All language subtitles for house.of.david.s02e05.720p.web.h264-sylix_track5_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,473 --> 00:00:17,517 PREVIAMENTE EN LA CASA DE DAVID 2 00:00:17,600 --> 00:00:20,603 Cabalgaremos contra Saúl con cinco ejércitos unificados. 3 00:00:20,687 --> 00:00:24,024 Ninguno de nosotros puede comandar los cinco ejércitos. 4 00:00:24,107 --> 00:00:25,817 Sin duda, tú no. 5 00:00:25,900 --> 00:00:28,236 Al parecer debo ir en una misión con Joab. 6 00:00:28,319 --> 00:00:29,487 Debe ser importante. 7 00:00:29,571 --> 00:00:31,156 ¿Y qué haremos? 8 00:00:31,239 --> 00:00:33,616 Acabar con la amenaza junto con toda su estirpe. 9 00:00:33,700 --> 00:00:34,909 No habrá sobrevivientes. 10 00:00:35,577 --> 00:00:37,495 ¡Vete! ¡Huye, hijo! ¡Corre! 11 00:00:39,164 --> 00:00:40,540 Estamos siendo egoístas. 12 00:00:40,623 --> 00:00:41,875 Mical, por favor. 13 00:00:41,958 --> 00:00:43,335 Ya tomé mi decisión. 14 00:00:43,418 --> 00:00:46,087 Te casarás con Merab, y yo lo aceptaré. 15 00:00:46,171 --> 00:00:47,964 Perdimos a doce hombres, David. 16 00:00:48,048 --> 00:00:49,507 Los filisteos muertos tenían esto. 17 00:00:50,216 --> 00:00:51,051 Es carbón. 18 00:00:52,552 --> 00:00:54,888 Prometiste espadas tan buenas como la de Goliat. 19 00:00:54,971 --> 00:00:57,932 Necesito tiempo, mi rey, y más material. 20 00:00:58,016 --> 00:01:00,101 Como recompensa por tu valentía, 21 00:01:00,185 --> 00:01:03,188 ¡te confiero el mando de mil hombres! 22 00:01:04,439 --> 00:01:07,901 ¿De verdad crees que David es capaz de comandar un ejército? 23 00:01:07,984 --> 00:01:10,695 Es acertado usarlo para unir a nuestro pueblo. 24 00:01:11,905 --> 00:01:12,781 Lo aman. 25 00:01:19,287 --> 00:01:23,333 UN AÑO DESPUÉS DE GOLIAT 26 00:01:23,416 --> 00:01:28,672 LAS BATALLAS CONTRA LOS FILISTEOS CONTINÚAN EN LOS TERRITORIOS EXTERNOS 27 00:01:44,270 --> 00:01:46,690 Los justos florecerán como las palmeras. 28 00:01:50,944 --> 00:01:53,238 Crecerán como cedros en el Líbano... 29 00:01:59,536 --> 00:02:01,204 ...plantados en la casa del Señor. 30 00:02:05,625 --> 00:02:08,086 En los atrios de nuestro Dios florecerán. 31 00:02:24,436 --> 00:02:26,604 Por eso sé que conmigo te complaces. 32 00:02:31,693 --> 00:02:34,446 Porque mis enemigos no celebrarán mi derrota. 33 00:02:39,284 --> 00:02:46,041 LA CASA DE DAVID 34 00:03:02,349 --> 00:03:04,309 No dejes que celebren mi derrota. 35 00:03:12,025 --> 00:03:13,318 ¡El gran guerrero! 36 00:03:15,737 --> 00:03:16,613 Jonatán. 37 00:03:16,696 --> 00:03:18,948 Sigues escribiendo poesía. 38 00:03:20,492 --> 00:03:22,327 Este año pasó demasiado rápido. 39 00:03:23,578 --> 00:03:27,582 Mírate. Tanto tiempo y tu barba sigue sin crecer. 40 00:03:28,124 --> 00:03:29,000 Lo intento. 41 00:03:31,836 --> 00:03:32,754 ¿Cómo has estado? 42 00:03:32,837 --> 00:03:34,881 Cansado de oír sobre tus victorias. 43 00:03:34,964 --> 00:03:37,300 Podría perder para no molestarte. 44 00:03:38,802 --> 00:03:40,011 ¿Cómo está ella? 45 00:03:40,095 --> 00:03:40,929 Mical. 46 00:03:44,516 --> 00:03:46,601 Intenta distraerse como puede. 47 00:03:48,061 --> 00:03:49,437 Ahora da clases a niños. 48 00:03:49,521 --> 00:03:50,355 ¿En serio? 49 00:03:52,190 --> 00:03:53,024 ¿Y los demás? 50 00:03:54,317 --> 00:03:56,486 Una casa dividida puede ser 51 00:03:57,779 --> 00:03:59,155 un lugar desagradable. 52 00:04:00,281 --> 00:04:01,157 ¿Y Sara? 53 00:04:02,409 --> 00:04:05,829 Todavía pienso en ella, aun después de tanto tiempo. 54 00:04:10,083 --> 00:04:13,003 Pero en su corazón aún pesa la muerte de su hermano. 55 00:04:14,129 --> 00:04:15,255 No la deja ir. 56 00:04:18,383 --> 00:04:22,929 Muchas veces, el dolor del pasado no nos deja ver la alegría del futuro. 57 00:04:25,849 --> 00:04:26,850 ¿Qué podemos hacer? 58 00:04:29,561 --> 00:04:30,478 Mirar al frente. 59 00:04:35,150 --> 00:04:36,234 ¡Emboscada! 60 00:04:45,368 --> 00:04:47,162 ¡Escudos al centro ahora! 61 00:04:49,372 --> 00:04:50,915 - ¡Escudos! - ¡Escudos! 62 00:04:51,708 --> 00:04:53,251 - ¿De dónde salieron? - ¡De todos lados! 63 00:04:53,835 --> 00:04:54,919 ¡Arqueros, a mi señal! 64 00:04:55,503 --> 00:04:56,546 Le darán a Eliab. 65 00:05:01,134 --> 00:05:03,136 Da la orden cuando esté a salvo. 66 00:05:09,267 --> 00:05:10,185 ¡No te levantes! 67 00:05:10,268 --> 00:05:11,186 ¡Disparen! 68 00:05:16,483 --> 00:05:18,318 ¡Ya suéltame! 69 00:05:19,027 --> 00:05:20,278 ¡Protejan a David! 70 00:06:15,667 --> 00:06:17,293 ¡Tomen sus espadas! 71 00:06:19,421 --> 00:06:20,296 ¡Jonatán! 72 00:06:53,747 --> 00:06:55,290 - ¡Atrás! - ¡Atrás! 73 00:06:55,373 --> 00:06:56,207 ¡Atrás! 74 00:06:56,291 --> 00:06:57,292 ¡Retirada! 75 00:07:04,924 --> 00:07:05,800 ¿Quién era ese? 76 00:07:15,810 --> 00:07:16,811 ¿Estás bien? 77 00:07:16,895 --> 00:07:18,897 Oaz, levanta tu espada. 78 00:07:20,523 --> 00:07:21,358 No. 79 00:07:23,485 --> 00:07:24,319 ¡Oye! 80 00:07:26,863 --> 00:07:28,073 Es muy ligera. 81 00:07:29,824 --> 00:07:30,909 Pero muy resistente. 82 00:07:31,993 --> 00:07:33,328 Esa era mi espada. 83 00:07:34,329 --> 00:07:35,622 ¿Me darás otra? 84 00:07:35,705 --> 00:07:36,956 Busca una entre los muertos. 85 00:07:38,041 --> 00:07:38,875 Eliab. 86 00:07:40,168 --> 00:07:41,836 No vuelvas a desobedecerme. 87 00:07:42,504 --> 00:07:44,089 Pues no me des órdenes. 88 00:07:48,134 --> 00:07:49,052 Miren esto. 89 00:07:53,765 --> 00:07:55,225 - Más carbón. - Sí. 90 00:07:55,892 --> 00:07:58,687 Más carbón que no llegará a las forjas filisteas. 91 00:07:58,770 --> 00:08:00,063 Son espadas del demonio. 92 00:08:01,022 --> 00:08:03,775 David, ¿crees que estas espadas están malditas? 93 00:08:05,026 --> 00:08:05,860 No, no lo creo. 94 00:08:07,237 --> 00:08:08,071 Qué bien. 95 00:08:08,154 --> 00:08:12,492 En cada combate, sus armas son más ligeras y resistentes. 96 00:08:13,284 --> 00:08:15,203 Todos los filisteos tienen una. 97 00:08:15,704 --> 00:08:16,871 Dios nos proveerá. 98 00:08:19,916 --> 00:08:22,544 Además, he empuñado una más perfecta que esta. 99 00:08:35,348 --> 00:08:36,599 Es difícil. 100 00:08:37,434 --> 00:08:40,186 Lo sé, pero es importante. 101 00:08:44,107 --> 00:08:44,983 Escriben... 102 00:08:46,943 --> 00:08:49,821 Escribimos para recordar lo que pasó antes de nosotros. 103 00:08:50,947 --> 00:08:53,491 Como las grandes historias de Jacob, 104 00:08:54,659 --> 00:08:56,202 Moisés y Noé. 105 00:08:56,286 --> 00:08:59,956 ¿Y quién sabe? Quizá un día ustedes escriban una historia así. 106 00:09:01,541 --> 00:09:03,501 Yo escribiría la de David. 107 00:09:04,169 --> 00:09:05,337 El Matagigantes. 108 00:09:08,590 --> 00:09:10,216 Esa sería muy buena. 109 00:09:14,846 --> 00:09:16,014 Me pregunto cómo acaba. 110 00:09:31,946 --> 00:09:33,365 ¡El Matagigantes! 111 00:09:34,491 --> 00:09:38,828 ¡David! 112 00:09:53,301 --> 00:09:55,053 Ya pasó bastante tiempo. 113 00:09:57,055 --> 00:09:58,431 ¿Cuándo me perdonarás? 114 00:09:59,974 --> 00:10:01,726 Tú abandonaste nuestra cama. 115 00:10:03,728 --> 00:10:05,939 ¡David! 116 00:10:06,022 --> 00:10:07,691 ¿Tienes algo que decirme? 117 00:10:11,319 --> 00:10:15,448 No habrías cruzado todo el palacio si no fuera así. 118 00:10:15,532 --> 00:10:19,077 ¡David! 119 00:10:24,165 --> 00:10:26,167 Deberían estar coreando tu nombre, 120 00:10:27,293 --> 00:10:29,004 seguido del de tu hijo. 121 00:10:31,047 --> 00:10:32,841 Están coreando mi nombre. 122 00:10:33,633 --> 00:10:35,510 He matado a miles. 123 00:10:36,386 --> 00:10:38,138 David, a decenas de miles. 124 00:10:38,221 --> 00:10:39,305 Sí, David. 125 00:10:39,806 --> 00:10:41,266 ¡David! 126 00:10:41,349 --> 00:10:43,101 David. 127 00:10:43,685 --> 00:10:45,812 ¡David! 128 00:10:45,895 --> 00:10:47,689 David. 129 00:10:49,065 --> 00:10:51,985 Lo coronarían hoy mismo si pudieran. 130 00:10:54,446 --> 00:10:56,322 Creó un conflicto entre tus hijas 131 00:10:57,115 --> 00:10:59,659 y ahora te opaca ante los ojos de tu pueblo. 132 00:11:00,952 --> 00:11:01,995 Es una amenaza. 133 00:11:02,954 --> 00:11:05,290 - ¿Por qué te niegas a verlo? - Basta. 134 00:11:07,834 --> 00:11:11,713 Tus sospechas nos envenenan a mí y a todos en el palacio. 135 00:11:11,796 --> 00:11:16,301 Mis sospechas te protegen a ti y a tu trono. 136 00:11:17,510 --> 00:11:19,637 Mientras más pronto te des cuenta, mejor. 137 00:11:24,517 --> 00:11:28,104 ¡David! 138 00:11:28,188 --> 00:11:30,565 ¡David! 139 00:11:30,648 --> 00:11:32,984 ¡David! 140 00:11:33,068 --> 00:11:34,569 Nuestro héroe volvió. 141 00:11:35,487 --> 00:11:36,821 Oí que con más victorias. 142 00:11:38,656 --> 00:11:41,117 Hay mucho que discutir. 143 00:11:41,201 --> 00:11:43,953 Realmente necesitamos planear la boda. 144 00:11:44,037 --> 00:11:45,789 Sí, pero después, por favor. 145 00:11:45,872 --> 00:11:47,123 Quisiera descansar. 146 00:11:47,749 --> 00:11:50,043 Sí, por supuesto. 147 00:12:05,141 --> 00:12:07,268 Es hora de dejar de pelear por carbón. 148 00:12:07,936 --> 00:12:11,106 Debemos empezar a hacer espadas como estas. 149 00:12:12,148 --> 00:12:15,318 Un arma de esta calidad debe necesitar mucho calor, 150 00:12:16,528 --> 00:12:18,613 o los filisteos no sacrificarían tantas vidas 151 00:12:18,697 --> 00:12:20,323 saqueando nuestras minas. 152 00:12:25,620 --> 00:12:28,289 David jura que la espada de Goliat era aún más fuerte. 153 00:12:30,166 --> 00:12:32,585 Si queremos ganarles, la necesitamos. 154 00:12:33,878 --> 00:12:37,048 Debemos saber cómo la hicieron. ¿Sabes qué le pasó? 155 00:13:03,616 --> 00:13:05,452 NOB CIUDAD SACERDOTAL 156 00:13:09,414 --> 00:13:11,082 Saludos, comandante. 157 00:13:11,666 --> 00:13:13,960 ¿Qué lo trae a la ciudad sacerdotal? 158 00:13:14,669 --> 00:13:16,004 Ustedes tienen algo aquí. 159 00:13:16,629 --> 00:13:19,507 Tu padre lo trajo. Quiero verlo. 160 00:13:20,759 --> 00:13:22,260 Me ordenó no mostrarlo. 161 00:13:23,136 --> 00:13:24,262 Yo se lo ordené. 162 00:13:49,788 --> 00:13:52,165 He intentado descifrar sus grabados. 163 00:13:52,957 --> 00:13:54,250 ¿Son filisteos? 164 00:13:54,834 --> 00:13:57,420 Casi todos, pero algunos son más antiguos. 165 00:13:58,004 --> 00:13:59,923 Creo que son egipcios. 166 00:14:01,341 --> 00:14:02,467 "Dios. 167 00:14:03,343 --> 00:14:04,260 Espadas". 168 00:14:04,344 --> 00:14:06,346 Quizá Dios y espadas. 169 00:14:06,429 --> 00:14:07,263 No. 170 00:14:08,765 --> 00:14:10,100 No, "Dios de las Espadas". 171 00:14:13,186 --> 00:14:14,270 Es una firma. 172 00:14:34,791 --> 00:14:35,625 Gracias. 173 00:14:47,554 --> 00:14:48,388 Nada mal. 174 00:14:49,389 --> 00:14:50,265 Podría mejorar. 175 00:14:59,149 --> 00:15:00,150 Bien. 176 00:15:01,693 --> 00:15:02,944 Ese es el león. 177 00:15:08,533 --> 00:15:09,743 ¿Puedo preguntarte algo? 178 00:15:12,370 --> 00:15:13,538 ¿Qué se siente? 179 00:15:16,291 --> 00:15:17,417 ¿Tener la unción 180 00:15:18,626 --> 00:15:21,171 como Josué o Sansón? 181 00:15:22,422 --> 00:15:23,882 ¿Como la tuvo mi padre? 182 00:15:23,965 --> 00:15:27,177 La tiene. Tu padre la tiene. 183 00:15:27,260 --> 00:15:28,762 No tienes que explicarme. 184 00:15:29,596 --> 00:15:30,847 Y dime la verdad. 185 00:15:32,182 --> 00:15:33,516 ¿Qué se siente? 186 00:15:39,731 --> 00:15:40,565 Mucho poder. 187 00:15:42,067 --> 00:15:42,984 Como fuego. 188 00:15:44,652 --> 00:15:45,737 O un viento fuerte. 189 00:15:51,326 --> 00:15:52,452 Me convertí... 190 00:15:54,329 --> 00:15:55,330 ...en algo más. 191 00:15:56,456 --> 00:15:58,041 Siento todo con más intensidad. 192 00:15:58,875 --> 00:16:01,586 Pasión, alegría. 193 00:16:02,504 --> 00:16:03,380 Incluso rabia. 194 00:16:06,424 --> 00:16:07,801 Me asusta. 195 00:16:09,844 --> 00:16:11,513 Temo perder el control. 196 00:16:14,057 --> 00:16:15,642 No puedo hablarlo con nadie. 197 00:16:16,601 --> 00:16:17,811 Excepto contigo. 198 00:16:19,437 --> 00:16:20,897 Nadie lo entiende. 199 00:16:21,481 --> 00:16:22,732 Ni yo lo entiendo. 200 00:16:25,944 --> 00:16:27,237 A veces siento... 201 00:16:29,197 --> 00:16:32,909 ...que cuando te ungen, te quedas solo. 202 00:16:36,121 --> 00:16:37,330 No estás solo, David. 203 00:16:44,754 --> 00:16:47,632 Lamento que el trono no pase a ti como debería. 204 00:17:08,611 --> 00:17:09,612 Hola, princesa. 205 00:17:12,741 --> 00:17:13,575 David. 206 00:17:14,200 --> 00:17:16,995 Oí que les enseñas a los niños a leer, 207 00:17:17,620 --> 00:17:18,747 así como a mí. 208 00:17:20,123 --> 00:17:21,791 Sabes que amo las palabras. 209 00:17:24,961 --> 00:17:26,713 Extraño oírte cantarlas. 210 00:17:27,839 --> 00:17:32,218 A menudo me sentaba en este balcón a escuchar tus oraciones matutinas. 211 00:17:33,720 --> 00:17:35,472 Tu hermana dice que parezco un gallo. 212 00:17:36,264 --> 00:17:39,392 Sí, es que le gusta dormir. 213 00:17:42,020 --> 00:17:43,188 Te traje un regalo. 214 00:17:50,653 --> 00:17:52,364 Comencé a escribir canciones, 215 00:17:53,656 --> 00:17:56,618 aunque a veces siento que las palabras vienen de... 216 00:17:56,701 --> 00:17:57,869 ¿Dios? 217 00:17:59,079 --> 00:17:59,913 Sí. 218 00:18:03,249 --> 00:18:04,584 Quería darte esta. 219 00:18:16,638 --> 00:18:18,473 "El Señor es mi pastor... 220 00:18:20,600 --> 00:18:23,103 ...nada me faltará. 221 00:18:24,854 --> 00:18:27,607 En verdes pastos me hace descansar. 222 00:18:29,401 --> 00:18:31,569 Me guía hacia aguas apacibles. 223 00:18:33,780 --> 00:18:35,281 Reconforta mi alma". 224 00:18:42,706 --> 00:18:43,915 Es hermoso, David. 225 00:18:45,125 --> 00:18:46,918 Quise escribir sobre un pastor. 226 00:18:47,794 --> 00:18:48,795 Sé sobre eso. 227 00:18:54,259 --> 00:18:56,803 ¿Le escribirás una canción de amor a mi hermana? 228 00:18:58,680 --> 00:18:59,514 No. 229 00:19:00,849 --> 00:19:02,267 Solo escribo la verdad. 230 00:19:02,350 --> 00:19:05,311 David, ya pasó un año, 231 00:19:05,395 --> 00:19:08,648 pero mis heridas siguen sanando. 232 00:19:09,899 --> 00:19:11,526 No quiero abrirlas de nuevo. 233 00:19:12,485 --> 00:19:16,156 - Mical, yo... - Me dio gusto verlo, comandante. 234 00:19:18,783 --> 00:19:20,368 Gracias a Adonai que está bien. 235 00:19:44,517 --> 00:19:45,518 Me estás evitando. 236 00:19:46,811 --> 00:19:50,732 Merab, nuestra boda no les interesa a los filisteos, sea dichosa o no. 237 00:19:50,815 --> 00:19:51,983 Debo pelear más 238 00:19:52,067 --> 00:19:53,735 - para merecer esta casa. - Para. 239 00:19:53,818 --> 00:19:56,571 La estás retrasando con excusas. 240 00:19:56,654 --> 00:19:59,324 Te fuiste mucho tiempo a luchar contra los enemigos. 241 00:19:59,407 --> 00:20:01,159 Ya esperé suficiente. 242 00:20:02,160 --> 00:20:06,498 Mira, sé que aún amas a mi hermana. 243 00:20:07,082 --> 00:20:07,916 Puedo verlo. 244 00:20:08,958 --> 00:20:10,418 Pero Mical ya lo superó. 245 00:20:10,960 --> 00:20:13,505 Está más feliz en su propio camino. 246 00:20:14,297 --> 00:20:15,215 Y tú... 247 00:20:16,883 --> 00:20:21,137 Eres un soldado valiente, sabes que no puedes seguir retrocediendo. 248 00:20:22,555 --> 00:20:26,017 Llegó el momento de cumplir la voluntad de mi padre. 249 00:20:27,519 --> 00:20:28,978 Debemos elegir la fecha. 250 00:20:31,898 --> 00:20:32,816 ¿Estás de acuerdo? 251 00:20:37,487 --> 00:20:38,947 Sirvo al rey. 252 00:20:41,533 --> 00:20:42,367 Perfecto. 253 00:20:47,414 --> 00:20:50,500 Cuando estuve en Endor, había un hombre. 254 00:20:52,669 --> 00:20:54,212 Un maestro forjador de metales. 255 00:20:55,588 --> 00:20:57,465 Se autonombró el Dios de las Espadas. 256 00:20:59,426 --> 00:21:00,260 ¿Endor? 257 00:21:01,469 --> 00:21:02,303 Abner. 258 00:21:05,432 --> 00:21:08,184 Las brujas de ahí les hacían rituales a sus armas, 259 00:21:09,310 --> 00:21:12,105 pero el verdadero poder venía de su habilidad. 260 00:21:13,440 --> 00:21:16,026 Creo que descubrió un metal totalmente nuevo. 261 00:21:17,068 --> 00:21:19,404 Uno que destruiría hasta el bronce más fino. 262 00:21:21,990 --> 00:21:23,700 Mi rey, debemos encontrarlo. 263 00:21:25,035 --> 00:21:28,913 Creo que puedo convencerlo de que nos enseñe a forjar esas armas. 264 00:21:29,831 --> 00:21:30,915 Mi ejército lo hará. 265 00:21:30,999 --> 00:21:33,376 No, si nuestro ejército marcha a Endor, 266 00:21:33,460 --> 00:21:35,920 se irá antes de que tiremos las puertas. 267 00:21:36,504 --> 00:21:37,839 No debe ir un ejército... 268 00:21:40,008 --> 00:21:41,051 ...sino pocos hombres. 269 00:21:42,302 --> 00:21:44,387 En ese caso, tú no los acompañarás. 270 00:21:45,722 --> 00:21:46,598 Mi rey. 271 00:21:48,391 --> 00:21:49,476 Saúl. 272 00:21:52,270 --> 00:21:54,022 Nadie conoce Endor como yo. 273 00:21:54,814 --> 00:21:55,857 Sí. 274 00:21:57,400 --> 00:21:58,610 Es lo que me preocupa. 275 00:22:00,236 --> 00:22:02,989 Es un lugar sin ley y olvidado por Dios. 276 00:22:03,573 --> 00:22:05,492 - Y con tu historia ahí... - Lo sé. 277 00:22:07,911 --> 00:22:09,537 - Quedó en el pasado. - Abner... 278 00:22:10,205 --> 00:22:11,331 Quedó en mi pasado. 279 00:22:14,542 --> 00:22:16,127 Ahora solo importa el futuro. 280 00:22:17,337 --> 00:22:20,423 Para asegurarlo, debemos hallar al Dios de las Espadas. 281 00:23:14,477 --> 00:23:15,562 ¿Por qué me miras? 282 00:23:17,605 --> 00:23:18,773 Noté algo. 283 00:23:19,941 --> 00:23:22,402 Últimamente, no solo peleas contra el enemigo. 284 00:23:23,028 --> 00:23:24,237 ¿Y contra quién más? 285 00:23:26,823 --> 00:23:29,951 Contra Dios, como Jacob en las historias antiguas. 286 00:23:30,035 --> 00:23:30,869 ¿Contra Dios? 287 00:23:31,870 --> 00:23:32,704 Sí. 288 00:23:34,247 --> 00:23:38,585 Sí, pelearía contra él si pudiera encontrarlo. 289 00:23:39,085 --> 00:23:41,963 No, Eliab, claramente está con David. 290 00:23:48,094 --> 00:23:49,637 ¿Por qué vamos como mercaderes? 291 00:23:50,555 --> 00:23:52,974 Creo que somos espías. 292 00:23:53,892 --> 00:23:54,893 ¿Hay algún problema? 293 00:23:54,976 --> 00:23:57,270 Sí, soy pésimo espiando. 294 00:24:06,738 --> 00:24:07,572 Gracias. 295 00:24:07,655 --> 00:24:08,990 Yo me ocupo de todo aquí. 296 00:24:09,074 --> 00:24:11,826 Tú comunícate con... 297 00:24:13,244 --> 00:24:14,996 Leeré esto y decidiré. Sí. 298 00:24:21,378 --> 00:24:22,212 Saludos. 299 00:24:24,381 --> 00:24:25,215 ¿Qué pasa? 300 00:24:27,467 --> 00:24:28,885 Ese hombre no me agrada. 301 00:24:29,803 --> 00:24:32,013 Y no entiendo por qué tu padre confía en él. 302 00:24:32,097 --> 00:24:32,931 ¿Doeg? 303 00:24:33,848 --> 00:24:36,726 No confiamos en él, pero nos es útil. 304 00:24:37,310 --> 00:24:41,898 Cualquier animal que ataca por ti te atacará algún día. 305 00:24:43,525 --> 00:24:44,401 Solo... 306 00:24:44,484 --> 00:24:45,860 Me preocupa. 307 00:24:46,986 --> 00:24:48,071 ¿Ahora hacemos eso? 308 00:24:48,154 --> 00:24:49,030 ¿Qué cosa? 309 00:24:50,657 --> 00:24:51,950 ¿Preocuparnos por el otro? 310 00:24:53,118 --> 00:24:53,952 Qué dulce. 311 00:24:56,246 --> 00:24:57,122 ¿Qué pasa? 312 00:24:57,997 --> 00:24:58,832 Cenamos. 313 00:24:58,915 --> 00:25:01,751 No, con ustedes. Se ven muy felices. 314 00:25:02,335 --> 00:25:03,336 Es muy molesto. 315 00:25:04,129 --> 00:25:05,839 Oí que tienes buenas noticias. 316 00:25:06,840 --> 00:25:07,716 ¿Qué noticias? 317 00:25:08,425 --> 00:25:10,343 David y Merab eligieron su fecha. 318 00:25:20,979 --> 00:25:22,063 Felicidades. 319 00:25:22,772 --> 00:25:23,606 Gracias. 320 00:25:42,417 --> 00:25:43,668 La ciudad de Endor. 321 00:25:44,878 --> 00:25:48,840 Refugio de asesinos, renegados, desertores y criminales. 322 00:25:48,923 --> 00:25:50,508 ENDOR EN LAS LADERAS DEL MORE 323 00:25:50,592 --> 00:25:51,426 Estén alerta. 324 00:26:12,364 --> 00:26:14,699 Tomen con calma lo que vean o escuchen. 325 00:26:15,825 --> 00:26:17,035 No se ofendan. 326 00:26:17,118 --> 00:26:19,496 Debemos evitar llamar la atención. 327 00:26:31,257 --> 00:26:32,175 Comandante, 328 00:26:33,468 --> 00:26:34,636 ¿a qué vinimos? 329 00:26:36,012 --> 00:26:40,642 Somos mercaderes de Sidón y queremos vender bien nuestra mercancía. 330 00:26:42,185 --> 00:26:45,105 Solo eso necesitan saber, y yo seré quien hable. 331 00:27:21,057 --> 00:27:21,933 Abner. 332 00:27:22,434 --> 00:27:24,269 Oí que estabas muerto. 333 00:27:24,352 --> 00:27:26,688 Que Goliat te había matado en Ela. 334 00:27:28,106 --> 00:27:31,401 ¿Qué te trae de vuelta adonde nadie quiere verte? 335 00:27:32,235 --> 00:27:33,570 Busco a un hombre. 336 00:27:34,237 --> 00:27:35,530 Un herrero. 337 00:27:35,613 --> 00:27:37,824 Se hace llamar el Dios de las Espadas. 338 00:27:38,783 --> 00:27:40,243 Este es su sello de artesano. 339 00:27:42,078 --> 00:27:43,204 Mi amigo sabe 340 00:27:44,164 --> 00:27:47,709 sobre toda persona y objeto de valor en la ciudad. 341 00:27:49,336 --> 00:27:51,755 Vendería a su hija por un siclo de plata. 342 00:27:55,508 --> 00:27:56,634 Veinticinco. 343 00:27:56,718 --> 00:27:57,886 Setenta y cinco. 344 00:27:57,969 --> 00:28:01,806 Cincuenta, y si discutes, no vivirás para negociar de nuevo. 345 00:28:03,600 --> 00:28:05,393 Veo que no has cambiado. 346 00:28:06,478 --> 00:28:08,229 El comandante de Israel. 347 00:28:09,814 --> 00:28:11,441 Tu madre debe estar orgullosa. 348 00:28:17,655 --> 00:28:19,407 Nunca menciones a mi familia. 349 00:28:22,410 --> 00:28:23,828 Llévanos con el herrero 350 00:28:23,912 --> 00:28:26,998 y dime todo lo que sepas de él en el camino. 351 00:28:29,542 --> 00:28:30,752 Síganme. 352 00:28:42,597 --> 00:28:44,641 Recuerdo cuando elegí mi vestido. 353 00:28:45,892 --> 00:28:47,936 Las telas no eran tan lujosas, 354 00:28:48,603 --> 00:28:51,648 pero eran más suaves que la seda más fina. 355 00:28:57,654 --> 00:28:59,364 ¿Estás segura de que quieres esto? 356 00:29:01,908 --> 00:29:03,910 Claro, ¿por qué no lo querría? 357 00:29:04,869 --> 00:29:09,165 Casarse por poder y estatus, 358 00:29:09,833 --> 00:29:12,919 sin sentimientos, puede costarte caro. 359 00:29:13,003 --> 00:29:15,839 - Para ti parece ser fácil. - ¿Fácil? 360 00:29:17,799 --> 00:29:18,883 No es fácil. 361 00:29:20,010 --> 00:29:21,011 ¿Sabes, madre? 362 00:29:22,554 --> 00:29:26,766 Si algo he aprendido de ti es que el amor... 363 00:29:29,310 --> 00:29:31,938 ...no sirve más que para hacerte débil. 364 00:29:34,315 --> 00:29:36,234 No era lo que quería enseñarte. 365 00:29:37,277 --> 00:29:39,029 Nunca se me dio poner atención. 366 00:29:40,613 --> 00:29:41,489 Eso lo sé. 367 00:29:46,036 --> 00:29:47,829 Quería darte algo. 368 00:29:59,174 --> 00:30:01,217 Para que sepas que estoy contigo. 369 00:30:04,429 --> 00:30:05,263 Es hermoso. 370 00:30:05,930 --> 00:30:07,265 ¿Te gusta? 371 00:30:07,349 --> 00:30:08,475 Me encanta. 372 00:30:11,603 --> 00:30:13,438 Respeto tu decisión, 373 00:30:15,106 --> 00:30:16,399 pero si eliges esto, 374 00:30:18,109 --> 00:30:20,653 debes estar firme y decidida. 375 00:30:22,572 --> 00:30:24,657 No podrás darte el lujo de llorar. 376 00:30:28,370 --> 00:30:29,496 Nunca. 377 00:30:40,298 --> 00:30:41,883 Y sí amo a tu padre. 378 00:30:43,551 --> 00:30:44,386 ¿Todavía? 379 00:30:47,222 --> 00:30:48,056 Todavía. 380 00:31:02,529 --> 00:31:03,530 Dime, querida... 381 00:31:06,866 --> 00:31:08,034 ...¿cómo están mis hijas? 382 00:31:10,453 --> 00:31:11,746 ¿Ya hicieron las paces? 383 00:31:13,373 --> 00:31:15,208 Lo están intentando, mi rey. 384 00:31:17,961 --> 00:31:20,213 Nadie nos hace sufrir más que la familia. 385 00:31:24,843 --> 00:31:26,469 El tiempo cura toda herida. 386 00:31:30,432 --> 00:31:32,058 Menos las que se infectan. 387 00:31:45,989 --> 00:31:49,951 Pon un solo siclo en la balanza y observa cómo tu suerte cambia. 388 00:31:50,035 --> 00:31:52,787 ...el cobre se convierte en plata, 389 00:31:52,871 --> 00:31:55,206 - ¡y la plata en oro! - ¡Es él! 390 00:31:56,166 --> 00:31:58,752 Hermano, este es el mejor día de mi vida. 391 00:32:01,838 --> 00:32:02,922 ¿Tienes un siclo? 392 00:32:03,006 --> 00:32:05,508 No, perdiste mi caballo en la última apuesta. 393 00:32:06,009 --> 00:32:07,218 - Hermano. - Oaz. 394 00:32:09,012 --> 00:32:11,014 Sería sospechoso no hacerlo. 395 00:32:11,931 --> 00:32:13,725 Gracias, te lo duplicaré. 396 00:32:13,808 --> 00:32:15,310 ¡Hagan sus apuestas! 397 00:32:15,393 --> 00:32:16,853 Perderé ese dinero, ¿no? 398 00:32:17,645 --> 00:32:18,897 Sin duda alguna. 399 00:32:18,980 --> 00:32:20,982 Hagan sus últimas apuestas. 400 00:32:21,066 --> 00:32:23,193 No se acerquen mucho. 401 00:32:24,194 --> 00:32:25,236 Es él. 402 00:32:26,196 --> 00:32:28,114 Suelten a las serpientes. 403 00:32:35,163 --> 00:32:35,997 ¡Sí! 404 00:32:36,081 --> 00:32:37,791 Sí, vamos. 405 00:32:39,167 --> 00:32:41,294 - ¡No! - ¡No! 406 00:32:45,715 --> 00:32:46,966 Quizá tengas razón, 407 00:32:47,050 --> 00:32:48,176 no sé decidir. 408 00:32:51,096 --> 00:32:52,514 Yo habría hecho lo mismo. 409 00:32:53,014 --> 00:32:54,140 Claro que no. 410 00:32:59,938 --> 00:33:03,608 Dios de las Espadas, vinimos desde muy lejos a buscarte. 411 00:33:04,943 --> 00:33:06,528 ¿En serio? 412 00:33:08,488 --> 00:33:09,739 Quizá puedas ayudarnos. 413 00:33:09,823 --> 00:33:13,159 Oímos que eres más hábil con el metal que con las serpientes. 414 00:33:14,452 --> 00:33:16,913 ¿Seguros que pueden costear esta conversación? 415 00:33:17,956 --> 00:33:20,166 Te pagaremos dos veces más que los filisteos 416 00:33:20,250 --> 00:33:21,668 por la espada de Goliat. 417 00:33:22,168 --> 00:33:23,545 Era una espada muy buena. 418 00:33:24,546 --> 00:33:25,755 No hay otra igual. 419 00:33:27,007 --> 00:33:28,091 Es cierto. 420 00:33:28,925 --> 00:33:29,884 Vengan conmigo. 421 00:34:09,132 --> 00:34:10,884 Vengan, acérquense. Más cerca. 422 00:34:28,943 --> 00:34:29,778 Hierro. 423 00:34:30,570 --> 00:34:32,947 La palabra significa dureza y fuerza. 424 00:34:34,199 --> 00:34:35,909 ¿Por qué resiste más que el bronce? 425 00:34:36,659 --> 00:34:37,494 Por mi destreza. 426 00:34:38,703 --> 00:34:41,831 Cuanto mayor es el calor, más fuerte será el metal. 427 00:34:45,418 --> 00:34:46,961 Si haces cientos de estas, 428 00:34:47,045 --> 00:34:49,255 imagino que necesitas mucho combustible. 429 00:34:50,340 --> 00:34:51,174 Carbón. 430 00:34:53,635 --> 00:34:56,096 Los filisteos adoran a muchos dioses. 431 00:34:57,097 --> 00:34:58,848 Nuestro pueblo solo adora a uno. 432 00:35:00,767 --> 00:35:02,477 Pero yo solo adoro esto. 433 00:35:02,977 --> 00:35:05,355 Esto decide el destino de un hombre. 434 00:35:10,568 --> 00:35:12,320 Quiero que nos acompañes a Gabaa. 435 00:35:13,029 --> 00:35:16,491 Enséñanos a hacer estas armas de hierro en grandes cantidades. 436 00:35:17,742 --> 00:35:19,452 Me escapé de los filisteos 437 00:35:19,536 --> 00:35:22,539 porque no me interesaba estar en sus calabozos. 438 00:35:23,540 --> 00:35:26,084 ¿Por qué crees que quiero estar en los suyos? 439 00:35:26,876 --> 00:35:29,254 Sé que esa espada no es lo único que te importa. 440 00:35:32,716 --> 00:35:33,758 Tu hija. 441 00:35:35,385 --> 00:35:37,137 Sé que es una esclava edomita. 442 00:35:38,221 --> 00:35:39,264 Sé cómo se llama. 443 00:35:41,641 --> 00:35:42,934 Betsabé. 444 00:35:44,436 --> 00:35:47,272 Te la quitaron como pago de tus deudas. 445 00:35:48,857 --> 00:35:50,233 Sé dónde encontrarla. 446 00:35:52,569 --> 00:35:53,820 Acompáñanos a Gabaa. 447 00:35:55,989 --> 00:35:58,033 Enséñanos a hacer estas armas... 448 00:36:00,201 --> 00:36:02,037 ...y podrás volver a verla. 449 00:36:12,255 --> 00:36:13,173 No. 450 00:36:14,883 --> 00:36:15,717 Yo puedo. 451 00:36:29,856 --> 00:36:31,024 ¡Emboscada! 452 00:36:31,107 --> 00:36:31,941 ¡Cuidado! 453 00:37:12,357 --> 00:37:13,191 Joab. 454 00:37:13,274 --> 00:37:15,735 ¿No fuiste con Abner? 455 00:37:16,361 --> 00:37:17,529 Me ordenó quedarme. 456 00:37:20,073 --> 00:37:24,327 Abner y yo hemos tenido desacuerdos últimamente. 457 00:37:25,995 --> 00:37:28,581 Además, oí que da clases de lectura. 458 00:37:29,082 --> 00:37:31,501 Pero ya sabes leer. 459 00:37:33,003 --> 00:37:34,045 Buen punto. 460 00:37:35,547 --> 00:37:37,549 Podría decir que hice un viaje en vano. 461 00:37:44,806 --> 00:37:45,932 ¿Qué le preocupa? 462 00:37:48,685 --> 00:37:49,561 ¿Por qué preguntas? 463 00:37:52,397 --> 00:37:53,231 Por nada. 464 00:37:54,065 --> 00:37:55,191 No, dime. 465 00:37:56,735 --> 00:37:59,029 Perdóneme, princesa, 466 00:38:00,822 --> 00:38:01,781 por sus manos. 467 00:38:03,658 --> 00:38:06,202 He notado que hace eso si está preocupada. 468 00:38:11,249 --> 00:38:14,586 ¿Sueles fijarte en cada detalle de lo que hace la gente? 469 00:38:16,004 --> 00:38:17,589 Solo en la interesante. 470 00:38:21,176 --> 00:38:23,303 Es por David. 471 00:38:24,554 --> 00:38:26,556 Siempre me preocupo cuando se va. 472 00:38:28,850 --> 00:38:31,936 Sabe que está por casarse con su hermana, ¿verdad? 473 00:38:32,520 --> 00:38:34,856 Ya eligieron una fecha, ¿o no? 474 00:38:35,982 --> 00:38:36,983 No puedo evitarlo. 475 00:38:40,528 --> 00:38:41,946 Mi corazón es suyo. 476 00:38:43,490 --> 00:38:45,200 Temo que siempre será así. 477 00:38:48,328 --> 00:38:51,373 Joab, ¿harías algo por mí? 478 00:38:51,998 --> 00:38:53,083 Lo que sea. 479 00:38:54,584 --> 00:38:55,585 Protégelo. 480 00:38:59,297 --> 00:39:00,507 Ya lo hago. 481 00:39:28,076 --> 00:39:29,077 Kezia. 482 00:39:29,577 --> 00:39:31,746 Doeg, no deberías estar aquí. 483 00:39:31,830 --> 00:39:33,623 ¿En el área de los sirvientes? 484 00:39:34,207 --> 00:39:35,417 Todos somos sirvientes. 485 00:39:36,251 --> 00:39:38,670 Ambos buscamos oportunidades. 486 00:39:42,465 --> 00:39:43,425 No te ves bien. 487 00:39:45,051 --> 00:39:46,219 ¿Llamo al guardia? 488 00:39:47,846 --> 00:39:52,684 No. Necesito saber cómo se libró el rey de su maldición. 489 00:39:53,184 --> 00:39:54,853 ¿Y cómo esperas que lo sepa? 490 00:39:55,353 --> 00:39:59,315 No hay secreto en este palacio que no llegue a mí. 491 00:40:02,193 --> 00:40:03,278 No puedo ayudarte. 492 00:40:03,361 --> 00:40:06,072 ¿No puedes o no quieres? 493 00:40:07,198 --> 00:40:10,618 ¿Debo recordarte que yo fui quien te trajo aquí? 494 00:40:10,702 --> 00:40:12,704 Yo te salvé, Kezia. 495 00:40:12,787 --> 00:40:14,581 Yo me salvé a mí misma. 496 00:40:16,916 --> 00:40:20,503 Doeg, ya no quiero tener nada que ver contigo. 497 00:40:22,839 --> 00:40:26,343 Quizá debería contarle al rey los rumores que he oído. 498 00:40:26,426 --> 00:40:31,014 Quizá yo debería hablar con él y verte perder la cabeza. 499 00:40:31,931 --> 00:40:34,684 Ya no estoy bajo tu control, Doeg. 500 00:40:35,477 --> 00:40:38,772 Ahora tu vida está atada a mi voluntad. 501 00:40:41,733 --> 00:40:43,068 Debería darte vergüenza. 502 00:41:09,844 --> 00:41:11,429 ¡Arrodíllense, israelitas! 503 00:41:16,893 --> 00:41:17,977 ¡Suéltame! 504 00:41:18,978 --> 00:41:20,689 Me arrodillo ante Dios, no ante hombres. 505 00:41:31,991 --> 00:41:32,951 No es un hombre. 506 00:41:33,993 --> 00:41:35,245 Es la sacerdotisa de El, 507 00:41:36,204 --> 00:41:39,666 servidora de Baal, hermana de Asera. 508 00:41:41,126 --> 00:41:44,671 Te arrodillarás ante la Bruja de Endor. 509 00:41:56,725 --> 00:41:59,769 ¿Quién viene? 510 00:42:16,953 --> 00:42:20,165 Y decías que nunca volverías a casa. 511 00:42:23,877 --> 00:42:24,711 Hola, madre. 512 00:42:28,882 --> 00:42:30,091 Dime, Abner, 513 00:42:30,967 --> 00:42:33,803 ¿creíste que no te respetarían? 514 00:42:34,804 --> 00:42:37,807 ¿O quizá que llegarían a temerte? 515 00:42:39,267 --> 00:42:42,562 Tengo muchas razones para matarte: 516 00:42:44,105 --> 00:42:46,649 por no hacerles ofrendas a nuestros dioses, 517 00:42:47,901 --> 00:42:52,614 por ponerte del lado del rey cuando prohibió la brujería 518 00:42:53,615 --> 00:42:56,201 o por matar a una hija de Endor 519 00:42:57,827 --> 00:43:00,497 para cubrir los pecados de tu casa. 520 00:43:01,998 --> 00:43:02,957 Sí. 521 00:43:03,500 --> 00:43:05,669 Cualquiera de esas basta. 522 00:43:08,588 --> 00:43:09,923 Pregúntenle a mi hijo, 523 00:43:10,840 --> 00:43:14,761 y les dirá por qué la gente realmente me teme. 524 00:43:17,347 --> 00:43:19,307 Hablo con los muertos. 525 00:43:20,684 --> 00:43:23,937 Me muestran muchas cosas. 526 00:43:34,155 --> 00:43:37,701 Tus trucos baratos no me asustan. 527 00:43:39,661 --> 00:43:41,287 Dime, hijo de Judá, 528 00:43:42,997 --> 00:43:44,874 ¿la sangre de los inocentes 529 00:43:44,958 --> 00:43:47,210 que masacraste aún ahoga tu conciencia? 530 00:43:48,920 --> 00:43:50,338 Escucho sus gritos. 531 00:43:51,756 --> 00:43:54,342 Los mismos que no te dejan dormir. 532 00:44:08,481 --> 00:44:10,358 El hijo de Saúl, 533 00:44:11,067 --> 00:44:12,861 príncipe heredero de Israel. 534 00:44:15,363 --> 00:44:18,283 Pero cuando miro en tu futuro, no veo nada. 535 00:44:19,117 --> 00:44:20,994 Una vida truncada. 536 00:44:22,328 --> 00:44:24,247 ¿Qué se siente, príncipe, 537 00:44:24,330 --> 00:44:28,668 saber que otro tendrá la corona que te pertenece? 538 00:44:29,461 --> 00:44:32,088 La tendrá quien sea digno de ella. 539 00:44:33,631 --> 00:44:34,966 Eso me basta. 540 00:44:45,560 --> 00:44:47,103 ¿A quién trajiste, Abner? 541 00:44:49,814 --> 00:44:50,690 ¿Quién eres? 542 00:44:51,733 --> 00:44:52,859 Hablas con los muertos. 543 00:44:54,110 --> 00:44:55,737 Yo hablo con su creador. 544 00:44:57,364 --> 00:44:58,656 Y Él te ve 545 00:44:59,657 --> 00:45:00,492 a través de mí. 546 00:45:02,035 --> 00:45:03,370 Me llamo David. 547 00:45:05,955 --> 00:45:07,374 Tienes un gran poder. 548 00:45:09,918 --> 00:45:12,253 Pero una mentira te hace débil. 549 00:45:13,880 --> 00:45:16,299 Cuando al fin vivas en la verdad, 550 00:45:17,342 --> 00:45:22,263 pobre de la bruja o el rey que quiera interponerse en tu camino. 551 00:45:25,225 --> 00:45:27,602 Tu poder destruirá a los que te rodean, 552 00:45:29,020 --> 00:45:32,315 y tu casa nunca tendrá paz. 553 00:45:36,236 --> 00:45:37,654 Libérenlos a todos. 554 00:45:38,238 --> 00:45:40,865 No quiero su sangre en mis manos. 555 00:45:49,124 --> 00:45:50,834 Pero te diré otra cosa, Abner. 556 00:45:53,378 --> 00:45:56,631 Uno de estos días, derrotarán la Casa de Saúl. 557 00:45:57,716 --> 00:45:59,050 No desde afuera. 558 00:46:00,760 --> 00:46:02,929 Se derrumbará desde adentro. 559 00:46:04,347 --> 00:46:07,350 Y tú verás cómo sucede, sin poder hacer nada, 560 00:46:08,518 --> 00:46:11,438 justo antes de morir. 561 00:46:36,463 --> 00:46:37,464 Qué impresionante. 562 00:46:38,298 --> 00:46:40,842 Un ejército con esas armas destruirá a los hebreos. 563 00:46:41,384 --> 00:46:43,970 Pasaremos las aldeas fronterizas 564 00:46:44,054 --> 00:46:46,139 y luego nos dividiremos Israel. 565 00:46:46,723 --> 00:46:49,726 ¿Ya estás dividiendo el motín de tu victoria, Aquis? 566 00:46:50,727 --> 00:46:52,437 Los perros se comen su vómito, 567 00:46:53,646 --> 00:46:55,940 y los tontos repiten sus errores. 568 00:46:58,651 --> 00:47:02,781 Filistea sigue afectada tras tu última promesa de victoria. 569 00:47:04,157 --> 00:47:05,367 Luego fueron gigantes. 570 00:47:06,409 --> 00:47:08,703 Ahora necesitas más espadas. 571 00:47:09,662 --> 00:47:11,206 Y quieres miles. 572 00:47:12,707 --> 00:47:14,417 Y quieres que yo las pague. 573 00:47:14,501 --> 00:47:16,169 Todos pagaremos. 574 00:47:18,004 --> 00:47:20,632 ¿Cuánto tiempo y plata necesitarás exactamente? 575 00:47:21,466 --> 00:47:22,967 Lo que se necesite de ambos. 576 00:47:25,512 --> 00:47:29,224 Yo buscaré a mis herreros y pelearé mis guerras. 577 00:47:31,685 --> 00:47:32,686 Quizá contra ustedes. 578 00:47:36,398 --> 00:47:37,482 Agradezco el regalo, 579 00:47:38,066 --> 00:47:39,275 pero no soy tonto. 580 00:47:39,943 --> 00:47:42,987 No, eres un rey grande y sabio. 581 00:47:47,951 --> 00:47:49,202 Y tu tiempo ya pasó. 582 00:47:58,920 --> 00:47:59,838 ¡Dagonor! 583 00:48:06,970 --> 00:48:07,971 Dime, príncipe, 584 00:48:08,972 --> 00:48:10,974 ¿quieres terminar como tu padre? 585 00:48:13,893 --> 00:48:16,730 ¿O unirte a una nueva generación de reyes? 586 00:48:21,026 --> 00:48:23,153 Me uniré a ustedes. 587 00:48:24,529 --> 00:48:25,363 Bien. 588 00:48:26,322 --> 00:48:28,033 El trono de tu padre será tuyo. 589 00:48:29,701 --> 00:48:31,578 Y también un tercio de Israel. 590 00:48:44,799 --> 00:48:46,176 Salve, rey Hanún. 591 00:48:47,052 --> 00:48:48,762 Salve, rey Hanún. 592 00:48:56,978 --> 00:48:58,271 No vuelvas a desafiarme. 593 00:48:59,272 --> 00:49:00,398 Ambos somos reyes. 594 00:49:01,441 --> 00:49:03,068 Solo eliminé un obstáculo. 595 00:49:03,985 --> 00:49:05,528 Era un rey de Filistea. 596 00:49:06,196 --> 00:49:07,530 Y ya no lo es. 597 00:49:10,367 --> 00:49:12,327 Tranquilo, Aquis, piensas demasiado. 598 00:49:47,862 --> 00:49:48,738 Debes saber 599 00:49:49,656 --> 00:49:52,450 que si mientes sobre mi hija, te mataré a ti, 600 00:49:53,118 --> 00:49:55,161 a tu madre y a tus hombres. 601 00:49:57,205 --> 00:50:00,750 Y haré mil espadas para Filistea solo para molestarlos. 602 00:50:03,128 --> 00:50:05,005 Tendrás todo lo que prometí. 603 00:50:06,715 --> 00:50:08,800 Hombres, escúchenme. 604 00:50:11,219 --> 00:50:15,557 Todo lo que esa bruja dijo fue para perturbar sus mentes, 605 00:50:16,725 --> 00:50:19,144 para sembrar caos y desconfianza en Israel. 606 00:50:21,438 --> 00:50:22,981 No se lo digan a nadie. 607 00:50:32,198 --> 00:50:33,283 Debemos hablar. 608 00:50:34,617 --> 00:50:35,702 Dime. 609 00:50:35,785 --> 00:50:37,662 ¿Cuándo dejarás de actuar como tonto? 610 00:50:39,289 --> 00:50:41,416 El vidente ungió a nuestro hermano. 611 00:50:41,541 --> 00:50:42,375 Sí. 612 00:50:42,834 --> 00:50:45,378 David ha demostrado su valor en cada batalla. 613 00:50:46,296 --> 00:50:50,467 Y anoche, de alguna manera, nos salvó de esa bruja. 614 00:50:50,550 --> 00:50:53,595 David es un peligro para sí mismo y para la familia. 615 00:50:53,678 --> 00:50:57,349 No, Eliab. Tu problema no es con David, sino contigo mismo. 616 00:50:59,601 --> 00:51:00,643 Abre los ojos. 617 00:51:01,895 --> 00:51:04,147 Tú ya no eres el héroe de la familia. 618 00:51:05,857 --> 00:51:06,691 Es una pena. 619 00:51:09,027 --> 00:51:11,446 - ¿Sabes quién decidió que fuera David? - No. 620 00:51:12,447 --> 00:51:13,281 Dios. 621 00:51:21,790 --> 00:51:22,832 Es una blasfemia 622 00:51:23,416 --> 00:51:25,251 que ella sepa nuestro destino. 623 00:51:26,628 --> 00:51:28,546 Pero pudo ver la verdad sobre ti. 624 00:51:32,717 --> 00:51:35,637 Admito que me preocupa mi futuro. 625 00:51:36,513 --> 00:51:39,849 Jonatán, ninguno sabemos lo que nos depara el destino, 626 00:51:41,559 --> 00:51:43,186 pero ella tiene razón en algo: 627 00:51:44,729 --> 00:51:46,314 debemos vivir en la verdad. 628 00:51:48,817 --> 00:51:51,820 Y eso significa agradecer la luz de cada nuevo día. 629 00:51:54,489 --> 00:51:56,324 Dios no nos promete que habrá otro. 630 00:51:58,910 --> 00:52:01,955 Entonces, después de tanta oscuridad... 631 00:52:06,918 --> 00:52:08,169 ...iré hacia la luz. 632 00:52:14,718 --> 00:52:16,219 Y si he de encontrar amor, 633 00:52:17,762 --> 00:52:20,181 debo aprovecharlo mientras pueda. 634 00:52:20,932 --> 00:52:22,017 Jonatán. 635 00:52:23,018 --> 00:52:24,185 ¿Qué haces aquí? 636 00:52:59,596 --> 00:53:01,264 ¿Qué haremos ahora? 637 00:53:05,602 --> 00:53:06,603 Mi rey. 638 00:53:07,854 --> 00:53:09,064 David. 639 00:53:10,482 --> 00:53:12,025 ¿Tuvieron éxito en la misión? 640 00:53:12,609 --> 00:53:15,653 - ¿Trajeron al Dios de las Espadas? - Sí, 641 00:53:17,364 --> 00:53:19,574 pero primero debo hablarle de otro asunto. 642 00:53:20,575 --> 00:53:21,576 Dime. 643 00:53:22,911 --> 00:53:23,745 No puedo... 644 00:53:30,460 --> 00:53:32,712 No me casaré con Merab. 645 00:53:35,799 --> 00:53:38,927 No quiero desafiar su voluntad, pero sé la verdad. 646 00:53:41,096 --> 00:53:45,058 Si yo realmente la amara y ella a mí, entonces lo obedecería, 647 00:53:46,601 --> 00:53:49,854 pero en mi corazón sé que no podemos estar juntos. 648 00:53:52,774 --> 00:53:55,568 Y si no es su deseo que esté con Mical, que así sea. 649 00:53:58,822 --> 00:54:03,493 Después de todo, ¿quién soy yo para ser yerno del rey? 650 00:54:04,661 --> 00:54:06,329 ¿Qué estás diciendo, David? 651 00:54:08,540 --> 00:54:09,624 ¿Eliges... 652 00:54:11,876 --> 00:54:13,378 ...desobedecer mi orden? 653 00:54:16,923 --> 00:54:18,425 Elijo vivir en la verdad. 654 00:54:23,555 --> 00:54:24,889 Larga vida al rey. 655 00:54:28,518 --> 00:54:29,519 ¡David! 656 00:54:38,028 --> 00:54:39,154 Hijo de Isaí. 657 00:54:45,869 --> 00:54:49,247 Las decisiones tienen consecuencias. 658 00:54:51,958 --> 00:54:53,126 También las mentiras. 659 00:54:54,586 --> 00:54:56,629 Dios decide nuestro destino. 660 00:54:59,549 --> 00:55:00,508 Haga lo que deba. 661 00:56:58,877 --> 00:57:00,879 Subtítulos: Adriana Castillo 44616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.