All language subtitles for house.of.david.s02e04.720p.web.h264-sylix_track5_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,515 --> 00:00:17,517 PREVIAMENTE EN LA CASA DE DAVID 2 00:00:17,600 --> 00:00:20,562 Gané esta batalla. Úngeme de nuevo. 3 00:00:20,645 --> 00:00:23,064 No puedo hacer eso. 4 00:00:23,148 --> 00:00:24,149 David me ama. 5 00:00:24,232 --> 00:00:26,359 No hay ninguna buena razón para que se casen. 6 00:00:26,443 --> 00:00:27,444 Merab tiene razón. 7 00:00:27,527 --> 00:00:28,945 Ella es mejor opción. 8 00:00:31,906 --> 00:00:34,659 ¡Vete de Israel! O te encontraré y te mataré. 9 00:00:38,663 --> 00:00:41,833 Isboset se casará con Dina, la hija de Yahir de Dan. 10 00:00:41,916 --> 00:00:45,211 No necesitamos ceremonia. Juntos tendremos otra oportunidad. 11 00:00:45,295 --> 00:00:48,465 Aquel a quien Samuel unja debe morir, 12 00:00:48,548 --> 00:00:50,675 junto con toda su familia. 13 00:00:50,800 --> 00:00:53,178 Tu hijo y tú deshonran el nombre de Isaí. 14 00:00:53,261 --> 00:00:55,722 Tu madre era hija del enemigo de mi pueblo. 15 00:00:55,805 --> 00:00:58,350 Me uní a ella con prisa e ilegalmente. 16 00:00:58,433 --> 00:01:00,393 Me quitaste mi anillo de sello y cambiaste mi ley. 17 00:01:00,935 --> 00:01:04,689 No irás conmigo ni con nuestra familia al tabernáculo. 18 00:01:04,773 --> 00:01:06,775 Adriel tiene información importante. 19 00:01:06,858 --> 00:01:09,486 Vi a Samuel en Belén. 20 00:01:10,111 --> 00:01:12,155 Yo sé a quién ungió. 21 00:01:30,340 --> 00:01:31,716 ¿Qué tan grande es? 22 00:01:31,841 --> 00:01:33,009 El tabernáculo. 23 00:01:33,093 --> 00:01:35,136 Más grande que cualquier otra cosa. 24 00:01:35,720 --> 00:01:36,721 Ya verás. 25 00:01:36,805 --> 00:01:38,431 Es impresionante, David. 26 00:01:38,515 --> 00:01:41,935 El lugar más sagrado del mundo, en el día más sagrado del año. 27 00:01:42,018 --> 00:01:44,270 ¿Dios nos observará hoy? 28 00:01:44,354 --> 00:01:46,022 Dios nos observa a diario. 29 00:01:46,106 --> 00:01:47,190 Sobre todo a Natanael. 30 00:01:47,857 --> 00:01:49,734 - Por eso se ríe tanto. - Eliab. 31 00:01:53,113 --> 00:01:54,114 ¿Es ese? 32 00:02:04,624 --> 00:02:05,709 Sí. 33 00:02:06,459 --> 00:02:07,544 El tabernáculo. 34 00:02:09,921 --> 00:02:12,007 Ahí está el espíritu de Dios. 35 00:02:13,425 --> 00:02:14,467 ¿David? 36 00:02:19,305 --> 00:02:21,307 Todos se preparan para partir. 37 00:02:25,103 --> 00:02:26,062 ¿Estás bien? 38 00:02:28,273 --> 00:02:29,190 Sí. 39 00:02:31,067 --> 00:02:33,069 Oigo la voz de mi madre en el viento. 40 00:02:48,460 --> 00:02:49,544 Quería contarle. 41 00:02:51,129 --> 00:02:52,047 ¿Qué cosa? 42 00:02:52,714 --> 00:02:54,174 Que iré al tabernáculo. 43 00:02:54,257 --> 00:02:56,176 ¿No fueron cuando eras niño? 44 00:02:59,763 --> 00:03:01,139 No se lo permitían. 45 00:03:03,183 --> 00:03:04,100 Tampoco a mí. 46 00:03:04,184 --> 00:03:06,019 Vengan, volveremos a casa. 47 00:03:06,561 --> 00:03:07,395 No. 48 00:03:09,022 --> 00:03:10,523 No, es mi culpa. Quédate. 49 00:03:10,607 --> 00:03:13,902 No, nos lo prohibieron a todos para siempre. 50 00:03:13,985 --> 00:03:16,863 Es la decisión de los ancianos. 51 00:03:16,946 --> 00:03:18,365 - ¡Hipócritas! - Eliab. 52 00:03:18,448 --> 00:03:20,867 - ¡Es culpa de David! - Eliab, silencio. 53 00:03:23,912 --> 00:03:25,622 Ahora eres un invitado de honor. 54 00:03:28,416 --> 00:03:30,085 Eres el campeón del rey. 55 00:03:37,175 --> 00:03:38,176 Ven. 56 00:03:38,259 --> 00:03:39,094 Vámonos. 57 00:04:14,379 --> 00:04:15,463 ¿Está todo bien? 58 00:04:16,798 --> 00:04:17,966 No, no lo está. 59 00:04:19,676 --> 00:04:22,012 Hay un traidor entre nosotros. 60 00:04:25,015 --> 00:04:26,349 Maldito sea Samuel. 61 00:04:29,519 --> 00:04:33,606 La sangre que se derramará es su culpa. 62 00:04:34,566 --> 00:04:35,400 ¿El Ungido? 63 00:04:38,153 --> 00:04:39,320 No se preocupe, 64 00:04:40,947 --> 00:04:42,657 acabaremos con esta amenaza. 65 00:04:43,491 --> 00:04:45,910 Primero con su familia y luego con él. 66 00:04:45,994 --> 00:04:47,078 Joab se encargará. 67 00:04:48,121 --> 00:04:51,583 Pensaba encargárselo a alguien más. 68 00:04:51,666 --> 00:04:52,500 No. 69 00:04:53,585 --> 00:04:55,920 Que sea Joab. Es en quien confío. 70 00:04:59,591 --> 00:05:00,425 Por supuesto. 71 00:05:02,427 --> 00:05:05,055 Lo hará antes de que lleguemos al tabernáculo. 72 00:05:11,478 --> 00:05:18,193 LA CASA DE DAVID 73 00:05:22,572 --> 00:05:23,740 Padre estaría orgulloso 74 00:05:24,657 --> 00:05:26,368 de verte ir al tabernáculo. 75 00:05:27,285 --> 00:05:28,953 Lo estaría de ambos. 76 00:05:29,829 --> 00:05:33,208 En realidad, no iré contigo. 77 00:05:33,291 --> 00:05:35,960 Al parecer debo ir en una misión con Joab. 78 00:05:36,044 --> 00:05:38,129 ¿Ahora? ¿Por qué? 79 00:05:38,672 --> 00:05:42,342 No me dijo, pero debe ser importante. 80 00:05:44,094 --> 00:05:45,595 Quería verlo contigo. 81 00:05:49,891 --> 00:05:52,727 Quizá nunca estuve destinado a verlo. 82 00:05:57,941 --> 00:05:59,275 Gracias. 83 00:06:06,658 --> 00:06:08,368 Debes lavar esto a diario. 84 00:06:09,202 --> 00:06:10,328 ¿Lo prometes? 85 00:06:10,412 --> 00:06:11,329 Sara. 86 00:06:12,622 --> 00:06:13,456 Mical. 87 00:06:13,540 --> 00:06:14,457 Ve a descansar. 88 00:06:15,834 --> 00:06:17,961 Mi familia está en deuda contigo. 89 00:06:18,044 --> 00:06:19,587 Es un placer servirlos. 90 00:06:19,671 --> 00:06:21,047 No, hiciste más que eso. 91 00:06:21,631 --> 00:06:23,091 Jonatán vive gracias a ti. 92 00:06:23,174 --> 00:06:26,136 Me alegra que mis habilidades le hayan servido. 93 00:06:26,219 --> 00:06:27,762 Conozco bien a mi hermano. 94 00:06:28,304 --> 00:06:32,308 Sus sentimientos por ti van más allá de la gratitud. 95 00:06:34,019 --> 00:06:36,146 Muchos se confunden cuando los atiendo. 96 00:06:36,229 --> 00:06:38,940 Sienten afecto y veneración por la sanadora. 97 00:06:41,526 --> 00:06:42,819 Si me lo preguntas... 98 00:06:45,363 --> 00:06:47,323 ...diría que ambos sienten lo mismo. 99 00:06:51,995 --> 00:06:53,163 Acabamos de conocernos. 100 00:06:55,790 --> 00:06:57,542 Entonces, acompáñanos. 101 00:07:00,462 --> 00:07:01,379 ¿Al tabernáculo? 102 00:07:03,798 --> 00:07:06,718 Si te vas, nunca sabrás lo que podría haber sido. 103 00:07:10,889 --> 00:07:13,933 Entonces, ¿vendrás? 104 00:07:16,770 --> 00:07:18,229 - ¿Sí? - Está bien. 105 00:07:21,316 --> 00:07:22,692 ¿Cómo está mi pequeño? 106 00:07:23,318 --> 00:07:24,152 Mi Sansón. 107 00:07:27,822 --> 00:07:28,656 Hermano. 108 00:07:33,078 --> 00:07:33,912 ¿Nos acompañarás? 109 00:07:34,496 --> 00:07:37,165 Tu hermana piensa que no te has recuperado. 110 00:07:41,878 --> 00:07:43,088 Estoy peor que nunca. 111 00:07:44,005 --> 00:07:45,882 Entonces, es mi obligación ir. 112 00:07:48,468 --> 00:07:49,594 Necesitas un caballo. 113 00:07:52,263 --> 00:07:53,598 De nada, hermano. 114 00:08:10,240 --> 00:08:11,282 Será un viaje largo. 115 00:08:13,243 --> 00:08:14,452 No tenemos que hablar. 116 00:08:16,204 --> 00:08:17,122 Por mí está bien. 117 00:08:29,926 --> 00:08:32,345 ¿No prefieres ir en el carruaje? 118 00:08:33,680 --> 00:08:35,056 Ahora eres mi esposa. 119 00:08:36,516 --> 00:08:37,684 Te urgía casarte, 120 00:08:38,685 --> 00:08:40,311 pero sabes muy poco sobre mí. 121 00:08:57,245 --> 00:08:58,997 ¿Te ayudo a subir, príncipe? 122 00:09:05,879 --> 00:09:07,255 Ya no hay vuelta atrás. 123 00:09:15,347 --> 00:09:16,598 ¿Por qué madre no vendrá? 124 00:09:19,059 --> 00:09:20,018 Padre. 125 00:09:21,102 --> 00:09:23,146 Siempre va con nosotros al tabernáculo. 126 00:09:23,855 --> 00:09:25,398 Este año no será así. 127 00:09:58,264 --> 00:09:59,224 Urías. 128 00:10:00,308 --> 00:10:02,727 Debo guiarlos, pero no sé hacia dónde ir. 129 00:10:04,312 --> 00:10:06,272 ¿Ves al explorador que va al frente? 130 00:10:07,273 --> 00:10:08,692 - Sí. - Síguelo a él 131 00:10:08,775 --> 00:10:10,026 y a su caballo. 132 00:10:10,694 --> 00:10:11,528 Gracias. 133 00:10:18,827 --> 00:10:20,954 El nuevo comandante no sabe adónde ir. 134 00:10:23,039 --> 00:10:23,915 ¿No te preocupa? 135 00:10:25,709 --> 00:10:28,294 Dime, Oaz, ¿a cuántos gigantes has matado? 136 00:10:52,861 --> 00:10:55,071 ¿Al menos me dirás adónde vamos? 137 00:10:56,865 --> 00:10:58,324 ¿A Quiriat-Jearim? 138 00:10:58,408 --> 00:11:01,036 No, vamos al sur. 139 00:11:01,953 --> 00:11:02,787 ¿A Judá? 140 00:11:05,040 --> 00:11:08,460 ¿A qué aldea exactamente? ¿Y por qué? 141 00:11:09,127 --> 00:11:09,961 Eliab, 142 00:11:11,379 --> 00:11:13,715 lo sabrás cuando sea el momento. 143 00:11:26,311 --> 00:11:29,064 MACHANEH - CAMPAMENTO CAMINO AL TABERNÁCULO 144 00:11:30,398 --> 00:11:32,108 - ¿Quieres un poco? - No me gusta. 145 00:11:37,113 --> 00:11:38,114 David. 146 00:11:38,948 --> 00:11:39,783 Mi rey. 147 00:11:43,787 --> 00:11:46,331 Gracias por este gran honor. 148 00:11:47,123 --> 00:11:49,459 Es lo menos que puedo hacer por tu lealtad. 149 00:11:55,423 --> 00:11:56,383 Te envidio. 150 00:11:58,009 --> 00:12:00,428 Estás experimentando esto por primera vez. 151 00:12:03,223 --> 00:12:06,309 El Día de la Expiación es para arrepentirse 152 00:12:08,019 --> 00:12:11,648 de todo lo que nos aleja de Dios 153 00:12:13,191 --> 00:12:16,152 y por las consecuencias de nuestras decisiones. 154 00:12:19,114 --> 00:12:24,411 Es una ceremonia que marca el principio y el final de muchas cosas. 155 00:12:35,755 --> 00:12:36,798 Ya lo verás. 156 00:12:40,885 --> 00:12:46,683 Tú eres mi refugio. Me protegerás 157 00:12:46,766 --> 00:12:52,188 de los enemigos. Con cánticos de liberación 158 00:12:52,313 --> 00:12:57,402 me rodearás. 159 00:12:57,485 --> 00:13:01,156 Selah. 160 00:13:04,367 --> 00:13:05,702 Nuestro comandante canta. 161 00:13:19,674 --> 00:13:20,633 No les hagas caso. 162 00:13:22,385 --> 00:13:23,970 Toma tiempo ganar su confianza. 163 00:13:24,763 --> 00:13:28,141 Durante años, fui pastor y guié a las ovejas de mi padre. 164 00:13:30,018 --> 00:13:32,437 Siempre me seguían y me eran leales. 165 00:13:32,520 --> 00:13:33,938 Los hombres no son ovejas. 166 00:13:35,982 --> 00:13:38,068 Un soldado se enfrenta al dolor, 167 00:13:39,569 --> 00:13:40,403 a adversidades 168 00:13:41,863 --> 00:13:44,157 y a la posibilidad de morir a diario. 169 00:13:47,410 --> 00:13:49,746 Un líder debe darles un propósito, 170 00:13:50,580 --> 00:13:52,415 uno más grande que sus vidas. 171 00:13:57,462 --> 00:13:58,463 Lo lograrás, David. 172 00:14:00,465 --> 00:14:01,466 De alguna forma. 173 00:14:19,484 --> 00:14:21,486 Los sirvientes cuidan de los caballos. 174 00:14:23,822 --> 00:14:26,700 Pensarías que Mical lo sabría, pero ya la conoces. 175 00:14:28,034 --> 00:14:28,868 Así es. 176 00:14:31,955 --> 00:14:32,831 Quería decirte 177 00:14:32,914 --> 00:14:36,710 que convencí a mi padre de darle 100 ovejas a tu familia. 178 00:14:38,420 --> 00:14:41,381 Restituirán a tu padre en Judá 179 00:14:41,965 --> 00:14:43,550 y podrá adorar con los demás, 180 00:14:43,633 --> 00:14:46,011 le perdonarán todos sus pecados pasados. 181 00:14:46,094 --> 00:14:49,264 Así que podría acompañarnos el próximo año. 182 00:14:50,140 --> 00:14:51,725 Es mi regalo para ti. 183 00:14:53,059 --> 00:14:53,893 Gracias. 184 00:14:56,855 --> 00:14:58,690 Pero no puedes comprar mi amor. 185 00:15:01,609 --> 00:15:02,861 ¿Podría ganármelo? 186 00:15:06,197 --> 00:15:07,073 Alguien ya lo ganó. 187 00:15:09,659 --> 00:15:10,785 Mira, David. 188 00:15:14,414 --> 00:15:18,752 Sé que no me querías a mí, pero haré que esto valga la pena. 189 00:15:21,588 --> 00:15:23,631 ¿Sabes qué le hiciste a tu hermana? 190 00:15:25,550 --> 00:15:26,468 ¿Qué le hice? 191 00:15:29,346 --> 00:15:32,390 David, nunca me eligen para nada. 192 00:15:33,516 --> 00:15:37,187 No me toman en cuenta, me ignoran. 193 00:15:38,646 --> 00:15:42,650 Creo que sabes cómo se siente que tu familia te olvide. 194 00:15:43,234 --> 00:15:45,153 No tener un camino a seguir. 195 00:15:46,738 --> 00:15:48,323 Pero mírate ahora. 196 00:15:51,659 --> 00:15:55,455 Mataste al gigante y eso cambió todo. 197 00:15:56,790 --> 00:15:57,916 Encontraste tu camino, 198 00:15:58,708 --> 00:16:00,543 y yo quisiera encontrar el mío. 199 00:16:01,753 --> 00:16:04,547 Porque merezco tener un futuro tanto como Mical. 200 00:16:05,298 --> 00:16:09,886 Y la verdad es que tú y yo somos lo que este reino necesita. 201 00:16:11,262 --> 00:16:13,014 Por eso mi padre tomó esta decisión 202 00:16:13,098 --> 00:16:15,266 y no la cambiará. 203 00:16:17,602 --> 00:16:19,479 No tiene que gustarte 204 00:16:20,522 --> 00:16:23,149 ni tienes que amarme, 205 00:16:24,901 --> 00:16:28,738 pero la nación entera nos observa. 206 00:16:30,240 --> 00:16:33,993 Así que, por favor, 207 00:16:35,620 --> 00:16:37,038 no me avergüences. 208 00:16:40,709 --> 00:16:41,710 ¡Ayuda! 209 00:16:42,752 --> 00:16:43,586 ¡Ayuda! 210 00:16:44,546 --> 00:16:45,463 ¡Por allá! 211 00:16:46,840 --> 00:16:50,010 - ¿Qué te pasó? - Hay filisteos armados 212 00:16:50,093 --> 00:16:51,928 saqueando todas las aldeas. 213 00:16:52,595 --> 00:16:54,139 Están en la mía ahora. 214 00:16:55,140 --> 00:16:55,974 ¡Geba! 215 00:16:58,018 --> 00:17:01,104 David, ve con tu hermano y un grupo de hombres. 216 00:17:01,187 --> 00:17:02,480 Pediremos refuerzos. 217 00:17:02,564 --> 00:17:04,149 - Como ordenes. - Llévatelo. 218 00:17:04,232 --> 00:17:05,984 - Guíanos. - Ven conmigo. 219 00:17:06,067 --> 00:17:07,235 Vámonos. 220 00:17:07,318 --> 00:17:09,821 Lleven sus armas. ¡Los filisteos atacan! 221 00:17:22,667 --> 00:17:23,501 Joab, 222 00:17:24,836 --> 00:17:25,795 ¿a qué vinimos? 223 00:17:27,672 --> 00:17:30,800 Oye, basta de secretos. 224 00:17:32,302 --> 00:17:33,470 Estos son mis vecinos. 225 00:17:34,679 --> 00:17:37,932 El hombre al que Samuel ungió vive aquí. 226 00:17:39,392 --> 00:17:40,226 No. 227 00:17:43,021 --> 00:17:44,105 No puede ser. 228 00:17:45,315 --> 00:17:46,149 Pero lo es. 229 00:17:49,652 --> 00:17:50,904 ¿Y qué haremos? 230 00:17:50,987 --> 00:17:53,656 Acabar con la amenaza junto con toda su estirpe. 231 00:17:54,616 --> 00:17:55,950 No habrá sobrevivientes. 232 00:17:57,452 --> 00:17:58,411 Joab. 233 00:18:00,872 --> 00:18:05,377 Son gente buena. No podemos. No lo haré. 234 00:18:07,087 --> 00:18:09,089 ¿Prefieres que sea tu familia? 235 00:18:13,551 --> 00:18:16,680 ¿Qué haces aquí? Tu padre dijo que habías vuelto a Gabaa. 236 00:18:16,763 --> 00:18:17,931 Tobías, hijo de Jafet, 237 00:18:19,265 --> 00:18:20,600 te han declarado traidor. 238 00:18:21,267 --> 00:18:22,227 ¿Qué? No. 239 00:18:22,852 --> 00:18:25,730 - Joab. No, no lo entiendo. - Joab. 240 00:18:27,148 --> 00:18:29,609 ¡Eliab, di algo! ¡Me conoces! 241 00:18:29,693 --> 00:18:30,860 Tu muerte es necesaria 242 00:18:30,944 --> 00:18:32,862 - para proteger al rey. - Joab. 243 00:18:32,946 --> 00:18:34,698 - Por favor. - El verdadero Ungido. 244 00:18:34,781 --> 00:18:35,782 ¡Eliab, di algo! 245 00:18:37,367 --> 00:18:39,285 ¡Vete! ¡Huye, hijo! ¡Corre! 246 00:18:43,206 --> 00:18:44,165 Iré tras el niño. 247 00:18:44,749 --> 00:18:45,917 Termina con los demás. 248 00:18:47,002 --> 00:18:48,169 No seas tonto, primo. 249 00:19:00,265 --> 00:19:02,017 - ¿Tobías? - ¿Dónde está abba? 250 00:19:37,969 --> 00:19:39,763 ¿Cómo pudieron hacer esto? 251 00:19:40,472 --> 00:19:41,681 Esto es una locura. 252 00:19:41,765 --> 00:19:43,099 ¿Ese es nuestro líder? 253 00:19:44,267 --> 00:19:45,268 ¡Por aquí! 254 00:19:46,227 --> 00:19:47,270 ¡Hay sobrevivientes! 255 00:19:47,354 --> 00:19:49,147 Te dije que no estaba listo. 256 00:19:49,230 --> 00:19:50,106 Ayúdenme. 257 00:19:50,190 --> 00:19:52,609 - Oaz. - ¿Eitan? 258 00:19:53,068 --> 00:19:54,402 Ayúdame, Eitan. 259 00:19:59,491 --> 00:20:01,576 Perdimos a doce hombres, David. 260 00:20:02,452 --> 00:20:03,411 A doce. 261 00:20:04,788 --> 00:20:06,039 ¿Por qué te precipitaste? 262 00:20:07,165 --> 00:20:10,168 Urías, llévate a Oaz y atiendan a los heridos. Ahora. 263 00:20:21,221 --> 00:20:23,056 Estaban atacando a los aldeanos. 264 00:20:25,350 --> 00:20:27,686 Hice lo que creí que debía hacer. 265 00:20:29,813 --> 00:20:31,272 Sabes lo que habrían hecho. 266 00:20:31,356 --> 00:20:32,982 Teníamos la ventaja, 267 00:20:34,359 --> 00:20:37,320 pero tus emociones ganaron y revelaste nuestra posición. 268 00:20:38,071 --> 00:20:40,907 Mi príncipe, hay algo que debe ver. 269 00:20:41,991 --> 00:20:43,993 Los enviaste a morir sin necesidad. 270 00:21:02,554 --> 00:21:04,097 Los filisteos muertos tenían esto. 271 00:21:06,099 --> 00:21:08,309 Había dos carretas llenas. 272 00:21:09,310 --> 00:21:10,270 Escaparon con más. 273 00:21:10,770 --> 00:21:11,896 Es carbón. 274 00:21:11,980 --> 00:21:12,981 ¿Leña quemada? 275 00:21:13,565 --> 00:21:15,316 ¿Para qué quieren eso? 276 00:21:17,485 --> 00:21:19,529 ¿Por qué arriesgar su vida por eso? 277 00:21:51,728 --> 00:21:54,272 David, ven a sentarte junto al fuego. Ven. 278 00:22:07,744 --> 00:22:09,037 Murieron por mi culpa. 279 00:22:12,457 --> 00:22:13,875 Era una batalla. 280 00:22:15,251 --> 00:22:16,336 Sabían el costo. 281 00:22:17,337 --> 00:22:18,380 Me siguieron. 282 00:22:19,798 --> 00:22:21,049 Confiaron en mí. 283 00:22:29,391 --> 00:22:30,225 ¿Sabes? 284 00:22:32,060 --> 00:22:36,564 Crecí viendo a mi padre enviar hombres a morir, 285 00:22:37,732 --> 00:22:38,566 así que... 286 00:22:41,403 --> 00:22:42,737 ...sé lo que hace la guerra. 287 00:22:46,616 --> 00:22:48,451 No solo a quienes pelean, 288 00:22:50,245 --> 00:22:52,163 sino a quienes se quedan atrás. 289 00:23:00,046 --> 00:23:02,090 No podemos evitar sufrir, David... 290 00:23:05,593 --> 00:23:07,095 ...pero no estás solo. 291 00:23:25,155 --> 00:23:25,989 Ven. 292 00:24:08,406 --> 00:24:09,240 ¿Y bien? 293 00:24:12,243 --> 00:24:13,620 Aún pesa mucho. 294 00:24:14,329 --> 00:24:17,040 Prometiste espadas tan buenas como la de Goliat. 295 00:24:17,123 --> 00:24:20,377 Necesito tiempo, mi rey, y más material. 296 00:24:21,419 --> 00:24:25,423 Te di todo lo que necesitabas, y me costó la vida de muchos hombres. 297 00:24:26,299 --> 00:24:30,053 Aun así, no logras cumplir tus promesas. 298 00:24:33,306 --> 00:24:35,392 Quizá no eres tan bueno como tu maestro. 299 00:24:35,475 --> 00:24:37,394 Nadie es tan bueno como él. 300 00:24:38,645 --> 00:24:39,479 ¿Y dónde está? 301 00:24:39,562 --> 00:24:40,939 Nadie lo sabe, mi rey. 302 00:24:41,022 --> 00:24:45,235 Se cree que está muerto. Su última espada fue la de Goliat. 303 00:24:46,319 --> 00:24:47,946 Pero yo soy su mejor aprendiz. 304 00:24:48,029 --> 00:24:50,490 Por favor, se lo demostraré. 305 00:24:50,573 --> 00:24:53,827 Pronto, su vasto ejército empuñará 306 00:24:53,910 --> 00:24:55,870 las armas más formidables jamás vistas. 307 00:25:01,251 --> 00:25:02,085 No son para hombres. 308 00:25:03,128 --> 00:25:04,546 Son para dioses y reyes. 309 00:25:06,006 --> 00:25:07,507 ¿Puedes hacerlas o no? 310 00:25:07,590 --> 00:25:09,134 Sí, mi señor. 311 00:25:09,801 --> 00:25:10,844 Se lo demostraré. 312 00:25:12,137 --> 00:25:12,971 Bien. 313 00:25:16,266 --> 00:25:17,225 ¡Sigan trabajando! 314 00:25:35,160 --> 00:25:38,663 EL TABERNÁCULO CIUDAD DE NOB 315 00:25:57,223 --> 00:26:00,060 ¡David! 316 00:26:00,143 --> 00:26:02,270 ¡David! 317 00:26:02,354 --> 00:26:04,773 ¡David! 318 00:26:04,856 --> 00:26:07,192 ¡David! 319 00:26:07,692 --> 00:26:12,989 Hace mucho, Adonai le mostró el tabernáculo a Moisés en el monte Sinaí 320 00:26:13,573 --> 00:26:17,243 y le dijo que construyera uno igual en la Tierra. 321 00:26:17,827 --> 00:26:18,995 Esto es 322 00:26:20,288 --> 00:26:22,332 como un reflejo del reino celestial. 323 00:26:23,041 --> 00:26:25,377 Está justo aquí. Es para nosotros. 324 00:26:27,253 --> 00:26:28,755 ¡David! 325 00:26:28,838 --> 00:26:32,759 ¡David! 326 00:26:32,842 --> 00:26:35,428 ¡David! 327 00:26:35,512 --> 00:26:37,847 ¡David! 328 00:26:37,931 --> 00:26:40,433 ¡David! 329 00:26:48,233 --> 00:26:49,734 ¡David! 330 00:26:49,818 --> 00:26:51,986 ¡David! 331 00:26:52,070 --> 00:26:53,071 ¡Pueblo mío! 332 00:26:55,031 --> 00:26:56,241 ¡He aquí 333 00:26:57,784 --> 00:26:59,077 al Matagigantes! 334 00:27:00,453 --> 00:27:03,289 Y a su princesa, Merab. 335 00:27:06,918 --> 00:27:08,211 Finge, David. 336 00:27:09,004 --> 00:27:11,047 Si no por ellos, ¿por mí? 337 00:27:12,590 --> 00:27:14,134 ¿Sí? 338 00:27:44,539 --> 00:27:46,958 ¿Dónde estabas? ¿Cuál fue la misión? 339 00:27:48,668 --> 00:27:49,878 No hablaremos de eso. 340 00:27:51,713 --> 00:27:52,547 Ni aquí... 341 00:27:54,841 --> 00:27:55,675 ...ni nunca. 342 00:29:23,263 --> 00:29:26,641 Si vinieron a lastimar a Samuel, 343 00:29:27,642 --> 00:29:31,646 primero tendrán que pasar por todos los sacerdotes del tabernáculo 344 00:29:33,106 --> 00:29:35,191 frente a todo Israel. 345 00:29:37,902 --> 00:29:41,781 Te aseguro que no necesitamos ni deseamos lastimar al vidente. 346 00:29:42,282 --> 00:29:43,366 De hecho, 347 00:29:44,117 --> 00:29:47,537 venimos a ofrecerle la oportunidad de redimir sus pecados. 348 00:30:19,652 --> 00:30:21,029 ¿Qué crees que haces? 349 00:30:24,199 --> 00:30:25,283 ¿No es obvio? 350 00:30:26,785 --> 00:30:28,495 Creí que teníamos un acuerdo. 351 00:30:31,956 --> 00:30:34,417 ¿Que prefieres montar a caballo que darme un hijo? 352 00:30:36,920 --> 00:30:39,005 No quiero tener hijos de nadie. 353 00:30:40,465 --> 00:30:43,385 Es demasiado dolor y sufrimiento, 354 00:30:43,468 --> 00:30:46,346 la panza crece, hay riesgo de morir, ¿y con qué fin? 355 00:30:47,972 --> 00:30:49,099 ¿Por un momento de placer? 356 00:30:52,268 --> 00:30:53,186 Te prometo... 357 00:30:55,230 --> 00:30:57,023 ...que será mucho más que solo eso. 358 00:31:02,570 --> 00:31:05,615 La Ley de Moisés dice claramente que el Día de la Expiación 359 00:31:05,699 --> 00:31:09,035 es una ocasión para practicar la abstinencia. 360 00:31:13,039 --> 00:31:14,040 Estás loca. 361 00:31:15,417 --> 00:31:17,794 Bueno, cuando el sol se oculte mañana, 362 00:31:19,129 --> 00:31:20,964 el día de abstinencia habrá acabado. 363 00:31:22,465 --> 00:31:26,761 Ya veremos si aún sientes la necesidad de amenazarme con un arma. 364 00:31:29,514 --> 00:31:30,765 Ya veremos, esposo. 365 00:32:00,337 --> 00:32:02,005 ¿Dormirás bajo las estrellas? 366 00:32:02,839 --> 00:32:03,673 Mical. 367 00:32:04,758 --> 00:32:06,343 Siéntate, por favor. 368 00:32:15,477 --> 00:32:18,021 Tomé una decisión sobre nosotros. 369 00:32:18,688 --> 00:32:20,190 Si es sobre lo que pasó, 370 00:32:20,857 --> 00:32:24,235 tu hermana estaba actuando, y no lo disfruté. 371 00:32:24,319 --> 00:32:25,862 Pero la gente, sí. 372 00:32:27,030 --> 00:32:29,157 Sé cómo terminará esto. 373 00:32:30,742 --> 00:32:33,161 Evitémonos más sufrimiento. 374 00:32:34,120 --> 00:32:37,290 Te casarás con Merab, 375 00:32:37,916 --> 00:32:39,459 y yo lo aceptaré. 376 00:32:39,542 --> 00:32:41,211 No, no puedo. 377 00:32:42,170 --> 00:32:44,506 No lo haré. Te amo a ti, Mical. 378 00:32:45,590 --> 00:32:46,591 Solo a ti. 379 00:32:47,884 --> 00:32:51,304 No podemos pensar solo en nuestra felicidad. 380 00:32:52,972 --> 00:32:55,642 Quizá yo solo debía ayudarte a enfrentar al gigante. 381 00:32:55,725 --> 00:32:59,229 - Quizá eso era lo que Dios quería. - No. 382 00:32:59,312 --> 00:33:01,564 Nuestro destino es estar juntos, lo sé. 383 00:33:03,149 --> 00:33:05,610 Escucha, solo debemos seguir luchando. 384 00:33:06,486 --> 00:33:10,281 Eso hago, pero es por otra cosa. 385 00:33:10,949 --> 00:33:11,991 ¿Qué cosa? 386 00:33:12,575 --> 00:33:13,451 Mi familia. 387 00:33:13,535 --> 00:33:15,537 Pero dijiste que culpabas a tu padre. 388 00:33:15,620 --> 00:33:18,498 Obviamente estoy enojada con él, pero es mi padre. 389 00:33:19,290 --> 00:33:21,084 - Y es el Ungido. - ¿En serio? 390 00:33:22,877 --> 00:33:24,504 No hables en contra de Dios. 391 00:33:24,587 --> 00:33:27,257 - Conmigo no, y menos aquí. - No me refería a eso. 392 00:33:27,340 --> 00:33:32,178 Te amo, pero para mí su voluntad está por encima de todos, hasta de ti. 393 00:33:32,262 --> 00:33:35,015 ¿Y si su voluntad es que me elijas? 394 00:33:35,557 --> 00:33:38,560 No paras de decirlo, pero ¿se lo has preguntado? 395 00:33:38,643 --> 00:33:39,644 Lo hago a menudo. 396 00:33:39,728 --> 00:33:41,730 - ¿Te ha respondido? - Aún no, pero... 397 00:33:41,813 --> 00:33:43,356 Esa es la respuesta. 398 00:33:43,440 --> 00:33:48,528 Si de verdad estuviéramos destinados a estar juntos, esto sería más fácil. 399 00:33:48,611 --> 00:33:51,114 No tendríamos que ir contra la corriente 400 00:33:51,197 --> 00:33:53,324 ni dividir a mi familia. 401 00:33:53,408 --> 00:33:56,411 David, mi madre ni siquiera vino. 402 00:33:57,162 --> 00:33:58,204 Lo sé. 403 00:33:58,788 --> 00:34:02,459 Me temo que estamos siendo egoístas. 404 00:34:02,542 --> 00:34:03,877 Mical, por favor. 405 00:34:03,960 --> 00:34:05,337 Ya tomé mi decisión. 406 00:34:08,340 --> 00:34:12,010 Si me amas, la respetarás. 407 00:34:43,917 --> 00:34:45,043 ¡Es culpa de David! 408 00:34:45,126 --> 00:34:46,544 No es culpa de nadie, 409 00:34:46,628 --> 00:34:49,756 pero tú pagarás el precio. 410 00:34:50,799 --> 00:34:53,718 En vez de juzgar a otros, como ellos, 411 00:34:54,302 --> 00:34:57,514 concéntrate en ser el hombre que Dios quiere que seas. 412 00:35:00,016 --> 00:35:03,228 Quizá así seas tú quien redima a nuestra familia. 413 00:35:16,074 --> 00:35:17,409 ¡Tobías! 414 00:36:01,619 --> 00:36:02,537 Mi rey. 415 00:36:06,207 --> 00:36:09,836 Gracias, Abner, por traer a mi invitada más importante. 416 00:36:12,881 --> 00:36:13,840 Dime, Saúl, 417 00:36:14,758 --> 00:36:17,469 ¿traes a la fuerza a todos tus invitados importantes 418 00:36:17,552 --> 00:36:18,970 en plena madrugada? 419 00:36:19,054 --> 00:36:20,096 Hila, 420 00:36:21,639 --> 00:36:26,019 no quiero amenazarte, sino pedirte algo. 421 00:36:27,020 --> 00:36:28,480 Tenemos mucho que discutir. 422 00:36:29,272 --> 00:36:30,440 Siéntate, por favor. 423 00:36:31,191 --> 00:36:32,525 Prefiero estar parada. 424 00:36:33,735 --> 00:36:37,155 ¿Dónde está Ahinoam? ¿No viajan juntos siempre? 425 00:36:38,198 --> 00:36:40,033 Eso no es de tu incumbencia. 426 00:36:40,116 --> 00:36:42,369 De verdad espero que no esté enferma 427 00:36:42,452 --> 00:36:46,956 ni luchando con demonios en su mente, como tú recientemente. 428 00:36:47,791 --> 00:36:52,212 Te aseguro, Hila, que mi mente nunca había estado tan despejada. 429 00:36:53,421 --> 00:36:55,006 Necesito que Samuel lo sepa. 430 00:36:57,217 --> 00:37:01,930 Convence a tu esposo, que sin duda olvidó cuál es el propósito de Dios, 431 00:37:02,430 --> 00:37:03,932 de tomar la decisión correcta. 432 00:37:05,684 --> 00:37:10,063 Mañana, Samuel tiene que reafirmar que respalda mi reinado 433 00:37:10,146 --> 00:37:12,440 frente a todo el pueblo de Israel. 434 00:37:12,524 --> 00:37:15,402 Lo tuviste atado, fue tu prisionero. 435 00:37:16,861 --> 00:37:19,698 Ni así lo convenciste de hacer lo que deseas. 436 00:37:20,573 --> 00:37:24,869 ¿Por qué cambiaría de opinión justo aquí? 437 00:37:25,453 --> 00:37:28,581 Si Dios no ha podido responderle esa pregunta, 438 00:37:28,665 --> 00:37:33,169 quizá tendré que ser yo quien le diga la verdad al oído. 439 00:37:33,253 --> 00:37:34,504 ¿No ves lo que haces? 440 00:37:35,755 --> 00:37:40,135 Si lo que Samuel dice beneficia a tu casa, aceptas que Dios se lo dijo. 441 00:37:41,052 --> 00:37:43,555 Si no, lo descartas. 442 00:37:45,056 --> 00:37:48,309 Puede que Dios hable a través de él o puede que no. 443 00:37:49,102 --> 00:37:50,437 Y si no es así, 444 00:37:51,688 --> 00:37:54,232 entonces, tu unción no fue justa. 445 00:37:55,233 --> 00:37:57,402 De cualquier forma, ya perdiste. 446 00:37:58,611 --> 00:38:01,948 Acéptalo, y tendrás paz. 447 00:38:02,532 --> 00:38:03,908 Nadie vive para siempre, 448 00:38:03,992 --> 00:38:10,165 y la vida de Samuel acabará antes de tiempo si continúa desafiándome. 449 00:38:11,666 --> 00:38:12,625 Además, Hila... 450 00:38:15,045 --> 00:38:18,715 ...sería terrible para mí si algo te pasara a ti también. 451 00:38:26,306 --> 00:38:27,599 Señor de los Ejércitos, 452 00:38:28,600 --> 00:38:31,561 en nombre de quienes aún son fieles... 453 00:38:34,606 --> 00:38:38,610 ...te pido que le muestres tu amor y bondad a tu pueblo, Israel... 454 00:38:41,488 --> 00:38:44,240 ...pues hemos abandonado a Adonai. 455 00:38:45,200 --> 00:38:48,411 Hemos cometido pecados en tu contra... 456 00:38:51,414 --> 00:38:53,375 ...y también entre nosotros. 457 00:38:59,381 --> 00:39:03,218 Pero eres paciente 458 00:39:04,761 --> 00:39:05,762 y compasivo. 459 00:39:09,516 --> 00:39:10,975 No te enojas fácilmente, 460 00:39:12,852 --> 00:39:15,021 y tu misericordia es infinita. 461 00:39:16,648 --> 00:39:22,112 Que nuestro sacrificio te sea aceptable al comienzo de este nuevo año. 462 00:39:23,988 --> 00:39:25,490 Sálvanos de todo pecado, 463 00:39:26,616 --> 00:39:28,910 perdona nuestras ofensas 464 00:39:29,953 --> 00:39:34,874 y, Señor, concédenos tu bendición 465 00:39:36,001 --> 00:39:37,460 y tu gracia. 466 00:39:50,181 --> 00:39:51,558 ¿Dónde has estado? 467 00:39:52,976 --> 00:39:54,811 Disfrutando del aire nocturno. 468 00:39:59,941 --> 00:40:00,775 Bueno... 469 00:40:02,986 --> 00:40:03,820 ...qué bien. 470 00:40:22,339 --> 00:40:25,300 DÍA DE LA EXPIACIÓN 471 00:40:31,097 --> 00:40:31,931 Gracias. 472 00:40:38,521 --> 00:40:40,899 - No deberías estar aquí. - Jonatán. 473 00:40:40,982 --> 00:40:42,400 Está bien. 474 00:40:42,484 --> 00:40:43,985 No, está bien. 475 00:40:45,236 --> 00:40:46,488 Déjennos solos. 476 00:40:47,530 --> 00:40:48,365 Ven. 477 00:40:49,783 --> 00:40:53,244 - Samuel. - Obtuviste una gran victoria. 478 00:40:53,328 --> 00:40:54,746 Muy bien hecho. 479 00:40:54,829 --> 00:40:56,331 David obtuvo la victoria. 480 00:41:00,085 --> 00:41:01,252 Algo te inquieta. 481 00:41:05,382 --> 00:41:06,633 Él es el Ungido. 482 00:41:09,010 --> 00:41:10,970 El elegido para sustituir a mi padre. 483 00:41:13,181 --> 00:41:14,057 ¿No es cierto? 484 00:41:19,979 --> 00:41:23,650 ¿Y qué te dice tu corazón? 485 00:41:26,945 --> 00:41:29,531 Nos hicimos amigos. 486 00:41:31,991 --> 00:41:35,495 Y le estoy enseñando lo que necesita para destruir a mi padre, 487 00:41:35,578 --> 00:41:37,080 a mi familia y a mí. 488 00:41:41,960 --> 00:41:43,920 Temo que esto envenene mi mente. 489 00:41:44,004 --> 00:41:45,213 Escúchame. 490 00:41:45,880 --> 00:41:52,178 Nadie, ni siquiera yo, sabe exactamente lo que Adonai planea 491 00:41:52,262 --> 00:41:55,807 ni cómo manifestará su voluntad. 492 00:41:57,767 --> 00:42:03,106 ¿De verdad crees que David te lastimaría a ti o a tu familia? 493 00:42:05,025 --> 00:42:05,859 No lo creo. 494 00:42:08,653 --> 00:42:09,487 Pero, Samuel, 495 00:42:10,655 --> 00:42:12,073 ¿cuál es mi propósito? 496 00:42:14,576 --> 00:42:16,119 Si el trono le pertenece, 497 00:42:17,245 --> 00:42:18,621 yo soy su mayor obstáculo. 498 00:42:20,123 --> 00:42:22,834 Pues hazte su mejor aliado. 499 00:42:24,586 --> 00:42:28,423 Ayuda a David a convertirse en el hombre que Dios necesita. 500 00:42:30,216 --> 00:42:32,302 Jonatán, 501 00:42:32,385 --> 00:42:33,595 mientras tanto, 502 00:42:34,888 --> 00:42:38,224 intenta darle alegría a tu vida. 503 00:42:41,853 --> 00:42:43,021 Lávate las manos. 504 00:42:44,022 --> 00:42:44,856 Lávatelas. 505 00:43:09,172 --> 00:43:11,216 Estás en deuda conmigo, hijo de Isaí. 506 00:43:11,883 --> 00:43:14,886 Te salvé a ti y a tu familia de una muerte segura. 507 00:43:16,888 --> 00:43:18,098 ¿Qué hiciste? 508 00:43:19,432 --> 00:43:21,101 Sé quién eres, David. 509 00:43:22,268 --> 00:43:25,563 Sé sobre la unción. 510 00:43:31,653 --> 00:43:32,737 Entonces, es verdad. 511 00:43:34,823 --> 00:43:36,241 Tus ojos te delatan. 512 00:43:41,287 --> 00:43:42,122 No te preocupes. 513 00:43:42,706 --> 00:43:45,000 Le di al rey el nombre de otro. 514 00:43:46,167 --> 00:43:48,712 El de un hombre a quien no extrañaré. 515 00:43:50,005 --> 00:43:52,382 Él y su familia murieron en tu lugar. 516 00:43:55,176 --> 00:43:56,011 Así que, 517 00:43:57,262 --> 00:44:00,015 cuando el cetro vuelva a Judá como se predijo 518 00:44:00,098 --> 00:44:02,559 y te sientes en tu trono, 519 00:44:03,935 --> 00:44:05,729 mi pequeño guerrero musical... 520 00:44:07,981 --> 00:44:09,399 ...recuerda quién te protegió. 521 00:44:53,902 --> 00:44:55,487 El Señor ha elegido. 522 00:45:32,023 --> 00:45:35,902 En esta cabra pongo todas nuestras ofensas 523 00:45:35,985 --> 00:45:39,531 para que se las lleve al yermo. 524 00:45:40,115 --> 00:45:43,993 Que se lleve lejos nuestra culpa 525 00:45:44,077 --> 00:45:46,621 para que nunca vuelva a manchar a este pueblo. 526 00:46:21,948 --> 00:46:25,326 Tu falso Ungido ya no vive. 527 00:46:27,162 --> 00:46:30,040 Dios me lo reveló para que lo eliminara 528 00:46:30,123 --> 00:46:31,291 de la faz de la Tierra. 529 00:46:32,000 --> 00:46:35,879 Ahora, muéstrales a todos que soy el rey que Dios eligió. 530 00:46:37,213 --> 00:46:39,841 Úngeme de nuevo aquí y ahora. 531 00:46:42,719 --> 00:46:46,806 Solo así volverá a haber paz en esta tierra. 532 00:46:48,558 --> 00:46:50,268 Hago lo que Dios me ordena. 533 00:46:51,853 --> 00:46:53,146 Lo sabes, Saúl. 534 00:46:54,439 --> 00:46:57,567 Y lo que me pides no es lo que Dios me ordenó. 535 00:48:58,813 --> 00:48:59,647 Oye. 536 00:49:00,648 --> 00:49:01,483 Oye. 537 00:49:02,150 --> 00:49:03,318 Estoy contigo, hermano. 538 00:49:04,527 --> 00:49:07,322 Peleo contigo y lloro contigo. 539 00:49:17,165 --> 00:49:19,334 Tomaste la decisión equivocada. 540 00:49:22,045 --> 00:49:22,962 Saúl... 541 00:49:25,423 --> 00:49:27,550 ...no te tengo miedo. 542 00:49:28,343 --> 00:49:30,345 No te sirvo a ti. 543 00:49:31,971 --> 00:49:33,765 Este altar es para sacerdotes, 544 00:49:34,724 --> 00:49:36,226 no para reyes. 545 00:50:18,268 --> 00:50:19,394 Tendrás lo que deseas. 546 00:50:21,312 --> 00:50:22,647 Ya no pelearé contigo. 547 00:50:25,275 --> 00:50:26,484 Lo aceptaré. 548 00:50:30,280 --> 00:50:32,991 - Mical... - Pero no te apoyaré. 549 00:50:39,164 --> 00:50:42,167 No esperes que te perdone, Merab. 550 00:50:45,962 --> 00:50:47,172 No puedo. 551 00:51:04,272 --> 00:51:05,106 Jonatán. 552 00:51:05,940 --> 00:51:08,234 Un sabio dijo que le diera alegría a mi vida. 553 00:51:11,738 --> 00:51:13,239 Y le haré caso. 554 00:51:13,323 --> 00:51:15,408 Sé qué es lo que quieres, 555 00:51:16,993 --> 00:51:18,536 pero esto, 556 00:51:19,788 --> 00:51:20,622 nosotros, 557 00:51:21,831 --> 00:51:22,707 no puede ser. 558 00:51:24,417 --> 00:51:25,377 ¿Qué? 559 00:51:26,920 --> 00:51:28,046 ¿No lo deseas también? 560 00:51:31,091 --> 00:51:33,051 Mi hermano murió en una batalla, 561 00:51:34,052 --> 00:51:35,970 pero no te conté toda la historia. 562 00:51:37,639 --> 00:51:38,890 Se llamaba Isaac. 563 00:51:40,642 --> 00:51:42,394 Murió en la batalla de Micmas. 564 00:51:44,688 --> 00:51:47,774 La misma batalla que te hizo el héroe de Israel. 565 00:51:48,983 --> 00:51:50,443 Dicen que subiste 566 00:51:50,527 --> 00:51:54,781 por un acantilado y atacaste a los filisteos solo con tu escudero. 567 00:51:56,449 --> 00:51:57,742 Dos contra un ejército. 568 00:52:00,370 --> 00:52:02,497 Isaac estaba entre los cientos de hombres 569 00:52:03,206 --> 00:52:05,834 a quienes inspiraste para unirse a pelear. 570 00:52:08,086 --> 00:52:10,755 Y murió a causa de eso. 571 00:52:14,134 --> 00:52:15,760 No importa cuánto lo intente, 572 00:52:16,803 --> 00:52:18,430 y créeme que lo he intentado, 573 00:52:19,764 --> 00:52:22,600 no puedo evitar hacerte responsable de su muerte. 574 00:52:25,562 --> 00:52:26,479 Yo salvo vidas, 575 00:52:28,231 --> 00:52:29,941 y tú terminas con ellas. 576 00:52:32,068 --> 00:52:33,069 Así de simple. 577 00:52:38,783 --> 00:52:39,617 Sara. 578 00:53:13,818 --> 00:53:14,736 ¿Estás bien? 579 00:56:03,446 --> 00:56:05,448 Subtítulos: Adriana Castillo 39545

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.