Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,473 --> 00:00:17,559
PREVIAMENTE EN LA CASA DE DAVID
2
00:00:17,642 --> 00:00:22,313
Como recompensa por tu valentía,
¡te confiero el mando de mil hombres!
3
00:00:22,397 --> 00:00:23,898
¡David!
4
00:00:26,901 --> 00:00:27,861
Lo merecemos.
5
00:00:27,944 --> 00:00:28,987
Siempre ha sido así.
6
00:00:29,070 --> 00:00:32,282
Si en verdad lo creyeras, ¿qué pedirías?
7
00:00:32,824 --> 00:00:36,828
Te ofrezco a mi hermosa hija
en matrimonio.
8
00:00:36,911 --> 00:00:37,954
Merab.
9
00:00:39,122 --> 00:00:40,540
Avergonzaste a mi hija.
10
00:00:40,623 --> 00:00:44,336
- ¿Deshonraste a su hija?
- Probablemente.
11
00:00:44,419 --> 00:00:45,503
Elijo desterrar a mi hijo.
12
00:00:45,587 --> 00:00:47,714
No podrá volver sin pagar su deuda.
13
00:00:48,298 --> 00:00:50,383
Usaré magia negra.
14
00:00:50,467 --> 00:00:51,718
Él no cambiará la ley.
15
00:00:51,801 --> 00:00:53,428
Usted deberá hacerlo.
16
00:00:53,511 --> 00:00:56,348
Solo tú y yo sobreviviremos.
17
00:00:56,431 --> 00:00:58,016
Debes coronarme.
18
00:00:58,099 --> 00:01:00,727
- No le digas a nadie por ahora.
- Hicimos esto por necesidad.
19
00:01:00,810 --> 00:01:03,688
- Gran profeta.
- Llama a la familia de Isaí.
20
00:01:03,772 --> 00:01:07,025
Lo que yo sé vale más que el oro.
21
00:01:09,235 --> 00:01:10,195
¡Oye!
22
00:01:20,914 --> 00:01:22,665
Comenzaré con una pregunta:
23
00:01:24,209 --> 00:01:28,797
¿la gente puede cambiar?
¿Puede dejar atrás su naturaleza?
24
00:01:30,090 --> 00:01:34,344
La vida me ha enseñado
que el fuego nos forja.
25
00:01:36,888 --> 00:01:39,724
Que el sufrimiento nos transforma.
26
00:01:41,184 --> 00:01:43,061
Les contaré mi historia.
27
00:01:49,359 --> 00:01:50,819
Eres Isboset,
28
00:01:51,653 --> 00:01:53,113
príncipe de Israel.
29
00:01:53,738 --> 00:01:56,408
Tu propia familia te desterró a Endor,
30
00:01:56,491 --> 00:01:57,409
¿cierto?
31
00:01:58,368 --> 00:01:59,411
Sí.
32
00:02:00,495 --> 00:02:01,329
Bien.
33
00:02:08,878 --> 00:02:09,963
¿Vienes?
34
00:02:39,492 --> 00:02:42,078
Si planeas pedir mi rescate,
te decepcionarás.
35
00:02:43,038 --> 00:02:45,123
No valgo nada para mi padre.
36
00:02:45,790 --> 00:02:49,753
Quizá él no ve todo lo que yo veo en ti.
37
00:02:51,296 --> 00:02:52,756
Tranquilo, amigo mío.
38
00:02:52,839 --> 00:02:54,924
No hay necesidad de conflictos.
39
00:02:56,092 --> 00:02:59,471
No soy amigo tuyo ni de tus dioses.
40
00:03:01,473 --> 00:03:04,100
Ya aprenderás.
41
00:03:17,030 --> 00:03:19,866
Haz lo que te diga y no te azotaré.
42
00:03:23,453 --> 00:03:25,038
No es un engaño.
43
00:03:26,206 --> 00:03:27,374
Come cuanto quieras.
44
00:03:38,677 --> 00:03:40,178
Dime, príncipe,
45
00:03:40,679 --> 00:03:43,890
¿has visto un elefante?
46
00:03:46,643 --> 00:03:47,852
¿Qué quieres de mí?
47
00:03:48,645 --> 00:03:51,481
Son criaturas enormes y poderosas,
48
00:03:52,565 --> 00:03:54,317
pero son fáciles de domar.
49
00:03:55,193 --> 00:03:56,194
De jóvenes,
50
00:03:56,277 --> 00:03:59,906
solo debes atarlos a un poste
con una cuerda.
51
00:04:00,657 --> 00:04:04,994
No pueden liberarse
sin importar cuánto lo intenten.
52
00:04:05,495 --> 00:04:07,664
Luchan, se resisten,
53
00:04:08,164 --> 00:04:11,042
pero con el tiempo, se rinden.
54
00:04:15,213 --> 00:04:20,301
Cuando crecen, puedes atar
a esas bestias gigantes al mismo poste
55
00:04:20,385 --> 00:04:22,345
con un simple cordel...
56
00:04:24,806 --> 00:04:30,478
...porque ahora piensan que son
lo que les hicieron creer de sí mismas.
57
00:04:32,063 --> 00:04:37,318
El poder comienza en la mente,
no en el cuerpo.
58
00:04:40,238 --> 00:04:42,991
¿Qué quieres de mí?
59
00:04:44,200 --> 00:04:48,038
Sufrirás hasta que entiendas
quién eres realmente.
60
00:05:01,760 --> 00:05:02,677
Ya no más.
61
00:05:04,471 --> 00:05:05,305
Haré lo que sea.
62
00:05:09,392 --> 00:05:10,226
Por favor.
63
00:05:19,527 --> 00:05:21,529
Desátalo.
64
00:05:21,613 --> 00:05:23,782
Ya no es una amenaza.
65
00:05:31,956 --> 00:05:33,083
Siéntate.
66
00:05:40,340 --> 00:05:41,174
Bebe.
67
00:06:02,737 --> 00:06:04,239
¿Por qué la compasión?
68
00:06:07,867 --> 00:06:09,828
Igual que un elefante, Isboset,
69
00:06:11,830 --> 00:06:15,667
dejaste de resistirte
a la cuerda que te retenía.
70
00:06:17,127 --> 00:06:18,878
Te volviste obediente
71
00:06:19,504 --> 00:06:24,217
y permitiste que hombres inferiores a ti
eligieran tu destino,
72
00:06:24,968 --> 00:06:26,136
pero ahora...
73
00:06:29,055 --> 00:06:33,226
...es momento de que elijas
tu propio camino.
74
00:06:35,520 --> 00:06:38,398
De que tomes tus propias decisiones.
75
00:06:41,109 --> 00:06:44,404
Soy leal a la casa de mi padre,
Saúl, hijo de Cis.
76
00:06:45,155 --> 00:06:46,614
No sirvo a nadie.
77
00:06:52,996 --> 00:06:54,164
No cedí, padre.
78
00:06:55,749 --> 00:06:59,294
Maté a mis captores,
liberé a los demás prisioneros
79
00:07:00,378 --> 00:07:01,755
y escapé con ellos.
80
00:07:04,549 --> 00:07:06,259
Qué gran historia, Isboset.
81
00:07:08,386 --> 00:07:10,221
Sobreviví a muchas dificultades.
82
00:07:11,890 --> 00:07:13,475
¿No me ves diferente?
83
00:07:14,559 --> 00:07:18,063
Un hombre demuestra su valía
con acciones, no con palabras.
84
00:07:19,898 --> 00:07:24,027
Entonces, déjame ganar tu confianza
siendo sincero contigo.
85
00:07:26,321 --> 00:07:29,783
Antes de que volvieras victorioso,
madre me coronó.
86
00:07:30,283 --> 00:07:32,285
Te creímos derrotado y muerto,
87
00:07:32,952 --> 00:07:35,622
y como alguien debía guiar
al resto del pueblo,
88
00:07:35,705 --> 00:07:36,706
me ofrecí.
89
00:07:37,290 --> 00:07:40,001
- Te aprovechaste.
- Por mi reina y tu legado.
90
00:07:40,085 --> 00:07:43,755
Pero ninguno de los dos dijo nada,
hasta ahora.
91
00:07:45,924 --> 00:07:49,469
¿Crees que no escuché rumores
sobre tu coronación?
92
00:07:51,596 --> 00:07:54,599
No hay secreto
que el tiempo no revele, Isboset.
93
00:07:57,811 --> 00:07:59,270
Madre te lo iba a decir.
94
00:08:01,981 --> 00:08:03,441
Y yo ya te lo dije.
95
00:08:04,526 --> 00:08:07,737
He cometido más errores
de los que puedo admitir,
96
00:08:08,238 --> 00:08:11,199
pero te prometo
que quiero enmendarlos todos.
97
00:08:12,784 --> 00:08:13,952
¿Cómo?
98
00:08:15,870 --> 00:08:19,040
La mujer a la que deshonré,
por la que me desterraron,
99
00:08:20,750 --> 00:08:21,751
me casaré con ella.
100
00:08:23,211 --> 00:08:24,921
Conforme a la Ley de Moisés.
101
00:08:25,505 --> 00:08:28,258
Aligeraré la carga
sobre la familia y el reino
102
00:08:28,842 --> 00:08:29,926
por tu gloria,
103
00:08:31,594 --> 00:08:32,429
mi rey.
104
00:08:39,144 --> 00:08:46,109
LA CASA DE DAVID
105
00:08:51,197 --> 00:08:53,199
FORTALEZA DE GABAA
NUEVA CAPITAL DE ISRAEL
106
00:08:53,283 --> 00:08:54,159
¿David?
107
00:08:54,909 --> 00:08:55,827
David.
108
00:08:58,538 --> 00:08:59,372
Lo siento.
109
00:09:02,584 --> 00:09:04,336
No sé por qué hizo eso.
110
00:09:04,419 --> 00:09:05,628
Mi padre solo está...
111
00:09:05,712 --> 00:09:06,796
Lo sé.
112
00:09:08,006 --> 00:09:09,549
No sé qué hacer ahora.
113
00:09:10,467 --> 00:09:12,761
Lo sé, pero no nos rendiremos.
114
00:09:17,724 --> 00:09:18,600
¿Qué lees?
115
00:09:19,684 --> 00:09:20,727
La historia de José.
116
00:09:21,936 --> 00:09:23,021
Es mi favorita.
117
00:09:24,397 --> 00:09:25,857
¿Me la lees?
118
00:09:25,940 --> 00:09:28,234
Sí.
119
00:09:32,489 --> 00:09:33,698
"Y José les dijo:
120
00:09:34,199 --> 00:09:35,533
'No teman.
121
00:09:38,870 --> 00:09:40,246
¿Estoy en el lugar de Dios?
122
00:09:41,456 --> 00:09:42,957
Pensaban hacerme mal,
123
00:09:44,542 --> 00:09:46,252
pero Dios lo tornó a bien...'".
124
00:09:47,045 --> 00:09:49,130
"Para hacer lo que vemos hoy".
125
00:09:52,759 --> 00:09:53,593
Es hermosa.
126
00:09:54,302 --> 00:09:57,138
Estas palabras me dan esperanza.
127
00:09:59,265 --> 00:10:00,141
Esperanza.
128
00:10:01,726 --> 00:10:03,603
Me gustaría tenerla.
129
00:10:04,437 --> 00:10:06,398
- ¿Hablaste con Merab?
- Aún no.
130
00:10:07,107 --> 00:10:09,025
Necesito hablar con mi padre,
131
00:10:10,026 --> 00:10:12,904
pero ya sé lo que me dirá.
132
00:10:14,030 --> 00:10:15,198
Déjame hablar con él.
133
00:10:16,199 --> 00:10:20,662
No lo conoces como yo, David.
Es testarudo.
134
00:10:21,246 --> 00:10:22,247
No hace caso.
135
00:10:24,833 --> 00:10:27,377
¿Por qué esto es tan difícil?
136
00:10:28,628 --> 00:10:30,422
No, hallaremos una solución.
137
00:10:30,505 --> 00:10:33,842
Es como si el mundo no quisiera
que estuviéramos juntos
138
00:10:34,426 --> 00:10:37,345
y nos llevara contra la corriente.
139
00:10:37,846 --> 00:10:38,847
Oye.
140
00:10:39,639 --> 00:10:41,891
Seguiremos nadando.
141
00:10:43,685 --> 00:10:46,813
Mejor aún,
cambiaremos la dirección de la corriente.
142
00:10:48,106 --> 00:10:51,693
Mical, el Señor me ayudó
a derrotar a un gigante.
143
00:10:52,944 --> 00:10:54,821
Seguro que me ayudará con tu padre.
144
00:10:57,657 --> 00:11:01,911
Con mi padre no será tan fácil.
145
00:11:03,955 --> 00:11:05,123
¿Qué novedades hay?
146
00:11:05,206 --> 00:11:06,791
Samuel huyó de la ciudad.
147
00:11:06,875 --> 00:11:09,127
Alguien debió ayudarlo
a cruzar las murallas.
148
00:11:09,210 --> 00:11:10,545
¿Teníamos preso a Samuel?
149
00:11:11,254 --> 00:11:14,549
Para ayudarlo a recordar
los viejos tiempos, sí.
150
00:11:14,632 --> 00:11:16,259
Envié exploradores a buscarlo.
151
00:11:17,135 --> 00:11:19,137
Algo más obvio traería consecuencias.
152
00:11:19,220 --> 00:11:20,513
La gente lo venera.
153
00:11:20,597 --> 00:11:21,598
Yo también.
154
00:11:22,182 --> 00:11:25,143
Esa vieja víbora se ocultará
y esperará su oportunidad.
155
00:11:25,226 --> 00:11:26,936
Seguro que irá al tabernáculo.
156
00:11:27,020 --> 00:11:28,772
Y ahí, besará mi anillo.
157
00:11:29,356 --> 00:11:30,523
¿Y si se niega?
158
00:11:31,524 --> 00:11:32,609
No.
159
00:11:32,692 --> 00:11:35,111
No puedes hacerle daño a Samuel, padre.
160
00:11:35,195 --> 00:11:36,821
Habría una rebelión.
161
00:11:37,822 --> 00:11:38,698
Mi rey.
162
00:11:38,782 --> 00:11:40,200
No es buen momento, David.
163
00:11:40,283 --> 00:11:41,493
¿Qué sucede? Ven.
164
00:11:42,619 --> 00:11:43,745
Hubo un gran error.
165
00:11:46,456 --> 00:11:50,460
No puedo casarme con Merab
porque yo amo a Mical.
166
00:11:51,795 --> 00:11:53,296
Ella quiere estar conmigo,
167
00:11:53,380 --> 00:11:54,714
eso debe contar.
168
00:11:54,798 --> 00:11:57,008
- Y yo elijo...
- ¿Eliges?
169
00:11:57,092 --> 00:11:58,301
Ya, debes irte.
170
00:11:58,385 --> 00:11:59,219
No, Abner.
171
00:11:59,302 --> 00:12:01,304
Déjame decirte algo sobre elegir.
172
00:12:02,555 --> 00:12:06,184
Los hombres van a la guerra y a morir
cuando se los ordeno.
173
00:12:06,768 --> 00:12:09,521
Alimento a mi pueblo
o lo dejo morir de hambre.
174
00:12:09,604 --> 00:12:15,110
Viven libres o como esclavos
dependiendo de lo que yo decida.
175
00:12:15,610 --> 00:12:19,197
Nadie se atreve a cuestionar
si mis acciones son sensatas.
176
00:12:19,698 --> 00:12:21,408
¿Quién te dio derecho a ti?
177
00:12:22,992 --> 00:12:25,453
Solo le pido que lo reconsidere.
178
00:12:25,537 --> 00:12:26,830
¿Que lo reconsidere?
179
00:12:26,913 --> 00:12:29,874
Ya fue suficiente.
180
00:12:31,418 --> 00:12:34,504
Muy pocos logran experimentar
la gratitud del rey.
181
00:12:35,839 --> 00:12:37,048
No abuses.
182
00:12:38,508 --> 00:12:39,592
Vete.
183
00:12:49,352 --> 00:12:51,271
¿Puedes creerlo? ¿Por qué lo hizo?
184
00:12:51,354 --> 00:12:54,107
Ya lo conoces.
Seguro que tuvo sus razones.
185
00:12:54,190 --> 00:12:57,819
¿Cuáles? David me ama y yo lo amo.
186
00:12:57,902 --> 00:12:59,279
Padre lo sabe.
187
00:12:59,904 --> 00:13:02,866
No hay ninguna buena razón
para que ustedes se casen.
188
00:13:04,951 --> 00:13:05,785
Vayamos.
189
00:13:05,869 --> 00:13:08,872
Vayamos juntas a hablar con él.
190
00:13:08,955 --> 00:13:10,749
Podemos convencerlo y hacer que...
191
00:13:10,832 --> 00:13:12,125
Deja de arreglar, ¿sí?
192
00:13:14,711 --> 00:13:17,213
- Padre ya tomó su decisión.
- No.
193
00:13:17,297 --> 00:13:19,591
Y tiene sentido porque soy la mayor.
194
00:13:20,216 --> 00:13:21,051
Merab.
195
00:13:21,676 --> 00:13:24,971
Quizá padre cree que eres
demasiado compasiva para que David
196
00:13:25,055 --> 00:13:26,723
se convierta en quien debe ser.
197
00:13:28,141 --> 00:13:30,560
- ¿"Compasiva"?
- No, tranquila.
198
00:13:30,643 --> 00:13:32,187
No quise ofenderte.
199
00:13:33,229 --> 00:13:34,898
Y seguro que tú tampoco.
200
00:13:36,024 --> 00:13:36,858
No.
201
00:13:47,869 --> 00:13:50,288
No puedo casarme con Merab. No lo haré.
202
00:13:51,623 --> 00:13:52,791
David.
203
00:13:52,874 --> 00:13:54,709
Que la frustración no te distraiga.
204
00:14:00,090 --> 00:14:01,800
¿Ves? ¡Te distrajiste!
205
00:14:08,598 --> 00:14:09,933
Eres el nuevo comandante.
206
00:14:10,517 --> 00:14:11,768
Soy David.
207
00:14:11,851 --> 00:14:15,689
Sí, lo sé.
Es un honor servir bajo tus órdenes.
208
00:14:17,857 --> 00:14:18,817
Soy Urías.
209
00:14:20,068 --> 00:14:21,027
Urías.
210
00:14:21,528 --> 00:14:24,072
Y yo soy Oaz.
211
00:14:24,656 --> 00:14:26,533
Oaz. Encantado de conocerlos.
212
00:14:27,325 --> 00:14:28,910
Gracias por ayudarme.
213
00:14:28,993 --> 00:14:30,328
¿No tienen deberes?
214
00:14:31,830 --> 00:14:32,997
Mi príncipe.
215
00:14:35,583 --> 00:14:37,252
- Estás mejorando.
- ¿En serio?
216
00:14:38,420 --> 00:14:39,254
No.
217
00:14:40,130 --> 00:14:44,050
Muchas veces me desarmaron
y humillaron cuando estaba aprendiendo.
218
00:14:44,134 --> 00:14:47,178
Sí, cuando eras un niño, no un comandante.
219
00:14:47,971 --> 00:14:49,472
Todos podemos lograr ser más.
220
00:14:53,143 --> 00:14:54,144
Toma tu espada.
221
00:14:56,271 --> 00:14:57,397
Menos espadazos,
222
00:14:57,480 --> 00:14:58,523
más control de pies.
223
00:14:59,983 --> 00:15:00,817
Con equilibrio.
224
00:15:01,609 --> 00:15:02,444
¿Ves?
225
00:15:04,821 --> 00:15:06,614
Un soldado no solo es fuerte,
226
00:15:07,657 --> 00:15:08,700
sino también hábil.
227
00:15:10,118 --> 00:15:11,119
Inténtalo.
228
00:15:13,246 --> 00:15:15,498
Mantén el peso abajo y los pies ligeros.
229
00:15:16,583 --> 00:15:17,667
Con seguridad.
230
00:15:18,251 --> 00:15:19,919
Debes creer que mereces esto.
231
00:15:20,003 --> 00:15:22,005
Mi padre me enseñó hace mucho
232
00:15:23,590 --> 00:15:25,925
que un líder debe creer
que nació para serlo.
233
00:15:26,509 --> 00:15:28,428
Un rey puede provenir
234
00:15:29,512 --> 00:15:31,222
de un origen humilde o noble.
235
00:15:36,561 --> 00:15:39,481
- ¿Por qué paras? Sigue. De nuevo.
- Sí.
236
00:15:39,564 --> 00:15:41,441
Sí, deja que fluya.
237
00:15:42,525 --> 00:15:44,611
Cadera firme. Con fuerza.
238
00:15:45,779 --> 00:15:46,654
Hazlo.
239
00:15:47,864 --> 00:15:48,823
De nuevo.
240
00:15:48,907 --> 00:15:49,866
Con equilibrio.
241
00:16:02,003 --> 00:16:02,837
¿Estás listo?
242
00:16:06,007 --> 00:16:06,841
Estuvo mejor.
243
00:16:14,182 --> 00:16:16,142
Siempre apunta al enemigo. Bien.
244
00:16:19,104 --> 00:16:21,856
Avanza con el mismo pie. Abate.
245
00:16:39,749 --> 00:16:40,583
Bien.
246
00:16:53,513 --> 00:16:55,098
El muchacho tiene talento nato,
247
00:16:56,141 --> 00:16:57,642
es un héroe en proceso.
248
00:16:57,726 --> 00:17:01,312
Sí, pero si brilla demasiado,
249
00:17:01,396 --> 00:17:04,441
podría cegar incluso a un rey.
250
00:17:05,692 --> 00:17:07,027
Sé lo que hago.
251
00:17:09,738 --> 00:17:13,199
Aun así, creaste caos en nuestra casa
entre nuestras hijas.
252
00:17:15,452 --> 00:17:19,414
¿Por qué tomas esas decisiones
sin consultarme primero?
253
00:17:21,958 --> 00:17:22,834
Tienes razón.
254
00:17:24,919 --> 00:17:26,963
Amar requiere confianza y sinceridad.
255
00:17:27,797 --> 00:17:31,843
No debe haber secretos en un matrimonio.
256
00:17:33,720 --> 00:17:34,637
¿Estás de acuerdo?
257
00:17:40,810 --> 00:17:41,686
¿Quién te lo dijo?
258
00:17:44,105 --> 00:17:45,106
¿Acaso importa?
259
00:17:45,857 --> 00:17:49,402
Planeaba decírtelo yo misma
en el momento adecuado.
260
00:17:50,195 --> 00:17:51,404
Pero no lo hiciste.
261
00:17:54,074 --> 00:17:56,910
Entiendo, hiciste
lo que creíste necesario.
262
00:18:03,500 --> 00:18:07,545
Pero admite que te apresuraste
a darme por muerto.
263
00:18:09,798 --> 00:18:11,549
Ojalá nunca deba volver a hacerlo.
264
00:18:25,397 --> 00:18:26,231
Y, mi amor...
265
00:18:30,026 --> 00:18:31,444
...no vuelvas a mentirme.
266
00:18:40,870 --> 00:18:42,372
Casi no hay suministros...
267
00:18:43,790 --> 00:18:45,542
Continuaremos después.
268
00:18:47,669 --> 00:18:49,796
- Dennos unos días.
- Sí.
269
00:18:52,340 --> 00:18:53,591
¿Nos llamaste, padre?
270
00:18:53,675 --> 00:18:55,677
Tenemos asuntos que resolver.
271
00:18:55,760 --> 00:18:57,637
En particular, el regreso de Isboset.
272
00:18:58,680 --> 00:19:00,598
¿Cómo arreglamos la disputa con Yahir?
273
00:19:00,682 --> 00:19:04,060
Isboset se casará con Dina,
la hija de Yahir de Dan.
274
00:19:06,938 --> 00:19:08,064
Fue mi decisión.
275
00:19:08,148 --> 00:19:11,192
La Ley de Moisés se respetará.
276
00:19:11,276 --> 00:19:13,403
Así, el reino será más fuerte.
277
00:19:14,571 --> 00:19:17,490
Tú y tus hombres escoltarán a tu hermano
para negociar.
278
00:19:17,574 --> 00:19:19,451
Sean sensatos y respetuosos.
279
00:19:20,035 --> 00:19:22,078
Demuéstrenle que lo valoramos.
280
00:19:23,455 --> 00:19:24,372
Que lo haga David.
281
00:19:26,708 --> 00:19:28,209
Sí, enséñale cómo.
282
00:19:29,210 --> 00:19:31,212
Un líder no solo es un guerrero.
283
00:19:32,172 --> 00:19:34,799
También debes poder crear paz.
284
00:19:35,925 --> 00:19:36,760
Gracias, mi rey.
285
00:19:38,803 --> 00:19:39,888
Eso es todo.
286
00:19:46,394 --> 00:19:48,063
¿En serio te casarás con ella?
287
00:19:48,730 --> 00:19:50,440
Dijiste que tenía una joroba.
288
00:19:51,107 --> 00:19:53,360
La verdad, no lo recuerdo.
289
00:19:57,489 --> 00:19:59,115
¿Llevas todo?
290
00:19:59,699 --> 00:20:00,784
Cuídate.
291
00:20:08,750 --> 00:20:10,752
Debería vigilarlo más de cerca.
292
00:20:15,215 --> 00:20:17,008
Suerte en tu aventura.
293
00:20:17,759 --> 00:20:20,970
Cuando vuelvas,
comenzaremos con los preparativos.
294
00:20:22,138 --> 00:20:24,808
No podemos dejar
que Isboset se case primero.
295
00:20:26,976 --> 00:20:27,977
Ya debo irme.
296
00:20:36,319 --> 00:20:37,237
Hola.
297
00:20:54,212 --> 00:20:55,213
Mi reina.
298
00:20:59,551 --> 00:21:00,802
Amiga mía.
299
00:21:00,885 --> 00:21:03,346
El rey se ha curado.
300
00:21:05,640 --> 00:21:09,644
Ahora, la magia y la hechicería
deben volver a las sombras.
301
00:21:13,940 --> 00:21:17,527
Me temo que no es seguro
que te quedes en Gabaa.
302
00:21:18,486 --> 00:21:21,156
- Entonces, me desterrará.
- No.
303
00:21:21,239 --> 00:21:23,283
No, no te estoy castigando.
304
00:21:24,284 --> 00:21:25,577
Nos estoy protegiendo.
305
00:21:27,871 --> 00:21:29,873
Estoy en deuda contigo.
306
00:21:31,583 --> 00:21:32,709
Por tu amistad
307
00:21:34,419 --> 00:21:35,337
y discreción.
308
00:21:39,257 --> 00:21:40,633
Si llegara a necesitarme...
309
00:21:42,886 --> 00:21:43,803
Te buscaré.
310
00:23:16,479 --> 00:23:17,772
Ya habían limpiado aquí.
311
00:23:18,732 --> 00:23:20,817
El joyero arregló su collar.
312
00:23:21,443 --> 00:23:22,694
Vine a devolverlo.
313
00:23:25,697 --> 00:23:27,282
Tú sirves a las princesas.
314
00:23:27,365 --> 00:23:28,616
Atiéndelas a ellas.
315
00:23:28,700 --> 00:23:29,576
Sí, mi reina.
316
00:23:35,832 --> 00:23:39,002
Espero que te hayas asegurado
de que no haya escorpiones.
317
00:23:39,669 --> 00:23:41,629
¿Escorpiones, mi reina?
318
00:23:42,422 --> 00:23:43,381
Sí.
319
00:23:43,465 --> 00:23:45,342
Son criaturas escurridizas.
320
00:23:46,593 --> 00:23:48,845
Se meten en las grietas más pequeñas
321
00:23:49,804 --> 00:23:52,390
y esperan a que su presa
esté desprevenida.
322
00:23:53,391 --> 00:23:55,310
Debemos tener cuidado y matarlos
323
00:23:56,603 --> 00:23:58,021
antes de que hagan daño.
324
00:24:01,107 --> 00:24:02,275
Me está lastimando.
325
00:24:15,080 --> 00:24:19,167
El pueblo celebraría una unión
entre David y cualquiera de nosotras,
326
00:24:19,250 --> 00:24:20,502
¿por qué no puedo ser yo?
327
00:24:20,585 --> 00:24:23,922
Aunque gané,
los lobos siguen acechando mi puerta.
328
00:24:24,756 --> 00:24:27,509
Necesito al Matagigantes a mi lado.
329
00:24:28,259 --> 00:24:30,011
Simboliza que Dios me tiene fe.
330
00:24:30,095 --> 00:24:31,888
Y yo podría hacerlo feliz.
331
00:24:32,847 --> 00:24:35,392
No se trata de hacerlo feliz,
332
00:24:36,059 --> 00:24:39,312
sino de convertirlo
en el hombre que necesito que sea.
333
00:24:39,979 --> 00:24:41,064
Uno que me sirva.
334
00:24:41,147 --> 00:24:42,607
- Pero, padre, yo...
- Mical.
335
00:24:43,566 --> 00:24:46,778
Te amo con la intensidad de mil estrellas...
336
00:24:49,948 --> 00:24:51,241
...pero Merab tiene razón.
337
00:24:51,825 --> 00:24:53,702
Ella es mejor opción.
338
00:24:56,162 --> 00:24:59,207
¿Merab te lo pidió?
339
00:24:59,290 --> 00:25:00,125
Sí.
340
00:25:02,127 --> 00:25:04,170
Es lo mejor para nuestra nación.
341
00:25:06,172 --> 00:25:07,257
¿Mical?
342
00:25:13,596 --> 00:25:14,973
- ¿Merab?
- ¿Mical?
343
00:25:17,851 --> 00:25:22,147
No solo los hombres trepan escaleras
para alcanzar sus ambiciones.
344
00:25:23,440 --> 00:25:25,191
También las hermanas mezquinas.
345
00:25:40,331 --> 00:25:41,666
¿Ya casi llegamos a Dan?
346
00:25:43,543 --> 00:25:46,129
¿Viajar a caballo
te resulta incómodo, hermano?
347
00:25:47,422 --> 00:25:50,300
Podríamos conseguirte un burro.
348
00:25:51,384 --> 00:25:52,552
O podrías caminar.
349
00:25:57,223 --> 00:26:00,101
Tu hermano no sabe esconder su envidia.
350
00:26:01,728 --> 00:26:03,313
Yo no pedí ser su comandante.
351
00:26:04,230 --> 00:26:06,066
Solo quiero su respeto.
352
00:26:08,151 --> 00:26:10,612
Buscarlo en quienes no te lo dan
353
00:26:11,821 --> 00:26:13,490
habla más de ti que de ellos.
354
00:26:18,244 --> 00:26:21,206
¿Tú sabes cuánto falta para llegar a Dan?
355
00:26:29,130 --> 00:26:31,132
Abre paso a los príncipes de Israel,
356
00:26:31,883 --> 00:26:33,635
Jonatán e Isboset.
357
00:26:34,678 --> 00:26:35,553
¿A qué vienen?
358
00:26:36,054 --> 00:26:37,972
A hablar con tu señor, Yahir de Dan.
359
00:26:42,519 --> 00:26:43,853
No está en su palacio.
360
00:26:44,729 --> 00:26:45,980
Está en el bosque.
361
00:27:04,624 --> 00:27:07,002
Pase lo que pase,
no pierdas la compostura.
362
00:27:07,127 --> 00:27:08,962
¿Cuándo la he perdido, mi príncipe?
363
00:27:14,050 --> 00:27:14,968
Yahir de Dan.
364
00:27:15,677 --> 00:27:18,013
Oí que el perro andaba suelto de nuevo.
365
00:27:18,763 --> 00:27:20,724
¿Vino arrastrándose a mis pies?
366
00:27:20,807 --> 00:27:23,101
Vinimos por órdenes de tu rey.
367
00:27:24,060 --> 00:27:27,647
¿El rey cuya esposa desterró a su hijo
por sus pecados contra mi casa?
368
00:27:27,731 --> 00:27:29,107
Sin embargo, ahí está.
369
00:27:29,190 --> 00:27:30,066
Queremos hablar.
370
00:27:31,317 --> 00:27:32,318
No vamos a hablar.
371
00:27:33,403 --> 00:27:35,655
- Estamos cazando.
- ¿Qué cazan?
372
00:27:36,990 --> 00:27:37,824
Jabalí.
373
00:27:38,992 --> 00:27:40,160
Es un animal impuro.
374
00:27:41,870 --> 00:27:43,079
¿Apelas a la ley
375
00:27:43,163 --> 00:27:45,248
junto a tu hermano que la quebrantó?
376
00:27:46,416 --> 00:27:47,667
No nos lo comemos,
377
00:27:48,543 --> 00:27:49,753
pero los filisteos sí.
378
00:27:50,670 --> 00:27:52,505
Se los cambiamos por metal.
379
00:27:52,589 --> 00:27:53,423
Hermano.
380
00:27:55,592 --> 00:27:57,469
Te ofrezco lo que habías pedido.
381
00:27:58,636 --> 00:28:01,639
Una unión matrimonial
entre nuestras casas.
382
00:28:04,517 --> 00:28:05,769
No.
383
00:28:05,852 --> 00:28:09,356
No me interesa redimir tu deshonra.
384
00:28:10,273 --> 00:28:12,525
No le des la espalda a tu príncipe.
385
00:28:14,736 --> 00:28:16,571
Quizá podría hablar con Dina.
386
00:28:18,573 --> 00:28:19,824
Y preguntarle qué piensa.
387
00:28:19,908 --> 00:28:21,576
¿Desde cuándo eso importa?
388
00:28:22,952 --> 00:28:25,955
Creo que viajaron hasta acá para nada.
389
00:28:26,039 --> 00:28:27,916
Mejor váyanse.
390
00:28:33,463 --> 00:28:36,049
¿Eres al que llaman Matador de Gigantes?
391
00:28:37,258 --> 00:28:38,927
De hecho, es Matagigantes.
392
00:28:39,678 --> 00:28:42,347
Sí, soy David.
393
00:28:42,430 --> 00:28:45,892
¿Eres tan ágil con la daga
como lo eres con la honda?
394
00:28:47,102 --> 00:28:48,395
Averigüémoslo.
395
00:28:49,979 --> 00:28:50,814
Caza conmigo.
396
00:28:51,564 --> 00:28:53,441
No cazaré a un animal impuro.
397
00:28:55,151 --> 00:28:55,985
Está bien.
398
00:28:57,195 --> 00:28:58,613
Pero sí puedes caminar, ¿no?
399
00:29:02,826 --> 00:29:03,660
Vengan.
400
00:29:04,285 --> 00:29:05,370
¡Vamos a cazar!
401
00:29:10,458 --> 00:29:11,501
Silencio.
402
00:29:12,293 --> 00:29:14,337
Los jabalíes son inteligentes.
403
00:29:15,839 --> 00:29:17,298
Peligrosos si los acorralas.
404
00:29:18,508 --> 00:29:19,467
Así como el rey.
405
00:29:58,923 --> 00:30:00,759
¡Lo maté yo con mi arma!
406
00:30:03,970 --> 00:30:07,682
Dina, la realeza nos visita.
407
00:30:09,309 --> 00:30:11,811
Vinieron a rogar por tu delicada mano.
408
00:30:16,399 --> 00:30:17,525
¿No me recuerdas?
409
00:30:22,197 --> 00:30:23,948
El rey obtuvo una gran victoria.
410
00:30:24,449 --> 00:30:26,826
Los líderes que le dieron la espalda
411
00:30:26,910 --> 00:30:27,911
lo lamentarán.
412
00:30:30,121 --> 00:30:31,581
¿Es una amenaza?
413
00:30:33,750 --> 00:30:35,377
Te ofrezco una oportunidad.
414
00:30:35,460 --> 00:30:39,047
Que Isboset y Dina se casen
podría beneficiar a ambas familias.
415
00:30:42,300 --> 00:30:44,928
Después de una guerra,
un rey tiene deudas.
416
00:30:45,512 --> 00:30:48,431
Para saldarlas, lo mejor sería
el apoyo del más rico, ¿no?
417
00:30:50,058 --> 00:30:51,518
Sin embargo, tu madre...
418
00:30:54,396 --> 00:30:55,397
...me faltó al respeto.
419
00:30:55,480 --> 00:30:56,898
Se arrepiente de ese error.
420
00:30:56,981 --> 00:30:57,857
Te lo aseguro.
421
00:31:01,319 --> 00:31:03,321
¿Y tú, Matagigantes?
422
00:31:04,030 --> 00:31:05,740
¿Qué enseñanza me traes?
423
00:31:11,705 --> 00:31:13,373
Hablaste sobre faltar al respeto.
424
00:31:14,708 --> 00:31:16,126
Conozco bien esa sensación.
425
00:31:17,711 --> 00:31:23,174
Toda mi vida me han dicho
que soy menos de lo que sé que soy,
426
00:31:23,925 --> 00:31:25,802
pero preferí que eso me fortaleciera
427
00:31:26,302 --> 00:31:27,762
a dejar que me hiriera.
428
00:31:29,264 --> 00:31:30,223
Salí adelante.
429
00:31:34,519 --> 00:31:35,562
Bien dicho.
430
00:31:37,230 --> 00:31:40,400
Podrías rechazar la oferta del rey
y no ganar nada.
431
00:31:42,736 --> 00:31:45,572
O podrías mostrar fortaleza
y ver qué puedes ganar.
432
00:31:49,242 --> 00:31:50,994
Las ganancias sanan heridas.
433
00:31:56,332 --> 00:31:58,209
Hablas como todo un negociante.
434
00:31:59,377 --> 00:32:00,211
Ten cuidado.
435
00:32:01,504 --> 00:32:04,382
Tiene más madera de líder de la que cree.
436
00:32:24,527 --> 00:32:25,987
Eres muy buena con eso.
437
00:32:29,699 --> 00:32:30,825
¿Para ser mujer?
438
00:32:31,409 --> 00:32:32,243
Para ser quien sea.
439
00:32:33,912 --> 00:32:35,538
¿No te unirás a la celebración?
440
00:32:37,082 --> 00:32:38,458
Fuiste tú quien lo mató.
441
00:32:39,042 --> 00:32:41,044
No es lo que mi padre dice.
442
00:32:48,510 --> 00:32:49,636
Perdóname, Dina...
443
00:32:52,806 --> 00:32:54,641
...por la deshonra que te causé.
444
00:32:57,769 --> 00:32:58,937
Cuidado, Isboset.
445
00:33:01,398 --> 00:33:03,274
Ya destripé a un cerdo hoy.
446
00:33:07,278 --> 00:33:09,739
He oído historias
de cómo te trata tu padre.
447
00:33:11,783 --> 00:33:13,326
No fui el hijo que quería.
448
00:33:15,245 --> 00:33:18,498
Soy la prueba viviente de sus fracasos.
449
00:33:19,499 --> 00:33:20,667
Tenemos eso en común.
450
00:33:24,004 --> 00:33:25,714
Quizá juntos podamos cambiarlo.
451
00:33:26,965 --> 00:33:29,801
No me casaré contigo
para que eludas la Ley de Moisés.
452
00:33:29,884 --> 00:33:31,511
Sería una salida para ambos.
453
00:33:33,179 --> 00:33:35,640
No te gusto, está bien,
454
00:33:36,182 --> 00:33:38,560
pero el matrimonio no debe ser por amor.
455
00:33:40,729 --> 00:33:42,981
Dímelo al oído, dulce príncipe.
456
00:33:43,648 --> 00:33:44,482
Dina.
457
00:33:45,066 --> 00:33:45,900
Dina,
458
00:33:46,985 --> 00:33:50,488
te estoy dando la oportunidad
de escapar de este lugar.
459
00:33:52,073 --> 00:33:52,907
Tómala.
460
00:34:02,917 --> 00:34:04,461
No te daré un heredero.
461
00:34:05,420 --> 00:34:07,047
Y quiero un semental
462
00:34:07,630 --> 00:34:10,342
y el permiso del rey
para cazar cuanto quiera.
463
00:34:10,425 --> 00:34:11,760
Esos son mis términos.
464
00:34:14,137 --> 00:34:14,971
No hay problema.
465
00:34:23,271 --> 00:34:24,189
Isboset...
466
00:34:26,399 --> 00:34:28,026
...no pretenderé amarte.
467
00:34:30,320 --> 00:34:31,488
No soy capaz de eso.
468
00:34:48,713 --> 00:34:49,547
¿Abner?
469
00:34:54,886 --> 00:34:56,054
¿Así debe ser?
470
00:34:58,515 --> 00:34:59,724
Ojalá hubiera otra forma.
471
00:35:01,059 --> 00:35:02,894
Solo eres una daga más del rey.
472
00:35:04,562 --> 00:35:07,732
Una herramienta de su furia ciega.
473
00:35:09,067 --> 00:35:10,026
Hice un juramento.
474
00:35:11,152 --> 00:35:12,445
Somos familia, Abner.
475
00:35:13,697 --> 00:35:15,240
Eso pesa más que un juramento.
476
00:35:17,784 --> 00:35:19,035
Solías ser honorable.
477
00:35:20,495 --> 00:35:23,581
Por favor, Abner.
478
00:35:27,043 --> 00:35:28,378
Vete de aquí.
479
00:35:28,962 --> 00:35:30,130
¡Vete de Israel!
480
00:35:30,714 --> 00:35:34,050
No le digas a nadie,
o te encontraré y te mataré.
481
00:35:34,759 --> 00:35:35,593
¡Vete!
482
00:35:37,804 --> 00:35:38,722
Adiós, Abner.
483
00:36:27,395 --> 00:36:28,229
Más vino.
484
00:36:53,421 --> 00:36:57,092
Parece que ya no hay nada más
que puedas tomar, hermana.
485
00:37:17,404 --> 00:37:19,322
Déjalo, yo lo limpio. Gracias.
486
00:37:24,202 --> 00:37:25,578
¿Dónde está tu padre?
487
00:37:26,246 --> 00:37:27,080
No lo sé.
488
00:37:38,133 --> 00:37:41,136
Ojalá pudiera hacer esto
más fácil para ti,
489
00:37:41,219 --> 00:37:42,053
pero...
490
00:37:44,931 --> 00:37:46,474
...todos tenemos obligaciones.
491
00:37:47,183 --> 00:37:48,059
Por favor, madre,
492
00:37:48,143 --> 00:37:51,479
ya no quiero oír que debo superarlo.
493
00:37:51,563 --> 00:37:53,648
No se trata solo de eso.
494
00:37:54,482 --> 00:37:56,151
Viste a tu padre antes de la batalla,
495
00:37:56,735 --> 00:37:58,111
qué bajo ha caído.
496
00:37:59,738 --> 00:38:02,240
Parte de su tormento fue tu culpa.
497
00:38:02,991 --> 00:38:04,576
Hechizos y brujería.
498
00:38:04,659 --> 00:38:05,702
Silencio.
499
00:38:06,703 --> 00:38:08,038
Ni siquiera era legal,
500
00:38:08,121 --> 00:38:10,248
pero tú decidiste cambiar eso, ¿no?
501
00:38:12,125 --> 00:38:13,293
¿Dónde oíste eso?
502
00:38:13,376 --> 00:38:15,045
Ahimelec, él...
503
00:38:16,421 --> 00:38:17,255
¡Salgan!
504
00:38:23,136 --> 00:38:27,182
Nunca volverás a hablar de esto con nadie.
505
00:38:28,224 --> 00:38:29,601
Sé lo que hiciste, madre.
506
00:38:30,393 --> 00:38:34,105
Y el pobre Ahimelec
tuvo que transcribir tu pecado.
507
00:38:37,108 --> 00:38:40,362
Un día sabrás lo que se siente
508
00:38:41,529 --> 00:38:46,284
tomar decisiones espantosas
para salvar a quienes amas.
509
00:38:48,328 --> 00:38:49,746
¿Te importa esta familia?
510
00:38:53,083 --> 00:38:54,125
Por supuesto que sí.
511
00:38:55,960 --> 00:38:58,963
Entonces, respeta la decisión de tu padre...
512
00:39:01,466 --> 00:39:02,467
...y olvida esto.
513
00:39:06,388 --> 00:39:07,222
Está bien.
514
00:39:22,737 --> 00:39:24,406
Bien hecho, David.
515
00:39:25,824 --> 00:39:27,992
Yahir nos habría rechazado
de no ser por ti.
516
00:39:28,076 --> 00:39:29,786
- Solo le dije la verdad.
- No.
517
00:39:30,620 --> 00:39:34,332
No, le ofreciste una alternativa.
Encontraste un punto medio.
518
00:39:34,416 --> 00:39:38,336
Supongo que lo aprendí de mi madre.
Era una mujer paciente.
519
00:39:38,420 --> 00:39:41,089
Quizá, pero tienes algo que no se aprende.
520
00:39:42,966 --> 00:39:43,800
Convicción.
521
00:39:45,427 --> 00:39:49,097
Los soldados siguen órdenes
aunque no respeten a su líder,
522
00:39:50,140 --> 00:39:51,307
pero si los convences
523
00:39:51,391 --> 00:39:54,644
de que morirías por su causa
y no solo por la tuya,
524
00:39:56,354 --> 00:39:58,565
te seguirán hasta el infierno ardiente.
525
00:40:17,334 --> 00:40:19,419
Creí que era hora de desayunar,
526
00:40:20,045 --> 00:40:21,463
solos los dos.
527
00:40:21,963 --> 00:40:24,215
¿No acordamos que ya no habría secretos?
528
00:40:25,592 --> 00:40:29,763
Me quitaste mi anillo de sello del dedo
cuando estaba enfermo
529
00:40:29,846 --> 00:40:32,390
y cambiaste mi ley sin mi consentimiento.
530
00:40:38,897 --> 00:40:40,940
No tenía opción.
531
00:40:41,024 --> 00:40:42,942
Te estaba protegiendo.
532
00:40:43,526 --> 00:40:45,153
Te dije que no me mintieras,
533
00:40:45,987 --> 00:40:47,739
pero henos aquí de nuevo.
534
00:40:49,115 --> 00:40:52,577
Fuiste tonta al suponer
que nadie me revelaría la verdad.
535
00:40:57,957 --> 00:41:00,960
Un escorpión, después de todo.
536
00:41:05,298 --> 00:41:06,216
Saúl...
537
00:41:11,680 --> 00:41:13,014
...cometí un error.
538
00:41:14,099 --> 00:41:15,058
Me llena de dolor.
539
00:41:15,892 --> 00:41:19,020
No irás conmigo
ni con nuestra familia al tabernáculo.
540
00:41:20,063 --> 00:41:26,111
En vez de eso, te quedarás aquí
para que pienses si quieres seguir así.
541
00:41:28,363 --> 00:41:30,615
De todos los peligros que enfrento,
542
00:41:32,367 --> 00:41:34,119
nunca creí que tú serías uno.
543
00:41:40,041 --> 00:41:41,209
- ¿Saúl?
- ¡Vete!
544
00:41:42,794 --> 00:41:43,712
¡Ahora!
545
00:41:47,590 --> 00:41:48,466
Kezia...
546
00:41:51,219 --> 00:41:52,345
...quédate.
547
00:42:34,971 --> 00:42:35,805
¿Qué pasa?
548
00:42:36,639 --> 00:42:38,516
¿Por qué ya no hay guardias?
549
00:43:09,130 --> 00:43:10,965
¡Tomen sus armas!
550
00:43:39,119 --> 00:43:40,370
¡Abi! Sostenlo.
551
00:44:07,564 --> 00:44:08,398
¡Jonatán!
552
00:44:09,065 --> 00:44:10,066
¡Bájenlo!
553
00:44:11,776 --> 00:44:12,777
¡Bájenlo!
554
00:46:38,048 --> 00:46:39,049
Algo malo pasó.
555
00:46:39,132 --> 00:46:42,135
¡Princesa! Me llamo Sara.
Soy sanadora, puedo ayudar.
556
00:46:48,850 --> 00:46:50,477
Mical, ayúdame.
557
00:46:52,354 --> 00:46:53,313
Sí.
558
00:46:55,273 --> 00:46:56,316
Sara.
559
00:46:58,109 --> 00:46:59,152
¿Estás herido?
560
00:46:59,736 --> 00:47:00,612
No esta vez.
561
00:47:01,654 --> 00:47:02,489
Entonces, ayuda.
562
00:47:03,365 --> 00:47:04,199
Ven.
563
00:47:06,409 --> 00:47:09,287
¿Quién se atrevería a atacar
a una escolta real?
564
00:47:09,371 --> 00:47:10,622
No eran filisteos.
565
00:47:11,122 --> 00:47:12,916
Más bien eran asesinos.
566
00:47:13,500 --> 00:47:14,501
¿Y qué querían?
567
00:47:14,584 --> 00:47:15,752
¿Matar a un príncipe?
568
00:47:16,336 --> 00:47:18,380
¿Robarle a uno de los líderes más ricos?
569
00:47:18,463 --> 00:47:21,716
No importa qué querían, Yahir murió.
570
00:47:22,592 --> 00:47:24,594
Ya no hay quien te acuse, Isboset.
571
00:47:25,637 --> 00:47:26,846
Quiero respuestas.
572
00:47:27,389 --> 00:47:30,642
De lo contrario, sus aliados creerán
que tuve algo que ver.
573
00:47:31,768 --> 00:47:33,228
- Ve.
- Sí, señor.
574
00:47:37,941 --> 00:47:39,234
Mi rey, ¿podemos hablar?
575
00:47:39,317 --> 00:47:42,737
Por favor, ya no me pidas
casarte con Mical.
576
00:47:42,821 --> 00:47:44,781
No, mi rey, quiero pedirle otra cosa.
577
00:47:46,408 --> 00:47:48,368
Si voy a unirme a su familia,
578
00:47:49,703 --> 00:47:51,204
le pido que me dé tiempo.
579
00:47:52,706 --> 00:47:56,334
Como buen hijo, quiero que mi padre venga
a bendecir la unión,
580
00:47:57,335 --> 00:48:00,505
pero él y mi familia siguen de luto
por mi hermano Natanael.
581
00:48:01,131 --> 00:48:02,966
Lo recordaremos con honor.
582
00:48:06,386 --> 00:48:07,220
Además,
583
00:48:08,013 --> 00:48:10,140
sé que Mical y Merab no piensan lo mismo
584
00:48:10,223 --> 00:48:11,516
sobre la unión,
585
00:48:11,599 --> 00:48:14,602
y no deberíamos apresurarlas
a aceptar su sensata decisión.
586
00:48:17,188 --> 00:48:19,441
Y yo necesito tiempo
587
00:48:20,608 --> 00:48:23,903
para convertirme en el comandante
y príncipe que requiere.
588
00:48:25,989 --> 00:48:27,615
Tu encanto funcionó con Yahir,
589
00:48:28,408 --> 00:48:29,701
pero yo no soy tan fácil.
590
00:48:31,327 --> 00:48:32,829
Considérelo un acuerdo.
591
00:48:33,371 --> 00:48:34,456
Un punto medio.
592
00:48:36,249 --> 00:48:38,501
Lo que pido es justo y humano.
593
00:48:39,669 --> 00:48:41,129
Y el rey también lo es.
594
00:48:43,631 --> 00:48:44,507
Está bien.
595
00:48:47,093 --> 00:48:50,472
Por el bien de todos,
la boda tendrá que esperar un poco.
596
00:48:52,599 --> 00:48:55,143
Gracias, mi rey.
597
00:48:57,812 --> 00:48:58,897
Pero debes saber...
598
00:49:01,232 --> 00:49:03,026
...que aún tienes mucho que aprender.
599
00:49:12,369 --> 00:49:13,453
Es de mi madre,
600
00:49:13,536 --> 00:49:16,623
así que no le digas a nadie.
601
00:49:19,042 --> 00:49:19,918
Perfecto.
602
00:49:29,969 --> 00:49:31,054
Los dejaré hablar.
603
00:49:33,014 --> 00:49:33,848
Gracias.
604
00:49:34,849 --> 00:49:35,684
Dina.
605
00:49:39,312 --> 00:49:40,146
Siéntate.
606
00:49:47,320 --> 00:49:49,906
Lamento mucho
no haber podido proteger a tu padre,
607
00:49:50,990 --> 00:49:53,076
pero ahora que murió,
608
00:49:54,577 --> 00:49:56,329
no es seguro que vuelvas a tu casa.
609
00:49:57,455 --> 00:49:59,457
Sin un heredero, los nobles de tu tribu
610
00:49:59,541 --> 00:50:00,792
reclamarán el mando.
611
00:50:00,875 --> 00:50:02,335
Ninguno es noble.
612
00:50:02,919 --> 00:50:04,295
Serías presa fácil.
613
00:50:04,379 --> 00:50:06,131
No tan fácil, y lo saben.
614
00:50:07,382 --> 00:50:12,012
Dina, sabemos que un hombre común
derrotó a un gigante.
615
00:50:12,804 --> 00:50:13,888
Debes quedarte aquí.
616
00:50:14,639 --> 00:50:18,560
El rey se hartará de mí pronto.
No me debe nada.
617
00:50:19,728 --> 00:50:21,771
A la hija de un líder muerto, no,
618
00:50:22,355 --> 00:50:23,606
pero si nos casamos...
619
00:50:24,524 --> 00:50:26,943
No necesito tu caridad, Isboset.
620
00:50:27,861 --> 00:50:28,695
No,
621
00:50:29,738 --> 00:50:31,197
no es solo eso.
622
00:50:34,075 --> 00:50:35,118
Creo que eres...
623
00:50:40,665 --> 00:50:41,499
...intrigante.
624
00:50:53,720 --> 00:50:54,554
¿Sabes?
625
00:50:57,140 --> 00:50:58,933
No me deshonraste esa noche.
626
00:51:01,644 --> 00:51:02,479
Estabas ebrio
627
00:51:03,438 --> 00:51:04,439
y con ansias,
628
00:51:05,899 --> 00:51:07,567
pero te quedaste dormido.
629
00:51:10,153 --> 00:51:13,323
Pero tu padre me acusó de haberlo hecho.
630
00:51:13,406 --> 00:51:16,451
Sí, porque creyó que eso había pasado
631
00:51:17,410 --> 00:51:19,120
aunque le dije que no.
632
00:51:20,705 --> 00:51:25,043
Le diste la oportunidad
de deshacerse de mí y extorsionar al rey.
633
00:51:28,046 --> 00:51:28,880
Isboset,
634
00:51:30,799 --> 00:51:32,008
no me debes nada.
635
00:51:37,389 --> 00:51:38,223
Espera.
636
00:51:41,893 --> 00:51:43,353
Entonces, seamos más
637
00:51:44,979 --> 00:51:47,065
de lo que nuestros padres esperaban.
638
00:51:47,649 --> 00:51:49,651
Juntos tendremos otra oportunidad.
639
00:51:50,694 --> 00:51:51,695
Casémonos mañana.
640
00:51:52,696 --> 00:51:54,072
Dadas las circunstancias,
641
00:51:55,490 --> 00:51:56,783
no necesitamos ceremonia.
642
00:51:57,742 --> 00:51:59,077
Es lo que te ofrezco.
643
00:52:09,045 --> 00:52:10,171
¿Puedo revisarla?
644
00:52:12,590 --> 00:52:14,467
Herví esta agua. Está más limpia.
645
00:52:23,476 --> 00:52:25,020
Está sanando bien.
646
00:52:25,103 --> 00:52:27,230
Gracias a una excelente sanadora.
647
00:52:28,481 --> 00:52:29,315
Háblame de ella.
648
00:52:31,359 --> 00:52:33,695
Es sabia, pero rebelde.
649
00:52:35,321 --> 00:52:37,741
Quizá la gente aún no nota su valor.
650
00:52:43,038 --> 00:52:44,080
Es hermosa.
651
00:52:47,709 --> 00:52:50,253
- Quisiera conocerla.
- Deberías.
652
00:52:54,215 --> 00:52:55,383
¿Por qué viniste?
653
00:52:57,177 --> 00:53:01,514
Tu hermano me envió mensajeros
y regalos en tu nombre.
654
00:53:01,598 --> 00:53:03,266
No se da por vencido.
655
00:53:04,809 --> 00:53:06,144
Pero, la verdad,
656
00:53:07,437 --> 00:53:10,148
no dejaba de preguntarme
si ya habías sanado.
657
00:53:11,608 --> 00:53:13,568
Así que decidí venir a ver.
658
00:53:15,779 --> 00:53:16,613
Arriba.
659
00:53:27,665 --> 00:53:28,583
Al parecer, sí.
660
00:53:34,547 --> 00:53:35,423
Casi.
661
00:53:37,092 --> 00:53:37,967
No del todo.
662
00:53:39,803 --> 00:53:41,638
Tardaré bastante.
663
00:53:46,601 --> 00:53:47,894
Sano muy despacio.
664
00:53:50,021 --> 00:53:51,481
Necesito cuidado constante.
665
00:54:19,634 --> 00:54:21,344
El guerrero implacable.
666
00:54:23,013 --> 00:54:24,514
Vine a ver al rey.
667
00:54:25,348 --> 00:54:28,101
¿Para qué lo buscas?
668
00:54:28,184 --> 00:54:31,521
Vine a ofrecerle información
a cambio de su misericordia.
669
00:54:31,604 --> 00:54:32,814
Ahora, apártate.
670
00:54:35,233 --> 00:54:40,947
Intentaste amotinarte
durante la batalla, traidor.
671
00:54:41,823 --> 00:54:45,910
Lo que debas decirle al rey
me lo dirás primero a mí.
672
00:54:56,504 --> 00:54:57,339
Mi rey,
673
00:54:58,340 --> 00:55:01,009
Adriel tiene información importante.
674
00:55:01,092 --> 00:55:03,178
Mi rey, por favor,
675
00:55:04,137 --> 00:55:08,475
me arrodillo ante usted
para rogar por misericordia.
676
00:55:11,311 --> 00:55:12,187
Mi rey.
677
00:55:29,412 --> 00:55:31,247
No, por favor.
678
00:55:33,416 --> 00:55:36,252
Conoces el castigo para los traidores.
679
00:55:36,336 --> 00:55:39,047
¿Y si mi información probara mi lealtad?
680
00:55:39,631 --> 00:55:40,965
¿Qué tipo de información?
681
00:55:41,883 --> 00:55:44,427
Vi a Samuel en Belén.
682
00:55:45,011 --> 00:55:47,222
Sé qué casa visitó.
683
00:55:51,101 --> 00:55:51,935
Mi rey,
684
00:55:53,812 --> 00:55:56,022
yo sé a quién ungió.
685
00:57:45,465 --> 00:57:47,467
Subtítulos: Adriana Castillo
46515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.