All language subtitles for Caligula et Messaline (1981)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,898 --> 00:00:17,897 It won't be long before the cool waters of Tivoli 2 00:00:17,898 --> 00:00:20,277 spout from the fountains in Caesar's gardens. 3 00:00:20,278 --> 00:00:22,737 Another glorious achievement for our divine Caesar, 4 00:00:22,738 --> 00:00:24,457 hero of the battlefields. 5 00:00:24,458 --> 00:00:25,877 Watch your tongue, Baronius. 6 00:00:25,878 --> 00:00:28,877 Caligula has eyes and ears everywhere, so be careful. 7 00:00:28,878 --> 00:00:30,118 You could lose your head. 8 00:00:32,418 --> 00:00:35,637 Only the other day he exclaimed in the circus, 9 00:00:35,638 --> 00:00:37,837 I only wish the people had one head. 10 00:00:37,838 --> 00:00:40,257 And he made the unfortunate Lentulus maintain his promise 11 00:00:40,258 --> 00:00:42,757 to exchange his life for the health of his emperor. 12 00:00:42,758 --> 00:00:43,854 And don't forget he had his cousin, 13 00:00:43,878 --> 00:00:44,798 Jamalus tortured to death 14 00:00:44,799 --> 00:00:47,297 because his breath smelled of medicine. 15 00:00:47,298 --> 00:00:49,457 Caesar was offended, thinking he had taken it 16 00:00:49,458 --> 00:00:51,917 to protect himself against his emperor, 17 00:00:51,918 --> 00:00:54,457 when the poor man had only taken a cure for his cough. 18 00:00:54,458 --> 00:00:56,458 He had no chance to prove his innocence. 19 00:00:57,218 --> 00:00:59,977 They say he practices incest with his own sisters. 20 00:00:59,978 --> 00:01:02,097 And I've also heard it said that 21 00:01:02,098 --> 00:01:04,097 he wanted his favorite horse, Incitatus, 22 00:01:04,098 --> 00:01:05,437 made a senator for life. 23 00:01:05,438 --> 00:01:06,777 We'd better get back to guard duty. 24 00:01:06,778 --> 00:01:09,238 Don't forget there's a banquet tonight at the palace. 25 00:06:20,874 --> 00:06:24,974 The patrician women in Rome want to become mares. 26 00:06:28,186 --> 00:06:30,186 Wouldn't you like to be one? 27 00:06:39,578 --> 00:06:41,578 I don't want you to go with the others anymore. 28 00:06:43,078 --> 00:06:45,278 I'm your mare and you're my stallion. 29 00:06:45,778 --> 00:06:47,278 Love me, my brother. 30 00:06:48,278 --> 00:06:49,778 My emperor. 31 00:06:58,810 --> 00:07:03,809 I hate to look 32 00:07:03,810 --> 00:07:11,810 I want to see what my life is to me 33 00:07:15,354 --> 00:07:23,354 I see the world, see what my life is 34 00:08:17,082 --> 00:08:24,082 I drink to your health, Divine Caesar, and your lovely sisters. 35 00:08:40,250 --> 00:08:47,250 I drink to your health, Divine Caesar, and your lovely sisters. 36 00:09:04,826 --> 00:09:06,826 What causes you such mirth, divine one? 37 00:09:07,506 --> 00:09:10,666 The mere thought that I could have all these people put to death in an instant 38 00:09:11,386 --> 00:09:13,145 strikes me as extremely amusing. 39 00:09:13,146 --> 00:09:14,946 Don't you find it a hilarious idea? 40 00:09:17,546 --> 00:09:19,146 Let me smell your breath, Micronius. 41 00:09:19,466 --> 00:09:21,066 I took some medicine for my throat. 42 00:09:25,426 --> 00:09:26,626 You smell like a skunk. 43 00:09:38,026 --> 00:09:40,026 You dare to use an antidote against Caesar? 44 00:09:40,186 --> 00:09:41,586 Not very respectful of you. 45 00:09:45,386 --> 00:09:46,386 Take him away. 46 00:09:49,746 --> 00:09:51,506 I meant no offense. Have mercy on me. 47 00:09:53,714 --> 00:09:55,154 I want Micronius punished 48 00:09:56,474 --> 00:09:58,754 for offending his emperor and his emperor's sisters. 49 00:09:58,914 --> 00:10:00,074 An unpardonable crime. 50 00:10:00,394 --> 00:10:01,194 Have him executed. 51 00:10:01,394 --> 00:10:03,914 No, I beg you, I have done nothing. 52 00:10:07,434 --> 00:10:15,434 You drive me insane with desire. 53 00:10:17,618 --> 00:10:19,218 I'll come to you tonight, Drusilla. 54 00:10:20,298 --> 00:10:23,578 Come now, tonight I have a business to attend to. 55 00:10:24,858 --> 00:10:26,298 Oh, divinity. 56 00:10:30,738 --> 00:10:32,538 Do you need any help, dearest sister? 57 00:10:33,218 --> 00:10:35,818 Is Callisto's weapon not enough to satisfy you, Lillina? 58 00:10:36,338 --> 00:10:39,018 Agrippina tells me he has more to offer than any man in the empire. 59 00:10:40,378 --> 00:10:43,418 Our dear brother's talion beats him by hand. 60 00:10:44,858 --> 00:10:46,258 Only the senator can beat me. 61 00:10:51,946 --> 00:10:53,666 Claudius Tiberius Drusus Germanticus. 62 00:10:54,146 --> 00:10:55,146 Why do you sleep? 63 00:10:59,618 --> 00:11:01,018 I was only resting, Caligula. 64 00:11:01,538 --> 00:11:03,698 They call me Uncle Claudius. 65 00:11:04,458 --> 00:11:08,178 All those other names don't mean anything. 66 00:11:11,994 --> 00:11:12,994 Aren't you ashamed? 67 00:11:14,194 --> 00:11:16,074 Groveling like that at your age. 68 00:11:18,762 --> 00:11:20,961 I'm very, very tired. 69 00:11:20,962 --> 00:11:23,002 The destruction of Carthage has worn me out. 70 00:11:23,842 --> 00:11:25,522 The destruction of Carthage, indeed. 71 00:11:25,682 --> 00:11:27,362 Wear yourself out down there. 72 00:11:34,522 --> 00:11:36,042 Are you enjoying yourself, sister? 73 00:11:52,346 --> 00:11:54,645 Let me pass, I have an urgent message for Caesar. 74 00:11:54,646 --> 00:11:56,445 Ave, where do you come from, messenger? 75 00:11:56,446 --> 00:11:58,745 Ave, I bring news to the Emperor from Germany. 76 00:11:58,746 --> 00:11:59,746 Let him pass. 77 00:12:05,370 --> 00:12:08,370 I pray I bring news to Caesar from distant lands! 78 00:12:13,658 --> 00:12:16,658 It's a message for the Emperor. No wonder what it could be. 79 00:12:34,010 --> 00:12:36,410 Make way for the imperial messenger. 80 00:12:38,866 --> 00:12:40,866 Greetings, divine emperor of all Rome. 81 00:12:43,914 --> 00:12:46,113 I trust that you are the bringer of good news. 82 00:12:46,114 --> 00:12:48,513 Ah, would that I were. The tidings are sad. 83 00:12:48,514 --> 00:12:51,314 Lentulus has betrayed you during his struggle with the Huns. 84 00:12:51,714 --> 00:12:53,314 Go on, I would hear of it. 85 00:12:53,514 --> 00:12:55,914 O Caesar, there seems to be a plot against you. 86 00:12:56,114 --> 00:12:56,914 Who plots against me? 87 00:12:56,914 --> 00:12:57,714 Your sister Drusilla. 88 00:12:57,714 --> 00:12:58,314 Bring him wine. 89 00:12:58,315 --> 00:12:59,514 I've seen you at once. 90 00:13:01,314 --> 00:13:04,914 Now you shall drink to my health. 91 00:13:18,330 --> 00:13:20,330 Correus. 92 00:13:20,570 --> 00:13:23,569 At your command. 93 00:13:23,570 --> 00:13:26,176 Go with the Praetorian Guard and arrest every member of the 94 00:13:26,188 --> 00:13:28,850 families of Laetulus and Lepidus together with their slaves. 95 00:13:29,690 --> 00:13:32,090 Your orders will be carried out within the hour, Caesar. 96 00:14:10,650 --> 00:14:11,650 Speak. 97 00:14:12,810 --> 00:14:13,410 No. 98 00:14:13,411 --> 00:14:15,049 Corbalonus will loosen your tongue for you. 99 00:14:15,050 --> 00:14:16,050 No, no. 100 00:14:19,514 --> 00:14:21,874 You've got to turn that faster than that or I'll get angry. 101 00:14:32,546 --> 00:14:37,465 Now, I want the names of all those involved in the plot against our emperor 102 00:14:37,466 --> 00:14:38,466 or you'll be dead. 103 00:14:39,186 --> 00:14:40,186 I don't care. 104 00:14:40,586 --> 00:14:41,586 I'll never tell you. 105 00:14:42,586 --> 00:14:44,266 You have no right to talk to me like this. 106 00:14:44,946 --> 00:14:45,946 You know who I am. 107 00:14:46,306 --> 00:14:47,306 I'm Lepidus, 108 00:14:47,986 --> 00:14:49,026 First Consul of Rome. 109 00:14:49,066 --> 00:14:51,546 Why should I care about the First Consul of Rome? 110 00:14:52,266 --> 00:14:54,786 As far as I'm concerned, you're just a filthy traitor. 111 00:15:01,330 --> 00:15:02,330 Faster! 112 00:15:42,234 --> 00:15:50,234 He won't speak. 113 00:15:56,498 --> 00:15:57,498 No? 114 00:15:57,499 --> 00:16:00,897 Well, it's better. 115 00:16:00,898 --> 00:16:06,377 His loss is our gain, after you have tortured him to death. 116 00:16:06,378 --> 00:16:07,778 Macronius, Correus, come. 117 00:16:18,362 --> 00:16:23,361 How does your emperor look from that position? 118 00:16:23,362 --> 00:16:28,361 Is this the way you repay those who helped you build your empire? 119 00:16:28,362 --> 00:16:30,622 I almost forgot you were the one who had 120 00:16:30,634 --> 00:16:33,361 suffocated the divine Tiberius with the cushion. 121 00:16:33,362 --> 00:16:40,361 Killing your old uncle in such a barbarous fashion was a reprehensible thing to do. 122 00:16:40,362 --> 00:16:41,362 Correus. 123 00:16:41,363 --> 00:16:44,361 At your service, Caesar. 124 00:16:44,362 --> 00:16:47,361 I want you to slit this murderer's throat. 125 00:16:47,362 --> 00:16:52,362 And remember, when you do it, it must be done slowly. I want him to suffer. 126 00:17:40,090 --> 00:17:48,090 I don't wish you to suffer, Leopardy. 127 00:17:53,642 --> 00:17:54,642 Drink this. 128 00:17:54,643 --> 00:18:02,643 Do you think I'm a fool? 129 00:18:16,362 --> 00:18:22,041 I knew that the messenger was alluding to you. 130 00:18:22,042 --> 00:18:23,721 Alluding to me? 131 00:18:23,722 --> 00:18:25,641 Could you think anything like that? 132 00:18:25,642 --> 00:18:27,561 What reason would I possibly have? 133 00:18:27,562 --> 00:18:30,361 Perhaps Drusilla has a reason. 134 00:18:30,362 --> 00:18:35,281 She wants her new husband to be emperor. 135 00:18:35,282 --> 00:18:37,561 She is more than a little ambitious. 136 00:18:37,562 --> 00:18:38,562 But why me? 137 00:18:38,563 --> 00:18:42,761 I'm already first lady of the empire. 138 00:18:42,762 --> 00:18:46,233 Because you want the empire for your son. 139 00:18:46,234 --> 00:18:49,993 A child who still sucks from a slave's nipples. 140 00:18:49,994 --> 00:18:52,073 Leave little Nero out of it. 141 00:18:52,074 --> 00:18:55,273 You see conspirators hiding in every corner of the palace. 142 00:18:55,274 --> 00:18:59,153 And have anybody you suspect put to death on some feeble excuse. 143 00:18:59,154 --> 00:19:02,633 The more you kill, the fewer enemies you have. 144 00:19:02,634 --> 00:19:08,233 With Leopardus and Macronius out of the way, who is there left to fear? 145 00:19:08,234 --> 00:19:13,105 No one at all. 146 00:19:13,106 --> 00:19:16,145 But I should have Drusilla killed. 147 00:19:16,146 --> 00:19:17,146 And you. 148 00:19:17,147 --> 00:19:22,066 However, I will send you into exile on Capri for the time being. 149 00:19:30,426 --> 00:19:32,716 You must understand, if only for appearances' 150 00:19:32,728 --> 00:19:34,826 sake, I have to send you away. I have to. 151 00:19:35,226 --> 00:19:38,226 I'm grateful for your leniency. It's most generous. 152 00:19:39,026 --> 00:19:42,826 Try to be the same with the populace. They love you and respect you. 153 00:19:42,926 --> 00:19:44,826 No! Don't ask me that. 154 00:19:44,926 --> 00:19:48,126 As long as there are enemies of Caesar hidden everywhere, I want them. 155 00:19:48,226 --> 00:19:51,026 If it means putting this city to the torch, every inch of it. 156 00:20:35,034 --> 00:20:37,034 But why? He's so inhuman. 157 00:20:38,034 --> 00:20:40,034 He is Caesar. It's all predestined. 158 00:20:41,034 --> 00:20:43,034 You can't change it, so stop worrying about it. 159 00:20:44,034 --> 00:20:47,034 You are soon to follow the will of the gods and fulfill the prophecy. 160 00:20:49,034 --> 00:20:54,034 Once his sisters are on Capri in exile, your way will be free to become Empress. 161 00:21:00,698 --> 00:21:02,697 How can I come to Caligula's notice? 162 00:21:02,698 --> 00:21:04,697 Leave the arrangements to Medea. 163 00:21:04,698 --> 00:21:05,698 Trust in your mother. 164 00:21:05,699 --> 00:21:07,697 I know one way. 165 00:21:07,698 --> 00:21:10,698 He'll want everyone in Rome to forgive him for this massacre. 166 00:21:11,698 --> 00:21:13,697 So he'll give them a spectacle. 167 00:21:13,698 --> 00:21:16,697 It's the patrician way to placate the fury of the mob. 168 00:21:16,698 --> 00:21:20,697 And you will be the first woman to fight a gladiator and win. 169 00:21:20,698 --> 00:21:23,697 Why else do you suppose I taught you how to do battle? 170 00:21:23,698 --> 00:21:28,698 And when you were only a baby, I gave you your first lessons in lovemaking. 171 00:22:35,674 --> 00:22:40,553 Caesar, glorious ruler of the Roman Empire and the population. 172 00:22:40,554 --> 00:22:44,953 After the punitive measures taken for the plot against his divine person... 173 00:22:44,954 --> 00:22:48,460 There is going to be a free distribution of 174 00:22:48,472 --> 00:22:52,154 grain at the end of the combat in the circus. 175 00:23:00,986 --> 00:23:02,986 Get him! 176 00:23:08,698 --> 00:23:11,634 Come on! 177 00:23:15,642 --> 00:23:17,642 Damn it, let's go on. 178 00:23:19,642 --> 00:23:20,642 Fight! 179 00:23:28,538 --> 00:23:33,038 They adore me. Just for my amusement, they'll sacrifice their lives. 180 00:24:39,994 --> 00:24:41,993 Thumbs down this time. What do you say? 181 00:24:41,994 --> 00:24:42,994 Ten. 182 00:24:42,994 --> 00:24:43,994 Make it twenty. 183 00:24:43,994 --> 00:24:44,994 All right. 184 00:24:49,722 --> 00:24:50,722 I hate violence. 185 00:24:50,723 --> 00:24:53,722 Unless those who perform it are put to death instantly. 186 00:24:59,146 --> 00:25:03,777 Enjoying yourself, little sister? 187 00:25:03,778 --> 00:25:04,778 More than I can say. 188 00:25:04,779 --> 00:25:06,778 I love the way you use your thumb. 189 00:25:07,778 --> 00:25:10,777 I'm afraid your boyfriend does not enjoy it. 190 00:25:10,778 --> 00:25:13,028 Each gladiator to die takes with him a 191 00:25:13,040 --> 00:25:15,778 handful of cistercies which he has bet on him. 192 00:25:16,778 --> 00:25:17,898 You speak the truth, Caesar. 193 00:25:18,778 --> 00:25:20,778 It pains the pocket as well as the heart. 194 00:25:22,778 --> 00:25:23,858 Try to think up a new game. 195 00:25:24,778 --> 00:25:25,778 I get tired. 196 00:25:25,779 --> 00:25:27,777 All this blood is so boring. 197 00:25:27,778 --> 00:25:29,778 I want to be excited. 198 00:25:30,778 --> 00:25:31,858 Leave it to me, divine one. 199 00:25:33,778 --> 00:25:36,170 I prepared a surprise for you. 200 00:25:52,474 --> 00:25:54,854 . 201 00:27:38,826 --> 00:27:39,826 Yeah! 202 00:28:22,418 --> 00:28:23,418 Damn it! 203 00:28:23,418 --> 00:28:24,418 Yes! 204 00:29:12,346 --> 00:29:15,346 Tommy Caesar, mighty emperor, I salute you! 205 00:29:16,726 --> 00:29:19,726 Why send such a splendid creature to die in the arena? 206 00:29:21,386 --> 00:29:23,806 I did my best to dissuade her from entering the contest. 207 00:29:24,506 --> 00:29:27,046 Only she's a determined girl and I couldn't. 208 00:29:27,926 --> 00:29:29,686 She wanted to put her life in your hands. 209 00:29:31,586 --> 00:29:33,546 Her destiny depends on her emperor's thumb. 210 00:29:34,886 --> 00:29:36,006 Up or down? 211 00:31:29,370 --> 00:31:32,869 I grant you two acres of land and 400 gold pieces. 212 00:31:32,870 --> 00:31:34,369 My thanks, Caesar. 213 00:31:34,370 --> 00:31:37,369 I grant you to double, because you're a woman. 214 00:31:37,370 --> 00:31:39,369 I want something in exchange. 215 00:31:39,370 --> 00:31:41,370 I want you to emasculate him. 216 00:31:47,994 --> 00:31:49,993 Do not disobey me. 217 00:31:49,994 --> 00:31:52,994 You are ordered by your divine emperor. 218 00:31:53,994 --> 00:31:56,481 You have no choice, Messalina. 219 00:31:56,482 --> 00:31:59,482 Obey him or you will be killed as well as me. 220 00:32:39,586 --> 00:32:41,194 Are you telling me that if I order you to 221 00:32:41,206 --> 00:32:42,985 bed with me, you'll deny me my desire in that 222 00:32:42,986 --> 00:32:43,986 too? 223 00:32:43,987 --> 00:32:45,747 Yes, and I'll ask the judgment of Aphrodite. 224 00:33:00,922 --> 00:33:04,041 Do not call upon the goddess of love to intervene. 225 00:33:04,042 --> 00:33:08,282 She could not be fair to one whom she could only envy. 226 00:33:09,642 --> 00:33:13,481 My dedication to Vesta is second only to my loyalty 227 00:33:13,482 --> 00:33:17,162 to my divine emperor and it is for him to decide my fate. 228 00:33:21,242 --> 00:33:25,666 Please let me go now. 229 00:34:40,666 --> 00:34:43,142 No! 230 00:35:17,402 --> 00:35:25,402 I see you, I see you 231 00:35:27,034 --> 00:35:30,778 I know you're here 232 00:35:46,490 --> 00:35:54,490 Where are you, baby, where are you? 233 00:36:06,458 --> 00:36:14,458 It is I who am your slave, Miss Alina. 234 00:36:15,802 --> 00:36:17,121 Do with me as you wish. 235 00:36:17,122 --> 00:36:18,722 Caress me with your warm hips. 236 00:37:27,802 --> 00:37:35,802 Do not fear him, my lady. 237 00:37:37,490 --> 00:37:41,089 He was made a eunuch before Caesar permitted him to attend you at the baths. 238 00:37:41,090 --> 00:37:42,289 He could have been spared. 239 00:37:42,290 --> 00:37:43,329 I do not need assistance. 240 00:37:43,330 --> 00:37:44,330 I swim very well. 241 00:38:22,234 --> 00:38:24,234 The temperature is to my liking. 242 00:38:26,786 --> 00:38:28,786 Would you say there's enough milk in it? 243 00:38:29,786 --> 00:38:33,786 She never gives enough milk unless she's excited by her lover. 244 00:38:34,786 --> 00:38:36,786 Bring in Felonius! 245 00:38:43,930 --> 00:38:50,502 The 246 00:40:54,138 --> 00:40:56,138 I would appreciate a swimming lesson. 247 00:40:57,842 --> 00:40:59,841 Didn't you hear I gave you an order? 248 00:40:59,842 --> 00:41:01,842 Yes, mistress. 249 00:41:03,770 --> 00:41:05,369 Aren't you going to remove that? 250 00:41:05,370 --> 00:41:07,370 Oh, no, I cannot. 251 00:41:08,010 --> 00:41:10,250 I would have thought a eunuch had nothing there to hide. 252 00:41:15,442 --> 00:41:18,722 The cuds were indeed kind to you. It's as big as a fir tree. 253 00:41:19,522 --> 00:41:21,602 It must be as Venus told us long ago. 254 00:41:22,322 --> 00:41:24,642 That if you prune a tree its branches grow stronger. 255 00:41:25,922 --> 00:41:28,322 Come in. 256 00:44:43,962 --> 00:44:47,161 Every mayor in the stables lives only to be mounted by that stallion. 257 00:44:47,162 --> 00:44:51,242 Oh, Correus, he is undoubtedly the greatest stallion in the empire, my Incitatus. 258 00:44:52,442 --> 00:44:57,082 Organize a gala evening to honor my remarkable horse. Now go. 259 00:45:00,034 --> 00:45:03,176 I will make you a gift, my dear. As soon as it 260 00:45:03,188 --> 00:45:06,273 is born, you shall have the son of Incitatus. 261 00:45:06,274 --> 00:45:08,925 At the request of Caesar to confer the honorary 262 00:45:08,937 --> 00:45:11,713 right of the stallion Incitatus to sit here among 263 00:45:11,714 --> 00:45:14,102 us. As a basis for this demand, he would 264 00:45:14,114 --> 00:45:16,753 remind us how when Alexander was in Macedon, 265 00:45:16,754 --> 00:45:18,674 he deified his horse, Bucephalus. 266 00:45:22,114 --> 00:45:24,913 The point Caesar makes is just, but I would ask you, 267 00:45:24,914 --> 00:45:27,914 fathers of the Senate, to imagine what the divine Augustus would have said. 268 00:45:29,554 --> 00:45:32,242 Well, did you hear that? Oh, noble Incitatus, 269 00:45:32,254 --> 00:45:34,594 the wise words of your fellow senators. 270 00:45:36,194 --> 00:45:39,393 Listen. Your pretensions, divine Caesar, 271 00:45:39,394 --> 00:45:41,953 are an insult to the Senate and to the people of Rome. 272 00:45:41,954 --> 00:45:44,248 I envy your tongues that they can twist such 273 00:45:44,260 --> 00:45:46,513 thoughts into words. Have you forgotten who 274 00:45:46,514 --> 00:45:49,203 named this noble creature and covered him 275 00:45:49,215 --> 00:45:52,113 with glory? Surely you can't have forgotten. 276 00:45:52,114 --> 00:45:54,759 It was the Romans. If your opinion is that his 277 00:45:54,771 --> 00:45:57,313 breeding doesn't quite reach the standard of 278 00:45:57,314 --> 00:46:00,517 your own, well, he has a pedigree to prove it. 279 00:46:00,529 --> 00:46:03,953 It's an insult to the Senate and a front to Rome. 280 00:46:03,954 --> 00:46:06,276 I never heard of anything so ridiculous. Do I 281 00:46:06,288 --> 00:46:08,673 have to remind you as well that if it were not 282 00:46:08,674 --> 00:46:15,713 for my wise and just form of ruling, you would not be here at all. 283 00:46:15,714 --> 00:46:18,154 In that case, I prefer to retire and go into voluntary exile. 284 00:46:22,266 --> 00:46:24,903 As you would have it, but exile can be very 285 00:46:24,915 --> 00:46:27,625 lonely, a horrid experience, especially when 286 00:46:27,626 --> 00:46:30,494 you are out of favor with your emperor and there's 287 00:46:30,506 --> 00:46:33,385 no need to go. You can remain in the Senate and be 288 00:46:33,386 --> 00:46:35,631 at liberty to say anything you like there. I 289 00:46:35,643 --> 00:46:38,106 only want you to admit this horse as your equal. 290 00:46:48,634 --> 00:46:52,433 Our return will disturb the peace and tranquility of Caligula. 291 00:46:52,434 --> 00:46:54,833 That's the understatement of the year 50. 292 00:46:54,834 --> 00:46:57,633 I'm going to keep well out of his way for the moment. 293 00:46:57,634 --> 00:47:00,433 He'll go mad when he finds we've left the island. 294 00:47:00,434 --> 00:47:03,533 It seems he's crazy already for... 295 00:47:03,534 --> 00:47:05,034 Miss Alina. 296 00:47:06,234 --> 00:47:08,633 But I think I can deal with her. 297 00:47:08,634 --> 00:47:11,034 She's a cheap little trollop. 298 00:47:37,434 --> 00:47:42,474 Permit me, Divine Caesar, to present my friend, Byssal, and his young bride. 299 00:47:45,074 --> 00:47:49,313 A couple of such celebrated virtue, and they do great honor to Rome and her empire. 300 00:47:49,314 --> 00:47:52,114 My life and my property are yours to command, Divine Caesar. 301 00:47:53,154 --> 00:47:55,793 Of that we are certain. Go now and join my guests. 302 00:47:55,794 --> 00:47:57,393 Thank you. Come. 303 00:47:57,394 --> 00:48:00,194 Follow me. 304 00:48:08,602 --> 00:48:11,102 A particularly revolting couple. 305 00:48:12,602 --> 00:48:15,102 I would bet a gold earring they're both virgins. 306 00:48:15,302 --> 00:48:16,302 You think? 307 00:48:16,402 --> 00:48:18,102 One look tells you. 308 00:48:24,186 --> 00:48:26,186 Karius! 309 00:48:30,458 --> 00:48:32,197 What may I do for you, Caesar? 310 00:48:32,198 --> 00:48:34,254 Contrive a way of getting our newlyweds to 311 00:48:34,266 --> 00:48:36,678 consummate their love in the imperial bedchamber. 312 00:48:37,338 --> 00:48:39,338 It shall be done. 313 00:49:52,954 --> 00:49:58,786 The marriage will now be consummated, according to ancient custom, 314 00:50:00,386 --> 00:50:07,754 as laid down by Romulus and the venerable Caesar Octavian Augustus. 315 00:50:11,714 --> 00:50:13,874 Leave us now. 316 00:50:33,914 --> 00:50:36,554 Take your hands off the bride. She's mine. 317 00:51:07,386 --> 00:51:10,386 ♪♪ 318 00:51:30,970 --> 00:51:34,330 Turn over. The consummation ceremony is not complete without the husband. 319 00:51:58,842 --> 00:52:01,286 . 320 00:52:39,578 --> 00:52:45,577 Drink. It will give you strength, make you love living, and live for loving. 321 00:52:45,578 --> 00:52:49,578 There's crushed lotus blossom in it, a potion prepared especially by my mother. 322 00:52:50,578 --> 00:52:52,577 Your mother knows more than Bekos. 323 00:52:52,578 --> 00:52:56,577 Crushed lotus blossom, indeed. It's a drink fitting only for an emperor. 324 00:52:56,578 --> 00:52:58,577 Your health means much to her. 325 00:52:58,578 --> 00:53:01,578 Despite which, I do not feel at all well today. 326 00:53:03,778 --> 00:53:05,778 Does the return of your sisters upset you? 327 00:53:06,778 --> 00:53:09,137 Ah, I'm cursed with sisters. 328 00:53:09,138 --> 00:53:13,137 Since they came out of exile, they've avoided me as hard as they can. 329 00:53:13,138 --> 00:53:17,137 I know they're waiting for me to call on them. 330 00:53:17,138 --> 00:53:19,138 Only I do not intend to forgive them. 331 00:53:21,138 --> 00:53:22,138 Look! 332 00:53:24,138 --> 00:53:27,522 I love you, Callisto. I'm consumed with desire for you. 333 00:53:29,522 --> 00:53:30,522 More than for your brother? 334 00:53:30,523 --> 00:53:35,522 Oh, Caligula holds no fascination for me now, and has no objection to my loving you. 335 00:53:36,522 --> 00:53:38,522 He promised to let me do what I want. 336 00:53:39,522 --> 00:53:41,522 If you divorce your wife, oh... 337 00:53:43,522 --> 00:53:46,522 Divorce is no problem. My wife shares the bed of Caligula. 338 00:53:57,946 --> 00:54:05,946 No one thought it could be done. 339 00:54:10,122 --> 00:54:17,501 When he reached that craggy range, he took all the elephants up those passes. 340 00:54:17,502 --> 00:54:20,161 What do you know, Merope, of all these ancient things? 341 00:54:20,162 --> 00:54:23,641 It's a history lesson, nothing more. 342 00:54:23,642 --> 00:54:28,681 Your exploits interest me far more than those of the legendary Hannibal. 343 00:54:28,682 --> 00:54:34,601 He's long dead and buried, while we have much life left before us. 344 00:54:34,602 --> 00:54:36,601 Gadamus Igitur. 345 00:54:36,602 --> 00:54:40,841 Oh, yes, we should truly enjoy it. 346 00:54:40,842 --> 00:54:43,282 Live for today, tomorrow is too late. 347 00:55:16,654 --> 00:55:24,654 ♪♪ 348 00:56:12,186 --> 00:56:20,186 I've called you to a meeting here so as to avoid suspicion. 349 00:56:28,290 --> 00:56:33,329 If news of this plot leaks out, all of us here will fall victim to the swords of the 350 00:56:33,330 --> 00:56:34,330 Praetorian Guard. 351 00:56:34,331 --> 00:56:36,174 Luckily, even Correus has realized at last 352 00:56:36,186 --> 00:56:38,129 that Caligula must be removed from power for 353 00:56:38,130 --> 00:56:39,130 the good of the Empire. 354 00:57:08,030 --> 00:57:09,949 He will have outlived his purpose. 355 00:57:09,950 --> 00:57:12,469 We need someone to lead the revolt. 356 00:57:12,470 --> 00:57:15,189 Nominal head, a man who has public approval. 357 00:57:15,190 --> 00:57:19,349 Still, Claudius has to agree if he must rule. 358 00:57:19,350 --> 00:57:23,229 You'll find he will if he believes his destiny to. 359 00:57:23,230 --> 00:57:24,949 Be careful about it, though. 360 00:57:24,950 --> 00:57:27,429 Claudius must not realize who is in this. 361 00:57:27,430 --> 00:57:29,469 It could mean the end. 362 00:57:29,470 --> 00:57:31,869 I'm sure he'd find a plot unpardonable. 363 00:57:31,870 --> 00:57:34,189 Caligula must be warned at once. 364 00:57:34,190 --> 00:57:35,190 No. 365 00:57:35,190 --> 00:57:36,190 His destiny is ordained. 366 00:57:36,350 --> 00:57:38,349 I cannot link it with yours. 367 00:57:38,350 --> 00:57:44,445 There's no other solution, except to flee. 368 00:57:44,446 --> 00:57:45,446 Leave it to me. 369 00:57:45,447 --> 00:57:49,325 I've always foreseen what is right to do. 370 00:57:49,326 --> 00:57:51,086 My advice has always served you well. 371 00:58:21,722 --> 00:58:24,721 You here? To what do I owe this honor? 372 00:58:24,722 --> 00:58:26,721 I had trouble sleeping. 373 00:58:26,722 --> 00:58:29,721 I saw it was illuminated in here, so I wandered right in. 374 00:58:29,722 --> 00:58:33,721 I'd probably find no one else awake at this hour except you, Sage Claudius. 375 00:58:33,722 --> 00:58:35,721 I study history all night. 376 00:58:35,722 --> 00:58:38,721 You call that Sage, then Sage is Claudius. 377 00:58:38,722 --> 00:58:41,721 You should be a part of history, it's only right. 378 00:58:41,722 --> 00:58:43,721 Not simply sitting there studying it. 379 00:58:43,722 --> 00:58:46,721 I leave that to my glorious nephew. 380 00:58:46,722 --> 00:58:50,722 Your youth prevents you from appreciating the past. 381 00:58:52,722 --> 00:58:56,177 Humility is not one of the best requisites of greatness. 382 00:58:56,178 --> 00:58:58,177 You should not underestimate yourself. 383 00:58:58,178 --> 00:59:00,177 Your kindness is overwhelming. 384 00:59:00,178 --> 00:59:03,177 I don't know why I should merit such appraisal from you. 385 00:59:03,178 --> 00:59:06,177 Tell me the real reason that you are here. 386 00:59:06,178 --> 00:59:09,177 I'm bored with life here in the palace. 387 00:59:09,178 --> 00:59:12,177 I need some new distractions. 388 00:59:12,178 --> 00:59:15,177 A new experience. 389 00:59:15,178 --> 00:59:17,177 I'm tired of doing what a woman is supposed to do. 390 00:59:17,178 --> 00:59:21,303 It's not easy for a woman like you to satisfy 391 00:59:21,315 --> 00:59:25,177 her ambitions in the world we live in now. 392 00:59:25,178 --> 00:59:28,177 She must conform. 393 00:59:28,178 --> 00:59:31,177 But with me, you have no need to play that role. 394 00:59:31,178 --> 00:59:36,177 My impotence prevents me from treating you as others do. 395 00:59:36,178 --> 00:59:38,177 Don't resign yourself to so sad a fate. 396 00:59:38,178 --> 00:59:44,177 I'll soon restore your former vigor and make you feel a man once more. 397 00:59:44,178 --> 00:59:47,177 If you desire me, I'll be yours. 398 00:59:47,178 --> 00:59:49,177 And yours alone. 399 00:59:49,178 --> 00:59:51,177 I'll be true to you always. 400 00:59:51,178 --> 00:59:53,178 Come on. 401 01:00:04,442 --> 01:00:05,442 Yeah. 402 01:00:47,546 --> 01:00:55,546 . 403 01:01:08,762 --> 01:01:11,561 Where is Correus? My faithful prefect of the guard. 404 01:01:11,562 --> 01:01:13,562 And Messalina, Callisto, Longinus? 405 01:01:18,338 --> 01:01:19,338 Where are my sisters now? 406 01:01:20,098 --> 01:01:23,298 They've all betrayed me. I shall avenge myself upon them. 407 01:01:28,266 --> 01:01:36,266 I swear before Almighty Jove, I am Emperor and my origins are divine. 408 01:01:50,938 --> 01:01:52,938 But you won't leave me. 409 01:01:53,938 --> 01:01:54,938 You won't? 410 01:01:55,938 --> 01:01:56,938 You stand by my side. 411 01:01:57,938 --> 01:01:58,938 The last of my faithful. 412 01:02:02,098 --> 01:02:03,098 You are immortal. 413 01:02:04,098 --> 01:02:05,098 Like me. 414 01:02:08,226 --> 01:02:10,226 Your story will prove it. 415 01:02:11,226 --> 01:02:13,226 I am the Lord over life and death. 416 01:02:14,226 --> 01:02:15,226 I, the divine emperor, 417 01:02:17,226 --> 01:02:18,266 make you my faithful, too. 418 01:02:19,226 --> 01:02:20,226 To divine beings. 419 01:02:20,227 --> 01:02:22,226 I am the absolute ruler. 420 01:02:24,226 --> 01:02:25,682 And my rule will last forever, 421 01:02:26,682 --> 01:02:27,682 because it is divine, 422 01:02:28,682 --> 01:02:29,682 because I am a god. 423 01:02:30,682 --> 01:02:31,978 And anyone who rises against me 424 01:02:32,978 --> 01:02:33,978 will become dust, 425 01:02:34,978 --> 01:02:37,218 because my power is greater than anything on this earth. 426 01:02:37,978 --> 01:02:39,210 Fear not. 427 01:02:40,210 --> 01:02:41,210 I am the Lord, 428 01:02:42,210 --> 01:02:43,530 and the world listens to my word. 429 01:02:44,210 --> 01:02:45,210 I am one with the empire. 430 01:02:46,210 --> 01:02:47,210 And when I die, 431 01:02:48,210 --> 01:02:49,330 this empire will be founded. 432 01:03:02,586 --> 01:03:04,586 You have always been my friend. 433 01:03:05,586 --> 01:03:07,978 And I know what you are here for. 434 01:03:22,010 --> 01:03:24,010 Correus, you... 435 01:03:24,570 --> 01:03:27,483 You are my witness. You must be sure that those who 436 01:03:27,495 --> 01:03:30,650 follow us know that I died with dignity and with poise. 437 01:03:38,970 --> 01:03:45,970 Long live Claudius! 438 01:05:44,570 --> 01:05:47,185 Do you think I'm beautiful for two more beautiful 439 01:05:47,197 --> 01:05:49,610 than Helen of Troy a whore worthy of the gods 440 01:05:52,570 --> 01:05:53,929 But my lady 441 01:05:53,930 --> 01:05:56,010 Did not jove choose a whore for his venus 442 01:05:57,130 --> 01:06:00,161 I want to be a vestal virgin for claudius. Don't be too 443 01:06:00,173 --> 01:06:03,050 hard on one who already has difficulty getting it up 444 01:06:04,650 --> 01:06:06,838 You're just envious of him because at least 445 01:06:06,850 --> 01:06:09,050 his doesn't drag on the floor as an emperor 446 01:06:09,130 --> 01:06:12,250 I envy him but certainly not as a man feast your eyes on this 447 01:06:12,890 --> 01:06:16,410 None of us knew or even suspected what claudius intended to do 448 01:06:17,850 --> 01:06:19,850 Thanks to amelia she 449 01:06:20,010 --> 01:06:22,303 Caught us red-handed. What you tell me is bad. 450 01:06:22,315 --> 01:06:24,570 You have to believe me. I'm telling the truth 451 01:06:25,210 --> 01:06:27,690 Never doubt my sincerity affection and loyalty agrippina 452 01:06:30,090 --> 01:06:31,929 I even managed to convince 453 01:06:31,930 --> 01:06:33,609 the emperor claudius 454 01:06:33,610 --> 01:06:35,610 To let you keep the rooms you occupied 455 01:06:36,010 --> 01:06:38,010 During the reign of caligula 456 01:06:38,250 --> 01:06:40,250 And what was his reaction? 457 01:06:40,490 --> 01:06:42,773 So far no objection on the contrary she 458 01:06:42,785 --> 01:06:45,610 appeared to go along with the decision about you 459 01:06:48,010 --> 01:06:50,678 Surprisingly generous of her her generosity. 460 01:06:50,690 --> 01:06:52,822 I hope spreads to my uncle claudius 461 01:07:01,690 --> 01:07:03,366 You 462 01:07:11,482 --> 01:07:15,482 Only you can arouse the ardor of the Emperor. 463 01:07:46,986 --> 01:07:49,986 Youth! 464 01:07:55,986 --> 01:07:59,986 It gave me all the strength I had in my youth. 465 01:08:05,082 --> 01:08:07,482 This is the greatest gift you could give your emperor. 466 01:08:16,346 --> 01:08:21,346 I touch my heart 467 01:08:22,346 --> 01:08:29,434 I touch my heart 468 01:08:30,434 --> 01:08:38,434 I touch my heart 469 01:08:41,874 --> 01:08:47,874 I touch my heart 470 01:09:23,162 --> 01:09:25,646 Take it together, Testerone. If the Emperor notices 471 01:09:25,658 --> 01:09:27,861 the fraud, they'll really cut your balls off. 472 01:09:27,862 --> 01:09:29,862 Yes, Imperial Lady. 473 01:09:30,862 --> 01:09:35,861 And then they'll definitely fill your bag with a few laurel leaves. 474 01:09:35,862 --> 01:09:37,361 Yes, you're right, my Lady. 475 01:09:37,362 --> 01:09:40,861 And they'll shove a skewer of roast into your sweet ass. 476 01:09:40,862 --> 01:09:42,361 Oh no, Lady of the Area, no, no. 477 01:09:42,362 --> 01:09:45,361 No? What's missing, Testerone? You dare to contradict me? 478 01:09:45,362 --> 01:09:47,361 Yes, yes, Lady of the Area, of course not. 479 01:09:47,362 --> 01:09:50,071 Well, they'll push the iron skewer through your 480 01:09:50,083 --> 01:09:52,861 throat and grill you on charcoal like a sparrow. 481 01:09:52,862 --> 01:09:55,062 Yes, yes, that's how it'll be. 482 01:10:04,186 --> 01:10:06,685 God's Mother, Agrippina is asking for an audience. 483 01:10:06,686 --> 01:10:07,686 Agrippina? 484 01:10:08,186 --> 01:10:09,686 What does this fool want from me? 485 01:10:10,186 --> 01:10:11,186 I'll wait for her. 486 01:10:11,686 --> 01:10:13,186 I'll have her come here. 487 01:10:55,234 --> 01:10:58,434 And maybe you could be my pretty niece for a while. 488 01:10:59,234 --> 01:11:03,033 Hesterone, would you like to take a bath with me? 489 01:11:03,034 --> 01:11:04,434 Yes, I would. 490 01:12:55,578 --> 01:12:57,378 . 491 01:13:04,634 --> 01:13:12,634 So said the great Titus Livius of his fair land. 492 01:13:17,906 --> 01:13:20,186 And I agree with him. 493 01:13:38,426 --> 01:13:39,545 Ave, Claudius Augusta. 494 01:13:39,546 --> 01:13:40,546 Ave. 495 01:13:43,902 --> 01:13:44,902 May Mars be with you. 496 01:13:45,622 --> 01:13:48,322 And with you, too, good and valorous Vespasian. 497 01:13:48,822 --> 01:13:50,201 You bring news? 498 01:13:50,202 --> 01:13:51,741 Good news, Claudius. 499 01:13:51,742 --> 01:13:54,502 King Caracacus is under siege in the Aulis Plataeus 500 01:13:54,782 --> 01:13:57,282 and will soon have to surrender for lack of food and water. 501 01:13:58,042 --> 01:13:59,741 The rest of his tribe is in flight. 502 01:13:59,742 --> 01:14:01,781 It's the cavalry in hot pursuit. 503 01:14:01,782 --> 01:14:04,081 Thanks must be made to the gods. 504 01:14:04,082 --> 01:14:06,281 Soon we shall return to Rome in triumphant glory 505 01:14:06,282 --> 01:14:11,162 to enjoy once more the comfort of our homes and families. 506 01:14:28,826 --> 01:14:36,826 How dare you come in here without my permission? 507 01:14:39,082 --> 01:14:41,741 You told me I could enter whenever I wanted to. 508 01:14:41,742 --> 01:14:44,421 Only if you have something important for me if I remember correctly. 509 01:14:44,422 --> 01:14:47,661 And I do. 510 01:14:47,662 --> 01:14:51,165 Go. 511 01:14:51,166 --> 01:14:55,181 Well, what is it? 512 01:14:55,182 --> 01:14:57,681 It is not I who have it. 513 01:14:57,682 --> 01:14:58,682 I do not like riddles. 514 01:14:58,682 --> 01:14:59,682 Be clear. 515 01:14:59,682 --> 01:15:00,682 I was speaking of this. 516 01:15:00,683 --> 01:15:04,242 It looks the same as before why say you do not have it 517 01:15:05,162 --> 01:15:07,162 It's not like that of the other 518 01:15:07,202 --> 01:15:12,362 This is surely double the no, I don't believe it. It's true. Absolutely true a 519 01:15:12,882 --> 01:15:14,882 Savior beside him as a child 520 01:15:15,322 --> 01:15:17,241 Where did you find him? 521 01:15:17,242 --> 01:15:21,082 He's a regular client of the house of pleasure. I'm very interesting. I 522 01:15:23,842 --> 01:15:28,562 Have already arranged everything good morning to all my track cows 523 01:15:31,362 --> 01:15:33,703 I appreciate the thought you came into my mind 524 01:15:33,715 --> 01:15:36,221 just now when I realized today's the day of Venus 525 01:15:36,222 --> 01:15:38,222 I just had a feeling you'd turn up today 526 01:15:39,002 --> 01:15:40,859 I'll bet you say that to all the lads. We 527 01:15:40,871 --> 01:15:42,922 know each other well enough to tell the truth 528 01:15:43,402 --> 01:15:47,362 It's impossible to hide anything from you. You see right into my heart 529 01:15:55,802 --> 01:16:00,801 Oh, you're not serious? 530 01:16:00,802 --> 01:16:02,801 No. A girl from Anatolia? 531 01:16:02,802 --> 01:16:03,802 Out of this world. 532 01:16:03,802 --> 01:16:04,802 But is her body any good? 533 01:16:04,803 --> 01:16:06,801 You'll be delirious. 534 01:16:06,802 --> 01:16:08,801 But will she do everything? 535 01:16:08,802 --> 01:16:12,802 Anything you want. She likes to please the customers. Have a look. 536 01:16:21,594 --> 01:16:25,954 Do what you like I never saw anybody as pretty as you 537 01:16:28,474 --> 01:16:33,470 Don't let it put you off I'm not made of glass but you're as delicate as a rose 538 01:16:34,850 --> 01:16:37,710 Roses are grown for only one reason they have to be plucked 539 01:16:43,722 --> 01:16:47,743 When does the pruning begin you've got such a wild reputation 540 01:16:47,755 --> 01:16:51,722 that everybody's talking it's time that you gave me a chance 541 01:16:54,766 --> 01:16:57,086 Fantastic I can wait no longer 542 01:17:09,102 --> 01:17:14,102 Quickly I'm anxious to hoist your mast and sail to paradise 543 01:17:22,598 --> 01:17:25,246 Climb aboard 544 01:17:58,074 --> 01:18:00,073 My brother. 545 01:18:00,074 --> 01:18:03,650 He's here. 546 01:18:05,650 --> 01:18:07,650 He's here. 547 01:19:17,690 --> 01:19:21,350 You see how I repay those who are loyal to me, Calisto. 548 01:19:22,570 --> 01:19:24,489 I wish I were the only one loyal to you, 549 01:19:24,490 --> 01:19:26,650 and thus the only one to receive your favors. 550 01:19:28,030 --> 01:19:30,530 Oh, the others mean nothing. 551 01:19:31,570 --> 01:19:33,570 They are few and get little from me. 552 01:19:35,030 --> 01:19:37,530 Loyalty and love is not easy for you. 553 01:19:38,110 --> 01:19:39,869 You're wrong, Calisto. 554 01:19:39,870 --> 01:19:41,649 I'm faithful to you. 555 01:19:41,650 --> 01:19:43,990 You're the only one I give myself freely to. 556 01:19:44,450 --> 01:19:46,990 The others are merely diplomatic relations. 557 01:19:47,330 --> 01:19:49,550 I nominate you secretary of sex. 558 01:19:49,830 --> 01:19:52,670 It's about the only real way of attaining anything. 559 01:19:54,210 --> 01:19:56,330 If you think about it, 560 01:19:56,450 --> 01:19:59,169 you can't fail to notice 561 01:19:59,170 --> 01:20:01,550 that I don't go with anybody like Miss Alina. 562 01:20:02,830 --> 01:20:04,949 The ones I choose can help me. 563 01:20:04,950 --> 01:20:08,030 I'm ambitious, but the Empress just goes with anyone. 564 01:20:09,090 --> 01:20:11,449 She's really shrewd. 565 01:20:11,450 --> 01:20:15,369 When she feels like having an adventure, she goes outside. 566 01:20:15,370 --> 01:20:17,369 Not within the palace. 567 01:20:17,370 --> 01:20:21,130 We can talk about her as much as we like. 568 01:20:21,830 --> 01:20:23,549 But no one ever caught her. 569 01:20:23,550 --> 01:20:25,549 I wish I were like her. 570 01:20:25,550 --> 01:20:28,629 One of these days, she'll make a fatal error and it'll be her downfall. 571 01:20:28,630 --> 01:20:30,630 And we must be ready for it. 572 01:20:31,290 --> 01:20:33,289 That poor old fool. 573 01:20:33,290 --> 01:20:36,209 My uncle, the Emperor, would die if he knew his wife 574 01:20:36,210 --> 01:20:38,210 betrayed him with the lowest of slaves. 575 01:20:40,210 --> 01:20:43,978 But let's talk no more of them now. 576 01:21:07,962 --> 01:21:12,402 It's all clear. 577 01:21:21,530 --> 01:21:23,530 Come on 578 01:21:28,490 --> 01:21:32,210 Come on hey look at the whore with the dwarf 579 01:22:54,730 --> 01:22:57,303 Thank you, sir, thank you. Are you all right? 580 01:22:57,315 --> 01:22:59,670 My lady pray to whom do we owe our lives? 581 01:23:00,450 --> 01:23:02,530 Veroni I'm an instructor at the school of gladiators 582 01:23:04,930 --> 01:23:07,050 My empress you deserve a reward 583 01:23:08,610 --> 01:23:10,289 And you shall have it 584 01:23:10,290 --> 01:23:12,292 You go ahead to the palace and tell my 585 01:23:12,304 --> 01:23:14,690 slaves to prepare a bath of perfumes and oils 586 01:23:15,210 --> 01:23:18,030 Hurry, this young man will escort me 587 01:23:18,850 --> 01:23:20,850 Yes divine one 588 01:23:21,170 --> 01:23:26,050 No, Veroni wait, you shall have your reward here where you saved my life 589 01:23:45,946 --> 01:23:48,545 Caius Sillio wishes to have audience with you. 590 01:23:48,546 --> 01:23:50,546 Well, I will see him. 591 01:24:01,466 --> 01:24:03,866 I bring you news of the divine Emperor, your Highness. 592 01:24:08,954 --> 01:24:10,954 So Claudius is on his way home. 593 01:24:11,954 --> 01:24:14,454 He is leaving the island of Britain in a few days. 594 01:24:14,954 --> 01:24:17,454 He wanted me to precede him with the good news. 595 01:24:17,954 --> 01:24:19,454 The Empress, does she know yet? 596 01:24:19,954 --> 01:24:21,954 No, she is not in the palace. 597 01:24:30,682 --> 01:24:33,921 I will see that she receives this news. 598 01:24:33,922 --> 01:24:36,341 She may find it too much for her. 599 01:24:36,342 --> 01:24:38,601 You see, she just gave birth. 600 01:24:38,602 --> 01:24:40,341 Birth to an heir? 601 01:24:40,342 --> 01:24:42,521 A boy, handsome. 602 01:24:42,522 --> 01:24:43,522 But... 603 01:24:44,442 --> 01:24:47,525 I know what you're thinking. 604 01:24:47,526 --> 01:24:49,865 The emperor's been away for a year, 605 01:24:49,866 --> 01:24:51,406 so he cannot be the father. 606 01:24:53,026 --> 01:24:55,945 But the emperor's divine, and what's impossible for us 607 01:24:55,946 --> 01:24:57,666 is possible for gods. 608 01:24:58,666 --> 01:25:00,425 Immortals can make their thoughts 609 01:25:00,426 --> 01:25:01,666 perform deeds for them. 610 01:25:03,506 --> 01:25:05,706 On second thoughts, you can tell me, Selina. 611 01:25:07,046 --> 01:25:10,086 But, uh, allow me to prepare her. 612 01:25:11,926 --> 01:25:13,166 As I think fit. 613 01:25:14,206 --> 01:25:15,505 Don't forget, in her condition, 614 01:25:15,506 --> 01:25:16,966 she wouldn't like a surprise. 615 01:25:18,466 --> 01:25:19,886 Gaius the Elder. 616 01:25:21,846 --> 01:25:25,222 The great Peltorcillia. 617 01:25:27,082 --> 01:25:31,578 Pompeius Magnus. 618 01:25:32,938 --> 01:25:35,570 Lucius Crassus. 619 01:25:36,570 --> 01:25:37,810 Julius Caesar. 620 01:25:39,810 --> 01:25:41,702 Emilio Lepidus. 621 01:25:43,702 --> 01:25:46,822 Marc Anton. 622 01:25:48,502 --> 01:25:53,454 And the great emperor Augustus. 623 01:25:57,074 --> 01:25:58,074 Dibelius. 624 01:26:00,462 --> 01:26:02,569 Wait, my dear. 625 01:26:02,570 --> 01:26:05,929 Here you see all the great men in the history of Rome. 626 01:26:05,930 --> 01:26:09,930 Poets, poets, field lords, emperors and emperors. 627 01:26:11,930 --> 01:26:14,345 And I am one of them. 628 01:26:14,346 --> 01:26:16,206 For me, you are the true empress. 629 01:26:49,338 --> 01:26:52,778 For the world 630 01:26:54,778 --> 01:26:55,978 This is getting late. 631 01:26:56,138 --> 01:26:58,417 My absence will already have been noticed at the palace. 632 01:26:58,418 --> 01:26:59,737 Won't we see each other again? 633 01:26:59,738 --> 01:27:00,738 Never. 634 01:27:02,058 --> 01:27:04,138 You must forget this encounter forever. 635 01:27:04,898 --> 01:27:05,458 Do you hear? 636 01:27:05,459 --> 01:27:06,497 Never in a million years. 637 01:27:06,498 --> 01:27:07,778 You're sounding like a boar. 638 01:28:17,370 --> 01:28:18,710 I love you, Mom. 639 01:28:26,458 --> 01:28:28,457 You look well, Miss Elina. 640 01:28:28,458 --> 01:28:30,118 Let me look at you. 641 01:28:31,458 --> 01:28:35,457 Motherhood has made you stronger and more beautiful than you ever were. 642 01:28:35,458 --> 01:28:39,457 Yes, everything predicted by the Oracle has come true for me. 643 01:28:39,458 --> 01:28:41,457 I have been so very fortunate. 644 01:28:41,458 --> 01:28:45,458 The gods indeed smile on me and give me their protection. 645 01:28:47,458 --> 01:28:50,530 My divine son enjoys good health too. 646 01:28:53,530 --> 01:28:55,529 Claudius will be overjoyed to see you. 647 01:28:55,530 --> 01:28:57,529 You mean he's soon to return? 648 01:28:57,530 --> 01:28:58,530 He's on his way. 649 01:28:59,530 --> 01:29:02,529 Oh, I'm not sure how to explain to him what happened. 650 01:29:02,530 --> 01:29:04,529 He'll never accept a child. 651 01:29:04,530 --> 01:29:06,529 I think maybe there's an answer. 652 01:29:06,530 --> 01:29:09,529 Virgin motherhood among the gods is not uncommon. 653 01:29:09,530 --> 01:29:11,529 People will believe anything of deities. 654 01:29:11,530 --> 01:29:15,529 I told Celio Claudius has only to think to have an heir. 655 01:29:15,530 --> 01:29:18,529 Did you say Celio? But he's the Emperor's companion. 656 01:29:18,530 --> 01:29:20,529 He's the one who brought news of his return. 657 01:29:20,530 --> 01:29:24,530 I knew Celio well. When he went to conquer Gaul, I was only a child. 658 01:29:26,530 --> 01:29:28,665 Oh, I was in love with him. 659 01:29:28,666 --> 01:29:30,665 I'll enjoy seeing him again. 660 01:29:30,666 --> 01:29:32,665 You shall very soon. 661 01:29:32,666 --> 01:29:35,666 And I'm sure you'll get news that is only for you. 662 01:29:37,666 --> 01:29:41,665 The Centurion Caius Celio requests to see you, divine one. 663 01:29:41,666 --> 01:29:42,666 Very well, I'll see him. 664 01:29:48,554 --> 01:29:49,554 Leave us. 665 01:30:04,442 --> 01:30:12,442 I think I'm going to faint. 666 01:30:13,378 --> 01:30:17,737 My divine empress. 667 01:30:17,738 --> 01:30:21,537 I'll always be Valeria to you, that sweet playmate of your youth. 668 01:30:21,538 --> 01:30:24,297 Do not remind me of days lost forever. 669 01:30:24,298 --> 01:30:26,297 Fate has decided otherwise. 670 01:30:26,298 --> 01:30:29,417 Is it not fate that brings you to me here today? 671 01:30:29,418 --> 01:30:32,577 Fate is seldom kind and it brings me here in different circumstances. 672 01:30:32,578 --> 01:30:35,217 Now there is an impenetrable barrier that separates us. 673 01:30:35,218 --> 01:30:36,218 You're wrong. 674 01:30:36,219 --> 01:30:40,618 The barrier between us will fall if you kiss me as you did when you said farewell. 675 01:33:07,770 --> 01:33:09,769 Try this phallus, fashioned by nature, my lady. 676 01:33:09,770 --> 01:33:10,889 It will give you vigor. 677 01:33:10,890 --> 01:33:12,089 You too, St. Trolus. 678 01:33:12,090 --> 01:33:15,289 It will remind you of Arcadians. 679 01:33:15,290 --> 01:33:16,569 You immune little runt. 680 01:33:16,570 --> 01:33:18,289 You know Arcadian too, eh? 681 01:33:18,290 --> 01:33:20,650 Oh, I did before he was food for worms. 682 01:33:21,770 --> 01:33:23,889 Our divine Mesalina sucked him drier 683 01:33:23,890 --> 01:33:25,530 than a desiccated coconut. 684 01:33:28,130 --> 01:33:30,169 I'll thank you to keep quiet. 685 01:33:30,170 --> 01:33:31,450 I mean no ill offense. 686 01:33:32,450 --> 01:33:34,609 I merely told Rosilla 687 01:33:34,610 --> 01:33:37,370 what a lovely couple of doves her aunt and Celio are. 688 01:33:37,970 --> 01:33:40,010 Eh, eh, eh, eh, eh, eh. 689 01:34:34,970 --> 01:34:38,250 But be careful in public, Sillio. It could cause trouble. 690 01:34:41,186 --> 01:34:43,186 I think those present are well occupied. 691 01:34:44,426 --> 01:34:46,426 Yet there are those here who spies. 692 01:34:46,986 --> 01:34:47,986 Agrippina? 693 01:34:57,338 --> 01:34:58,838 She can't wait to catch me out. 694 01:34:59,838 --> 01:35:01,838 Then she'll be the first to inform the emperor. 695 01:35:02,718 --> 01:35:04,378 She still has a lot of influence. 696 01:35:05,258 --> 01:35:06,718 Then let us find a quieter place. 697 01:35:07,338 --> 01:35:08,338 Not now, my dear. 698 01:35:08,678 --> 01:35:10,558 My absence would sooner arouse suspicion. 699 01:35:43,258 --> 01:35:45,258 Rest your oars. 700 01:35:58,266 --> 01:36:01,266 Ave Divine Caesar, Rome is waiting to honor your triumph. 701 01:36:02,266 --> 01:36:04,265 There's no need for us to hurry back to Rome, Sionis. 702 01:36:04,266 --> 01:36:08,265 I think it wiser to wait here at Ostia until we are ready. 703 01:36:08,266 --> 01:36:11,266 That will give our senators time to prepare for our arrival. 704 01:36:43,962 --> 01:36:45,962 Take this to the Senate. 705 01:36:50,126 --> 01:36:51,625 Oh, divine Claudius. 706 01:36:51,626 --> 01:36:53,626 Ah, my dearest niece. 707 01:36:54,126 --> 01:36:56,626 As impatient and impulsive as you ever were. 708 01:36:57,126 --> 01:37:00,625 I gave orders that the women were to await my return at the palace. 709 01:37:00,626 --> 01:37:02,625 But I had to see you at once and alone. 710 01:37:02,626 --> 01:37:04,626 What is it that's so urgent? 711 01:37:05,126 --> 01:37:07,126 I'm not sure how to start. 712 01:37:07,626 --> 01:37:09,125 I wanted to be the first to tell you. 713 01:37:09,126 --> 01:37:11,125 As your nearest relative, 714 01:37:11,126 --> 01:37:12,625 I felt it my duty to come here 715 01:37:12,626 --> 01:37:15,626 and inform you about certain things that have occurred. 716 01:37:17,126 --> 01:37:20,938 Is there... 717 01:37:21,438 --> 01:37:23,937 anything wrong between you and my divine wife, Miss Alina? 718 01:37:23,938 --> 01:37:24,938 No. 719 01:37:25,438 --> 01:37:26,438 I do not enter into this. 720 01:37:26,439 --> 01:37:28,938 It's between you and your wife and there is much wrong. 721 01:37:30,438 --> 01:37:32,438 She has given me a male heir. 722 01:37:33,438 --> 01:37:34,938 That's good enough. 723 01:37:35,438 --> 01:37:37,437 That you accept it is not the question. 724 01:37:37,438 --> 01:37:38,937 I thought you should know 725 01:37:38,938 --> 01:37:41,937 that every man in Rome calls the empress his concubine. 726 01:37:41,938 --> 01:37:43,438 I forbid you to talk like that. 727 01:37:43,938 --> 01:37:44,938 Forbid it. 728 01:37:46,958 --> 01:37:48,958 But they all talk like that. 729 01:37:49,458 --> 01:37:51,458 If you like, you can turn a blind eye. 730 01:37:51,958 --> 01:37:55,958 You need do nothing until you have proof of her behavior. 731 01:37:58,510 --> 01:38:01,510 I just wanted to put you on your guard. 732 01:38:02,010 --> 01:38:03,510 I thought you should know. 733 01:38:05,306 --> 01:38:07,306 I'm only a woman like her. 734 01:38:07,806 --> 01:38:09,806 And women tend to be jealous. 735 01:38:11,570 --> 01:38:13,570 But jealousy, you will find, 736 01:38:14,070 --> 01:38:16,570 can be caused by memories. 737 01:38:17,070 --> 01:38:19,569 A small girl who loved you once 738 01:38:19,570 --> 01:38:22,070 and always hoped that you would find happiness. 739 01:38:22,570 --> 01:38:24,570 It upsets her to see you betrayed. 740 01:38:51,962 --> 01:38:53,961 The Emperor is marching into Rome. 741 01:38:53,962 --> 01:38:55,961 The whole people have gathered to welcome him. 742 01:38:55,962 --> 01:38:57,962 He will soon arrive at the palace. 743 01:38:59,962 --> 01:39:02,033 Now it's as far as love. 744 01:39:02,034 --> 01:39:05,034 Kiss me again, because from now on we have to be very careful. 745 01:39:21,530 --> 01:39:25,409 Budget for the year is carefully outlined here, so you 746 01:39:25,421 --> 01:39:29,529 can inspect it and have time to make your comments on it. 747 01:39:29,530 --> 01:39:31,529 I trust you approve. 748 01:39:31,530 --> 01:39:34,967 With you looking after it, I hardly have need to see it. Our coffers 749 01:39:34,979 --> 01:39:38,529 have never been so full, despite the expense of the new port at Ostia. 750 01:39:38,530 --> 01:39:42,162 You always handle it with amazing ability, and for this reason, 751 01:39:42,174 --> 01:39:45,529 the acceptance of your resignation is out of the question. 752 01:39:45,530 --> 01:39:49,529 How can I persuade you to remain in the post of Governor General? 753 01:39:49,530 --> 01:39:55,529 It is my duty to thank you, but... 754 01:39:55,530 --> 01:39:59,193 I think I deserve an explanation that goes a little further 755 01:39:59,205 --> 01:40:02,569 than that. Do not fear to give me your reasons. Speak. 756 01:40:02,570 --> 01:40:06,643 Very well. The reason I handed in my resignation 757 01:40:06,655 --> 01:40:10,569 is the behavior of the Empress, Divine Caesar. 758 01:40:10,570 --> 01:40:14,558 Go on, don't hesitate. I'm prepared to listen to whatever it is that 759 01:40:14,570 --> 01:40:18,569 you have to tell me, no matter how painful it may be for me to hear. 760 01:40:18,570 --> 01:40:26,569 Her conduct is altogether unworthy of her position. 761 01:40:26,570 --> 01:40:33,761 I was hoping to spare you the details. There is unrest among the population. 762 01:40:33,762 --> 01:40:37,719 Even the patricians are starting to talk, the Senate too, and they 763 01:40:37,731 --> 01:40:41,761 say she is planning to put Caius Celio on the throne in your place. 764 01:40:41,762 --> 01:40:45,761 It's not important to protect anything other than the Empire. 765 01:40:45,762 --> 01:40:51,761 Remember, what comes first is the State. I must ignore my pride, so forget yours. 766 01:40:51,762 --> 01:40:54,761 You are right, Divine Caesar. I will stay. 767 01:40:54,762 --> 01:40:59,761 For the security of the State, I will carry out the duty that I am forced to. 768 01:40:59,762 --> 01:41:03,710 Humiliated beyond words, I swear, Miss Alina shall 769 01:41:03,722 --> 01:41:07,762 be tried, and if found guilty, I shall condemn her. 770 01:41:09,762 --> 01:41:13,783 She dies, but you have orders to spare Britannicus. I want no 771 01:41:13,795 --> 01:41:17,762 harm to befall his son. The child is innocent. Leave us now. 772 01:41:25,210 --> 01:41:28,114 Stop where you are! 773 01:41:41,946 --> 01:41:45,945 You still need to submerge yourself in memories, divine one? 774 01:41:45,946 --> 01:41:48,645 No, the past is all I live for. 775 01:41:48,646 --> 01:41:50,645 Oh, Agrippina, what else is there? 776 01:41:50,646 --> 01:41:53,645 I don't value the past. 777 01:41:53,646 --> 01:41:58,646 Today is more valuable, more than the old world. 778 01:42:00,154 --> 01:42:04,154 You must live for today. Prepare for the future. 779 01:42:05,154 --> 01:42:09,654 I know you learn, and you have a duty to the populace. 780 01:42:09,854 --> 01:42:11,853 But first learn to live a little. 781 01:42:11,854 --> 01:42:13,853 And learn to be more human? 782 01:42:13,854 --> 01:42:14,854 Perhaps. 783 01:42:14,855 --> 01:42:16,854 You think I'd rule better? 784 01:42:28,698 --> 01:42:31,698 One day the historians will write books about you. 785 01:42:32,698 --> 01:42:34,697 And I hope they'll be fair. 786 01:42:34,698 --> 01:42:36,698 But I want those who follow us... 787 01:42:37,698 --> 01:42:42,698 to read about you and know you were a great emperor. 788 01:44:05,274 --> 01:44:07,273 Why are you so nervous, my darling? 789 01:44:07,274 --> 01:44:09,273 There's nothing to fear. 790 01:44:09,274 --> 01:44:13,273 I fear not for myself. I live only to love you, Messalina. 791 01:44:13,274 --> 01:44:16,273 Though I live, I will be dead if you are not with me. 792 01:44:16,274 --> 01:44:18,273 So I fear not death. 793 01:44:18,274 --> 01:44:20,273 No one will disturb us now. 794 01:44:20,274 --> 01:44:23,273 The Emperor is too occupied with affairs of his own. 795 01:44:23,274 --> 01:44:25,274 He won't come to me until tonight. 796 01:44:27,274 --> 01:44:32,538 Kiss me, my love. Time is running out and I need the warmth of your love. 797 01:45:08,218 --> 01:45:10,218 I'm going to miss you. 798 01:45:13,218 --> 01:45:18,218 I'm going to miss you. 799 01:45:51,866 --> 01:45:54,106 ♪♪ 800 01:46:09,946 --> 01:46:14,124 I, Tiberius Claudius Nero Drusus Germanicus, 801 01:46:14,136 --> 01:46:17,946 Emperor of Rome, by the will of the gods 802 01:46:24,746 --> 01:46:28,908 and by the people elected, beg for my legitimate 803 01:46:28,920 --> 01:46:32,746 wife, Claudia Julia Agrippina, who from this 804 01:46:36,226 --> 01:46:40,506 moment on will retain the title Empress of Rome. 62168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.