All language subtitles for house.of.david.s02e03.720p.web.h264-sylix_track5_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,473 --> 00:00:17,559 PREVIAMENTE EN LA CASA DE DAVID 2 00:00:17,642 --> 00:00:22,313 Como recompensa por tu valentía, ¡te confiero el mando de mil hombres! 3 00:00:22,397 --> 00:00:23,898 ¡David! 4 00:00:26,901 --> 00:00:27,861 Lo merecemos. 5 00:00:27,944 --> 00:00:28,987 Siempre ha sido así. 6 00:00:29,070 --> 00:00:32,282 Si en verdad lo creyeras, ¿qué pedirías? 7 00:00:32,824 --> 00:00:36,828 Te ofrezco a mi hermosa hija en matrimonio. 8 00:00:36,911 --> 00:00:37,954 Merab. 9 00:00:39,122 --> 00:00:40,540 Avergonzaste a mi hija. 10 00:00:40,623 --> 00:00:44,336 - ¿Deshonraste a su hija? - Probablemente. 11 00:00:44,419 --> 00:00:45,503 Elijo desterrar a mi hijo. 12 00:00:45,587 --> 00:00:47,714 No podrá volver sin pagar su deuda. 13 00:00:48,298 --> 00:00:50,383 Usaré magia negra. 14 00:00:50,467 --> 00:00:51,718 Él no cambiará la ley. 15 00:00:51,801 --> 00:00:53,428 Usted deberá hacerlo. 16 00:00:53,511 --> 00:00:56,348 Solo tú y yo sobreviviremos. 17 00:00:56,431 --> 00:00:58,016 Debes coronarme. 18 00:00:58,099 --> 00:01:00,727 - No le digas a nadie por ahora. - Hicimos esto por necesidad. 19 00:01:00,810 --> 00:01:03,688 - Gran profeta. - Llama a la familia de Isaí. 20 00:01:03,772 --> 00:01:07,025 Lo que yo sé vale más que el oro. 21 00:01:09,235 --> 00:01:10,195 ¡Oye! 22 00:01:20,914 --> 00:01:22,665 Comenzaré con una pregunta: 23 00:01:24,209 --> 00:01:28,797 ¿la gente puede cambiar? ¿Puede dejar atrás su naturaleza? 24 00:01:30,090 --> 00:01:34,344 La vida me ha enseñado que el fuego nos forja. 25 00:01:36,888 --> 00:01:39,724 Que el sufrimiento nos transforma. 26 00:01:41,184 --> 00:01:43,061 Les contaré mi historia. 27 00:01:49,359 --> 00:01:50,819 Eres Isboset, 28 00:01:51,653 --> 00:01:53,113 príncipe de Israel. 29 00:01:53,738 --> 00:01:56,408 Tu propia familia te desterró a Endor, 30 00:01:56,491 --> 00:01:57,409 ¿cierto? 31 00:01:58,368 --> 00:01:59,411 Sí. 32 00:02:00,495 --> 00:02:01,329 Bien. 33 00:02:08,878 --> 00:02:09,963 ¿Vienes? 34 00:02:39,492 --> 00:02:42,078 Si planeas pedir mi rescate, te decepcionarás. 35 00:02:43,038 --> 00:02:45,123 No valgo nada para mi padre. 36 00:02:45,790 --> 00:02:49,753 Quizá él no ve todo lo que yo veo en ti. 37 00:02:51,296 --> 00:02:52,756 Tranquilo, amigo mío. 38 00:02:52,839 --> 00:02:54,924 No hay necesidad de conflictos. 39 00:02:56,092 --> 00:02:59,471 No soy amigo tuyo ni de tus dioses. 40 00:03:01,473 --> 00:03:04,100 Ya aprenderás. 41 00:03:17,030 --> 00:03:19,866 Haz lo que te diga y no te azotaré. 42 00:03:23,453 --> 00:03:25,038 No es un engaño. 43 00:03:26,206 --> 00:03:27,374 Come cuanto quieras. 44 00:03:38,677 --> 00:03:40,178 Dime, príncipe, 45 00:03:40,679 --> 00:03:43,890 ¿has visto un elefante? 46 00:03:46,643 --> 00:03:47,852 ¿Qué quieres de mí? 47 00:03:48,645 --> 00:03:51,481 Son criaturas enormes y poderosas, 48 00:03:52,565 --> 00:03:54,317 pero son fáciles de domar. 49 00:03:55,193 --> 00:03:56,194 De jóvenes, 50 00:03:56,277 --> 00:03:59,906 solo debes atarlos a un poste con una cuerda. 51 00:04:00,657 --> 00:04:04,994 No pueden liberarse sin importar cuánto lo intenten. 52 00:04:05,495 --> 00:04:07,664 Luchan, se resisten, 53 00:04:08,164 --> 00:04:11,042 pero con el tiempo, se rinden. 54 00:04:15,213 --> 00:04:20,301 Cuando crecen, puedes atar a esas bestias gigantes al mismo poste 55 00:04:20,385 --> 00:04:22,345 con un simple cordel... 56 00:04:24,806 --> 00:04:30,478 ...porque ahora piensan que son lo que les hicieron creer de sí mismas. 57 00:04:32,063 --> 00:04:37,318 El poder comienza en la mente, no en el cuerpo. 58 00:04:40,238 --> 00:04:42,991 ¿Qué quieres de mí? 59 00:04:44,200 --> 00:04:48,038 Sufrirás hasta que entiendas quién eres realmente. 60 00:05:01,760 --> 00:05:02,677 Ya no más. 61 00:05:04,471 --> 00:05:05,305 Haré lo que sea. 62 00:05:09,392 --> 00:05:10,226 Por favor. 63 00:05:19,527 --> 00:05:21,529 Desátalo. 64 00:05:21,613 --> 00:05:23,782 Ya no es una amenaza. 65 00:05:31,956 --> 00:05:33,083 Siéntate. 66 00:05:40,340 --> 00:05:41,174 Bebe. 67 00:06:02,737 --> 00:06:04,239 ¿Por qué la compasión? 68 00:06:07,867 --> 00:06:09,828 Igual que un elefante, Isboset, 69 00:06:11,830 --> 00:06:15,667 dejaste de resistirte a la cuerda que te retenía. 70 00:06:17,127 --> 00:06:18,878 Te volviste obediente 71 00:06:19,504 --> 00:06:24,217 y permitiste que hombres inferiores a ti eligieran tu destino, 72 00:06:24,968 --> 00:06:26,136 pero ahora... 73 00:06:29,055 --> 00:06:33,226 ...es momento de que elijas tu propio camino. 74 00:06:35,520 --> 00:06:38,398 De que tomes tus propias decisiones. 75 00:06:41,109 --> 00:06:44,404 Soy leal a la casa de mi padre, Saúl, hijo de Cis. 76 00:06:45,155 --> 00:06:46,614 No sirvo a nadie. 77 00:06:52,996 --> 00:06:54,164 No cedí, padre. 78 00:06:55,749 --> 00:06:59,294 Maté a mis captores, liberé a los demás prisioneros 79 00:07:00,378 --> 00:07:01,755 y escapé con ellos. 80 00:07:04,549 --> 00:07:06,259 Qué gran historia, Isboset. 81 00:07:08,386 --> 00:07:10,221 Sobreviví a muchas dificultades. 82 00:07:11,890 --> 00:07:13,475 ¿No me ves diferente? 83 00:07:14,559 --> 00:07:18,063 Un hombre demuestra su valía con acciones, no con palabras. 84 00:07:19,898 --> 00:07:24,027 Entonces, déjame ganar tu confianza siendo sincero contigo. 85 00:07:26,321 --> 00:07:29,783 Antes de que volvieras victorioso, madre me coronó. 86 00:07:30,283 --> 00:07:32,285 Te creímos derrotado y muerto, 87 00:07:32,952 --> 00:07:35,622 y como alguien debía guiar al resto del pueblo, 88 00:07:35,705 --> 00:07:36,706 me ofrecí. 89 00:07:37,290 --> 00:07:40,001 - Te aprovechaste. - Por mi reina y tu legado. 90 00:07:40,085 --> 00:07:43,755 Pero ninguno de los dos dijo nada, hasta ahora. 91 00:07:45,924 --> 00:07:49,469 ¿Crees que no escuché rumores sobre tu coronación? 92 00:07:51,596 --> 00:07:54,599 No hay secreto que el tiempo no revele, Isboset. 93 00:07:57,811 --> 00:07:59,270 Madre te lo iba a decir. 94 00:08:01,981 --> 00:08:03,441 Y yo ya te lo dije. 95 00:08:04,526 --> 00:08:07,737 He cometido más errores de los que puedo admitir, 96 00:08:08,238 --> 00:08:11,199 pero te prometo que quiero enmendarlos todos. 97 00:08:12,784 --> 00:08:13,952 ¿Cómo? 98 00:08:15,870 --> 00:08:19,040 La mujer a la que deshonré, por la que me desterraron, 99 00:08:20,750 --> 00:08:21,751 me casaré con ella. 100 00:08:23,211 --> 00:08:24,921 Conforme a la Ley de Moisés. 101 00:08:25,505 --> 00:08:28,258 Aligeraré la carga sobre la familia y el reino 102 00:08:28,842 --> 00:08:29,926 por tu gloria, 103 00:08:31,594 --> 00:08:32,429 mi rey. 104 00:08:39,144 --> 00:08:46,109 LA CASA DE DAVID 105 00:08:51,197 --> 00:08:53,199 FORTALEZA DE GABAA NUEVA CAPITAL DE ISRAEL 106 00:08:53,283 --> 00:08:54,159 ¿David? 107 00:08:54,909 --> 00:08:55,827 David. 108 00:08:58,538 --> 00:08:59,372 Lo siento. 109 00:09:02,584 --> 00:09:04,336 No sé por qué hizo eso. 110 00:09:04,419 --> 00:09:05,628 Mi padre solo está... 111 00:09:05,712 --> 00:09:06,796 Lo sé. 112 00:09:08,006 --> 00:09:09,549 No sé qué hacer ahora. 113 00:09:10,467 --> 00:09:12,761 Lo sé, pero no nos rendiremos. 114 00:09:17,724 --> 00:09:18,600 ¿Qué lees? 115 00:09:19,684 --> 00:09:20,727 La historia de José. 116 00:09:21,936 --> 00:09:23,021 Es mi favorita. 117 00:09:24,397 --> 00:09:25,857 ¿Me la lees? 118 00:09:25,940 --> 00:09:28,234 Sí. 119 00:09:32,489 --> 00:09:33,698 "Y José les dijo: 120 00:09:34,199 --> 00:09:35,533 'No teman. 121 00:09:38,870 --> 00:09:40,246 ¿Estoy en el lugar de Dios? 122 00:09:41,456 --> 00:09:42,957 Pensaban hacerme mal, 123 00:09:44,542 --> 00:09:46,252 pero Dios lo tornó a bien...'". 124 00:09:47,045 --> 00:09:49,130 "Para hacer lo que vemos hoy". 125 00:09:52,759 --> 00:09:53,593 Es hermosa. 126 00:09:54,302 --> 00:09:57,138 Estas palabras me dan esperanza. 127 00:09:59,265 --> 00:10:00,141 Esperanza. 128 00:10:01,726 --> 00:10:03,603 Me gustaría tenerla. 129 00:10:04,437 --> 00:10:06,398 - ¿Hablaste con Merab? - Aún no. 130 00:10:07,107 --> 00:10:09,025 Necesito hablar con mi padre, 131 00:10:10,026 --> 00:10:12,904 pero ya sé lo que me dirá. 132 00:10:14,030 --> 00:10:15,198 Déjame hablar con él. 133 00:10:16,199 --> 00:10:20,662 No lo conoces como yo, David. Es testarudo. 134 00:10:21,246 --> 00:10:22,247 No hace caso. 135 00:10:24,833 --> 00:10:27,377 ¿Por qué esto es tan difícil? 136 00:10:28,628 --> 00:10:30,422 No, hallaremos una solución. 137 00:10:30,505 --> 00:10:33,842 Es como si el mundo no quisiera que estuviéramos juntos 138 00:10:34,426 --> 00:10:37,345 y nos llevara contra la corriente. 139 00:10:37,846 --> 00:10:38,847 Oye. 140 00:10:39,639 --> 00:10:41,891 Seguiremos nadando. 141 00:10:43,685 --> 00:10:46,813 Mejor aún, cambiaremos la dirección de la corriente. 142 00:10:48,106 --> 00:10:51,693 Mical, el Señor me ayudó a derrotar a un gigante. 143 00:10:52,944 --> 00:10:54,821 Seguro que me ayudará con tu padre. 144 00:10:57,657 --> 00:11:01,911 Con mi padre no será tan fácil. 145 00:11:03,955 --> 00:11:05,123 ¿Qué novedades hay? 146 00:11:05,206 --> 00:11:06,791 Samuel huyó de la ciudad. 147 00:11:06,875 --> 00:11:09,127 Alguien debió ayudarlo a cruzar las murallas. 148 00:11:09,210 --> 00:11:10,545 ¿Teníamos preso a Samuel? 149 00:11:11,254 --> 00:11:14,549 Para ayudarlo a recordar los viejos tiempos, sí. 150 00:11:14,632 --> 00:11:16,259 Envié exploradores a buscarlo. 151 00:11:17,135 --> 00:11:19,137 Algo más obvio traería consecuencias. 152 00:11:19,220 --> 00:11:20,513 La gente lo venera. 153 00:11:20,597 --> 00:11:21,598 Yo también. 154 00:11:22,182 --> 00:11:25,143 Esa vieja víbora se ocultará y esperará su oportunidad. 155 00:11:25,226 --> 00:11:26,936 Seguro que irá al tabernáculo. 156 00:11:27,020 --> 00:11:28,772 Y ahí, besará mi anillo. 157 00:11:29,356 --> 00:11:30,523 ¿Y si se niega? 158 00:11:31,524 --> 00:11:32,609 No. 159 00:11:32,692 --> 00:11:35,111 No puedes hacerle daño a Samuel, padre. 160 00:11:35,195 --> 00:11:36,821 Habría una rebelión. 161 00:11:37,822 --> 00:11:38,698 Mi rey. 162 00:11:38,782 --> 00:11:40,200 No es buen momento, David. 163 00:11:40,283 --> 00:11:41,493 ¿Qué sucede? Ven. 164 00:11:42,619 --> 00:11:43,745 Hubo un gran error. 165 00:11:46,456 --> 00:11:50,460 No puedo casarme con Merab porque yo amo a Mical. 166 00:11:51,795 --> 00:11:53,296 Ella quiere estar conmigo, 167 00:11:53,380 --> 00:11:54,714 eso debe contar. 168 00:11:54,798 --> 00:11:57,008 - Y yo elijo... - ¿Eliges? 169 00:11:57,092 --> 00:11:58,301 Ya, debes irte. 170 00:11:58,385 --> 00:11:59,219 No, Abner. 171 00:11:59,302 --> 00:12:01,304 Déjame decirte algo sobre elegir. 172 00:12:02,555 --> 00:12:06,184 Los hombres van a la guerra y a morir cuando se los ordeno. 173 00:12:06,768 --> 00:12:09,521 Alimento a mi pueblo o lo dejo morir de hambre. 174 00:12:09,604 --> 00:12:15,110 Viven libres o como esclavos dependiendo de lo que yo decida. 175 00:12:15,610 --> 00:12:19,197 Nadie se atreve a cuestionar si mis acciones son sensatas. 176 00:12:19,698 --> 00:12:21,408 ¿Quién te dio derecho a ti? 177 00:12:22,992 --> 00:12:25,453 Solo le pido que lo reconsidere. 178 00:12:25,537 --> 00:12:26,830 ¿Que lo reconsidere? 179 00:12:26,913 --> 00:12:29,874 Ya fue suficiente. 180 00:12:31,418 --> 00:12:34,504 Muy pocos logran experimentar la gratitud del rey. 181 00:12:35,839 --> 00:12:37,048 No abuses. 182 00:12:38,508 --> 00:12:39,592 Vete. 183 00:12:49,352 --> 00:12:51,271 ¿Puedes creerlo? ¿Por qué lo hizo? 184 00:12:51,354 --> 00:12:54,107 Ya lo conoces. Seguro que tuvo sus razones. 185 00:12:54,190 --> 00:12:57,819 ¿Cuáles? David me ama y yo lo amo. 186 00:12:57,902 --> 00:12:59,279 Padre lo sabe. 187 00:12:59,904 --> 00:13:02,866 No hay ninguna buena razón para que ustedes se casen. 188 00:13:04,951 --> 00:13:05,785 Vayamos. 189 00:13:05,869 --> 00:13:08,872 Vayamos juntas a hablar con él. 190 00:13:08,955 --> 00:13:10,749 Podemos convencerlo y hacer que... 191 00:13:10,832 --> 00:13:12,125 Deja de arreglar, ¿sí? 192 00:13:14,711 --> 00:13:17,213 - Padre ya tomó su decisión. - No. 193 00:13:17,297 --> 00:13:19,591 Y tiene sentido porque soy la mayor. 194 00:13:20,216 --> 00:13:21,051 Merab. 195 00:13:21,676 --> 00:13:24,971 Quizá padre cree que eres demasiado compasiva para que David 196 00:13:25,055 --> 00:13:26,723 se convierta en quien debe ser. 197 00:13:28,141 --> 00:13:30,560 - ¿"Compasiva"? - No, tranquila. 198 00:13:30,643 --> 00:13:32,187 No quise ofenderte. 199 00:13:33,229 --> 00:13:34,898 Y seguro que tú tampoco. 200 00:13:36,024 --> 00:13:36,858 No. 201 00:13:47,869 --> 00:13:50,288 No puedo casarme con Merab. No lo haré. 202 00:13:51,623 --> 00:13:52,791 David. 203 00:13:52,874 --> 00:13:54,709 Que la frustración no te distraiga. 204 00:14:00,090 --> 00:14:01,800 ¿Ves? ¡Te distrajiste! 205 00:14:08,598 --> 00:14:09,933 Eres el nuevo comandante. 206 00:14:10,517 --> 00:14:11,768 Soy David. 207 00:14:11,851 --> 00:14:15,689 Sí, lo sé. Es un honor servir bajo tus órdenes. 208 00:14:17,857 --> 00:14:18,817 Soy Urías. 209 00:14:20,068 --> 00:14:21,027 Urías. 210 00:14:21,528 --> 00:14:24,072 Y yo soy Oaz. 211 00:14:24,656 --> 00:14:26,533 Oaz. Encantado de conocerlos. 212 00:14:27,325 --> 00:14:28,910 Gracias por ayudarme. 213 00:14:28,993 --> 00:14:30,328 ¿No tienen deberes? 214 00:14:31,830 --> 00:14:32,997 Mi príncipe. 215 00:14:35,583 --> 00:14:37,252 - Estás mejorando. - ¿En serio? 216 00:14:38,420 --> 00:14:39,254 No. 217 00:14:40,130 --> 00:14:44,050 Muchas veces me desarmaron y humillaron cuando estaba aprendiendo. 218 00:14:44,134 --> 00:14:47,178 Sí, cuando eras un niño, no un comandante. 219 00:14:47,971 --> 00:14:49,472 Todos podemos lograr ser más. 220 00:14:53,143 --> 00:14:54,144 Toma tu espada. 221 00:14:56,271 --> 00:14:57,397 Menos espadazos, 222 00:14:57,480 --> 00:14:58,523 más control de pies. 223 00:14:59,983 --> 00:15:00,817 Con equilibrio. 224 00:15:01,609 --> 00:15:02,444 ¿Ves? 225 00:15:04,821 --> 00:15:06,614 Un soldado no solo es fuerte, 226 00:15:07,657 --> 00:15:08,700 sino también hábil. 227 00:15:10,118 --> 00:15:11,119 Inténtalo. 228 00:15:13,246 --> 00:15:15,498 Mantén el peso abajo y los pies ligeros. 229 00:15:16,583 --> 00:15:17,667 Con seguridad. 230 00:15:18,251 --> 00:15:19,919 Debes creer que mereces esto. 231 00:15:20,003 --> 00:15:22,005 Mi padre me enseñó hace mucho 232 00:15:23,590 --> 00:15:25,925 que un líder debe creer que nació para serlo. 233 00:15:26,509 --> 00:15:28,428 Un rey puede provenir 234 00:15:29,512 --> 00:15:31,222 de un origen humilde o noble. 235 00:15:36,561 --> 00:15:39,481 - ¿Por qué paras? Sigue. De nuevo. - Sí. 236 00:15:39,564 --> 00:15:41,441 Sí, deja que fluya. 237 00:15:42,525 --> 00:15:44,611 Cadera firme. Con fuerza. 238 00:15:45,779 --> 00:15:46,654 Hazlo. 239 00:15:47,864 --> 00:15:48,823 De nuevo. 240 00:15:48,907 --> 00:15:49,866 Con equilibrio. 241 00:16:02,003 --> 00:16:02,837 ¿Estás listo? 242 00:16:06,007 --> 00:16:06,841 Estuvo mejor. 243 00:16:14,182 --> 00:16:16,142 Siempre apunta al enemigo. Bien. 244 00:16:19,104 --> 00:16:21,856 Avanza con el mismo pie. Abate. 245 00:16:39,749 --> 00:16:40,583 Bien. 246 00:16:53,513 --> 00:16:55,098 El muchacho tiene talento nato, 247 00:16:56,141 --> 00:16:57,642 es un héroe en proceso. 248 00:16:57,726 --> 00:17:01,312 Sí, pero si brilla demasiado, 249 00:17:01,396 --> 00:17:04,441 podría cegar incluso a un rey. 250 00:17:05,692 --> 00:17:07,027 Sé lo que hago. 251 00:17:09,738 --> 00:17:13,199 Aun así, creaste caos en nuestra casa entre nuestras hijas. 252 00:17:15,452 --> 00:17:19,414 ¿Por qué tomas esas decisiones sin consultarme primero? 253 00:17:21,958 --> 00:17:22,834 Tienes razón. 254 00:17:24,919 --> 00:17:26,963 Amar requiere confianza y sinceridad. 255 00:17:27,797 --> 00:17:31,843 No debe haber secretos en un matrimonio. 256 00:17:33,720 --> 00:17:34,637 ¿Estás de acuerdo? 257 00:17:40,810 --> 00:17:41,686 ¿Quién te lo dijo? 258 00:17:44,105 --> 00:17:45,106 ¿Acaso importa? 259 00:17:45,857 --> 00:17:49,402 Planeaba decírtelo yo misma en el momento adecuado. 260 00:17:50,195 --> 00:17:51,404 Pero no lo hiciste. 261 00:17:54,074 --> 00:17:56,910 Entiendo, hiciste lo que creíste necesario. 262 00:18:03,500 --> 00:18:07,545 Pero admite que te apresuraste a darme por muerto. 263 00:18:09,798 --> 00:18:11,549 Ojalá nunca deba volver a hacerlo. 264 00:18:25,397 --> 00:18:26,231 Y, mi amor... 265 00:18:30,026 --> 00:18:31,444 ...no vuelvas a mentirme. 266 00:18:40,870 --> 00:18:42,372 Casi no hay suministros... 267 00:18:43,790 --> 00:18:45,542 Continuaremos después. 268 00:18:47,669 --> 00:18:49,796 - Dennos unos días. - Sí. 269 00:18:52,340 --> 00:18:53,591 ¿Nos llamaste, padre? 270 00:18:53,675 --> 00:18:55,677 Tenemos asuntos que resolver. 271 00:18:55,760 --> 00:18:57,637 En particular, el regreso de Isboset. 272 00:18:58,680 --> 00:19:00,598 ¿Cómo arreglamos la disputa con Yahir? 273 00:19:00,682 --> 00:19:04,060 Isboset se casará con Dina, la hija de Yahir de Dan. 274 00:19:06,938 --> 00:19:08,064 Fue mi decisión. 275 00:19:08,148 --> 00:19:11,192 La Ley de Moisés se respetará. 276 00:19:11,276 --> 00:19:13,403 Así, el reino será más fuerte. 277 00:19:14,571 --> 00:19:17,490 Tú y tus hombres escoltarán a tu hermano para negociar. 278 00:19:17,574 --> 00:19:19,451 Sean sensatos y respetuosos. 279 00:19:20,035 --> 00:19:22,078 Demuéstrenle que lo valoramos. 280 00:19:23,455 --> 00:19:24,372 Que lo haga David. 281 00:19:26,708 --> 00:19:28,209 Sí, enséñale cómo. 282 00:19:29,210 --> 00:19:31,212 Un líder no solo es un guerrero. 283 00:19:32,172 --> 00:19:34,799 También debes poder crear paz. 284 00:19:35,925 --> 00:19:36,760 Gracias, mi rey. 285 00:19:38,803 --> 00:19:39,888 Eso es todo. 286 00:19:46,394 --> 00:19:48,063 ¿En serio te casarás con ella? 287 00:19:48,730 --> 00:19:50,440 Dijiste que tenía una joroba. 288 00:19:51,107 --> 00:19:53,360 La verdad, no lo recuerdo. 289 00:19:57,489 --> 00:19:59,115 ¿Llevas todo? 290 00:19:59,699 --> 00:20:00,784 Cuídate. 291 00:20:08,750 --> 00:20:10,752 Debería vigilarlo más de cerca. 292 00:20:15,215 --> 00:20:17,008 Suerte en tu aventura. 293 00:20:17,759 --> 00:20:20,970 Cuando vuelvas, comenzaremos con los preparativos. 294 00:20:22,138 --> 00:20:24,808 No podemos dejar que Isboset se case primero. 295 00:20:26,976 --> 00:20:27,977 Ya debo irme. 296 00:20:36,319 --> 00:20:37,237 Hola. 297 00:20:54,212 --> 00:20:55,213 Mi reina. 298 00:20:59,551 --> 00:21:00,802 Amiga mía. 299 00:21:00,885 --> 00:21:03,346 El rey se ha curado. 300 00:21:05,640 --> 00:21:09,644 Ahora, la magia y la hechicería deben volver a las sombras. 301 00:21:13,940 --> 00:21:17,527 Me temo que no es seguro que te quedes en Gabaa. 302 00:21:18,486 --> 00:21:21,156 - Entonces, me desterrará. - No. 303 00:21:21,239 --> 00:21:23,283 No, no te estoy castigando. 304 00:21:24,284 --> 00:21:25,577 Nos estoy protegiendo. 305 00:21:27,871 --> 00:21:29,873 Estoy en deuda contigo. 306 00:21:31,583 --> 00:21:32,709 Por tu amistad 307 00:21:34,419 --> 00:21:35,337 y discreción. 308 00:21:39,257 --> 00:21:40,633 Si llegara a necesitarme... 309 00:21:42,886 --> 00:21:43,803 Te buscaré. 310 00:23:16,479 --> 00:23:17,772 Ya habían limpiado aquí. 311 00:23:18,732 --> 00:23:20,817 El joyero arregló su collar. 312 00:23:21,443 --> 00:23:22,694 Vine a devolverlo. 313 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 Tú sirves a las princesas. 314 00:23:27,365 --> 00:23:28,616 Atiéndelas a ellas. 315 00:23:28,700 --> 00:23:29,576 Sí, mi reina. 316 00:23:35,832 --> 00:23:39,002 Espero que te hayas asegurado de que no haya escorpiones. 317 00:23:39,669 --> 00:23:41,629 ¿Escorpiones, mi reina? 318 00:23:42,422 --> 00:23:43,381 Sí. 319 00:23:43,465 --> 00:23:45,342 Son criaturas escurridizas. 320 00:23:46,593 --> 00:23:48,845 Se meten en las grietas más pequeñas 321 00:23:49,804 --> 00:23:52,390 y esperan a que su presa esté desprevenida. 322 00:23:53,391 --> 00:23:55,310 Debemos tener cuidado y matarlos 323 00:23:56,603 --> 00:23:58,021 antes de que hagan daño. 324 00:24:01,107 --> 00:24:02,275 Me está lastimando. 325 00:24:15,080 --> 00:24:19,167 El pueblo celebraría una unión entre David y cualquiera de nosotras, 326 00:24:19,250 --> 00:24:20,502 ¿por qué no puedo ser yo? 327 00:24:20,585 --> 00:24:23,922 Aunque gané, los lobos siguen acechando mi puerta. 328 00:24:24,756 --> 00:24:27,509 Necesito al Matagigantes a mi lado. 329 00:24:28,259 --> 00:24:30,011 Simboliza que Dios me tiene fe. 330 00:24:30,095 --> 00:24:31,888 Y yo podría hacerlo feliz. 331 00:24:32,847 --> 00:24:35,392 No se trata de hacerlo feliz, 332 00:24:36,059 --> 00:24:39,312 sino de convertirlo en el hombre que necesito que sea. 333 00:24:39,979 --> 00:24:41,064 Uno que me sirva. 334 00:24:41,147 --> 00:24:42,607 - Pero, padre, yo... - Mical. 335 00:24:43,566 --> 00:24:46,778 Te amo con la intensidad de mil estrellas... 336 00:24:49,948 --> 00:24:51,241 ...pero Merab tiene razón. 337 00:24:51,825 --> 00:24:53,702 Ella es mejor opción. 338 00:24:56,162 --> 00:24:59,207 ¿Merab te lo pidió? 339 00:24:59,290 --> 00:25:00,125 Sí. 340 00:25:02,127 --> 00:25:04,170 Es lo mejor para nuestra nación. 341 00:25:06,172 --> 00:25:07,257 ¿Mical? 342 00:25:13,596 --> 00:25:14,973 - ¿Merab? - ¿Mical? 343 00:25:17,851 --> 00:25:22,147 No solo los hombres trepan escaleras para alcanzar sus ambiciones. 344 00:25:23,440 --> 00:25:25,191 También las hermanas mezquinas. 345 00:25:40,331 --> 00:25:41,666 ¿Ya casi llegamos a Dan? 346 00:25:43,543 --> 00:25:46,129 ¿Viajar a caballo te resulta incómodo, hermano? 347 00:25:47,422 --> 00:25:50,300 Podríamos conseguirte un burro. 348 00:25:51,384 --> 00:25:52,552 O podrías caminar. 349 00:25:57,223 --> 00:26:00,101 Tu hermano no sabe esconder su envidia. 350 00:26:01,728 --> 00:26:03,313 Yo no pedí ser su comandante. 351 00:26:04,230 --> 00:26:06,066 Solo quiero su respeto. 352 00:26:08,151 --> 00:26:10,612 Buscarlo en quienes no te lo dan 353 00:26:11,821 --> 00:26:13,490 habla más de ti que de ellos. 354 00:26:18,244 --> 00:26:21,206 ¿Tú sabes cuánto falta para llegar a Dan? 355 00:26:29,130 --> 00:26:31,132 Abre paso a los príncipes de Israel, 356 00:26:31,883 --> 00:26:33,635 Jonatán e Isboset. 357 00:26:34,678 --> 00:26:35,553 ¿A qué vienen? 358 00:26:36,054 --> 00:26:37,972 A hablar con tu señor, Yahir de Dan. 359 00:26:42,519 --> 00:26:43,853 No está en su palacio. 360 00:26:44,729 --> 00:26:45,980 Está en el bosque. 361 00:27:04,624 --> 00:27:07,002 Pase lo que pase, no pierdas la compostura. 362 00:27:07,127 --> 00:27:08,962 ¿Cuándo la he perdido, mi príncipe? 363 00:27:14,050 --> 00:27:14,968 Yahir de Dan. 364 00:27:15,677 --> 00:27:18,013 Oí que el perro andaba suelto de nuevo. 365 00:27:18,763 --> 00:27:20,724 ¿Vino arrastrándose a mis pies? 366 00:27:20,807 --> 00:27:23,101 Vinimos por órdenes de tu rey. 367 00:27:24,060 --> 00:27:27,647 ¿El rey cuya esposa desterró a su hijo por sus pecados contra mi casa? 368 00:27:27,731 --> 00:27:29,107 Sin embargo, ahí está. 369 00:27:29,190 --> 00:27:30,066 Queremos hablar. 370 00:27:31,317 --> 00:27:32,318 No vamos a hablar. 371 00:27:33,403 --> 00:27:35,655 - Estamos cazando. - ¿Qué cazan? 372 00:27:36,990 --> 00:27:37,824 Jabalí. 373 00:27:38,992 --> 00:27:40,160 Es un animal impuro. 374 00:27:41,870 --> 00:27:43,079 ¿Apelas a la ley 375 00:27:43,163 --> 00:27:45,248 junto a tu hermano que la quebrantó? 376 00:27:46,416 --> 00:27:47,667 No nos lo comemos, 377 00:27:48,543 --> 00:27:49,753 pero los filisteos sí. 378 00:27:50,670 --> 00:27:52,505 Se los cambiamos por metal. 379 00:27:52,589 --> 00:27:53,423 Hermano. 380 00:27:55,592 --> 00:27:57,469 Te ofrezco lo que habías pedido. 381 00:27:58,636 --> 00:28:01,639 Una unión matrimonial entre nuestras casas. 382 00:28:04,517 --> 00:28:05,769 No. 383 00:28:05,852 --> 00:28:09,356 No me interesa redimir tu deshonra. 384 00:28:10,273 --> 00:28:12,525 No le des la espalda a tu príncipe. 385 00:28:14,736 --> 00:28:16,571 Quizá podría hablar con Dina. 386 00:28:18,573 --> 00:28:19,824 Y preguntarle qué piensa. 387 00:28:19,908 --> 00:28:21,576 ¿Desde cuándo eso importa? 388 00:28:22,952 --> 00:28:25,955 Creo que viajaron hasta acá para nada. 389 00:28:26,039 --> 00:28:27,916 Mejor váyanse. 390 00:28:33,463 --> 00:28:36,049 ¿Eres al que llaman Matador de Gigantes? 391 00:28:37,258 --> 00:28:38,927 De hecho, es Matagigantes. 392 00:28:39,678 --> 00:28:42,347 Sí, soy David. 393 00:28:42,430 --> 00:28:45,892 ¿Eres tan ágil con la daga como lo eres con la honda? 394 00:28:47,102 --> 00:28:48,395 Averigüémoslo. 395 00:28:49,979 --> 00:28:50,814 Caza conmigo. 396 00:28:51,564 --> 00:28:53,441 No cazaré a un animal impuro. 397 00:28:55,151 --> 00:28:55,985 Está bien. 398 00:28:57,195 --> 00:28:58,613 Pero sí puedes caminar, ¿no? 399 00:29:02,826 --> 00:29:03,660 Vengan. 400 00:29:04,285 --> 00:29:05,370 ¡Vamos a cazar! 401 00:29:10,458 --> 00:29:11,501 Silencio. 402 00:29:12,293 --> 00:29:14,337 Los jabalíes son inteligentes. 403 00:29:15,839 --> 00:29:17,298 Peligrosos si los acorralas. 404 00:29:18,508 --> 00:29:19,467 Así como el rey. 405 00:29:58,923 --> 00:30:00,759 ¡Lo maté yo con mi arma! 406 00:30:03,970 --> 00:30:07,682 Dina, la realeza nos visita. 407 00:30:09,309 --> 00:30:11,811 Vinieron a rogar por tu delicada mano. 408 00:30:16,399 --> 00:30:17,525 ¿No me recuerdas? 409 00:30:22,197 --> 00:30:23,948 El rey obtuvo una gran victoria. 410 00:30:24,449 --> 00:30:26,826 Los líderes que le dieron la espalda 411 00:30:26,910 --> 00:30:27,911 lo lamentarán. 412 00:30:30,121 --> 00:30:31,581 ¿Es una amenaza? 413 00:30:33,750 --> 00:30:35,377 Te ofrezco una oportunidad. 414 00:30:35,460 --> 00:30:39,047 Que Isboset y Dina se casen podría beneficiar a ambas familias. 415 00:30:42,300 --> 00:30:44,928 Después de una guerra, un rey tiene deudas. 416 00:30:45,512 --> 00:30:48,431 Para saldarlas, lo mejor sería el apoyo del más rico, ¿no? 417 00:30:50,058 --> 00:30:51,518 Sin embargo, tu madre... 418 00:30:54,396 --> 00:30:55,397 ...me faltó al respeto. 419 00:30:55,480 --> 00:30:56,898 Se arrepiente de ese error. 420 00:30:56,981 --> 00:30:57,857 Te lo aseguro. 421 00:31:01,319 --> 00:31:03,321 ¿Y tú, Matagigantes? 422 00:31:04,030 --> 00:31:05,740 ¿Qué enseñanza me traes? 423 00:31:11,705 --> 00:31:13,373 Hablaste sobre faltar al respeto. 424 00:31:14,708 --> 00:31:16,126 Conozco bien esa sensación. 425 00:31:17,711 --> 00:31:23,174 Toda mi vida me han dicho que soy menos de lo que sé que soy, 426 00:31:23,925 --> 00:31:25,802 pero preferí que eso me fortaleciera 427 00:31:26,302 --> 00:31:27,762 a dejar que me hiriera. 428 00:31:29,264 --> 00:31:30,223 Salí adelante. 429 00:31:34,519 --> 00:31:35,562 Bien dicho. 430 00:31:37,230 --> 00:31:40,400 Podrías rechazar la oferta del rey y no ganar nada. 431 00:31:42,736 --> 00:31:45,572 O podrías mostrar fortaleza y ver qué puedes ganar. 432 00:31:49,242 --> 00:31:50,994 Las ganancias sanan heridas. 433 00:31:56,332 --> 00:31:58,209 Hablas como todo un negociante. 434 00:31:59,377 --> 00:32:00,211 Ten cuidado. 435 00:32:01,504 --> 00:32:04,382 Tiene más madera de líder de la que cree. 436 00:32:24,527 --> 00:32:25,987 Eres muy buena con eso. 437 00:32:29,699 --> 00:32:30,825 ¿Para ser mujer? 438 00:32:31,409 --> 00:32:32,243 Para ser quien sea. 439 00:32:33,912 --> 00:32:35,538 ¿No te unirás a la celebración? 440 00:32:37,082 --> 00:32:38,458 Fuiste tú quien lo mató. 441 00:32:39,042 --> 00:32:41,044 No es lo que mi padre dice. 442 00:32:48,510 --> 00:32:49,636 Perdóname, Dina... 443 00:32:52,806 --> 00:32:54,641 ...por la deshonra que te causé. 444 00:32:57,769 --> 00:32:58,937 Cuidado, Isboset. 445 00:33:01,398 --> 00:33:03,274 Ya destripé a un cerdo hoy. 446 00:33:07,278 --> 00:33:09,739 He oído historias de cómo te trata tu padre. 447 00:33:11,783 --> 00:33:13,326 No fui el hijo que quería. 448 00:33:15,245 --> 00:33:18,498 Soy la prueba viviente de sus fracasos. 449 00:33:19,499 --> 00:33:20,667 Tenemos eso en común. 450 00:33:24,004 --> 00:33:25,714 Quizá juntos podamos cambiarlo. 451 00:33:26,965 --> 00:33:29,801 No me casaré contigo para que eludas la Ley de Moisés. 452 00:33:29,884 --> 00:33:31,511 Sería una salida para ambos. 453 00:33:33,179 --> 00:33:35,640 No te gusto, está bien, 454 00:33:36,182 --> 00:33:38,560 pero el matrimonio no debe ser por amor. 455 00:33:40,729 --> 00:33:42,981 Dímelo al oído, dulce príncipe. 456 00:33:43,648 --> 00:33:44,482 Dina. 457 00:33:45,066 --> 00:33:45,900 Dina, 458 00:33:46,985 --> 00:33:50,488 te estoy dando la oportunidad de escapar de este lugar. 459 00:33:52,073 --> 00:33:52,907 Tómala. 460 00:34:02,917 --> 00:34:04,461 No te daré un heredero. 461 00:34:05,420 --> 00:34:07,047 Y quiero un semental 462 00:34:07,630 --> 00:34:10,342 y el permiso del rey para cazar cuanto quiera. 463 00:34:10,425 --> 00:34:11,760 Esos son mis términos. 464 00:34:14,137 --> 00:34:14,971 No hay problema. 465 00:34:23,271 --> 00:34:24,189 Isboset... 466 00:34:26,399 --> 00:34:28,026 ...no pretenderé amarte. 467 00:34:30,320 --> 00:34:31,488 No soy capaz de eso. 468 00:34:48,713 --> 00:34:49,547 ¿Abner? 469 00:34:54,886 --> 00:34:56,054 ¿Así debe ser? 470 00:34:58,515 --> 00:34:59,724 Ojalá hubiera otra forma. 471 00:35:01,059 --> 00:35:02,894 Solo eres una daga más del rey. 472 00:35:04,562 --> 00:35:07,732 Una herramienta de su furia ciega. 473 00:35:09,067 --> 00:35:10,026 Hice un juramento. 474 00:35:11,152 --> 00:35:12,445 Somos familia, Abner. 475 00:35:13,697 --> 00:35:15,240 Eso pesa más que un juramento. 476 00:35:17,784 --> 00:35:19,035 Solías ser honorable. 477 00:35:20,495 --> 00:35:23,581 Por favor, Abner. 478 00:35:27,043 --> 00:35:28,378 Vete de aquí. 479 00:35:28,962 --> 00:35:30,130 ¡Vete de Israel! 480 00:35:30,714 --> 00:35:34,050 No le digas a nadie, o te encontraré y te mataré. 481 00:35:34,759 --> 00:35:35,593 ¡Vete! 482 00:35:37,804 --> 00:35:38,722 Adiós, Abner. 483 00:36:27,395 --> 00:36:28,229 Más vino. 484 00:36:53,421 --> 00:36:57,092 Parece que ya no hay nada más que puedas tomar, hermana. 485 00:37:17,404 --> 00:37:19,322 Déjalo, yo lo limpio. Gracias. 486 00:37:24,202 --> 00:37:25,578 ¿Dónde está tu padre? 487 00:37:26,246 --> 00:37:27,080 No lo sé. 488 00:37:38,133 --> 00:37:41,136 Ojalá pudiera hacer esto más fácil para ti, 489 00:37:41,219 --> 00:37:42,053 pero... 490 00:37:44,931 --> 00:37:46,474 ...todos tenemos obligaciones. 491 00:37:47,183 --> 00:37:48,059 Por favor, madre, 492 00:37:48,143 --> 00:37:51,479 ya no quiero oír que debo superarlo. 493 00:37:51,563 --> 00:37:53,648 No se trata solo de eso. 494 00:37:54,482 --> 00:37:56,151 Viste a tu padre antes de la batalla, 495 00:37:56,735 --> 00:37:58,111 qué bajo ha caído. 496 00:37:59,738 --> 00:38:02,240 Parte de su tormento fue tu culpa. 497 00:38:02,991 --> 00:38:04,576 Hechizos y brujería. 498 00:38:04,659 --> 00:38:05,702 Silencio. 499 00:38:06,703 --> 00:38:08,038 Ni siquiera era legal, 500 00:38:08,121 --> 00:38:10,248 pero tú decidiste cambiar eso, ¿no? 501 00:38:12,125 --> 00:38:13,293 ¿Dónde oíste eso? 502 00:38:13,376 --> 00:38:15,045 Ahimelec, él... 503 00:38:16,421 --> 00:38:17,255 ¡Salgan! 504 00:38:23,136 --> 00:38:27,182 Nunca volverás a hablar de esto con nadie. 505 00:38:28,224 --> 00:38:29,601 Sé lo que hiciste, madre. 506 00:38:30,393 --> 00:38:34,105 Y el pobre Ahimelec tuvo que transcribir tu pecado. 507 00:38:37,108 --> 00:38:40,362 Un día sabrás lo que se siente 508 00:38:41,529 --> 00:38:46,284 tomar decisiones espantosas para salvar a quienes amas. 509 00:38:48,328 --> 00:38:49,746 ¿Te importa esta familia? 510 00:38:53,083 --> 00:38:54,125 Por supuesto que sí. 511 00:38:55,960 --> 00:38:58,963 Entonces, respeta la decisión de tu padre... 512 00:39:01,466 --> 00:39:02,467 ...y olvida esto. 513 00:39:06,388 --> 00:39:07,222 Está bien. 514 00:39:22,737 --> 00:39:24,406 Bien hecho, David. 515 00:39:25,824 --> 00:39:27,992 Yahir nos habría rechazado de no ser por ti. 516 00:39:28,076 --> 00:39:29,786 - Solo le dije la verdad. - No. 517 00:39:30,620 --> 00:39:34,332 No, le ofreciste una alternativa. Encontraste un punto medio. 518 00:39:34,416 --> 00:39:38,336 Supongo que lo aprendí de mi madre. Era una mujer paciente. 519 00:39:38,420 --> 00:39:41,089 Quizá, pero tienes algo que no se aprende. 520 00:39:42,966 --> 00:39:43,800 Convicción. 521 00:39:45,427 --> 00:39:49,097 Los soldados siguen órdenes aunque no respeten a su líder, 522 00:39:50,140 --> 00:39:51,307 pero si los convences 523 00:39:51,391 --> 00:39:54,644 de que morirías por su causa y no solo por la tuya, 524 00:39:56,354 --> 00:39:58,565 te seguirán hasta el infierno ardiente. 525 00:40:17,334 --> 00:40:19,419 Creí que era hora de desayunar, 526 00:40:20,045 --> 00:40:21,463 solos los dos. 527 00:40:21,963 --> 00:40:24,215 ¿No acordamos que ya no habría secretos? 528 00:40:25,592 --> 00:40:29,763 Me quitaste mi anillo de sello del dedo cuando estaba enfermo 529 00:40:29,846 --> 00:40:32,390 y cambiaste mi ley sin mi consentimiento. 530 00:40:38,897 --> 00:40:40,940 No tenía opción. 531 00:40:41,024 --> 00:40:42,942 Te estaba protegiendo. 532 00:40:43,526 --> 00:40:45,153 Te dije que no me mintieras, 533 00:40:45,987 --> 00:40:47,739 pero henos aquí de nuevo. 534 00:40:49,115 --> 00:40:52,577 Fuiste tonta al suponer que nadie me revelaría la verdad. 535 00:40:57,957 --> 00:41:00,960 Un escorpión, después de todo. 536 00:41:05,298 --> 00:41:06,216 Saúl... 537 00:41:11,680 --> 00:41:13,014 ...cometí un error. 538 00:41:14,099 --> 00:41:15,058 Me llena de dolor. 539 00:41:15,892 --> 00:41:19,020 No irás conmigo ni con nuestra familia al tabernáculo. 540 00:41:20,063 --> 00:41:26,111 En vez de eso, te quedarás aquí para que pienses si quieres seguir así. 541 00:41:28,363 --> 00:41:30,615 De todos los peligros que enfrento, 542 00:41:32,367 --> 00:41:34,119 nunca creí que tú serías uno. 543 00:41:40,041 --> 00:41:41,209 - ¿Saúl? - ¡Vete! 544 00:41:42,794 --> 00:41:43,712 ¡Ahora! 545 00:41:47,590 --> 00:41:48,466 Kezia... 546 00:41:51,219 --> 00:41:52,345 ...quédate. 547 00:42:34,971 --> 00:42:35,805 ¿Qué pasa? 548 00:42:36,639 --> 00:42:38,516 ¿Por qué ya no hay guardias? 549 00:43:09,130 --> 00:43:10,965 ¡Tomen sus armas! 550 00:43:39,119 --> 00:43:40,370 ¡Abi! Sostenlo. 551 00:44:07,564 --> 00:44:08,398 ¡Jonatán! 552 00:44:09,065 --> 00:44:10,066 ¡Bájenlo! 553 00:44:11,776 --> 00:44:12,777 ¡Bájenlo! 554 00:46:38,048 --> 00:46:39,049 Algo malo pasó. 555 00:46:39,132 --> 00:46:42,135 ¡Princesa! Me llamo Sara. Soy sanadora, puedo ayudar. 556 00:46:48,850 --> 00:46:50,477 Mical, ayúdame. 557 00:46:52,354 --> 00:46:53,313 Sí. 558 00:46:55,273 --> 00:46:56,316 Sara. 559 00:46:58,109 --> 00:46:59,152 ¿Estás herido? 560 00:46:59,736 --> 00:47:00,612 No esta vez. 561 00:47:01,654 --> 00:47:02,489 Entonces, ayuda. 562 00:47:03,365 --> 00:47:04,199 Ven. 563 00:47:06,409 --> 00:47:09,287 ¿Quién se atrevería a atacar a una escolta real? 564 00:47:09,371 --> 00:47:10,622 No eran filisteos. 565 00:47:11,122 --> 00:47:12,916 Más bien eran asesinos. 566 00:47:13,500 --> 00:47:14,501 ¿Y qué querían? 567 00:47:14,584 --> 00:47:15,752 ¿Matar a un príncipe? 568 00:47:16,336 --> 00:47:18,380 ¿Robarle a uno de los líderes más ricos? 569 00:47:18,463 --> 00:47:21,716 No importa qué querían, Yahir murió. 570 00:47:22,592 --> 00:47:24,594 Ya no hay quien te acuse, Isboset. 571 00:47:25,637 --> 00:47:26,846 Quiero respuestas. 572 00:47:27,389 --> 00:47:30,642 De lo contrario, sus aliados creerán que tuve algo que ver. 573 00:47:31,768 --> 00:47:33,228 - Ve. - Sí, señor. 574 00:47:37,941 --> 00:47:39,234 Mi rey, ¿podemos hablar? 575 00:47:39,317 --> 00:47:42,737 Por favor, ya no me pidas casarte con Mical. 576 00:47:42,821 --> 00:47:44,781 No, mi rey, quiero pedirle otra cosa. 577 00:47:46,408 --> 00:47:48,368 Si voy a unirme a su familia, 578 00:47:49,703 --> 00:47:51,204 le pido que me dé tiempo. 579 00:47:52,706 --> 00:47:56,334 Como buen hijo, quiero que mi padre venga a bendecir la unión, 580 00:47:57,335 --> 00:48:00,505 pero él y mi familia siguen de luto por mi hermano Natanael. 581 00:48:01,131 --> 00:48:02,966 Lo recordaremos con honor. 582 00:48:06,386 --> 00:48:07,220 Además, 583 00:48:08,013 --> 00:48:10,140 sé que Mical y Merab no piensan lo mismo 584 00:48:10,223 --> 00:48:11,516 sobre la unión, 585 00:48:11,599 --> 00:48:14,602 y no deberíamos apresurarlas a aceptar su sensata decisión. 586 00:48:17,188 --> 00:48:19,441 Y yo necesito tiempo 587 00:48:20,608 --> 00:48:23,903 para convertirme en el comandante y príncipe que requiere. 588 00:48:25,989 --> 00:48:27,615 Tu encanto funcionó con Yahir, 589 00:48:28,408 --> 00:48:29,701 pero yo no soy tan fácil. 590 00:48:31,327 --> 00:48:32,829 Considérelo un acuerdo. 591 00:48:33,371 --> 00:48:34,456 Un punto medio. 592 00:48:36,249 --> 00:48:38,501 Lo que pido es justo y humano. 593 00:48:39,669 --> 00:48:41,129 Y el rey también lo es. 594 00:48:43,631 --> 00:48:44,507 Está bien. 595 00:48:47,093 --> 00:48:50,472 Por el bien de todos, la boda tendrá que esperar un poco. 596 00:48:52,599 --> 00:48:55,143 Gracias, mi rey. 597 00:48:57,812 --> 00:48:58,897 Pero debes saber... 598 00:49:01,232 --> 00:49:03,026 ...que aún tienes mucho que aprender. 599 00:49:12,369 --> 00:49:13,453 Es de mi madre, 600 00:49:13,536 --> 00:49:16,623 así que no le digas a nadie. 601 00:49:19,042 --> 00:49:19,918 Perfecto. 602 00:49:29,969 --> 00:49:31,054 Los dejaré hablar. 603 00:49:33,014 --> 00:49:33,848 Gracias. 604 00:49:34,849 --> 00:49:35,684 Dina. 605 00:49:39,312 --> 00:49:40,146 Siéntate. 606 00:49:47,320 --> 00:49:49,906 Lamento mucho no haber podido proteger a tu padre, 607 00:49:50,990 --> 00:49:53,076 pero ahora que murió, 608 00:49:54,577 --> 00:49:56,329 no es seguro que vuelvas a tu casa. 609 00:49:57,455 --> 00:49:59,457 Sin un heredero, los nobles de tu tribu 610 00:49:59,541 --> 00:50:00,792 reclamarán el mando. 611 00:50:00,875 --> 00:50:02,335 Ninguno es noble. 612 00:50:02,919 --> 00:50:04,295 Serías presa fácil. 613 00:50:04,379 --> 00:50:06,131 No tan fácil, y lo saben. 614 00:50:07,382 --> 00:50:12,012 Dina, sabemos que un hombre común derrotó a un gigante. 615 00:50:12,804 --> 00:50:13,888 Debes quedarte aquí. 616 00:50:14,639 --> 00:50:18,560 El rey se hartará de mí pronto. No me debe nada. 617 00:50:19,728 --> 00:50:21,771 A la hija de un líder muerto, no, 618 00:50:22,355 --> 00:50:23,606 pero si nos casamos... 619 00:50:24,524 --> 00:50:26,943 No necesito tu caridad, Isboset. 620 00:50:27,861 --> 00:50:28,695 No, 621 00:50:29,738 --> 00:50:31,197 no es solo eso. 622 00:50:34,075 --> 00:50:35,118 Creo que eres... 623 00:50:40,665 --> 00:50:41,499 ...intrigante. 624 00:50:53,720 --> 00:50:54,554 ¿Sabes? 625 00:50:57,140 --> 00:50:58,933 No me deshonraste esa noche. 626 00:51:01,644 --> 00:51:02,479 Estabas ebrio 627 00:51:03,438 --> 00:51:04,439 y con ansias, 628 00:51:05,899 --> 00:51:07,567 pero te quedaste dormido. 629 00:51:10,153 --> 00:51:13,323 Pero tu padre me acusó de haberlo hecho. 630 00:51:13,406 --> 00:51:16,451 Sí, porque creyó que eso había pasado 631 00:51:17,410 --> 00:51:19,120 aunque le dije que no. 632 00:51:20,705 --> 00:51:25,043 Le diste la oportunidad de deshacerse de mí y extorsionar al rey. 633 00:51:28,046 --> 00:51:28,880 Isboset, 634 00:51:30,799 --> 00:51:32,008 no me debes nada. 635 00:51:37,389 --> 00:51:38,223 Espera. 636 00:51:41,893 --> 00:51:43,353 Entonces, seamos más 637 00:51:44,979 --> 00:51:47,065 de lo que nuestros padres esperaban. 638 00:51:47,649 --> 00:51:49,651 Juntos tendremos otra oportunidad. 639 00:51:50,694 --> 00:51:51,695 Casémonos mañana. 640 00:51:52,696 --> 00:51:54,072 Dadas las circunstancias, 641 00:51:55,490 --> 00:51:56,783 no necesitamos ceremonia. 642 00:51:57,742 --> 00:51:59,077 Es lo que te ofrezco. 643 00:52:09,045 --> 00:52:10,171 ¿Puedo revisarla? 644 00:52:12,590 --> 00:52:14,467 Herví esta agua. Está más limpia. 645 00:52:23,476 --> 00:52:25,020 Está sanando bien. 646 00:52:25,103 --> 00:52:27,230 Gracias a una excelente sanadora. 647 00:52:28,481 --> 00:52:29,315 Háblame de ella. 648 00:52:31,359 --> 00:52:33,695 Es sabia, pero rebelde. 649 00:52:35,321 --> 00:52:37,741 Quizá la gente aún no nota su valor. 650 00:52:43,038 --> 00:52:44,080 Es hermosa. 651 00:52:47,709 --> 00:52:50,253 - Quisiera conocerla. - Deberías. 652 00:52:54,215 --> 00:52:55,383 ¿Por qué viniste? 653 00:52:57,177 --> 00:53:01,514 Tu hermano me envió mensajeros y regalos en tu nombre. 654 00:53:01,598 --> 00:53:03,266 No se da por vencido. 655 00:53:04,809 --> 00:53:06,144 Pero, la verdad, 656 00:53:07,437 --> 00:53:10,148 no dejaba de preguntarme si ya habías sanado. 657 00:53:11,608 --> 00:53:13,568 Así que decidí venir a ver. 658 00:53:15,779 --> 00:53:16,613 Arriba. 659 00:53:27,665 --> 00:53:28,583 Al parecer, sí. 660 00:53:34,547 --> 00:53:35,423 Casi. 661 00:53:37,092 --> 00:53:37,967 No del todo. 662 00:53:39,803 --> 00:53:41,638 Tardaré bastante. 663 00:53:46,601 --> 00:53:47,894 Sano muy despacio. 664 00:53:50,021 --> 00:53:51,481 Necesito cuidado constante. 665 00:54:19,634 --> 00:54:21,344 El guerrero implacable. 666 00:54:23,013 --> 00:54:24,514 Vine a ver al rey. 667 00:54:25,348 --> 00:54:28,101 ¿Para qué lo buscas? 668 00:54:28,184 --> 00:54:31,521 Vine a ofrecerle información a cambio de su misericordia. 669 00:54:31,604 --> 00:54:32,814 Ahora, apártate. 670 00:54:35,233 --> 00:54:40,947 Intentaste amotinarte durante la batalla, traidor. 671 00:54:41,823 --> 00:54:45,910 Lo que debas decirle al rey me lo dirás primero a mí. 672 00:54:56,504 --> 00:54:57,339 Mi rey, 673 00:54:58,340 --> 00:55:01,009 Adriel tiene información importante. 674 00:55:01,092 --> 00:55:03,178 Mi rey, por favor, 675 00:55:04,137 --> 00:55:08,475 me arrodillo ante usted para rogar por misericordia. 676 00:55:11,311 --> 00:55:12,187 Mi rey. 677 00:55:29,412 --> 00:55:31,247 No, por favor. 678 00:55:33,416 --> 00:55:36,252 Conoces el castigo para los traidores. 679 00:55:36,336 --> 00:55:39,047 ¿Y si mi información probara mi lealtad? 680 00:55:39,631 --> 00:55:40,965 ¿Qué tipo de información? 681 00:55:41,883 --> 00:55:44,427 Vi a Samuel en Belén. 682 00:55:45,011 --> 00:55:47,222 Sé qué casa visitó. 683 00:55:51,101 --> 00:55:51,935 Mi rey, 684 00:55:53,812 --> 00:55:56,022 yo sé a quién ungió. 685 00:57:45,465 --> 00:57:47,467 Subtítulos: Adriana Castillo 46515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.