All language subtitles for Overlord.The.Sacred.Kingdom.2024.1080p.BluRay.DUAL.DDP5.1.x264-ZoroSenpai

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,230 --> 00:00:07,900 OVERLORD O Reino Sagrado 2 00:00:02,230 --> 00:00:07,900 Cuidados durante a exibi��o 3 00:00:04,900 --> 00:00:06,970 Podem levantar a cabe�a. 4 00:00:08,360 --> 00:00:13,400 Dou-lhes as boas-vindas ao filme "Overlord - O Reino Sagrado". 5 00:00:13,400 --> 00:00:16,470 Agrade�o sua presen�a do fundo do cora��o. 6 00:00:17,200 --> 00:00:21,450 Indo direto ao assunto, estejam cientes de que "O Reino Sagrado" 7 00:00:21,450 --> 00:00:25,780 pode trazer est�mulos fortes e causar rea��es intensas. 8 00:00:25,780 --> 00:00:28,290 Mas tranquilizem-se. 9 00:00:28,290 --> 00:00:32,330 Daremos algumas orienta��es que devem respeitar durante a exibi��o 10 00:00:32,330 --> 00:00:34,950 para que se mantenham em seguran�a. 11 00:00:36,430 --> 00:00:39,590 Pelo nome de Ainz Ooal Gown! 12 00:00:39,590 --> 00:00:42,020 Foi maravilhoso, Ainz-sama! 13 00:00:42,020 --> 00:00:44,680 Perfeito! Mais que perfeito! 14 00:00:45,400 --> 00:00:47,610 Este � o clima certo pra isso? 15 00:00:48,230 --> 00:00:52,550 B-Bem... Agora anunciarei os cuidados que devem tomar. 16 00:00:54,070 --> 00:01:05,080 � proibido o uso de telefones celulares 17 00:00:54,570 --> 00:00:57,820 O uso de telefone celular durante a exibi��o � proibido. 18 00:00:57,820 --> 00:01:00,240 Desliguem ou coloquem em modo avi�o. 19 00:01:00,240 --> 00:01:04,040 Se n�o obedecerem, farei com que fiquem sem sinal de vida. 20 00:01:05,080 --> 00:01:08,660 Conversar ou fazer barulhos altos n�o � permitido. 21 00:01:05,130 --> 00:01:17,550 Fa�a sil�ncio durante a exibi��o 22 00:01:08,660 --> 00:01:12,120 N�o devem gritar, mesmo nas cenas mais chocantes. 23 00:01:12,120 --> 00:01:16,390 Sen�o, posso garantir que seu sil�ncio durar� pela eternidade. 24 00:01:17,550 --> 00:01:19,760 N�o pode usar fogo dentro do cinema, 25 00:01:17,600 --> 00:01:28,270 N�o � permitido abrir chama, � proibido portar objetos perigosos 26 00:01:19,760 --> 00:01:22,050 tampouco entrar com objetos perigosos. 27 00:01:22,050 --> 00:01:24,260 Se sabem qual � a diferen�a entre nossos n�veis, 28 00:01:24,260 --> 00:01:28,270 estou certa de que n�o far�o algo t�o tolo e imprudente. 29 00:01:28,270 --> 00:01:29,970 Isto deveria ser �bvio, 30 00:01:28,320 --> 00:01:38,780 � proibido causar inc�modo 31 00:01:29,970 --> 00:01:34,060 mas n�o devem chutar a poltrona da frente ou causar outros inc�modos. 32 00:01:34,060 --> 00:01:36,190 Ou ser�o enviados ao meu pasto. 33 00:01:36,190 --> 00:01:38,780 Hein? Como � isso de mandar para o pasto? 34 00:01:38,780 --> 00:01:42,110 � proibido fazer qualquer tipo de grava��o durante a exibi��o. 35 00:01:38,830 --> 00:01:53,010 � proibido gravar o �udio, filmar ou fotografar a tela 36 00:01:42,110 --> 00:01:43,780 Creio que nem precise ser dito. 37 00:01:43,780 --> 00:01:48,410 Seus olhos, corpo e alma s�o as ferramentas para apreciar um filme. 38 00:01:48,410 --> 00:01:50,330 Abram seus cora��es, 39 00:01:50,330 --> 00:01:54,000 deixem que a lenda de Ainz-sama seja marcada em seus corpos! 40 00:01:54,000 --> 00:01:55,920 Para terminar... 41 00:01:55,920 --> 00:02:00,790 Saber que todos se divertiram com este filme nos trar� enorme alegria. 42 00:02:27,770 --> 00:02:30,360 NO ANO 2138, OS SERVIDORES DE YGGDRASIL, UM DMMO-RPG DE SUCESSO 43 00:02:30,480 --> 00:02:31,940 FORAM ENCERRADOS. 44 00:02:32,070 --> 00:02:34,990 SUZUKI SATORU, UM JOGADOR, CONTINUOU NO SEU PERSONAGEM MOMONGA 45 00:02:35,110 --> 00:02:37,280 PARA APROVEITAR O FIM DO JOGO SOZINHO 46 00:02:37,410 --> 00:02:40,240 NA BASE DE SUA GUILDA, A GRANDE TUMBA DE NAZARICK. 47 00:02:40,370 --> 00:02:42,740 NO ENTANTO, ELE N�O FOI DESLIGADO DO SERVIDOR 48 00:02:42,870 --> 00:02:45,500 NO HOR�RIO DE ENCERRAMENTO E COME�OU A NOTAR 49 00:02:45,620 --> 00:02:48,460 MUDAN�AS NO MUNDO. ELE FICOU COMO ESQUELETO 50 00:02:48,580 --> 00:02:50,710 E, AO LADO DOS NPCS QUE GANHARAM VONTADE PR�PRIA, 51 00:02:50,840 --> 00:02:52,800 ELE CONTINUA EM BUSCA DE COLEGAS 52 00:02:52,920 --> 00:02:54,880 QUE TALVEZ TAMB�M ESTEJAM PRESOS NESSE MUNDO. 53 00:02:55,010 --> 00:02:57,840 ELE ASSUMIU O NOME DA PR�PRIA GUILDA 54 00:02:57,970 --> 00:02:59,890 E CRIOU SEU PR�PRIO REINO. 55 00:03:00,010 --> 00:03:03,680 -� O REINO DO FEITICEIRO AINS OOAL GOWN.- 56 00:03:05,890 --> 00:03:07,440 O Reino Sagrado de Roble. 57 00:03:08,140 --> 00:03:11,900 Localizado ao sudoeste do Reino Re-Estize, 58 00:03:12,480 --> 00:03:15,860 seu territ�rio � dividido entre norte e sul por uma enorme ba�a. 59 00:03:15,990 --> 00:03:21,580 Ao leste, as Colinas Abelion se estendem � fronteira com a Teocracia de Slane. 60 00:03:21,700 --> 00:03:25,200 Uma muralha foi erguida para proteger a pen�nsula de invas�es 61 00:03:25,750 --> 00:03:29,620 das diversas tribos semi-humanas que nelas vivem. 62 00:03:31,040 --> 00:03:34,000 REINO SAGRADO DE ROBLE MURALHA - FORTALEZA CENTRAL 63 00:03:48,770 --> 00:03:52,020 Orlando, chegou a hora de eu dispens�-lo de seus deveres. 64 00:03:52,150 --> 00:03:54,070 Tem algo a relatar? 65 00:03:54,190 --> 00:03:57,650 Perd�o, n�o tinha visto voc� a�, sargento-mor Pabel Baraja. 66 00:03:57,780 --> 00:04:00,110 Nada de anormal hoje. 67 00:04:00,240 --> 00:04:03,160 Se eu tivesse uma vis�o como a sua para ver no escuro, 68 00:04:03,280 --> 00:04:06,120 acompanharia a sua vig�lia noturna. 69 00:04:06,870 --> 00:04:09,460 � s� ter disciplina. 70 00:04:09,580 --> 00:04:11,880 � poss�vel treinar os olhos para o escuro. 71 00:04:12,540 --> 00:04:15,630 Ainda � preciso ter talento para adquirir tal habilidade. 72 00:04:15,750 --> 00:04:17,920 Sua filha � igual, meu senhor. 73 00:04:18,590 --> 00:04:19,800 Isso � verdade. 74 00:04:20,340 --> 00:04:23,140 Ela � uma garota de muito talento. 75 00:04:23,260 --> 00:04:26,810 Mas n�o sei por que ela est� t�o determinada a virar paladina. 76 00:04:26,930 --> 00:04:31,560 Entendo que ela deseje ser como a m�e, 77 00:04:31,690 --> 00:04:34,360 mas ela n�o tem o menor talento com a espada. 78 00:04:34,480 --> 00:04:36,270 Com tamanha aptid�o para o arco, 79 00:04:36,400 --> 00:04:39,360 seria melhor que ela seguisse meus passos, como pai. 80 00:04:39,490 --> 00:04:42,820 Basta ver uma mera lagarta para que ela chore. 81 00:04:49,580 --> 00:04:50,830 Meu senhor... 82 00:04:51,370 --> 00:04:54,250 N�o h� d�vidas: s�o semi-humanos. 83 00:04:54,880 --> 00:04:56,590 Homens-cobra. 84 00:04:56,710 --> 00:04:59,920 Quantos s�o, meu senhor? 85 00:05:00,630 --> 00:05:01,760 Meu senhor? 86 00:05:02,880 --> 00:05:05,800 O n�mero deles n�o para de crescer. 87 00:05:05,930 --> 00:05:07,760 Ser� que... 88 00:05:07,890 --> 00:05:09,180 Isso � um mau sinal. 89 00:05:10,350 --> 00:05:11,390 S�o armats. 90 00:05:12,270 --> 00:05:13,520 E ogros tamb�m. 91 00:05:14,230 --> 00:05:16,110 S�o cabens? 92 00:05:25,620 --> 00:05:27,080 � uma grande invas�o? 93 00:05:27,200 --> 00:05:30,620 Imagino que haver� ordens de uma grande mobiliza��o nacional. 94 00:05:31,750 --> 00:05:33,870 Minha vis�o n�o � boa o bastante. 95 00:05:34,000 --> 00:05:36,170 Consegue ver o general inimigo? 96 00:05:36,290 --> 00:05:40,880 N�o, n�o h� qualquer ind�cio de um l�der. 97 00:05:41,010 --> 00:05:44,340 Voc�s a�! Preparem-se para atirar a qualquer momento. 98 00:05:44,470 --> 00:05:45,470 Sim, senhor! 99 00:05:46,260 --> 00:05:49,260 N�o � hora de voltar ao seu esquadr�o? 100 00:05:50,060 --> 00:05:52,020 Estou indo agora, senhor. 101 00:05:52,140 --> 00:05:53,390 Tome cuidado. 102 00:05:53,520 --> 00:05:55,100 Voc� tamb�m, aja com cautela. 103 00:06:01,570 --> 00:06:02,780 Neia... 104 00:06:13,250 --> 00:06:14,620 Devemos atirar? 105 00:06:14,750 --> 00:06:16,040 Eles ainda est�o longe. 106 00:06:16,170 --> 00:06:18,710 Mas movam-se para estabelecer uma linha de fogo. 107 00:06:19,670 --> 00:06:21,380 Esperem o meu comando. 108 00:06:26,970 --> 00:06:28,470 Parado! 109 00:06:29,140 --> 00:06:31,850 Se avan�ar, ser� uma invas�o ao Reino Sagrado! 110 00:06:32,810 --> 00:06:35,640 Aqui n�o � lugar para semi-humanos! 111 00:06:35,770 --> 00:06:37,730 Deem meia-volta agora mesmo! 112 00:06:40,570 --> 00:06:43,490 Sauda��es, pessoas do Reino Sagrado. 113 00:06:44,400 --> 00:06:48,110 Eu sou Jaldabaoth. 114 00:06:49,160 --> 00:06:51,200 Jaldabaoth, o Dem�nio Superior! 115 00:06:52,330 --> 00:06:55,500 � uma honra que conhe�am o meu nome. 116 00:06:55,620 --> 00:06:57,080 Realmente, 117 00:06:57,210 --> 00:07:02,130 fui eu quem realizou o banquete digno de aplausos do Reino Re-Estize. 118 00:07:02,250 --> 00:07:04,880 No entanto, vejamos... 119 00:07:05,010 --> 00:07:11,010 Se quiserem, podem me chamar de Imperador Dem�nio Jaldabaoth. 120 00:07:12,760 --> 00:07:15,140 Imperador Dem�nio Jaldabaoth. 121 00:07:15,770 --> 00:07:19,770 Vim aqui transformar este reino no inferno. 122 00:07:20,360 --> 00:07:24,900 Berros, maldi��es e gritos ecoar�o por estas terras pela eternidade. 123 00:07:25,900 --> 00:07:28,740 Ser� um reino t�o divertido. 124 00:07:29,780 --> 00:07:32,780 Por que acha que permitir�amos isso? 125 00:07:33,410 --> 00:07:38,290 Esta muralha � a primeira defesa do Reino Sagrado e a �ltima! 126 00:07:38,420 --> 00:07:42,540 A tranquilidade de nosso povo est� segura atr�s dela! 127 00:07:42,670 --> 00:07:45,300 N�o deixarei que voc� nem que ningu�m a destrua! 128 00:07:49,430 --> 00:07:50,800 Ent�o vamos come�ar. 129 00:08:03,690 --> 00:08:06,900 Temos um presentinho para voc�s tamb�m. 130 00:08:07,030 --> 00:08:11,070 Feiti�o de 10� n�vel: Queda de Meteoro. 131 00:08:38,100 --> 00:08:41,270 Voc� vai perfurar a pr�pria garganta com essa espada! 132 00:08:55,740 --> 00:08:57,910 Que demora para se reunirem. 133 00:09:02,540 --> 00:09:05,210 Agora comecem o ataque. 134 00:09:19,430 --> 00:09:20,480 Dem�nios. 135 00:09:23,350 --> 00:09:25,770 Deem apoio aos semi-humanos. 136 00:09:25,900 --> 00:09:29,480 E deixem uns humanos escaparem tamb�m. 137 00:09:30,320 --> 00:09:35,240 Seria tolice n�o deixar absolutamente ningu�m retornar ao reino. 138 00:09:40,580 --> 00:09:44,290 At� agora, est� tudo correndo conforme o plano. 139 00:09:44,420 --> 00:09:47,250 Mas sei que ele vir� com o melhor resultado poss�vel. 140 00:09:47,380 --> 00:09:49,750 Um que nem eu poderia imaginar. 141 00:09:49,880 --> 00:09:55,430 Aprendendo com ele, eu me esfor�arei para ser ainda melhor e mais leal. 142 00:09:57,390 --> 00:10:00,060 Ser� maravilhoso! 143 00:10:07,230 --> 00:10:13,950 OVERLORD: O REINO SAGRADO 144 00:10:18,200 --> 00:10:21,830 TERRIT�RIO TOMADO AO NORTE KALINSHA 145 00:10:35,470 --> 00:10:39,260 Comandante Remedios, se voc� virar � direita nessa avenida de novo, 146 00:10:39,390 --> 00:10:41,680 chegar� � pra�a onde Jaldabaoth aguarda! 147 00:10:41,810 --> 00:10:46,190 Entendido! Comecem a conjurar as magias defensivas de longa dura��o. 148 00:10:46,810 --> 00:10:47,730 Entendido! 149 00:10:48,650 --> 00:10:50,190 Vamos l�! 150 00:11:02,450 --> 00:11:04,700 � voc�, Jaldabaoth! 151 00:11:10,290 --> 00:11:12,670 Protejam-se! Esse dem�nio � poderoso! 152 00:11:14,880 --> 00:11:17,050 Voc� � um touro de mulher. 153 00:11:17,720 --> 00:11:19,720 Balan�aram um pano vermelho para voc�? 154 00:11:26,060 --> 00:11:28,440 Voc� � o Imperador Dem�nio Jaldabaoth? 155 00:11:28,560 --> 00:11:30,440 Isso mesmo. 156 00:11:30,560 --> 00:11:32,940 Voc� � a atual Governante Sagrada? 157 00:11:33,070 --> 00:11:34,940 Sim, isso mesmo. 158 00:11:35,070 --> 00:11:38,820 Lady Calca, n�o � preciso dizer seu t�tulo. 159 00:11:38,950 --> 00:11:41,320 Com a certeza de que ele � Jaldabaoth, 160 00:11:41,450 --> 00:11:42,620 basta mat�-lo... 161 00:11:42,740 --> 00:11:44,700 Acalme-se, Remedios. 162 00:11:44,830 --> 00:11:48,000 Irm�, a Lady Calca quer conseguir informa��es com ele. 163 00:11:48,120 --> 00:11:49,290 Seja paciente. 164 00:11:50,920 --> 00:11:53,210 Qual � o seu prop�sito aqui? 165 00:11:53,340 --> 00:11:57,340 Por que veio diante de n�s com um ex�rcito em seu encal�o? 166 00:11:58,550 --> 00:12:01,260 � aquele aventureiro de classe adamantita. 167 00:12:01,390 --> 00:12:03,100 Momon da Escurid�o. 168 00:12:04,350 --> 00:12:09,770 � o grande guerreiro que arruinou meus planos para o reino. 169 00:12:10,350 --> 00:12:13,610 Se houvesse algu�m capaz de me enfrentar, 170 00:12:13,730 --> 00:12:17,240 certamente seria uma das pessoas mais apreciadas no reino. 171 00:12:17,360 --> 00:12:20,240 Vim investigar antes por conta disso, 172 00:12:20,950 --> 00:12:22,240 mas eram medos infundados. 173 00:12:22,370 --> 00:12:23,780 -Uma empregada? -Afinal, 174 00:12:23,910 --> 00:12:26,370 voc� � a l�der da Ordem dos Paladinos mais forte, 175 00:12:26,500 --> 00:12:27,870 mas � s� isso? 176 00:12:28,000 --> 00:12:32,040 Maldito! Vou mandar sua cabe�a voando pelos ares! 177 00:12:32,170 --> 00:12:34,630 Irm�, � apenas provoca��o t�pica de dem�nios! 178 00:12:34,750 --> 00:12:38,050 Isso � tudo que voc� quer saber, Rainha Sagrada? 179 00:12:39,930 --> 00:12:41,090 Isso � tudo. 180 00:12:41,640 --> 00:12:46,890 Remedios, voc� � a espada que protege os fracos do reino. 181 00:12:47,970 --> 00:12:50,190 Como Rainha Sagrada, eu a ordeno. 182 00:12:50,850 --> 00:12:55,230 N�o permitirei que mais danos recaiam em nosso povo. 183 00:12:55,860 --> 00:12:57,650 Esquadr�o de Anjos, avante! 184 00:13:10,210 --> 00:13:11,790 Acelera��o de Fluxo! 185 00:13:14,170 --> 00:13:15,460 Ataque Divino! 186 00:13:18,760 --> 00:13:20,010 Entendo. 187 00:13:22,510 --> 00:13:24,970 Magia de Penetra��o: Raio Sagrado! 188 00:13:26,760 --> 00:13:29,470 Magia de Dupla Penetra��o: Raio Sagrado! 189 00:13:33,350 --> 00:13:36,020 Usem a cabe�a e deixem que os anjos lutem! 190 00:13:36,150 --> 00:13:40,530 Minha nossa, at� mesmo insetos s�o desagrad�veis em grande quantidade. 191 00:13:55,420 --> 00:13:56,920 -N�o! -Irm�! 192 00:13:57,040 --> 00:13:59,920 Ainda n�o! Fiquem longe! Destruam o pr�dio! 193 00:14:01,420 --> 00:14:02,630 Bola de Fogo! 194 00:14:10,930 --> 00:14:12,390 Que problem�tico. 195 00:14:16,980 --> 00:14:21,820 J� estava na hora de eu come�ar a levar a s�rio. 196 00:14:33,460 --> 00:14:36,290 Sacerdotes, mandem uma investida de anjos! 197 00:14:49,180 --> 00:14:52,180 Lady Calca, Kelart, afastem-se! 198 00:15:00,980 --> 00:15:02,570 Voc�s duas, fujam daqui! 199 00:15:02,690 --> 00:15:05,650 N�o tem como n�s o impedirmos agora. 200 00:15:08,240 --> 00:15:10,910 Se as duas sobreviverem, o Reino Sagrado... 201 00:15:12,660 --> 00:15:14,960 Teletransporte Superior. 202 00:15:21,880 --> 00:15:23,300 Saiam da frente! 203 00:15:26,880 --> 00:15:30,260 Lady Calca! 204 00:15:46,530 --> 00:15:48,410 N�o h� ind�cios de monstros. 205 00:15:49,910 --> 00:15:52,740 Seria mais seguro ficar aqui. 206 00:15:53,580 --> 00:15:54,950 O que meu pai faria? 207 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 Neia Baraja! 208 00:15:58,290 --> 00:15:59,540 Sim! 209 00:16:08,510 --> 00:16:10,260 O que � que est� acontecendo? 210 00:16:10,390 --> 00:16:12,390 Que neblina toda � essa? 211 00:16:12,510 --> 00:16:16,140 Pe�o perd�o, pois n�o tenho certeza. 212 00:16:16,270 --> 00:16:21,400 Mas considerando o terreno da regi�o, n�o era pra neblina ser t�o espessa. 213 00:16:21,520 --> 00:16:24,730 Talvez seja melhor esperar para ver se ela se dissipa. 214 00:16:25,860 --> 00:16:26,860 Que in�til. 215 00:16:26,990 --> 00:16:30,610 Comandante Custodio, a escudeira Baraja est� indo bem. 216 00:16:30,740 --> 00:16:32,410 Foi gra�as � Baraja 217 00:16:32,530 --> 00:16:37,450 que conseguimos evitar o olhar dos semi-humanos e escapar at� aqui. 218 00:16:37,580 --> 00:16:39,290 Gustav! 219 00:16:39,410 --> 00:16:41,540 Agora, enquanto estamos aqui, 220 00:16:41,670 --> 00:16:45,670 nosso povo est� sendo perseguido e morto pelos semi-humanos. 221 00:16:54,430 --> 00:16:55,640 Aquilo �... 222 00:16:59,390 --> 00:17:00,640 Isso... 223 00:17:02,150 --> 00:17:03,480 N�o pode ser! 224 00:17:04,610 --> 00:17:07,110 � alguma piada? 225 00:17:44,100 --> 00:17:45,020 Incr�vel. 226 00:17:51,650 --> 00:17:56,160 � o Reino do feiticeiro Ains Ooal Gown! 227 00:17:56,280 --> 00:18:01,040 Lar dos horrendos e malignos mortos-vivos. 228 00:18:01,160 --> 00:18:05,250 Comandante, nossa �nica op��o � implorar ajuda desse reino. 229 00:18:05,380 --> 00:18:08,300 Sem Momon da Escurid�o, 230 00:18:08,420 --> 00:18:11,130 que lutou de igual para igual contra Jaldabaoth, 231 00:18:11,260 --> 00:18:13,090 nosso reino n�o tem futuro. 232 00:18:13,220 --> 00:18:15,260 Poupe-me, Gustav. 233 00:18:15,390 --> 00:18:19,640 Se for para salvar o Reino Sagrado, eu n�o sinto a menor vergonha. 234 00:18:19,770 --> 00:18:22,560 Eu me curvarei diante dos mortos-vivos, n�o se preocupe. 235 00:18:23,310 --> 00:18:25,900 Somos cavaleiros a servi�o da Rainha Sagrada! 236 00:18:26,020 --> 00:18:28,820 Levantem-se todos! Levantem a bandeira! 237 00:18:44,080 --> 00:18:47,750 Bem-vindos ao Reino do feiticeiro Ains Ooal Gown. 238 00:18:47,880 --> 00:18:50,920 Meu nome � Ryraryus Spenia Ai Indarun. 239 00:18:51,050 --> 00:18:52,010 Sou um naga. 240 00:18:52,130 --> 00:18:55,180 Nosso grande rei ficou sabendo de sua situa��o urgente 241 00:18:55,300 --> 00:18:57,390 e os ver� imediatamente. 242 00:18:57,510 --> 00:19:03,020 Mas, primeiramente, explicarei as precau��es a serem tomadas nesta cidade. 243 00:19:05,440 --> 00:19:06,520 Um drag�o? 244 00:19:06,650 --> 00:19:10,520 Incr�vel. O Rei Feiticeiro usa at� drag�es? 245 00:19:10,650 --> 00:19:16,660 Isso mesmo. Diversas outras esp�cies vagam pelo Reino dos Feiti�os. 246 00:19:17,780 --> 00:19:19,280 Inclusive os mortos-vivos. 247 00:19:29,920 --> 00:19:31,800 Parece um ref�gio muito tranquilo. 248 00:20:05,250 --> 00:20:08,370 Sauda��es, pessoas do Reino Sagrado. 249 00:20:08,500 --> 00:20:11,080 Sou a supervisora dos Guardi�es de Andares 250 00:20:11,210 --> 00:20:16,130 e dos Guardi�es dos Dom�nios dentro do Reino dos Feiti�os Ains Ooal Gown. 251 00:20:16,840 --> 00:20:18,510 Meu nome � Albedo. 252 00:20:18,630 --> 00:20:21,930 Muito obrigada pela sua gentileza. 253 00:20:22,430 --> 00:20:27,890 Eu sou Remedios Custodio, comandante da delega��o do Reino Sagrado. 254 00:20:28,020 --> 00:20:31,350 Somos muito gratos a voc� pelo seu tempo 255 00:20:31,480 --> 00:20:33,270 de se encontrar conosco hoje. 256 00:20:33,400 --> 00:20:35,650 N�o precisa me agradecer. 257 00:20:35,780 --> 00:20:37,860 Sua Majestade Rei Feiticeiro, 258 00:20:37,990 --> 00:20:42,950 est� profundamente preocupado com a situa��o do Reino Sagrado. 259 00:20:43,580 --> 00:20:48,660 Como ele disse, � natural reservarmos um tempo para todos voc�s. 260 00:20:48,790 --> 00:20:51,580 Obrigada. 261 00:20:54,420 --> 00:20:56,590 Sua Majestade se aproxima. 262 00:20:57,300 --> 00:20:59,300 Todos se curvem diante do rei. 263 00:21:02,340 --> 00:21:05,680 Sua Majestade, o Rei Feiticeiro Ains Ooal Gown. 264 00:21:17,820 --> 00:21:19,530 Podem levantar suas cabe�as. 265 00:21:33,330 --> 00:21:37,340 Lady Custodio, voc� e a Ordem dos Paladinos enfrentaram muitas dificuldades 266 00:21:37,460 --> 00:21:41,720 e viajaram de longe desde o Reino Sagrado. 267 00:21:43,640 --> 00:21:48,180 � realmente o Rei Feiticeiro Ains Ooal Gown. 268 00:21:51,180 --> 00:21:54,940 Escudeira Baraja, como p�de ser t�o insolente? 269 00:21:55,060 --> 00:21:57,190 Comandante Custodio, espere! 270 00:21:57,320 --> 00:22:00,740 A escudeira Baraja pode ter falado fora de hora, 271 00:22:00,860 --> 00:22:04,160 mas, gra�as a isso, pudemos chamar Momon ao Reino Sagrado 272 00:22:04,280 --> 00:22:07,660 pela primeira vez em dois anos. Isso n�o � digno de elogios? 273 00:22:07,780 --> 00:22:09,120 Do que voc� est� falando? 274 00:22:09,240 --> 00:22:11,790 Tudo poderia ter sido totalmente arruinado! 275 00:22:11,910 --> 00:22:16,210 Como pode elogiar algu�m que age como d� na telha? 276 00:22:16,330 --> 00:22:17,670 Pe�o perd�o... 277 00:22:18,750 --> 00:22:21,380 Voc� percebe que o que fez foi errado? 278 00:22:21,510 --> 00:22:25,470 Voc� assumiria a responsabilidade caso isso tivesse dado errado? 279 00:22:26,430 --> 00:22:29,760 Eu estava disposta a tomar a minha vida caso isso acontecesse 280 00:22:29,890 --> 00:22:33,480 como pedido de perd�o ao Rei Feiticeiro. 281 00:22:35,480 --> 00:22:40,360 Acha que uma vida como a sua seria suficiente para recompensar? 282 00:22:40,480 --> 00:22:42,110 Uma vida sem valor como a sua... 283 00:22:42,240 --> 00:22:44,490 Comandante, j� chega. 284 00:22:44,610 --> 00:22:47,240 Realmente tr�s anos seria tempo demais. 285 00:22:55,960 --> 00:23:00,460 Neia Baraja, sua determina��o � admir�vel. 286 00:23:00,590 --> 00:23:04,970 Independente do que ela diga, a comandante tamb�m reconhece os seus esfor�os. 287 00:23:05,800 --> 00:23:08,100 Enquanto isso, vou pedir outra chance 288 00:23:08,220 --> 00:23:10,220 para negociar com Sua Majestade. 289 00:23:10,350 --> 00:23:12,180 A comandante quer fazer as coisas andarem, 290 00:23:12,310 --> 00:23:14,730 mas � uma situa��o que exige diversas audi�ncias 291 00:23:14,850 --> 00:23:17,100 a respeito das condi��es a serem acordadas. 292 00:23:17,230 --> 00:23:20,360 Voc� saiu de linha, 293 00:23:20,480 --> 00:23:23,240 mas s� porque se importa muito com o Reino Sagrado. 294 00:23:23,360 --> 00:23:27,490 A comandante certamente entende isso. 295 00:23:27,610 --> 00:23:32,330 Mas agora o destino do reino est� em suas costas. 296 00:23:32,950 --> 00:23:38,000 Se bem me lembro, voc� tamb�m n�o estava na Batalha de Kalinsha 297 00:23:38,130 --> 00:23:42,170 quando a Rainha Sagrada enfrentou Jaldabaoth em combate. 298 00:23:42,300 --> 00:23:43,260 Isso mesmo. 299 00:23:43,960 --> 00:23:47,760 Dissemos a todas as na��es que a regi�o norte do Reino Sagrado 300 00:23:47,880 --> 00:23:51,640 foi tomada por for�as semi-humanas enquanto a regi�o sul continua segura 301 00:23:51,760 --> 00:23:55,520 e que o moral da Rainha Sagrada e seus soldados est� em alta. 302 00:23:56,640 --> 00:23:57,890 N�o � verdade? 303 00:24:02,320 --> 00:24:06,530 De qualquer maneira, precisamos de Momon. 304 00:24:08,700 --> 00:24:10,820 Teletransporte Superior. 305 00:24:17,540 --> 00:24:19,080 Saiam da frente! 306 00:24:23,000 --> 00:24:24,500 Lady Calca! 307 00:24:26,300 --> 00:24:28,090 Bela arma. 308 00:24:43,270 --> 00:24:44,520 Pare com isso... 309 00:24:45,980 --> 00:24:47,610 Pare. 310 00:24:48,490 --> 00:24:51,360 Pare! 311 00:24:54,450 --> 00:24:57,120 Pare! 312 00:25:07,790 --> 00:25:09,670 E agora? 313 00:25:11,590 --> 00:25:13,880 Que suspiro profundo. 314 00:25:20,010 --> 00:25:22,970 Aqui � a escudeira Neia Baraja. Por favor, abra a porta. 315 00:25:23,720 --> 00:25:25,140 Perd�o pela intrus�o. 316 00:25:26,020 --> 00:25:29,400 Sua Majestade Rei Feiticeiro deseja falar com voc� em particular. 317 00:25:32,020 --> 00:25:34,280 O que pensa que est� fazendo, escudeira Baraja? 318 00:25:34,400 --> 00:25:36,700 J� chega. 319 00:25:38,240 --> 00:25:44,250 Se quiser culpar algu�m, culpe a mim. 320 00:25:46,870 --> 00:25:48,120 Pe�o perd�o por invadir, 321 00:25:48,420 --> 00:25:53,170 mas tenho um assunto que s� pode ser discutido em um ambiente informal. 322 00:25:54,300 --> 00:25:58,220 H� outro motivo que impede Momon de ser enviado ao Reino Sagrado. 323 00:25:59,220 --> 00:26:01,640 Nosso reino foi estabelecido n�o faz muito tempo. 324 00:26:01,760 --> 00:26:04,010 E eu sou um morto-vivo. 325 00:26:04,890 --> 00:26:07,140 Os humanos temem os mortos-vivos. 326 00:26:07,810 --> 00:26:12,360 O aventureiro Momon construiu seu pr�prio nome nestas terras. 327 00:26:12,480 --> 00:26:15,690 A presen�a dele � essencial para que todos vivam em paz. 328 00:26:15,820 --> 00:26:20,450 No entanto, se voc�s concordarem com uma de nossas exig�ncias, 329 00:26:20,570 --> 00:26:25,120 n�o hesitarei em mandar algu�m de igual calibre. 330 00:26:25,240 --> 00:26:26,410 � mesmo? 331 00:26:26,540 --> 00:26:29,750 Qual � a sua exig�ncia? 332 00:26:29,870 --> 00:26:31,130 Uma empregada! 333 00:26:33,880 --> 00:26:35,880 Eu quero uma empregada. 334 00:26:36,010 --> 00:26:38,130 O que � uma empregada? 335 00:26:38,260 --> 00:26:40,380 Os dem�nios que parecem empregadas? 336 00:26:40,510 --> 00:26:42,510 Que estava com Jaldabaoth? 337 00:26:43,760 --> 00:26:47,560 Posso perguntar qual � o seu conhecimento de magia? 338 00:26:47,680 --> 00:26:49,310 Nenhum. 339 00:26:49,440 --> 00:26:51,100 Entendo. 340 00:26:52,400 --> 00:26:55,230 Eu acredito que Jaldabaoth controla as empregadas 341 00:26:55,360 --> 00:26:58,860 com algum tipo de feiti�o contratual. 342 00:26:58,990 --> 00:27:02,110 Se n�s o derrotarmos e roubarmos os m�todos dele, 343 00:27:02,240 --> 00:27:07,870 nosso reino ter� um poderoso ex�rcito de empregadas. 344 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 De acordo. Vamos entregar as empregadas dem�nio. 345 00:27:11,710 --> 00:27:16,250 Enfim, que tipo de ser seria p�reo para Momon? 346 00:27:16,380 --> 00:27:17,510 Eu. 347 00:27:19,470 --> 00:27:24,010 Depois de ouvir o que eu tenho a dizer, voc� achou que eu n�o iria? 348 00:27:24,140 --> 00:27:28,020 N�o precisa se preocupar. Sou mais poderoso que o Momon. 349 00:27:28,140 --> 00:27:30,100 Ent�o n�o vejo problemas. 350 00:27:30,230 --> 00:27:31,310 Mas, comandante... 351 00:27:31,440 --> 00:27:33,650 Mais uma coisa: eu vou sozinho. 352 00:27:34,560 --> 00:27:36,610 Depois de visitar qualquer lugar, 353 00:27:36,730 --> 00:27:39,490 eu posso usar magia de transporte para ir e voltar. 354 00:27:39,610 --> 00:27:41,450 Isso �... 355 00:27:41,570 --> 00:27:45,370 Tamb�m precisam de um ex�rcito? Temos v�rios mortos-vivos. 356 00:27:45,490 --> 00:27:46,700 N�o ser� necess�rio. 357 00:27:47,280 --> 00:27:51,330 S� precisamos da for�a para derrubar Jaldabaoth. 358 00:27:52,080 --> 00:27:54,120 N�s cuidaremos do resto. 359 00:27:54,250 --> 00:27:55,580 Quando voc� vai partir? 360 00:27:55,710 --> 00:27:57,630 -Amanh� de manh�. -Entendido. 361 00:27:57,750 --> 00:28:00,420 Espere um pouco, isso � um absurdo. 362 00:28:03,550 --> 00:28:05,260 O que � que voc� est� pensando? 363 00:28:05,390 --> 00:28:08,260 Chamar o governante de um reino... 364 00:28:08,390 --> 00:28:10,520 e faz�-lo lutar contra Jaldabaoth... 365 00:28:10,640 --> 00:28:14,020 Se convidarmos um ex�rcito de mortos-vivos �s nossas terras, 366 00:28:14,140 --> 00:28:16,520 o Reino Sagrado ser� maculado. 367 00:28:16,650 --> 00:28:19,860 � pior deixar que o rei v� sozinho. 368 00:28:19,980 --> 00:28:21,990 E se ele se machucar? 369 00:28:22,110 --> 00:28:25,030 N�o faz diferen�a para n�s 370 00:28:25,490 --> 00:28:28,780 se dem�nios ou mortos-vivos se ferirem. 371 00:28:28,910 --> 00:28:30,790 Estou enganada? 372 00:28:33,410 --> 00:28:36,080 Seja como for, os dois s�o inimigos de n�s, humanos. 373 00:28:36,210 --> 00:28:40,300 O melhor resultado � que todos eles pere�am. 374 00:28:42,720 --> 00:28:46,430 Comandante, � isso que voc� chama de justi�a? 375 00:28:46,550 --> 00:28:49,640 Sim, justi�a � salvar os fracos. 376 00:28:50,970 --> 00:28:52,060 Escudeira Neia Baraja! 377 00:28:52,180 --> 00:28:53,890 Sim! 378 00:28:54,020 --> 00:28:56,310 Vou enviar voc� com o Rei Feiticeiro. 379 00:28:57,060 --> 00:28:58,730 N�o saia do lado dele. 380 00:28:58,860 --> 00:29:01,900 Guie-o bem para que nos ajude, 381 00:29:02,030 --> 00:29:04,570 mas n�o compartilhe nossas informa��es com ele. 382 00:29:05,240 --> 00:29:08,820 Encha-o de elogios para mant�-lo d�cil. 383 00:29:29,180 --> 00:29:33,560 Como posso ser a escudeira de um rei? E justo dos mortos-vivos! 384 00:29:34,890 --> 00:29:37,810 Ser� que eu falo com ele? 385 00:29:37,940 --> 00:29:40,730 Mas se eu disser algo que o irrite, ele pode me matar. 386 00:29:43,610 --> 00:29:47,030 Tem algo estranho na minha cara? 387 00:29:48,030 --> 00:29:50,450 N�o. Pe�o perd�o, Vossa Majestade! 388 00:29:50,570 --> 00:29:54,370 Deve ser desagrad�vel viajar na mesma carruagem de um morto-vivo. 389 00:29:54,500 --> 00:29:56,500 De forma alguma! 390 00:29:56,620 --> 00:30:00,630 � que meu olhar � estranho. Herdei isso do meu pai. 391 00:30:01,380 --> 00:30:02,710 Entendo. 392 00:30:04,920 --> 00:30:07,590 Sobre o que falamos para passar o tempo? 393 00:30:07,720 --> 00:30:12,300 Ah, sim! Como foi sua visita ao meu reino? 394 00:30:12,970 --> 00:30:16,810 Imagino que seja pequeno comparado ao Reino Sagrado. 395 00:30:16,930 --> 00:30:19,850 Parece ser um lugar muito vibrante e agrad�vel. 396 00:30:19,980 --> 00:30:23,860 � a primeira vez que vi tantas esp�cies convivendo juntas. 397 00:30:23,980 --> 00:30:25,230 Sim, � verdade. 398 00:30:25,360 --> 00:30:30,110 � a primeira vez que vi uma est�tua t�o grande e majestosa. 399 00:30:30,240 --> 00:30:35,160 Meus s�ditos insistiram em ergu�-la. 400 00:30:35,290 --> 00:30:39,750 Agora, eles querem erguer est�tuas assim por todo o reino. 401 00:30:39,870 --> 00:30:42,790 Claro, � para que a grandiosidade de Vossa Majestade 402 00:30:42,920 --> 00:30:44,840 seja honrada por todo o reino. 403 00:30:46,760 --> 00:30:48,220 Voc� aprova. 404 00:30:49,800 --> 00:30:53,970 Mas acho a ideia meio m�ope. 405 00:30:54,760 --> 00:30:56,100 Por qu�? 406 00:30:58,100 --> 00:31:03,860 Bem, a grandiosidade de um rei n�o � definida pelas coisas que ele t�m. 407 00:31:06,230 --> 00:31:09,280 Quero ser conhecido pela minha forma de governar 408 00:31:09,400 --> 00:31:12,870 e por trazer paz e prosperidade ao meu povo. 409 00:31:12,990 --> 00:31:15,870 � exatamente o que eu acho. 410 00:31:17,120 --> 00:31:21,620 Quanto tempo levar� para chegar ao Reino Sagrado de carruagem? 411 00:31:21,750 --> 00:31:23,250 Cerca de dez dias. 412 00:31:24,250 --> 00:31:25,210 Entendo. 413 00:31:25,340 --> 00:31:29,090 Caso n�o se importe, eu gostaria de ouvir a sua hist�ria, Srta. Baraja. 414 00:31:29,220 --> 00:31:33,180 Por que voc� deseja se tornar uma paladina? 415 00:31:34,140 --> 00:31:37,600 Claro, adoraria contar a minha hist�ria. 416 00:31:47,320 --> 00:31:50,740 Gostaria que aceitasse minhas desculpas, Vossa Majestade. 417 00:31:50,860 --> 00:31:54,370 Esta n�o � uma situa��o apropriada para um rei, 418 00:31:54,490 --> 00:31:57,790 mas h� uma assembleia onde podemos discutir os pr�ximos passos. 419 00:32:04,250 --> 00:32:07,960 Primeiro, queremos finalizar o plano de a��o. 420 00:32:08,090 --> 00:32:11,130 Antes disso, se eu for cooperar com voc�s, 421 00:32:11,260 --> 00:32:14,050 quero saber mais da situa��o no seu reino. 422 00:32:17,680 --> 00:32:20,140 Se a condi��o do Ex�rcito de Libera��o servir de exemplo, 423 00:32:20,270 --> 00:32:22,310 parece que a situa��o � muito grave. 424 00:32:23,480 --> 00:32:26,270 Todos sabem que o Reino Sagrado � dividido 425 00:32:26,400 --> 00:32:29,940 pol�tica e geograficamente entre norte e sul. 426 00:32:30,070 --> 00:32:33,280 Suspeito que voc�s n�o contem com apoio do sul. 427 00:32:34,110 --> 00:32:38,700 E, talvez, como a Rainha Sagrada n�o p�de se unir a n�s... 428 00:32:40,200 --> 00:32:43,250 N�o achei que ele teria adivinhado tudo isso. 429 00:32:43,370 --> 00:32:44,370 Comandante. 430 00:32:46,710 --> 00:32:48,960 A Rainha Sagrada est� desaparecida. 431 00:32:49,460 --> 00:32:52,800 Ela e minha irm�, Kelart, l�der do sacerd�cio, 432 00:32:52,920 --> 00:32:56,180 desapareceram durante a batalha contra Jaldabaoth. 433 00:32:56,840 --> 00:33:02,020 Mas tanto a Rainha Sagrada quanto Kelart t�m magia sacerdotal de alto n�vel. 434 00:33:02,140 --> 00:33:05,900 Elas foram capturadas, mas sei que est�o a salvo. 435 00:33:06,730 --> 00:33:09,440 Por ora, enquanto as procuramos, 436 00:33:09,570 --> 00:33:11,650 esperamos libertar as cidades ocupadas 437 00:33:11,780 --> 00:33:15,490 e recuperar o povo capturado e os recursos roubados. 438 00:33:15,610 --> 00:33:19,240 H� uma pequena cidade aqui perto chamada Loyts. 439 00:33:19,370 --> 00:33:23,620 H� relatos de que � poss�vel que a Rainha tenha sido levada para l�. 440 00:33:24,250 --> 00:33:28,130 Se for verdade, quero fazer tudo que pudermos para ajudar. 441 00:33:28,250 --> 00:33:32,960 Com o poder do poderoso conjurador de magia, Vossa Alteza Rei Feiticeiro, 442 00:33:33,090 --> 00:33:37,720 que imagino ser equivalente a um ex�rcito de mil... N�o, 10 mil homens... 443 00:33:37,840 --> 00:33:39,850 eu diria que a vit�ria � garantida. 444 00:33:39,970 --> 00:33:42,470 N�o posso satisfazer tais expectativas. 445 00:33:42,600 --> 00:33:44,850 Como assim? 446 00:33:44,980 --> 00:33:49,860 Estou aqui para lutar contra Jaldabaoth. 447 00:33:49,980 --> 00:33:55,860 Tenho que preservar mana para enfrentar um inimigo t�o formid�vel. 448 00:33:55,990 --> 00:33:57,950 Mas isso quer dizer que... 449 00:33:58,070 --> 00:34:01,530 Acima de tudo, esta � uma luta do Reino Sagrado. 450 00:34:01,660 --> 00:34:03,950 N�o vou discutir a quest�o nem me envolver. 451 00:34:05,910 --> 00:34:10,630 A n�o ser que voc�s queiram que eu assuma o reino... 452 00:34:10,750 --> 00:34:14,380 Ou seja, que todos voc�s estariam sob meu comando? 453 00:34:15,010 --> 00:34:17,300 Ent�o quero negociar com os nobres do sul 454 00:34:17,420 --> 00:34:20,850 e fazer meu melhor para salvar este reino. 455 00:34:21,850 --> 00:34:24,720 N�s respondemos somente � Rainha Sagrada. 456 00:34:24,850 --> 00:34:29,310 Sinto muito, mas n�o podemos nos curvar aos comandos de outro reino. 457 00:34:45,040 --> 00:34:48,790 Srta. Baraja, voc� tem os passos de uma espi�, 458 00:34:48,910 --> 00:34:51,210 sendo que � apenas aprendiz de cavaleiro. 459 00:34:51,330 --> 00:34:53,040 Sinto muito. 460 00:34:53,170 --> 00:34:57,340 Meu pai, explorador, me ensinou a me mover sem fazer muito barulho. 461 00:34:57,470 --> 00:35:01,470 � verdade. Voc� disse que seu pai era arqueiro. 462 00:35:01,590 --> 00:35:03,720 Voc� tamb�m maneja bem os arcos? 463 00:35:04,350 --> 00:35:05,850 Eu me viro. 464 00:35:06,520 --> 00:35:11,270 Mas n�o importa, porque paladinos usam espadas. 465 00:35:11,400 --> 00:35:12,690 Que desperd�cio. 466 00:35:14,320 --> 00:35:15,730 Uma paladina de arco... 467 00:35:16,030 --> 00:35:18,900 Uma combina��o t�o incomum levaria a uma jornada rara. 468 00:35:19,740 --> 00:35:21,320 Muito rara. 469 00:35:22,280 --> 00:35:24,580 Obrigada. 470 00:35:24,700 --> 00:35:25,830 Sendo assim... 471 00:35:30,620 --> 00:35:32,250 Quero emprestar para voc�. 472 00:35:33,420 --> 00:35:37,880 Talvez seja um estorvo, mas pe�o que aceite. 473 00:35:38,010 --> 00:35:40,670 N�o posso aceitar, Vossa Majestade. 474 00:35:40,800 --> 00:35:43,390 Voc� n�o pode fazer algo t�o gentil para uma plebeia. 475 00:35:43,510 --> 00:35:44,850 Por que n�o? 476 00:35:44,970 --> 00:35:46,720 Independente do status, 477 00:35:46,850 --> 00:35:50,520 por que eu n�o deveria ajudar voc� j� que voc� est� me ajudando? 478 00:35:52,020 --> 00:35:53,020 Vossa Majestade... 479 00:35:54,060 --> 00:35:56,650 Esta � a Ultimate Shooting Star Super. 480 00:35:58,280 --> 00:36:01,150 Ultimate Shooting Star Super... 481 00:36:02,200 --> 00:36:04,450 Parece nome tirado da mitologia. 482 00:36:04,570 --> 00:36:07,790 � quase isso. 483 00:36:08,700 --> 00:36:12,960 Ela foi feita com uma tecnologia incr�vel que nos foi passada em Runas Antigas. 484 00:36:13,750 --> 00:36:15,580 Voc� pode me proteger com isso. 485 00:36:20,340 --> 00:36:24,010 Vossa Majestade Rei Feiticeiro, embora eu seja uma humilde plebeia, 486 00:36:24,130 --> 00:36:27,970 eu me comprometo a proteger voc� fielmente de todo cora��o 487 00:36:28,100 --> 00:36:30,600 at� o seu trabalho se encerrar. 488 00:36:37,820 --> 00:36:38,860 Vamos l�! 489 00:36:44,610 --> 00:36:46,870 MUNICIPALIDADE DE LOYTS 490 00:36:48,700 --> 00:36:50,580 Eles s�o heroicos. 491 00:36:50,700 --> 00:36:55,210 Sim, paladinos lutam de frente de forma justa. 492 00:36:55,880 --> 00:36:56,920 Mas... 493 00:37:05,930 --> 00:37:09,930 Agora n�s estamos lutando para salvar estas terras de Jaldabaoth! 494 00:37:10,060 --> 00:37:12,430 -Pela justi�a! -Pela justi�a! 495 00:37:34,830 --> 00:37:39,080 A prop�sito, voc� vai participar da batalha, Srta. Baraja? 496 00:37:39,210 --> 00:37:43,510 Sei que lutar� bem com um arco criado usando as Runas. 497 00:37:43,630 --> 00:37:46,630 N�o, eu sou a escudeira de Vossa Majestade. 498 00:37:48,550 --> 00:37:52,890 Os paladinos disseram alguma coisa sobre o arco? 499 00:37:53,020 --> 00:37:57,390 Eles queriam emprestar ou perguntaram onde est�o as espadas r�nicas? 500 00:37:57,520 --> 00:37:59,100 De forma alguma! 501 00:37:59,230 --> 00:38:01,440 Claro que est�o todos intrigados, 502 00:38:01,570 --> 00:38:04,900 mas jamais far�amos um pedido t�o petulante! 503 00:38:07,070 --> 00:38:08,240 Entendo. 504 00:38:08,360 --> 00:38:09,450 Afastem-se! 505 00:38:10,740 --> 00:38:13,290 Todos para tr�s! 506 00:38:13,910 --> 00:38:15,080 A situa��o n�o � boa. 507 00:38:16,160 --> 00:38:21,040 Caso n�o se afastem, eu vou matar este humano! 508 00:38:23,380 --> 00:38:24,590 Que covarde. 509 00:38:24,710 --> 00:38:26,670 Todos recuem! 510 00:38:29,130 --> 00:38:31,430 Larguem suas armas! 511 00:38:31,550 --> 00:38:34,390 Rendam-se, e eu n�o tomarei a vida dele! 512 00:38:37,480 --> 00:38:39,400 Comandante Custodio... 513 00:38:40,600 --> 00:38:45,690 Se eles virem que pegar ref�ns � uma t�tica eficaz, usar�o isso contra n�s. 514 00:38:45,820 --> 00:38:47,530 Eu sei! 515 00:38:47,650 --> 00:38:50,820 Comandante, acalme-se. Ele n�o � nosso inimigo. 516 00:38:50,950 --> 00:38:54,540 Sil�ncio! Cad� o seu senso de justi�a? 517 00:38:54,660 --> 00:38:57,660 Pelo que n�s dedicamos nossas espadas? 518 00:38:58,910 --> 00:39:01,330 N�o � pela Rainha Sagrada? 519 00:39:01,460 --> 00:39:05,340 Nossa nobre senhora que n�o deseja mal para ningu�m, 520 00:39:05,460 --> 00:39:08,550 que se importa com o povo mais do que ningu�m... 521 00:39:08,670 --> 00:39:12,800 � errado desejar a justi�a? 522 00:39:14,930 --> 00:39:18,270 Mas caso voc� ceda agora, nossa emboscada ter� sido em v�o. 523 00:39:18,390 --> 00:39:22,190 Sil�ncio! N�o lutarei pela Rainha Sagrada desta forma! 524 00:39:22,860 --> 00:39:24,690 Tem que haver alguma sa�da. 525 00:39:24,820 --> 00:39:28,190 Uma forma em que ningu�m morra ou sofra. 526 00:39:28,320 --> 00:39:30,320 N�o acho que haja. 527 00:39:30,450 --> 00:39:33,700 Ent�o fique calado! Eu vou negociar com o semi-humano. 528 00:39:33,820 --> 00:39:35,080 N�o adianta. 529 00:39:37,330 --> 00:39:39,710 O que foi que voc� disse? 530 00:39:43,790 --> 00:39:46,840 Eu disse que n�o adianta. 531 00:39:49,470 --> 00:39:51,590 Sua Majestade Rei Feiticeiro tem raz�o. 532 00:39:51,720 --> 00:39:54,600 Temos que sacrificar um para salvar v�rios. 533 00:39:55,390 --> 00:39:56,970 N�o h� nada de justo nisso! 534 00:39:57,970 --> 00:39:59,140 Justo? 535 00:39:59,850 --> 00:40:02,310 Ent�o como... 536 00:40:02,440 --> 00:40:04,560 Concordo com a Srta. Baraja. 537 00:40:05,860 --> 00:40:06,940 Sil�ncio! 538 00:40:10,780 --> 00:40:14,700 N�s precisamos � mudar a situa��o, 539 00:40:14,820 --> 00:40:17,580 e n�o expor nossas frustra��es. 540 00:40:18,330 --> 00:40:21,830 N�o h� escolha. Acho que fica a meu cargo. 541 00:40:22,750 --> 00:40:24,170 Tem certeza? 542 00:40:24,920 --> 00:40:31,010 N�o tem como evitar todas as baixas, mas � melhor do que voc�s fazerem isso. 543 00:40:31,130 --> 00:40:35,090 Que tal? Posso lidar com os bafolk? 544 00:40:35,850 --> 00:40:38,100 Haver� baixas? 545 00:40:38,220 --> 00:40:42,180 Infelizmente sim, comandante Custodio. 546 00:40:43,190 --> 00:40:46,610 Humanos, este � seu �ltimo aviso. 547 00:40:46,730 --> 00:40:50,570 -Rendem-se ou morrem? -Magia de Amplia��o: Bola de Fogo. 548 00:40:58,120 --> 00:40:59,790 Vossa Majestade Rei Feiticeiro! 549 00:40:59,910 --> 00:41:01,330 Espectros Superiores. 550 00:41:02,750 --> 00:41:04,500 V�o e esperem as minhas ordens. 551 00:41:07,630 --> 00:41:08,920 Vossa Majestade... 552 00:41:09,040 --> 00:41:10,000 Srta. Baraja. 553 00:41:10,130 --> 00:41:11,590 Eu vou com voc�. 554 00:41:13,880 --> 00:41:16,430 Ent�o vista isso ao redor do pesco�o. 555 00:41:17,510 --> 00:41:18,930 Muito obrigada. 556 00:41:20,470 --> 00:41:24,730 Em um momento, irradiarei uma aura que suscitar� medo. 557 00:41:24,850 --> 00:41:29,360 Diga aos paladinos que seguir�o para prepararem as contramedidas. 558 00:41:30,190 --> 00:41:33,030 Sacerdotes devem usar Cora��o de Le�o, 559 00:41:33,150 --> 00:41:36,780 e os paladinos devem preparar Sob a Fl�mula Divina. 560 00:41:37,320 --> 00:41:39,120 Voc� conhece bem nossos feiti�os. 561 00:41:43,830 --> 00:41:46,710 Srta. Baraja, voc� achou que eu salvaria o garoto 562 00:41:46,830 --> 00:41:50,040 com algum tipo de magia que voc� jamais teria imaginado? 563 00:41:50,170 --> 00:41:51,210 Sim. 564 00:41:52,380 --> 00:41:54,510 Certamente seria poss�vel. 565 00:41:54,630 --> 00:41:58,550 Mas, caso eles saibam do poder que os ref�ns lhes d�o, 566 00:41:58,680 --> 00:42:01,310 eles os usariam como escudos. 567 00:42:01,430 --> 00:42:05,020 Isso causaria mais danos a quaisquer paladinos que se perdessem. 568 00:42:06,390 --> 00:42:08,600 Por isso deixamos que lhe tomassem a vida 569 00:42:08,730 --> 00:42:12,530 para deixar bem claro que tomar ref�ns � f�til. 570 00:42:12,650 --> 00:42:15,030 Acho que voc� tem raz�o. 571 00:42:21,910 --> 00:42:23,200 Vossa Majestade... 572 00:42:23,950 --> 00:42:26,330 Este � o meu trabalho. 573 00:42:38,590 --> 00:42:40,300 Tudo por uma disputa com os bafolk... 574 00:42:42,760 --> 00:42:46,850 Sou o governante do Reino dos Feiti�os, n�o deste. 575 00:42:47,810 --> 00:42:54,190 Se o garoto fosse do meu reino, minha prioridade teria sido ajud�-lo. 576 00:42:54,320 --> 00:42:58,780 Sim, Vossa Majestade � muito justa. 577 00:43:00,610 --> 00:43:01,700 Como assim? 578 00:43:01,820 --> 00:43:07,200 Bem, voc� tamb�m quer trazer a justi�a ao reino, n�o � mesmo? 579 00:43:07,580 --> 00:43:10,420 N�o � quest�o de justi�a. 580 00:43:10,540 --> 00:43:15,550 Meu prop�sito � garantir que meu povo viva feliz. 581 00:43:15,670 --> 00:43:18,220 Apenas isso, nada mais. 582 00:43:25,310 --> 00:43:26,640 Nolan... 583 00:43:27,180 --> 00:43:29,690 Eu que matei a crian�a. 584 00:43:34,650 --> 00:43:35,860 Um monstro! 585 00:43:36,900 --> 00:43:38,530 Voc� o matou? 586 00:43:38,650 --> 00:43:40,700 Matei para salvar as suas vidas. 587 00:43:41,990 --> 00:43:42,950 Como �? 588 00:43:43,740 --> 00:43:45,910 Tem algo a dizer? 589 00:43:46,040 --> 00:43:50,750 Ent�o diga por que voc� n�o protegeu o garoto! 590 00:43:50,870 --> 00:43:52,120 Eu o protegi! 591 00:43:53,000 --> 00:43:54,540 Mas ele foi levado... 592 00:43:54,670 --> 00:43:56,800 Ent�o por que voc� continua vivo? 593 00:43:58,510 --> 00:44:02,430 Quero saber por que voc� n�o morreu protegendo a crian�a. 594 00:44:03,050 --> 00:44:06,100 A vida de uma pessoa vale mais para uns que para outros. 595 00:44:06,220 --> 00:44:11,810 Voc�, como pai dele, deveria ter dado o maior dos valores � vida do garoto. 596 00:44:12,480 --> 00:44:15,020 Voc� fracassou em proteg�-lo. 597 00:44:15,150 --> 00:44:16,860 N�o culpe outros por isso. 598 00:44:18,860 --> 00:44:21,820 Voc� pode dizer isso porque � forte. 599 00:44:21,950 --> 00:44:23,070 Isso mesmo. 600 00:44:23,910 --> 00:44:26,200 Sou forte ent�o posso dizer. 601 00:44:26,870 --> 00:44:32,620 J� que se diz fraco, � normal que ele tenha sido levado. 602 00:44:33,120 --> 00:44:35,710 Voc� pode fazer tudo que quiser se for forte? 603 00:44:37,960 --> 00:44:39,380 Isso mesmo. 604 00:44:39,510 --> 00:44:42,510 Com for�a suficiente, nada � imposs�vel. 605 00:44:42,630 --> 00:44:46,600 � assim que o mundo funciona! 606 00:44:51,430 --> 00:44:54,060 Perdoo seu acesso de raiva e aceito a situa��o 607 00:44:54,190 --> 00:44:56,310 diante da tr�gica perda de seu filho. 608 00:44:56,940 --> 00:44:57,980 Leve-o. 609 00:45:12,500 --> 00:45:16,380 Se eu for fraco, tamb�m acabarei tendo coisas tiradas de mim. 610 00:45:17,500 --> 00:45:20,380 Por isso busco a for�a. 611 00:45:21,340 --> 00:45:22,550 Vossa Majestade... 612 00:45:24,090 --> 00:45:26,590 O l�der dos inimigos est� aguardando adiante. 613 00:45:26,720 --> 00:45:28,100 Voc� vem comigo? 614 00:45:28,720 --> 00:45:29,720 Sim! 615 00:45:40,860 --> 00:45:42,110 Isso �... 616 00:45:42,230 --> 00:45:46,910 � o que acontece quando os mortos-vivos espalham o terror. 617 00:45:54,660 --> 00:45:56,500 O que � aquilo? 618 00:45:57,170 --> 00:45:58,580 Ora, ora, 619 00:45:59,000 --> 00:46:02,920 ser� interessante ver que itens ele usa para suprimir o medo. 620 00:46:05,470 --> 00:46:09,430 Sou Buser, o Grande Governante. 621 00:46:09,550 --> 00:46:12,180 � mesmo um rei semi-humano? 622 00:46:12,310 --> 00:46:14,310 O que vai ser? 623 00:46:15,020 --> 00:46:18,150 Voc� quer ser morto ou prefere se prostrar a mim? 624 00:46:18,270 --> 00:46:20,190 Deixo a escolha em suas m�os. 625 00:46:24,110 --> 00:46:30,740 Como rei, me curvarei apenas uma vez! 626 00:46:32,830 --> 00:46:35,200 Ent�o vamos nos divertir um pouco. 627 00:46:35,330 --> 00:46:39,710 A prop�sito, bode, parece que voc� est� equipado com diversos itens m�gicos, 628 00:46:39,830 --> 00:46:43,710 mas n�o estou sentindo mana vindo do objeto amarrado em sua cintura. 629 00:46:45,420 --> 00:46:48,340 � apenas por quest�o de moda, ossudo. 630 00:46:48,470 --> 00:46:51,010 Certo, entendi. 631 00:46:51,550 --> 00:46:52,720 Ent�o vamos come�ar. 632 00:46:53,390 --> 00:46:55,270 Cria��o de Itens Superior. 633 00:47:05,190 --> 00:47:07,360 An�lise de Todos os Itens M�gicos. 634 00:47:10,950 --> 00:47:14,120 Ele derrubou aquele semi-humano assustador num instante. 635 00:47:14,830 --> 00:47:18,750 Sua Majestade Rei Feiticeiro � realmente incr�vel. 636 00:47:44,430 --> 00:47:45,560 � aqui. 637 00:47:46,810 --> 00:47:49,440 Um toque de morte e de medo paira no ar. 638 00:47:57,860 --> 00:47:58,990 Orcs! 639 00:48:02,790 --> 00:48:05,040 Um morto-vivo... Por que voc� est� aqui? 640 00:48:05,160 --> 00:48:08,290 Vim libertar voc�s. 641 00:48:08,420 --> 00:48:09,880 Vossa Majestade! 642 00:48:10,000 --> 00:48:13,920 S�o semi-humanos, os servos de Jaldabaoth! 643 00:48:14,050 --> 00:48:16,920 Srta. Baraja, olhe bem para eles. 644 00:48:17,050 --> 00:48:18,720 Voc� acha isso, mesmo? 645 00:48:20,590 --> 00:48:23,560 N�o temos interesse em atacar os humanos. 646 00:48:24,390 --> 00:48:25,430 Qual � o seu nome? 647 00:48:25,560 --> 00:48:29,560 Sou Dyel da tribo Gan Zu. Dyel Gan Zu. 648 00:48:29,690 --> 00:48:35,070 Ent�o, Dyel, poderia me dizer por que est�o presos aqui? 649 00:48:35,780 --> 00:48:40,700 Nem todos os semi-humanos das Colinas Abelion acataram o comando dele. 650 00:48:41,490 --> 00:48:44,080 Alguns foram obrigados a obedecer. 651 00:48:44,870 --> 00:48:50,370 Nossa tribo orc foi trazida aqui porque nos rebelamos contra Jaldabaoth. 652 00:48:50,880 --> 00:48:53,630 O que Jaldabaoth estava fazendo aqui? 653 00:48:56,840 --> 00:49:00,010 S�rio, o que ele est� fazendo? 654 00:49:02,430 --> 00:49:04,720 Desculpe, foi uma pergunta insens�vel. 655 00:49:05,350 --> 00:49:10,520 N�o posso pedir perd�o, mas usarei um ritual para libertar voc�s. 656 00:49:10,640 --> 00:49:11,810 Aonde voc�s querem ir? 657 00:49:12,440 --> 00:49:16,320 Queremos abrigo, algum lugar onde Jaldabaoth n�o possa nos alcan�ar. 658 00:49:16,980 --> 00:49:19,200 Talvez as terras sob meu controle... 659 00:49:19,320 --> 00:49:20,530 De jeito nenhum! 660 00:49:20,650 --> 00:49:23,990 A terra dos semi-humanos, dos mortos-vivos? N�o nos engane! 661 00:49:24,120 --> 00:49:26,910 Meu reino n�o � t�o assustador quanto voc� pensa... 662 00:49:27,040 --> 00:49:28,120 � verdade! 663 00:49:28,250 --> 00:49:31,830 Embora seja morto-vivo, ele � gentil com os vivos, 664 00:49:31,960 --> 00:49:35,540 adora crian�as e trata todos os semi-humanos com igualdade. 665 00:49:35,670 --> 00:49:37,550 Srta. Baraja. J� chega. 666 00:49:37,670 --> 00:49:39,010 Mas, Vossa Majestade... 667 00:49:39,720 --> 00:49:42,840 Seja como for, se ficarem sob meu controle, 668 00:49:42,970 --> 00:49:45,720 jamais ser�o submetidos a um tratamento t�o cruel. 669 00:49:45,850 --> 00:49:49,270 Eu juro pelo meu nome, Ains Ooal Gown. 670 00:49:49,980 --> 00:49:53,560 No entanto, caso se neguem, n�o os for�arei a se juntarem a mim 671 00:49:53,690 --> 00:49:55,810 e poder�o ir aonde quiserem. 672 00:49:56,320 --> 00:49:58,780 Por que tamanha generosidade? 673 00:49:59,150 --> 00:50:02,360 Eu pretendo derrotar Jaldabaoth. 674 00:50:02,490 --> 00:50:06,780 Ent�o devo fazer tudo que puder para diminuir o poder dele. 675 00:50:07,740 --> 00:50:10,120 Se ele estiver controlando � base do medo, 676 00:50:10,250 --> 00:50:12,920 alguns semi-humanos podem vir a tra�-lo. 677 00:50:13,040 --> 00:50:16,000 Entendo, ent�o � isso. 678 00:50:17,090 --> 00:50:20,920 Desculpe pelo inc�modo, mas poderia nos deixar por um momento? 679 00:50:22,170 --> 00:50:23,180 Sim. 680 00:50:26,300 --> 00:50:31,520 Sua Majestade quer proteger tanto humanos quanto semi-humanos igualmente. 681 00:50:32,140 --> 00:50:34,400 Como ele pode ser t�o gentil? 682 00:50:42,280 --> 00:50:43,200 Desculpe pela demora. 683 00:50:46,410 --> 00:50:48,580 Vossa Majestade, era por aqui? 684 00:50:49,410 --> 00:50:51,040 O que aconteceu? 685 00:50:51,160 --> 00:50:52,710 Tenho boas not�cias. 686 00:50:53,500 --> 00:50:56,920 O irm�o da Rainha Sagrada foi encontrado. 687 00:51:03,090 --> 00:51:07,720 Lorde Caspond, quero apresent�-lo ao rei do Reino dos Feiti�os, Ains Ooal Gown. 688 00:51:07,850 --> 00:51:11,640 Ele veio ajudar o nosso reino. 689 00:51:14,560 --> 00:51:18,110 � uma honra conhec�-lo, Vossa Majestade. 690 00:51:18,230 --> 00:51:22,740 A honra � toda minha, Pr�ncipe Caspond. 691 00:51:22,860 --> 00:51:25,400 � uma vergonha eu conhec�-lo neste meu estado. 692 00:51:25,530 --> 00:51:27,620 O que importa � que est� seguro. 693 00:51:34,160 --> 00:51:37,040 Gra�as � Vossa Majestade, fui libertado dos dem�nios. 694 00:51:38,500 --> 00:51:42,760 Meu povo e eu agradecemos sua compaix�o do fundo de nossos cora��es. 695 00:51:48,090 --> 00:51:50,800 Como est� Sua Majestade Rei Feiticeiro? 696 00:51:50,930 --> 00:51:54,640 Est� descansando em outro c�modo. 697 00:51:55,270 --> 00:51:57,650 Ent�o vamos discutir o que vem a seguir. 698 00:52:00,190 --> 00:52:02,690 Primeiro, a Rainha Sagrada. 699 00:52:02,820 --> 00:52:05,820 Ouvi dizer que Calca, minha irm�, est� desaparecida. 700 00:52:05,950 --> 00:52:08,490 Ela foi levada como prisioneira pelos semi-humanos? 701 00:52:08,610 --> 00:52:12,120 O Rei Feiticeiro disse que � uma possibilidade. 702 00:52:12,240 --> 00:52:13,700 Mas talvez ela tenha... 703 00:52:13,830 --> 00:52:15,830 Ainda n�o foi confirmado! 704 00:52:15,960 --> 00:52:20,840 Mesmo que seja o caso, se encontrarmos o corpo, podemos reviv�-la. 705 00:52:21,590 --> 00:52:24,800 Se encontrarmos Kelart, minha irm�, viva, 706 00:52:24,920 --> 00:52:26,920 podemos ressuscitar a Lady Calca. 707 00:52:27,050 --> 00:52:29,430 Eu tamb�m quero salvar a minha irm�. 708 00:52:30,680 --> 00:52:36,930 Por isso, ficarei aqui e lutarei contra o ex�rcito de Jaldabaoth. 709 00:52:38,310 --> 00:52:39,810 N�o seja t�o imprudente. 710 00:52:39,940 --> 00:52:44,610 Mesmo com as muralhas, se formos cercados, morreremos de fome. 711 00:52:44,730 --> 00:52:46,940 N�o podemos tentar unir for�as com o sul? 712 00:52:47,070 --> 00:52:49,240 Enviarei um mensageiro. 713 00:52:49,360 --> 00:52:53,700 Mas talvez os nobres do sul queiram a morte da minha irm� 714 00:52:53,830 --> 00:52:57,120 e v�o discutir quem � digno de assumir o trono. 715 00:52:57,250 --> 00:53:00,580 N�o acho que podemos pedir a ajuda deles agora. 716 00:53:02,330 --> 00:53:06,210 O Rei Feiticeiro disse que depois que derrotar Jaldabaoth 717 00:53:06,340 --> 00:53:08,010 e controlar as empregadas dem�nio, 718 00:53:08,130 --> 00:53:10,180 ele voltar� ao reino dele. 719 00:53:10,300 --> 00:53:12,800 Mas n�o podemos permitir que isso aconte�a. 720 00:53:12,930 --> 00:53:17,560 Precisamos que ele derrote os semi-humanos que se infiltraram neste reino. 721 00:53:17,680 --> 00:53:21,150 Mas n�s fizemos uma promessa ao Rei Feiticeiro. 722 00:53:21,270 --> 00:53:24,270 Se ele s� matasse os semi-humanos com sua magia, 723 00:53:24,400 --> 00:53:27,820 haveria menos v�timas inocentes no Reino Sagrado. 724 00:53:28,530 --> 00:53:30,780 O que voc�s preferem? 725 00:53:31,410 --> 00:53:35,740 Uma promessa feita a um morto-vivo ou vidas inocentes? 726 00:53:36,410 --> 00:53:38,750 Claro que eu escolho as vidas inocentes. 727 00:53:40,080 --> 00:53:41,670 Exatamente, comandante. 728 00:53:43,540 --> 00:53:47,840 Vamos fazer com que o Rei Feiticeiro trabalhe o m�ximo poss�vel por n�s. 729 00:53:58,140 --> 00:53:59,680 Ataque inimigo! 730 00:54:00,600 --> 00:54:02,600 Ataque inimigo! 731 00:54:13,070 --> 00:54:14,990 S�o v�rios. 732 00:54:16,490 --> 00:54:18,080 Temos 10 mil homens. 733 00:54:18,200 --> 00:54:20,450 Estimamos que o oponente tenha 40 mil. 734 00:54:20,580 --> 00:54:24,460 Para termos chances, temos que resistir at� os refor�os chegarem do sul 735 00:54:24,580 --> 00:54:26,210 ou que o inimigo se retire. 736 00:54:27,290 --> 00:54:29,260 Comandante, a� est� voc�. 737 00:54:29,960 --> 00:54:32,840 Gustav, veio em boa hora. 738 00:54:32,970 --> 00:54:34,390 Quero ouvir suas ideias. 739 00:54:35,090 --> 00:54:38,470 Direi todas as minhas ideias, 740 00:54:39,010 --> 00:54:41,600 mas creio estarmos com problemas. 741 00:54:41,730 --> 00:54:42,600 Como �? 742 00:54:43,310 --> 00:54:49,900 Alguns homens est�o pedindo que o Rei Feiticeiro se junte ao combate. 743 00:54:50,030 --> 00:54:51,400 O Rei Feiticeiro disse 744 00:54:51,530 --> 00:54:56,240 que precisa preservar mana para derrotar Jaldabaoth. 745 00:54:57,070 --> 00:54:59,540 Ele n�o pode participar desta batalha. 746 00:54:59,660 --> 00:55:03,250 Quem viu esta cidade ser retomada no combate 747 00:55:03,370 --> 00:55:08,460 sabe que o Rei Feiticeiro consegue facilmente o que os paladinos n�o conseguem. 748 00:55:08,590 --> 00:55:13,220 O moral ficar� em baixa se souberem que ele n�o lutar�. 749 00:55:13,340 --> 00:55:15,970 Acham que ele � um her�i? Ele � um morto-vivo! 750 00:55:16,090 --> 00:55:17,390 N�o importa que seja! 751 00:55:17,970 --> 00:55:21,350 Al�m disso, � melhor que ele acabe morrendo como her�i. 752 00:55:21,470 --> 00:55:23,430 Ou a Governante Sagrada... 753 00:55:23,560 --> 00:55:25,980 � Rainha Sagrada para voc�. 754 00:55:27,060 --> 00:55:31,030 Sem d�vidas Lady Calca est� sendo mantida como prisioneira em algum lugar. 755 00:55:31,650 --> 00:55:33,440 Pe�o perd�o. 756 00:55:33,570 --> 00:55:37,820 Digo que a posi��o da Rainha Sagrada como governante est� em perigo. 757 00:55:37,950 --> 00:55:40,160 Por qu�, exatamente? 758 00:55:40,280 --> 00:55:42,080 O que voc�s todos pensam? 759 00:55:42,200 --> 00:55:46,960 Claro que n�s, paladinos, n�o vemos o Rei Feiticeiro como her�i. 760 00:55:47,080 --> 00:55:49,080 No entanto, sabemos 761 00:55:49,210 --> 00:55:51,840 que h� essa ideia entre os plebeus. 762 00:55:51,960 --> 00:55:55,010 O Rei Feiticeiro j� revelou muito do seu poder. 763 00:55:55,670 --> 00:56:00,470 Gustav, foi um erro trazer o Rei Feiticeiro aqui? 764 00:56:00,600 --> 00:56:02,060 N�o foi. 765 00:56:02,180 --> 00:56:05,350 Na ocasi�o, era a nossa melhor op��o. 766 00:56:05,890 --> 00:56:08,480 Ent�o o que podemos fazer agora? 767 00:56:10,020 --> 00:56:14,280 Desta vez, temos que expulsar o grande ex�rcito sozinhos. 768 00:56:14,400 --> 00:56:18,160 Sen�o, a guerra pode continuar no futuro 769 00:56:18,780 --> 00:56:21,330 mesmo que derrotemos Jaldabaoth agora. 770 00:56:28,210 --> 00:56:29,420 Por que n�o atacamos? 771 00:56:31,250 --> 00:56:33,000 Estamos aqui h� tr�s dias. 772 00:56:35,010 --> 00:56:38,840 Ouvi dizer que a cidade � guardada pelo Grande Governante Buser. 773 00:56:38,970 --> 00:56:41,680 Ser� que est� com medo 774 00:56:41,800 --> 00:56:43,970 de enfrentar quem derrubou algu�m t�o forte? 775 00:56:44,100 --> 00:56:47,270 Vijar, n�o se deixe levar. 776 00:56:47,390 --> 00:56:51,480 O que foi? O passarinho sem no��o est� cantarolando. 777 00:56:51,610 --> 00:56:54,280 Voc� que est� nos atrasando, velha. 778 00:56:56,860 --> 00:56:58,820 Parem com isso. 779 00:57:00,070 --> 00:57:05,950 Mau comportamento no conselho de guerra ser� relatado ao Lorde Jaldabaoth. 780 00:57:07,330 --> 00:57:10,460 N�o estamos atacando 781 00:57:10,580 --> 00:57:16,710 porque o Lorde Jaldabaoth disse para darmos alguns dias aos humanos 782 00:57:17,380 --> 00:57:19,840 para que o terror assole a alma deles. 783 00:57:19,970 --> 00:57:22,850 Entendi, o plano � esse. 784 00:57:22,970 --> 00:57:26,520 Mas ele n�o disse quantos dias exatamente, 785 00:57:27,060 --> 00:57:28,930 ent�o atacaremos em dois dias. 786 00:57:29,940 --> 00:57:33,480 H� mais um comando importante. 787 00:57:33,610 --> 00:57:37,440 Recebemos ordens para deixar alguns humanos escaparem com vida. 788 00:57:38,110 --> 00:57:42,450 Ent�o quer dizer que estamos autorizados a matar todos os outros? 789 00:57:42,570 --> 00:57:44,410 N�o me faz diferen�a. 790 00:57:44,530 --> 00:57:48,580 Reabaste�am suas for�as e se preparem para atacar em dois dias. 791 00:57:59,760 --> 00:58:01,840 Aqui � a escudeira Neia Baraja. 792 00:58:01,970 --> 00:58:03,180 Pode entrar. 793 00:58:09,310 --> 00:58:14,520 Como integrante dos paladinos, serei despachada na linha de frente. 794 00:58:16,980 --> 00:58:20,240 N�o posso mais servir meu papel como escudeira de Vossa Majestade, 795 00:58:20,360 --> 00:58:22,740 ent�o vim pedir desculpas e lhe dar adeus. 796 00:58:23,990 --> 00:58:28,620 Jaldabaoth atacar� quando eu estiver fraco em mana. 797 00:58:29,200 --> 00:58:34,500 Se eu n�o encontr�-lo, voc� n�o pode contar com minha ajuda. 798 00:58:34,630 --> 00:58:36,130 Estou ciente. 799 00:58:36,750 --> 00:58:40,210 Mas ainda assim, como cidad� deste reino, 800 00:58:40,340 --> 00:58:43,090 preciso salvar o m�ximo poss�vel de pessoas. 801 00:58:43,680 --> 00:58:48,010 � normal salvarmos pessoas em sofrimento, os fracos. 802 00:58:52,690 --> 00:58:54,520 Gosto desse seu olhar. 803 00:58:57,150 --> 00:59:01,400 Se for assim, permita-me emprestar alguns itens a voc�. 804 00:59:05,280 --> 00:59:06,620 Isso �... 805 00:59:06,740 --> 00:59:11,870 Mas voc� j� me emprestou a Ultimate Shooting Star Super. 806 00:59:12,200 --> 00:59:14,250 Eu estava para devolver... 807 00:59:14,370 --> 00:59:18,130 Esta � a armadura do l�der dos semi-humanos que derrotei no outro dia. 808 00:59:18,250 --> 00:59:20,550 Ela h� de proteger voc�. 809 00:59:20,670 --> 00:59:24,340 E este � um Visor de Sombra Espelhada, 810 00:59:24,470 --> 00:59:27,300 -que esconde seu olhar assustador e... -Vossa Majestade! 811 00:59:28,140 --> 00:59:31,810 Sinto muito, mas n�o posso mais aceitar empr�stimos seus. 812 00:59:32,770 --> 00:59:34,060 Por que n�o? 813 00:59:37,060 --> 00:59:39,610 Ent�o voc� n�o pode me prometer? 814 00:59:39,730 --> 00:59:43,030 Prometer que os devolver�? 815 00:59:53,200 --> 00:59:54,660 Muito obrigada. 816 00:59:55,210 --> 00:59:56,290 Tentarei... 817 00:59:56,420 --> 00:59:59,920 N�o, eu juro que devolverei para voc�. 818 01:00:13,890 --> 01:00:17,230 � o fim. N�o h� nada que a gente possa fazer. 819 01:00:17,900 --> 01:00:21,150 Mas Sua Majestade Rei Feiticeiro libertou estas terras... 820 01:00:21,270 --> 01:00:24,990 Sua Majestade Rei Feiticeiro n�o participar� da batalha. 821 01:00:25,740 --> 01:00:30,830 Voc� � a escudeira do Rei Feiticeiro, n�o �? 822 01:00:30,950 --> 01:00:32,450 Isso mesmo. 823 01:00:32,580 --> 01:00:34,870 Ent�o pode dizer mais? 824 01:00:35,000 --> 01:00:39,170 Sua Majestade Rei Feiticeiro precisa poupar mana 825 01:00:39,290 --> 01:00:41,630 para lutar contra o formid�vel inimigo Jaldabaoth. 826 01:00:41,750 --> 01:00:44,760 Desta vez, lutaremos sozinhos. 827 01:00:45,970 --> 01:00:47,300 Sozinhos... 828 01:00:47,420 --> 01:00:49,220 N�o temos a menor chance! 829 01:00:49,340 --> 01:00:51,430 Quer que a gente morra? 830 01:00:54,350 --> 01:00:58,140 Este � o nosso reino, n�o �? 831 01:01:00,600 --> 01:01:03,940 N�s que devemos proteger nosso pr�prio reino. 832 01:01:04,070 --> 01:01:07,440 Sua Majestade Rei Feiticeiro tem seu pr�prio reino a governar! 833 01:01:07,570 --> 01:01:12,200 N�o � estranho nos voltarmos para outro s� por conta de nossa fraqueza? 834 01:01:14,080 --> 01:01:18,500 Nossa �nica op��o � protegermos o que � importante para n�s. 835 01:01:19,460 --> 01:01:22,540 Por isso que eu lutarei! 836 01:01:24,250 --> 01:01:26,210 Semi-humanos s�o muito poderosos. 837 01:01:26,340 --> 01:01:29,010 N�o somos cavaleiros e n�o temos chances contra eles. 838 01:01:32,050 --> 01:01:37,350 Mas eu tenho uma esposa e um filho... 839 01:01:39,560 --> 01:01:42,400 Ent�o tamb�m lutarei. 840 01:01:43,610 --> 01:01:46,280 Sim, vamos lutar juntos. 841 01:02:07,760 --> 01:02:09,090 N�o temam! 842 01:02:09,220 --> 01:02:11,550 Sob a Fl�mula Divina! 843 01:02:17,600 --> 01:02:20,180 A muni��o inimiga acabar� em algum momento! 844 01:02:20,310 --> 01:02:21,690 Por ora, devemos resistir! 845 01:03:02,180 --> 01:03:04,150 Mesmo com este arco... 846 01:03:05,600 --> 01:03:07,940 Fujam! Est�o revidando! 847 01:03:28,880 --> 01:03:29,880 L� v�m eles. 848 01:03:52,360 --> 01:03:53,400 N�o fiquem a� parados! 849 01:03:53,530 --> 01:03:56,910 Quem tiver arco, atire! Quem n�o tiver, taque pedra! 850 01:03:57,490 --> 01:03:58,700 Essas crian�as... 851 01:03:59,580 --> 01:04:03,540 Somos fracos demais para salv�-las! 852 01:04:10,340 --> 01:04:12,840 Todos voc�s ataquem os semi-humanos! 853 01:04:12,960 --> 01:04:15,510 Desistam dos ref�ns! 854 01:04:16,130 --> 01:04:18,800 -Aquele homem... -Se os deixarmos entrar, 855 01:04:18,930 --> 01:04:22,260 nossas mulheres e crian�as ter�o um destino ainda pior! 856 01:04:22,390 --> 01:04:24,560 Suas crian�as n�o s�o importantes para voc�s? 857 01:04:25,180 --> 01:04:27,060 -� nossa �nica op��o! -Vamos atacar! 858 01:04:27,190 --> 01:04:28,770 Tragam mais pedras! 859 01:04:53,750 --> 01:04:54,710 A armadura... 860 01:04:55,670 --> 01:04:57,550 O poder da armadura... 861 01:04:58,590 --> 01:05:00,680 Chamem sacerdotes para suporte m�gico! 862 01:05:02,350 --> 01:05:05,100 Atirem suas lan�as nos semi-humanos subindo a muralha! 863 01:05:20,240 --> 01:05:22,450 Linha de frente, preparem os escudos! 864 01:05:23,030 --> 01:05:24,080 Abaixem os escudos! 865 01:05:25,490 --> 01:05:28,000 Segunda linha, preparem os escudos! 866 01:05:29,500 --> 01:05:32,000 Terceira linha, unidade de lanceiros, avan�ar! 867 01:05:33,130 --> 01:05:36,130 Quarta linha, unidade de lanceiros, avan�ar! 868 01:05:38,630 --> 01:05:42,140 Cavaleiros, protejam-nos dos dem�nios aterrorizantes! 869 01:05:42,260 --> 01:05:43,930 Sob a Fl�mula Divina! 870 01:05:46,270 --> 01:05:49,060 Muito bem, vamos come�ar. 871 01:05:49,810 --> 01:05:51,520 Abram o port�o! 872 01:05:55,690 --> 01:05:57,900 Semi-humanos imundos! 873 01:05:58,030 --> 01:06:02,030 Vou arrancar sua pele para limpar minha bunda! 874 01:06:06,870 --> 01:06:08,330 Unidade de lanceiros, retirem suas armas! 875 01:06:09,040 --> 01:06:10,920 Unidade de lanceiros, avancem suas armas! 876 01:06:11,830 --> 01:06:13,580 � agora! Arremessem! 877 01:06:47,950 --> 01:06:51,210 Tr�s contra um? Eu n�o tenho a menor chance. 878 01:06:52,830 --> 01:06:55,290 Sabicus, Esteban. 879 01:06:55,420 --> 01:06:56,420 -Sim! -Sim! 880 01:06:57,550 --> 01:07:03,050 Podem segurar os dois por um tempo enquanto eu mato o outro? 881 01:07:03,180 --> 01:07:04,300 Conte com a gente! 882 01:07:04,430 --> 01:07:06,180 Nem que custe nossas vidas! 883 01:07:06,300 --> 01:07:09,350 Eu acabo com voc�s tr�s de uma vez. 884 01:07:10,350 --> 01:07:14,350 Voc�s v�o se arrepender na morte por me desafiarem. 885 01:07:16,060 --> 01:07:21,280 Ent�o deixo a mo�a humana com voc�, Vijar. 886 01:07:23,200 --> 01:07:26,120 Voc� tem uma espada um tanto excepcional. 887 01:07:26,240 --> 01:07:28,870 Diga seu nome. 888 01:07:28,990 --> 01:07:31,500 Remedios Custodio. 889 01:07:32,370 --> 01:07:37,000 Ent�o � voc�, a paladina mais forte dessas terras! 890 01:07:38,090 --> 01:07:39,380 Que maravilha. 891 01:07:39,500 --> 01:07:42,420 Meu nome � Vijar Rajandala. 892 01:07:43,010 --> 01:07:47,890 Se eu matar voc�, serei conhecido como Garra Maligna por todos. 893 01:07:48,010 --> 01:07:50,140 Que piada! 894 01:07:59,480 --> 01:08:00,860 Ataque! 895 01:08:00,980 --> 01:08:02,030 Refor�o! 896 01:08:04,200 --> 01:08:05,490 Garras Fortes! 897 01:08:05,610 --> 01:08:07,570 Ataque! 898 01:08:11,660 --> 01:08:13,450 -O meu morreu. -O qu�? 899 01:08:15,210 --> 01:08:17,210 O meu tamb�m, o passarinho. 900 01:08:17,330 --> 01:08:19,170 A sua ainda est� resistindo. 901 01:08:19,290 --> 01:08:21,050 Quer ajuda? 902 01:08:21,170 --> 01:08:23,880 Nem brinca, isso acabaria com a minha reputa��o. 903 01:08:24,010 --> 01:08:27,050 Ent�o o que a gente faz, Nasrene? 904 01:08:27,180 --> 01:08:30,760 Destru�mos os humanos protegidos e avan�amos? 905 01:08:30,890 --> 01:08:32,220 N�o vou deixar! 906 01:08:33,680 --> 01:08:37,770 Mulher, j� disse que eu sou o seu oponente! 907 01:08:39,730 --> 01:08:41,770 Mil�cia, preparar escudos! 908 01:08:43,650 --> 01:08:46,240 N�o acredito que j� vou ter que usar o meu trunfo. 909 01:08:47,780 --> 01:08:50,240 Zenith! Ataque Divino! 910 01:08:57,540 --> 01:08:59,960 -O que � isso? -Por que n�o funciona? 911 01:09:01,040 --> 01:09:04,670 Habilidade chamativa, mas n�o senti muita dor. 912 01:09:04,800 --> 01:09:06,300 � s� de bonito? 913 01:09:07,760 --> 01:09:10,300 Voc�s invadem nosso pa�s. 914 01:09:10,430 --> 01:09:12,720 Voc�s fazem o nosso povo sofrer. 915 01:09:12,850 --> 01:09:15,810 Ainda assim, n�o est�o alinhados com o mal? 916 01:09:17,270 --> 01:09:19,310 Que luz forte. 917 01:09:20,100 --> 01:09:21,400 Que brilhante. 918 01:09:22,820 --> 01:09:24,150 Agora, humana. 919 01:09:25,030 --> 01:09:28,990 Voc� serviu para eu mostrar meu talento. 920 01:09:29,570 --> 01:09:32,910 Caso se renda, farei com que sua morte seja r�pida. 921 01:09:33,030 --> 01:09:37,250 Deixo-a com voc�, Vijar. 922 01:09:37,370 --> 01:09:41,380 N�o podemos todos lidar com voc�. 923 01:09:44,250 --> 01:09:46,340 Paladinos, protejam os civis! 924 01:09:46,460 --> 01:09:49,840 N�o deixarei que nenhum cidad�o da Lady Calca morra! 925 01:09:51,340 --> 01:09:57,140 Nasrene, que tal usar seus poderes para aniquilar aqueles no fundo? 926 01:09:57,270 --> 01:09:58,930 Boa ideia. 927 01:10:03,270 --> 01:10:04,860 Eu declaro um duelo! 928 01:10:06,900 --> 01:10:08,150 Droga! 929 01:10:08,280 --> 01:10:12,570 Quantas vezes tenho que dizer que seu oponente sou eu? 930 01:10:14,080 --> 01:10:15,490 Bola de Fogo! 931 01:10:19,620 --> 01:10:21,000 Parede de Esqueletos! 932 01:10:27,280 --> 01:10:32,290 Na guerra, n�o h� regras, mas � dif�cil ficar vendo tr�s contra um. 933 01:10:32,870 --> 01:10:34,790 Quem � esse? 934 01:10:34,920 --> 01:10:36,500 Um morto-vivo. 935 01:10:37,420 --> 01:10:39,800 Parece ser um Defunto Anci�o. 936 01:10:39,920 --> 01:10:42,170 Refor�os! Os refor�os chegaram! 937 01:10:42,300 --> 01:10:44,590 Vossa Majestade Rei Feiticeiro, ajude, por favor! 938 01:10:44,720 --> 01:10:46,180 Vossa Majestade Rei Feiticeiro! 939 01:10:47,550 --> 01:10:49,260 O que voc� veio fazer? 940 01:10:50,310 --> 01:10:53,270 O que vim fazer? 941 01:10:58,360 --> 01:11:00,360 Estou aqui como refor�o. 942 01:11:01,150 --> 01:11:03,700 Entendo. Ent�o deixo com voc�. 943 01:11:04,280 --> 01:11:06,570 Deixarei esta �rea com o Rei Feiticeiro! 944 01:11:07,280 --> 01:11:11,200 Estamos chegando na �rea cr�tica da batalha. 945 01:11:11,330 --> 01:11:12,790 Soldados, sigam-me! 946 01:11:18,170 --> 01:11:21,800 Nunca presenciei tamanha grosseria. 947 01:11:22,710 --> 01:11:27,640 Achei que seria ben�fico cair nas gra�as da comandante dos paladinos, 948 01:11:27,760 --> 01:11:30,050 mas que pessoa mais rude. 949 01:11:30,180 --> 01:11:33,350 Os mortos-vivos formaram alian�a com os humanos? 950 01:11:33,470 --> 01:11:36,190 Ele est� sendo controlado por um necromante? 951 01:11:36,310 --> 01:11:39,230 At� o deixaram para tr�s. 952 01:11:40,110 --> 01:11:41,320 Que rid�culo. 953 01:11:41,440 --> 01:11:42,730 Cala a boca! 954 01:11:48,780 --> 01:11:52,160 -O que voc� fez? -Mandei calar a boca. 955 01:11:57,170 --> 01:11:58,120 O que aconteceu? 956 01:12:01,500 --> 01:12:02,750 Uma grande perda. 957 01:12:05,380 --> 01:12:07,340 Destruam os semi-humanos. 958 01:12:19,150 --> 01:12:23,270 Se soubesse que seria assim, eu teria priorizado Neia Baraja. 959 01:12:37,000 --> 01:12:42,090 Eu, Lorde Jajan do cl� Lagon, tenho a cabe�a do comandante! 960 01:12:45,250 --> 01:12:48,800 Jajan do cl� Lagon, eu, Neia Baraja, tomei a sua cabe�a! 961 01:12:55,810 --> 01:12:58,270 Cuidado, � melhor n�o se aproximar demais! 962 01:12:59,890 --> 01:13:01,190 � a armadura do Buser. 963 01:13:01,690 --> 01:13:04,190 -Do Grande Governante? -� a armadura do Buser. 964 01:13:07,030 --> 01:13:09,070 E veja s� que olhar selvagem! 965 01:13:14,740 --> 01:13:16,490 � o olhar de uma assassina. 966 01:13:16,620 --> 01:13:19,370 Que arco mais formid�vel. 967 01:13:26,000 --> 01:13:28,800 Uma arqueira de olhos vidrados... 968 01:13:30,260 --> 01:13:33,300 Srta. Baraja, n�o adianta ficar. Fuja, por favor. 969 01:13:33,970 --> 01:13:35,300 Eu... 970 01:13:36,810 --> 01:13:38,560 Eu tenho que devolver este arco. 971 01:13:39,730 --> 01:13:44,810 Se eu fugir com ele, o que diriam as pessoas hostis � Sua Majestade. 972 01:13:45,730 --> 01:13:46,570 Sendo assim... 973 01:13:46,690 --> 01:13:48,570 N�o vou a lugar nenhum! 974 01:14:02,170 --> 01:14:03,290 Estou com medo. 975 01:14:03,920 --> 01:14:07,300 A arqueira de olhos vidrados vai morrer se der mais um passo. 976 01:14:07,420 --> 01:14:09,050 Vamos mat�-la de uma vez. 977 01:14:12,680 --> 01:14:14,050 Estou com medo. 978 01:14:15,800 --> 01:14:17,220 Estou com medo. 979 01:14:17,350 --> 01:14:19,930 Pai, m�e... 980 01:14:21,520 --> 01:14:22,560 Vossa Majestade... 981 01:14:34,990 --> 01:14:36,870 Foi por pouco. 982 01:14:39,200 --> 01:14:42,370 Vossa Majestade? 983 01:14:43,870 --> 01:14:47,670 Neia Baraja, deixe comigo. 984 01:14:47,790 --> 01:14:48,790 Pode descansar. 985 01:14:52,130 --> 01:14:54,180 Os semi-humanos... 986 01:15:01,970 --> 01:15:04,310 Estou bem, Vossa Majestade. 987 01:15:04,440 --> 01:15:06,560 N�o desperdice... 988 01:15:08,400 --> 01:15:12,400 N�o se force demais. Tamb�m posso curar a sua exaust�o. 989 01:15:14,990 --> 01:15:17,030 Desculpe por ter demorado tanto. 990 01:15:17,700 --> 01:15:20,200 Vossa Majestade, voc� est� bem? 991 01:15:20,330 --> 01:15:22,750 Voc� veio nos ajudar. 992 01:15:22,870 --> 01:15:26,080 Voc� usou mana que era para lutar contra o Jaldabaoth. 993 01:15:26,210 --> 01:15:27,750 Tudo bem. 994 01:15:27,880 --> 01:15:31,750 Afinal, foi necess�rio para ajudar voc�. 995 01:15:35,840 --> 01:15:38,390 Vossa Majestade, eu entendo. 996 01:15:39,430 --> 01:15:40,640 Entende o qu�? 997 01:15:40,760 --> 01:15:43,640 Entendo o que � justi�a. 998 01:15:44,770 --> 01:15:47,400 Vossa Majestade � justa. 999 01:15:48,270 --> 01:15:50,400 N�o est� cansada? 1000 01:15:51,440 --> 01:15:56,110 Estou, mas entendo ainda melhor assim. 1001 01:15:56,530 --> 01:15:58,740 Quem � fraco n�o pode proteger a justi�a. 1002 01:15:58,860 --> 01:16:01,490 Mas s� ser forte n�o significa que voc� servir� � justi�a. 1003 01:16:01,620 --> 01:16:07,210 Ser justo significa ter for�a e us�-la para fazer o que � certo. 1004 01:16:07,330 --> 01:16:10,960 Ou seja, Vossa Majestade � justa. 1005 01:16:11,540 --> 01:16:13,250 O qu�? Bem... 1006 01:16:13,380 --> 01:16:14,630 Vossa Majestade! 1007 01:16:15,920 --> 01:16:17,170 Obrigado! 1008 01:16:17,300 --> 01:16:21,100 Vossa Majestade Rei Feiticeiro, voc� veio at� aqui para nos ajudar! 1009 01:16:21,220 --> 01:16:22,310 N�o foi nada. 1010 01:16:23,060 --> 01:16:25,560 Ou melhor, foi, sim! 1011 01:16:29,190 --> 01:16:33,770 Como gratid�o, quero que levem essa garota a algum lugar seguro. 1012 01:16:37,320 --> 01:16:38,400 Neia Baraja, 1013 01:16:39,610 --> 01:16:41,740 cidad�os destas terras, 1014 01:16:43,120 --> 01:16:45,040 deixem o resto comigo. 1015 01:16:57,130 --> 01:16:58,800 Vossa Majestade Rei Feiticeiro! 1016 01:16:58,920 --> 01:17:00,130 Obrigado! 1017 01:17:00,260 --> 01:17:02,850 -Vossa Majestade Rei Feiticeiro! -Salve! 1018 01:17:02,970 --> 01:17:06,930 -Vossa Majestade! -Salve! 1019 01:17:25,120 --> 01:17:28,200 Sim, eu vou ajudar. 1020 01:17:29,210 --> 01:17:30,830 Obrigado. 1021 01:17:32,960 --> 01:17:36,500 N�o acredito que aniquilamos 40 mil semi-humanos. 1022 01:17:36,630 --> 01:17:40,010 � uma vit�ria memor�vel para o Reino Sagrado, Pr�ncipe Caspond. 1023 01:17:40,760 --> 01:17:44,010 Infelizmente, n�o � verdade. 1024 01:17:44,760 --> 01:17:48,270 A vit�ria foi alcan�ada com a for�a de um indiv�duo, o Rei Feiticeiro. 1025 01:17:48,390 --> 01:17:49,600 Voc� est� enganado. 1026 01:17:50,520 --> 01:17:52,940 Vencemos com nossos pr�prios esfor�os. 1027 01:17:53,060 --> 01:17:55,020 N�o se esque�a. 1028 01:17:55,150 --> 01:17:58,900 Tem raz�o, comandante Custodio. 1029 01:17:59,030 --> 01:18:03,360 Se os paladinos e cidad�os n�o tivessem se esfor�ado, 1030 01:18:03,490 --> 01:18:05,530 n�o ter�amos sa�do vitoriosos. 1031 01:18:05,660 --> 01:18:07,410 Isso � um fato. 1032 01:18:07,540 --> 01:18:11,410 E tamb�m � verdade que sem Sua Majestade Rei Feiticeiro 1033 01:18:11,540 --> 01:18:13,420 ter�amos perdido. Estou errado? 1034 01:18:15,290 --> 01:18:18,670 Tudo que o Rei Feiticeiro fez foi aparecer no meio da batalha! 1035 01:18:18,800 --> 01:18:21,840 Quantos de nossos homens morreram por esta vit�ria? 1036 01:18:21,970 --> 01:18:27,850 A vit�ria veio com o sacrif�cio de cidad�os, paladinos e sacerdotes! 1037 01:18:28,970 --> 01:18:30,100 Comandante. 1038 01:18:30,220 --> 01:18:34,600 E aquele esqueleto maldito ficou voando por a� para se exibir no final! 1039 01:18:35,150 --> 01:18:38,110 Esta luta � s� uma divers�o para ele? 1040 01:18:39,650 --> 01:18:43,570 Jaldabaoth e o Rei Feiticeiro est�o em conluio. 1041 01:18:45,030 --> 01:18:48,780 Pensando bem, ele � o �nico se beneficiando! 1042 01:18:48,910 --> 01:18:52,120 N�o � poss�vel que ele e o Reino dos Feiti�os 1043 01:18:52,250 --> 01:18:54,750 estejam tentando nos enfraquecer para nos tomar? 1044 01:18:54,870 --> 01:18:58,500 Comandante Custodio, voc� deve estar cansada. 1045 01:18:58,630 --> 01:19:00,760 -Repouse um pouco. -Mas... 1046 01:19:00,880 --> 01:19:02,510 � uma ordem. 1047 01:19:09,720 --> 01:19:11,100 Vossa Alteza, entre. 1048 01:19:26,410 --> 01:19:27,990 Jaldabaoth! 1049 01:19:28,620 --> 01:19:34,000 Obrigado pelas boas-vindas, humanos. 1050 01:19:38,170 --> 01:19:40,210 Saia da frente! 1051 01:20:06,780 --> 01:20:09,200 Lady Calca... 1052 01:20:10,530 --> 01:20:15,450 Essa n�o. Metade dela foi pelos ares. 1053 01:20:15,580 --> 01:20:18,920 Se aquela mulher n�o tivesse me atacado do nada, 1054 01:20:19,040 --> 01:20:21,920 isso n�o teria acontecido. 1055 01:20:29,930 --> 01:20:32,600 Que timbre lindo. 1056 01:20:40,690 --> 01:20:42,190 Enfim... 1057 01:20:42,310 --> 01:20:44,860 � um prazer conhecer voc�, 1058 01:20:45,860 --> 01:20:50,160 feiticeiro Ains Ooal Gown. 1059 01:20:50,870 --> 01:20:54,740 Ou devo cham�-lo de lorde? 1060 01:20:55,410 --> 01:20:57,120 Pode ser feiticeiro. 1061 01:20:57,250 --> 01:21:03,340 Enfim, entendo que voc� veio lutar contra mim? 1062 01:21:03,460 --> 01:21:05,960 Isso mesmo, feiticeiro. 1063 01:21:06,090 --> 01:21:10,130 Agora que voc� est� aqui, n�o importa quantos fracotes estejam por perto. 1064 01:21:10,260 --> 01:21:14,560 Sua for�a supera a de Momon, 1065 01:21:14,680 --> 01:21:19,020 ent�o tenho que tomar medidas para garantir a vit�ria. 1066 01:21:20,770 --> 01:21:22,520 Empregadas dem�nio? 1067 01:21:24,650 --> 01:21:25,610 Veja s�. 1068 01:21:25,730 --> 01:21:28,650 Vossa Majestade, n�o se preocupe com a gente. 1069 01:21:30,780 --> 01:21:33,120 Acalmem-se, humanos. 1070 01:21:33,240 --> 01:21:37,410 Vou torturar voc�s bem devagarzinho antes de matar. 1071 01:21:39,290 --> 01:21:43,920 Vamos esperar na torre do rel�gio no meio da cidade. 1072 01:21:45,790 --> 01:21:48,920 Encontre-me l�, Rei Feiticeiro! 1073 01:21:49,760 --> 01:21:52,300 Caspond, vamos ganhar tempo. 1074 01:21:53,550 --> 01:21:57,180 Diga aos cidad�os para evacuarem do centro da cidade. 1075 01:21:58,180 --> 01:21:59,930 -Entendido. -Vossa Majestade! 1076 01:22:00,060 --> 01:22:03,770 Voc� j� usou muito da sua magia para liberar a cidade. 1077 01:22:03,900 --> 01:22:05,440 Vai ficar tudo bem? 1078 01:22:05,560 --> 01:22:11,200 Talvez seja perigoso, mas n�o tenho como fugir. 1079 01:22:11,320 --> 01:22:12,450 Por que n�o? 1080 01:22:12,570 --> 01:22:15,700 O povo do Reino dos Feiti�os n�o precisa de voc�? 1081 01:22:16,700 --> 01:22:20,120 N�o posso fugir porque fiz uma promessa como rei. 1082 01:22:24,790 --> 01:22:28,550 Seria melhor se eles viessem aqui. 1083 01:22:28,670 --> 01:22:33,010 Vou usar essa chance para destru�-los e obter as empregadas dem�nio. 1084 01:22:38,260 --> 01:22:39,680 Tenho um relato. 1085 01:22:39,810 --> 01:22:42,310 Hanzo, como est� a�? 1086 01:22:43,020 --> 01:22:44,520 As Pl�iades? 1087 01:22:44,650 --> 01:22:46,650 Sei que elas est�o perto... 1088 01:22:48,270 --> 01:22:49,440 Ai, ai. 1089 01:22:49,570 --> 01:22:54,820 Desta vez, n�o h� ind�cios de outros jogadores ou pessoas com itens do mundo. 1090 01:22:54,950 --> 01:22:58,830 Bem, cautela nunca � demais. 1091 01:22:59,620 --> 01:23:01,160 Estou totalmente preparado. 1092 01:23:01,870 --> 01:23:05,420 Tudo que resta � seguir o plano do Demiurge. 1093 01:23:05,540 --> 01:23:09,210 Se eu fracassar, vou dizer que era s� um teste. 1094 01:23:10,090 --> 01:23:13,970 Quem ser� que Demiurge pensa que eu sou, afinal? 1095 01:23:14,630 --> 01:23:17,340 A maior parte do manual estrat�gico desta vez era: 1096 01:23:17,470 --> 01:23:19,470 "V� improvisando." 1097 01:23:20,350 --> 01:23:23,980 Em que mundo um rei de outro pa�s iria sozinho? 1098 01:23:24,100 --> 01:23:25,850 Queria que Demiurge e Albedo 1099 01:23:25,980 --> 01:23:29,730 considerassem minhas habilidades antes de me darem tarefas. 1100 01:23:30,860 --> 01:23:32,530 Certo, voc� consegue! 1101 01:23:32,650 --> 01:23:35,650 Se voc� acabar logo com isso, o resto ser� f�cil. 1102 01:23:43,040 --> 01:23:47,880 Demiurge conjurou o General Dem�nio da F�ria, Lorde Maligno do Furor. 1103 01:23:48,000 --> 01:23:49,670 Ele � n�vel 84. 1104 01:23:50,460 --> 01:23:52,920 � um monstro do tipo de combate puro 1105 01:23:53,050 --> 01:23:56,260 com �nfase em ataques f�sicos e com HP bem alto. 1106 01:23:57,130 --> 01:23:59,720 Imagino que j� estejam informados. 1107 01:23:59,850 --> 01:24:03,600 � claro, Lorde Ains. 1108 01:24:04,850 --> 01:24:06,310 Ent�o, Demiurge, 1109 01:24:07,190 --> 01:24:12,070 o plano � que voc� conjure os dem�nios para atacarem a cidade? 1110 01:24:12,190 --> 01:24:13,940 Sim, exato. 1111 01:24:14,610 --> 01:24:16,990 Tenho dois pedidos. 1112 01:24:17,700 --> 01:24:23,040 Primeiro: quero sua coopera��o em rela��o aos meus planos pessoais. 1113 01:24:23,580 --> 01:24:25,120 Segundo: 1114 01:24:26,500 --> 01:24:31,880 n�o quero que os dem�nios que voc� conjurar peguem leve comigo. 1115 01:24:32,000 --> 01:24:33,340 Eu... 1116 01:24:35,210 --> 01:24:37,090 -Entendido. -Albedo! 1117 01:24:37,220 --> 01:24:42,100 N�o acho que voc� ficar� satisfeito s� com o General Dem�nio da F�ria. 1118 01:24:42,550 --> 01:24:45,060 Que tal eu pedir que as empregadas dem�nio lutem? 1119 01:24:45,180 --> 01:24:47,640 Intensifica��o de Magia: Realidade. 1120 01:24:47,770 --> 01:24:49,100 Shizu tamb�m est� aqui. 1121 01:24:50,230 --> 01:24:54,110 Quer dizer que eu posso acabar matando as Pl�iades. 1122 01:24:54,230 --> 01:24:55,900 Sendo assim, 1123 01:24:56,030 --> 01:25:00,990 farei os Doppelg�ngers Maiores se transformarem para lutarem contra voc�. 1124 01:25:19,220 --> 01:25:21,390 Por que sou t�o fraca? 1125 01:25:25,720 --> 01:25:31,810 Mas ser forte como o Jaldabaoth n�o far� com que eu seja uma pessoa justa. 1126 01:25:32,520 --> 01:25:37,900 Vossa Majestade Rei Feiticeiro � mesmo justo. 1127 01:25:39,030 --> 01:25:42,410 Vossa Majestade, por favor. 1128 01:25:42,530 --> 01:25:44,240 Ven�a! 1129 01:26:27,910 --> 01:26:30,750 O Rei Feiticeiro est� morto! 1130 01:26:31,370 --> 01:26:32,250 N�o! 1131 01:26:33,120 --> 01:26:35,750 Agrade�o todos voc�s. 1132 01:26:39,420 --> 01:26:45,090 Se o Rei Feiticeiro n�o tivesse sido enfraquecido, talvez eu tivesse perdido. 1133 01:26:45,220 --> 01:26:49,770 E pensar que ele poupou mana por voc�s, meros humanos. 1134 01:26:50,430 --> 01:26:54,770 N�o achei que ele fosse um tolo com prioridades erradas. 1135 01:26:56,400 --> 01:27:02,280 Mas meus cortes s�o graves e exigem que eu repouse. 1136 01:27:02,400 --> 01:27:07,780 Pouparei suas vidas at� que eu me recupere. 1137 01:27:07,910 --> 01:27:11,160 Podem chorar de desespero o quanto quiserem. 1138 01:27:11,290 --> 01:27:14,540 Cala a boca! Cala a boca! Cala a boca! 1139 01:27:14,670 --> 01:27:16,710 N�o acredito em dem�nios! 1140 01:27:25,220 --> 01:27:28,600 Que arco excepcional! 1141 01:27:30,850 --> 01:27:34,140 Fazia tempo que eu n�o via uma arma de tamanha qualidade! 1142 01:27:34,270 --> 01:27:35,980 Voc� quase me pegou. 1143 01:27:36,100 --> 01:27:38,480 Foi por pouco. 1144 01:27:38,610 --> 01:27:41,610 Que tipo de arma � essa? Como voc� a fez? 1145 01:27:41,730 --> 01:27:42,690 Nunca vou dizer! 1146 01:27:42,820 --> 01:27:48,450 O qu�? N�o diga que s�o Artes R�nicas! 1147 01:27:49,570 --> 01:27:52,240 N�o! Por que eu diria? 1148 01:27:54,830 --> 01:27:57,620 Acho que minha �nica op��o � ir. 1149 01:27:57,750 --> 01:28:00,380 Teletransporte Superior. 1150 01:28:01,300 --> 01:28:04,170 N�o vou deixar que fuja! 1151 01:28:12,180 --> 01:28:13,470 Vossa Majestade... 1152 01:28:33,450 --> 01:28:34,750 Tr�s dias. 1153 01:28:35,540 --> 01:28:37,290 J� se passaram tr�s dias 1154 01:28:37,410 --> 01:28:40,460 desde que Sua Majestade Rei Feiticeiro sumiu. 1155 01:28:40,580 --> 01:28:46,470 Devemos organizar logo uma equipe de resgate. 1156 01:28:49,340 --> 01:28:52,300 Ent�o por que o Lorde Caspond n�o fez nada? 1157 01:28:54,600 --> 01:29:00,480 Se eu fosse forte, poderia ir encontrar Sua Majestade Rei Feiticeiro sozinha! 1158 01:29:05,280 --> 01:29:08,110 Por que eu tenho que ser t�o fraca? 1159 01:29:08,240 --> 01:29:09,740 Escudeira Neia Baraja. 1160 01:29:10,700 --> 01:29:12,570 Sua Alteza Pr�ncipe Caspond a chama. 1161 01:29:12,700 --> 01:29:14,740 Sim, j� vou. 1162 01:29:14,870 --> 01:29:16,500 Com licen�a, pessoal. 1163 01:29:16,620 --> 01:29:19,250 N�o acho que chegarei aos seus p�s, Srta. Neia, 1164 01:29:19,370 --> 01:29:21,170 ent�o treinarei com dilig�ncia. 1165 01:29:21,290 --> 01:29:24,340 N�o sabemos quando os semi-humanos voltar�o a atacar. 1166 01:29:24,460 --> 01:29:25,800 Sim! 1167 01:29:25,920 --> 01:29:28,760 Vamos treinar para ficarmos um pouco mais fortes! 1168 01:29:28,880 --> 01:29:31,760 Ser fraco � um pecado! 1169 01:29:33,600 --> 01:29:35,760 � a respeito do Rei Feiticeiro... 1170 01:29:35,890 --> 01:29:38,140 Poderia enviar um esquadr�o de resgate? 1171 01:29:38,270 --> 01:29:41,270 J� disse diversas vezes, mas n�o posso permitir isso. 1172 01:29:41,400 --> 01:29:45,320 Sua Majestade Rei Feiticeiro caiu nas Colinas Abelion, 1173 01:29:45,440 --> 01:29:47,650 um ninho de semi-humanos no extremo oriente. 1174 01:29:48,690 --> 01:29:53,160 Precisamos de um bom ex�rcito, ou soldados morrer�o em v�o. 1175 01:29:53,280 --> 01:29:56,990 Tamb�m � poss�vel que Sua Majestade tenha ca�do em algum lugar antes. 1176 01:29:57,120 --> 01:29:58,120 N�o adianta. 1177 01:29:58,750 --> 01:30:02,620 N�o tem como ele estar vivo depois de uma queda daquela altura. 1178 01:30:02,750 --> 01:30:04,880 O Rei Feiticeiro morreu. 1179 01:30:05,000 --> 01:30:06,500 Sua Majestade est� viva! 1180 01:30:06,630 --> 01:30:07,750 Ele est� morto. 1181 01:30:07,880 --> 01:30:10,470 Voc� � a �nica que acha que ele est� vivo! 1182 01:30:11,680 --> 01:30:14,220 N�o terminei de falar. 1183 01:30:15,640 --> 01:30:20,390 Antes de continuarmos, quero que voc� fale com uma outra pessoa. 1184 01:30:21,020 --> 01:30:24,060 Vou cham�-la agora, ent�o n�o fique alarmada. 1185 01:30:27,270 --> 01:30:30,150 Essa � Beebeebee, uma emiss�ria. 1186 01:30:31,400 --> 01:30:34,070 -Uma zern? -Sim, ela � uma zern. 1187 01:30:34,200 --> 01:30:37,370 Eles est�o organizando uma rebeli�o contra Jaldabaoth. 1188 01:30:38,200 --> 01:30:40,330 A realeza deles tamb�m foi feita de ref�m, 1189 01:30:40,450 --> 01:30:42,750 ent�o eles obedecem pela necessidade. 1190 01:30:42,870 --> 01:30:48,130 Mas o rei tomado como ref�m foi morto por um dem�nio. 1191 01:30:48,250 --> 01:30:50,880 O pr�ncipe, o �nico filho, est� em cativeiro 1192 01:30:51,010 --> 01:30:54,930 numa cidade a cerca de 5 dias a sudoeste daqui. 1193 01:30:55,550 --> 01:30:58,180 Por favor, nos ajude a resgat�-lo. 1194 01:30:58,310 --> 01:31:03,190 Kalinsha, de que a emiss�ria fala, � numa �rea importante para o norte. 1195 01:31:03,890 --> 01:31:09,070 Podemos nos aliar aos zern para salvar o pr�ncipe e tomar Kalinsha. 1196 01:31:09,190 --> 01:31:14,570 Caso nos ajudem, enviaremos 3 mil soldados zern. 1197 01:31:14,700 --> 01:31:16,700 Se o plano der certo, 1198 01:31:16,820 --> 01:31:19,830 poderemos enviar um ex�rcito de resgate para o Rei Feiticeiro. 1199 01:31:19,950 --> 01:31:24,830 Deve ser poss�vel procurar as Colinas Abelion com a ajuda dos zern. 1200 01:31:25,540 --> 01:31:28,670 Neia Baraja, quero que voc� se infiltre em Kalinsha 1201 01:31:28,790 --> 01:31:31,460 e salve o pr�ncipe dos zern. 1202 01:31:43,350 --> 01:31:47,230 Quem de voc�s vai me acompanhar? 1203 01:31:48,100 --> 01:31:50,900 Sim, quanto a isso... 1204 01:31:53,820 --> 01:31:59,200 Depois da �ltima batalha, uma empregada dem�nio veio se render. 1205 01:31:59,870 --> 01:32:01,330 Uma empregada dem�nio? 1206 01:32:03,790 --> 01:32:06,160 Parece que, durante a batalha, 1207 01:32:06,290 --> 01:32:12,000 o Rei Feiticeiro tomou o controle dela das m�os de Jaldabaoth. 1208 01:32:39,630 --> 01:32:42,970 Sou Neia Baraja. Cad� voc�? 1209 01:32:43,100 --> 01:32:44,010 Bu! 1210 01:32:45,260 --> 01:32:46,970 Que �tima rea��o. 1211 01:32:47,680 --> 01:32:51,100 Voc� � a empregada dem�nio do Jaldabaoth? 1212 01:32:51,230 --> 01:32:56,360 Sim, mas agora sou leal ao Lorde Ains. 1213 01:32:57,150 --> 01:32:58,990 Lorde Ains? 1214 01:32:59,110 --> 01:33:01,740 Por que voc� est� aqui? 1215 01:33:02,450 --> 01:33:06,620 Vim lhe pedir uma coisa. 1216 01:33:12,250 --> 01:33:13,540 Uma bebida. 1217 01:33:13,670 --> 01:33:14,630 O que �? 1218 01:33:15,340 --> 01:33:16,380 � chocolate. 1219 01:33:17,510 --> 01:33:20,590 � rica em calorias. S�o cerca de 2 mil. 1220 01:33:22,050 --> 01:33:23,260 Mas eu n�o me importo. 1221 01:33:24,260 --> 01:33:26,930 Uma grande pessoa uma vez disse: 1222 01:33:27,060 --> 01:33:31,270 "o verdadeiro desejo das mulheres � engordar com comidas deliciosas." 1223 01:33:32,650 --> 01:33:34,150 Obrigada. 1224 01:33:36,770 --> 01:33:37,820 � doce. 1225 01:33:43,070 --> 01:33:44,660 Quer mais? 1226 01:33:46,030 --> 01:33:48,370 S�rio? Posso? 1227 01:33:56,460 --> 01:33:57,380 � t�o bom. 1228 01:33:59,800 --> 01:34:03,470 Espere. Vim aqui porque queria conversar um assunto com voc�. 1229 01:34:04,140 --> 01:34:07,890 Caso n�o se importe, gostaria de saber seu nome, caso tenha um. 1230 01:34:08,220 --> 01:34:10,270 Meu nome � Neia Baraja. 1231 01:34:10,390 --> 01:34:13,560 Sou escudeira de Sua Majestade Rei Feiticeiro. 1232 01:34:14,150 --> 01:34:17,230 Ouvi falar de voc�. Voc� � famosa por ter um olhar de doida. 1233 01:34:18,730 --> 01:34:20,400 Pode me chamar de Shizu. 1234 01:34:20,530 --> 01:34:21,940 Vou chamar voc� de Neia. 1235 01:34:24,530 --> 01:34:26,320 Entendi o plano de batalha. 1236 01:34:26,450 --> 01:34:30,200 N�s duas vamos nos esgueirar no castelo e salvar o pr�ncipe. 1237 01:34:30,330 --> 01:34:35,000 Depois, vamos tomar Kalinsha com o Ex�rcito de Libera��o e os zern. 1238 01:34:35,120 --> 01:34:37,790 Sim. Segundo os zern, 1239 01:34:37,920 --> 01:34:42,670 � poss�vel que haja um Dem�nio Superior de guarda no quarto do pr�ncipe. 1240 01:34:42,800 --> 01:34:44,380 Tem ideia de quem seria? 1241 01:34:45,430 --> 01:34:46,430 Eu sei. 1242 01:34:46,550 --> 01:34:51,640 S�o tr�s deles, e um deles deve estar de patrulha em cada cidade. 1243 01:34:52,640 --> 01:34:54,770 Eles s�o muito fortes? 1244 01:34:57,150 --> 01:35:00,360 Muito fortes comparados a voc�? 1245 01:35:00,480 --> 01:35:03,650 N�o sei. Eles s�o mais fracos do que o Lorde Ains. 1246 01:35:03,780 --> 01:35:05,700 Sua Majestade Rei Feiticeiro. 1247 01:35:06,410 --> 01:35:08,830 Sua Majestade Rei Feiticeiro. 1248 01:35:08,950 --> 01:35:12,410 Voc� � pr�xima o bastante dele para cham�-lo de Lorde Ains? 1249 01:35:12,540 --> 01:35:17,420 Ele me pediu para cham�-lo assim. 1250 01:35:18,540 --> 01:35:21,420 Ent�o eu o chamo de Lorde Ains. 1251 01:35:21,550 --> 01:35:25,170 Eu posso cham�-lo assim. 1252 01:35:25,300 --> 01:35:29,350 Certo. N�o temos tempo para quest�es triviais assim. 1253 01:35:29,470 --> 01:35:31,220 Infelizmente, � verdade. 1254 01:35:31,350 --> 01:35:34,180 Entendo que voc� deve estar chocada. 1255 01:35:34,310 --> 01:35:35,520 Entendo de verdade. 1256 01:35:35,640 --> 01:35:39,110 Mas essa � a sua rela��o atual com ele. 1257 01:35:39,230 --> 01:35:45,740 Se trabalhar para ele, talvez, um dia, possa cham�-lo de Lorde Ains tamb�m. 1258 01:35:45,860 --> 01:35:47,360 Seja diligente. 1259 01:35:47,490 --> 01:35:48,450 Shizu... 1260 01:35:48,570 --> 01:35:52,950 Como tenho experi�ncia, cabe a mim guiar os outros para o sucesso. 1261 01:35:53,080 --> 01:35:55,960 Obrigada, eu acho... 1262 01:35:56,080 --> 01:35:57,790 N�o por isso. 1263 01:35:57,920 --> 01:36:01,000 Preciso ser piedosa com quem reconhece a grandeza 1264 01:36:01,130 --> 01:36:02,460 do Lorde Ains. 1265 01:36:02,590 --> 01:36:07,430 � complicado me identificar com uma dem�nio, mas � verdade. 1266 01:36:07,550 --> 01:36:11,720 O Lorde Ains � uma grande pessoa. 1267 01:36:17,690 --> 01:36:21,480 Para uma humana, voc� tem boas qualidades, Neia. 1268 01:36:21,610 --> 01:36:25,150 Eu n�o estava dando a m�nima pro que seria de voc�, 1269 01:36:25,280 --> 01:36:27,570 mas farei com que voc� volte inteira. 1270 01:36:28,860 --> 01:36:34,450 O �ltimo comando do Lorde Ains a mim foi trabalhar ao lado de todos voc�s, 1271 01:36:35,160 --> 01:36:38,250 ent�o farei meu melhor enquanto protejo minha vida. 1272 01:36:39,080 --> 01:36:40,250 Obrigada. 1273 01:36:40,370 --> 01:36:41,330 Muito bem. 1274 01:36:43,130 --> 01:36:45,000 O que foi? O que foi? 1275 01:36:45,130 --> 01:36:48,090 N�o � nada fofo, mas � um presente especial. 1276 01:36:48,220 --> 01:36:50,800 Por que voc� colocou na minha testa? 1277 01:36:50,930 --> 01:36:53,140 Voc� age como uma irm�zinha mais nova. 1278 01:36:54,640 --> 01:36:55,930 Est� bem. 1279 01:36:58,890 --> 01:37:02,150 Coloque o adesivo onde todos possam ver. 1280 01:37:03,230 --> 01:37:04,230 Est� bem. 1281 01:37:04,820 --> 01:37:06,360 Isso � tudo? 1282 01:37:06,480 --> 01:37:08,280 Na verdade, tem mais uma coisa. 1283 01:37:08,400 --> 01:37:12,280 Queria falar sobre a busca por... 1284 01:37:12,410 --> 01:37:15,200 Sobre ir buscar o Rei Feiticeiro depois do plano. 1285 01:37:15,330 --> 01:37:17,450 Sem problema. Eu vou tamb�m. 1286 01:37:17,580 --> 01:37:18,450 � mesmo? 1287 01:37:19,210 --> 01:37:22,750 Sua Majestade Rei Feiticeiro caiu em uma terra no oriente, 1288 01:37:22,880 --> 01:37:25,000 e n�o consigo contato com ele desde ent�o. 1289 01:37:25,130 --> 01:37:28,170 Talvez ele esteja numa situa��o desfavor�vel. 1290 01:37:28,300 --> 01:37:29,720 O que voc� est� dizendo? 1291 01:37:30,880 --> 01:37:32,720 Ele est� bem, n�o est� morto. 1292 01:37:34,050 --> 01:37:37,350 Ele ainda ter controle sobre mim � a prova disso. 1293 01:37:41,640 --> 01:37:43,230 Por que est� chorando? 1294 01:37:46,320 --> 01:37:50,030 Sua Majestade est� viva. 1295 01:37:54,910 --> 01:37:56,740 Sujou de meleca. 1296 01:37:56,870 --> 01:37:58,450 Que nojo. 1297 01:38:00,960 --> 01:38:02,750 Eu lavo. 1298 01:38:12,340 --> 01:38:14,010 Estamos nos aproximando de Kalinsha. 1299 01:38:26,690 --> 01:38:27,770 Pare. 1300 01:38:28,610 --> 01:38:30,360 Estamos trazendo comida. 1301 01:38:34,780 --> 01:38:36,870 -Depressa. -Certo. 1302 01:39:14,650 --> 01:39:18,490 Shizu, tem carne crua no seu cabelo. 1303 01:39:25,920 --> 01:39:26,920 Obrigada. 1304 01:39:28,460 --> 01:39:31,170 Nunca mais vou me infiltrar assim. 1305 01:39:31,300 --> 01:39:34,630 Mas vamos ter que escapar pelo mesmo caminho. 1306 01:39:43,180 --> 01:39:44,560 Muito obrigada. 1307 01:39:46,100 --> 01:39:47,350 Vamos. 1308 01:39:47,480 --> 01:39:48,480 Sim. 1309 01:39:50,230 --> 01:39:54,530 O pr�ncipe dos zern est� trancado na torre mais distante do castelo. 1310 01:39:54,650 --> 01:39:55,700 Para chegar l�, 1311 01:39:55,820 --> 01:40:00,120 teremos que infiltrar uma ponte a�rea que liga a torre ao castelo. 1312 01:40:00,240 --> 01:40:04,450 Tamb�m teremos que usar um caminho longo sem lugar para nos escondermos. 1313 01:40:05,200 --> 01:40:06,210 Qual � o plano? 1314 01:40:06,330 --> 01:40:11,210 Certo. Primeiro vamos nos infiltrar num quarto do andar superior. 1315 01:40:36,610 --> 01:40:37,860 Ali. 1316 01:40:39,110 --> 01:40:40,110 Obrigada. 1317 01:40:40,240 --> 01:40:43,330 Tudo bem, mas voc� demorou muito. 1318 01:40:53,340 --> 01:40:54,550 Eu vou pela direita. 1319 01:40:54,670 --> 01:40:56,050 V� pela esquerda. 1320 01:41:03,600 --> 01:41:05,560 Agora � uma corrida contra o tempo. 1321 01:41:09,140 --> 01:41:15,020 Se eu escorregar ou coisa assim, quero que voc� continue, ent�o... 1322 01:41:16,900 --> 01:41:19,400 Vou usar isto. Neia. Espere aqui. 1323 01:41:39,550 --> 01:41:41,380 Tudo limpo. Avan�ando. 1324 01:41:42,050 --> 01:41:43,140 Est� bem. 1325 01:41:43,260 --> 01:41:48,140 N�o consigo mais ficar invis�vel por hoje, ent�o seguirei com cautela. 1326 01:41:48,270 --> 01:41:49,480 Entendido. 1327 01:42:02,910 --> 01:42:06,830 Devo acabar com a guarda num instante. 1328 01:42:06,950 --> 01:42:07,870 Certo. 1329 01:42:10,000 --> 01:42:12,210 Quem est� a�? 1330 01:42:16,590 --> 01:42:18,130 O que a gente faz, Shizu? 1331 01:42:18,250 --> 01:42:20,970 N�o adianta ficarmos paradas aqui. 1332 01:42:21,090 --> 01:42:24,010 Vamos nos aproximar e atacar antes que a seguran�a chegue. 1333 01:42:24,140 --> 01:42:25,140 Est� bem. 1334 01:42:26,850 --> 01:42:30,730 Por que tem uma humana aqui? 1335 01:42:38,900 --> 01:42:41,320 Proj�teis n�o me afetam! 1336 01:42:42,530 --> 01:42:45,620 Ele � totalmente resistente a todos os proj�teis? 1337 01:42:46,450 --> 01:42:48,200 Com um n�vel desses de for�a? 1338 01:42:48,870 --> 01:42:50,200 Tem algo por tr�s. 1339 01:42:50,330 --> 01:42:52,160 Que conversa toda � essa? 1340 01:42:52,290 --> 01:42:53,410 Afaste-se. 1341 01:42:58,630 --> 01:43:00,420 N�o adianta! 1342 01:43:00,550 --> 01:43:03,340 J� disse que flechas n�o me afetam! 1343 01:43:03,470 --> 01:43:05,010 Sua idiota. 1344 01:43:08,510 --> 01:43:11,430 V� se entende! N�o adianta! 1345 01:43:13,180 --> 01:43:15,060 Por que voc� a atacou? 1346 01:43:16,310 --> 01:43:20,020 Voc� ataca um oponente cujos ataques n�o causam qualquer dano? 1347 01:43:20,150 --> 01:43:21,190 N�o faz sentido. 1348 01:43:22,650 --> 01:43:25,950 -Sua burra, ela enche o saco. -Os ataques est�o funcionando, n�o? 1349 01:43:27,700 --> 01:43:28,950 Chegou ao limite? 1350 01:43:30,790 --> 01:43:33,160 -Neia. -Pode deixar! 1351 01:43:37,790 --> 01:43:38,790 Sete vezes. 1352 01:43:40,170 --> 01:43:41,420 Entendido. 1353 01:43:41,550 --> 01:43:45,050 Ele s� consegue bloquear os ataques sete vezes. 1354 01:43:46,680 --> 01:43:49,050 Isso � em um dia? 1355 01:43:49,180 --> 01:43:51,680 -Ou numa hora? -Maldita. 1356 01:43:52,310 --> 01:43:56,480 De qualquer forma, n�o importa. Voc� vai morrer aqui. 1357 01:43:57,730 --> 01:43:58,940 Desgra�ada! 1358 01:43:59,060 --> 01:44:00,900 Nuvem de Neblina! 1359 01:44:06,650 --> 01:44:08,490 Ele est� atr�s da gente agora. 1360 01:44:09,490 --> 01:44:10,780 Neia, abaixe-se. 1361 01:44:11,740 --> 01:44:14,370 Mudan�a de Modo: Full Burst. 1362 01:44:25,420 --> 01:44:27,970 Como que voc�... 1363 01:44:29,680 --> 01:44:31,600 -Voc� est� bem? -Sim. 1364 01:44:31,720 --> 01:44:34,560 Mas d�i um pouco de puxar o arco. 1365 01:44:34,680 --> 01:44:36,310 Tem alguma po��o de cura? 1366 01:44:36,430 --> 01:44:37,440 N�o tenho. 1367 01:44:37,560 --> 01:44:40,770 Mas a gente s� precisa resgatar o ref�m e fugir. 1368 01:44:41,810 --> 01:44:42,820 Vamos depressa. 1369 01:44:46,610 --> 01:44:51,280 Eu poderia usar magia de cura com o item que Sua Majestade me deu. 1370 01:44:51,410 --> 01:44:53,830 Mas n�o tenho mana para isso. 1371 01:44:53,950 --> 01:44:55,580 Tenho que economizar por ora. 1372 01:44:57,710 --> 01:44:59,580 -� aqui. -Certo. 1373 01:45:04,380 --> 01:45:05,460 Ele n�o est� aqui. 1374 01:45:16,770 --> 01:45:20,230 Espere! Talvez este seja o pr�ncipe dos zern que viemos resgatar! 1375 01:45:20,350 --> 01:45:21,650 Essa coisa? 1376 01:45:22,360 --> 01:45:25,780 Bem, voc� consegue falar, pr�ncipe dos zern? 1377 01:45:25,900 --> 01:45:28,280 Sim, eu consigo. 1378 01:45:28,400 --> 01:45:31,280 N�o parece que voc� � a minha refei��o. 1379 01:45:31,410 --> 01:45:32,870 Tem raz�o. 1380 01:45:32,990 --> 01:45:35,790 Vim por um pedido para ajudar voc�. 1381 01:45:35,910 --> 01:45:37,410 Um pedido do meu povo? 1382 01:45:38,080 --> 01:45:40,290 Uma zern chamada Beebeebee me enviou. 1383 01:45:40,410 --> 01:45:42,040 Beebeebee? 1384 01:45:42,170 --> 01:45:47,210 No entanto, se sairmos daqui, o Lorde Jaldabaoth se zangar�. 1385 01:45:47,340 --> 01:45:48,880 Nesse caso, 1386 01:45:49,010 --> 01:45:53,640 v�rios cidad�os e, mais ainda, o rei dos zern ficariam em perigo. 1387 01:45:53,760 --> 01:45:55,470 N�o sei muitos detalhes, 1388 01:45:55,600 --> 01:45:57,350 mas parece que, como o rei faleceu, 1389 01:45:57,470 --> 01:46:00,310 seu povo quer ao menos salvar voc�. 1390 01:46:00,430 --> 01:46:02,940 O qu�? Meu pai se foi? 1391 01:46:03,060 --> 01:46:08,990 Seus seguidores e nosso ex�rcito humano se unir�o para retomar esta cidade. 1392 01:46:09,110 --> 01:46:10,820 Est� tudo sob controle. 1393 01:46:10,950 --> 01:46:12,320 Entendo. 1394 01:46:13,660 --> 01:46:15,200 Talvez seja um pedido descarado 1395 01:46:15,320 --> 01:46:19,120 para a hero�na humana que veio at� aqui me ajudar, 1396 01:46:19,250 --> 01:46:23,580 mas pode fingir que est� me levando contra a minha vontade? 1397 01:46:24,330 --> 01:46:27,670 Uma hist�ria para uma poss�vel emerg�ncia. Muito bem. 1398 01:46:27,800 --> 01:46:30,170 � o que eu farei. 1399 01:46:31,550 --> 01:46:32,550 Obrigado. 1400 01:46:33,220 --> 01:46:35,090 Est� confort�vel? 1401 01:46:35,220 --> 01:46:39,970 Estou, mas seu cheiro � t�o bom que est� me dando fome. 1402 01:46:40,100 --> 01:46:42,230 O que os zern comem? 1403 01:46:42,350 --> 01:46:45,980 Fluidos corporais, seja dos vivos ou dos mortos. 1404 01:46:47,360 --> 01:46:49,860 Se fizer algo estranho com a Neia, voc� vai ver s�. 1405 01:46:49,980 --> 01:46:54,360 N�o estou com fome a ponto de fazer algo com a hero�na. 1406 01:46:55,410 --> 01:46:57,370 Ent�o vamos. 1407 01:47:01,620 --> 01:47:03,750 H� algumas pessoas no quarto. 1408 01:47:03,870 --> 01:47:04,960 Conto com voc�. 1409 01:47:08,130 --> 01:47:11,550 N�o entendo direito, mas h� v�rios zern. 1410 01:47:13,300 --> 01:47:14,300 Meu pr�ncipe! 1411 01:47:14,430 --> 01:47:16,640 -Beebeebee. -Pr�ncipe... 1412 01:47:18,180 --> 01:47:19,930 Soube da morte de meu pai. 1413 01:47:20,640 --> 01:47:22,230 O que voc� planeja fazer? 1414 01:47:22,350 --> 01:47:25,350 Uma fuga � um passeio pela trilha da destrui��o, n�o �? 1415 01:47:25,980 --> 01:47:28,020 � como voc� teme. 1416 01:47:28,520 --> 01:47:33,030 Mas o inimigo s� v� os zern como escravos ou gado. 1417 01:47:33,150 --> 01:47:39,330 Seria sequer poss�vel servir ao Jaldabaoth quando tudo se acalmasse? 1418 01:47:42,700 --> 01:47:44,870 Que demora para virem. 1419 01:47:48,500 --> 01:47:49,710 Ah, Boobeebee! 1420 01:47:49,840 --> 01:47:55,840 Infelizmente, o dem�nio assistente de duas cabe�as de Jaldabaoth est� aqui. 1421 01:47:55,970 --> 01:47:58,010 � uma circlet. 1422 01:47:58,140 --> 01:48:03,100 Ela veste a cabe�a de dois conjuradores de magia e usa o poder deles. 1423 01:48:03,930 --> 01:48:06,640 N�o quero perder a oportunidade. Vamos derrot�-la aqui. 1424 01:48:07,480 --> 01:48:10,520 Verdade, j� viemos at� aqui. 1425 01:48:10,650 --> 01:48:12,980 Vou contar com a sua for�a. 1426 01:48:13,940 --> 01:48:14,990 Pr�ncipe. 1427 01:48:25,370 --> 01:48:27,750 � uma s� e sem escolta. 1428 01:48:27,870 --> 01:48:30,880 Ser� conveniente para mat�-la. 1429 01:48:31,000 --> 01:48:32,000 Vamos. 1430 01:48:36,590 --> 01:48:37,760 Uma humana? 1431 01:48:37,880 --> 01:48:39,550 Yin, Cinco Elementos, Grande Bola de Fogo. 1432 01:48:40,510 --> 01:48:42,810 Yang, Cinco Elementos, Grande Bola de Fogo. 1433 01:48:44,640 --> 01:48:45,480 Sabia. 1434 01:48:45,600 --> 01:48:49,020 A criatura nas costas da humana � o pr�ncipe dos zern. 1435 01:48:50,810 --> 01:48:54,030 Voc� capturou os humanos e os trouxe at� aqui? 1436 01:48:56,650 --> 01:48:59,740 Uma trai��o. Que interessante. 1437 01:49:06,910 --> 01:49:09,290 Voc� �... 1438 01:49:12,500 --> 01:49:15,510 Lady Kelart Custodio? 1439 01:49:18,050 --> 01:49:19,880 Entendi. 1440 01:49:20,470 --> 01:49:25,680 Zerns, voc�s n�o se importam com o que vai acontecer com seu rei? 1441 01:49:26,350 --> 01:49:27,930 O que voc� est� dizendo? 1442 01:49:28,060 --> 01:49:30,650 Voc�s j� mataram o rei! 1443 01:49:30,770 --> 01:49:33,400 O rei? � mesmo? 1444 01:49:34,110 --> 01:49:37,440 Ah, verdade. N�s matamos aquilo. 1445 01:49:38,320 --> 01:49:42,530 Ent�o seu rei deve ter sido um tolo. 1446 01:49:42,660 --> 01:49:44,660 -Como se atreve? -Que rid�culo. 1447 01:49:44,780 --> 01:49:48,410 Traidor, essa humana � a sua arma secreta? 1448 01:49:48,540 --> 01:49:49,790 Acha que eu vou dizer? 1449 01:49:49,910 --> 01:49:51,790 N�o precisa. 1450 01:49:51,920 --> 01:49:53,920 Enfim, Dem�nios das Sombras. 1451 01:49:56,050 --> 01:49:58,800 Matem todos os zern fora o pr�ncipe. 1452 01:49:59,760 --> 01:50:02,590 Eu vou capturar o pr�ncipe. 1453 01:50:03,300 --> 01:50:07,520 Voc� n�o tem a menor chance ao se aliar com os zern, humana. 1454 01:50:08,180 --> 01:50:13,770 Se quiser tra�-los, eu ajudo seus aliados queridos no campo de refugiados. 1455 01:50:13,900 --> 01:50:15,360 � mesmo? 1456 01:50:15,480 --> 01:50:17,610 O que voc� est� dizendo? Vai nos trair? 1457 01:50:17,730 --> 01:50:21,200 Cala a boca, estou falando com ela. 1458 01:50:22,610 --> 01:50:26,870 Diga quantas pessoas voc� quer ajudar e proteger. 1459 01:50:27,580 --> 01:50:29,250 Depende da nossa negocia��o. 1460 01:50:30,960 --> 01:50:33,500 -O qu�? Uma feiticeira? -N�o lhe devo explica��es. 1461 01:50:41,550 --> 01:50:43,430 Yin, Elemento Madeira, Garra de Trov�o 1462 01:50:45,010 --> 01:50:46,720 Yang, Elemento Madeira, Garra de Trov�o 1463 01:50:50,060 --> 01:50:50,930 N�o atrapalhe! 1464 01:50:51,060 --> 01:50:52,520 Onda de Choque. 1465 01:50:54,650 --> 01:50:56,270 Yin, Elemento Madeira, Garra de Trov�o 1466 01:50:57,190 --> 01:50:59,110 Yang, Elemento Madeira, Garra de Trov�o 1467 01:51:01,940 --> 01:51:03,450 Feridas Abertas. 1468 01:51:04,200 --> 01:51:05,660 Shizu... 1469 01:51:08,870 --> 01:51:10,160 Recupera��o Superior! 1470 01:51:13,370 --> 01:51:14,580 Entendo. 1471 01:51:15,790 --> 01:51:17,540 Onda de Choque. 1472 01:51:21,920 --> 01:51:23,010 Voc� est� bem? 1473 01:51:23,130 --> 01:51:24,970 Estou. 1474 01:51:26,510 --> 01:51:29,220 Parece que voc� tem alguma armadura resistente. 1475 01:51:29,350 --> 01:51:31,850 -Agora vou pegar voc� com o zern... -N�o! 1476 01:51:31,970 --> 01:51:34,100 Eu vou proteger a Neia. 1477 01:51:34,230 --> 01:51:35,270 O qu�? 1478 01:51:36,980 --> 01:51:41,360 E o arco que ela usa foi emprestado do Lorde Ains. 1479 01:51:42,990 --> 01:51:45,360 O qu�? Do Rei Feiticeiro? 1480 01:51:45,490 --> 01:51:47,780 Sim, um arco feito de runas. 1481 01:51:47,910 --> 01:51:50,280 Shizu, n�o diga isso para ela! 1482 01:51:50,410 --> 01:51:51,790 O qu�? 1483 01:51:51,910 --> 01:51:56,540 Est� dizendo que essa arma foi feita com as Artes R�nicas perdidas? 1484 01:51:56,670 --> 01:52:01,750 Talvez voc� consiga at� me matar com uma arma dessas. 1485 01:52:01,880 --> 01:52:03,050 O que est� dizendo? 1486 01:52:03,170 --> 01:52:06,050 � feito de runas! Que maravilhoso! 1487 01:52:06,180 --> 01:52:07,550 -Runas? -Voc� est� enganada! 1488 01:52:07,680 --> 01:52:09,010 � um arco normal! 1489 01:52:14,520 --> 01:52:15,770 -Runas. -Voc� est� enganada! 1490 01:52:17,730 --> 01:52:19,520 Ent�o... 1491 01:52:20,360 --> 01:52:21,570 Cegueira. 1492 01:52:22,360 --> 01:52:23,360 N�o consigo ver nada! 1493 01:52:23,480 --> 01:52:25,860 -N�o importa. Dispare. -T�! 1494 01:52:30,030 --> 01:52:31,030 Voc� conseguiu! 1495 01:52:31,950 --> 01:52:33,540 Eu... a acertei? 1496 01:52:33,660 --> 01:52:35,580 Vamos continuar pressionando. 1497 01:52:38,040 --> 01:52:40,750 Meu pr�ncipe! Que bom que est� a salvo. 1498 01:52:42,380 --> 01:52:43,710 Voc� est� bem? 1499 01:52:43,840 --> 01:52:46,470 Sim, de certo modo. 1500 01:52:47,090 --> 01:52:49,220 Certo, que bom. 1501 01:52:53,390 --> 01:52:55,730 N�s realmente a derrotamos. 1502 01:52:55,850 --> 01:52:57,440 Voc� foi incr�vel. 1503 01:52:58,600 --> 01:53:02,360 Vamos, sejamos educados e comamos o corpo da Grande M�e. 1504 01:53:02,480 --> 01:53:04,320 Comer? 1505 01:53:04,440 --> 01:53:05,940 Voc� a conhecia? 1506 01:53:06,070 --> 01:53:08,860 Ela era a rainha de uma esp�cie semi-humana chamada Pandex. 1507 01:53:08,990 --> 01:53:11,570 Ela foi meu primeiro amor. 1508 01:53:12,910 --> 01:53:15,370 O que vai fazer com a cabe�a humana? N�o vai comer? 1509 01:53:15,500 --> 01:53:18,870 N�o temos tais costumes. 1510 01:53:20,290 --> 01:53:21,880 N�s a levaremos de volta com respeito. 1511 01:53:22,920 --> 01:53:24,210 Entendo. 1512 01:53:26,090 --> 01:53:28,220 Neia, sua miss�o foi cumprida. 1513 01:53:28,340 --> 01:53:30,470 Vamos come�ar a jornada de volta. 1514 01:53:30,590 --> 01:53:32,050 Sim, Shizu. 1515 01:53:43,500 --> 01:53:46,550 Matem todos! Matem todos os semi-humanos! 1516 01:53:46,670 --> 01:53:48,470 Exceto os zern, comandante! 1517 01:53:49,130 --> 01:53:50,300 Eu sei! 1518 01:53:53,470 --> 01:53:57,980 Agora � a hora de restaurar a justi�a! 1519 01:54:35,300 --> 01:54:37,350 Humanos! 1520 01:54:37,470 --> 01:54:42,600 Eu voltei! 1521 01:54:44,980 --> 01:54:48,780 Parece que voc�s fizeram o que bem queriam 1522 01:54:48,900 --> 01:54:51,610 enquanto eu tratava os ferimentos que o Rei Feiticeiro me causou. 1523 01:54:55,820 --> 01:54:56,910 Morram. 1524 01:54:57,030 --> 01:55:01,460 Vou queimar voc�s com o Fogo da F�ria e desintegrar suas vidas! 1525 01:55:02,750 --> 01:55:04,330 Soldados, recuar! 1526 01:55:04,460 --> 01:55:06,040 Comandante, espere! 1527 01:55:06,170 --> 01:55:07,840 Agora � hora de escapar. 1528 01:55:07,960 --> 01:55:10,170 Tem raz�o. N�o tenho como vencer sozinha. 1529 01:55:10,300 --> 01:55:14,470 Mas se for para dar a todos voc�s um segundo a mais de vida que seja, 1530 01:55:14,590 --> 01:55:17,220 lutarei at� a morte. 1531 01:55:18,510 --> 01:55:20,220 Entendido. Vamos l�! 1532 01:55:20,350 --> 01:55:21,430 Sim, senhor! 1533 01:55:32,490 --> 01:55:33,860 Neia, veja. 1534 01:55:35,030 --> 01:55:36,070 O que � aquilo? 1535 01:55:40,700 --> 01:55:42,700 Um novo ex�rcito de semi-humanos. 1536 01:55:42,830 --> 01:55:44,250 Preciso contar a todos! 1537 01:55:46,790 --> 01:55:49,210 Retirada! Recuem por ora! 1538 01:55:50,000 --> 01:55:53,010 H� inimigos vindo do leste! Um ex�rcito semi-humano se aproxima! 1539 01:55:53,130 --> 01:55:54,590 O qu�? 1540 01:55:57,140 --> 01:55:59,050 Avise logo aos demais soldados! 1541 01:56:00,260 --> 01:56:04,060 N�o achei que Jaldabaoth teria mais soldados. 1542 01:56:04,730 --> 01:56:08,730 Ele reuniu os demais semi-humanos das Colinas Abelion. 1543 01:56:12,320 --> 01:56:13,900 Shizu-senpai, fuja, por favor. 1544 01:56:14,030 --> 01:56:16,240 -E voc�? -Eu n�o vou fugir. 1545 01:56:18,870 --> 01:56:23,370 N�o pude servir � Sua Majestade at� o fim 1546 01:56:24,000 --> 01:56:25,660 porque sou fraca. 1547 01:56:26,250 --> 01:56:30,250 Mas treinei com Sua Majestade Rei Feiticeiro, 1548 01:56:30,380 --> 01:56:33,880 ent�o n�o morrerei como uma fracote do mal! 1549 01:56:36,720 --> 01:56:39,970 Lutarei para poder salvar o m�ximo poss�vel das pessoas 1550 01:56:40,100 --> 01:56:42,010 que Sua Majestade protegeu. 1551 01:56:42,140 --> 01:56:45,930 Ent�o, Shizu, confio a voc� o meu pedido. 1552 01:56:46,060 --> 01:56:47,890 Encontre o Rei Feiticeiro. 1553 01:56:48,650 --> 01:56:49,770 Sem problemas. 1554 01:56:51,270 --> 01:56:53,650 N�o tenho por que ir. 1555 01:56:53,780 --> 01:56:55,400 Como assim? 1556 01:56:55,530 --> 01:56:56,530 Est� vendo? 1557 01:57:02,530 --> 01:57:05,540 A bandeira do Reino dos Feiti�os? 1558 01:57:16,590 --> 01:57:19,340 � o Rei Feiticeiro! N�o pode ser. 1559 01:57:26,890 --> 01:57:30,190 Que coincid�ncia encontrar voc� aqui, Srta. Baraja. 1560 01:57:30,310 --> 01:57:33,070 Achou que eu tivesse morrido? 1561 01:57:34,440 --> 01:57:37,190 Vossa Majestade Rei Feiticeiro! 1562 01:57:37,320 --> 01:57:38,610 Sabia que voc� estava vivo! 1563 01:57:38,740 --> 01:57:42,370 A Shizu-senpai me disse, ent�o acreditei nela. 1564 01:57:42,490 --> 01:57:45,200 Mas voc� estava mesmo vivo. 1565 01:57:47,790 --> 01:57:49,580 Sim, ainda bem. 1566 01:57:51,370 --> 01:57:53,840 -Senpai? -N�o chore. 1567 01:57:56,380 --> 01:57:57,760 Entendo. 1568 01:57:57,880 --> 01:58:00,720 Parece que voc� se deu bem com a Shizu, Srta. Baraja. 1569 01:58:01,300 --> 01:58:02,550 Fico muito feliz. 1570 01:58:02,680 --> 01:58:05,470 Foi tudo gra�as � Vossa Majestade! A Shizu-senpai ajudou muito. 1571 01:58:05,600 --> 01:58:07,680 -Obrigada! -Sua meleca me sujou de novo. 1572 01:58:07,810 --> 01:58:11,310 -Que nojo. -Entendi, eu tamb�m n�o esperava por isso. 1573 01:58:12,020 --> 01:58:13,480 Shizu, o que voc� achou? 1574 01:58:13,610 --> 01:58:15,860 Gosto da Neia. 1575 01:58:15,980 --> 01:58:17,570 Ela tem um rosto peculiar. 1576 01:58:17,690 --> 01:58:19,150 Peculiar? 1577 01:58:20,900 --> 01:58:22,030 Vossa Majestade. 1578 01:58:22,160 --> 01:58:25,160 Quero fazer v�rias perguntas, 1579 01:58:25,280 --> 01:58:30,290 mas, acima de tudo, voc� est� descontente com a demora do resgate? 1580 01:58:30,410 --> 01:58:32,420 Nesse caso, a culpa � minha. 1581 01:58:32,540 --> 01:58:33,920 Como assim? 1582 01:58:34,040 --> 01:58:39,010 N�o tenho por que estar descontente com voc�s. 1583 01:58:39,130 --> 01:58:41,010 Vossa Majestade. 1584 01:58:41,130 --> 01:58:44,140 Pelo contr�rio, eu pe�o desculpas por demorar tanto. 1585 01:58:46,010 --> 01:58:50,730 Depois que Jaldabaoth me derrotou, eu ca� nas Colinas Abelion. 1586 01:58:51,310 --> 01:58:52,890 Levou um tempo, 1587 01:58:53,020 --> 01:58:55,860 mas conquistei as terras para o Reino dos Feiti�os. 1588 01:58:56,360 --> 01:59:00,400 Ent�o pode-se dizer que eles s�o soldados do Reino dos Feiti�os. 1589 01:59:02,530 --> 01:59:07,830 Enfim, vamos terminar a batalha contra Jaldabaoth. 1590 01:59:13,210 --> 01:59:14,420 -Vossa Majestade. -Vossa Majestade. 1591 01:59:14,540 --> 01:59:17,130 � Vossa Majestade Rei Feiticeiro! 1592 01:59:17,250 --> 01:59:18,800 Ele estava vivo? 1593 01:59:18,920 --> 01:59:21,840 -Vossa Majestade! -Vossa Majestade Rei Feiticeiro! 1594 01:59:22,420 --> 01:59:25,430 Por que est�o clamando por mim? 1595 01:59:25,550 --> 01:59:29,600 Todos est�o agradecendo pela sua benevol�ncia, Vossa Majestade. 1596 01:59:29,720 --> 01:59:31,310 Est�o felizes com o seu retorno. 1597 01:59:32,060 --> 01:59:34,270 Entendo... 1598 01:59:35,440 --> 01:59:37,440 Est�o me agradecendo. 1599 01:59:37,560 --> 01:59:39,690 Sim, isso mesmo. 1600 01:59:39,820 --> 01:59:41,740 A Srta. Baraja os reuniu. 1601 01:59:42,990 --> 01:59:46,070 Srta. Baraja, voc� amadureceu na minha aus�ncia. 1602 01:59:46,200 --> 01:59:49,410 Obrigada, Vossa Majestade Rei Feiticeiro. 1603 01:59:53,580 --> 01:59:54,580 Escutem! 1604 01:59:56,670 --> 01:59:59,130 Eu fui derrotado na �ltima batalha. 1605 02:00:00,210 --> 02:00:03,510 Est�vamos em desvantagem num�rica, e eu estava sem mana. 1606 02:00:03,970 --> 02:00:06,300 No entanto, as condi��es hoje s�o diferentes. 1607 02:00:07,550 --> 02:00:10,560 N�o h� mais raz�es para a minha derrota! 1608 02:00:12,220 --> 02:00:15,560 Esperem aqui pela minha vit�ria! 1609 02:00:27,660 --> 02:00:30,620 Vossa Majestade Rei Feiticeiro, volte com a vit�ria! 1610 02:00:31,450 --> 02:00:32,490 Claro! 1611 02:00:36,330 --> 02:00:37,370 Desculpe pela demora. 1612 02:00:43,510 --> 02:00:45,840 Vamos acabar com isso. 1613 02:01:33,640 --> 02:01:34,680 Ele venceu. 1614 02:01:45,400 --> 02:01:46,860 Shizu-senpai! 1615 02:01:46,990 --> 02:01:49,200 Eu disse, Neia. 1616 02:02:01,420 --> 02:02:06,300 Ele conseguiu! Salve Sua Majestade Rei Feiticeiro! 1617 02:02:06,420 --> 02:02:09,800 -Salve! -Salve! 1618 02:02:15,760 --> 02:02:18,220 CAPITAL REAL HOBURNS 1619 02:02:18,350 --> 02:02:21,480 Foi assim que Sua Majestade Rei Feiticeiro derrotou Jaldabaoth. 1620 02:02:22,100 --> 02:02:24,940 Depois que o Ex�rcito de Libera��o tomou a cidade de Kalinsha, no norte, 1621 02:02:25,070 --> 02:02:30,650 eles tamb�m recuperaram Prart, uma grande cidade, e Hoburns, a capital. 1622 02:02:31,450 --> 02:02:34,280 Sua Majestade Rei Feiticeiro � justo! 1623 02:02:34,410 --> 02:02:37,990 Ele salvou cidad�os de outros reinos e at� resgatou semi-humanos. 1624 02:02:38,120 --> 02:02:40,620 Ele deveria ter matado os semi-humanos! 1625 02:02:40,750 --> 02:02:43,500 Sim, essa � uma opini�o v�lida. 1626 02:02:44,080 --> 02:02:47,000 Para n�s, semi-humanos s�o amea�as. 1627 02:02:47,130 --> 02:02:51,880 No entanto, muitos dos semi-humanos estavam sob controle do Jaldabaoth. 1628 02:02:52,010 --> 02:02:55,300 Sua Majestade Rei Feiticeiro foi misericordioso at� com eles 1629 02:02:55,430 --> 02:02:59,060 e protegeu tanto humanos quanto semi-humanos 1630 02:02:59,180 --> 02:03:02,890 ao expulsar os semi-humanos de nosso reino. 1631 02:03:03,560 --> 02:03:06,400 Cidad�os, voc�s conhecem 1632 02:03:06,520 --> 02:03:08,820 a hist�ria de um rei que foi sozinho como soldado 1633 02:03:08,940 --> 02:03:11,530 para salvar o povo em sofrimento de outro reino? 1634 02:03:11,650 --> 02:03:15,410 A hist�ria de um rei misericordioso com pessoas de outras esp�cies? 1635 02:03:15,530 --> 02:03:19,580 Eu nunca ouvi. 1636 02:03:19,700 --> 02:03:21,450 Que maravilha! � disso que estou falando! 1637 02:03:25,830 --> 02:03:30,130 Nenhum rei ajuda pessoas de outro reino 1638 02:03:30,260 --> 02:03:32,130 sem pensar nos perigos! 1639 02:03:32,260 --> 02:03:34,590 O Rei Feiticeiro � realmente especial! 1640 02:03:34,720 --> 02:03:39,680 Uma pessoa nobre assim deve ser intitulada Rei da Justi�a. 1641 02:03:39,810 --> 02:03:43,390 Por ser forte, ele pode servir ao que � justo. 1642 02:03:44,390 --> 02:03:46,730 Por isso que todos precisamos 1643 02:03:47,690 --> 02:03:52,530 da prote��o de Sua Majestade Rei Feiticeiro! 1644 02:03:54,780 --> 02:03:58,030 Bom trabalho, Srta. Baraja. 1645 02:03:58,160 --> 02:04:03,370 N�o foi trabalho algum. Eu s� compartilhei a grande conquista de Sua Majestade. 1646 02:04:04,460 --> 02:04:06,330 Gostaria de fazer um relato. 1647 02:04:08,000 --> 02:04:12,170 Agora mais de 50 mil pessoas reverenciam Sua Majestade Rei Feiticeiro. 1648 02:04:13,130 --> 02:04:14,590 Que maravilha. 1649 02:04:14,720 --> 02:04:19,180 Diversas pessoas reconhecem a magnitude de Sua Majestade. 1650 02:04:19,720 --> 02:04:21,890 Bem, era de se esperar. 1651 02:04:22,020 --> 02:04:24,850 O Rei Feiticeiro � realmente uma pessoa incr�vel. 1652 02:04:24,980 --> 02:04:29,060 Agora esses apoiadores est�o pedindo 1653 02:04:29,190 --> 02:04:32,610 um s�mbolo da afilia��o ao comandante. 1654 02:04:32,730 --> 02:04:36,280 Sim, entendo o que eles desejam. 1655 02:04:36,400 --> 02:04:37,990 Sendo assim, deixo em suas m�os. 1656 02:04:38,110 --> 02:04:39,120 Entendido. 1657 02:04:41,780 --> 02:04:45,370 Sua Majestade tamb�m ficaria feliz. 1658 02:04:48,750 --> 02:04:50,630 Posso mesmo ficar com isto? 1659 02:04:50,750 --> 02:04:55,510 Sim. A arma � um presente de agradecimento por ter servido a mim. 1660 02:04:56,050 --> 02:04:57,880 Quero que fique com voc�. 1661 02:04:58,590 --> 02:05:00,760 Eu voltarei ao Reino dos Feiti�os. 1662 02:05:00,890 --> 02:05:03,140 J� fiz tudo que devia aqui. 1663 02:05:03,260 --> 02:05:05,100 Entendo. 1664 02:05:05,850 --> 02:05:11,650 � uma pena que todas as pessoas que Vossa Majestade salvou n�o possam vir. 1665 02:05:11,770 --> 02:05:14,440 Eu pedi que o Pr�ncipe Caspond n�o reunisse uma multid�o. 1666 02:05:14,980 --> 02:05:17,240 N�o gosto de despedidas grandiosas. 1667 02:05:18,030 --> 02:05:19,780 -Mesmo assim... -Vossa Majestade! 1668 02:05:19,910 --> 02:05:22,910 Estas pessoas gostariam de agradecer Vossa Majestade. 1669 02:05:25,160 --> 02:05:27,000 Est� na hora de ir. 1670 02:05:27,620 --> 02:05:31,170 Shizu, gostaria de dizer algo � Srta. Baraja? 1671 02:05:32,170 --> 02:05:33,040 At� a pr�xima. 1672 02:05:33,170 --> 02:05:35,550 Sim, at� a pr�xima. 1673 02:05:35,670 --> 02:05:39,130 Seu reino pode vir a ter diferentes prova��es no futuro, 1674 02:05:41,050 --> 02:05:44,060 mas sei que voc� as superar�. 1675 02:05:44,760 --> 02:05:46,850 Voltaremos a nos ver algum dia. 1676 02:05:46,980 --> 02:05:47,930 Sim! 1677 02:05:49,100 --> 02:05:51,400 Vossa Majestade. Vossa Majestade Rei Feiticeiro. 1678 02:05:53,480 --> 02:05:58,900 Posso cham�-lo de Lorde Ains? 1679 02:06:00,200 --> 02:06:01,570 Sim, claro que pode. 1680 02:06:02,280 --> 02:06:03,740 Pode me chamar como quiser. 1681 02:06:03,870 --> 02:06:05,030 Obrigada! 1682 02:06:05,160 --> 02:06:07,620 Cuide-se, Shizu-senpai. 1683 02:06:16,050 --> 02:06:17,920 Vossa Majestade Rei Feiticeiro! 1684 02:06:18,880 --> 02:06:24,050 Um salve para Vossa Majestade Rei Feiticeiro! 1685 02:06:24,180 --> 02:06:26,970 -Salve! -Salve! 1686 02:06:39,820 --> 02:06:41,070 Vossa Majestade... 1687 02:06:41,570 --> 02:06:44,120 N�o, Lorde Ains... 1688 02:06:50,200 --> 02:06:53,420 A justi�a que voc� semeou 1689 02:06:53,540 --> 02:06:56,340 eu vou espalhar at� os cantos mais remotos do reino. 1690 02:07:02,130 --> 02:07:08,350 Se eu virar rei, alguns nobres ficar�o descontentes. 1691 02:07:09,220 --> 02:07:14,100 Ainda mais os nobres do sul, que n�o sofreram com ele... 1692 02:07:14,230 --> 02:07:19,440 Surgiu uma insatisfa��o evidente, o que criou uma grande ruptura, 1693 02:07:20,110 --> 02:07:23,700 dividindo o Reino Sagrado em dois reinos distintos. 1694 02:07:25,910 --> 02:07:29,790 Obrigado por vir, Lorde Demiurge. 1695 02:07:30,500 --> 02:07:33,870 Passei no caminho para pegar alguns bens em Nazarick. 1696 02:07:34,620 --> 02:07:37,250 H� algum problema? 1697 02:07:37,380 --> 02:07:39,000 Nenhum. 1698 02:07:39,130 --> 02:07:42,760 Tudo est� de acordo com seu plano, Lorde Demiurge. 1699 02:07:42,880 --> 02:07:45,640 Ent�o vamos falar do futuro. 1700 02:07:45,760 --> 02:07:47,510 Voc� vai intensificar os conflitos 1701 02:07:47,640 --> 02:07:51,140 entre o norte e o sul do Reino Sagrado, o que os levar� a uma guerra. 1702 02:07:51,970 --> 02:07:56,060 Todos os cidad�os v�o querer a prote��o do Lorde Ains para si. 1703 02:07:56,190 --> 02:08:01,280 Com isso, o Reino dos Feiti�os ser� obrigado a assumir o controle de tudo. 1704 02:08:02,530 --> 02:08:07,620 Lorde Demiurge, como lidamos com aquela garota? 1705 02:08:08,280 --> 02:08:10,790 Se ela continuar caindo nas gra�as da popula��o, 1706 02:08:10,910 --> 02:08:13,540 acabar� ficando mais forte do que o rei. 1707 02:08:14,210 --> 02:08:21,170 Certa vez, voc� disse que o Lorde Ains � imprevis�vel. 1708 02:08:21,670 --> 02:08:23,800 Isso mesmo! 1709 02:08:23,920 --> 02:08:27,050 O Lorde Ains preparou uma pe�a espl�ndida no tabuleiro. 1710 02:08:27,180 --> 02:08:30,760 Ela angariou um grande grupo de pessoas que acredita no Lorde Ains 1711 02:08:30,890 --> 02:08:33,980 em uma na��o teocr�tica com um Governante Sagrado central. 1712 02:08:34,100 --> 02:08:37,900 A presen�a dela diminuir� minha proje��o de guerra por anos. 1713 02:08:38,940 --> 02:08:43,440 N�o acredito que ele fingiu a pr�pria morte por esse fim. 1714 02:08:44,190 --> 02:08:45,900 Que aterrorizante. 1715 02:08:46,030 --> 02:08:49,820 N�o esperava menos da pessoa que coordenou os Seres Supremos. 1716 02:08:51,660 --> 02:08:55,370 N�o vejo a hora de dar ao Lorde Ains tudo que o mundo tem a oferecer. 1717 02:08:56,660 --> 02:08:59,960 Quer me perguntar algo mais? 1718 02:09:00,080 --> 02:09:04,670 Sim, a respeito de Remedios Custodio, aquela mulher agora dispens�vel... 1719 02:09:05,300 --> 02:09:07,970 N�o teria sido mais seguro mat�-la? 1720 02:09:08,590 --> 02:09:11,930 N�o, deixe-a viver um pouco mais. 1721 02:09:12,050 --> 02:09:15,220 Deixe que os nobres contem suas mazelas a ela. 1722 02:09:15,850 --> 02:09:19,100 Podemos nos livrar dela quando o conflito for aparente. 1723 02:09:19,850 --> 02:09:21,730 Entendido. 1724 02:09:21,860 --> 02:09:24,730 Muito bem, deixo o resto com voc�. 1725 02:09:24,860 --> 02:09:25,860 Adeus. 1726 02:09:29,360 --> 02:09:35,450 Aproveitem a felicidade um pouco mais, meus cidad�os. 1727 02:14:03,180 --> 02:14:08,600 Shizu, voc� trabalhou sozinha pela primeira vez. 1728 02:14:08,730 --> 02:14:09,890 Como foi? 1729 02:14:10,440 --> 02:14:13,060 Acho que fiz meu melhor. 1730 02:14:14,270 --> 02:14:20,150 Mesmo assim, � dif�cil pensar e agir por conta pr�pria. 1731 02:14:20,280 --> 02:14:22,870 Entendo... 1732 02:14:22,990 --> 02:14:27,660 Parece que voc� se deu bem com a Srta. Baraja, mesmo ela sendo humana. 1733 02:14:28,700 --> 02:14:30,660 Gosto dela. 1734 02:14:31,920 --> 02:14:33,750 Que maravilhoso. 1735 02:14:33,880 --> 02:14:37,460 E o assunto das runas que eu pedi? 1736 02:14:37,590 --> 02:14:41,300 Conseguiu algum interessado ou que quisesse a arma r�nica? 1737 02:14:42,300 --> 02:14:43,590 Fiz o que pude. 1738 02:14:44,430 --> 02:14:47,140 Entendi, voc� fez o que p�de. 1739 02:14:48,680 --> 02:14:49,850 Fiz o que pude. 1740 02:14:49,980 --> 02:14:51,690 Tradu��o: Aline Kachel 135284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.