derrubar Jaldabaoth.
358
00:27:52,080 --> 00:27:54,120
N�s cuidaremos do resto.
359
00:27:54,250 --> 00:27:55,580
Quando voc� vai partir?
360
00:27:55,710 --> 00:27:57,630
-Amanh� de manh�.
-Entendido.
361
00:27:57,750 --> 00:28:00,420
Espere um pouco, isso � um absurdo.
362
00:28:03,550 --> 00:28:05,260
O que � que voc� est� pensando?
363
00:28:05,390 --> 00:28:08,260
Chamar o governante de um reino...
364
00:28:08,390 --> 00:28:10,520
e faz�-lo lutar contra Jaldabaoth...
365
00:28:10,640 --> 00:28:14,020
Se convidarmos um ex�rcito de mortos-vivos
�s nossas terras,
366
00:28:14,140 --> 00:28:16,520
o Reino Sagrado ser� maculado.
367
00:28:16,650 --> 00:28:19,860
� pior deixar que o rei v� sozinho.
368
00:28:19,980 --> 00:28:21,990
E se ele se machucar?
369
00:28:22,110 --> 00:28:25,030
N�o faz diferen�a para n�s
370
00:28:25,490 --> 00:28:28,780
se dem�nios ou mortos-vivos se ferirem.
371
00:28:28,910 --> 00:28:30,790
Estou enganada?
372
00:28:33,410 --> 00:28:36,080
Seja como for,
os dois s�o inimigos de n�s, humanos.
373
00:28:36,210 --> 00:28:40,300
O melhor resultado �
que todos eles pere�am.
374
00:28:42,720 --> 00:28:46,430
Comandante,
� isso que voc� chama de justi�a?
375
00:28:46,550 --> 00:28:49,640
Sim, justi�a � salvar os fracos.
376
00:28:50,970 --> 00:28:52,060
Escudeira Neia Baraja!
377
00:28:52,180 --> 00:28:53,890
Sim!
378
00:28:54,020 --> 00:28:56,310
Vou enviar voc� com o Rei Feiticeiro.
379
00:28:57,060 --> 00:28:58,730
N�o saia do lado dele.
380
00:28:58,860 --> 00:29:01,900
Guie-o bem para que nos ajude,
381
00:29:02,030 --> 00:29:04,570
mas n�o compartilhe
nossas informa��es com ele.
382
00:29:05,240 --> 00:29:08,820
Encha-o de elogios para mant�-lo d�cil.
383
00:29:29,180 --> 00:29:33,560
Como posso ser a escudeira de um rei?
E justo dos mortos-vivos!
384
00:29:34,890 --> 00:29:37,810
Ser� que eu falo com ele?
385
00:29:37,940 --> 00:29:40,730
Mas se eu disser algo que o irrite,
ele pode me matar.
386
00:29:43,610 --> 00:29:47,030
Tem algo estranho na minha cara?
387
00:29:48,030 --> 00:29:50,450
N�o. Pe�o perd�o, Vossa Majestade!
388
00:29:50,570 --> 00:29:54,370
Deve ser desagrad�vel viajar
na mesma carruagem de um morto-vivo.
389
00:29:54,500 --> 00:29:56,500
De forma alguma!
390
00:29:56,620 --> 00:30:00,630
� que meu olhar � estranho.
Herdei isso do meu pai.
391
00:30:01,380 --> 00:30:02,710
Entendo.
392
00:30:04,920 --> 00:30:07,590
Sobre o que falamos para passar o tempo?
393
00:30:07,720 --> 00:30:12,300
Ah, sim!
Como foi sua visita ao meu reino?
394
00:30:12,970 --> 00:30:16,810
Imagino que seja pequeno
comparado ao Reino Sagrado.
395
00:30:16,930 --> 00:30:19,850
Parece ser um lugar
muito vibrante e agrad�vel.
396
00:30:19,980 --> 00:30:23,860
� a primeira vez que vi
tantas esp�cies convivendo juntas.
397
00:30:23,980 --> 00:30:25,230
Sim, � verdade.
398
00:30:25,360 --> 00:30:30,110
� a primeira vez que vi
uma est�tua t�o grande e majestosa.
399
00:30:30,240 --> 00:30:35,160
Meus s�ditos insistiram em ergu�-la.
400
00:30:35,290 --> 00:30:39,750
Agora, eles querem erguer
est�tuas assim por todo o reino.
401
00:30:39,870 --> 00:30:42,790
Claro, � para que a grandiosidade
de Vossa Majestade
402
00:30:42,920 --> 00:30:44,840
seja honrada por todo o reino.
403
00:30:46,760 --> 00:30:48,220
Voc� aprova.
404
00:30:49,800 --> 00:30:53,970
Mas acho a ideia meio m�ope.
405
00:30:54,760 --> 00:30:56,100
Por qu�?
406
00:30:58,100 --> 00:31:03,860
Bem, a grandiosidade de um rei
n�o � definida pelas coisas que ele t�m.
407
00:31:06,230 --> 00:31:09,280
Quero ser conhecido
pela minha forma de governar
408
00:31:09,400 --> 00:31:12,870
e por trazer paz e prosperidade
ao meu povo.
409
00:31:12,990 --> 00:31:15,870
� exatamente o que eu acho.
410
00:31:17,120 --> 00:31:21,620
Quanto tempo levar� para chegar
ao Reino Sagrado de carruagem?
411
00:31:21,750 --> 00:31:23,250
Cerca de dez dias.
412
00:31:24,250 --> 00:31:25,210
Entendo.
413
00:31:25,340 --> 00:31:29,090
Caso n�o se importe, eu gostaria
de ouvir a sua hist�ria, Srta. Baraja.
414
00:31:29,220 --> 00:31:33,180
Por que voc� deseja se
tornar uma paladina?
415
00:31:34,140 --> 00:31:37,600
Claro, adoraria contar a minha hist�ria.
416
00:31:47,320 --> 00:31:50,740
Gostaria que aceitasse minhas desculpas,
Vossa Majestade.
417
00:31:50,860 --> 00:31:54,370
Esta n�o � uma situa��o
apropriada para um rei,
418
00:31:54,490 --> 00:31:57,790
mas h� uma assembleia onde podemos
discutir os pr�ximos passos.
419
00:32:04,250 --> 00:32:07,960
Primeiro,
queremos finalizar o plano de a��o.
420
00:32:08,090 --> 00:32:11,130
Antes disso,
se eu for cooperar com voc�s,
421
00:32:11,260 --> 00:32:14,050
quero saber mais
da situa��o no seu reino.
422
00:32:17,680 --> 00:32:20,140
Se a condi��o do Ex�rcito de Libera��o
servir de exemplo,
423
00:32:20,270 --> 00:32:22,310
parece que a situa��o � muito grave.
424
00:32:23,480 --> 00:32:26,270
Todos sabem
que o Reino Sagrado � dividido
425
00:32:26,400 --> 00:32:29,940
pol�tica e geograficamente
entre norte e sul.
426
00:32:30,070 --> 00:32:33,280
Suspeito que voc�s
n�o contem com apoio do sul.
427
00:32:34,110 --> 00:32:38,700
E, talvez, como a Rainha Sagrada
n�o p�de se unir a n�s...
428
00:32:40,200 --> 00:32:43,250
N�o achei que ele teria
adivinhado tudo isso.
429
00:32:43,370 --> 00:32:44,370
Comandante.
430
00:32:46,710 --> 00:32:48,960
A Rainha Sagrada est� desaparecida.
431
00:32:49,460 --> 00:32:52,800
Ela e minha irm�, Kelart,
l�der do sacerd�cio,
432
00:32:52,920 --> 00:32:56,180
desapareceram durante
a batalha contra Jaldabaoth.
433
00:32:56,840 --> 00:33:02,020
Mas tanto a Rainha Sagrada quanto Kelart
t�m magia sacerdotal de alto n�vel.
434
00:33:02,140 --> 00:33:05,900
Elas foram capturadas,
mas sei que est�o a salvo.
435
00:33:06,730 --> 00:33:09,440
Por ora, enquanto as procuramos,
436
00:33:09,570 --> 00:33:11,650
esperamos libertar as cidades ocupadas
437
00:33:11,780 --> 00:33:15,490
e recuperar o povo capturado
e os recursos roubados.
438
00:33:15,610 --> 00:33:19,240
H� uma pequena cidade aqui perto
chamada Loyts.
439
00:33:19,370 --> 00:33:23,620
H� relatos de que � poss�vel
que a Rainha tenha sido levada para l�.
440
00:33:24,250 --> 00:33:28,130
Se for verdade,
quero fazer tudo que pudermos para ajudar.
441
00:33:28,250 --> 00:33:32,960
Com o poder do poderoso conjurador
de magia, Vossa Alteza Rei Feiticeiro,
442
00:33:33,090 --> 00:33:37,720
que imagino ser equivalente a um ex�rcito
de mil... N�o, 10 mil homens...
443
00:33:37,840 --> 00:33:39,850
eu diria que a vit�ria � garantida.
444
00:33:39,970 --> 00:33:42,470
N�o posso satisfazer tais expectativas.
445
00:33:42,600 --> 00:33:44,850
Como assim?
446
00:33:44,980 --> 00:33:49,860
Estou aqui para lutar contra Jaldabaoth.
447
00:33:49,980 --> 00:33:55,860
Tenho que preservar mana para enfrentar
um inimigo t�o formid�vel.
448
00:33:55,990 --> 00:33:57,950
Mas isso quer dizer que...
449
00:33:58,070 --> 00:34:01,530
Acima de tudo,
esta � uma luta do Reino Sagrado.
450
00:34:01,660 --> 00:34:03,950
N�o vou discutir a quest�o
nem me envolver.
451
00:34:05,910 --> 00:34:10,630
A n�o ser que voc�s queiram
que eu assuma o reino...
452
00:34:10,750 --> 00:34:14,380
Ou seja,
que todos voc�s estariam sob meu comando?
453
00:34:15,010 --> 00:34:17,300
Ent�o quero negociar com os nobres do sul
454
00:34:17,420 --> 00:34:20,850
e fazer meu melhor
para salvar este reino.
455
00:34:21,850 --> 00:34:24,720
N�s respondemos somente � Rainha Sagrada.
456
00:34:24,850 --> 00:34:29,310
Sinto muito, mas n�o podemos
nos curvar aos comandos de outro reino.
457
00:34:45,040 --> 00:34:48,790
Srta. Baraja,
voc� tem os passos de uma espi�,
458
00:34:48,910 --> 00:34:51,210
sendo que � apenas aprendiz de cavaleiro.
459
00:34:51,330 --> 00:34:53,040
Sinto muito.
460
00:34:53,170 --> 00:34:57,340
Meu pai, explorador, me ensinou
a me mover sem fazer muito barulho.
461
00:34:57,470 --> 00:35:01,470
� verdade.
Voc� disse que seu pai era arqueiro.
462
00:35:01,590 --> 00:35:03,720
Voc� tamb�m maneja bem os arcos?
463
00:35:04,350 --> 00:35:05,850
Eu me viro.
464
00:35:06,520 --> 00:35:11,270
Mas n�o importa,
porque paladinos usam espadas.
465
00:35:11,400 --> 00:35:12,690
Que desperd�cio.
466
00:35:14,320 --> 00:35:15,730
Uma paladina de arco...
467
00:35:16,030 --> 00:35:18,900
Uma combina��o t�o incomum
levaria a uma jornada rara.
468
00:35:19,740 --> 00:35:21,320
Muito rara.
469
00:35:22,280 --> 00:35:24,580
Obrigada.
470
00:35:24,700 --> 00:35:25,830
Sendo assim...
471
00:35:30,620 --> 00:35:32,250
Quero emprestar para voc�.
472
00:35:33,420 --> 00:35:37,880
Talvez seja um estorvo,
mas pe�o que aceite.
473
00:35:38,010 --> 00:35:40,670
N�o posso aceitar, Vossa Majestade.
474
00:35:40,800 --> 00:35:43,390
Voc� n�o pode fazer algo
t�o gentil para uma plebeia.
475
00:35:43,510 --> 00:35:44,850
Por que n�o?
476
00:35:44,970 --> 00:35:46,720
Independente do status,
477
00:35:46,850 --> 00:35:50,520
por que eu n�o deveria ajudar voc�
j� que voc� est� me ajudando?
478
00:35:52,020 --> 00:35:53,020
Vossa Majestade...
479
00:35:54,060 --> 00:35:56,650
Esta � a Ultimate Shooting Star Super.
480
00:35:58,280 --> 00:36:01,150
Ultimate Shooting Star Super...
481
00:36:02,200 --> 00:36:04,450
Parece nome tirado da mitologia.
482
00:36:04,570 --> 00:36:07,790
� quase isso.
483
00:36:08,700 --> 00:36:12,960
Ela foi feita com uma tecnologia incr�vel
que nos foi passada em Runas Antigas.
484
00:36:13,750 --> 00:36:15,580
Voc� pode me proteger com isso.
485
00:36:20,340 --> 00:36:24,010
Vossa Majestade Rei Feiticeiro,
embora eu seja uma humilde plebeia,
486
00:36:24,130 --> 00:36:27,970
eu me comprometo a proteger
voc� fielmente de todo cora��o
487
00:36:28,100 --> 00:36:30,600
at� o seu trabalho se encerrar.
488
00:36:37,820 --> 00:36:38,860
Vamos l�!
489
00:36:44,610 --> 00:36:46,870
MUNICIPALIDADE DE LOYTS
490
00:36:48,700 --> 00:36:50,580
Eles s�o heroicos.
491
00:36:50,700 --> 00:36:55,210
Sim,
paladinos lutam de frente de forma justa.
492
00:36:55,880 --> 00:36:56,920
Mas...
493
00:37:05,930 --> 00:37:09,930
Agora n�s estamos lutando para salvar
estas terras de Jaldabaoth!
494
00:37:10,060 --> 00:37:12,430
-Pela justi�a!
-Pela justi�a!
495
00:37:34,830 --> 00:37:39,080
A prop�sito, voc� vai participar
da batalha, Srta. Baraja?
496
00:37:39,210 --> 00:37:43,510
Sei que lutar� bem
com um arco criado usando as Runas.
497
00:37:43,630 --> 00:37:46,630
N�o,
eu sou a escudeira de Vossa Majestade.
498
00:37:48,550 --> 00:37:52,890
Os paladinos disseram
alguma coisa sobre o arco?
499
00:37:53,020 --> 00:37:57,390
Eles queriam emprestar ou perguntaram
onde est�o as espadas r�nicas?
500
00:37:57,520 --> 00:37:59,100
De forma alguma!
501
00:37:59,230 --> 00:38:01,440
Claro que est�o todos intrigados,
502
00:38:01,570 --> 00:38:04,900
mas jamais far�amos
um pedido t�o petulante!
503
00:38:07,070 --> 00:38:08,240
Entendo.
504
00:38:08,360 --> 00:38:09,450
Afastem-se!
505
00:38:10,740 --> 00:38:13,290
Todos para tr�s!
506
00:38:13,910 --> 00:38:15,080
A situa��o n�o � boa.
507
00:38:16,160 --> 00:38:21,040
Caso n�o se afastem,
eu vou matar este humano!
508
00:38:23,380 --> 00:38:24,590
Que covarde.
509
00:38:24,710 --> 00:38:26,670
Todos recuem!
510
00:38:29,130 --> 00:38:31,430
Larguem suas armas!
511
00:38:31,550 --> 00:38:34,390
Rendam-se, e eu n�o tomarei a vida dele!
512
00:38:37,480 --> 00:38:39,400
Comandante Custodio...
513
00:38:40,600 --> 00:38:45,690
Se eles virem que pegar ref�ns �
uma t�tica eficaz, usar�o isso contra n�s.
514
00:38:45,820 --> 00:38:47,530
Eu sei!
515
00:38:47,650 --> 00:38:50,820
Comandante, acalme-se.
Ele n�o � nosso inimigo.
516
00:38:50,950 --> 00:38:54,540
Sil�ncio! Cad� o seu senso de justi�a?
517
00:38:54,660 --> 00:38:57,660
Pelo que n�s dedicamos nossas espadas?
518
00:38:58,910 --> 00:39:01,330
N�o � pela Rainha Sagrada?
519
00:39:01,460 --> 00:39:05,340
Nossa nobre senhora
que n�o deseja mal para ningu�m,
520
00:39:05,460 --> 00:39:08,550
que se importa com o povo
mais do que ningu�m...
521
00:39:08,670 --> 00:39:12,800
� errado desejar a justi�a?
522
00:39:14,930 --> 00:39:18,270
Mas caso voc� ceda agora,
nossa emboscada ter� sido em v�o.
523
00:39:18,390 --> 00:39:22,190
Sil�ncio! N�o lutarei
pela Rainha Sagrada desta forma!
524
00:39:22,860 --> 00:39:24,690
Tem que haver alguma sa�da.
525
00:39:24,820 --> 00:39:28,190
Uma forma em que ningu�m morra ou sofra.
526
00:39:28,320 --> 00:39:30,320
N�o acho que haja.
527
00:39:30,450 --> 00:39:33,700
Ent�o fique calado!
Eu vou negociar com o semi-humano.
528
00:39:33,820 --> 00:39:35,080
N�o adianta.
529
00:39:37,330 --> 00:39:39,710
O que foi que voc� disse?
530
00:39:43,790 --> 00:39:46,840
Eu disse que n�o adianta.
531
00:39:49,470 --> 00:39:51,590
Sua Majestade Rei Feiticeiro tem raz�o.
532
00:39:51,720 --> 00:39:54,600
Temos que sacrificar
um para salvar v�rios.
533
00:39:55,390 --> 00:39:56,970
N�o h� nada de justo nisso!
534
00:39:57,970 --> 00:39:59,140
Justo?
535
00:39:59,850 --> 00:40:02,310
Ent�o como...
536
00:40:02,440 --> 00:40:04,560
Concordo com a Srta. Baraja.
537
00:40:05,860 --> 00:40:06,940
Sil�ncio!
538
00:40:10,780 --> 00:40:14,700
N�s precisamos � mudar a situa��o,
539
00:40:14,820 --> 00:40:17,580
e n�o expor nossas frustra��es.
540
00:40:18,330 --> 00:40:21,830
N�o h� escolha.
Acho que fica a meu cargo.
541
00:40:22,750 --> 00:40:24,170
Tem certeza?
542
00:40:24,920 --> 00:40:31,010
N�o tem como evitar todas as baixas,
mas � melhor do que voc�s fazerem isso.
543
00:40:31,130 --> 00:40:35,090
Que tal? Posso lidar com os bafolk?
544
00:40:35,850 --> 00:40:38,100
Haver� baixas?
545
00:40:38,220 --> 00:40:42,180
Infelizmente sim, comandante Custodio.
546
00:40:43,190 --> 00:40:46,610
Humanos, este � seu �ltimo aviso.
547
00:40:46,730 --> 00:40:50,570
-Rendem-se ou morrem?
-Magia de Amplia��o: Bola de Fogo.
548
00:40:58,120 --> 00:40:59,790
Vossa Majestade Rei Feiticeiro!
549
00:40:59,910 --> 00:41:01,330
Espectros Superiores.
550
00:41:02,750 --> 00:41:04,500
V�o e esperem as minhas ordens.
551
00:41:07,630 --> 00:41:08,920
Vossa Majestade...
552
00:41:09,040 --> 00:41:10,000
Srta. Baraja.
553
00:41:10,130 --> 00:41:11,590
Eu vou com voc�.
554
00:41:13,880 --> 00:41:16,430
Ent�o vista isso ao redor do pesco�o.
555
00:41:17,510 --> 00:41:18,930
Muito obrigada.
556
00:41:20,470 --> 00:41:24,730
Em um momento,
irradiarei uma aura que suscitar� medo.
557
00:41:24,850 --> 00:41:29,360
Diga aos paladinos que seguir�o
para prepararem as contramedidas.
558
00:41:30,190 --> 00:41:33,030
Sacerdotes devem usar Cora��o de Le�o,
559
00:41:33,150 --> 00:41:36,780
e os paladinos devem preparar
Sob a Fl�mula Divina.
560
00:41:37,320 --> 00:41:39,120
Voc� conhece bem nossos feiti�os.
561
00:41:43,830 --> 00:41:46,710
Srta. Baraja,
voc� achou que eu salvaria o garoto
562
00:41:46,830 --> 00:41:50,040
com algum tipo de magia
que voc� jamais teria imaginado?
563
00:41:50,170 --> 00:41:51,210
Sim.
564
00:41:52,380 --> 00:41:54,510
Certamente seria poss�vel.
565
00:41:54,630 --> 00:41:58,550
Mas, caso eles saibam do poder
que os ref�ns lhes d�o,
566
00:41:58,680 --> 00:42:01,310
eles os usariam como escudos.
567
00:42:01,430 --> 00:42:05,020
Isso causaria mais danos
a quaisquer paladinos que se perdessem.
568
00:42:06,390 --> 00:42:08,600
Por isso deixamos que lhe tomassem a vida
569
00:42:08,730 --> 00:42:12,530
para deixar bem claro
que tomar ref�ns � f�til.
570
00:42:12,650 --> 00:42:15,030
Acho que voc� tem raz�o.
571
00:42:21,910 --> 00:42:23,200
Vossa Majestade...
572
00:42:23,950 --> 00:42:26,330
Este � o meu trabalho.
573
00:42:38,590 --> 00:42:40,300
Tudo por uma disputa com os bafolk...
574
00:42:42,760 --> 00:42:46,850
Sou o governante do Reino dos Feiti�os,
n�o deste.
575
00:42:47,810 --> 00:42:54,190
Se o garoto fosse do meu reino,
minha prioridade teria sido ajud�-lo.
576
00:42:54,320 --> 00:42:58,780
Sim, Vossa Majestade � muito justa.
577
00:43:00,610 --> 00:43:01,700
Como assim?
578
00:43:01,820 --> 00:43:07,200
Bem, voc� tamb�m quer trazer
a justi�a ao reino, n�o � mesmo?
579
00:43:07,580 --> 00:43:10,420
N�o � quest�o de justi�a.
580
00:43:10,540 --> 00:43:15,550
Meu prop�sito � garantir
que meu povo viva feliz.
581
00:43:15,670 --> 00:43:18,220
Apenas isso, nada mais.
582
00:43:25,310 --> 00:43:26,640
Nolan...
583
00:43:27,180 --> 00:43:29,690
Eu que matei a crian�a.
584
00:43:34,650 --> 00:43:35,860
Um monstro!
585
00:43:36,900 --> 00:43:38,530
Voc� o matou?
586
00:43:38,650 --> 00:43:40,700
Matei para salvar as suas vidas.
587
00:43:41,990 --> 00:43:42,950
Como �?
588
00:43:43,740 --> 00:43:45,910
Tem algo a dizer?
589
00:43:46,040 --> 00:43:50,750
Ent�o diga por que voc�
n�o protegeu o garoto!
590
00:43:50,870 --> 00:43:52,120
Eu o protegi!
591
00:43:53,000 --> 00:43:54,540
Mas ele foi levado...
592
00:43:54,670 --> 00:43:56,800
Ent�o por que voc� continua vivo?
593
00:43:58,510 --> 00:44:02,430
Quero saber por que voc� n�o
morreu protegendo a crian�a.
594
00:44:03,050 --> 00:44:06,100
A vida de uma pessoa vale mais
para uns que para outros.
595
00:44:06,220 --> 00:44:11,810
Voc�, como pai dele, deveria ter dado
o maior dos valores � vida do garoto.
596
00:44:12,480 --> 00:44:15,020
Voc� fracassou em proteg�-lo.
597
00:44:15,150 --> 00:44:16,860
N�o culpe outros por isso.
598
00:44:18,860 --> 00:44:21,820
Voc� pode dizer isso porque � forte.
599
00:44:21,950 --> 00:44:23,070
Isso mesmo.
600
00:44:23,910 --> 00:44:26,200
Sou forte ent�o posso dizer.
601
00:44:26,870 --> 00:44:32,620
J� que se diz fraco,
� normal que ele tenha sido levado.
602
00:44:33,120 --> 00:44:35,710
Voc� pode fazer tudo
que quiser se for forte?
603
00:44:37,960 --> 00:44:39,380
Isso mesmo.
604
00:44:39,510 --> 00:44:42,510
Com for�a suficiente, nada � imposs�vel.
605
00:44:42,630 --> 00:44:46,600
� assim que o mundo funciona!
606
00:44:51,430 --> 00:44:54,060
Perdoo seu acesso de raiva
e aceito a situa��o
607
00:44:54,190 --> 00:44:56,310
diante da tr�gica perda de seu filho.
608
00:44:56,940 --> 00:44:57,980
Leve-o.
609
00:45:12,500 --> 00:45:16,380
Se eu for fraco, tamb�m acabarei
tendo coisas tiradas de mim.
610
00:45:17,500 --> 00:45:20,380
Por isso busco a for�a.
611
00:45:21,340 --> 00:45:22,550
Vossa Majestade...
612
00:45:24,090 --> 00:45:26,590
O l�der dos inimigos
est� aguardando adiante.
613
00:45:26,720 --> 00:45:28,100
Voc� vem comigo?
614
00:45:28,720 --> 00:45:29,720
Sim!
615
00:45:40,860 --> 00:45:42,110
Isso �...
616
00:45:42,230 --> 00:45:46,910
� o que acontece quando
os mortos-vivos espalham o terror.
617
00:45:54,660 --> 00:45:56,500
O que � aquilo?
618
00:45:57,170 --> 00:45:58,580
Ora, ora,
619
00:45:59,000 --> 00:46:02,920
ser� interessante ver que itens
ele usa para suprimir o medo.
620
00:46:05,470 --> 00:46:09,430
Sou Buser, o Grande Governante.
621
00:46:09,550 --> 00:46:12,180
� mesmo um rei semi-humano?
622
00:46:12,310 --> 00:46:14,310
O que vai ser?
623
00:46:15,020 --> 00:46:18,150
Voc� quer ser morto
ou prefere se prostrar a mim?
624
00:46:18,270 --> 00:46:20,190
Deixo a escolha em suas m�os.
625
00:46:24,110 --> 00:46:30,740
Como rei, me curvarei apenas uma vez!
626
00:46:32,830 --> 00:46:35,200
Ent�o vamos nos divertir um pouco.
627
00:46:35,330 --> 00:46:39,710
A prop�sito, bode, parece que voc� est�
equipado com diversos itens m�gicos,
628
00:46:39,830 --> 00:46:43,710
mas n�o estou sentindo mana vindo
do objeto amarrado em sua cintura.
629
00:46:45,420 --> 00:46:48,340
� apenas por quest�o de moda, ossudo.
630
00:46:48,470 --> 00:46:51,010
Certo, entendi.
631
00:46:51,550 --> 00:46:52,720
Ent�o vamos come�ar.
632
00:46:53,390 --> 00:46:55,270
Cria��o de Itens Superior.
633
00:47:05,190 --> 00:47:07,360
An�lise de Todos os Itens M�gicos.
634
00:47:10,950 --> 00:47:14,120
Ele derrubou aquele semi-humano
assustador num instante.
635
00:47:14,830 --> 00:47:18,750
Sua Majestade Rei Feiticeiro
� realmente incr�vel.
636
00:47:44,430 --> 00:47:45,560
� aqui.
637
00:47:46,810 --> 00:47:49,440
Um toque de morte e de medo paira no ar.
638
00:47:57,860 --> 00:47:58,990
Orcs!
639
00:48:02,790 --> 00:48:05,040
Um morto-vivo... Por que voc� est� aqui?
640
00:48:05,160 --> 00:48:08,290
Vim libertar voc�s.
641
00:48:08,420 --> 00:48:09,880
Vossa Majestade!
642
00:48:10,000 --> 00:48:13,920
S�o semi-humanos,
os servos de Jaldabaoth!
643
00:48:14,050 --> 00:48:16,920
Srta. Baraja, olhe bem para eles.
644
00:48:17,050 --> 00:48:18,720
Voc� acha isso, mesmo?
645
00:48:20,590 --> 00:48:23,560
N�o temos interesse em atacar os humanos.
646
00:48:24,390 --> 00:48:25,430
Qual � o seu nome?
647
00:48:25,560 --> 00:48:29,560
Sou Dyel da tribo Gan Zu. Dyel Gan Zu.
648
00:48:29,690 --> 00:48:35,070
Ent�o, Dyel, poderia me dizer
por que est�o presos aqui?
649
00:48:35,780 --> 00:48:40,700
Nem todos os semi-humanos das
Colinas Abelion acataram o comando dele.
650
00:48:41,490 --> 00:48:44,080
Alguns foram obrigados a obedecer.
651
00:48:44,870 --> 00:48:50,370
Nossa tribo orc foi trazida aqui
porque nos rebelamos contra Jaldabaoth.
652
00:48:50,880 --> 00:48:53,630
O que Jaldabaoth estava fazendo aqui?
653
00:48:56,840 --> 00:49:00,010
S�rio, o que ele est� fazendo?
654
00:49:02,430 --> 00:49:04,720
Desculpe, foi uma pergunta insens�vel.
655
00:49:05,350 --> 00:49:10,520
N�o posso pedir perd�o,
mas usarei um ritual para libertar voc�s.
656
00:49:10,640 --> 00:49:11,810
Aonde voc�s querem ir?
657
00:49:12,440 --> 00:49:16,320
Queremos abrigo, algum lugar
onde Jaldabaoth n�o possa nos alcan�ar.
658
00:49:16,980 --> 00:49:19,200
Talvez as terras sob meu controle...
659
00:49:19,320 --> 00:49:20,530
De jeito nenhum!
660
00:49:20,650 --> 00:49:23,990
A terra dos semi-humanos,
dos mortos-vivos? N�o nos engane!
661
00:49:24,120 --> 00:49:26,910
Meu reino n�o � t�o assustador
quanto voc� pensa...
662
00:49:27,040 --> 00:49:28,120
� verdade!
663
00:49:28,250 --> 00:49:31,830
Embora seja morto-vivo,
ele � gentil com os vivos,
664
00:49:31,960 --> 00:49:35,540
adora crian�as e trata todos
os semi-humanos com igualdade.
665
00:49:35,670 --> 00:49:37,550
Srta. Baraja. J� chega.
666
00:49:37,670 --> 00:49:39,010
Mas, Vossa Majestade...
667
00:49:39,720 --> 00:49:42,840
Seja como for,
se ficarem sob meu controle,
668
00:49:42,970 --> 00:49:45,720
jamais ser�o submetidos
a um tratamento t�o cruel.
669
00:49:45,850 --> 00:49:49,270
Eu juro pelo meu nome, Ains Ooal Gown.
670
00:49:49,980 --> 00:49:53,560
No entanto, caso se neguem,
n�o os for�arei a se juntarem a mim
671
00:49:53,690 --> 00:49:55,810
e poder�o ir aonde quiserem.
672
00:49:56,320 --> 00:49:58,780
Por que tamanha generosidade?
673
00:49:59,150 --> 00:50:02,360
Eu pretendo derrotar Jaldabaoth.
674
00:50:02,490 --> 00:50:06,780
Ent�o devo fazer tudo que puder
para diminuir o poder dele.
675
00:50:07,740 --> 00:50:10,120
Se ele estiver controlando
� base do medo,
676
00:50:10,250 --> 00:50:12,920
alguns semi-humanos podem vir a tra�-lo.
677
00:50:13,040 --> 00:50:16,000
Entendo, ent�o � isso.
678
00:50:17,090 --> 00:50:20,920
Desculpe pelo inc�modo,
mas poderia nos deixar por um momento?
679
00:50:22,170 --> 00:50:23,180
Sim.
680
00:50:26,300 --> 00:50:31,520
Sua Majestade quer proteger tanto
humanos quanto semi-humanos igualmente.
681
00:50:32,140 --> 00:50:34,400
Como ele pode ser t�o gentil?
682
00:50:42,280 --> 00:50:43,200
Desculpe pela demora.
683
00:50:46,410 --> 00:50:48,580
Vossa Majestade, era por aqui?
684
00:50:49,410 --> 00:50:51,040
O que aconteceu?
685
00:50:51,160 --> 00:50:52,710
Tenho boas not�cias.
686
00:50:53,500 --> 00:50:56,920
O irm�o da Rainha Sagrada foi encontrado.
687
00:51:03,090 --> 00:51:07,720
Lorde Caspond, quero apresent�-lo ao rei
do Reino dos Feiti�os, Ains Ooal Gown.
688
00:51:07,850 --> 00:51:11,640
Ele veio ajudar o nosso reino.
689
00:51:14,560 --> 00:51:18,110
� uma honra conhec�-lo, Vossa Majestade.
690
00:51:18,230 --> 00:51:22,740
A honra � toda minha, Pr�ncipe Caspond.
691
00:51:22,860 --> 00:51:25,400
� uma vergonha eu conhec�-lo
neste meu estado.
692
00:51:25,530 --> 00:51:27,620
O que importa � que est� seguro.
693
00:51:34,160 --> 00:51:37,040
Gra�as � Vossa Majestade,
fui libertado dos dem�nios.
694
00:51:38,500 --> 00:51:42,760
Meu povo e eu agradecemos sua compaix�o
do fundo de nossos cora��es.
695
00:51:48,090 --> 00:51:50,800
Como est� Sua Majestade Rei Feiticeiro?
696
00:51:50,930 --> 00:51:54,640
Est� descansando em outro c�modo.
697
00:51:55,270 --> 00:51:57,650
Ent�o vamos discutir o que vem a seguir.
698
00:52:00,190 --> 00:52:02,690
Primeiro, a Rainha Sagrada.
699
00:52:02,820 --> 00:52:05,820
Ouvi dizer que Calca,
minha irm�, est� desaparecida.
700
00:52:05,950 --> 00:52:08,490
Ela foi levada como prisioneira
pelos semi-humanos?
701
00:52:08,610 --> 00:52:12,120
O Rei Feiticeiro disse
que � uma possibilidade.
702
00:52:12,240 --> 00:52:13,700
Mas talvez ela tenha...
703
00:52:13,830 --> 00:52:15,830
Ainda n�o foi confirmado!
704
00:52:15,960 --> 00:52:20,840
Mesmo que seja o caso, se encontrarmos
o corpo, podemos reviv�-la.
705
00:52:21,590 --> 00:52:24,800
Se encontrarmos Kelart, minha irm�, viva,
706
00:52:24,920 --> 00:52:26,920
podemos ressuscitar a Lady Calca.
707
00:52:27,050 --> 00:52:29,430
Eu tamb�m quero salvar a minha irm�.
708
00:52:30,680 --> 00:52:36,930
Por isso, ficarei aqui e lutarei
contra o ex�rcito de Jaldabaoth.
709
00:52:38,310 --> 00:52:39,810
N�o seja t�o imprudente.
710
00:52:39,940 --> 00:52:44,610
Mesmo com as muralhas,
se formos cercados, morreremos de fome.
711
00:52:44,730 --> 00:52:46,940
N�o podemos tentar unir for�as com o sul?
712
00:52:47,070 --> 00:52:49,240
Enviarei um mensageiro.
713
00:52:49,360 --> 00:52:53,700
Mas talvez os nobres do sul
queiram a morte da minha irm�
714
00:52:53,830 --> 00:52:57,120
e v�o discutir quem � digno
de assumir o trono.
715
00:52:57,250 --> 00:53:00,580
N�o acho que podemos
pedir a ajuda deles agora.
716
00:53:02,330 --> 00:53:06,210
O Rei Feiticeiro disse que depois
que derrotar Jaldabaoth
717
00:53:06,340 --> 00:53:08,010
e controlar as empregadas dem�nio,
718
00:53:08,130 --> 00:53:10,180
ele voltar� ao reino dele.
719
00:53:10,300 --> 00:53:12,800
Mas n�o podemos permitir
que isso aconte�a.
720
00:53:12,930 --> 00:53:17,560
Precisamos que ele derrote os semi-humanos
que se infiltraram neste reino.
721
00:53:17,680 --> 00:53:21,150
Mas n�s fizemos uma promessa
ao Rei Feiticeiro.
722
00:53:21,270 --> 00:53:24,270
Se ele s� matasse
os semi-humanos com sua magia,
723
00:53:24,400 --> 00:53:27,820
haveria menos v�timas inocentes
no Reino Sagrado.
724
00:53:28,530 --> 00:53:30,780
O que voc�s preferem?
725
00:53:31,410 --> 00:53:35,740
Uma promessa feita a um morto-vivo
ou vidas inocentes?
726
00:53:36,410 --> 00:53:38,750
Claro que eu escolho as vidas inocentes.
727
00:53:40,080 --> 00:53:41,670
Exatamente, comandante.
728
00:53:43,540 --> 00:53:47,840
Vamos fazer com que o Rei Feiticeiro
trabalhe o m�ximo poss�vel por n�s.
729
00:53:58,140 --> 00:53:59,680
Ataque inimigo!
730
00:54:00,600 --> 00:54:02,600
Ataque inimigo!
731
00:54:13,070 --> 00:54:14,990
S�o v�rios.
732
00:54:16,490 --> 00:54:18,080
Temos 10 mil homens.
733
00:54:18,200 --> 00:54:20,450
Estimamos que o oponente tenha 40 mil.
734
00:54:20,580 --> 00:54:24,460
Para termos chances, temos que resistir
at� os refor�os chegarem do sul
735
00:54:24,580 --> 00:54:26,210
ou que o inimigo se retire.
736
00:54:27,290 --> 00:54:29,260
Comandante, a� est� voc�.
737
00:54:29,960 --> 00:54:32,840
Gustav, veio em boa hora.
738
00:54:32,970 --> 00:54:34,390
Quero ouvir suas ideias.
739
00:54:35,090 --> 00:54:38,470
Direi todas as minhas ideias,
740
00:54:39,010 --> 00:54:41,600
mas creio estarmos com problemas.
741
00:54:41,730 --> 00:54:42,600
Como �?
742
00:54:43,310 --> 00:54:49,900
Alguns homens est�o pedindo que
o Rei Feiticeiro se junte ao combate.
743
00:54:50,030 --> 00:54:51,400
O Rei Feiticeiro disse
744
00:54:51,530 --> 00:54:56,240
que precisa preservar mana
para derrotar Jaldabaoth.
745
00:54:57,070 --> 00:54:59,540
Ele n�o pode participar desta batalha.
746
00:54:59,660 --> 00:55:03,250
Quem viu esta cidade
ser retomada no combate
747
00:55:03,370 --> 00:55:08,460
sabe que o Rei Feiticeiro consegue
facilmente o que os paladinos n�o conseguem.
748
00:55:08,590 --> 00:55:13,220
O moral ficar� em baixa
se souberem que ele n�o lutar�.
749
00:55:13,340 --> 00:55:15,970
Acham que ele � um her�i?
Ele � um morto-vivo!
750
00:55:16,090 --> 00:55:17,390
N�o importa que seja!
751
00:55:17,970 --> 00:55:21,350
Al�m disso, � melhor
que ele acabe morrendo como her�i.
752
00:55:21,470 --> 00:55:23,430
Ou a Governante Sagrada...
753
00:55:23,560 --> 00:55:25,980
� Rainha Sagrada para voc�.
754
00:55:27,060 --> 00:55:31,030
Sem d�vidas Lady Calca est� sendo mantida
como prisioneira em algum lugar.
755
00:55:31,650 --> 00:55:33,440
Pe�o perd�o.
756
00:55:33,570 --> 00:55:37,820
Digo que a posi��o da Rainha Sagrada
como governante est� em perigo.
757
00:55:37,950 --> 00:55:40,160
Por qu�, exatamente?
758
00:55:40,280 --> 00:55:42,080
O que voc�s todos pensam?
759
00:55:42,200 --> 00:55:46,960
Claro que n�s, paladinos,
n�o vemos o Rei Feiticeiro como her�i.
760
00:55:47,080 --> 00:55:49,080
No entanto, sabemos
761
00:55:49,210 --> 00:55:51,840
que h� essa ideia entre os plebeus.
762
00:55:51,960 --> 00:55:55,010
O Rei Feiticeiro j� revelou
muito do seu poder.
763
00:55:55,670 --> 00:56:00,470
Gustav,
foi um erro trazer o Rei Feiticeiro aqui?
764
00:56:00,600 --> 00:56:02,060
N�o foi.
765
00:56:02,180 --> 00:56:05,350
Na ocasi�o, era a nossa melhor op��o.
766
00:56:05,890 --> 00:56:08,480
Ent�o o que podemos fazer agora?
767
00:56:10,020 --> 00:56:14,280
Desta vez, temos que expulsar
o grande ex�rcito sozinhos.
768
00:56:14,400 --> 00:56:18,160
Sen�o, a guerra pode continuar no futuro
769
00:56:18,780 --> 00:56:21,330
mesmo que derrotemos Jaldabaoth agora.
770
00:56:28,210 --> 00:56:29,420
Por que n�o atacamos?
771
00:56:31,250 --> 00:56:33,000
Estamos aqui h� tr�s dias.
772
00:56:35,010 --> 00:56:38,840
Ouvi dizer que a cidade � guardada
pelo Grande Governante Buser.
773
00:56:38,970 --> 00:56:41,680
Ser� que est� com medo
774
00:56:41,800 --> 00:56:43,970
de enfrentar
quem derrubou algu�m t�o forte?
775
00:56:44,100 --> 00:56:47,270
Vijar, n�o se deixe levar.
776
00:56:47,390 --> 00:56:51,480
O que foi?
O passarinho sem no��o est� cantarolando.
777
00:56:51,610 --> 00:56:54,280
Voc� que est� nos atrasando, velha.
778
00:56:56,860 --> 00:56:58,820
Parem com isso.
779
00:57:00,070 --> 00:57:05,950
Mau comportamento no conselho de guerra
ser� relatado ao Lorde Jaldabaoth.
780
00:57:07,330 --> 00:57:10,460
N�o estamos atacando
781
00:57:10,580 --> 00:57:16,710
porque o Lorde Jaldabaoth disse
para darmos alguns dias aos humanos
782
00:57:17,380 --> 00:57:19,840
para que o terror assole a alma deles.
783
00:57:19,970 --> 00:57:22,850
Entendi, o plano � esse.
784
00:57:22,970 --> 00:57:26,520
Mas ele n�o disse quantos dias exatamente,
785
00:57:27,060 --> 00:57:28,930
ent�o atacaremos em dois dias.
786
00:57:29,940 --> 00:57:33,480
H� mais um comando importante.
787
00:57:33,610 --> 00:57:37,440
Recebemos ordens para deixar
alguns humanos escaparem com vida.
788
00:57:38,110 --> 00:57:42,450
Ent�o quer dizer que estamos autorizados
a matar todos os outros?
789
00:57:42,570 --> 00:57:44,410
N�o me faz diferen�a.
790
00:57:44,530 --> 00:57:48,580
Reabaste�am suas for�as
e se preparem para atacar em dois dias.
791
00:57:59,760 --> 00:58:01,840
Aqui � a escudeira Neia Baraja.
792
00:58:01,970 --> 00:58:03,180
Pode entrar.
793
00:58:09,310 --> 00:58:14,520
Como integrante dos paladinos,
serei despachada na linha de frente.
794
00:58:16,980 --> 00:58:20,240
N�o posso mais servir meu papel
como escudeira de Vossa Majestade,
795
00:58:20,360 --> 00:58:22,740
ent�o vim pedir desculpas
e lhe dar adeus.
796
00:58:23,990 --> 00:58:28,620
Jaldabaoth atacar�
quando eu estiver fraco em mana.
797
00:58:29,200 --> 00:58:34,500
Se eu n�o encontr�-lo,
voc� n�o pode contar com minha ajuda.
798
00:58:34,630 --> 00:58:36,130
Estou ciente.
799
00:58:36,750 --> 00:58:40,210
Mas ainda assim, como cidad� deste reino,
800
00:58:40,340 --> 00:58:43,090
preciso salvar
o m�ximo poss�vel de pessoas.
801
00:58:43,680 --> 00:58:48,010
� normal salvarmos pessoas em sofrimento,
os fracos.
802
00:58:52,690 --> 00:58:54,520
Gosto desse seu olhar.
803
00:58:57,150 --> 00:59:01,400
Se for assim,
permita-me emprestar alguns itens a voc�.
804
00:59:05,280 --> 00:59:06,620
Isso �...
805
00:59:06,740 --> 00:59:11,870
Mas voc� j� me emprestou
a Ultimate Shooting Star Super.
806
00:59:12,200 --> 00:59:14,250
Eu estava para devolver...
807
00:59:14,370 --> 00:59:18,130
Esta � a armadura do l�der
dos semi-humanos que derrotei no outro dia.
808
00:59:18,250 --> 00:59:20,550
Ela h� de proteger voc�.
809
00:59:20,670 --> 00:59:24,340
E este � um Visor de Sombra Espelhada,
810
00:59:24,470 --> 00:59:27,300
-que esconde seu olhar assustador e...
-Vossa Majestade!
811
00:59:28,140 --> 00:59:31,810
Sinto muito, mas n�o posso
mais aceitar empr�stimos seus.
812
00:59:32,770 --> 00:59:34,060
Por que n�o?
813
00:59:37,060 --> 00:59:39,610
Ent�o voc� n�o pode me prometer?
814
00:59:39,730 --> 00:59:43,030
Prometer que os devolver�?
815
00:59:53,200 --> 00:59:54,660
Muito obrigada.
816
00:59:55,210 --> 00:59:56,290
Tentarei...
817
00:59:56,420 --> 00:59:59,920
N�o, eu juro que devolverei para voc�.
818
01:00:13,890 --> 01:00:17,230
� o fim.
N�o h� nada que a gente possa fazer.
819
01:00:17,900 --> 01:00:21,150
Mas Sua Majestade Rei Feiticeiro
libertou estas terras...
820
01:00:21,270 --> 01:00:24,990
Sua Majestade Rei Feiticeiro
n�o participar� da batalha.
821
01:00:25,740 --> 01:00:30,830
Voc� � a escudeira do Rei Feiticeiro,
n�o �?
822
01:00:30,950 --> 01:00:32,450
Isso mesmo.
823
01:00:32,580 --> 01:00:34,870
Ent�o pode dizer mais?
824
01:00:35,000 --> 01:00:39,170
Sua Majestade Rei Feiticeiro
precisa poupar mana
825
01:00:39,290 --> 01:00:41,630
para lutar contra
o formid�vel inimigo Jaldabaoth.
826
01:00:41,750 --> 01:00:44,760
Desta vez, lutaremos sozinhos.
827
01:00:45,970 --> 01:00:47,300
Sozinhos...
828
01:00:47,420 --> 01:00:49,220
N�o temos a menor chance!
829
01:00:49,340 --> 01:00:51,430
Quer que a gente morra?
830
01:00:54,350 --> 01:00:58,140
Este � o nosso reino, n�o �?
831
01:01:00,600 --> 01:01:03,940
N�s que devemos proteger
nosso pr�prio reino.
832
01:01:04,070 --> 01:01:07,440
Sua Majestade Rei Feiticeiro
tem seu pr�prio reino a governar!
833
01:01:07,570 --> 01:01:12,200
N�o � estranho nos voltarmos para outro
s� por conta de nossa fraqueza?
834
01:01:14,080 --> 01:01:18,500
Nossa �nica op��o � protegermos
o que � importante para n�s.
835
01:01:19,460 --> 01:01:22,540
Por isso que eu lutarei!
836
01:01:24,250 --> 01:01:26,210
Semi-humanos s�o muito poderosos.
837
01:01:26,340 --> 01:01:29,010
N�o somos cavaleiros
e n�o temos chances contra eles.
838
01:01:32,050 --> 01:01:37,350
Mas eu tenho uma esposa e um filho...
839
01:01:39,560 --> 01:01:42,400
Ent�o tamb�m lutarei.
840
01:01:43,610 --> 01:01:46,280
Sim, vamos lutar juntos.
841
01:02:07,760 --> 01:02:09,090
N�o temam!
842
01:02:09,220 --> 01:02:11,550
Sob a Fl�mula Divina!
843
01:02:17,600 --> 01:02:20,180
A muni��o inimiga acabar�
em algum momento!
844
01:02:20,310 --> 01:02:21,690
Por ora, devemos resistir!
845
01:03:02,180 --> 01:03:04,150
Mesmo com este arco...
846
01:03:05,600 --> 01:03:07,940
Fujam! Est�o revidando!
847
01:03:28,880 --> 01:03:29,880
L� v�m eles.
848
01:03:52,360 --> 01:03:53,400
N�o fiquem a� parados!
849
01:03:53,530 --> 01:03:56,910
Quem tiver arco, atire!
Quem n�o tiver, taque pedra!
850
01:03:57,490 --> 01:03:58,700
Essas crian�as...
851
01:03:59,580 --> 01:04:03,540
Somos fracos demais para salv�-las!
852
01:04:10,340 --> 01:04:12,840
Todos voc�s ataquem os semi-humanos!
853
01:04:12,960 --> 01:04:15,510
Desistam dos ref�ns!
854
01:04:16,130 --> 01:04:18,800
-Aquele homem...
-Se os deixarmos entrar,
855
01:04:18,930 --> 01:04:22,260
nossas mulheres e crian�as
ter�o um destino ainda pior!
856
01:04:22,390 --> 01:04:24,560
Suas crian�as n�o s�o
importantes para voc�s?
857
01:04:25,180 --> 01:04:27,060
-� nossa �nica op��o!
-Vamos atacar!
858
01:04:27,190 --> 01:04:28,770
Tragam mais pedras!
859
01:04:53,750 --> 01:04:54,710
A armadura...
860
01:04:55,670 --> 01:04:57,550
O poder da armadura...
861
01:04:58,590 --> 01:05:00,680
Chamem sacerdotes para suporte m�gico!
862
01:05:02,350 --> 01:05:05,100
Atirem suas lan�as
nos semi-humanos subindo a muralha!
863
01:05:20,240 --> 01:05:22,450
Linha de frente, preparem os escudos!
864
01:05:23,030 --> 01:05:24,080
Abaixem os escudos!
865
01:05:25,490 --> 01:05:28,000
Segunda linha, preparem os escudos!
866
01:05:29,500 --> 01:05:32,000
Terceira linha,
unidade de lanceiros, avan�ar!
867
01:05:33,130 --> 01:05:36,130
Quarta linha,
unidade de lanceiros, avan�ar!
868
01:05:38,630 --> 01:05:42,140
Cavaleiros,
protejam-nos dos dem�nios aterrorizantes!
869
01:05:42,260 --> 01:05:43,930
Sob a Fl�mula Divina!
870
01:05:46,270 --> 01:05:49,060
Muito bem, vamos come�ar.
871
01:05:49,810 --> 01:05:51,520
Abram o port�o!
872
01:05:55,690 --> 01:05:57,900
Semi-humanos imundos!
873
01:05:58,030 --> 01:06:02,030
Vou arrancar sua pele
para limpar minha bunda!
874
01:06:06,870 --> 01:06:08,330
Unidade de lanceiros, retirem suas armas!
875
01:06:09,040 --> 01:06:10,920
Unidade de lanceiros, avancem suas armas!
876
01:06:11,830 --> 01:06:13,580
� agora! Arremessem!
877
01:06:47,950 --> 01:06:51,210
Tr�s contra um?
Eu n�o tenho a menor chance.
878
01:06:52,830 --> 01:06:55,290
Sabicus, Esteban.
879
01:06:55,420 --> 01:06:56,420
-Sim!
-Sim!
880
01:06:57,550 --> 01:07:03,050
Podem segurar os dois por um tempo
enquanto eu mato o outro?
881
01:07:03,180 --> 01:07:04,300
Conte com a gente!
882
01:07:04,430 --> 01:07:06,180
Nem que custe nossas vidas!
883
01:07:06,300 --> 01:07:09,350
Eu acabo com voc�s tr�s de uma vez.
884
01:07:10,350 --> 01:07:14,350
Voc�s v�o se arrepender na morte
por me desafiarem.
885
01:07:16,060 --> 01:07:21,280
Ent�o deixo a mo�a humana com voc�, Vijar.
886
01:07:23,200 --> 01:07:26,120
Voc� tem uma espada um tanto excepcional.
887
01:07:26,240 --> 01:07:28,870
Diga seu nome.
888
01:07:28,990 --> 01:07:31,500
Remedios Custodio.
889
01:07:32,370 --> 01:07:37,000
Ent�o � voc�,
a paladina mais forte dessas terras!
890
01:07:38,090 --> 01:07:39,380
Que maravilha.
891
01:07:39,500 --> 01:07:42,420
Meu nome � Vijar Rajandala.
892
01:07:43,010 --> 01:07:47,890
Se eu matar voc�, serei conhecido
como Garra Maligna por todos.
893
01:07:48,010 --> 01:07:50,140
Que piada!
894
01:07:59,480 --> 01:08:00,860
Ataque!
895
01:08:00,980 --> 01:08:02,030
Refor�o!
896
01:08:04,200 --> 01:08:05,490
Garras Fortes!
897
01:08:05,610 --> 01:08:07,570
Ataque!
898
01:08:11,660 --> 01:08:13,450
-O meu morreu.
-O qu�?
899
01:08:15,210 --> 01:08:17,210
O meu tamb�m, o passarinho.
900
01:08:17,330 --> 01:08:19,170
A sua ainda est� resistindo.
901
01:08:19,290 --> 01:08:21,050
Quer ajuda?
902
01:08:21,170 --> 01:08:23,880
Nem brinca,
isso acabaria com a minha reputa��o.
903
01:08:24,010 --> 01:08:27,050
Ent�o o que a gente faz, Nasrene?
904
01:08:27,180 --> 01:08:30,760
Destru�mos os humanos
protegidos e avan�amos?
905
01:08:30,890 --> 01:08:32,220
N�o vou deixar!
906
01:08:33,680 --> 01:08:37,770
Mulher,
j� disse que eu sou o seu oponente!
907
01:08:39,730 --> 01:08:41,770
Mil�cia, preparar escudos!
908
01:08:43,650 --> 01:08:46,240
N�o acredito que j� vou ter
que usar o meu trunfo.
909
01:08:47,780 --> 01:08:50,240
Zenith! Ataque Divino!
910
01:08:57,540 --> 01:08:59,960
-O que � isso?
-Por que n�o funciona?
911
01:09:01,040 --> 01:09:04,670
Habilidade chamativa,
mas n�o senti muita dor.
912
01:09:04,800 --> 01:09:06,300
� s� de bonito?
913
01:09:07,760 --> 01:09:10,300
Voc�s invadem nosso pa�s.
914
01:09:10,430 --> 01:09:12,720
Voc�s fazem o nosso povo sofrer.
915
01:09:12,850 --> 01:09:15,810
Ainda assim,
n�o est�o alinhados com o mal?
916
01:09:17,270 --> 01:09:19,310
Que luz forte.
917
01:09:20,100 --> 01:09:21,400
Que brilhante.
918
01:09:22,820 --> 01:09:24,150
Agora, humana.
919
01:09:25,030 --> 01:09:28,990
Voc� serviu para eu mostrar meu talento.
920
01:09:29,570 --> 01:09:32,910
Caso se renda,
farei com que sua morte seja r�pida.
921
01:09:33,030 --> 01:09:37,250
Deixo-a com voc�, Vijar.
922
01:09:37,370 --> 01:09:41,380
N�o podemos todos lidar com voc�.
923
01:09:44,250 --> 01:09:46,340
Paladinos, protejam os civis!
924
01:09:46,460 --> 01:09:49,840
N�o deixarei que nenhum cidad�o
da Lady Calca morra!
925
01:09:51,340 --> 01:09:57,140
Nasrene, que tal usar seus poderes
para aniquilar aqueles no fundo?
926
01:09:57,270 --> 01:09:58,930
Boa ideia.
927
01:10:03,270 --> 01:10:04,860
Eu declaro um duelo!
928
01:10:06,900 --> 01:10:08,150
Droga!
929
01:10:08,280 --> 01:10:12,570
Quantas vezes tenho que dizer
que seu oponente sou eu?
930
01:10:14,080 --> 01:10:15,490
Bola de Fogo!
931
01:10:19,620 --> 01:10:21,000
Parede de Esqueletos!
932
01:10:27,280 --> 01:10:32,290
Na guerra, n�o h� regras,
mas � dif�cil ficar vendo tr�s contra um.
933
01:10:32,870 --> 01:10:34,790
Quem � esse?
934
01:10:34,920 --> 01:10:36,500
Um morto-vivo.
935
01:10:37,420 --> 01:10:39,800
Parece ser um Defunto Anci�o.
936
01:10:39,920 --> 01:10:42,170
Refor�os! Os refor�os chegaram!
937
01:10:42,300 --> 01:10:44,590
Vossa Majestade Rei Feiticeiro,
ajude, por favor!
938
01:10:44,720 --> 01:10:46,180
Vossa Majestade Rei Feiticeiro!
939
01:10:47,550 --> 01:10:49,260
O que voc� veio fazer?
940
01:10:50,310 --> 01:10:53,270
O que vim fazer?
941
01:10:58,360 --> 01:11:00,360
Estou aqui como refor�o.
942
01:11:01,150 --> 01:11:03,700
Entendo. Ent�o deixo com voc�.
943
01:11:04,280 --> 01:11:06,570
Deixarei esta �rea com o Rei Feiticeiro!
944
01:11:07,280 --> 01:11:11,200
Estamos chegando
na �rea cr�tica da batalha.
945
01:11:11,330 --> 01:11:12,790
Soldados, sigam-me!
946
01:11:18,170 --> 01:11:21,800
Nunca presenciei tamanha grosseria.
947
01:11:22,710 --> 01:11:27,640
Achei que seria ben�fico cair
nas gra�as da comandante dos paladinos,
948
01:11:27,760 --> 01:11:30,050
mas que pessoa mais rude.
949
01:11:30,180 --> 01:11:33,350
Os mortos-vivos formaram alian�a
com os humanos?
950
01:11:33,470 --> 01:11:36,190
Ele est� sendo controlado
por um necromante?
951
01:11:36,310 --> 01:11:39,230
At� o deixaram para tr�s.
952
01:11:40,110 --> 01:11:41,320
Que rid�culo.
953
01:11:41,440 --> 01:11:42,730
Cala a boca!
954
01:11:48,780 --> 01:11:52,160
-O que voc� fez?
-Mandei calar a boca.
955
01:11:57,170 --> 01:11:58,120
O que aconteceu?
956
01:12:01,500 --> 01:12:02,750
Uma grande perda.
957
01:12:05,380 --> 01:12:07,340
Destruam os semi-humanos.
958
01:12:19,150 --> 01:12:23,270
Se soubesse que seria assim,
eu teria priorizado Neia Baraja.
959
01:12:37,000 --> 01:12:42,090
Eu, Lorde Jajan do cl� Lagon,
tenho a cabe�a do comandante!
960
01:12:45,250 --> 01:12:48,800
Jajan do cl� Lagon,
eu, Neia Baraja, tomei a sua cabe�a!
961
01:12:55,810 --> 01:12:58,270
Cuidado,
� melhor n�o se aproximar demais!
962
01:12:59,890 --> 01:13:01,190
� a armadura do Buser.
963
01:13:01,690 --> 01:13:04,190
-Do Grande Governante?
-� a armadura do Buser.
964
01:13:07,030 --> 01:13:09,070
E veja s� que olhar selvagem!
965
01:13:14,740 --> 01:13:16,490
� o olhar de uma assassina.
966
01:13:16,620 --> 01:13:19,370
Que arco mais formid�vel.
967
01:13:26,000 --> 01:13:28,800
Uma arqueira de olhos vidrados...
968
01:13:30,260 --> 01:13:33,300
Srta. Baraja, n�o adianta ficar.
Fuja, por favor.
969
01:13:33,970 --> 01:13:35,300
Eu...
970
01:13:36,810 --> 01:13:38,560
Eu tenho que devolver este arco.
971
01:13:39,730 --> 01:13:44,810
Se eu fugir com ele, o que diriam
as pessoas hostis � Sua Majestade.
972
01:13:45,730 --> 01:13:46,570
Sendo assim...
973
01:13:46,690 --> 01:13:48,570
N�o vou a lugar nenhum!
974
01:14:02,170 --> 01:14:03,290
Estou com medo.
975
01:14:03,920 --> 01:14:07,300
A arqueira de olhos vidrados
vai morrer se der mais um passo.
976
01:14:07,420 --> 01:14:09,050
Vamos mat�-la de uma vez.
977
01:14:12,680 --> 01:14:14,050
Estou com medo.
978
01:14:15,800 --> 01:14:17,220
Estou com medo.
979
01:14:17,350 --> 01:14:19,930
Pai, m�e...
980
01:14:21,520 --> 01:14:22,560
Vossa Majestade...
981
01:14:34,990 --> 01:14:36,870
Foi por pouco.
982
01:14:39,200 --> 01:14:42,370
Vossa Majestade?
983
01:14:43,870 --> 01:14:47,670
Neia Baraja, deixe comigo.
984
01:14:47,790 --> 01:14:48,790
Pode descansar.
985
01:14:52,130 --> 01:14:54,180
Os semi-humanos...
986
01:15:01,970 --> 01:15:04,310
Estou bem, Vossa Majestade.
987
01:15:04,440 --> 01:15:06,560
N�o desperdice...
988
01:15:08,400 --> 01:15:12,400
N�o se force demais.
Tamb�m posso curar a sua exaust�o.
989
01:15:14,990 --> 01:15:17,030
Desculpe por ter demorado tanto.
990
01:15:17,700 --> 01:15:20,200
Vossa Majestade, voc� est� bem?
991
01:15:20,330 --> 01:15:22,750
Voc� veio nos ajudar.
992
01:15:22,870 --> 01:15:26,080
Voc� usou mana que era
para lutar contra o Jaldabaoth.
993
01:15:26,210 --> 01:15:27,750
Tudo bem.
994
01:15:27,880 --> 01:15:31,750
Afinal, foi necess�rio para ajudar voc�.
995
01:15:35,840 --> 01:15:38,390
Vossa Majestade, eu entendo.
996
01:15:39,430 --> 01:15:40,640
Entende o qu�?
997
01:15:40,760 --> 01:15:43,640
Entendo o que � justi�a.
998
01:15:44,770 --> 01:15:47,400
Vossa Majestade � justa.
999
01:15:48,270 --> 01:15:50,400
N�o est� cansada?
1000
01:15:51,440 --> 01:15:56,110
Estou, mas entendo ainda melhor assim.
1001
01:15:56,530 --> 01:15:58,740
Quem � fraco n�o pode proteger a justi�a.
1002
01:15:58,860 --> 01:16:01,490
Mas s� ser forte n�o significa
que voc� servir� � justi�a.
1003
01:16:01,620 --> 01:16:07,210
Ser justo significa ter for�a
e us�-la para fazer o que � certo.
1004
01:16:07,330 --> 01:16:10,960
Ou seja, Vossa Majestade � justa.
1005
01:16:11,540 --> 01:16:13,250
O qu�? Bem...
1006
01:16:13,380 --> 01:16:14,630
Vossa Majestade!
1007
01:16:15,920 --> 01:16:17,170
Obrigado!
1008
01:16:17,300 --> 01:16:21,100
Vossa Majestade Rei Feiticeiro,
voc� veio at� aqui para nos ajudar!
1009
01:16:21,220 --> 01:16:22,310
N�o foi nada.
1010
01:16:23,060 --> 01:16:25,560
Ou melhor, foi, sim!
1011
01:16:29,190 --> 01:16:33,770
Como gratid�o, quero que levem
essa garota a algum lugar seguro.
1012
01:16:37,320 --> 01:16:38,400
Neia Baraja,
1013
01:16:39,610 --> 01:16:41,740
cidad�os destas terras,
1014
01:16:43,120 --> 01:16:45,040
deixem o resto comigo.
1015
01:16:57,130 --> 01:16:58,800
Vossa Majestade Rei Feiticeiro!
1016
01:16:58,920 --> 01:17:00,130
Obrigado!
1017
01:17:00,260 --> 01:17:02,850
-Vossa Majestade Rei Feiticeiro!
-Salve!
1018
01:17:02,970 --> 01:17:06,930
-Vossa Majestade!
-Salve!
1019
01:17:25,120 --> 01:17:28,200
Sim, eu vou ajudar.
1020
01:17:29,210 --> 01:17:30,830
Obrigado.
1021
01:17:32,960 --> 01:17:36,500
N�o acredito que aniquilamos
40 mil semi-humanos.
1022
01:17:36,630 --> 01:17:40,010
� uma vit�ria memor�vel
para o Reino Sagrado, Pr�ncipe Caspond.
1023
01:17:40,760 --> 01:17:44,010
Infelizmente, n�o � verdade.
1024
01:17:44,760 --> 01:17:48,270
A vit�ria foi alcan�ada com a for�a
de um indiv�duo, o Rei Feiticeiro.
1025
01:17:48,390 --> 01:17:49,600
Voc� est� enganado.
1026
01:17:50,520 --> 01:17:52,940
Vencemos com nossos pr�prios esfor�os.
1027
01:17:53,060 --> 01:17:55,020
N�o se esque�a.
1028
01:17:55,150 --> 01:17:58,900
Tem raz�o, comandante Custodio.
1029
01:17:59,030 --> 01:18:03,360
Se os paladinos e cidad�os
n�o tivessem se esfor�ado,
1030
01:18:03,490 --> 01:18:05,530
n�o ter�amos sa�do vitoriosos.
1031
01:18:05,660 --> 01:18:07,410
Isso � um fato.
1032
01:18:07,540 --> 01:18:11,410
E tamb�m � verdade
que sem Sua Majestade Rei Feiticeiro
1033
01:18:11,540 --> 01:18:13,420
ter�amos perdido. Estou errado?
1034
01:18:15,290 --> 01:18:18,670
Tudo que o Rei Feiticeiro fez
foi aparecer no meio da batalha!
1035
01:18:18,800 --> 01:18:21,840
Quantos de nossos homens
morreram por esta vit�ria?
1036
01:18:21,970 --> 01:18:27,850
A vit�ria veio com o sacrif�cio
de cidad�os, paladinos e sacerdotes!
1037
01:18:28,970 --> 01:18:30,100
Comandante.
1038
01:18:30,220 --> 01:18:34,600
E aquele esqueleto maldito ficou voando
por a� para se exibir no final!
1039
01:18:35,150 --> 01:18:38,110
Esta luta � s� uma divers�o para ele?
1040
01:18:39,650 --> 01:18:43,570
Jaldabaoth e o Rei Feiticeiro
est�o em conluio.
1041
01:18:45,030 --> 01:18:48,780
Pensando bem,
ele � o �nico se beneficiando!
1042
01:18:48,910 --> 01:18:52,120
N�o � poss�vel que ele
e o Reino dos Feiti�os
1043
01:18:52,250 --> 01:18:54,750
estejam tentando
nos enfraquecer para nos tomar?
1044
01:18:54,870 --> 01:18:58,500
Comandante Custodio,
voc� deve estar cansada.
1045
01:18:58,630 --> 01:19:00,760
-Repouse um pouco.
-Mas...
1046
01:19:00,880 --> 01:19:02,510
� uma ordem.
1047
01:19:09,720 --> 01:19:11,100
Vossa Alteza, entre.
1048
01:19:26,410 --> 01:19:27,990
Jaldabaoth!
1049
01:19:28,620 --> 01:19:34,000
Obrigado pelas boas-vindas, humanos.
1050
01:19:38,170 --> 01:19:40,210
Saia da frente!
1051
01:20:06,780 --> 01:20:09,200
Lady Calca...
1052
01:20:10,530 --> 01:20:15,450
Essa n�o. Metade dela foi pelos ares.
1053
01:20:15,580 --> 01:20:18,920
Se aquela mulher n�o
tivesse me atacado do nada,
1054
01:20:19,040 --> 01:20:21,920
isso n�o teria acontecido.
1055
01:20:29,930 --> 01:20:32,600
Que timbre lindo.
1056
01:20:40,690 --> 01:20:42,190
Enfim...
1057
01:20:42,310 --> 01:20:44,860
� um prazer conhecer voc�,
1058
01:20:45,860 --> 01:20:50,160
feiticeiro Ains Ooal Gown.
1059
01:20:50,870 --> 01:20:54,740
Ou devo cham�-lo de lorde?
1060
01:20:55,410 --> 01:20:57,120
Pode ser feiticeiro.
1061
01:20:57,250 --> 01:21:03,340
Enfim,
entendo que voc� veio lutar contra mim?
1062
01:21:03,460 --> 01:21:05,960
Isso mesmo, feiticeiro.
1063
01:21:06,090 --> 01:21:10,130
Agora que voc� est� aqui, n�o importa
quantos fracotes estejam por perto.
1064
01:21:10,260 --> 01:21:14,560
Sua for�a supera a de Momon,
1065
01:21:14,680 --> 01:21:19,020
ent�o tenho que tomar medidas
para garantir a vit�ria.
1066
01:21:20,770 --> 01:21:22,520
Empregadas dem�nio?
1067
01:21:24,650 --> 01:21:25,610
Veja s�.
1068
01:21:25,730 --> 01:21:28,650
Vossa Majestade,
n�o se preocupe com a gente.
1069
01:21:30,780 --> 01:21:33,120
Acalmem-se, humanos.
1070
01:21:33,240 --> 01:21:37,410
Vou torturar voc�s bem
devagarzinho antes de matar.
1071
01:21:39,290 --> 01:21:43,920
Vamos esperar na torre do rel�gio
no meio da cidade.
1072
01:21:45,790 --> 01:21:48,920
Encontre-me l�, Rei Feiticeiro!
1073
01:21:49,760 --> 01:21:52,300
Caspond, vamos ganhar tempo.
1074
01:21:53,550 --> 01:21:57,180
Diga aos cidad�os para evacuarem
do centro da cidade.
1075
01:21:58,180 --> 01:21:59,930
-Entendido.
-Vossa Majestade!
1076
01:22:00,060 --> 01:22:03,770
Voc� j� usou muito da sua magia
para liberar a cidade.
1077
01:22:03,900 --> 01:22:05,440
Vai ficar tudo bem?
1078
01:22:05,560 --> 01:22:11,200
Talvez seja perigoso,
mas n�o tenho como fugir.
1079
01:22:11,320 --> 01:22:12,450
Por que n�o?
1080
01:22:12,570 --> 01:22:15,700
O povo do Reino dos Feiti�os
n�o precisa de voc�?
1081
01:22:16,700 --> 01:22:20,120
N�o posso fugir
porque fiz uma promessa como rei.
1082
01:22:24,790 --> 01:22:28,550
Seria melhor se eles viessem aqui.
1083
01:22:28,670 --> 01:22:33,010
Vou usar essa chance para destru�-los
e obter as empregadas dem�nio.
1084
01:22:38,260 --> 01:22:39,680
Tenho um relato.
1085
01:22:39,810 --> 01:22:42,310
Hanzo, como est� a�?
1086
01:22:43,020 --> 01:22:44,520
As Pl�iades?
1087
01:22:44,650 --> 01:22:46,650
Sei que elas est�o perto...
1088
01:22:48,270 --> 01:22:49,440
Ai, ai.
1089
01:22:49,570 --> 01:22:54,820
Desta vez, n�o h� ind�cios de outros
jogadores ou pessoas com itens do mundo.
1090
01:22:54,950 --> 01:22:58,830
Bem, cautela nunca � demais.
1091
01:22:59,620 --> 01:23:01,160
Estou totalmente preparado.
1092
01:23:01,870 --> 01:23:05,420
Tudo que resta � seguir
o plano do Demiurge.
1093
01:23:05,540 --> 01:23:09,210
Se eu fracassar,
vou dizer que era s� um teste.
1094
01:23:10,090 --> 01:23:13,970
Quem ser� que Demiurge
pensa que eu sou, afinal?
1095
01:23:14,630 --> 01:23:17,340
A maior parte do manual estrat�gico
desta vez era:
1096
01:23:17,470 --> 01:23:19,470
"V� improvisando."
1097
01:23:20,350 --> 01:23:23,980
Em que mundo um rei
de outro pa�s iria sozinho?
1098
01:23:24,100 --> 01:23:25,850
Queria que Demiurge e Albedo
1099
01:23:25,980 --> 01:23:29,730
considerassem minhas habilidades
antes de me darem tarefas.
1100
01:23:30,860 --> 01:23:32,530
Certo, voc� consegue!
1101
01:23:32,650 --> 01:23:35,650
Se voc� acabar logo com isso,
o resto ser� f�cil.
1102
01:23:43,040 --> 01:23:47,880
Demiurge conjurou o General Dem�nio
da F�ria, Lorde Maligno do Furor.
1103
01:23:48,000 --> 01:23:49,670
Ele � n�vel 84.
1104
01:23:50,460 --> 01:23:52,920
� um monstro do tipo de combate puro
1105
01:23:53,050 --> 01:23:56,260
com �nfase em ataques f�sicos
e com HP bem alto.
1106
01:23:57,130 --> 01:23:59,720
Imagino que j� estejam informados.
1107
01:23:59,850 --> 01:24:03,600
� claro, Lorde Ains.
1108
01:24:04,850 --> 01:24:06,310
Ent�o, Demiurge,
1109
01:24:07,190 --> 01:24:12,070
o plano � que voc� conjure
os dem�nios para atacarem a cidade?
1110
01:24:12,190 --> 01:24:13,940
Sim, exato.
1111
01:24:14,610 --> 01:24:16,990
Tenho dois pedidos.
1112
01:24:17,700 --> 01:24:23,040
Primeiro: quero sua coopera��o
em rela��o aos meus planos pessoais.
1113
01:24:23,580 --> 01:24:25,120
Segundo:
1114
01:24:26,500 --> 01:24:31,880
n�o quero que os dem�nios
que voc� conjurar peguem leve comigo.
1115
01:24:32,000 --> 01:24:33,340
Eu...
1116
01:24:35,210 --> 01:24:37,090
-Entendido.
-Albedo!
1117
01:24:37,220 --> 01:24:42,100
N�o acho que voc� ficar� satisfeito
s� com o General Dem�nio da F�ria.
1118
01:24:42,550 --> 01:24:45,060
Que tal eu pedir
que as empregadas dem�nio lutem?
1119
01:24:45,180 --> 01:24:47,640
Intensifica��o de Magia: Realidade.
1120
01:24:47,770 --> 01:24:49,100
Shizu tamb�m est� aqui.
1121
01:24:50,230 --> 01:24:54,110
Quer dizer que eu posso
acabar matando as Pl�iades.
1122
01:24:54,230 --> 01:24:55,900
Sendo assim,
1123
01:24:56,030 --> 01:25:00,990
farei os Doppelg�ngers Maiores
se transformarem para lutarem contra voc�.
1124
01:25:19,220 --> 01:25:21,390
Por que sou t�o fraca?
1125
01:25:25,720 --> 01:25:31,810
Mas ser forte como o Jaldabaoth n�o far�
com que eu seja uma pessoa justa.
1126
01:25:32,520 --> 01:25:37,900
Vossa Majestade Rei Feiticeiro
� mesmo justo.
1127
01:25:39,030 --> 01:25:42,410
Vossa Majestade, por favor.
1128
01:25:42,530 --> 01:25:44,240
Ven�a!
1129
01:26:27,910 --> 01:26:30,750
O Rei Feiticeiro est� morto!
1130
01:26:31,370 --> 01:26:32,250
N�o!
1131
01:26:33,120 --> 01:26:35,750
Agrade�o todos voc�s.
1132
01:26:39,420 --> 01:26:45,090
Se o Rei Feiticeiro n�o tivesse sido
enfraquecido, talvez eu tivesse perdido.
1133
01:26:45,220 --> 01:26:49,770
E pensar que ele poupou mana por voc�s,
meros humanos.
1134
01:26:50,430 --> 01:26:54,770
N�o achei que ele fosse um tolo
com prioridades erradas.
1135
01:26:56,400 --> 01:27:02,280
Mas meus cortes s�o graves
e exigem que eu repouse.
1136
01:27:02,400 --> 01:27:07,780
Pouparei suas vidas
at� que eu me recupere.
1137
01:27:07,910 --> 01:27:11,160
Podem chorar de desespero
o quanto quiserem.
1138
01:27:11,290 --> 01:27:14,540
Cala a boca! Cala a boca! Cala a boca!
1139
01:27:14,670 --> 01:27:16,710
N�o acredito em dem�nios!
1140
01:27:25,220 --> 01:27:28,600
Que arco excepcional!
1141
01:27:30,850 --> 01:27:34,140
Fazia tempo que eu n�o via
uma arma de tamanha qualidade!
1142
01:27:34,270 --> 01:27:35,980
Voc� quase me pegou.
1143
01:27:36,100 --> 01:27:38,480
Foi por pouco.
1144
01:27:38,610 --> 01:27:41,610
Que tipo de arma � essa? Como voc� a fez?
1145
01:27:41,730 --> 01:27:42,690
Nunca vou dizer!
1146
01:27:42,820 --> 01:27:48,450
O qu�? N�o diga que s�o Artes R�nicas!
1147
01:27:49,570 --> 01:27:52,240
N�o! Por que eu diria?
1148
01:27:54,830 --> 01:27:57,620
Acho que minha �nica op��o � ir.
1149
01:27:57,750 --> 01:28:00,380
Teletransporte Superior.
1150
01:28:01,300 --> 01:28:04,170
N�o vou deixar que fuja!
1151
01:28:12,180 --> 01:28:13,470
Vossa Majestade...
1152
01:28:33,450 --> 01:28:34,750
Tr�s dias.
1153
01:28:35,540 --> 01:28:37,290
J� se passaram tr�s dias
1154
01:28:37,410 --> 01:28:40,460
desde que Sua Majestade
Rei Feiticeiro sumiu.
1155
01:28:40,580 --> 01:28:46,470
Devemos organizar logo
uma equipe de resgate.
1156
01:28:49,340 --> 01:28:52,300
Ent�o por que o Lorde Caspond
n�o fez nada?
1157
01:28:54,600 --> 01:29:00,480
Se eu fosse forte, poderia ir encontrar
Sua Majestade Rei Feiticeiro sozinha!
1158
01:29:05,280 --> 01:29:08,110
Por que eu tenho que ser t�o fraca?
1159
01:29:08,240 --> 01:29:09,740
Escudeira Neia Baraja.
1160
01:29:10,700 --> 01:29:12,570
Sua Alteza Pr�ncipe Caspond a chama.
1161
01:29:12,700 --> 01:29:14,740
Sim, j� vou.
1162
01:29:14,870 --> 01:29:16,500
Com licen�a, pessoal.
1163
01:29:16,620 --> 01:29:19,250
N�o acho que chegarei
aos seus p�s, Srta. Neia,
1164
01:29:19,370 --> 01:29:21,170
ent�o treinarei com dilig�ncia.
1165
01:29:21,290 --> 01:29:24,340
N�o sabemos
quando os semi-humanos voltar�o a atacar.
1166
01:29:24,460 --> 01:29:25,800
Sim!
1167
01:29:25,920 --> 01:29:28,760
Vamos treinar para ficarmos
um pouco mais fortes!
1168
01:29:28,880 --> 01:29:31,760
Ser fraco � um pecado!
1169
01:29:33,600 --> 01:29:35,760
� a respeito do Rei Feiticeiro...
1170
01:29:35,890 --> 01:29:38,140
Poderia enviar um esquadr�o de resgate?
1171
01:29:38,270 --> 01:29:41,270
J� disse diversas vezes,
mas n�o posso permitir isso.
1172
01:29:41,400 --> 01:29:45,320
Sua Majestade Rei Feiticeiro
caiu nas Colinas Abelion,
1173
01:29:45,440 --> 01:29:47,650
um ninho de semi-humanos
no extremo oriente.
1174
01:29:48,690 --> 01:29:53,160
Precisamos de um bom ex�rcito,
ou soldados morrer�o em v�o.
1175
01:29:53,280 --> 01:29:56,990
Tamb�m � poss�vel que Sua Majestade
tenha ca�do em algum lugar antes.
1176
01:29:57,120 --> 01:29:58,120
N�o adianta.
1177
01:29:58,750 --> 01:30:02,620
N�o tem como ele estar vivo
depois de uma queda daquela altura.
1178
01:30:02,750 --> 01:30:04,880
O Rei Feiticeiro morreu.
1179
01:30:05,000 --> 01:30:06,500
Sua Majestade est� viva!
1180
01:30:06,630 --> 01:30:07,750
Ele est� morto.
1181
01:30:07,880 --> 01:30:10,470
Voc� � a �nica que acha
que ele est� vivo!
1182
01:30:11,680 --> 01:30:14,220
N�o terminei de falar.
1183
01:30:15,640 --> 01:30:20,390
Antes de continuarmos,
quero que voc� fale com uma outra pessoa.
1184
01:30:21,020 --> 01:30:24,060
Vou cham�-la agora,
ent�o n�o fique alarmada.
1185
01:30:27,270 --> 01:30:30,150
Essa � Beebeebee, uma emiss�ria.
1186
01:30:31,400 --> 01:30:34,070
-Uma zern?
-Sim, ela � uma zern.
1187
01:30:34,200 --> 01:30:37,370
Eles est�o organizando
uma rebeli�o contra Jaldabaoth.
1188
01:30:38,200 --> 01:30:40,330
A realeza deles tamb�m
foi feita de ref�m,
1189
01:30:40,450 --> 01:30:42,750
ent�o eles obedecem pela necessidade.
1190
01:30:42,870 --> 01:30:48,130
Mas o rei tomado como ref�m
foi morto por um dem�nio.
1191
01:30:48,250 --> 01:30:50,880
O pr�ncipe, o �nico filho,
est� em cativeiro
1192
01:30:51,010 --> 01:30:54,930
numa cidade a cerca de 5 dias
a sudoeste daqui.
1193
01:30:55,550 --> 01:30:58,180
Por favor, nos ajude a resgat�-lo.
1194
01:30:58,310 --> 01:31:03,190
Kalinsha, de que a emiss�ria fala,
� numa �rea importante para o norte.
1195
01:31:03,890 --> 01:31:09,070
Podemos nos aliar aos zern para salvar
o pr�ncipe e tomar Kalinsha.
1196
01:31:09,190 --> 01:31:14,570
Caso nos ajudem,
enviaremos 3 mil soldados zern.
1197
01:31:14,700 --> 01:31:16,700
Se o plano der certo,
1198
01:31:16,820 --> 01:31:19,830
poderemos enviar um ex�rcito
de resgate para o Rei Feiticeiro.
1199
01:31:19,950 --> 01:31:24,830
Deve ser poss�vel procurar
as Colinas Abelion com a ajuda dos zern.
1200
01:31:25,540 --> 01:31:28,670
Neia Baraja,
quero que voc� se infiltre em Kalinsha
1201
01:31:28,790 --> 01:31:31,460
e salve o pr�ncipe dos zern.
1202
01:31:43,350 --> 01:31:47,230
Quem de voc�s vai me acompanhar?
1203
01:31:48,100 --> 01:31:50,900
Sim, quanto a isso...
1204
01:31:53,820 --> 01:31:59,200
Depois da �ltima batalha,
uma empregada dem�nio veio se render.
1205
01:31:59,870 --> 01:32:01,330
Uma empregada dem�nio?
1206
01:32:03,790 --> 01:32:06,160
Parece que, durante a batalha,
1207
01:32:06,290 --> 01:32:12,000
o Rei Feiticeiro tomou o controle dela
das m�os de Jaldabaoth.
1208
01:32:39,630 --> 01:32:42,970
Sou Neia Baraja. Cad� voc�?
1209
01:32:43,100 --> 01:32:44,010
Bu!
1210
01:32:45,260 --> 01:32:46,970
Que �tima rea��o.
1211
01:32:47,680 --> 01:32:51,100
Voc� � a empregada dem�nio do Jaldabaoth?
1212
01:32:51,230 --> 01:32:56,360
Sim, mas agora sou leal ao Lorde Ains.
1213
01:32:57,150 --> 01:32:58,990
Lorde Ains?
1214
01:32:59,110 --> 01:33:01,740
Por que voc� est� aqui?
1215
01:33:02,450 --> 01:33:06,620
Vim lhe pedir uma coisa.
1216
01:33:12,250 --> 01:33:13,540
Uma bebida.
1217
01:33:13,670 --> 01:33:14,630
O que �?
1218
01:33:15,340 --> 01:33:16,380
� chocolate.
1219
01:33:17,510 --> 01:33:20,590
� rica em calorias. S�o cerca de 2 mil.
1220
01:33:22,050 --> 01:33:23,260
Mas eu n�o me importo.
1221
01:33:24,260 --> 01:33:26,930
Uma grande pessoa uma vez disse:
1222
01:33:27,060 --> 01:33:31,270
"o verdadeiro desejo das mulheres
� engordar com comidas deliciosas."
1223
01:33:32,650 --> 01:33:34,150
Obrigada.
1224
01:33:36,770 --> 01:33:37,820
� doce.
1225
01:33:43,070 --> 01:33:44,660
Quer mais?
1226
01:33:46,030 --> 01:33:48,370
S�rio? Posso?
1227
01:33:56,460 --> 01:33:57,380
� t�o bom.
1228
01:33:59,800 --> 01:34:03,470
Espere. Vim aqui porque queria
conversar um assunto com voc�.
1229
01:34:04,140 --> 01:34:07,890
Caso n�o se importe,
gostaria de saber seu nome, caso tenha um.
1230
01:34:08,220 --> 01:34:10,270
Meu nome � Neia Baraja.
1231
01:34:10,390 --> 01:34:13,560
Sou escudeira
de Sua Majestade Rei Feiticeiro.
1232
01:34:14,150 --> 01:34:17,230
Ouvi falar de voc�.
Voc� � famosa por ter um olhar de doida.
1233
01:34:18,730 --> 01:34:20,400
Pode me chamar de Shizu.
1234
01:34:20,530 --> 01:34:21,940
Vou chamar voc� de Neia.
1235
01:34:24,530 --> 01:34:26,320
Entendi o plano de batalha.
1236
01:34:26,450 --> 01:34:30,200
N�s duas vamos nos esgueirar
no castelo e salvar o pr�ncipe.
1237
01:34:30,330 --> 01:34:35,000
Depois, vamos tomar Kalinsha
com o Ex�rcito de Libera��o e os zern.
1238
01:34:35,120 --> 01:34:37,790
Sim. Segundo os zern,
1239
01:34:37,920 --> 01:34:42,670
� poss�vel que haja um Dem�nio Superior
de guarda no quarto do pr�ncipe.
1240
01:34:42,800 --> 01:34:44,380
Tem ideia de quem seria?
1241
01:34:45,430 --> 01:34:46,430
Eu sei.
1242
01:34:46,550 --> 01:34:51,640
S�o tr�s deles, e um deles deve estar
de patrulha em cada cidade.
1243
01:34:52,640 --> 01:34:54,770
Eles s�o muito fortes?
1244
01:34:57,150 --> 01:35:00,360
Muito fortes comparados a voc�?
1245
01:35:00,480 --> 01:35:03,650
N�o sei.
Eles s�o mais fracos do que o Lorde Ains.
1246
01:35:03,780 --> 01:35:05,700
Sua Majestade Rei Feiticeiro.
1247
01:35:06,410 --> 01:35:08,830
Sua Majestade Rei Feiticeiro.
1248
01:35:08,950 --> 01:35:12,410
Voc� � pr�xima o bastante dele
para cham�-lo de Lorde Ains?
1249
01:35:12,540 --> 01:35:17,420
Ele me pediu para cham�-lo assim.
1250
01:35:18,540 --> 01:35:21,420
Ent�o eu o chamo de Lorde Ains.
1251
01:35:21,550 --> 01:35:25,170
Eu posso cham�-lo assim.
1252
01:35:25,300 --> 01:35:29,350
Certo. N�o temos tempo
para quest�es triviais assim.
1253
01:35:29,470 --> 01:35:31,220
Infelizmente, � verdade.
1254
01:35:31,350 --> 01:35:34,180
Entendo que voc� deve estar chocada.
1255
01:35:34,310 --> 01:35:35,520
Entendo de verdade.
1256
01:35:35,640 --> 01:35:39,110
Mas essa � a sua rela��o atual com ele.
1257
01:35:39,230 --> 01:35:45,740
Se trabalhar para ele, talvez, um dia,
possa cham�-lo de Lorde Ains tamb�m.
1258
01:35:45,860 --> 01:35:47,360
Seja diligente.
1259
01:35:47,490 --> 01:35:48,450
Shizu...
1260
01:35:48,570 --> 01:35:52,950
Como tenho experi�ncia,
cabe a mim guiar os outros para o sucesso.
1261
01:35:53,080 --> 01:35:55,960
Obrigada, eu acho...
1262
01:35:56,080 --> 01:35:57,790
N�o por isso.
1263
01:35:57,920 --> 01:36:01,000
Preciso ser piedosa
com quem reconhece a grandeza
1264
01:36:01,130 --> 01:36:02,460
do Lorde Ains.
1265
01:36:02,590 --> 01:36:07,430
� complicado me identificar
com uma dem�nio, mas � verdade.
1266
01:36:07,550 --> 01:36:11,720
O Lorde Ains � uma grande pessoa.
1267
01:36:17,690 --> 01:36:21,480
Para uma humana,
voc� tem boas qualidades, Neia.
1268
01:36:21,610 --> 01:36:25,150
Eu n�o estava dando a m�nima
pro que seria de voc�,
1269
01:36:25,280 --> 01:36:27,570
mas farei com que voc� volte inteira.
1270
01:36:28,860 --> 01:36:34,450
O �ltimo comando do Lorde Ains a mim
foi trabalhar ao lado de todos voc�s,
1271
01:36:35,160 --> 01:36:38,250
ent�o farei meu melhor
enquanto protejo minha vida.
1272
01:36:39,080 --> 01:36:40,250
Obrigada.
1273
01:36:40,370 --> 01:36:41,330
Muito bem.
1274
01:36:43,130 --> 01:36:45,000
O que foi? O que foi?
1275
01:36:45,130 --> 01:36:48,090
N�o � nada fofo,
mas � um presente especial.
1276
01:36:48,220 --> 01:36:50,800
Por que voc� colocou na minha testa?
1277
01:36:50,930 --> 01:36:53,140
Voc� age como uma irm�zinha mais nova.
1278
01:36:54,640 --> 01:36:55,930
Est� bem.
1279
01:36:58,890 --> 01:37:02,150
Coloque o adesivo onde todos possam ver.
1280
01:37:03,230 --> 01:37:04,230
Est� bem.
1281
01:37:04,820 --> 01:37:06,360
Isso � tudo?
1282
01:37:06,480 --> 01:37:08,280
Na verdade, tem mais uma coisa.
1283
01:37:08,400 --> 01:37:12,280
Queria falar sobre a busca por...
1284
01:37:12,410 --> 01:37:15,200
Sobre ir buscar o Rei Feiticeiro
depois do plano.
1285
01:37:15,330 --> 01:37:17,450
Sem problema. Eu vou tamb�m.
1286
01:37:17,580 --> 01:37:18,450
� mesmo?
1287
01:37:19,210 --> 01:37:22,750
Sua Majestade Rei Feiticeiro
caiu em uma terra no oriente,
1288
01:37:22,880 --> 01:37:25,000
e n�o consigo contato
com ele desde ent�o.
1289
01:37:25,130 --> 01:37:28,170
Talvez ele esteja
numa situa��o desfavor�vel.
1290
01:37:28,300 --> 01:37:29,720
O que voc� est� dizendo?
1291
01:37:30,880 --> 01:37:32,720
Ele est� bem, n�o est� morto.
1292
01:37:34,050 --> 01:37:37,350
Ele ainda ter controle
sobre mim � a prova disso.
1293
01:37:41,640 --> 01:37:43,230
Por que est� chorando?
1294
01:37:46,320 --> 01:37:50,030
Sua Majestade est� viva.
1295
01:37:54,910 --> 01:37:56,740
Sujou de meleca.
1296
01:37:56,870 --> 01:37:58,450
Que nojo.
1297
01:38:00,960 --> 01:38:02,750
Eu lavo.
1298
01:38:12,340 --> 01:38:14,010
Estamos nos aproximando de Kalinsha.
1299
01:38:26,690 --> 01:38:27,770
Pare.
1300
01:38:28,610 --> 01:38:30,360
Estamos trazendo comida.
1301
01:38:34,780 --> 01:38:36,870
-Depressa.
-Certo.
1302
01:39:14,650 --> 01:39:18,490
Shizu, tem carne crua no seu cabelo.
1303
01:39:25,920 --> 01:39:26,920
Obrigada.
1304
01:39:28,460 --> 01:39:31,170
Nunca mais vou me infiltrar assim.
1305
01:39:31,300 --> 01:39:34,630
Mas vamos ter que escapar
pelo mesmo caminho.
1306
01:39:43,180 --> 01:39:44,560
Muito obrigada.
1307
01:39:46,100 --> 01:39:47,350
Vamos.
1308
01:39:47,480 --> 01:39:48,480
Sim.
1309
01:39:50,230 --> 01:39:54,530
O pr�ncipe dos zern est� trancado
na torre mais distante do castelo.
1310
01:39:54,650 --> 01:39:55,700
Para chegar l�,
1311
01:39:55,820 --> 01:40:00,120
teremos que infiltrar uma ponte a�rea
que liga a torre ao castelo.
1312
01:40:00,240 --> 01:40:04,450
Tamb�m teremos que usar um caminho
longo sem lugar para nos escondermos.
1313
01:40:05,200 --> 01:40:06,210
Qual � o plano?
1314
01:40:06,330 --> 01:40:11,210
Certo. Primeiro vamos nos infiltrar
num quarto do andar superior.
1315
01:40:36,610 --> 01:40:37,860
Ali.
1316
01:40:39,110 --> 01:40:40,110
Obrigada.
1317
01:40:40,240 --> 01:40:43,330
Tudo bem, mas voc� demorou muito.
1318
01:40:53,340 --> 01:40:54,550
Eu vou pela direita.
1319
01:40:54,670 --> 01:40:56,050
V� pela esquerda.
1320
01:41:03,600 --> 01:41:05,560
Agora � uma corrida contra o tempo.
1321
01:41:09,140 --> 01:41:15,020
Se eu escorregar ou coisa assim,
quero que voc� continue, ent�o...
1322
01:41:16,900 --> 01:41:19,400
Vou usar isto. Neia. Espere aqui.
1323
01:41:39,550 --> 01:41:41,380
Tudo limpo. Avan�ando.
1324
01:41:42,050 --> 01:41:43,140
Est� bem.
1325
01:41:43,260 --> 01:41:48,140
N�o consigo mais ficar invis�vel por hoje,
ent�o seguirei com cautela.
1326
01:41:48,270 --> 01:41:49,480
Entendido.
1327
01:42:02,910 --> 01:42:06,830
Devo acabar com a guarda num instante.
1328
01:42:06,950 --> 01:42:07,870
Certo.
1329
01:42:10,000 --> 01:42:12,210
Quem est� a�?
1330
01:42:16,590 --> 01:42:18,130
O que a gente faz, Shizu?
1331
01:42:18,250 --> 01:42:20,970
N�o adianta ficarmos paradas aqui.
1332
01:42:21,090 --> 01:42:24,010
Vamos nos aproximar e atacar
antes que a seguran�a chegue.
1333
01:42:24,140 --> 01:42:25,140
Est� bem.
1334
01:42:26,850 --> 01:42:30,730
Por que tem uma humana aqui?
1335
01:42:38,900 --> 01:42:41,320
Proj�teis n�o me afetam!
1336
01:42:42,530 --> 01:42:45,620
Ele � totalmente resistente
a todos os proj�teis?
1337
01:42:46,450 --> 01:42:48,200
Com um n�vel desses de for�a?
1338
01:42:48,870 --> 01:42:50,200
Tem algo por tr�s.
1339
01:42:50,330 --> 01:42:52,160
Que conversa toda � essa?
1340
01:42:52,290 --> 01:42:53,410
Afaste-se.
1341
01:42:58,630 --> 01:43:00,420
N�o adianta!
1342
01:43:00,550 --> 01:43:03,340
J� disse que flechas n�o me afetam!
1343
01:43:03,470 --> 01:43:05,010
Sua idiota.
1344
01:43:08,510 --> 01:43:11,430
V� se entende! N�o adianta!
1345
01:43:13,180 --> 01:43:15,060
Por que voc� a atacou?
1346
01:43:16,310 --> 01:43:20,020
Voc� ataca um oponente cujos
ataques n�o causam qualquer dano?
1347
01:43:20,150 --> 01:43:21,190
N�o faz sentido.
1348
01:43:22,650 --> 01:43:25,950
-Sua burra, ela enche o saco.
-Os ataques est�o funcionando, n�o?
1349
01:43:27,700 --> 01:43:28,950
Chegou ao limite?
1350
01:43:30,790 --> 01:43:33,160
-Neia.
-Pode deixar!
1351
01:43:37,790 --> 01:43:38,790
Sete vezes.
1352
01:43:40,170 --> 01:43:41,420
Entendido.
1353
01:43:41,550 --> 01:43:45,050
Ele s� consegue bloquear
os ataques sete vezes.
1354
01:43:46,680 --> 01:43:49,050
Isso � em um dia?
1355
01:43:49,180 --> 01:43:51,680
-Ou numa hora?
-Maldita.
1356
01:43:52,310 --> 01:43:56,480
De qualquer forma, n�o importa.
Voc� vai morrer aqui.
1357
01:43:57,730 --> 01:43:58,940
Desgra�ada!
1358
01:43:59,060 --> 01:44:00,900
Nuvem de Neblina!
1359
01:44:06,650 --> 01:44:08,490
Ele est� atr�s da gente agora.
1360
01:44:09,490 --> 01:44:10,780
Neia, abaixe-se.
1361
01:44:11,740 --> 01:44:14,370
Mudan�a de Modo: Full Burst.
1362
01:44:25,420 --> 01:44:27,970
Como que voc�...
1363
01:44:29,680 --> 01:44:31,600
-Voc� est� bem?
-Sim.
1364
01:44:31,720 --> 01:44:34,560
Mas d�i um pouco de puxar o arco.
1365
01:44:34,680 --> 01:44:36,310
Tem alguma po��o de cura?
1366
01:44:36,430 --> 01:44:37,440
N�o tenho.
1367
01:44:37,560 --> 01:44:40,770
Mas a gente s� precisa
resgatar o ref�m e fugir.
1368
01:44:41,810 --> 01:44:42,820
Vamos depressa.
1369
01:44:46,610 --> 01:44:51,280
Eu poderia usar magia de cura
com o item que Sua Majestade me deu.
1370
01:44:51,410 --> 01:44:53,830
Mas n�o tenho mana para isso.
1371
01:44:53,950 --> 01:44:55,580
Tenho que economizar por ora.
1372
01:44:57,710 --> 01:44:59,580
-� aqui.
-Certo.
1373
01:45:04,380 --> 01:45:05,460
Ele n�o est� aqui.
1374
01:45:16,770 --> 01:45:20,230
Espere! Talvez este seja o pr�ncipe
dos zern que viemos resgatar!
1375
01:45:20,350 --> 01:45:21,650
Essa coisa?
1376
01:45:22,360 --> 01:45:25,780
Bem,
voc� consegue falar, pr�ncipe dos zern?
1377
01:45:25,900 --> 01:45:28,280
Sim, eu consigo.
1378
01:45:28,400 --> 01:45:31,280
N�o parece que voc� � a minha refei��o.
1379
01:45:31,410 --> 01:45:32,870
Tem raz�o.
1380
01:45:32,990 --> 01:45:35,790
Vim por um pedido para ajudar voc�.
1381
01:45:35,910 --> 01:45:37,410
Um pedido do meu povo?
1382
01:45:38,080 --> 01:45:40,290
Uma zern chamada Beebeebee me enviou.
1383
01:45:40,410 --> 01:45:42,040
Beebeebee?
1384
01:45:42,170 --> 01:45:47,210
No entanto, se sairmos daqui,
o Lorde Jaldabaoth se zangar�.
1385
01:45:47,340 --> 01:45:48,880
Nesse caso,
1386
01:45:49,010 --> 01:45:53,640
v�rios cidad�os e, mais ainda,
o rei dos zern ficariam em perigo.
1387
01:45:53,760 --> 01:45:55,470
N�o sei muitos detalhes,
1388
01:45:55,600 --> 01:45:57,350
mas parece que, como o rei faleceu,
1389
01:45:57,470 --> 01:46:00,310
seu povo quer ao menos salvar voc�.
1390
01:46:00,430 --> 01:46:02,940
O qu�? Meu pai se foi?
1391
01:46:03,060 --> 01:46:08,990
Seus seguidores e nosso ex�rcito humano
se unir�o para retomar esta cidade.
1392
01:46:09,110 --> 01:46:10,820
Est� tudo sob controle.
1393
01:46:10,950 --> 01:46:12,320
Entendo.
1394
01:46:13,660 --> 01:46:15,200
Talvez seja um pedido descarado
1395
01:46:15,320 --> 01:46:19,120
para a hero�na humana
que veio at� aqui me ajudar,
1396
01:46:19,250 --> 01:46:23,580
mas pode fingir que est� me levando
contra a minha vontade?
1397
01:46:24,330 --> 01:46:27,670
Uma hist�ria para uma poss�vel emerg�ncia.
Muito bem.
1398
01:46:27,800 --> 01:46:30,170
� o que eu farei.
1399
01:46:31,550 --> 01:46:32,550
Obrigado.
1400
01:46:33,220 --> 01:46:35,090
Est� confort�vel?
1401
01:46:35,220 --> 01:46:39,970
Estou, mas seu cheiro � t�o
bom que est� me dando fome.
1402
01:46:40,100 --> 01:46:42,230
O que os zern comem?
1403
01:46:42,350 --> 01:46:45,980
Fluidos corporais,
seja dos vivos ou dos mortos.
1404
01:46:47,360 --> 01:46:49,860
Se fizer algo estranho com a Neia,
voc� vai ver s�.
1405
01:46:49,980 --> 01:46:54,360
N�o estou com fome
a ponto de fazer algo com a hero�na.
1406
01:46:55,410 --> 01:46:57,370
Ent�o vamos.
1407
01:47:01,620 --> 01:47:03,750
H� algumas pessoas no quarto.
1408
01:47:03,870 --> 01:47:04,960
Conto com voc�.
1409
01:47:08,130 --> 01:47:11,550
N�o entendo direito, mas h� v�rios zern.
1410
01:47:13,300 --> 01:47:14,300
Meu pr�ncipe!
1411
01:47:14,430 --> 01:47:16,640
-Beebeebee.
-Pr�ncipe...
1412
01:47:18,180 --> 01:47:19,930
Soube da morte de meu pai.
1413
01:47:20,640 --> 01:47:22,230
O que voc� planeja fazer?
1414
01:47:22,350 --> 01:47:25,350
Uma fuga � um passeio
pela trilha da destrui��o, n�o �?
1415
01:47:25,980 --> 01:47:28,020
� como voc� teme.
1416
01:47:28,520 --> 01:47:33,030
Mas o inimigo s� v� os zern
como escravos ou gado.
1417
01:47:33,150 --> 01:47:39,330
Seria sequer poss�vel servir
ao Jaldabaoth quando tudo se acalmasse?
1418
01:47:42,700 --> 01:47:44,870
Que demora para virem.
1419
01:47:48,500 --> 01:47:49,710
Ah, Boobeebee!
1420
01:47:49,840 --> 01:47:55,840
Infelizmente, o dem�nio assistente
de duas cabe�as de Jaldabaoth est� aqui.
1421
01:47:55,970 --> 01:47:58,010
� uma circlet.
1422
01:47:58,140 --> 01:48:03,100
Ela veste a cabe�a de dois conjuradores
de magia e usa o poder deles.
1423
01:48:03,930 --> 01:48:06,640
N�o quero perder a oportunidade.
Vamos derrot�-la aqui.
1424
01:48:07,480 --> 01:48:10,520
Verdade, j� viemos at� aqui.
1425
01:48:10,650 --> 01:48:12,980
Vou contar com a sua for�a.
1426
01:48:13,940 --> 01:48:14,990
Pr�ncipe.
1427
01:48:25,370 --> 01:48:27,750
� uma s� e sem escolta.
1428
01:48:27,870 --> 01:48:30,880
Ser� conveniente para mat�-la.
1429
01:48:31,000 --> 01:48:32,000
Vamos.
1430
01:48:36,590 --> 01:48:37,760
Uma humana?
1431
01:48:37,880 --> 01:48:39,550
Yin, Cinco Elementos,
Grande Bola de Fogo.
1432
01:48:40,510 --> 01:48:42,810
Yang, Cinco Elementos,
Grande Bola de Fogo.
1433
01:48:44,640 --> 01:48:45,480
Sabia.
1434
01:48:45,600 --> 01:48:49,020
A criatura nas costas da humana
� o pr�ncipe dos zern.
1435
01:48:50,810 --> 01:48:54,030
Voc� capturou os humanos
e os trouxe at� aqui?
1436
01:48:56,650 --> 01:48:59,740
Uma trai��o. Que interessante.
1437
01:49:06,910 --> 01:49:09,290
Voc� �...
1438
01:49:12,500 --> 01:49:15,510
Lady Kelart Custodio?
1439
01:49:18,050 --> 01:49:19,880
Entendi.
1440
01:49:20,470 --> 01:49:25,680
Zerns, voc�s n�o se importam
com o que vai acontecer com seu rei?
1441
01:49:26,350 --> 01:49:27,930
O que voc� est� dizendo?
1442
01:49:28,060 --> 01:49:30,650
Voc�s j� mataram o rei!
1443
01:49:30,770 --> 01:49:33,400
O rei? � mesmo?
1444
01:49:34,110 --> 01:49:37,440
Ah, verdade. N�s matamos aquilo.
1445
01:49:38,320 --> 01:49:42,530
Ent�o seu rei deve ter sido um tolo.
1446
01:49:42,660 --> 01:49:44,660
-Como se atreve?
-Que rid�culo.
1447
01:49:44,780 --> 01:49:48,410
Traidor,
essa humana � a sua arma secreta?
1448
01:49:48,540 --> 01:49:49,790
Acha que eu vou dizer?
1449
01:49:49,910 --> 01:49:51,790
N�o precisa.
1450
01:49:51,920 --> 01:49:53,920
Enfim, Dem�nios das Sombras.
1451
01:49:56,050 --> 01:49:58,800
Matem todos os zern fora o pr�ncipe.
1452
01:49:59,760 --> 01:50:02,590
Eu vou capturar o pr�ncipe.
1453
01:50:03,300 --> 01:50:07,520
Voc� n�o tem a menor chance
ao se aliar com os zern, humana.
1454
01:50:08,180 --> 01:50:13,770
Se quiser tra�-los, eu ajudo seus
aliados queridos no campo de refugiados.
1455
01:50:13,900 --> 01:50:15,360
� mesmo?
1456
01:50:15,480 --> 01:50:17,610
O que voc� est� dizendo? Vai nos trair?
1457
01:50:17,730 --> 01:50:21,200
Cala a boca, estou falando com ela.
1458
01:50:22,610 --> 01:50:26,870
Diga quantas pessoas voc�
quer ajudar e proteger.
1459
01:50:27,580 --> 01:50:29,250
Depende da nossa negocia��o.
1460
01:50:30,960 --> 01:50:33,500
-O qu�? Uma feiticeira?
-N�o lhe devo explica��es.
1461
01:50:41,550 --> 01:50:43,430
Yin, Elemento Madeira, Garra de Trov�o
1462
01:50:45,010 --> 01:50:46,720
Yang, Elemento Madeira, Garra de Trov�o
1463
01:50:50,060 --> 01:50:50,930
N�o atrapalhe!
1464
01:50:51,060 --> 01:50:52,520
Onda de Choque.
1465
01:50:54,650 --> 01:50:56,270
Yin, Elemento Madeira, Garra de Trov�o
1466
01:50:57,190 --> 01:50:59,110
Yang, Elemento Madeira, Garra de Trov�o
1467
01:51:01,940 --> 01:51:03,450
Feridas Abertas.
1468
01:51:04,200 --> 01:51:05,660
Shizu...
1469
01:51:08,870 --> 01:51:10,160
Recupera��o Superior!
1470
01:51:13,370 --> 01:51:14,580
Entendo.
1471
01:51:15,790 --> 01:51:17,540
Onda de Choque.
1472
01:51:21,920 --> 01:51:23,010
Voc� est� bem?
1473
01:51:23,130 --> 01:51:24,970
Estou.
1474
01:51:26,510 --> 01:51:29,220
Parece que voc�
tem alguma armadura resistente.
1475
01:51:29,350 --> 01:51:31,850
-Agora vou pegar voc� com o zern...
-N�o!
1476
01:51:31,970 --> 01:51:34,100
Eu vou proteger a Neia.
1477
01:51:34,230 --> 01:51:35,270
O qu�?
1478
01:51:36,980 --> 01:51:41,360
E o arco que ela usa foi
emprestado do Lorde Ains.
1479
01:51:42,990 --> 01:51:45,360
O qu�? Do Rei Feiticeiro?
1480
01:51:45,490 --> 01:51:47,780
Sim, um arco feito de runas.
1481
01:51:47,910 --> 01:51:50,280
Shizu, n�o diga isso para ela!
1482
01:51:50,410 --> 01:51:51,790
O qu�?
1483
01:51:51,910 --> 01:51:56,540
Est� dizendo que essa arma foi feita
com as Artes R�nicas perdidas?
1484
01:51:56,670 --> 01:52:01,750
Talvez voc� consiga at� me matar
com uma arma dessas.
1485
01:52:01,880 --> 01:52:03,050
O que est� dizendo?
1486
01:52:03,170 --> 01:52:06,050
� feito de runas! Que maravilhoso!
1487
01:52:06,180 --> 01:52:07,550
-Runas?
-Voc� est� enganada!
1488
01:52:07,680 --> 01:52:09,010
� um arco normal!
1489
01:52:14,520 --> 01:52:15,770
-Runas.
-Voc� est� enganada!
1490
01:52:17,730 --> 01:52:19,520
Ent�o...
1491
01:52:20,360 --> 01:52:21,570
Cegueira.
1492
01:52:22,360 --> 01:52:23,360
N�o consigo ver nada!
1493
01:52:23,480 --> 01:52:25,860
-N�o importa. Dispare.
-T�!
1494
01:52:30,030 --> 01:52:31,030
Voc� conseguiu!
1495
01:52:31,950 --> 01:52:33,540
Eu... a acertei?
1496
01:52:33,660 --> 01:52:35,580
Vamos continuar pressionando.
1497
01:52:38,040 --> 01:52:40,750
Meu pr�ncipe! Que bom que est� a salvo.
1498
01:52:42,380 --> 01:52:43,710
Voc� est� bem?
1499
01:52:43,840 --> 01:52:46,470
Sim, de certo modo.
1500
01:52:47,090 --> 01:52:49,220
Certo, que bom.
1501
01:52:53,390 --> 01:52:55,730
N�s realmente a derrotamos.
1502
01:52:55,850 --> 01:52:57,440
Voc� foi incr�vel.
1503
01:52:58,600 --> 01:53:02,360
Vamos, sejamos educados
e comamos o corpo da Grande M�e.
1504
01:53:02,480 --> 01:53:04,320
Comer?
1505
01:53:04,440 --> 01:53:05,940
Voc� a conhecia?
1506
01:53:06,070 --> 01:53:08,860
Ela era a rainha de uma esp�cie
semi-humana chamada Pandex.
1507
01:53:08,990 --> 01:53:11,570
Ela foi meu primeiro amor.
1508
01:53:12,910 --> 01:53:15,370
O que vai fazer com a cabe�a humana?
N�o vai comer?
1509
01:53:15,500 --> 01:53:18,870
N�o temos tais costumes.
1510
01:53:20,290 --> 01:53:21,880
N�s a levaremos de volta com respeito.
1511
01:53:22,920 --> 01:53:24,210
Entendo.
1512
01:53:26,090 --> 01:53:28,220
Neia, sua miss�o foi cumprida.
1513
01:53:28,340 --> 01:53:30,470
Vamos come�ar a jornada de volta.
1514
01:53:30,590 --> 01:53:32,050
Sim, Shizu.
1515
01:53:43,500 --> 01:53:46,550
Matem todos! Matem todos os semi-humanos!
1516
01:53:46,670 --> 01:53:48,470
Exceto os zern, comandante!
1517
01:53:49,130 --> 01:53:50,300
Eu sei!
1518
01:53:53,470 --> 01:53:57,980
Agora � a hora de restaurar a justi�a!
1519
01:54:35,300 --> 01:54:37,350
Humanos!
1520
01:54:37,470 --> 01:54:42,600
Eu voltei!
1521
01:54:44,980 --> 01:54:48,780
Parece que voc�s fizeram
o que bem queriam
1522
01:54:48,900 --> 01:54:51,610
enquanto eu tratava os ferimentos
que o Rei Feiticeiro me causou.
1523
01:54:55,820 --> 01:54:56,910
Morram.
1524
01:54:57,030 --> 01:55:01,460
Vou queimar voc�s com o Fogo da F�ria
e desintegrar suas vidas!
1525
01:55:02,750 --> 01:55:04,330
Soldados, recuar!
1526
01:55:04,460 --> 01:55:06,040
Comandante, espere!
1527
01:55:06,170 --> 01:55:07,840
Agora � hora de escapar.
1528
01:55:07,960 --> 01:55:10,170
Tem raz�o. N�o tenho como vencer sozinha.
1529
01:55:10,300 --> 01:55:14,470
Mas se for para dar a todos voc�s
um segundo a mais de vida que seja,
1530
01:55:14,590 --> 01:55:17,220
lutarei at� a morte.
1531
01:55:18,510 --> 01:55:20,220
Entendido. Vamos l�!
1532
01:55:20,350 --> 01:55:21,430
Sim, senhor!
1533
01:55:32,490 --> 01:55:33,860
Neia, veja.
1534
01:55:35,030 --> 01:55:36,070
O que � aquilo?
1535
01:55:40,700 --> 01:55:42,700
Um novo ex�rcito de semi-humanos.
1536
01:55:42,830 --> 01:55:44,250
Preciso contar a todos!
1537
01:55:46,790 --> 01:55:49,210
Retirada! Recuem por ora!
1538
01:55:50,000 --> 01:55:53,010
H� inimigos vindo do leste!
Um ex�rcito semi-humano se aproxima!
1539
01:55:53,130 --> 01:55:54,590
O qu�?
1540
01:55:57,140 --> 01:55:59,050
Avise logo aos demais soldados!
1541
01:56:00,260 --> 01:56:04,060
N�o achei que Jaldabaoth
teria mais soldados.
1542
01:56:04,730 --> 01:56:08,730
Ele reuniu os demais semi-humanos
das Colinas Abelion.
1543
01:56:12,320 --> 01:56:13,900
Shizu-senpai, fuja, por favor.
1544
01:56:14,030 --> 01:56:16,240
-E voc�?
-Eu n�o vou fugir.
1545
01:56:18,870 --> 01:56:23,370
N�o pude servir � Sua Majestade at� o fim
1546
01:56:24,000 --> 01:56:25,660
porque sou fraca.
1547
01:56:26,250 --> 01:56:30,250
Mas treinei
com Sua Majestade Rei Feiticeiro,
1548
01:56:30,380 --> 01:56:33,880
ent�o n�o morrerei
como uma fracote do mal!
1549
01:56:36,720 --> 01:56:39,970
Lutarei para poder salvar
o m�ximo poss�vel das pessoas
1550
01:56:40,100 --> 01:56:42,010
que Sua Majestade protegeu.
1551
01:56:42,140 --> 01:56:45,930
Ent�o, Shizu, confio a voc� o meu pedido.
1552
01:56:46,060 --> 01:56:47,890
Encontre o Rei Feiticeiro.
1553
01:56:48,650 --> 01:56:49,770
Sem problemas.
1554
01:56:51,270 --> 01:56:53,650
N�o tenho por que ir.
1555
01:56:53,780 --> 01:56:55,400
Como assim?
1556
01:56:55,530 --> 01:56:56,530
Est� vendo?
1557
01:57:02,530 --> 01:57:05,540
A bandeira do Reino dos Feiti�os?
1558
01:57:16,590 --> 01:57:19,340
� o Rei Feiticeiro! N�o pode ser.
1559
01:57:26,890 --> 01:57:30,190
Que coincid�ncia encontrar voc� aqui,
Srta. Baraja.
1560
01:57:30,310 --> 01:57:33,070
Achou que eu tivesse morrido?
1561
01:57:34,440 --> 01:57:37,190
Vossa Majestade Rei Feiticeiro!
1562
01:57:37,320 --> 01:57:38,610
Sabia que voc� estava vivo!
1563
01:57:38,740 --> 01:57:42,370
A Shizu-senpai me disse,
ent�o acreditei nela.
1564
01:57:42,490 --> 01:57:45,200
Mas voc� estava mesmo vivo.
1565
01:57:47,790 --> 01:57:49,580
Sim, ainda bem.
1566
01:57:51,370 --> 01:57:53,840
-Senpai?
-N�o chore.
1567
01:57:56,380 --> 01:57:57,760
Entendo.
1568
01:57:57,880 --> 01:58:00,720
Parece que voc� se deu bem com a Shizu,
Srta. Baraja.
1569
01:58:01,300 --> 01:58:02,550
Fico muito feliz.
1570
01:58:02,680 --> 01:58:05,470
Foi tudo gra�as � Vossa Majestade!
A Shizu-senpai ajudou muito.
1571
01:58:05,600 --> 01:58:07,680
-Obrigada!
-Sua meleca me sujou de novo.
1572
01:58:07,810 --> 01:58:11,310
-Que nojo.
-Entendi, eu tamb�m n�o esperava por isso.
1573
01:58:12,020 --> 01:58:13,480
Shizu, o que voc� achou?
1574
01:58:13,610 --> 01:58:15,860
Gosto da Neia.
1575
01:58:15,980 --> 01:58:17,570
Ela tem um rosto peculiar.
1576
01:58:17,690 --> 01:58:19,150
Peculiar?
1577
01:58:20,900 --> 01:58:22,030
Vossa Majestade.
1578
01:58:22,160 --> 01:58:25,160
Quero fazer v�rias perguntas,
1579
01:58:25,280 --> 01:58:30,290
mas, acima de tudo, voc� est� descontente
com a demora do resgate?
1580
01:58:30,410 --> 01:58:32,420
Nesse caso, a culpa � minha.
1581
01:58:32,540 --> 01:58:33,920
Como assim?
1582
01:58:34,040 --> 01:58:39,010
N�o tenho por que estar
descontente com voc�s.
1583
01:58:39,130 --> 01:58:41,010
Vossa Majestade.
1584
01:58:41,130 --> 01:58:44,140
Pelo contr�rio,
eu pe�o desculpas por demorar tanto.
1585
01:58:46,010 --> 01:58:50,730
Depois que Jaldabaoth me derrotou,
eu ca� nas Colinas Abelion.
1586
01:58:51,310 --> 01:58:52,890
Levou um tempo,
1587
01:58:53,020 --> 01:58:55,860
mas conquistei as terras
para o Reino dos Feiti�os.
1588
01:58:56,360 --> 01:59:00,400
Ent�o pode-se dizer que eles s�o
soldados do Reino dos Feiti�os.
1589
01:59:02,530 --> 01:59:07,830
Enfim, vamos terminar
a batalha contra Jaldabaoth.
1590
01:59:13,210 --> 01:59:14,420
-Vossa Majestade.
-Vossa Majestade.
1591
01:59:14,540 --> 01:59:17,130
� Vossa Majestade Rei Feiticeiro!
1592
01:59:17,250 --> 01:59:18,800
Ele estava vivo?
1593
01:59:18,920 --> 01:59:21,840
-Vossa Majestade!
-Vossa Majestade Rei Feiticeiro!
1594
01:59:22,420 --> 01:59:25,430
Por que est�o clamando por mim?
1595
01:59:25,550 --> 01:59:29,600
Todos est�o agradecendo pela sua
benevol�ncia, Vossa Majestade.
1596
01:59:29,720 --> 01:59:31,310
Est�o felizes com o seu retorno.
1597
01:59:32,060 --> 01:59:34,270
Entendo...
1598
01:59:35,440 --> 01:59:37,440
Est�o me agradecendo.
1599
01:59:37,560 --> 01:59:39,690
Sim, isso mesmo.
1600
01:59:39,820 --> 01:59:41,740
A Srta. Baraja os reuniu.
1601
01:59:42,990 --> 01:59:46,070
Srta. Baraja,
voc� amadureceu na minha aus�ncia.
1602
01:59:46,200 --> 01:59:49,410
Obrigada, Vossa Majestade Rei Feiticeiro.
1603
01:59:53,580 --> 01:59:54,580
Escutem!
1604
01:59:56,670 --> 01:59:59,130
Eu fui derrotado na �ltima batalha.
1605
02:00:00,210 --> 02:00:03,510
Est�vamos em desvantagem num�rica,
e eu estava sem mana.
1606
02:00:03,970 --> 02:00:06,300
No entanto,
as condi��es hoje s�o diferentes.
1607
02:00:07,550 --> 02:00:10,560
N�o h� mais raz�es para a minha derrota!
1608
02:00:12,220 --> 02:00:15,560
Esperem aqui pela minha vit�ria!
1609
02:00:27,660 --> 02:00:30,620
Vossa Majestade Rei Feiticeiro,
volte com a vit�ria!
1610
02:00:31,450 --> 02:00:32,490
Claro!
1611
02:00:36,330 --> 02:00:37,370
Desculpe pela demora.
1612
02:00:43,510 --> 02:00:45,840
Vamos acabar com isso.
1613
02:01:33,640 --> 02:01:34,680
Ele venceu.
1614
02:01:45,400 --> 02:01:46,860
Shizu-senpai!
1615
02:01:46,990 --> 02:01:49,200
Eu disse, Neia.
1616
02:02:01,420 --> 02:02:06,300
Ele conseguiu!
Salve Sua Majestade Rei Feiticeiro!
1617
02:02:06,420 --> 02:02:09,800
-Salve!
-Salve!
1618
02:02:15,760 --> 02:02:18,220
CAPITAL REAL HOBURNS
1619
02:02:18,350 --> 02:02:21,480
Foi assim que Sua Majestade
Rei Feiticeiro derrotou Jaldabaoth.
1620
02:02:22,100 --> 02:02:24,940
Depois que o Ex�rcito de Libera��o
tomou a cidade de Kalinsha, no norte,
1621
02:02:25,070 --> 02:02:30,650
eles tamb�m recuperaram Prart,
uma grande cidade, e Hoburns, a capital.
1622
02:02:31,450 --> 02:02:34,280
Sua Majestade Rei Feiticeiro � justo!
1623
02:02:34,410 --> 02:02:37,990
Ele salvou cidad�os de outros reinos
e at� resgatou semi-humanos.
1624
02:02:38,120 --> 02:02:40,620
Ele deveria ter matado os semi-humanos!
1625
02:02:40,750 --> 02:02:43,500
Sim, essa � uma opini�o v�lida.
1626
02:02:44,080 --> 02:02:47,000
Para n�s, semi-humanos s�o amea�as.
1627
02:02:47,130 --> 02:02:51,880
No entanto, muitos dos semi-humanos
estavam sob controle do Jaldabaoth.
1628
02:02:52,010 --> 02:02:55,300
Sua Majestade Rei Feiticeiro
foi misericordioso at� com eles
1629
02:02:55,430 --> 02:02:59,060
e protegeu tanto humanos
quanto semi-humanos
1630
02:02:59,180 --> 02:03:02,890
ao expulsar os semi-humanos
de nosso reino.
1631
02:03:03,560 --> 02:03:06,400
Cidad�os, voc�s conhecem
1632
02:03:06,520 --> 02:03:08,820
a hist�ria de um rei
que foi sozinho como soldado
1633
02:03:08,940 --> 02:03:11,530
para salvar o povo
em sofrimento de outro reino?
1634
02:03:11,650 --> 02:03:15,410
A hist�ria de um rei misericordioso
com pessoas de outras esp�cies?
1635
02:03:15,530 --> 02:03:19,580
Eu nunca ouvi.
1636
02:03:19,700 --> 02:03:21,450
Que maravilha! � disso que estou falando!
1637
02:03:25,830 --> 02:03:30,130
Nenhum rei ajuda pessoas de outro reino
1638
02:03:30,260 --> 02:03:32,130
sem pensar nos perigos!
1639
02:03:32,260 --> 02:03:34,590
O Rei Feiticeiro � realmente especial!
1640
02:03:34,720 --> 02:03:39,680
Uma pessoa nobre assim deve ser
intitulada Rei da Justi�a.
1641
02:03:39,810 --> 02:03:43,390
Por ser forte,
ele pode servir ao que � justo.
1642
02:03:44,390 --> 02:03:46,730
Por isso que todos precisamos
1643
02:03:47,690 --> 02:03:52,530
da prote��o
de Sua Majestade Rei Feiticeiro!
1644
02:03:54,780 --> 02:03:58,030
Bom trabalho, Srta. Baraja.
1645
02:03:58,160 --> 02:04:03,370
N�o foi trabalho algum. Eu s� compartilhei
a grande conquista de Sua Majestade.
1646
02:04:04,460 --> 02:04:06,330
Gostaria de fazer um relato.
1647
02:04:08,000 --> 02:04:12,170
Agora mais de 50 mil pessoas reverenciam
Sua Majestade Rei Feiticeiro.
1648
02:04:13,130 --> 02:04:14,590
Que maravilha.
1649
02:04:14,720 --> 02:04:19,180
Diversas pessoas reconhecem
a magnitude de Sua Majestade.
1650
02:04:19,720 --> 02:04:21,890
Bem, era de se esperar.
1651
02:04:22,020 --> 02:04:24,850
O Rei Feiticeiro � realmente
uma pessoa incr�vel.
1652
02:04:24,980 --> 02:04:29,060
Agora esses apoiadores est�o pedindo
1653
02:04:29,190 --> 02:04:32,610
um s�mbolo da afilia��o ao comandante.
1654
02:04:32,730 --> 02:04:36,280
Sim, entendo o que eles desejam.
1655
02:04:36,400 --> 02:04:37,990
Sendo assim, deixo em suas m�os.
1656
02:04:38,110 --> 02:04:39,120
Entendido.
1657
02:04:41,780 --> 02:04:45,370
Sua Majestade tamb�m ficaria feliz.
1658
02:04:48,750 --> 02:04:50,630
Posso mesmo ficar com isto?
1659
02:04:50,750 --> 02:04:55,510
Sim. A arma � um presente
de agradecimento por ter servido a mim.
1660
02:04:56,050 --> 02:04:57,880
Quero que fique com voc�.
1661
02:04:58,590 --> 02:05:00,760
Eu voltarei ao Reino dos Feiti�os.
1662
02:05:00,890 --> 02:05:03,140
J� fiz tudo que devia aqui.
1663
02:05:03,260 --> 02:05:05,100
Entendo.
1664
02:05:05,850 --> 02:05:11,650
� uma pena que todas as pessoas
que Vossa Majestade salvou n�o possam vir.
1665
02:05:11,770 --> 02:05:14,440
Eu pedi que o Pr�ncipe Caspond
n�o reunisse uma multid�o.
1666
02:05:14,980 --> 02:05:17,240
N�o gosto de despedidas grandiosas.
1667
02:05:18,030 --> 02:05:19,780
-Mesmo assim...
-Vossa Majestade!
1668
02:05:19,910 --> 02:05:22,910
Estas pessoas gostariam
de agradecer Vossa Majestade.
1669
02:05:25,160 --> 02:05:27,000
Est� na hora de ir.
1670
02:05:27,620 --> 02:05:31,170
Shizu, gostaria de dizer algo
� Srta. Baraja?
1671
02:05:32,170 --> 02:05:33,040
At� a pr�xima.
1672
02:05:33,170 --> 02:05:35,550
Sim, at� a pr�xima.
1673
02:05:35,670 --> 02:05:39,130
Seu reino pode vir
a ter diferentes prova��es no futuro,
1674
02:05:41,050 --> 02:05:44,060
mas sei que voc� as superar�.
1675
02:05:44,760 --> 02:05:46,850
Voltaremos a nos ver algum dia.
1676
02:05:46,980 --> 02:05:47,930
Sim!
1677
02:05:49,100 --> 02:05:51,400
Vossa Majestade.
Vossa Majestade Rei Feiticeiro.
1678
02:05:53,480 --> 02:05:58,900
Posso cham�-lo de Lorde Ains?
1679
02:06:00,200 --> 02:06:01,570
Sim, claro que pode.
1680
02:06:02,280 --> 02:06:03,740
Pode me chamar como quiser.
1681
02:06:03,870 --> 02:06:05,030
Obrigada!
1682
02:06:05,160 --> 02:06:07,620
Cuide-se, Shizu-senpai.
1683
02:06:16,050 --> 02:06:17,920
Vossa Majestade Rei Feiticeiro!
1684
02:06:18,880 --> 02:06:24,050
Um salve
para Vossa Majestade Rei Feiticeiro!
1685
02:06:24,180 --> 02:06:26,970
-Salve!
-Salve!
1686
02:06:39,820 --> 02:06:41,070
Vossa Majestade...
1687
02:06:41,570 --> 02:06:44,120
N�o, Lorde Ains...
1688
02:06:50,200 --> 02:06:53,420
A justi�a que voc� semeou
1689
02:06:53,540 --> 02:06:56,340
eu vou espalhar
at� os cantos mais remotos do reino.
1690
02:07:02,130 --> 02:07:08,350
Se eu virar rei,
alguns nobres ficar�o descontentes.
1691
02:07:09,220 --> 02:07:14,100
Ainda mais os nobres do sul,
que n�o sofreram com ele...
1692
02:07:14,230 --> 02:07:19,440
Surgiu uma insatisfa��o evidente,
o que criou uma grande ruptura,
1693
02:07:20,110 --> 02:07:23,700
dividindo o Reino Sagrado
em dois reinos distintos.
1694
02:07:25,910 --> 02:07:29,790
Obrigado por vir, Lorde Demiurge.
1695
02:07:30,500 --> 02:07:33,870
Passei no caminho para pegar
alguns bens em Nazarick.
1696
02:07:34,620 --> 02:07:37,250
H� algum problema?
1697
02:07:37,380 --> 02:07:39,000
Nenhum.
1698
02:07:39,130 --> 02:07:42,760
Tudo est� de acordo com seu plano,
Lorde Demiurge.
1699
02:07:42,880 --> 02:07:45,640
Ent�o vamos falar do futuro.
1700
02:07:45,760 --> 02:07:47,510
Voc� vai intensificar os conflitos
1701
02:07:47,640 --> 02:07:51,140
entre o norte e o sul do Reino Sagrado,
o que os levar� a uma guerra.
1702
02:07:51,970 --> 02:07:56,060
Todos os cidad�os v�o querer
a prote��o do Lorde Ains para si.
1703
02:07:56,190 --> 02:08:01,280
Com isso, o Reino dos Feiti�os ser�
obrigado a assumir o controle de tudo.
1704
02:08:02,530 --> 02:08:07,620
Lorde Demiurge,
como lidamos com aquela garota?
1705
02:08:08,280 --> 02:08:10,790
Se ela continuar caindo
nas gra�as da popula��o,
1706
02:08:10,910 --> 02:08:13,540
acabar� ficando mais forte do que o rei.
1707
02:08:14,210 --> 02:08:21,170
Certa vez, voc� disse
que o Lorde Ains � imprevis�vel.
1708
02:08:21,670 --> 02:08:23,800
Isso mesmo!
1709
02:08:23,920 --> 02:08:27,050
O Lorde Ains preparou
uma pe�a espl�ndida no tabuleiro.
1710
02:08:27,180 --> 02:08:30,760
Ela angariou um grande grupo
de pessoas que acredita no Lorde Ains
1711
02:08:30,890 --> 02:08:33,980
em uma na��o teocr�tica
com um Governante Sagrado central.
1712
02:08:34,100 --> 02:08:37,900
A presen�a dela diminuir�
minha proje��o de guerra por anos.
1713
02:08:38,940 --> 02:08:43,440
N�o acredito que ele fingiu
a pr�pria morte por esse fim.
1714
02:08:44,190 --> 02:08:45,900
Que aterrorizante.
1715
02:08:46,030 --> 02:08:49,820
N�o esperava menos da pessoa
que coordenou os Seres Supremos.
1716
02:08:51,660 --> 02:08:55,370
N�o vejo a hora de dar ao Lorde Ains
tudo que o mundo tem a oferecer.
1717
02:08:56,660 --> 02:08:59,960
Quer me perguntar algo mais?
1718
02:09:00,080 --> 02:09:04,670
Sim, a respeito de Remedios Custodio,
aquela mulher agora dispens�vel...
1719
02:09:05,300 --> 02:09:07,970
N�o teria sido mais seguro mat�-la?
1720
02:09:08,590 --> 02:09:11,930
N�o, deixe-a viver um pouco mais.
1721
02:09:12,050 --> 02:09:15,220
Deixe que os nobres
contem suas mazelas a ela.
1722
02:09:15,850 --> 02:09:19,100
Podemos nos livrar dela
quando o conflito for aparente.
1723
02:09:19,850 --> 02:09:21,730
Entendido.
1724
02:09:21,860 --> 02:09:24,730
Muito bem, deixo o resto com voc�.
1725
02:09:24,860 --> 02:09:25,860
Adeus.
1726
02:09:29,360 --> 02:09:35,450
Aproveitem a felicidade um pouco mais,
meus cidad�os.
1727
02:14:03,180 --> 02:14:08,600
Shizu,
voc� trabalhou sozinha pela primeira vez.
1728
02:14:08,730 --> 02:14:09,890
Como foi?
1729
02:14:10,440 --> 02:14:13,060
Acho que fiz meu melhor.
1730
02:14:14,270 --> 02:14:20,150
Mesmo assim,
� dif�cil pensar e agir por conta pr�pria.
1731
02:14:20,280 --> 02:14:22,870
Entendo...
1732
02:14:22,990 --> 02:14:27,660
Parece que voc� se deu bem com
a Srta. Baraja, mesmo ela sendo humana.
1733
02:14:28,700 --> 02:14:30,660
Gosto dela.
1734
02:14:31,920 --> 02:14:33,750
Que maravilhoso.
1735
02:14:33,880 --> 02:14:37,460
E o assunto das runas que eu pedi?
1736
02:14:37,590 --> 02:14:41,300
Conseguiu algum interessado
ou que quisesse a arma r�nica?
1737
02:14:42,300 --> 02:14:43,590
Fiz o que pude.
1738
02:14:44,430 --> 02:14:47,140
Entendi, voc� fez o que p�de.
1739
02:14:48,680 --> 02:14:49,850
Fiz o que pude.
1740
02:14:49,980 --> 02:14:51,690
Tradu��o: Aline Kachel
135284
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.