All language subtitles for Straight.Shooting.1917.DVDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,356 --> 00:00:20,244 ANTIGLON� 2 00:00:22,123 --> 00:00:27,456 Traducerea �i Adaptarea: RRZXXX 3 00:00:37,506 --> 00:00:40,527 A fost o vreme c�nd c�mpiile din Vest, nu apar�ineau omului. 4 00:00:40,656 --> 00:00:43,247 Zilele �n care cre�terea de vite, a fost activitatea dominant�... 5 00:00:43,306 --> 00:00:46,921 iar turmele p�teau f�r� re�inere. 6 00:00:47,956 --> 00:00:51,131 Apoi au venit coloni�tii, �i odat� cu ei legea �i ordinea. 7 00:00:51,256 --> 00:00:54,356 Au adus s�rma ghimpat� �i au luat �n st�p�nire... 8 00:00:54,556 --> 00:00:58,056 mii de acri, din p�uni. 9 00:00:58,706 --> 00:01:01,806 �mpotriva acestor coloni�ti, cresc�torii de vite, au purtat un r�zboi intens.. 10 00:01:02,006 --> 00:01:05,106 �i greu, care constituie, un capitol nefericit... 11 00:01:05,306 --> 00:01:09,006 din istoria Vestului S�lbatic.. 12 00:01:19,256 --> 00:01:22,356 Coloni�ti, "aveau un du�man sinistru... "Tunetul" Flint,. 13 00:01:22,556 --> 00:01:25,656 Liderul v�carilor, �n a c�rui via��, drepturile celorlal�i, 14 00:01:25,806 --> 00:01:29,006 erau �n mod obi�nuit ignorate. ... Duke Lee. 15 00:02:17,706 --> 00:02:20,344 Sims "Ap� dulce". Pentru spiritul lui de ne�nvins, 16 00:02:20,456 --> 00:02:23,256 devenise lider al coloni�tilor. ... George Berrell. 17 00:02:30,706 --> 00:02:36,746 Joan, fiica lui Sims. ... Molly Malone. 18 00:02:50,806 --> 00:02:54,666 Ted, fiul lui Sims, idolul inimii sale. 19 00:02:54,690 --> 00:02:56,086 ... Ted Brooks. 20 00:03:45,506 --> 00:03:47,306 "Avertizare. Acest izvor este proprietate privat�. 21 00:03:47,456 --> 00:03:49,556 S�-l traversezi, �nseamn� s� fii �mpu�cat f�r� soma�ie. Ferma J+" 22 00:03:54,406 --> 00:04:00,120 - L-am reparat pentru ca acei coloni�ti s� numai aib� acces la ap�. 23 00:04:45,556 --> 00:04:47,256 Danny Morgan. Un cowboy de la ferma Flint, 24 00:04:47,406 --> 00:04:49,625 prea ata�at de Joan Sims, ca s� participe, la intrigile lui Flint. 25 00:04:49,756 --> 00:04:51,455 ..."Hoot" Gibson. 26 00:05:17,056 --> 00:05:20,856 "Sims, am �ngr�dit izvorul. Nu pierde timpul dac� vrei 27 00:05:21,056 --> 00:05:24,856 s�-�i p�strezi s�n�tatea. Asta se va �nt�mpla, dac� tu 28 00:05:25,056 --> 00:05:28,555 �i ceilal�i coloni�tii nu p�r�si�i teritoriul. Cresc�torii de vite.� 29 00:05:46,006 --> 00:05:49,006 - Flint, spune-i �efului t�u, c� suntem aici pentru a r�m�ne 30 00:05:49,156 --> 00:05:52,156 �i c� nici el, nici nimeni, nu ne va face s� plec�m. 31 00:06:04,056 --> 00:06:07,056 - Sunt angajatul lui Flint, dar dac� va exista o confruntare, 32 00:06:07,206 --> 00:06:10,006 pute�i conta pe mine. 33 00:07:14,730 --> 00:07:17,530 - B�ie�i, a�tepta�i ordinul, �nainte s� �ncepe�i ceva. 34 00:07:17,731 --> 00:07:20,430 C�nd voi avea nevoie de voi, v� voi anun�a. 35 00:07:36,056 --> 00:07:39,056 - A mai auzit cineva de, "Cheyenne� Harry, �n ultima vreme ? 36 00:07:39,206 --> 00:07:41,806 El este omul de care am nevoie pentru acest job. 37 00:07:46,506 --> 00:07:52,506 - Ultimul lucru pe care �l �tiu despre el, este c� se distra r�u. 38 00:08:14,806 --> 00:08:17,706 "1.000 $ Recompens� pentru 'Cheyenne' Harry." 39 00:08:35,206 --> 00:08:40,606 - Se spune, c� e �n apropiere de Buckhorn �i c� de obicei este beat. 40 00:09:08,906 --> 00:09:11,906 - Du-te la Buckhorn, Danny, �i spune-i lui �Cheyenne� 41 00:09:12,056 --> 00:09:15,156 c� am o slujb� important� pentru el. Ofer�-i tot, ce vrea. 42 00:09:51,956 --> 00:09:57,556 Barul din Buckhorn. 43 00:10:11,656 --> 00:10:17,556 - Fii atent c�nd tratezi, cu acea pas�re, fiule. 44 00:10:21,356 --> 00:10:24,356 "Cheyenne" Harry. Un fiu al preeriei, 45 00:10:24,556 --> 00:10:27,256 cu multe crest�turi pe arma sa. ... Harry Carey. 46 00:11:02,315 --> 00:11:08,315 - Bine, de acord, spune-i lui Flint c� voi fi �n Diabolo m�ine... preg�tit. 47 00:11:19,006 --> 00:11:24,006 Nu departe de ora�ul Diabolo, era refugiul lui "Pete Ochi Negri" 48 00:11:24,206 --> 00:11:28,706 �i al bandei lui de criminali, accesibil doar prin pasul Gun Sight. 49 00:12:47,556 --> 00:12:50,256 "Pete Ochi Negri", ale c�ror activit��i au pus, 50 00:12:50,456 --> 00:12:53,056 pre� pe capul lui. ... Milt Brown. 51 00:13:08,306 --> 00:13:12,306 "Cheyenne" Harry ajunge la Diabolo �i se opre�te pentru a se �mprosp�ta, 52 00:13:12,456 --> 00:13:14,456 �nainte de a merge la ferm�. 53 00:13:54,356 --> 00:13:58,356 - Am mai f�cut o cur��enie, "Cheyenne�. Partea ta este l�ng�, 54 00:13:58,556 --> 00:14:00,556 st�nca cea mare, mult�, uscat� �i sigur�. 55 00:14:28,706 --> 00:14:31,206 Connors, �eriful din Diabolo, 56 00:14:31,356 --> 00:14:34,256 omul lui Flint. ... William Gettinger. 57 00:16:25,206 --> 00:16:26,970 "Pl�cere" Fremont. Un uciga� de alt tip, 58 00:16:27,156 --> 00:16:30,556 care se afl� �n slujba lui Flint, pentru a ac�iona "oficial"... Vester Pegg. 59 00:18:03,656 --> 00:18:06,656 Chiar �i cu b�utura, "Cheyenne" Harry �i Fremont, 60 00:18:06,856 --> 00:18:09,356 sunt oameni, care lucreaz� rapid. 61 00:19:42,356 --> 00:19:45,356 - Este fiul lui Sims, unul dintre coloni�ti, 62 00:19:45,556 --> 00:19:48,156 dar e doar un copil �i e prietenul meu. 63 00:19:49,856 --> 00:19:55,752 - �i �mpu�c pe coloni�ti, a�a c� �ncep de aici. 64 00:23:03,106 --> 00:23:09,206 R�zboiul cresc�torilor de vite, a �nceput �n diminea�a urm�toare. 65 00:24:36,156 --> 00:24:42,122 - Ted s-a dus la izvor. 66 00:24:54,306 --> 00:24:59,961 - Nu i-ai spus, s� nu mearg� ? 67 00:25:42,556 --> 00:25:48,689 - Unul dintre asasini lui Flint, a f�cut asta. 68 00:26:32,706 --> 00:26:38,606 A doua zi de ostilit��i. 69 00:26:46,556 --> 00:26:49,556 - Majoritatea coloni�tilor sunt, peste deal. 70 00:26:49,706 --> 00:26:52,206 Du-te s� vezi ce fac. 71 00:29:13,606 --> 00:29:16,606 - Cred c� e�ti unul dintre, uciga�ii lui Flint. 72 00:29:16,756 --> 00:29:19,556 Ai venit s� te bucuri, de munca ta murdar�. 73 00:30:31,756 --> 00:30:34,834 - Am ucis, domni�oar�, Dar nu sunt genul, 74 00:30:35,006 --> 00:30:38,206 care omoar� tineri sau b�tr�ni. 75 00:32:33,056 --> 00:32:38,656 De c�nd am v�zut toate astea, m-am s�turat de treaba asta, dr�. 76 00:35:01,256 --> 00:35:03,761 Spune-i lui Flint c� eu renun�. Sunt anumite locuri de munca, 77 00:35:03,906 --> 00:35:06,306 chiar prea murdare �i pentru mine, iar acesta este unul dintre ele. 78 00:35:47,306 --> 00:35:53,330 - "Cheyenne� ne p�r�se�te, �efule. 79 00:36:23,056 --> 00:36:26,136 - Am o alt� slujb� pentru tine. Opre�te-l pe "Cheyenne� Harry, 80 00:36:26,256 --> 00:36:29,056 �nainte, s� ne puna �n pericol, afacerea noastr� cu coloni�tii. 81 00:36:32,656 --> 00:36:35,679 - Du-te s�-l g�se�ti c�t e aici. �n ora�, dar �ntoarce-te repede. 82 00:36:35,856 --> 00:36:38,856 �n seara asta vom ataca, a�ez�rile coloni�tilor. 83 00:38:07,556 --> 00:38:13,480 - �n seara asta se duc dup� coloni�ti, iar Fremont, vine dup� tine. 84 00:38:26,756 --> 00:38:29,832 - Dac� Fremont vine dup� mine... cel mai probabil �n seara asta, 85 00:38:30,006 --> 00:38:32,706 nu vor conta pe ajutorul lui. 86 00:42:56,856 --> 00:43:02,856 �n acea noapte, v�carii se adun�, s�-i atace pe coloni�ti. 87 00:44:04,106 --> 00:44:09,906 - Tata �i tu preg�ti�i lucrurile aici. M� duc pentru ceilal�i. 88 00:45:03,956 --> 00:45:07,065 - Flint �i oamenii lui ne atac�, �n seara asta. 89 00:45:07,256 --> 00:45:09,865 Duce�i-v� acas�, repede ! 90 00:46:07,006 --> 00:46:12,649 - Sunt prea mul�i. M� duc dup� Pete "Ochi Negri" �i banda lui. 91 00:47:55,006 --> 00:49:00,976 Pete, tu �i cu mine am lucrat �mpreun�. Am mare nevoie de to�i oamenii t�i. 92 00:54:06,706 --> 00:54:10,299 - La revedere, Pete. Ceva s-a �nt�mplat �n interiorul meu, 93 00:54:10,456 --> 00:54:12,456 a�a c� o s� m� las de ilegalit��i. 94 00:54:46,856 --> 00:54:53,086 Prima zi de libertate a coloni�tilor. 95 00:55:03,156 --> 00:55:08,960 - Nu mai am un fiu, "Cheyenne". Dac� r�m�i, �i po�i lua locul. 96 00:56:18,606 --> 00:56:22,123 - E�ti fermier, b�tr�ne. Nu po�i �n�elege vocile mici, 97 00:56:22,256 --> 00:56:24,656 care te tot cheam�. 98 00:57:00,206 --> 00:57:03,329 Dar acum vocile mici nu mai sunt a�a puternice, �mi doresc cu siguran�� o cas�. 99 00:57:03,456 --> 00:57:06,256 ��i spun ce am hot�r�t, la apus. 100 00:58:47,606 --> 00:58:49,980 Mi-am dat seama c� fata, are un fel de melancolie, Danny. 101 00:58:50,106 --> 00:58:53,206 Mai bine du-te, s� o �nvesele�ti. Spune-i b�tr�nului, c� m� voi �ntoarce �n cur�nd. 102 01:00:09,056 --> 01:00:15,138 - Oh, tu e�ti, Danny... Am crezut c� era... 103 01:00:51,656 --> 01:00:57,948 A venit apusul, iar cu el decizia lui. 104 01:01:46,056 --> 01:01:51,896 Odat� cu amurgul vine �i r�spunsul... 9935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.