Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,779 --> 00:00:08,651
A NIKKATSU APRESENTA
2
00:00:09,481 --> 00:00:14,595
Próxima paragem, lar Yokufuen.
Alguém deseja descer?
3
00:00:15,135 --> 00:00:17,872
Se não, prosseguiremos sem parar.
4
00:00:18,871 --> 00:00:19,990
Pode seguir a marcha.
5
00:00:22,897 --> 00:00:23,636
Yokufuen
6
00:00:23,686 --> 00:00:25,804
Vou descer.
Por favor, páre o autocarro.
7
00:00:26,663 --> 00:00:28,322
Páre, se faz favor.
8
00:00:30,919 --> 00:00:33,377
Eu disse que vou descer.
9
00:00:37,393 --> 00:00:39,990
- Desculpe o incómodo.
- Deixe estar.
10
00:00:44,765 --> 00:00:46,474
Não se alongue, se possível.
11
00:00:46,643 --> 00:00:48,042
Muito obrigada!
12
00:00:48,042 --> 00:00:51,668
Não sabia se havia de dizer
que ia descer.
13
00:00:51,868 --> 00:00:55,235
O sítio para onde vou
não é lugar de boa gente.
14
00:00:59,261 --> 00:01:01,029
Estou-lhe muito agradecida.
15
00:01:01,029 --> 00:01:03,397
Vá com cuidado.
Partida!
16
00:01:03,966 --> 00:01:06,484
Muito obrigada!
17
00:01:24,835 --> 00:01:33,227
MULHERES DE GINZA
18
00:01:34,525 --> 00:01:40,879
Produzido por: Tengo Yamada, Toshio Itoya
Argumento de: Kaneto Shindô, Nisan Takahashi
19
00:01:41,049 --> 00:01:44,466
Direcção de Fotografia: Yoshio Miyajima
Chefe Electricista: Toshio Mori
20
00:01:44,486 --> 00:01:47,542
Captação de Som: Nobumasa Fukushima
Direcção de Arte: Takashi Marumo
21
00:01:47,582 --> 00:01:49,800
Música: Akira Ifukube
Edição: Mitsuo Kondo
22
00:01:49,870 --> 00:01:53,267
Assistente de Realização: Buichi Saito
Chefe de Produção: Hiroyoshi Hayashimoto
23
00:01:54,466 --> 00:01:57,892
ELENCO:
24
00:01:59,371 --> 00:02:05,904
Yukiko Todoroki, Mie Kitahara,
Sumiko Hidaka, Nobuko Otowa
25
00:02:06,254 --> 00:02:11,958
Murasaki Fujima, Sumiko Minami
Fumiko Shimada, Ken Hasebe
26
00:02:12,298 --> 00:02:14,725
Masao Shimizu, Taiji Tonoyama
Kanda Takashi
27
00:02:14,775 --> 00:02:17,922
Shojiro Ogasawara, Jun Tatara
Nobuo Kaneko, Chôko Iida
28
00:02:18,152 --> 00:02:20,869
Tôru Abe, Gen Shimizu
Takeshi Mitsuda, Hiromu Kondo
29
00:02:20,919 --> 00:02:23,267
Jun Hamamura
Fumio Aoki, Jô Shishido
30
00:02:23,487 --> 00:02:26,264
Haruo Yamada, Kenzô Kawarasaki
Zenji Yamada, Setsuko Amamiya
31
00:02:26,314 --> 00:02:28,482
Ryôko Akemi
Fudeko Tanaka, Mieko Hirôka
32
00:02:28,631 --> 00:02:31,079
Yôko Benisawa, Sachiko Soma
Kumiko Jô, Kaoru Yamamoto
33
00:02:31,129 --> 00:02:34,026
Hatsuko Wakabara, Haruko Mabuchi
Ryôko Akashi, Yôko Takeuchi
34
00:02:34,156 --> 00:02:36,523
Chizuru Yoshikawa, Miyako Asa
Masami Miyaji, Kayako Ono
35
00:02:36,553 --> 00:02:39,271
Sen Yamanobe, Toshio Murata
Ichiro Sakai, Ken Mishima, Nobuki Hanamura
36
00:02:39,421 --> 00:02:41,668
Susumu Uemura
Gen Mihama, Tôru Sumikawa
37
00:02:41,748 --> 00:02:44,845
Kenji Itami, Ryôji Chiyo
Shiro Yanagise, Kenji Mizutani
38
00:02:45,984 --> 00:02:50,060
Realizado por:
Kôzaburô Yoshimura
39
00:02:55,315 --> 00:03:04,366
Porque são encarnados a ave e o cavalo?
Porque comeram a fruta encarnada.
40
00:03:04,735 --> 00:03:09,391
Porque és tão branquinho, passarinho?
Porque comi a fruta branca.
41
00:03:09,441 --> 00:03:17,862
Porque és tão verdinho,
passarinho?
42
00:03:18,062 --> 00:03:21,978
Porque comi a fruta verde.
43
00:03:22,028 --> 00:03:25,005
Um lar de idosos de Kita-Tama,
Tokyo, recebeu a visita
44
00:03:25,005 --> 00:03:27,542
de um grupo de crianças
do infantário local
45
00:03:27,602 --> 00:03:31,618
que veio às instalações para
consolar os pobres velhinhos.
46
00:03:31,738 --> 00:03:35,015
Os idosos alegraram-se como se
fossem os seus netos no palco.
47
00:03:35,105 --> 00:03:38,811
Para agradecerem a gentileza
das crianças, os idosos escolheram
48
00:03:38,891 --> 00:03:41,439
uma representante
para tocar o shamisen.
49
00:03:47,433 --> 00:03:58,192
As ameixeiras já estão em flor?
Mas será cedo para as cerejeiras?
50
00:04:02,338 --> 00:04:11,608
Os salgueiros voluteiam gentilmente
51
00:04:12,098 --> 00:04:19,201
ao sabor do vento.
52
00:04:19,520 --> 00:04:23,427
São ventos de montanha,
caprichos do momento.
53
00:04:24,226 --> 00:04:29,650
As cores multiplicam-se de
par em par, costumeiras.
54
00:04:34,875 --> 00:04:37,473
A senhora está cheia de saúde.
Quantos anos tem?
55
00:04:37,532 --> 00:04:40,330
Fiz sessenta e três.
56
00:04:40,529 --> 00:04:42,468
Toca muito bem o shamisen.
57
00:04:42,468 --> 00:04:44,525
É porque no passado fui gueixa.
58
00:04:44,695 --> 00:04:51,538
Uma vez, estes meus cinco dedinhos
tocaram na zona de Shimbashi.
59
00:04:51,718 --> 00:04:54,196
Pena que, hoje em dia,
só em sonhos.
60
00:04:59,191 --> 00:05:01,129
Oh não, é mesmo a patroa!
61
00:05:01,359 --> 00:05:03,387
Vamos embora.
62
00:05:03,756 --> 00:05:05,245
Temos de ir.
63
00:05:05,385 --> 00:05:07,502
O que se passa?
Ei, vamos.
64
00:05:08,472 --> 00:05:10,819
O Poder da Bomba de Hidrogénio
65
00:05:12,098 --> 00:05:15,175
Madame, o que é que lhe
deu tão repentinamente?
66
00:05:15,604 --> 00:05:21,169
Sabem, aquela velhota... Há vinte
e tal anos quando vim ser gueixa,
67
00:05:21,169 --> 00:05:23,656
ela era a patroa do estabelecimento.
68
00:05:24,426 --> 00:05:27,622
Era uma mulher de Edo
cheia de genica.
69
00:05:28,222 --> 00:05:31,958
A patroa de há vinte e tal
anos agora está num lar.
70
00:05:32,218 --> 00:05:36,783
E eu, que tenho vindo aprender a
ser gueixa, agora sou a patroa.
71
00:05:37,073 --> 00:05:38,272
- Sr. Tsuji.
- O que foi?
72
00:05:38,322 --> 00:05:41,219
Até uma gueixa gostaria de ver
o filme da bomba H.
73
00:05:41,269 --> 00:05:44,715
Mas, graças ao seu convite,
acabei por ver um filme bem melhor.
74
00:05:44,805 --> 00:05:47,343
A ida ao lar foi mero acaso,
não me culpe.
75
00:05:47,433 --> 00:05:50,799
Também nunca quis tocar
shamisen num lar de idosos.
76
00:05:51,079 --> 00:05:54,535
Ah, lembrei-me.
Tenho de ir andando.
77
00:05:56,533 --> 00:05:58,132
Para onde vai, madame?
78
00:06:00,130 --> 00:06:01,818
Para casa do Eisaku.
79
00:06:05,584 --> 00:06:07,413
Quem é esse tal de Eisaku?
80
00:06:07,493 --> 00:06:11,638
É um universitário que a madame ajuda
a pagar as propinas e com outros afazeres.
81
00:06:11,708 --> 00:06:13,357
E outro tipo de ajuda, não?
82
00:06:38,212 --> 00:06:39,580
Olá.
83
00:06:39,580 --> 00:06:41,319
Bem-vinda, bons olhos a vejam.
84
00:06:41,319 --> 00:06:44,056
- Ele está?
- Está sim.
85
00:06:46,054 --> 00:06:49,001
Sr. Yanoguchi.
É a madame.
86
00:06:52,048 --> 00:06:54,076
Sr. Yanoguchi.
87
00:07:00,130 --> 00:07:02,468
- Olá!
- Bem-vinda!
88
00:07:02,587 --> 00:07:03,866
E as aulas?
89
00:07:03,956 --> 00:07:05,864
- Hoje fiz gazeta.
- E ontem?
90
00:07:05,954 --> 00:07:08,152
- Ontem também.
- E anteontem?
91
00:07:08,462 --> 00:07:09,720
O que é que me comprou?
92
00:07:09,720 --> 00:07:12,887
Mochis de dióspiro da
confeitaria Irifune.
93
00:07:14,715 --> 00:07:17,483
Agradeço a oferta.
94
00:07:25,584 --> 00:07:27,303
Ó, Eisaku!
95
00:07:27,762 --> 00:07:30,629
Não vais à escola para seres
um grande técnico?
96
00:07:30,679 --> 00:07:33,776
Porque é que andas a escrever
romances outra vez?
97
00:07:33,776 --> 00:07:36,374
Em vez de diários,
escrevo romances.
98
00:07:38,152 --> 00:07:41,718
Escuta, preciso que me prometas,
como meu protegido,
99
00:07:41,718 --> 00:07:44,396
que te tornarás num técnico
de excelência.
100
00:07:44,456 --> 00:07:47,483
Está bem.
Prometo aqui e agora mesmo!
101
00:07:48,112 --> 00:07:53,247
Quando conheceres uma
rapariga respeitável,
102
00:07:53,536 --> 00:07:59,181
e viveres numa bela casinha,
com dois ou três filhos,
103
00:07:59,500 --> 00:08:02,837
eu já serei uma avózinha.
104
00:08:03,576 --> 00:08:05,205
Ouve, Eisaku.
105
00:08:05,375 --> 00:08:09,970
Promete-me que, mesmo se um dia fores
rico e famoso, nunca me abandonarás.
106
00:08:10,290 --> 00:08:15,025
Os meus filhos serão os seus netos.
Pode ser a governanta deles, se quiser.
107
00:08:15,654 --> 00:08:18,731
Nem sabes o quanto me alegras!
108
00:08:19,021 --> 00:08:21,389
Vou fazer um chá para nós.
109
00:08:22,557 --> 00:08:27,123
A ver se percebi.
A troco de favores no futuro,
110
00:08:27,213 --> 00:08:29,301
a madame paga as propinas
ao Eisaku?
111
00:08:29,720 --> 00:08:33,207
Isso. Ela pôs um anúncio no jornal,
e apareceram dez candidatos.
112
00:08:33,207 --> 00:08:34,176
Estou a ver!
113
00:08:34,266 --> 00:08:36,543
Escolheu o mais prodigioso
dentre eles.
114
00:08:36,633 --> 00:08:40,939
Ou seja, é como se tivesse comprado
um seguro privado para a velhice?
115
00:08:41,109 --> 00:08:46,853
Vocês, homens, não entendem os
instintos maternais das mulheres.
116
00:08:47,702 --> 00:08:49,451
Espera lá!
117
00:08:49,880 --> 00:08:53,127
Esqueci-me de apostar na lotaria.
O prazo fecha hoje.
118
00:08:58,751 --> 00:08:59,890
Bem-vinda.
119
00:08:59,890 --> 00:09:03,287
- Sai prémio?
- Sai a todos, menina.
120
00:09:21,528 --> 00:09:24,246
O amor maternal da Teruha
voltou a despertar.
121
00:09:24,296 --> 00:09:25,644
Qual amor maternal?
122
00:09:25,694 --> 00:09:27,952
É o amor que dá à Satoko.
123
00:09:28,212 --> 00:09:29,321
Satoko.
124
00:09:36,314 --> 00:09:40,849
Quer lhe saiam só cinquenta ou cem
yen, manda-os todos para o filho.
125
00:09:41,768 --> 00:09:45,135
Só que ela já esbanjou mais
de dez mil.
126
00:09:45,195 --> 00:09:49,071
Mais valia ter enviado ao
filho essa quantia.
127
00:09:49,790 --> 00:09:52,298
Essa é a diferença entre
mim e a Teruha.
128
00:09:52,298 --> 00:09:53,237
Já vi que sim.
129
00:09:53,417 --> 00:09:57,832
Não digas parvoíces.
Se me saísse um milhão de yen,
130
00:09:58,112 --> 00:10:01,079
deixava logo de ser gueixa e ia
viver com o meu rico filho.
131
00:10:01,119 --> 00:10:01,778
Aqui tem.
132
00:10:02,478 --> 00:10:04,146
Foi o que ela disse.
133
00:10:04,346 --> 00:10:09,540
''Se me sair prémio,
deixo logo de ser gueixa''.
134
00:10:10,310 --> 00:10:12,168
Então, o que está para
aí a escrever?
135
00:10:13,017 --> 00:10:15,614
Não posso, outra vez a
maldizer as gueixas?
136
00:10:15,704 --> 00:10:17,932
Nada disso.
Tenho só o hábito de tirar notas.
137
00:10:17,962 --> 00:10:20,539
Deixa-me que lhe diga,
o senhor é um pouco estranho.
138
00:10:20,639 --> 00:10:23,187
Primeiro, leva-nos a ver um filme
sobre a bomba H.
139
00:10:23,207 --> 00:10:24,725
O que anda a engendrar?
140
00:10:24,725 --> 00:10:26,184
Na verdade, lá na redacção
141
00:10:26,254 --> 00:10:28,751
queremos lançar uma reportagem sobre
o distrito vermelho de Ginza.
142
00:10:28,801 --> 00:10:31,778
Gostava de escrever sobre o
dia-a-dia de uma gueixa.
143
00:10:31,858 --> 00:10:32,687
É verdade.
144
00:10:32,777 --> 00:10:35,794
Vai dizer que é tudo tráfico humano,
não vai? Deixe-se disso.
145
00:10:35,854 --> 00:10:38,452
Se não pudéssemos ser gueixas,
vivíamos do quê?
146
00:10:38,591 --> 00:10:41,049
- Há coisas que não se perguntam.
- Pois é. Bem!
147
00:10:41,648 --> 00:10:42,937
Adeus!
148
00:10:43,506 --> 00:10:45,844
Esperem, é um mal-entendido.
Peço desculpa!
149
00:10:52,128 --> 00:10:55,175
Meninas, esperem!
150
00:10:56,893 --> 00:10:58,352
Esperem lá!
151
00:11:02,917 --> 00:11:04,855
Desculpem a intrusão, meninas.
152
00:11:04,965 --> 00:11:06,683
Anda daí.
153
00:11:06,823 --> 00:11:08,282
Com licença.
154
00:11:09,790 --> 00:11:12,937
- Este quer sarilhos.
- É um cliente?
155
00:11:17,932 --> 00:11:19,900
É um jornalista.
156
00:11:22,378 --> 00:11:24,665
Satoko, fecha a porta.
157
00:11:24,695 --> 00:11:26,404
Sim, senhora.
158
00:11:30,659 --> 00:11:33,167
Oiçam, não é preciso estarem
assim na defensiva.
159
00:11:34,086 --> 00:11:36,394
Nem tente!
160
00:11:37,712 --> 00:11:42,527
A malta dos jornais e dos filmes
só quer esgaravatar nos nossos podres.
161
00:11:42,577 --> 00:11:45,075
Recentemente, veio cá uma
produtora de cinema.
162
00:11:45,125 --> 00:11:48,302
Queriam fazer um filme sobre gueixas
e observar-nos. E nós recusámos.
163
00:11:48,352 --> 00:11:50,519
Mas eu sou vosso conhecido.
164
00:11:50,639 --> 00:11:54,615
Quando tu entraste no concurso de
beleza, aquele das misses,
165
00:11:54,645 --> 00:11:57,203
quem é que pôs o teu nome
na coluna do jornal?
166
00:11:57,293 --> 00:11:58,941
- Quem foi, hein?
- Ah, pois é.
167
00:11:59,141 --> 00:12:00,260
Olha o certificado.
168
00:12:01,199 --> 00:12:03,287
Fiquei só em terceiro lugar.
169
00:12:03,736 --> 00:12:06,583
Tinha de me ter ajudado a ficar,
pelo menos, em segundo.
170
00:12:06,903 --> 00:12:09,930
Fazemos favores,
não fazemos milagres.
171
00:12:09,960 --> 00:12:11,199
- Mentira.
- Impossível, não é?
172
00:12:11,229 --> 00:12:13,277
- Impossível.
- Porquê?
173
00:12:13,616 --> 00:12:14,955
Ah, tinha-me esquecido.
174
00:12:15,185 --> 00:12:18,322
O que é que te deu?
Sempre tão esquecediça.
175
00:12:21,349 --> 00:12:23,806
Esta aqui é pelo milhão de yen!
176
00:12:28,162 --> 00:12:30,829
Os deuses já devem
estar fartos dela.
177
00:12:31,139 --> 00:12:35,305
Veja lá se não o castigam.
Ouve, Kotoe.
178
00:12:37,153 --> 00:12:40,020
- Deixa lá eles fazerem a reportagem.
- Obrigado.
179
00:12:40,130 --> 00:12:42,617
Pode ser que nos sirva
de publicidade.
180
00:12:43,357 --> 00:12:45,015
Tens razão.
181
00:12:45,155 --> 00:12:48,661
Com boa publicidade, até um
mendigo descalço compra sapatos.
182
00:12:48,661 --> 00:12:50,090
Vês como sabes?
183
00:12:50,310 --> 00:12:52,687
Para vocês é publicidade,
para nós é negócio.
184
00:12:52,737 --> 00:12:55,385
Por acaso não têm nenhuma história
interessante para contar?
185
00:12:55,405 --> 00:12:56,454
Algo fora do normal?
186
00:12:56,454 --> 00:12:59,600
O nosso dia-a-dia é
sempre fora do normal.
187
00:13:10,559 --> 00:13:11,958
Bem-vindos.
188
00:13:12,018 --> 00:13:13,636
Já sei!
189
00:13:13,756 --> 00:13:18,861
Satoko, conta-lhes a história
da vaca que se veio despedir.
190
00:13:18,861 --> 00:13:20,859
- Está bem?
- É uma belíssima história.
191
00:13:21,089 --> 00:13:23,457
Quando vim embora, a vaca
veio dizer-me adeus.
192
00:13:23,546 --> 00:13:26,004
Uma vaca? Como assim?
193
00:13:39,870 --> 00:13:44,236
O pai e o mano não chegaram
a tempo, pois não?
194
00:13:45,095 --> 00:13:47,463
Parece que não.
Porque será?
195
00:13:56,913 --> 00:13:59,790
O que se passa, Eizô?
196
00:14:00,190 --> 00:14:04,785
Ouvi dizer que ias mandar
a tua filha para Tokyo.
197
00:14:05,015 --> 00:14:09,381
Para ser gueixa. E que, com esse
dinheiro, compraste esta vaca.
198
00:14:09,530 --> 00:14:11,239
É mesmo verdade?
199
00:14:11,528 --> 00:14:15,604
Não somos os únicos aqui a fazer
dinheiro com as nossas filhas.
200
00:14:15,754 --> 00:14:18,052
De qualquer modo,
antes de partir,
201
00:14:18,202 --> 00:14:21,219
queria mostrar-lhe o que o seu
dinheiro pôde comprar.
202
00:14:21,459 --> 00:14:23,766
Vá, tenho de ir.
Anda, vamos.
203
00:14:25,514 --> 00:14:29,051
Adeus, manda cumprimentos
à tua menina.
204
00:14:29,051 --> 00:14:31,508
Mando, sim.
Anda, anda.
205
00:14:38,302 --> 00:14:41,129
Rápido, não há tempo a perder.
206
00:14:42,238 --> 00:14:44,406
Vamos, rápido.
207
00:14:45,744 --> 00:14:48,092
Sobe para o comboio.
Aqui, aqui.
208
00:14:48,202 --> 00:14:49,970
Vá, Satoko.
209
00:14:50,140 --> 00:14:51,568
Dependemos de ti.
210
00:14:51,568 --> 00:14:53,736
Não se preocupe, senhora.
211
00:14:53,736 --> 00:14:55,285
Vejam, o pai veio!
212
00:14:55,285 --> 00:14:56,284
Filha!
213
00:14:57,762 --> 00:15:01,958
Filha! Satoko!
Trouxe-te a vaquinha!
214
00:15:02,158 --> 00:15:04,905
Olha bem para ela, Satoko!
215
00:15:05,445 --> 00:15:08,751
Papá! É uma bela vaquinha.
216
00:15:09,411 --> 00:15:13,916
Quando esta vaca der leite,
deixaremos de ser pobres.
217
00:15:14,066 --> 00:15:18,292
Satoko, vais ter de ser forte
por esta vaca... por nós.
218
00:15:18,771 --> 00:15:22,258
Papá, trata-a bem.
219
00:15:24,366 --> 00:15:26,484
- Vá, vamos.
- Mamã.
220
00:15:26,683 --> 00:15:28,482
Vemo-nos um dia.
221
00:15:28,901 --> 00:15:30,759
Não fiques doente, filha.
222
00:15:30,989 --> 00:15:32,298
Adeus!
223
00:15:32,757 --> 00:15:36,553
- Adeus.
- Adeus.
224
00:15:36,893 --> 00:15:38,581
Adeus!
225
00:15:39,091 --> 00:15:40,470
Adeus, mana!
226
00:15:40,609 --> 00:15:43,487
Filha, toma conta de ti!
227
00:15:43,806 --> 00:15:45,884
Viva a mana!
228
00:15:45,884 --> 00:15:46,833
Adeus!
229
00:15:47,832 --> 00:15:51,508
- Adeus!
- Adeus, mana!
230
00:16:06,184 --> 00:16:08,152
É a Misako.
231
00:16:08,322 --> 00:16:10,040
- Bem-vinda.
- Estou de volta.
232
00:16:10,040 --> 00:16:12,547
Perdoa-nos o incómodo desta visita.
233
00:16:56,703 --> 00:17:00,869
A ouvir sozinha um jazz tão animado?
Assim não tem graça nenhuma!
234
00:17:00,959 --> 00:17:02,987
Estás a ver mal as coisas.
Pensa assim.
235
00:17:03,087 --> 00:17:05,804
O álcool também é algo a que
chamaríamos de ''animado''.
236
00:17:05,834 --> 00:17:10,430
E, mesmo assim, de vez em quando,
dá vontade de beber sozinha, não é?
237
00:17:22,667 --> 00:17:25,674
Há cerca de dois anos,
quando a Misako tinha dezassete
238
00:17:25,704 --> 00:17:27,962
foi escolhida, sem direito a opinar,
239
00:17:28,062 --> 00:17:31,359
como esposa do trovador
Katsunôsuke Tanizawa.
240
00:17:31,479 --> 00:17:34,775
Na altura, ele já era um
velhote de sessenta e dois anos.
241
00:17:35,724 --> 00:17:39,321
Desde então que a Misako
tem uma fixação pelo jazz.
242
00:17:41,319 --> 00:17:43,746
Interessante.
243
00:17:46,484 --> 00:17:49,620
Entende como ela se sente?
244
00:17:50,959 --> 00:17:53,616
Não deve ser nada fácil.
245
00:18:27,323 --> 00:18:32,268
Quando ela tinha dezassete anos,
o seu marido tinha sessenta e dois?
246
00:18:32,577 --> 00:18:35,295
Horrível!
Que situação tão cruel!
247
00:18:35,415 --> 00:18:38,002
Eu também tenho uma irmã
que vai fazer dezassete.
248
00:18:38,342 --> 00:18:41,658
Esse é um disco que já todas
nós ouvimos vezes sem conta.
249
00:18:41,908 --> 00:18:45,704
Olhe lá, essa última frase
não é para escrever!
250
00:18:51,788 --> 00:18:55,325
Estou sim?
Residência Shizumoto.
251
00:18:55,584 --> 00:18:59,780
O quê? Ah, o Sr. Tsuji?
Aguarde um momento, se faz favor.
252
00:18:59,840 --> 00:19:01,638
O que querem de mim?
253
00:19:03,636 --> 00:19:06,713
Estou? O quê?
Em Haneda?
254
00:19:06,883 --> 00:19:08,771
Às dez? Combinado.
255
00:19:10,480 --> 00:19:14,855
O Sr. Takanashi do Partido Liberal
Democrata, o cliente favorito da madame,
256
00:19:14,975 --> 00:19:18,002
volta amanhã da América.
Aterra no aeroporto de Haneda.
257
00:19:18,072 --> 00:19:21,189
Não me diga!
A madame vai ficar tão contente!
258
00:19:22,817 --> 00:19:24,755
Ficamos por aqui,
querido Eisaku.
259
00:19:24,985 --> 00:19:26,723
- Eu levo-a a casa.
- A sério?
260
00:19:26,813 --> 00:19:28,951
Então, que tal irmos
beber um chá?
261
00:19:41,598 --> 00:19:42,567
Olha quem é ele!
262
00:19:42,907 --> 00:19:45,475
Sr. Yanoguchi, há quanto tempo!
263
00:19:45,824 --> 00:19:47,223
Olá!
264
00:19:48,322 --> 00:19:50,220
Não querem entrar por uns minutos?
265
00:19:50,220 --> 00:19:53,217
Nem pensar!
O Eisaku não bebe álcool.
266
00:19:53,387 --> 00:19:54,965
Mas quem é que falou em beber?
267
00:19:55,115 --> 00:19:58,921
Só queria trocar umas impressões
sobre as tendências da literatura.
268
00:19:59,031 --> 00:20:02,258
A minha patroa anda a dizer
que a senhora desistiu dela.
269
00:20:02,458 --> 00:20:05,944
Já que a senhora aprendeu a
profissão com a minha patroa,
270
00:20:06,004 --> 00:20:10,140
não lhe fazia mal vir visitar
o bar dela de vez em quando.
271
00:20:10,420 --> 00:20:13,047
Vá lá, entrem por uns minutinhos.
272
00:20:18,162 --> 00:20:19,530
Façam favor.
273
00:20:19,670 --> 00:20:21,528
Ah, peço desculpa.
274
00:20:26,663 --> 00:20:28,581
Patroa!
275
00:20:29,381 --> 00:20:31,229
- Patroa!
- O que foi?
276
00:20:31,299 --> 00:20:33,477
A Sra. Shizumoto e o
Sr. Yanoguchi estão aqui.
277
00:20:33,487 --> 00:20:35,285
Ai sim?
278
00:20:37,652 --> 00:20:40,569
- Bem-vindos.
- Há quanto tempo.
279
00:20:40,879 --> 00:20:43,706
Faz tanto tempo que
não nos víamos!
280
00:20:43,706 --> 00:20:45,504
E tu também, estás boazinha?
281
00:20:45,814 --> 00:20:48,382
Ultimamente, cada refeição
sabe-me pela vida.
282
00:20:48,462 --> 00:20:50,480
E já vi que o rapaz cresce rápido.
283
00:20:51,409 --> 00:20:53,157
Oh, é verdade!
284
00:20:56,274 --> 00:20:58,322
Para o Eisaku é um sumo
de laranja, não é?
285
00:20:58,601 --> 00:21:00,400
Pode ser, obrigado.
286
00:21:00,719 --> 00:21:03,716
Para mim podes mandar vir depois.
287
00:21:03,826 --> 00:21:06,364
- Para a patroa é um Highball, não?
- Dá-me um White Horse.
288
00:21:06,444 --> 00:21:08,422
- Eu também prefiro com uísque.
- Com certeza.
289
00:21:08,422 --> 00:21:09,251
Ó, Eisaku.
290
00:21:09,311 --> 00:21:11,758
Sr. Yanoguchi, parabéns!
291
00:21:11,788 --> 00:21:14,446
Que feito. Veja só.
292
00:21:15,155 --> 00:21:18,102
Diz aqui ''escrito por
Eisaku Yanoguchi''.
293
00:21:18,152 --> 00:21:20,100
É impressionante, não é?
294
00:21:20,579 --> 00:21:24,236
Ena, é mesmo um conto do Eisaku.
295
00:21:24,925 --> 00:21:28,721
Não é nada de especial.
Sou só eu a falar mal de mim próprio.
296
00:21:30,689 --> 00:21:32,767
- Bun.
- Sim?
297
00:21:34,935 --> 00:21:39,191
O que importa agora é juntarmos
os copos e brindarmos.
298
00:21:39,191 --> 00:21:41,129
Patroa, para mim é
um gim de abrunho.
299
00:21:41,249 --> 00:21:44,446
- Esse é dos caros.
- Deixa-a relaxar uma vez que seja.
300
00:21:44,645 --> 00:21:47,353
Ah, pois é.
Tenho um telefonema para fazer.
301
00:21:48,751 --> 00:21:52,498
És qualquer coisa de outro mundo.
Viraste existencialista?
302
00:21:52,547 --> 00:21:55,035
- Consta que sim.
- És mais Camus ou mais Sartre?
303
00:21:55,295 --> 00:21:57,233
Eu adoro
''A Peste'' do Camus.
304
00:21:57,233 --> 00:21:58,232
Estou?
305
00:21:58,571 --> 00:22:01,399
Estou sim? Madame?
306
00:22:01,628 --> 00:22:04,905
Sim, amanhã o patrão Takanashi
regressa da América.
307
00:22:05,025 --> 00:22:07,822
Sim, sim. Tal e qual.
308
00:22:10,280 --> 00:22:11,698
Às dez em Haneda?
309
00:22:11,758 --> 00:22:14,615
Combinado.
Obrigada.
310
00:22:24,605 --> 00:22:26,973
O que é que lhe deu, madame?
311
00:22:35,704 --> 00:22:37,822
Hoje pago eu, combinado?
312
00:22:38,871 --> 00:22:40,669
Bebam o quanto vos aprouver!
313
00:22:52,977 --> 00:22:55,285
Madame, chegaram!
Chegaram!
314
00:22:57,932 --> 00:23:02,767
Boas-vindas, Sr. Takanashi
315
00:23:06,134 --> 00:23:07,473
Calma, gente!
316
00:23:10,639 --> 00:23:12,158
Senhor!
317
00:23:12,388 --> 00:23:14,436
Com licença!
318
00:23:15,185 --> 00:23:16,963
Diga, como é regressar a casa?
319
00:23:17,013 --> 00:23:20,559
- Ainda agora acabei de chegar.
- E qual a agenda daqui em diante?
320
00:23:20,679 --> 00:23:23,776
Bem, será decerto a revisão
constitucional e a questão militar.
321
00:23:23,806 --> 00:23:26,354
Consta que o senhor foi jurado
no concurso Miss Mundo.
322
00:23:26,374 --> 00:23:30,110
Sim, e vou já ao cerne da questão.
Ninguém bate as mulheres japonesas.
323
00:23:31,848 --> 00:23:34,106
Madame, o paizinho chegou.
324
00:23:34,166 --> 00:23:37,073
Vá lá falar com ele,
não tenha vergonha!
325
00:23:37,762 --> 00:23:40,100
Paizinho, paizinho!
326
00:23:40,529 --> 00:23:41,898
Paizinho!
327
00:23:41,928 --> 00:23:44,096
Paizinho, aqui!
Estamos aqui!
328
00:23:44,326 --> 00:23:45,894
Pai!
329
00:23:46,004 --> 00:23:48,352
Bem, deixamos a conversa
para outra ocasião.
330
00:23:48,352 --> 00:23:50,000
- Gratos!
- Papá!
331
00:23:50,380 --> 00:23:52,288
Papá, aqui!
332
00:23:52,288 --> 00:23:54,396
- Aqui estou eu.
- Paizinho, um presente.
333
00:23:54,426 --> 00:23:56,913
- Muito obrigado.
- É tão bom vê-lo!
334
00:23:57,023 --> 00:23:58,052
Olhe para aqui.
335
00:23:58,052 --> 00:24:00,989
Viva o Sr. Takanashi!
336
00:24:01,339 --> 00:24:03,047
- Viva!
- Viva!
337
00:24:03,706 --> 00:24:05,704
Viva!
338
00:24:08,511 --> 00:24:13,127
Universidade de Ciências
e Tecnologias de Tokyo
339
00:24:17,373 --> 00:24:18,601
Yanoguchi.
340
00:24:20,999 --> 00:24:23,966
Tu és o Eisaku Yanoguchi,
não és? Anda cá.
341
00:24:36,274 --> 00:24:37,952
Emprestas-me algum dinheiro?
342
00:24:38,072 --> 00:24:40,869
Dinheiro?
Eu nem te conheço.
343
00:24:40,929 --> 00:24:42,747
Eu sou o Kazuhiko Takanashi.
344
00:24:43,097 --> 00:24:44,925
Takanashi?
345
00:24:46,633 --> 00:24:50,170
Vou-te explicar de que forma
estamos relacionados.
346
00:24:50,220 --> 00:24:52,238
O meu pai, Saburô Takanashi,
é, digamos,
347
00:24:52,288 --> 00:24:55,335
o amado da gueixa-mestre Shizumoto,
a quem ele dá dinheiro.
348
00:24:55,335 --> 00:24:58,961
Por sua vez, ela dá-te dinheiro
para financiar os teus estudos.
349
00:24:59,131 --> 00:25:02,128
Resumindo e concluindo,
o dinheiro que tens nos bolsos
350
00:25:03,107 --> 00:25:06,384
veio originalmente do meu pai.
351
00:25:06,953 --> 00:25:10,639
Por isso, eu, que sou seu filho,
tenho direito a pedir-to emprestado.
352
00:25:10,719 --> 00:25:13,516
Tenho razão ou não,
jovem Yanoguchi?
353
00:25:14,176 --> 00:25:16,973
Obrigadinho.
Já dá para pagar as injecções.
354
00:25:17,113 --> 00:25:20,639
Contraí uma doença rara e preciso
de tratamento. Vá, até à vista.
355
00:25:23,257 --> 00:25:26,933
Espere! Espere!
356
00:25:26,963 --> 00:25:29,421
Não se vá embora!
357
00:25:30,080 --> 00:25:33,956
Estamos aqui! Paizinho!
358
00:25:34,525 --> 00:25:35,674
Maldição!
359
00:25:38,521 --> 00:25:40,210
Ele ia acompanhado.
360
00:25:40,320 --> 00:25:42,947
- Oh, céus.
- É inevitável.
361
00:25:43,117 --> 00:25:46,004
A estação é já ali, podemos ir a pé.
362
00:25:51,459 --> 00:25:54,276
Vida de pária não é fácil.
363
00:25:54,366 --> 00:25:57,822
Depois da tempestade vem a bonança.
364
00:25:58,122 --> 00:26:01,099
Os seus sentimentos davam
para escrever um romance.
365
00:26:01,149 --> 00:26:03,896
Peça ao Eisaku para escrevê-lo.
Não acham boa ideia?
366
00:26:03,986 --> 00:26:07,463
Esqueçam, ele só escreve coisas
''existencialistas'' ou lá o que é.
367
00:26:07,493 --> 00:26:10,809
Ele não se interessa pela vida
de uma velha como eu.
368
00:26:16,234 --> 00:26:18,631
- Que idade tens?
- Dezasseis anos.
369
00:26:18,711 --> 00:26:21,049
- E de onde vens?
- De Fukushima.
370
00:26:21,139 --> 00:26:23,247
Ah, pois era.
371
00:26:25,045 --> 00:26:28,791
- Foram cento e cinquenta yen, certo?
- Certíssimo.
372
00:26:36,583 --> 00:26:41,149
Olha lá, não devias desperdiçar
o teu talento a ser criada.
373
00:26:41,289 --> 00:26:43,147
Aprende a ser gueixa.
374
00:26:43,177 --> 00:26:46,024
Se fores gueixa, poderás fazer
muito mais dinheiro.
375
00:26:46,074 --> 00:26:48,272
E aposto que a madame
não se ia importar.
376
00:26:50,679 --> 00:26:53,916
Se ser gueixa aliviasse o meu
marido, até consideraria.
377
00:26:54,046 --> 00:26:55,914
Mas acho que só o faria sofrer.
378
00:26:57,792 --> 00:26:59,790
Talvez tenhas razão.
379
00:27:00,410 --> 00:27:05,095
É uma questão difícil. Cada pessoa
tem a sua forma de ver as coisas.
380
00:27:05,435 --> 00:27:08,551
Mesmo assim, com esse talento
é um desperdício.
381
00:27:08,581 --> 00:27:10,320
Muito obrigada.
382
00:27:11,029 --> 00:27:13,686
Obrigada.
Até à próxima.
383
00:27:13,686 --> 00:27:15,774
Vai com cuidado.
384
00:27:18,192 --> 00:27:20,769
Que mulher mais chata.
385
00:27:25,185 --> 00:27:27,562
Bem, vamos lá pôr mãos à obra.
386
00:27:30,470 --> 00:27:35,355
Três mil yen...
Muito come esta gente.
387
00:27:43,117 --> 00:27:44,456
O que tens?
388
00:27:45,744 --> 00:27:50,080
Nesta casa, come-se arroz
branco três vezes ao dia.
389
00:27:50,140 --> 00:27:52,388
Mas há algum arroz
que não seja branco?
390
00:27:52,587 --> 00:27:55,684
É por esse arroz que trabalhamos
arduamente todos os dias.
391
00:27:55,734 --> 00:27:59,381
Na minha aldeia, é só no Ano
Novo ou em dias de festa.
392
00:27:59,530 --> 00:28:02,438
Noutras ocasiões,
não temos arroz que comer.
393
00:28:02,498 --> 00:28:06,264
Jura? Então, deve ter sido o
destino que fez de ti gueixa.
394
00:28:06,573 --> 00:28:09,231
Neste mundo, uma menina
do campo como tu,
395
00:28:09,291 --> 00:28:11,369
ou uma filha de pescadores,
como a Kotoe,
396
00:28:11,419 --> 00:28:13,866
só dependem das vossas
próprias capacidades.
397
00:28:13,916 --> 00:28:16,134
A Sra. Kotoe é filha de pescadores?
398
00:28:16,164 --> 00:28:17,682
É, sim.
399
00:28:17,792 --> 00:28:21,708
Nunca pensei. Afinal, ela foi terceiro
lugar no concurso Miss Japão!
400
00:28:22,078 --> 00:28:26,583
A vantagem de se ser gueixa é que até
uma filha de pescadores pode virar miss.
401
00:28:26,703 --> 00:28:29,351
Condecoração Miss Japão
3º Lugar, Kotoe Fukushima
402
00:28:31,748 --> 00:28:33,746
Bom trabalho.
403
00:28:40,889 --> 00:28:43,427
- Boa noite, madame.
- Boa noite.
404
00:28:43,457 --> 00:28:45,704
Obrigada por ontem.
405
00:28:45,824 --> 00:28:48,791
- Onde será o jantar?
- Na sala do trevo.
406
00:28:48,881 --> 00:28:51,479
Palavras do autor
Jôbu Sakai
407
00:28:53,676 --> 00:28:55,415
Que tal esta pose?
408
00:28:55,554 --> 00:28:58,042
- Não...
- Então e assim?
409
00:28:58,152 --> 00:29:00,040
Assim está melhor.
410
00:29:01,269 --> 00:29:04,316
Isso, o senhor pode
permanecer nessa pose.
411
00:29:04,486 --> 00:29:07,133
A menina de pé, baixa um
pouco o candeeiro.
412
00:29:07,283 --> 00:29:07,962
Isso!
413
00:29:08,112 --> 00:29:10,170
Muda a luz um pouco
mais para o lado.
414
00:29:10,230 --> 00:29:13,506
Mais um pouco, isso, isso.
415
00:29:15,125 --> 00:29:18,102
Olha lá, Tsuji, não te podes mexer.
Pronto?
416
00:29:18,362 --> 00:29:19,730
Aqui vai.
417
00:29:20,190 --> 00:29:22,328
Muito obrigado, já podem relaxar.
418
00:29:23,467 --> 00:29:24,965
Boa noite!
419
00:29:24,995 --> 00:29:26,743
- Olá!
- Desculpem a intromissão.
420
00:29:26,783 --> 00:29:28,092
Muito agradecido.
421
00:29:28,122 --> 00:29:29,610
Que maçada!
422
00:29:29,610 --> 00:29:32,288
Kotoe, eu já tinha falado muito
de ti ao Sr. Sakai.
423
00:29:32,358 --> 00:29:36,084
Tínhamos dito que da próxima vez íamos
a Ginza fazer uma sessão fotográfica.
424
00:29:36,144 --> 00:29:38,571
Depois damos-te uma foto
também, se quiseres.
425
00:29:38,781 --> 00:29:40,999
Parece que de nós não
queriam tirar fotos.
426
00:29:41,249 --> 00:29:46,733
É natural, eu não sou uma mulher
propriamente bela.
427
00:29:47,133 --> 00:29:49,870
Nada disso. A tua beleza reside
na tua mediania.
428
00:29:49,890 --> 00:29:53,786
Embora sejas uma mulher comum,
há algo de belo nessa normalidade.
429
00:29:53,816 --> 00:29:58,122
Só uma mulher comum como tu
pode ser bela a vida inteira.
430
00:29:58,152 --> 00:30:01,748
Uau, deixa-me tão feliz
com os seus elogios.
431
00:30:01,828 --> 00:30:05,944
Tenho de lhe oferecer algo que beber.
Bem, aqui está.
432
00:30:07,423 --> 00:30:12,937
Kotoe, se o teu irmão não trabalhasse
para a Autoridade Tributária,
433
00:30:13,047 --> 00:30:15,215
até eu tentava seduzir-te.
434
00:30:15,215 --> 00:30:18,671
Está proibido!
Vocês escritores são só paleio.
435
00:30:20,360 --> 00:30:21,728
Mestre!
436
00:30:22,208 --> 00:30:24,296
Que tal uma foto dos dois?
437
00:30:24,665 --> 00:30:25,694
Tsuji.
438
00:30:26,034 --> 00:30:27,383
Muito bem.
439
00:30:28,152 --> 00:30:30,230
Podem ficar onde estão.
440
00:30:31,199 --> 00:30:33,447
Kotoe, serve uma bebida
ao mestre.
441
00:30:33,626 --> 00:30:35,025
- Assim?
- Exactamente.
442
00:30:35,055 --> 00:30:38,621
E que tal sorrirem para mim?
Olhem para aqui.
443
00:30:38,971 --> 00:30:40,539
É assim mesmo.
444
00:30:41,189 --> 00:30:43,477
Assim está bem.
445
00:30:46,673 --> 00:30:50,100
Levanta-o um pouco.
Está óptimo.
446
00:30:51,209 --> 00:30:52,557
Pois bem...
447
00:30:53,067 --> 00:30:56,004
Mantenham essa pose,
se fazem favor.
448
00:30:56,803 --> 00:31:00,200
- Ainda não está?
- Despache-se.
449
00:31:00,999 --> 00:31:03,027
Bem, aqui vamos nós.
450
00:31:24,695 --> 00:31:25,834
Olha quem é ela!
451
00:31:26,324 --> 00:31:28,292
Bem-vindo de volta.
452
00:31:33,826 --> 00:31:35,794
Uma lembrança para ti.
453
00:31:39,980 --> 00:31:42,208
Ai, enchi-te de batom.
454
00:31:42,577 --> 00:31:46,044
- Faz dois meses desde a última vez.
- Tens toda a razão.
455
00:31:48,252 --> 00:31:50,120
Gostas tanto de comprar coisas,
456
00:31:50,150 --> 00:31:53,297
aposto que esbanjas o dinheiro todo
em produtos nacionais.
457
00:31:53,497 --> 00:31:57,113
Não tenho outro remédio.
O meu inglês não chega para a noite.
458
00:31:57,243 --> 00:31:58,561
Não me digas.
459
00:31:58,591 --> 00:32:00,909
Ouvi dizer que foste ao
aeroporto buscar-me.
460
00:32:00,939 --> 00:32:02,258
Fui, pois.
461
00:32:02,507 --> 00:32:06,933
Nós, as renegadas, fomos buscar-te a
Haneda mas estava lá a tua família.
462
00:32:07,133 --> 00:32:11,449
Quando eu e a tua filha te
chamámos as duas de ''papá'',
463
00:32:11,648 --> 00:32:15,495
o significado era completamente distinto,
mesmo sendo a mesma palavra.
464
00:32:15,594 --> 00:32:17,293
Pois claro.
465
00:32:17,443 --> 00:32:19,181
Claro porquê?
466
00:32:19,640 --> 00:32:21,489
Bebe mas é um copo.
467
00:32:22,637 --> 00:32:25,285
- Tens algo para me dizer, não tens?
- Tenho.
468
00:32:25,864 --> 00:32:27,373
Mais vale ser franco contigo.
469
00:32:28,162 --> 00:32:31,938
A minha filha, que está na universidade,
anda muito rebelde ultimamente.
470
00:32:32,058 --> 00:32:37,053
Quando lhe perguntei porquê,
disse que é porque tenho outras mulheres.
471
00:32:37,622 --> 00:32:41,329
As crianças ficam sempre
do lado da mãe.
472
00:32:42,188 --> 00:32:46,923
Já percebi.
Queres acabar comigo, não é?
473
00:32:47,752 --> 00:32:51,918
Bem, para já sim,
é isso que quero dizer.
474
00:32:53,706 --> 00:32:56,144
Logo agora que não nos
víamos há dois meses...
475
00:32:57,433 --> 00:32:58,681
Escuta.
476
00:32:59,740 --> 00:33:04,476
Oficialmente acabamos, mas talvez
possa vir de novo pela calada.
477
00:33:04,565 --> 00:33:06,643
Não vou deixar de te ver.
478
00:33:08,132 --> 00:33:11,269
Esquece, entendi perfeitamente.
479
00:33:11,269 --> 00:33:13,666
- Estás zangada?
- Quem, eu?
480
00:33:18,861 --> 00:33:22,288
Aqui tens, para o que der e vier.
481
00:33:25,375 --> 00:33:27,223
Com muito gosto.
482
00:33:27,313 --> 00:33:30,320
De qualquer modo,
já avisei a minha família
483
00:33:30,350 --> 00:33:32,717
que hoje pernoitarei fora,
por qualquer motivo.
484
00:33:32,767 --> 00:33:38,042
Cada noite que o pai não dorme em casa,
é uma noite que o filho se desvia.
485
00:33:38,192 --> 00:33:40,699
Não me digas que também
és amiga da mamã.
486
00:33:40,759 --> 00:33:44,555
Digamos que, de certa forma,
vim a entender os sentimentos da mãe.
487
00:33:44,805 --> 00:33:46,893
Afinal, os filhos são especiais.
488
00:33:46,953 --> 00:33:48,931
Especiais e sortudos.
Até dá inveja!
489
00:33:49,001 --> 00:33:51,229
Contudo, confio mais no invejoso
que nos seus filhos.
490
00:33:51,279 --> 00:33:54,286
Então, e que tal um brinde
para a despedida?
491
00:33:54,685 --> 00:33:56,174
Ao teu filho.
492
00:33:56,174 --> 00:33:59,141
A todos os teus filhos.
493
00:34:06,164 --> 00:34:10,010
Mesmo sendo gueixa...
494
00:34:12,927 --> 00:34:16,633
continuo a ser a mãe de alguém.
495
00:34:17,493 --> 00:34:20,370
Só o jovem Eisaku ainda
não me abandonou.
496
00:34:21,489 --> 00:34:23,427
O que está para aí a balbuciar?
497
00:34:23,916 --> 00:34:27,483
Ainda é jovem.
Devia aproveitar a vida.
498
00:34:27,542 --> 00:34:30,849
- Boa noite.
- Vá com cuidado.
499
00:34:33,337 --> 00:34:35,075
Mas mesmo assim...
500
00:34:35,534 --> 00:34:38,332
cheguei a uma conclusão.
501
00:34:39,780 --> 00:34:42,667
Não tenho cem porcento
de certeza, mas...
502
00:34:42,927 --> 00:34:49,740
acho que as nossas vidas
já estão delineadas.
503
00:34:49,970 --> 00:34:51,219
Quem sabe?
504
00:34:51,389 --> 00:34:53,656
Eu cá aproveito os meus
dias ao máximo.
505
00:34:53,656 --> 00:34:55,165
Não é isso que quero dizer!
506
00:34:55,255 --> 00:34:58,511
Estou a falar do destino.
Do destino!
507
00:34:59,790 --> 00:35:00,929
Boa noite.
508
00:35:01,249 --> 00:35:04,076
Oh, que bom ver-te!
Bem-vindo.
509
00:35:04,216 --> 00:35:06,074
Eisaku...
510
00:35:06,843 --> 00:35:10,150
Não podes andar na vadiagem
até tão tarde.
511
00:35:10,250 --> 00:35:11,698
Eu sei.
512
00:35:13,546 --> 00:35:15,944
Precisava de falar consigo.
513
00:35:16,943 --> 00:35:20,260
Fui a sua casa, mas não estava,
então vim aqui para ver se estava.
514
00:35:20,290 --> 00:35:22,258
Mas queres falar sobre o quê?
515
00:35:23,337 --> 00:35:24,885
Podemos ir para outro sítio?
516
00:35:24,885 --> 00:35:26,963
- Eu posso sair.
- Não faças caso!
517
00:35:27,003 --> 00:35:29,131
- Menina!
- Ah!
518
00:35:29,830 --> 00:35:31,648
- Até à próxima.
- Obrigado.
519
00:35:31,748 --> 00:35:33,247
Sintam-se à vontade.
520
00:35:33,447 --> 00:35:35,894
Diz lá, o que tens para me dizer?
521
00:35:35,894 --> 00:35:37,353
Bem...
522
00:35:38,581 --> 00:35:40,749
O que se passa?
523
00:35:45,205 --> 00:35:48,631
Talvez seja melhor falarmos
quando estiver sóbria.
524
00:35:49,830 --> 00:35:51,878
Já sei.
525
00:35:53,027 --> 00:35:55,624
Arranjaste uma namorada, não foi?
526
00:36:01,299 --> 00:36:03,267
Vamos brindar.
527
00:36:03,417 --> 00:36:07,093
Podemos, se quiser, mas será
um brinde de despedida.
528
00:36:07,353 --> 00:36:10,639
Como assim... de despedida?
529
00:36:11,459 --> 00:36:13,856
Eu vou deixar os estudos.
530
00:36:14,086 --> 00:36:16,853
Mas porquê?
531
00:36:20,799 --> 00:36:26,334
Eisaku, deixa-te de gracinhas
e vai directo ao assunto.
532
00:36:26,793 --> 00:36:31,638
Estou farto de depender dos outros.
533
00:36:32,188 --> 00:36:35,465
Quando lhe pedi emprestado
o dinheiro das propinas,
534
00:36:35,634 --> 00:36:38,482
a única coisa que acabei por
ganhar foi frustração.
535
00:36:38,631 --> 00:36:43,487
O currículo não me interessa.
O que importa são as minhas capacidades.
536
00:36:43,826 --> 00:36:48,082
Queres dizer que recusas
a minha ajuda?
537
00:36:48,372 --> 00:36:49,770
Isso mesmo.
538
00:36:49,910 --> 00:36:51,309
Ou seja...
539
00:36:51,598 --> 00:36:54,535
já não aceitas ser o meu protegido?
540
00:36:54,715 --> 00:36:57,363
Fique tranquila, a ajuda que me
deu estes dois anos,
541
00:36:57,562 --> 00:37:00,010
irei pagá-la de volta
por inteiro.
542
00:37:00,040 --> 00:37:04,066
Respeitinho! Não queres ser o
meu filho adoptivo, é isso?
543
00:37:04,296 --> 00:37:06,204
Não, não quero.
544
00:37:06,663 --> 00:37:08,352
Entendi.
545
00:37:09,091 --> 00:37:11,349
Nunca mais te quero ver!
546
00:37:16,224 --> 00:37:18,282
Agora, se me permite.
547
00:37:20,589 --> 00:37:22,617
Meu Eisaku, espera!
548
00:37:25,415 --> 00:37:27,732
Para as tuas despesas diárias.
549
00:37:28,581 --> 00:37:31,898
Aceita esta última ajuda.
550
00:37:34,695 --> 00:37:36,693
Desejo-lhe as maiores felicidades.
551
00:37:43,766 --> 00:37:45,365
Sr. Yanoguchi!
552
00:37:45,644 --> 00:37:48,282
- Olá.
- Então, já vai embora?
553
00:37:48,282 --> 00:37:50,480
Sim, adeus.
554
00:38:02,268 --> 00:38:03,896
Estou de volta!
555
00:38:07,463 --> 00:38:09,570
Aconteceu alguma coisa?
556
00:38:18,791 --> 00:38:21,588
Já vi que a conversa azedou.
557
00:38:21,618 --> 00:38:23,187
Não digas nada.
558
00:38:23,217 --> 00:38:26,813
Eu bem a avisei há dois anos que
não imitasse gente excêntrica.
559
00:38:26,843 --> 00:38:28,671
Cala-te, por favor!
560
00:38:34,066 --> 00:38:36,913
Este mundo está cheio
de gente cega.
561
00:38:37,173 --> 00:38:42,228
Os homens acham que enganam as gueixas,
mas eles é que estão enganados.
562
00:38:42,428 --> 00:38:45,624
Vê só o exemplo da madame.
Não concordas?
563
00:38:45,964 --> 00:38:47,453
Concordo.
564
00:38:47,792 --> 00:38:51,079
Uma madame famosa, gorda por sinal,
costumava dizer,
565
00:38:51,329 --> 00:38:54,695
''enquanto o mundo não se livrar
das gueixas, não há-de melhorar''.
566
00:38:56,693 --> 00:38:59,471
Pois eu digo às esposas
deste mundo,
567
00:38:59,570 --> 00:39:03,536
''se querem os vossos maridos satisfeitos,
dêem-lhes aquilo que lhes é devido''.
568
00:39:03,806 --> 00:39:04,775
O que foi?
569
00:39:13,397 --> 00:39:25,155
Foi por isso que eu te avisei.
570
00:39:46,194 --> 00:39:48,242
Não podes meter-te em
sítios destes.
571
00:39:48,871 --> 00:39:53,267
Satoko, desde quando tens
esse gato aqui?
572
00:39:55,095 --> 00:39:57,433
As mais sinceras desculpas.
573
00:40:00,949 --> 00:40:04,775
Desde há uma semana.
Ele apareceu aqui, estava perdido.
574
00:40:06,174 --> 00:40:09,680
Diga-me, estou proibida
de ter o gato?
575
00:40:10,140 --> 00:40:12,448
O gato já cá está, não é?
576
00:40:13,766 --> 00:40:17,732
Tens é de prometer que o
bicho não foge.
577
00:40:18,012 --> 00:40:19,331
Prometo!
578
00:40:19,640 --> 00:40:25,804
Mas sabes, por muito que gostes dele,
se ele se quiser ir embora, irá.
579
00:40:32,797 --> 00:40:34,086
Estou sim?
580
00:40:34,226 --> 00:40:37,023
Sim.
Sim, está.
581
00:40:37,223 --> 00:40:40,450
Patroa, é a mãezinha.
Quero dizer, a madame.
582
00:40:41,479 --> 00:40:43,966
O que é que esta quer?
583
00:40:47,672 --> 00:40:49,500
Madame?
584
00:40:49,710 --> 00:40:53,926
Sabe, a minha querida Bun
está preocupada com o Eisaku.
585
00:40:53,976 --> 00:40:56,603
Ele tinha ido pernoitar nalgum lado,
não é verdade?
586
00:40:56,703 --> 00:40:58,831
O que acha que aconteceu
ao jovem Eisaku?
587
00:41:01,349 --> 00:41:03,856
Não quero ouvir falar
desse personagem.
588
00:41:19,181 --> 00:41:21,299
- Voltei!
- Bem-vinda.
589
00:41:21,578 --> 00:41:23,696
- Voltei!
- Seja bem-vinda.
590
00:41:23,836 --> 00:41:26,943
Madame, os banhos públicos
estão vagos.
591
00:41:42,927 --> 00:41:44,725
A madame é tão inocente.
592
00:41:44,755 --> 00:41:47,043
- Vem aí.
- Quem?
593
00:41:49,271 --> 00:41:50,100
Aqui está!
594
00:41:50,150 --> 00:41:52,008
Aqui onde?
595
00:41:53,916 --> 00:41:55,544
Eu bem disse que ela vinha.
596
00:41:55,664 --> 00:41:58,092
- Tens um dedo que adivinha.
- Às vezes.
597
00:41:58,262 --> 00:42:01,798
Aproveitei que a banheira estava
vaga para tomar um bom banho.
598
00:42:01,908 --> 00:42:04,226
Estão a jantar?
599
00:42:05,564 --> 00:42:07,562
Porque é que me ligaram há pouco?
600
00:42:08,082 --> 00:42:09,960
Bem...
601
00:42:12,388 --> 00:42:14,216
O Sr. Yanoguchi está doente.
602
00:42:14,386 --> 00:42:15,924
Doente?
603
00:42:18,891 --> 00:42:21,838
Consta que foi para a faina e
acabou por se constipar.
604
00:42:23,546 --> 00:42:27,163
Que insensíveis!
Porque não me avisaram antes?
605
00:42:27,213 --> 00:42:29,660
Então, mas foi por isso
que ligámos, não foi?
606
00:42:29,710 --> 00:42:31,139
Foi pois.
607
00:42:32,338 --> 00:42:36,793
Aquele rapaz nem se sabe desenvencilhar
sozinho, mas tem a mania das proclamações.
608
00:42:37,303 --> 00:42:40,450
Talvez sofrer um pouco
lhe faça bem.
609
00:42:40,669 --> 00:42:44,046
A culpa é sua por ter tentado
fazer de mãe dele.
610
00:42:44,216 --> 00:42:46,324
Não era melhor casar com ele?
611
00:42:47,183 --> 00:42:48,951
Misao!
612
00:42:49,810 --> 00:42:53,856
Que coisa tão cruel de se dizer.
Para mim, estás morta!
613
00:42:53,976 --> 00:42:55,834
Espere, preciso do pano!
614
00:42:56,883 --> 00:42:59,051
Obrigadinha!
615
00:43:25,684 --> 00:43:28,601
Olha para ti, estás com boa cara.
616
00:43:31,738 --> 00:43:33,736
O que achas?
617
00:43:34,645 --> 00:43:36,474
É uma caturra.
618
00:43:37,443 --> 00:43:39,071
Parece a madame.
619
00:43:39,101 --> 00:43:42,987
Vá lá, não sejas mal-educado.
Deu-me trabalho achar esta criatura.
620
00:43:47,552 --> 00:43:49,231
Diz-me, Eisaku.
621
00:43:51,778 --> 00:43:54,625
Eu fiz algo terrível por ti.
622
00:43:54,745 --> 00:43:58,252
- Que coisa terrível?
- Despoletei a ira da mãezinha.
623
00:43:59,141 --> 00:44:01,339
Então, dei por mim a pensar...
624
00:44:01,588 --> 00:44:05,614
Porque não me deixas pagar
as despesas médicas?
625
00:44:05,814 --> 00:44:07,932
Não se preocupe com as
minhas despesas.
626
00:44:08,042 --> 00:44:12,777
Mas eu quero ajudar.
Eu percebo a tua situação.
627
00:44:13,067 --> 00:44:15,405
Tu não queres que outros,
como a madame,
628
00:44:15,554 --> 00:44:19,351
assumam as tuas despesas porque
não queres ser um fardo.
629
00:44:19,800 --> 00:44:23,317
Por isso, pensei numa maneira
conveniente para os dois.
630
00:44:23,457 --> 00:44:24,885
Que maneira?
631
00:44:24,945 --> 00:44:29,051
Eu empresto-te dinheiro.
Com certificado e tudo.
632
00:44:29,281 --> 00:44:33,077
Nesse caso, aceito.
Estipulemos uma data de devolução.
633
00:44:33,137 --> 00:44:35,954
Combinado. Olha que eu vou
mesmo cobrar-te de volta!
634
00:44:39,441 --> 00:44:41,638
Tens tratado da roupa suja?
635
00:44:41,728 --> 00:44:44,206
É-me indiferente.
636
00:44:48,891 --> 00:44:50,859
Está suja.
637
00:44:57,512 --> 00:45:00,360
Ui!
Tresanda a homem.
638
00:45:35,045 --> 00:45:39,740
Clínica Tsukishima
639
00:45:53,796 --> 00:45:57,932
Porque é que vieste tão longe,
de Ginza, para aqui?
640
00:45:58,851 --> 00:46:02,527
Não queria que a minha
gente soubesse.
641
00:46:04,985 --> 00:46:09,690
O ar de Tokyo não te faz
bem aos pulmões.
642
00:46:13,656 --> 00:46:15,684
Doutor...
643
00:46:17,433 --> 00:46:20,539
Eu estou assim tão mal?
644
00:46:22,448 --> 00:46:25,594
Para já, é provável que passe.
645
00:46:26,703 --> 00:46:28,621
Por favor, cure-me.
646
00:46:29,301 --> 00:46:33,267
Eu não tenho como voltar
para a terra.
647
00:46:33,926 --> 00:46:38,432
Enquanto não saldar a dívida, não posso
voltar. Mesmo que corra perigo de vida.
648
00:46:47,313 --> 00:46:49,570
Satoko.
649
00:46:50,370 --> 00:46:52,018
- Foste fazer recados?
- Sim.
650
00:46:52,138 --> 00:46:55,495
Que tal este estilo?
Dizem que está na moda.
651
00:46:55,564 --> 00:46:57,962
Parece que tem lixo no cabelo!
E está a piscar!
652
00:46:57,992 --> 00:47:01,289
És mesmo campónia. Não sabes que
este é o estilo mais modernaço?
653
00:47:01,389 --> 00:47:03,636
- Ai sim?
- Sim, é.
654
00:47:05,634 --> 00:47:08,152
- Bem-vinda de volta.
- Voltei.
655
00:47:08,501 --> 00:47:10,030
Cheguei.
656
00:47:10,130 --> 00:47:13,776
Que demorada, o que andaste a fazer?
Sabes que estamos atarefadas!
657
00:47:13,776 --> 00:47:14,745
Peço desculpa.
658
00:47:14,795 --> 00:47:17,023
- Compraste o chá que te pedi?
- Sim, comprei.
659
00:47:39,171 --> 00:47:42,118
- Satoko.
- Eu? Diga.
660
00:47:44,426 --> 00:47:47,453
Tens de ser boa para
as outras meninas.
661
00:47:48,591 --> 00:47:49,590
Eu sei.
662
00:47:49,790 --> 00:47:52,278
Tem toda a razão.
Tens de ser boa.
663
00:47:52,278 --> 00:47:54,016
Sei disso.
664
00:47:56,334 --> 00:48:01,329
Neste mundo, sucedem muitas
coisas árduas e tristes.
665
00:48:01,898 --> 00:48:04,326
Mas essa é a natureza do mundo.
666
00:48:04,376 --> 00:48:07,722
Há que manter a boa disposição
e continuar a viver.
667
00:48:08,172 --> 00:48:11,938
Quando algo difícil ocorre,
devemos chorá-lo de vez.
668
00:48:13,337 --> 00:48:17,822
Tendo chorado, devemos redobrar o nosso
vigor para voltarmos mais fortes.
669
00:48:19,251 --> 00:48:20,330
Sim.
670
00:48:20,390 --> 00:48:23,816
Olha que é verdade.
É esse o segredo.
671
00:48:24,476 --> 00:48:26,244
Muito obrigada.
672
00:48:26,444 --> 00:48:29,241
- Satoko, vem cá.
- Sim, senhora.
673
00:48:34,406 --> 00:48:36,803
Veio correio para si, senhora.
674
00:48:40,769 --> 00:48:43,397
- Estás constipada?
- Não.
675
00:48:44,056 --> 00:48:46,683
Não me digam!
Mais impostos locais para pagar?
676
00:48:46,733 --> 00:48:49,700
Ultimamente, não faço mais nada.
677
00:48:49,950 --> 00:48:53,217
- Leva estas para a Teruha e a Misako.
- Sim, senhora.
678
00:48:54,645 --> 00:48:57,922
Deixaste o ferro ligado no
segundo andar, vai lá ver.
679
00:49:00,470 --> 00:49:02,887
- Para si, Teruha.
- Obrigada.
680
00:49:05,265 --> 00:49:07,632
- Veio uma carta para si.
- Grata.
681
00:49:08,661 --> 00:49:11,628
- E para mim?
- Não veio nada.
682
00:49:12,398 --> 00:49:19,161
Será que algum dia será realidade,
esse meu sonho de antão?
683
00:49:19,271 --> 00:49:21,419
É do meu menino!
684
00:49:27,013 --> 00:49:31,089
Vê só! É do meu menino!
Nem posso crer!
685
00:49:31,439 --> 00:49:34,975
O meu menino!
Meu querido menino!
686
00:49:35,345 --> 00:49:39,231
Madame! O meu menino,
que deixei em Shizuoka,
687
00:49:39,231 --> 00:49:41,568
diz que vem a Tokyo
em visita de estudo.
688
00:49:41,708 --> 00:49:46,304
Nem caibo em mim! Sinto-me como
se me tivesse saído a lotaria.
689
00:49:46,364 --> 00:49:48,192
O meu filho faz-me tão feliz.
690
00:49:48,362 --> 00:49:51,219
Estou tão contente pelo meu filho!
691
00:49:51,768 --> 00:49:54,865
Não querem ouvir a cartinha
que ele me escreveu?
692
00:49:55,385 --> 00:49:58,581
''Mãe... minha mãe...''
693
00:49:58,691 --> 00:50:00,829
Diz que eu sou a mãe dele!
694
00:50:01,259 --> 00:50:05,944
''Tem passado bem?
Eu também''.
695
00:50:07,053 --> 00:50:12,617
''Ouvi dizer que anda em Tokyo
uma gripe muito grave''.
696
00:50:12,707 --> 00:50:16,793
''Por favor, não fique doente''.
697
00:50:17,103 --> 00:50:23,986
''No próximo domingo, a nossa turma
vai a Tokyo em visita de estudo''.
698
00:50:24,635 --> 00:50:29,231
''Só de pensar em
encontrar-me consigo,
699
00:50:29,481 --> 00:50:34,076
o meu peito enche-se de
alegria e antecipação''.
700
00:50:36,913 --> 00:50:39,840
- ''Desde a última vez...''
- Estás aí parada porquê?
701
00:50:39,880 --> 00:50:41,169
Vais queimar a roupa.
702
00:50:41,169 --> 00:50:43,107
O que seria se causasses
um incêndio?
703
00:50:43,167 --> 00:50:44,615
O que faço?
704
00:50:44,875 --> 00:50:46,673
- O que é que eu faço?
- Então?
705
00:50:46,933 --> 00:50:49,930
Não é minha.
Espera aí...
706
00:50:52,408 --> 00:50:53,896
Olha-me só para isto.
707
00:50:53,976 --> 00:50:57,522
Tem um buraco no umbigo.
É bom para arejar a pele.
708
00:50:57,572 --> 00:51:00,569
Não brinques.
Isto não é um trapo velho.
709
00:51:00,769 --> 00:51:03,427
- Tem mais cuidado.
- Perdoe-me.
710
00:51:03,856 --> 00:51:05,654
Perdoe-me!
711
00:51:08,761 --> 00:51:12,278
Estás a chorar?
Sua parvinha!
712
00:51:14,615 --> 00:51:16,873
Não estou assim tão zangada.
713
00:51:16,953 --> 00:51:20,040
É uma peça de roupa entre
centenas de outras.
714
00:51:39,061 --> 00:51:40,420
O que é que te deu?
715
00:51:43,247 --> 00:51:45,185
Katsunôsuke Tanizawa.
716
00:51:45,385 --> 00:51:48,581
Aquele trovador itinerante?
O que lhe aconteceu?
717
00:51:48,981 --> 00:51:53,716
Consta que adoeceu na estrada
e precisa de doações.
718
00:51:53,836 --> 00:51:55,894
Que descaramento!
719
00:51:56,174 --> 00:51:59,940
Tinhas mesmo de ser amante
desse canalha, Misako?
720
00:52:00,110 --> 00:52:02,567
Por mim, esse imprestável
pode cair morto.
721
00:52:05,255 --> 00:52:07,333
Ai, que até mete medo!
722
00:52:07,502 --> 00:52:09,930
Não diria melhor.
723
00:52:28,801 --> 00:52:31,279
Estou sim?
Sim, correcto.
724
00:52:31,429 --> 00:52:33,856
Aguarde um momento,
se faz favor.
725
00:52:35,195 --> 00:52:37,672
- Kotoe!
- Sim?
726
00:52:37,672 --> 00:52:39,500
Tens uma chamada.
727
00:52:45,984 --> 00:52:47,323
Olhe, madame...
728
00:52:47,582 --> 00:52:49,580
Não é para ti.
729
00:52:53,037 --> 00:52:55,774
Estou sim?
Daqui fala a Kotoe.
730
00:52:56,034 --> 00:52:58,052
Maninho, és tu?
Conta novidades!
731
00:52:58,082 --> 00:53:00,400
A mãezinha quer enviar dinheiro.
Precisa de carimbar a remessa?
732
00:53:00,400 --> 00:53:03,047
- O que vais fazer com o dinheiro?
- Esquece isso!
733
00:53:03,077 --> 00:53:06,424
Lá vais tu ser manipulada
por outro homem!
734
00:53:06,444 --> 00:53:08,042
- Não é nada disso!
- O quê?
735
00:53:08,042 --> 00:53:09,820
Estás enganado.
736
00:53:09,870 --> 00:53:12,268
- O que faço?
- Vou já.
737
00:53:12,498 --> 00:53:14,016
Não faço a mínima ideia.
738
00:53:14,096 --> 00:53:16,034
- Sobre o quê?
- Não é contigo.
739
00:53:16,034 --> 00:53:17,782
Então, pronto.
740
00:53:19,610 --> 00:53:22,458
O que é que deu a esta
gente hoje?
741
00:53:25,345 --> 00:53:27,822
Desculpa o atraso.
742
00:53:30,370 --> 00:53:32,907
O que se passou, mano?
Algo urgente?
743
00:53:33,047 --> 00:53:36,533
Não, felizmente nada de urgente.
744
00:53:37,103 --> 00:53:38,641
Mas fui transferido.
745
00:53:38,641 --> 00:53:40,240
Ai sim? Para onde vais?
746
00:53:40,330 --> 00:53:44,036
Para uns escritórios em Hachiôji.
Fui promovido.
747
00:53:44,266 --> 00:53:46,494
Sim? Parabéns!
748
00:53:47,632 --> 00:53:51,459
Mas olha, mano, porque é que
os impostos não baixam?
749
00:53:51,489 --> 00:53:52,747
Desculpa?
750
00:53:52,997 --> 00:53:57,882
E aquele dinheiro que te emprestámos?
Andas a usá-lo para quê?
751
00:54:01,768 --> 00:54:07,133
Políticas que fazem o Japão brilhar,
políticas que fazem o povo feliz,
752
00:54:07,413 --> 00:54:09,930
é aqui, no Parlamento,
que são criadas.
753
00:54:10,330 --> 00:54:11,698
O Parlamento do Japão...
754
00:54:11,778 --> 00:54:14,156
Foi aqui que andaram à bulha?
755
00:54:14,236 --> 00:54:16,553
Que sabido que tu és!
756
00:54:16,803 --> 00:54:19,950
Um conhecido da mamã ficou
ferido, aqui na testa.
757
00:54:20,030 --> 00:54:22,148
Ai sim?
Mas continuam a brigar?
758
00:54:22,198 --> 00:54:27,253
Já não, as eleições terminaram.
Agora, devem estar a descansar.
759
00:54:47,742 --> 00:54:49,920
- Não tens frio?
- Não.
760
00:54:50,020 --> 00:54:52,627
Queres ir comer uma sopa
de feijão e mochi?
761
00:54:52,917 --> 00:54:55,055
Bem, deixa ver...
762
00:54:55,195 --> 00:54:57,433
Espera aí, Yûichi.
763
00:54:57,512 --> 00:54:59,660
Hoje sai um milhão de yen.
Um milhão!
764
00:55:01,389 --> 00:55:03,906
- Olá!
- Viva.
765
00:55:05,045 --> 00:55:07,612
Mamã, gosta de jogar na lotaria?
766
00:55:07,842 --> 00:55:12,208
Sem a lotaria, não temos
como viver os dois.
767
00:55:12,268 --> 00:55:15,235
- Quanto custa a de um milhão?
- Cinquenta yen.
768
00:55:15,664 --> 00:55:18,112
Nesse caso, ofereço-lhe eu!
769
00:55:18,372 --> 00:55:19,890
- Tu?
- Sim.
770
00:55:20,090 --> 00:55:22,198
- Tu ofereces à mãe?
- Isso.
771
00:55:22,537 --> 00:55:24,166
Muito obrigada!
772
00:55:24,226 --> 00:55:27,223
- Se é só cinquenta yen, até eu tenho!
- Já vi que sim!
773
00:55:27,363 --> 00:55:31,479
E se os relâmpagos...
774
00:55:32,298 --> 00:55:46,284
se apresentassem diante de mim?
775
00:55:55,055 --> 00:55:56,963
Bem, ficamos por aqui.
776
00:56:00,190 --> 00:56:05,984
Para aprender uma canção, primeiro
há que entender a sua letra.
777
00:56:06,064 --> 00:56:10,809
Por exemplo, ''As marcas de amor
que gravei no meu braço'',
778
00:56:10,839 --> 00:56:16,004
''São as cordas que içam as
redes no meu travesseiro''.
779
00:56:16,084 --> 00:56:18,651
Há que escamotear o
significado de cada palavra.
780
00:56:18,681 --> 00:56:21,429
O mestre fala por experiência,
não é verdade?
781
00:56:21,568 --> 00:56:24,166
A experiência é pouca...
782
00:56:24,595 --> 00:56:27,273
O travesseiro nesta canção
783
00:56:28,272 --> 00:56:31,489
é, obviamente, uma referência
ao amor entre homens e mulheres.
784
00:56:31,558 --> 00:56:37,263
Para uma gueixa, a arte importa,
mas a almofada importa mais.
785
00:56:37,433 --> 00:56:41,518
Nas artes carnais, quanto maior a dedicação
ao serviço maior é a sua qualidade.
786
00:56:41,548 --> 00:56:42,827
Ui!
787
00:56:43,177 --> 00:56:46,144
Estou a falar a sério.
Juro!
788
00:56:46,773 --> 00:56:49,510
Vá, prossigamos com
mais uma canção.
789
00:56:55,045 --> 00:57:04,006
No céu nocturno,
sopra o vento de Outono.
790
00:57:04,805 --> 00:57:14,256
Por toda a parte, escutam-se
os grilos, seu cantar.
791
00:57:15,225 --> 00:57:24,845
Relembra-me a distante terra-natal,
o céu sobre o meu lar.
792
00:57:25,365 --> 00:57:34,895
Onde estais, queridos pais,
e quando ireis voltar?
793
00:58:32,268 --> 00:58:33,716
Diz-me.
794
00:58:34,775 --> 00:58:38,402
Eu sei que sou um pouco
mais velha que tu,
795
00:58:38,891 --> 00:58:41,229
mas isso não te importa,
pois não?
796
00:58:41,309 --> 00:58:44,306
Claro que não.
Achas mesmo que sim?
797
00:58:44,486 --> 00:58:46,054
A sério?
798
00:58:46,733 --> 00:58:48,561
Fico feliz por sabê-lo.
799
00:58:49,880 --> 00:58:54,096
Mas sabes, eu e tu...
Parecemos mãe e filho.
800
00:59:02,238 --> 00:59:08,172
Quem é aquela criança,
quem será?
801
00:59:08,661 --> 00:59:14,505
Quem será que está
sob a jujubeira?
802
00:59:28,691 --> 00:59:30,290
Percebi tudo.
803
00:59:31,239 --> 00:59:32,917
Madame.
804
00:59:34,236 --> 00:59:37,832
Eu quero verdadeiramente
casar com ele.
805
00:59:39,171 --> 00:59:40,480
Não me digas?
806
00:59:41,508 --> 00:59:46,643
Para mim, a noiva do Eisaku tem
de ser uma mulher respeitável.
807
00:59:47,962 --> 00:59:50,420
- Dona de bar não serve, é isso?
- Exactamente.
808
00:59:50,559 --> 00:59:52,158
É tal como dizes.
809
00:59:52,388 --> 00:59:55,584
Se a dona de um bar não tem
direito a casar com o Eisaku,
810
00:59:55,834 --> 00:59:58,492
muito menos o terá a patroa
de todas as gueixas.
811
00:59:58,551 --> 00:59:59,980
Misao!
812
01:00:00,230 --> 01:00:04,116
Roubas-me o meu tesouro e ainda
te atreves a difamar-me?
813
01:00:04,176 --> 01:00:06,973
Quem difamou primeiro
foi a madame!
814
01:00:07,143 --> 01:00:11,199
Muito falam vocês!
Calem-se as duas.
815
01:00:14,336 --> 01:00:19,471
A mim, o que importa é mostrar ao
mundo a fealdade que me atormenta.
816
01:00:20,470 --> 01:00:25,235
Já tenho como escrever um romance.
Foram belas experiências.
817
01:00:25,325 --> 01:00:29,890
Eisaku! Foi para isso que te
envolveste com a Misao?
818
01:00:30,260 --> 01:00:33,746
Quem falou em casamento não fui eu.
Ou fui?
819
01:00:34,595 --> 01:00:37,992
Então, são esses os
teus sentimentos?
820
01:00:44,985 --> 01:00:47,413
Vou dar um passeio.
821
01:00:48,302 --> 01:00:49,960
Senta-te já!
822
01:00:56,693 --> 01:00:59,261
- Seu imprestável!
- Misao.
823
01:00:59,690 --> 01:01:03,057
Parece que eu e tu afinal não
éramos rivais nem inimigas.
824
01:01:03,397 --> 01:01:05,824
Fomos ambas umas burrinhas.
825
01:01:06,623 --> 01:01:10,480
Eisaku, tu és mesmo um espectáculo.
826
01:01:10,589 --> 01:01:14,436
Nem te sabes desembaraçar sozinho,
e mesmo assim insultas quem te ajuda.
827
01:01:14,535 --> 01:01:18,901
Queres ver se essa tua tendência
funciona no mundo real? Aventura-te.
828
01:01:20,150 --> 01:01:21,868
Misao.
829
01:01:22,897 --> 01:01:24,496
Vou-me embora.
830
01:01:26,893 --> 01:01:28,771
- Bun.
- Sim?
831
01:01:34,286 --> 01:01:38,531
O Sr. Yanoguchi é mesmo diferente.
Acredito que vá escrever um bom romance.
832
01:01:40,080 --> 01:01:44,615
''Ó Virgens! Ó sedutoras''!
833
01:01:45,105 --> 01:01:50,809
''Não percais o espírito que
faz de vós quem sois''!
834
01:01:51,179 --> 01:01:56,344
''O ardor da paixão leva à loucura.
Não deixais que o fogo se descontrole''.
835
01:01:56,434 --> 01:01:57,712
O que é isso?
836
01:01:58,142 --> 01:01:59,830
Charles Baudelaire.
837
01:02:02,997 --> 01:02:04,426
Madame.
838
01:02:04,625 --> 01:02:06,593
E o banquete do Sr. Haruchô?
839
01:02:06,623 --> 01:02:08,961
- Deixa estar.
- Como assim?
840
01:02:12,188 --> 01:02:14,016
Bem, vou indo, então.
841
01:02:14,186 --> 01:02:17,013
Até logo. Bom trabalho.
842
01:02:18,442 --> 01:02:22,008
A Satoko foi ao médico de tarde
mas ainda não voltou.
843
01:02:22,038 --> 01:02:24,066
Sei lá o que se passa com ela.
844
01:02:24,146 --> 01:02:25,544
- Aqui tem.
- Mais uma.
845
01:02:25,634 --> 01:02:27,632
Mas já não há mais.
846
01:02:27,662 --> 01:02:29,311
Há na loja de licor, não?
847
01:02:29,431 --> 01:02:30,909
Claro que há.
848
01:02:30,969 --> 01:02:33,766
- Vai comprar, então.
- Está bem.
849
01:02:51,349 --> 01:02:54,316
Estou sim?
Residência Shizumoto.
850
01:02:54,406 --> 01:02:56,484
Muito agradecida,
como tem passado?
851
01:02:56,743 --> 01:02:58,581
O quê? Eu?
852
01:02:58,631 --> 01:03:01,179
Com o código de vestuário
que tínhamos falado?
853
01:03:01,229 --> 01:03:04,226
Claro que sim, sem problema.
854
01:03:04,675 --> 01:03:07,333
É tudo uma questão de apresentação,
não é verdade?
855
01:03:07,443 --> 01:03:09,930
Aparecerei à hora combinada.
Até lá, então.
856
01:03:12,298 --> 01:03:15,235
Madame, parece que vão fazer
um banquete para mim.
857
01:03:15,634 --> 01:03:19,031
Um chá bastava.
Tanta comida é um exagero.
858
01:03:19,610 --> 01:03:23,317
- Kiyo, vem cá.
- Ela acabou de sair.
859
01:03:23,526 --> 01:03:25,754
Já não falta muito!
860
01:03:33,017 --> 01:03:35,764
- Dê-me um maço dos número 3.
- Não temos.
861
01:03:35,864 --> 01:03:38,791
Ah, então pode ser este.
862
01:03:41,069 --> 01:03:41,958
Oi!
863
01:03:42,068 --> 01:03:43,956
Ora viva. Boa noite.
864
01:03:44,356 --> 01:03:47,323
Olhem só a miss terceiro lugar!
865
01:03:47,403 --> 01:03:49,550
E que bela roupa traz ela!
866
01:03:50,320 --> 01:03:52,348
Vim em trabalho.
867
01:03:52,747 --> 01:03:57,542
Esperem lá, o que fizeram com as fotos
de Ginza? Nunca mais as publicam?
868
01:03:57,572 --> 01:04:00,879
Tivemos de suspender o processo
por decisão dos superiores.
869
01:04:01,019 --> 01:04:02,877
O quê? Que desperdício.
870
01:04:02,987 --> 01:04:07,163
Tinha prometido que ia escrever um
texto normalíssimo a apresentar a zona.
871
01:04:07,213 --> 01:04:08,442
Que pena.
872
01:04:08,501 --> 01:04:10,779
- Mas era normalíssimo, não era?
- Era sim!
873
01:04:10,779 --> 01:04:11,728
Vens connosco?
874
01:04:11,758 --> 01:04:14,755
Não menorizem a situação,
é bem grave!
875
01:04:14,895 --> 01:04:19,151
Os artistas e mestres que conheço
viraram-me todos as costas.
876
01:04:19,201 --> 01:04:21,998
- Porque será?
- Sei lá.
877
01:04:22,687 --> 01:04:25,115
Bem, tenho de ir trabalhar.
878
01:04:25,225 --> 01:04:27,113
- Até logo!
- Adeus.
879
01:04:27,742 --> 01:04:30,080
Vendo bem, talvez ainda dê.
880
01:04:30,160 --> 01:04:32,218
Acredito que sim.
881
01:04:37,672 --> 01:04:39,500
Vamos embora.
882
01:04:43,526 --> 01:04:45,974
O trinta e cinco não sai.
O que se passa?
883
01:04:46,064 --> 01:04:48,022
Vou já dar uma vista de olhos!
884
01:05:12,008 --> 01:05:14,206
Cheguei.
885
01:06:23,447 --> 01:06:25,475
Anda cá.
886
01:06:53,596 --> 01:06:55,165
Madame.
887
01:06:56,194 --> 01:06:57,842
Madame!
888
01:06:59,011 --> 01:07:01,528
O que te deu?
Até me assustaste.
889
01:07:01,608 --> 01:07:03,806
Recebi uma chamada do Eisaku.
890
01:07:03,896 --> 01:07:06,094
Já não tenho nada que ver com ele.
891
01:07:06,324 --> 01:07:07,353
- Kiyo.
- Sim?
892
01:07:07,383 --> 01:07:09,600
Quantas vezes a Misako usou
o telefone estes dias?
893
01:07:09,630 --> 01:07:10,679
Bem...
894
01:07:10,849 --> 01:07:12,677
Digamos que foram cinco.
895
01:07:12,797 --> 01:07:15,574
Um dos romances que o
Eisaku escreveu
896
01:07:15,624 --> 01:07:17,972
foi o vencedor de um
prémio literário!
897
01:07:17,972 --> 01:07:20,170
Ai sim?
Um prémio literário?
898
01:07:20,370 --> 01:07:22,168
- Quem diria?
- É verdade!
899
01:07:22,278 --> 01:07:24,535
Finalmente foi reconhecido
como autor.
900
01:07:24,565 --> 01:07:27,243
Parece que ele afinal não
era apenas um empecilho.
901
01:07:27,273 --> 01:07:31,469
E ele diz que quer encontrar-se
connosco. Vem hoje à noite.
902
01:07:31,608 --> 01:07:33,127
O Eisaku? Aqui?
903
01:07:33,237 --> 01:07:36,374
Quer dizer que ele não
nos abandonou?
904
01:07:36,553 --> 01:07:39,630
Ele deve querer estar connosco
para nos agradecer.
905
01:07:40,460 --> 01:07:42,797
Nem sei o que dizer.
906
01:07:43,147 --> 01:07:47,483
Misao, hoje vamos pôr de parte
as nossas diferenças.
907
01:07:47,542 --> 01:07:49,760
E não devemos pedir nada do Eisaku.
908
01:07:49,880 --> 01:07:53,956
Hoje é para lhe darmos os
parabéns de todo o coração.
909
01:07:54,046 --> 01:07:55,385
Concordo.
910
01:07:55,804 --> 01:07:58,751
Já há muito tempo que não me
sentia tão entusiasmada.
911
01:07:58,751 --> 01:08:00,549
Também eu.
912
01:08:00,639 --> 01:08:05,664
Mas temos de prometer que não
vamos ter esperanças do Eisaku.
913
01:08:05,944 --> 01:08:07,263
Prometido.
914
01:08:07,892 --> 01:08:09,201
Mas fico triste.
915
01:08:09,231 --> 01:08:11,568
E que tal bebermos para
afogarmos as tristezas?
916
01:08:11,588 --> 01:08:12,917
Acho muito bem.
917
01:08:12,967 --> 01:08:15,425
- Uísque não-diluído?
- Pois claro!
918
01:08:20,789 --> 01:08:22,787
Olá!
919
01:08:24,675 --> 01:08:26,673
Cunhada?
920
01:08:40,110 --> 01:08:42,028
Ah, cunhada!
921
01:08:42,827 --> 01:08:44,625
Oh, bem-vinda!
922
01:08:45,025 --> 01:08:48,192
Olá!
Está um tempo maravilhoso.
923
01:08:48,302 --> 01:08:51,049
Hoje é sábado e o meu irmão
deve voltar de Hachiôji.
924
01:08:51,079 --> 01:08:53,077
Já voltou!
Está ali ao fundo a pescar.
925
01:08:53,157 --> 01:08:55,644
Ai sim?
Vou lá ter com ele.
926
01:09:06,064 --> 01:09:07,512
Mano!
927
01:09:07,972 --> 01:09:09,940
O quê? Ah!
928
01:09:33,746 --> 01:09:35,255
Diz-me, mano.
929
01:09:35,315 --> 01:09:36,454
O que foi?
930
01:09:36,513 --> 01:09:39,431
Estou a pensar deixar
de ser gueixa.
931
01:09:39,910 --> 01:09:42,677
Ai sim? Acho bem.
932
01:09:44,046 --> 01:09:46,733
Ainda por cima,
não sou nada popular.
933
01:09:46,873 --> 01:09:49,700
Estou fora de moda.
Até dá dó!
934
01:09:50,839 --> 01:09:55,125
Se alguma vez foste popular,
foi por eu ser da Autoridade Tributária!
935
01:09:55,385 --> 01:09:59,660
Não me digas? Mas que relação há
entre as gueixas e os impostos?
936
01:09:59,720 --> 01:10:01,489
Os doutores.
937
01:10:01,548 --> 01:10:06,743
Para lhes baixar os impostos,
faziam-me o favor de te visitar.
938
01:10:06,853 --> 01:10:08,771
Nada de particularmente excitante.
939
01:10:08,881 --> 01:10:10,939
Quem sabe?
940
01:10:11,339 --> 01:10:15,994
Desde que fui para Hachiôji que
perdi ligação com esses doutores.
941
01:10:16,703 --> 01:10:19,361
E, por isso, perdeste clientela.
942
01:10:20,130 --> 01:10:24,126
Nem acredito que digas coisas
dessas com tanta naturalidade.
943
01:10:24,296 --> 01:10:27,552
É a verdade pura e dura.
Enfrenta-a.
944
01:10:27,722 --> 01:10:30,200
Para gueixa, és muito descuidada.
945
01:10:30,460 --> 01:10:34,316
Ainda por cima, um deles elogiou-me
pela minha beleza mediana.
946
01:10:34,446 --> 01:10:36,454
E fui terceiro lugar no
concurso de misses!
947
01:10:36,484 --> 01:10:39,740
Isso foi porque cada pessoa
podia votar várias vezes.
948
01:10:39,910 --> 01:10:45,564
Eu sei. Comprei o jornal e votei
quinhentas vezes em mim mesma.
949
01:10:46,104 --> 01:10:49,211
Mas acho que desististe
na altura certa.
950
01:10:49,481 --> 01:10:52,527
Agora tens de aprender a ser
uma mulher de honra.
951
01:10:52,697 --> 01:10:56,094
Por favor, não fales assim comigo...
952
01:10:56,863 --> 01:11:00,749
Para uma gueixa ser popular,
tem de ser famosa.
953
01:11:02,168 --> 01:11:04,116
Ser normal não chega?
954
01:11:04,146 --> 01:11:07,912
Exactamente.
Nos dias que correm, não chega.
955
01:11:08,282 --> 01:11:09,960
Upa!
956
01:11:31,918 --> 01:11:33,197
Com calma.
957
01:11:33,227 --> 01:11:35,534
Mamã! Mamã!
Eu quero!
958
01:11:35,534 --> 01:11:37,483
Já vai...
959
01:11:38,252 --> 01:11:39,730
Porta-te bem.
960
01:11:39,790 --> 01:11:42,248
Está bem?
961
01:11:52,947 --> 01:11:54,865
Que tal?
962
01:11:56,064 --> 01:11:57,992
Eisaku
963
01:11:59,690 --> 01:12:01,459
Tão bonito.
964
01:12:01,459 --> 01:12:04,625
- Está muito bem feito, não acham?
- E as letras também.
965
01:12:04,685 --> 01:12:07,483
Madame, onde é que ponho isto?
966
01:12:07,762 --> 01:12:11,499
- No lado de fora, à direita.
- Está bem.
967
01:12:12,697 --> 01:12:13,896
Ele chegou!
968
01:12:16,324 --> 01:12:17,672
Bem-vi...
969
01:12:18,072 --> 01:12:20,040
Oh, eras tu.
970
01:12:20,120 --> 01:12:21,469
Desculpe.
971
01:12:21,638 --> 01:12:24,386
A cozinha estava atulhada.
972
01:12:24,635 --> 01:12:27,313
A Teruha disse que ia
para Hakone hoje à noite.
973
01:12:27,343 --> 01:12:28,911
A sério?
974
01:12:30,260 --> 01:12:32,458
Ora bem...
975
01:12:32,797 --> 01:12:35,475
O que é que lhe aconteceu?
Nunca mais vem.
976
01:12:35,624 --> 01:12:38,901
Posso ir-me embora?
Tenho mais que fazer.
977
01:12:38,931 --> 01:12:40,589
Espere mais um pouco.
978
01:12:41,129 --> 01:12:42,587
Com licença.
979
01:12:43,247 --> 01:12:44,895
- Rápido, por favor!
- Sim!
980
01:12:45,245 --> 01:12:47,323
Obrigado por vires.
Estávamos à espera!
981
01:12:47,353 --> 01:12:48,521
Ora essa.
982
01:12:48,611 --> 01:12:51,638
- Bem-vindo!
- Anda daí, vamos!
983
01:12:55,714 --> 01:12:57,233
Pensávamos que já não vinhas.
984
01:12:57,233 --> 01:12:59,880
Estávamos preocupadas.
Por aqui.
985
01:13:00,230 --> 01:13:01,848
Ah, é verdade.
986
01:13:02,028 --> 01:13:04,366
- O que foi?
- Um momento.
987
01:13:06,963 --> 01:13:09,730
Bem-vindo, anda.
988
01:13:09,990 --> 01:13:12,587
- Senta-te aqui, Eisaku.
- Está bem.
989
01:13:13,017 --> 01:13:15,235
Que alegria que nos deste!
990
01:13:15,664 --> 01:13:18,092
Quem te viu e quem te vê.
991
01:13:19,011 --> 01:13:22,208
Apenas cheguei aqui graças
ao vosso apoio.
992
01:13:22,687 --> 01:13:23,776
Estou-vos grato.
993
01:13:24,056 --> 01:13:26,943
Isso agora não importa.
Vamos brindar!
994
01:13:27,003 --> 01:13:29,141
Sim, brindemos com o que temos!
995
01:13:29,201 --> 01:13:31,449
- Sim, aqui tens.
- Obrigado.
996
01:13:32,078 --> 01:13:33,996
Não é preciso.
997
01:13:34,246 --> 01:13:37,702
- Esta festa é para ti.
- Não me digas que não bebes?
998
01:13:38,102 --> 01:13:39,790
Eu vim para tratar de um assunto.
999
01:13:39,900 --> 01:13:42,867
- Tratamos disso depois.
- Pois é!
1000
01:13:46,034 --> 01:13:49,800
Recebi 450.000 yen do
prémio literário.
1001
01:13:50,200 --> 01:13:53,197
Oh, muitos parabéns!
1002
01:13:53,626 --> 01:13:54,825
Parabéns!
1003
01:13:55,544 --> 01:14:01,169
Então, vim aqui para vos pagar de
volta o dinheiro que me emprestaram.
1004
01:14:11,668 --> 01:14:14,665
A mãezinha cuidou de mim
por dois anos.
1005
01:14:14,895 --> 01:14:19,151
Custei-lhe 10.000 yen por mês
em despesas. Em dois anos, 240.000.
1006
01:14:21,299 --> 01:14:25,345
As despesas de educação foram cerca de
30.000 por ano, 60.000 em dois anos.
1007
01:14:25,395 --> 01:14:27,343
Obrigada por esperarem!
1008
01:14:27,512 --> 01:14:30,020
Bem, vamos começ...
ah, tanto dinheiro!
1009
01:14:30,050 --> 01:14:32,358
- Pira-te!
- Sim, senhora.
1010
01:14:34,356 --> 01:14:37,552
30.000 por ano,
60.000 em dois anos.
1011
01:14:37,652 --> 01:14:41,379
Total de despesas,
300.000 yen.
1012
01:14:41,598 --> 01:14:44,745
Pelas dores de cabeça, juntei mais
50.000, num total de 350.000.
1013
01:14:44,795 --> 01:14:45,874
Aceite-os.
1014
01:14:52,857 --> 01:14:56,284
À madame, 4.200 yen pelas
despesas recentes.
1015
01:14:56,623 --> 01:14:59,191
A acomodação, 7.500 yen.
1016
01:14:59,311 --> 01:15:04,046
No total, são 11.700 yen,
mas arredondei para 12.000.
1017
01:15:04,246 --> 01:15:07,902
Como agradecimento, mais 3.000,
num total de 15.000.
1018
01:15:07,982 --> 01:15:11,548
Mas não estás feliz pelo
prémio literário?
1019
01:15:11,868 --> 01:15:14,496
Afinal, não vieste para nos ver.
1020
01:15:14,565 --> 01:15:18,611
Tornei-me capaz de pagar de volta as
minhas dívidas, logo vim fazer isso mesmo.
1021
01:15:18,661 --> 01:15:22,937
Mais do que receber este dinheiro
todo, o que eu queria
1022
01:15:23,257 --> 01:15:27,702
era só 1.000 yen para comprar tabaco.
1023
01:15:27,732 --> 01:15:29,700
Aceite o pagamento.
1024
01:15:29,820 --> 01:15:33,447
No nosso mundo, só recebemos
esse dinheiro nas despedidas.
1025
01:15:33,676 --> 01:15:36,224
Se só nos querias pelo dinheiro,
podias ter dito.
1026
01:15:36,294 --> 01:15:39,491
- Não precisamos do teu dinheiro!
- Só estou a cumprir o meu dever.
1027
01:15:39,520 --> 01:15:40,609
Mas qual dever?!
1028
01:15:43,267 --> 01:15:44,086
És indecente!
1029
01:15:45,315 --> 01:15:46,833
Seu imprestável!
1030
01:15:46,833 --> 01:15:48,462
Madame!
Madame, acalme-se!
1031
01:15:48,511 --> 01:15:51,479
Ainda queres defender este homem?
1032
01:15:52,278 --> 01:15:56,054
Obrigado por tudo.
Com a vossa licença.
1033
01:16:06,923 --> 01:16:09,920
Sobrou sopa.
O que faço com ela?
1034
01:16:21,848 --> 01:16:23,936
Tu aí!
1035
01:16:30,789 --> 01:16:33,586
Normalmente, fico grata
quando me pagam.
1036
01:16:33,666 --> 01:16:36,583
Mas o dinheiro que recebemos
hoje é diferente. Frustra.
1037
01:16:38,382 --> 01:16:43,487
Já estamos habituadas.
Os homens gostam de fazer de nós parvas.
1038
01:16:44,226 --> 01:16:47,113
No fim, vamos acabar
num lar de idosos.
1039
01:16:48,621 --> 01:16:51,708
E lá, vamos morrer tristes
e sozinhas!
1040
01:17:00,210 --> 01:17:03,586
Chiça, que seca!
1041
01:17:16,623 --> 01:17:19,940
Madame, dê-me aí um copo.
1042
01:17:25,714 --> 01:17:27,672
Maldição!
1043
01:17:28,072 --> 01:17:29,660
Estás de bom humor, tu.
1044
01:17:29,730 --> 01:17:38,861
Quando a ira é demasiada
1045
01:17:39,750 --> 01:17:45,944
nunca é demais uma tigela de saké.
1046
01:17:46,164 --> 01:17:47,912
Ai, tão bom.
1047
01:17:53,676 --> 01:17:59,471
Quando estava a mudar de comboios,
pensei em saltar para a linha e matar-me.
1048
01:18:00,779 --> 01:18:04,006
Mas, ao pensar como seria
se morresse,
1049
01:18:04,665 --> 01:18:08,971
acabei por voltar para casa viva.
1050
01:18:11,259 --> 01:18:15,115
Mas quando é que eu
vou ser famosa?!
1051
01:18:20,959 --> 01:18:22,757
Madame!
1052
01:18:24,985 --> 01:18:28,042
Madame, é um incêndio!
Na vizinhança!
1053
01:18:28,102 --> 01:18:30,040
Onde? Onde?
Onde foi?
1054
01:18:30,270 --> 01:18:32,038
Não me digam!
1055
01:18:32,547 --> 01:18:34,945
Será fogo posto?
1056
01:18:36,494 --> 01:18:38,312
Vai aparecer nos jornais.
1057
01:18:38,402 --> 01:18:41,459
Quem me dera ter sido eu
a pôr o fogo!
1058
01:18:42,168 --> 01:18:46,593
Fazia este dinheiro e
esta casa explodirem!
1059
01:18:47,193 --> 01:18:49,620
Mais valia...
1060
01:18:50,250 --> 01:18:54,246
Não é a lavandaria?
O que terá acontecido?
1061
01:18:54,476 --> 01:18:57,353
Talvez um ferro de
engomar esquecido?
1062
01:19:16,454 --> 01:19:23,297
''Parasita''
de Eisaku Yanoguchi
1063
01:19:31,059 --> 01:19:32,937
Encontrei.
É este, é este.
1064
01:19:32,987 --> 01:19:35,285
Madame, veja só o conto
escrito pelo Eisaku.
1065
01:19:35,305 --> 01:19:37,143
Por ele e por ti.
1066
01:19:37,203 --> 01:19:40,569
Não seja assim, este foi
o conto premiado!
1067
01:19:55,155 --> 01:19:57,123
Chega aqui, chega aqui.
1068
01:19:57,752 --> 01:19:58,811
É este mesmo.
1069
01:19:58,861 --> 01:20:03,177
Estimados clientes.
Estimados clientes.
1070
01:20:03,227 --> 01:20:06,124
Sra. Shizumoto, do sétimo
quarteirão de Ginza,
1071
01:20:06,154 --> 01:20:09,001
a sua casa está em chamas.
Apresente-se ao local imediatamente.
1072
01:20:09,001 --> 01:20:10,739
- Teruha!
- O quê?
1073
01:20:10,849 --> 01:20:13,766
Sra. Shizumoto, do sétimo
quarteirão de Ginza,
1074
01:20:13,906 --> 01:20:18,931
a sua casa está em chamas.
Apresente-se ao local imediatamente.
1075
01:20:40,420 --> 01:20:43,047
Rápido! Rápido!
1076
01:20:52,897 --> 01:20:57,463
Abram!
A casa está a arder!
1077
01:21:06,963 --> 01:21:09,191
Que barulhentos!
1078
01:21:11,848 --> 01:21:14,535
Que desgraça! Que desgraça!
1079
01:21:15,504 --> 01:21:17,782
O que é que estão a fazer?
1080
01:21:22,348 --> 01:21:24,895
Sra. Kiyo, aconteceu
uma grande tragédia!
1081
01:21:24,895 --> 01:21:26,663
- O quê? Onde?
- Na sua casa!
1082
01:21:26,663 --> 01:21:28,002
O quê?
1083
01:21:29,341 --> 01:21:30,859
Vamos embora!
1084
01:21:31,738 --> 01:21:34,166
- Está ali?
- Parece que sim.
1085
01:21:34,256 --> 01:21:36,284
Kotoe!
1086
01:21:47,772 --> 01:21:48,901
Kotoe!
1087
01:21:48,971 --> 01:21:52,378
Aconteceu algo muito grave!
O nosso bairro está em chamas!
1088
01:21:53,976 --> 01:21:56,314
Oh, a sério?
1089
01:21:56,713 --> 01:21:58,541
Fujam! Rápido!
1090
01:22:04,655 --> 01:22:07,502
Não empurrem!
Mantenham a calma!
1091
01:22:09,820 --> 01:22:11,678
Esperem!
1092
01:22:12,847 --> 01:22:14,246
Bun, estás bem?
1093
01:22:14,296 --> 01:22:16,174
- A situação está difícil.
- Onde estão?
1094
01:22:16,224 --> 01:22:17,243
Ali mesmo, não vêem?
1095
01:22:17,243 --> 01:22:19,780
- E tu estás bem?
- Estou sim!
1096
01:22:24,436 --> 01:22:27,512
Madame! Madame!
Que desgraça!
1097
01:22:27,572 --> 01:22:28,941
- Madame!
- Madame!
1098
01:22:29,311 --> 01:22:32,907
Não vá!
1099
01:22:33,027 --> 01:22:35,475
Por favor! Madame!
1100
01:22:36,593 --> 01:22:38,561
Madame...
1101
01:22:41,728 --> 01:22:43,357
Madame!
1102
01:22:43,756 --> 01:22:47,413
Como é que isto nos foi acontecer?
1103
01:22:48,322 --> 01:22:51,289
Foi tudo culpa minha!
1104
01:23:04,535 --> 01:23:05,764
Ah, cuidado!
1105
01:23:06,474 --> 01:23:09,960
Saia daí, é perigoso!
Venha, vamos!
1106
01:23:10,959 --> 01:23:13,217
- Tem de sair!
- Larga-me!
1107
01:23:13,297 --> 01:23:16,294
- É perigoso!
- Não quero ir!
1108
01:23:31,768 --> 01:23:37,792
Caros cidadãos, vamos ajudar-nos
uns aos outros na prevenção do fogo.
1109
01:23:38,132 --> 01:23:41,928
O descuido gera incêndios.
1110
01:23:42,298 --> 01:23:43,696
Estou sim?
1111
01:23:44,525 --> 01:23:46,324
Espere um momento.
1112
01:23:48,092 --> 01:23:49,331
Sim?
1113
01:23:49,401 --> 01:23:51,079
Aguarde.
1114
01:23:54,176 --> 01:23:55,854
Estou sim? Diga.
1115
01:23:56,543 --> 01:24:01,039
A culpada pelo fogo na
casa da Sra. Shizumoto
1116
01:24:01,538 --> 01:24:05,814
foi a própria proprietária,
Ikuyo Shizumoto.
1117
01:24:06,164 --> 01:24:08,212
Trinta e oito anos.
1118
01:24:08,871 --> 01:24:14,725
Confessou na cena do crime.
1119
01:24:15,205 --> 01:24:17,692
Confessou na cena do crime, certo?
Muito bem.
1120
01:24:29,650 --> 01:24:32,048
Sobre o fogo na casa da
Sra. Shizumoto.
1121
01:24:32,108 --> 01:24:34,735
Parece que a madame deixou
o ferro ligado.
1122
01:24:34,875 --> 01:24:38,272
Nós queremos apurar os
factos do incidente.
1123
01:24:38,302 --> 01:24:40,100
Para escrever uma boa história.
1124
01:24:40,180 --> 01:24:43,047
- Já vi que sim.
- Temos imenso material e tudo.
1125
01:24:43,127 --> 01:24:45,674
- Vá, a conversa fica para a próxima.
- Então, mas...
1126
01:24:45,974 --> 01:24:47,093
Está bem...
1127
01:24:53,287 --> 01:24:54,885
Boa noite.
1128
01:24:55,534 --> 01:24:58,182
Sobre o responsável pelo crime...
1129
01:24:58,232 --> 01:25:00,380
Sabe quem foi o verdadeiro
responsável?
1130
01:25:00,390 --> 01:25:02,048
Já percebi, sim.
1131
01:25:02,218 --> 01:25:03,706
- Mas...
- Adeuzinho.
1132
01:25:03,956 --> 01:25:05,325
Oiça!
1133
01:25:05,784 --> 01:25:07,922
Ah, boa noite!
1134
01:25:08,901 --> 01:25:11,039
Você aí!
1135
01:25:12,298 --> 01:25:16,104
Sou o ex-Comandante do Exército,
chamo-me Shikao Matsunaga.
1136
01:25:16,184 --> 01:25:17,353
Durante a guerra,
1137
01:25:17,383 --> 01:25:20,949
quando a Sra. Kotoe ainda era aprendiz de gueixa, fui o seu primeiro marido.
1138
01:25:20,959 --> 01:25:24,086
- Não tenho tempo para isto.
- Foi ela quem pegou fogo à casa!
1139
01:25:24,635 --> 01:25:26,084
Como?
1140
01:25:27,283 --> 01:25:29,880
Já lhe revelei os factos,
quanto me pode oferecer?
1141
01:25:34,585 --> 01:25:36,414
Aguarde um momento.
1142
01:25:52,797 --> 01:25:54,675
Boa noite!
1143
01:26:00,160 --> 01:26:01,988
Saudações!
1144
01:26:03,726 --> 01:26:05,954
Mas que sarilho que aqui temos!
1145
01:26:06,893 --> 01:26:12,148
Veja só.
Perdi metade dos boletins da lotaria.
1146
01:26:12,438 --> 01:26:14,316
Isso é que foi azar.
1147
01:26:15,085 --> 01:26:17,712
Kotoe, não te deixes abater.
1148
01:26:17,782 --> 01:26:23,397
Mas houve um denunciante anónimo que
diz que a responsável foste tu.
1149
01:26:23,646 --> 01:26:25,245
Ai sim?
1150
01:26:26,304 --> 01:26:29,620
Mas é verdade.
O fogo foi posto por mim.
1151
01:26:30,100 --> 01:26:33,237
- Não brinques.
- Publiquei-o no jornal.
1152
01:26:33,866 --> 01:26:34,615
O quê?
1153
01:26:35,125 --> 01:26:37,662
- Não digas parvoíces.
- Estou a falar a sério.
1154
01:26:37,812 --> 01:26:38,921
Desculpe lá.
1155
01:26:38,951 --> 01:26:42,887
O quê?
Mas que coisa horrível...
1156
01:26:59,241 --> 01:27:01,239
Por aqui.
1157
01:27:01,299 --> 01:27:04,925
É a pessoa de quem mais se fala.
1158
01:27:06,663 --> 01:27:07,832
Menina Kotoe.
1159
01:27:09,181 --> 01:27:11,399
Oh, muito boa noite!
1160
01:27:14,346 --> 01:27:20,140
''A Tragédia de X''
de Ellery Queen
1161
01:27:26,733 --> 01:27:29,610
Tanto alarido.
Só nos vêm dar dores de cabeça.
1162
01:27:30,470 --> 01:27:33,357
Senhores jornalistas, já chega.
Vão-se embora.
1163
01:27:33,556 --> 01:27:35,235
Amanhã há mais.
1164
01:27:35,874 --> 01:27:37,323
- Comandante.
- O que foi?
1165
01:27:37,423 --> 01:27:39,091
A coisa está preta.
1166
01:27:39,091 --> 01:27:40,320
Como assim?
1167
01:27:40,450 --> 01:27:42,797
Anda a ler romances de
detectives outra vez?
1168
01:27:42,917 --> 01:27:45,315
Mas tens preconceito, é?
1169
01:27:45,514 --> 01:27:48,242
O protagonista, Drury Lane,
tem umas boas tiradas.
1170
01:27:48,262 --> 01:27:50,939
Queria falar consigo sobre o incêndio
na zona oeste de Ginza.
1171
01:27:51,019 --> 01:27:52,188
Chegou a hora.
1172
01:27:52,388 --> 01:27:56,184
Quando ocorre um crime, primeiro
um detective tem de pensar
1173
01:27:56,274 --> 01:27:59,381
quem teria mais interesse em
cometer tais práticas?
1174
01:27:59,580 --> 01:28:01,728
- Não é?
- Diga?
1175
01:28:07,123 --> 01:28:10,719
Ou seja, o marido da Kotoe,
que na altura tinha dezoito anos,
1176
01:28:11,139 --> 01:28:17,682
tinha uma posição de chefia no
exército e esteve na guerra?
1177
01:28:19,530 --> 01:28:22,507
Mas que bela coincidência.
1178
01:28:28,701 --> 01:28:30,070
Perdoa-me!
1179
01:28:32,318 --> 01:28:34,545
Já agora, quanto é?
1180
01:28:36,434 --> 01:28:41,339
Quando não fala, só nos complica a vida.
E se disser alguma coisa?
1181
01:28:42,288 --> 01:28:45,904
Na verdade, tem sempre
o direito ao silêncio.
1182
01:28:46,134 --> 01:28:48,621
Falar ou não, a escolha é sua.
1183
01:28:48,651 --> 01:28:51,449
- Saudações.
- Estejam à vontade.
1184
01:28:52,587 --> 01:28:58,092
Contudo, só porque confessou
ser a responsável,
1185
01:28:58,751 --> 01:29:02,488
não significa que esteja
determinado que o seja.
1186
01:29:03,207 --> 01:29:06,913
Sem provas que o sustentem,
é impossível.
1187
01:29:07,343 --> 01:29:11,998
Já que confessou, coopere
mais connosco. Entende?
1188
01:29:12,877 --> 01:29:18,072
Eis o cerne da questão, qual a
sua motivação para o fogo posto?
1189
01:29:19,161 --> 01:29:24,046
O que fruiria deste crime?
1190
01:29:24,496 --> 01:29:27,493
Nós temos de o determinar.
1191
01:29:35,774 --> 01:29:37,882
O ferro que provocou o incêndio.
1192
01:29:38,032 --> 01:29:39,680
Obrigado.
1193
01:29:39,800 --> 01:29:42,847
- E a madame?
- Não diz coisa com coisa.
1194
01:29:43,277 --> 01:29:44,046
É destas.
1195
01:29:49,331 --> 01:29:53,497
És tão barulhenta.
Vai mas é dormir, pá!
1196
01:29:57,982 --> 01:30:00,579
Já não aguento mais!
1197
01:30:05,115 --> 01:30:09,421
Duas confissões.
Qual será a verdade por detrás deste caso?
1198
01:30:09,600 --> 01:30:13,946
Fogo posto? Duas confissões até agora.
Incêndio na residência Shizumoto, em Ginza.
1199
01:30:14,615 --> 01:30:18,472
Quem será o real responsável?
Duas confissões no incêndio de Ginza.
1200
01:30:26,464 --> 01:30:29,860
Não percebo nada disto.
1201
01:30:30,030 --> 01:30:32,058
Nem eu...
1202
01:30:34,515 --> 01:30:36,573
- Ah!
- O que foi?
1203
01:30:36,993 --> 01:30:39,191
Consegui! Vê só!
A lotaria!
1204
01:30:39,391 --> 01:30:40,819
Não me digas?
1205
01:30:41,189 --> 01:30:44,366
Últimos três dígitos,
6-0-0.
1206
01:30:44,645 --> 01:30:47,732
O quê?
Mas só te saíram 1.000 yen!
1207
01:30:48,212 --> 01:30:51,009
Não me digas,
tanto alarido por 1.000 yen.
1208
01:30:56,354 --> 01:30:59,091
Estou sim?
Residência Shizumoto.
1209
01:30:59,231 --> 01:31:03,566
Como assim?
Ah, entendi, vou já.
1210
01:31:04,645 --> 01:31:07,263
A polícia ordena que estejamos
já na esquadra.
1211
01:31:07,343 --> 01:31:08,911
Pois.
1212
01:31:09,451 --> 01:31:12,108
Satoko, podes ir lá?
1213
01:31:12,218 --> 01:31:13,277
Desculpa-nos.
1214
01:31:13,277 --> 01:31:16,074
Tem de ser, para evitar uma
desgraça ainda maior.
1215
01:31:16,274 --> 01:31:17,153
Posso.
1216
01:31:18,531 --> 01:31:23,207
Eu vou, conto convosco para
cuidarem das coisas.
1217
01:31:25,774 --> 01:31:28,571
- Foi mesmo ela?
- Sim.
1218
01:31:28,741 --> 01:31:30,719
- Tu, investiga os factos.
- Sim, senhor.
1219
01:31:30,799 --> 01:31:32,318
Vamos lá, então.
1220
01:31:39,960 --> 01:31:42,008
Chefe de Esquadra
1221
01:31:42,328 --> 01:31:43,816
Entre.
1222
01:31:46,953 --> 01:31:48,442
Comandante.
1223
01:31:48,871 --> 01:31:51,039
Isto está cada vez mais esquisito.
1224
01:31:51,099 --> 01:31:51,948
Esquisito?
1225
01:31:52,238 --> 01:31:54,665
Fui eu quem causou o fogo.
1226
01:31:55,205 --> 01:31:59,510
Deixei o ferro aceso na
saia da Sra. Kotoe.
1227
01:32:00,110 --> 01:32:01,538
A culpa é minha.
1228
01:32:01,938 --> 01:32:05,105
Um ferro na saia?
1229
01:32:09,560 --> 01:32:14,645
Três criminosas?
O misterioso incêndio de Ginza.
1230
01:32:20,839 --> 01:32:24,346
Enquanto chefe,
o que acha deste incidente?
1231
01:32:24,805 --> 01:32:27,283
Não parece que seja
um crime com cúmplices.
1232
01:32:27,463 --> 01:32:29,600
Pois não, nisso tem razão.
1233
01:32:30,260 --> 01:32:34,226
- Não faço a mínima.
- Não nos serve para nada.
1234
01:32:34,565 --> 01:32:35,974
Mickey Spillane?
1235
01:32:36,024 --> 01:32:38,801
Olhem que a realidade é mais
complicada que a ficção.
1236
01:32:38,851 --> 01:32:41,049
Está aqui o jovem autor
Eisaku Yanoguchi.
1237
01:32:41,049 --> 01:32:43,367
- Yanoguchi?
- Rápido, vamos!
1238
01:32:45,644 --> 01:32:47,123
Esperem, não entrem!
1239
01:32:47,153 --> 01:32:50,120
Saiam daqui, saiam!
1240
01:32:50,160 --> 01:32:52,488
Sr. Yanoguchi, como se
sente por testemunhar?
1241
01:32:52,517 --> 01:32:54,106
E como se tem sentido?
1242
01:32:54,136 --> 01:32:55,934
Só causam sarilhos,
vão-se embora.
1243
01:32:55,954 --> 01:32:58,052
O que é que tu queres, pá?!
1244
01:32:58,112 --> 01:32:59,650
Meus senhores.
1245
01:32:59,830 --> 01:33:01,738
Seria melhor se escutassem.
1246
01:33:01,768 --> 01:33:03,536
Não seja por isso.
1247
01:33:03,646 --> 01:33:06,673
Diga lá.
1248
01:33:09,361 --> 01:33:13,696
Paguei de volta a minha dívida
às duas senhoras.
1249
01:33:14,186 --> 01:33:18,032
Actualmente, não temos qualquer
relação de dependência financeira.
1250
01:33:20,809 --> 01:33:26,024
Contudo, é inegável que, ao nível
emocional, dependi delas.
1251
01:33:27,253 --> 01:33:32,108
Essa é uma cruz de dor que
levo às costas hoje mesmo.
1252
01:33:32,198 --> 01:33:33,816
Curioso.
1253
01:33:35,674 --> 01:33:39,760
Essa dor,
essa tortura psicológica...
1254
01:33:40,190 --> 01:33:45,924
Gostaria de escrever um texto de
média extensão que as explorasse.
1255
01:33:46,953 --> 01:33:51,888
Não demora muito tempo até um
ferro gerar um incêndio, pois não?
1256
01:33:52,717 --> 01:33:57,223
Na altura do fogo, eu e a madame
estávamos na livraria.
1257
01:33:57,483 --> 01:33:59,880
Uma hora antes,
fomos ver um filme.
1258
01:34:00,110 --> 01:34:02,987
Naquele cinema com
o ecrã grande.
1259
01:34:03,037 --> 01:34:04,985
- O Cinema Scope?
- Sim, esse.
1260
01:34:05,415 --> 01:34:06,733
Esse mesmo.
1261
01:34:07,043 --> 01:34:09,610
Com que então foi no
Cinema Scope?
1262
01:34:09,640 --> 01:34:11,838
Vês?
Nós temos um álibi!
1263
01:34:11,838 --> 01:34:13,606
Não estou a falar consigo, menina.
1264
01:34:13,666 --> 01:34:15,924
- Está bem!
- E depois?
1265
01:34:16,264 --> 01:34:19,091
E depois, foi isso que sucedeu?
1266
01:34:20,230 --> 01:34:21,688
Sim...
1267
01:34:23,027 --> 01:34:29,421
Estava tão saturada do mundo, que me
deu uma enorme vontade de o queimar.
1268
01:34:30,140 --> 01:34:36,673
Ao olhar para o incêndio,
pensei no quão perfeito era.
1269
01:34:36,953 --> 01:34:39,550
Mas, então...
1270
01:34:40,240 --> 01:34:43,576
Quando percebi que não tinha
sido eu a pôr o fogo,
1271
01:34:44,146 --> 01:34:47,343
já tinha dito que era
eu a culpada.
1272
01:34:47,802 --> 01:34:50,140
Perdoem-me pelo caos que criei.
1273
01:34:52,318 --> 01:34:57,652
Sabe, eu só queria ser famosa.
1274
01:34:58,761 --> 01:35:04,156
Ultimamente, não tenho
conseguido actuar...
1275
01:35:04,645 --> 01:35:06,474
Desculpem-me.
1276
01:35:07,552 --> 01:35:12,517
Só vos causei incómodo.
Peço perdão.
1277
01:35:17,662 --> 01:35:20,739
Três mulheres a confessar.
1278
01:35:20,889 --> 01:35:24,056
Duas já negaram as suas
confissões iniciais.
1279
01:35:24,086 --> 01:35:28,202
Só resta a aprendiz de gueixa,
a menina Satoko.
1280
01:35:29,281 --> 01:35:32,677
O que farias se quem confessou
viesse ter contigo,
1281
01:35:32,787 --> 01:35:36,354
pedisse desculpa e dissesse
que era tudo mentira?
1282
01:35:36,474 --> 01:35:39,241
O que eu faria?
Sei lá!
1283
01:35:39,491 --> 01:35:40,380
Sim?
1284
01:35:40,979 --> 01:35:43,017
Desculpem o incómodo.
1285
01:35:43,167 --> 01:35:46,234
A madame e a gueixa chamada
Sra. Kotoe já podem ir para casa?
1286
01:35:46,663 --> 01:35:48,511
- Claro que podem.
- Está bem.
1287
01:35:48,681 --> 01:35:51,399
Dá-lhes só mais uns minutos.
1288
01:35:51,429 --> 01:35:53,826
Muito bem, vou indo, então.
1289
01:35:56,793 --> 01:35:59,500
A madame e a gueixa estão
a tramar alguma.
1290
01:35:59,730 --> 01:36:03,956
Quem é que no seu perfeito juízo
inventa que pôs fogo a uma casa?
1291
01:36:04,016 --> 01:36:09,211
É pena, a desculpa que queria
ser famosa até colava.
1292
01:36:09,361 --> 01:36:11,808
Mas, quer dizer,
há limites para a ingenuidade.
1293
01:36:11,918 --> 01:36:15,435
Consta que houve um outro incêndio
na vizinhança uma semana antes.
1294
01:36:15,514 --> 01:36:18,651
Sim, parece que foi perto
do edifício da Dentsu.
1295
01:36:19,940 --> 01:36:21,938
Se for verdade...
1296
01:36:24,565 --> 01:36:26,074
Obrigada.
1297
01:36:26,224 --> 01:36:28,941
Nunca mais dêem testemunhos
falsos, entendido?
1298
01:36:28,971 --> 01:36:30,190
Sim...
1299
01:36:31,019 --> 01:36:34,785
- Dê cumprimentos ao Comandante.
- Venha visitar-nos se estiver perto.
1300
01:36:59,590 --> 01:37:01,299
- Cheguei!
- Cheguei!
1301
01:37:01,329 --> 01:37:03,866
- Bem-vindas!
- Bem-vindas!
1302
01:37:03,986 --> 01:37:06,693
Não deve ter sido nada fácil,
madame!
1303
01:37:06,723 --> 01:37:09,231
Foi um apuro dos diabos.
1304
01:37:09,690 --> 01:37:13,576
Não há lugar como o nosso lar,
não é verdade?
1305
01:37:13,976 --> 01:37:16,194
Devem ter falado de mim no jornal!
1306
01:37:16,224 --> 01:37:17,742
- Sim, falaram!
- Tens o recorte?
1307
01:37:17,792 --> 01:37:19,770
Vocês meteram-se numa
grande alhada.
1308
01:37:19,790 --> 01:37:22,018
Mas o que fazemos com a Satoko?
1309
01:37:22,048 --> 01:37:24,905
Foi ela quem pôs fogo à casa...
1310
01:37:25,165 --> 01:37:27,562
- Madame, sabe...
- Sim?
1311
01:37:27,812 --> 01:37:29,560
Isso é mentira.
1312
01:37:32,098 --> 01:37:33,726
Desculpe-nos.
1313
01:37:33,926 --> 01:37:37,293
Na verdade, nós...
1314
01:37:38,002 --> 01:37:42,567
quando vimos a casa neste estado,
e com a madame detida pela polícia,
1315
01:37:43,027 --> 01:37:48,282
ficámos muito preocupadas com
o futuro do nosso negócio.
1316
01:37:48,651 --> 01:37:52,208
Então, pensámos que, se
houvesse um novo responsável,
1317
01:37:52,238 --> 01:37:55,155
a madame poderia
voltar para casa.
1318
01:37:55,215 --> 01:37:59,610
Por isso, incriminámos
uma pessoa inocente.
1319
01:38:00,949 --> 01:38:02,947
Não me digam!
1320
01:38:03,526 --> 01:38:06,543
Mas o que é que vocês fizeram?
1321
01:38:08,262 --> 01:38:11,339
Ao discutirmos quem poderia
ser o criminoso ideal,
1322
01:38:11,628 --> 01:38:17,532
concluímos que deveria ser a Satoko, por ser
menor. Os seus crimes seriam perdoados.
1323
01:38:17,792 --> 01:38:20,619
Então, instruímos-lhe
que se confessasse.
1324
01:38:21,528 --> 01:38:26,104
A Satoko concordou,
e confessou.
1325
01:38:26,583 --> 01:38:28,302
Quer dizer que a menina...
1326
01:38:28,382 --> 01:38:30,350
Correcto, ela não foi responsável.
1327
01:38:30,440 --> 01:38:33,407
- A sério?
- Isso mesmo.
1328
01:38:34,266 --> 01:38:36,563
Coitadinha.
1329
01:38:37,213 --> 01:38:40,170
Eu posso ir à esquadra dizer
que fui eu, para resgatá-la!
1330
01:38:40,170 --> 01:38:42,967
Estás louca, só pode.
1331
01:38:46,424 --> 01:38:49,930
Peço as mais sinceras desculpas.
1332
01:38:49,990 --> 01:38:53,876
Mas deixe a menina voltar para casa,
não foi ela quem pôs fogo à casa.
1333
01:38:54,326 --> 01:38:59,491
Fomos nós que a incriminámos.
Pedimos imensas desculpas.
1334
01:39:02,118 --> 01:39:03,976
Ai sim?
1335
01:39:08,282 --> 01:39:10,010
Esperem um pouco.
1336
01:39:10,180 --> 01:39:11,758
''A Tragédia do Y''
de Ellery Queen
1337
01:39:11,808 --> 01:39:13,277
Comandante.
1338
01:39:13,596 --> 01:39:15,475
Comandante, bem...
1339
01:39:16,503 --> 01:39:18,801
Não temos qualquer suspeito
do crime.
1340
01:39:18,851 --> 01:39:20,100
- Não há suspeito?
- Não.
1341
01:39:20,160 --> 01:39:23,017
Que parvoíce vem a ser essa?
Onde há fumo, há fogo!
1342
01:39:23,696 --> 01:39:26,513
- Alguém repare o tubo da caldeira!
- Sim, senhor.
1343
01:39:26,613 --> 01:39:28,741
Na verdade...
1344
01:39:30,889 --> 01:39:32,488
Desculpe.
1345
01:39:34,356 --> 01:39:36,404
Você vem da clínica
de Tsukishima.
1346
01:39:36,434 --> 01:39:37,512
Sim, sou médico.
1347
01:39:37,652 --> 01:39:40,480
- O que deseja?
- Gostaria de ver o Comandante.
1348
01:39:40,579 --> 01:39:42,827
Há outros agentes em serviço
para além do Comandante.
1349
01:39:42,877 --> 01:39:45,075
Tem de ser o Comandante.
Se o vir, ele entenderá.
1350
01:39:45,335 --> 01:39:47,103
O Comandante tem mais que fazer!
1351
01:39:47,133 --> 01:39:50,490
Não, não tenho. Estou tão desocupado
que nem sei o que fazer.
1352
01:39:50,539 --> 01:39:52,687
Sou o Comandante,
o que quer de mim?
1353
01:39:52,837 --> 01:39:53,526
Bem...
1354
01:39:54,236 --> 01:39:57,662
Eu gostaria de testemunhar
a favor de Satoko Ono.
1355
01:39:57,732 --> 01:39:59,660
Eu sei que ela não é a responsável.
1356
01:39:59,830 --> 01:40:01,948
Ai sim?
Muito bem, faça favor.
1357
01:40:01,978 --> 01:40:03,457
Está bem.
1358
01:40:05,684 --> 01:40:08,452
Entre.
Conto com vocês.
1359
01:40:11,279 --> 01:40:13,077
Não precisa fazer cerimónia.
1360
01:40:13,107 --> 01:40:14,366
De acordo.
1361
01:40:14,715 --> 01:40:16,444
- A minha identidade.
- Está bem.
1362
01:40:16,543 --> 01:40:18,611
Sente-se ali ao fundo.
1363
01:40:22,498 --> 01:40:26,264
Mas que belo gato tem aí.
1364
01:40:26,553 --> 01:40:30,350
Este gato é a prova da
inocência de Satoko Ono.
1365
01:40:30,659 --> 01:40:31,718
Desculpe?
1366
01:40:31,858 --> 01:40:33,327
Momentos antes do incêndio,
1367
01:40:33,347 --> 01:40:37,572
Satoko veio ao meu consultório e disse
que tinha sido repreendida por ter o gato.
1368
01:40:37,712 --> 01:40:41,069
Como não podia tê-lo, pediu-me que
ficasse com ele. É o seu álibi.
1369
01:40:43,067 --> 01:40:48,012
Pelo que sabemos, as gueixas deixavam
a Satoko ter o gato em casa.
1370
01:40:48,182 --> 01:40:50,300
Não creio que tenha sido repreendida.
1371
01:40:50,839 --> 01:40:53,956
Não me diga?
Que bizarro.
1372
01:41:01,289 --> 01:41:03,367
Decerto sabes quem é este gato.
1373
01:41:03,766 --> 01:41:05,195
Sim.
1374
01:41:06,224 --> 01:41:07,562
Toma.
1375
01:41:11,648 --> 01:41:16,733
Naquele dia, tiraste o gato de casa porque
foste tu quem lhe pôs fogo, correcto?
1376
01:41:18,751 --> 01:41:20,440
Doutor!
1377
01:41:22,947 --> 01:41:26,603
Seria uma pena se o gato
tivesse morrido. Senta-te.
1378
01:41:31,439 --> 01:41:34,985
Disseste que te esqueceste do ferro
de engomar na saia da Sra. Kotoe.
1379
01:41:35,035 --> 01:41:38,052
Mas a saia tinha desaparecido
no incêndio da lavandaria.
1380
01:41:39,910 --> 01:41:43,706
Sim, tem razão.
1381
01:41:45,874 --> 01:41:48,921
A verdade é que queria
voltar para casa.
1382
01:41:49,870 --> 01:41:52,318
Queria ver o rosto da minha mãe.
1383
01:41:53,806 --> 01:41:58,631
Pensei que, se houvesse um fogo, a
madame me deixaria voltar para casa.
1384
01:41:59,660 --> 01:42:01,459
Fui eu quem pegou fogo à casa.
1385
01:42:02,288 --> 01:42:04,106
É a verdade.
1386
01:42:05,385 --> 01:42:08,831
Tinha vindo para a inocentar
dos seus crimes,
1387
01:42:09,151 --> 01:42:11,648
mas acabei por trazer
à tona a sua culpa.
1388
01:42:11,898 --> 01:42:13,896
São coisas que acontecem.
1389
01:42:14,925 --> 01:42:18,721
Quando a lavandaria pegou fogo,
tive esta ideia.
1390
01:42:19,550 --> 01:42:23,516
Então, naquele dia, a patroa
Kiyo tinha ido jogar pachinko.
1391
01:42:24,176 --> 01:42:26,803
E achei que era o momento certo.
1392
01:43:16,124 --> 01:43:17,782
O que se passou?
1393
01:43:19,580 --> 01:43:23,087
Doutor, fique com este gato.
1394
01:43:23,686 --> 01:43:26,653
As gueixas gritaram comigo
quando o descobriram.
1395
01:43:29,740 --> 01:43:32,847
Ao ver o fogo e a confusão
que tinha causado,
1396
01:43:33,477 --> 01:43:37,163
senti medo mas também vergonha.
1397
01:43:37,443 --> 01:43:39,930
Não sabia o que fazer.
1398
01:43:40,669 --> 01:43:44,605
Então, para libertar a
madame da esquadra,
1399
01:43:44,805 --> 01:43:48,831
as gueixas sugeriram que
eu me entregasse.
1400
01:43:50,719 --> 01:43:54,346
Disseram que eu era a criminosa
ideal por ser menor.
1401
01:43:54,655 --> 01:43:58,991
Pediram-me que fizesse o sacrifício
pela madame indo à polícia.
1402
01:44:00,739 --> 01:44:06,414
Como era eu a verdadeira criminosa,
aceitei o seu pedido.
1403
01:44:08,272 --> 01:44:11,898
Eu só fingi que era criminosa
1404
01:44:12,358 --> 01:44:15,574
porque tive medo de admitir
que o era de verdade.
1405
01:44:16,973 --> 01:44:21,618
De qualquer modo, não viverei por muitos
anos devido aos meus pulmões doentes.
1406
01:44:21,998 --> 01:44:25,055
Se tiver de ser,
dêem-me a pena de morte.
1407
01:44:26,164 --> 01:44:32,248
Mas, antes, deixem-me
ver a minha mãe.
1408
01:44:33,077 --> 01:44:35,135
A minha querida mãe!
1409
01:45:32,048 --> 01:45:33,816
Mãe!
1410
01:45:50,140 --> 01:45:51,828
Número dezasseis.
1411
01:46:01,269 --> 01:46:03,467
O Comandante está a chamá-la.
1412
01:46:17,283 --> 01:46:18,342
Vem cá.
1413
01:46:25,704 --> 01:46:27,163
Satoko.
1414
01:46:28,472 --> 01:46:29,900
Satoko.
1415
01:46:30,420 --> 01:46:35,415
A vaquinha finalmente
começou a dar leite.
1416
01:46:35,754 --> 01:46:40,829
Pensámos que podia ser bom para a tua
saúde, então trouxemos-te um pouco.
1417
01:46:41,319 --> 01:46:42,378
Queres beber?
1418
01:46:44,805 --> 01:46:45,914
Mamã!
1419
01:46:46,623 --> 01:46:47,912
Eu fiz algo horrível!
1420
01:46:47,972 --> 01:46:50,480
Não chores, filha.
1421
01:46:50,769 --> 01:46:52,767
A mãe sabe...
1422
01:46:54,675 --> 01:46:58,791
Sua parva, se querias estar com
a tua mãe podias ter dito!
1423
01:46:59,101 --> 01:47:01,988
Se tivesses dito antes...!
1424
01:47:02,408 --> 01:47:05,325
Tem toda a razão!
1425
01:47:08,382 --> 01:47:12,318
Por terem cuidado da minha filha,
1426
01:47:12,517 --> 01:47:14,975
quero agradecer e pedir desculpa.
1427
01:47:16,054 --> 01:47:19,191
Aceitem esta vasilha de leite.
1428
01:47:21,738 --> 01:47:22,907
Senhor Comandante.
1429
01:47:25,504 --> 01:47:27,333
Que tal um copinho?
1430
01:47:27,363 --> 01:47:29,610
Não era preciso.
Mas obrigado.
1431
01:47:34,176 --> 01:47:36,953
Bem, bebamos.
1432
01:47:37,033 --> 01:47:40,749
Estejam descansados que paguei pelo
leite. Não conta como suborno!
1433
01:47:44,795 --> 01:47:47,682
Senhor Comandante,
obrigada por tudo.
1434
01:47:47,742 --> 01:47:49,940
As mais sinceras desculpas.
1435
01:47:49,990 --> 01:47:50,609
Ora essa.
1436
01:47:51,678 --> 01:47:53,536
Apareçam de vez em quando.
1437
01:47:53,856 --> 01:47:56,304
E nós estendemos-lhe o
mesmo convite!
1438
01:47:56,304 --> 01:47:58,212
Adeus.
1439
01:47:58,691 --> 01:48:02,917
Esquadra da Polícia de Ginza
1440
01:48:04,246 --> 01:48:08,292
Meninas, temos de pôr um sorriso no rosto
e fazer as coisas como deve ser.
1441
01:48:08,941 --> 01:48:11,998
E temos de reparar a casa
até à Satoko voltar.
1442
01:48:13,566 --> 01:48:16,054
Tudo menos morrer
queimada num lar.
1443
01:48:16,334 --> 01:48:17,622
Nem mais!
1444
01:48:17,882 --> 01:48:21,019
Ah, lembrei-me!
Os novos kimonos chegam hoje!
1445
01:48:21,049 --> 01:48:24,056
Pois é! Hoje à noite,
temos banquete!
1446
01:48:24,106 --> 01:48:26,753
Não temos tempo a perder.
Temos de fazer pela vida!
1447
01:48:26,803 --> 01:48:27,652
Vamos lá, então.
1448
01:48:40,110 --> 01:48:43,736
As Mulheres de Ginza
1449
01:48:43,856 --> 01:48:49,121
FIM
1450
01:48:49,241 --> 01:48:53,287
Tradução do Japonês: André Pinto Teixeira
Legendagem: Miguel Patrício
109704
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.