All language subtitles for Mulheres de Ginza

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,779 --> 00:00:08,651 A NIKKATSU APRESENTA 2 00:00:09,481 --> 00:00:14,595 Próxima paragem, lar Yokufuen. Alguém deseja descer? 3 00:00:15,135 --> 00:00:17,872 Se não, prosseguiremos sem parar. 4 00:00:18,871 --> 00:00:19,990 Pode seguir a marcha. 5 00:00:22,897 --> 00:00:23,636 Yokufuen 6 00:00:23,686 --> 00:00:25,804 Vou descer. Por favor, páre o autocarro. 7 00:00:26,663 --> 00:00:28,322 Páre, se faz favor. 8 00:00:30,919 --> 00:00:33,377 Eu disse que vou descer. 9 00:00:37,393 --> 00:00:39,990 - Desculpe o incómodo. - Deixe estar. 10 00:00:44,765 --> 00:00:46,474 Não se alongue, se possível. 11 00:00:46,643 --> 00:00:48,042 Muito obrigada! 12 00:00:48,042 --> 00:00:51,668 Não sabia se havia de dizer que ia descer. 13 00:00:51,868 --> 00:00:55,235 O sítio para onde vou não é lugar de boa gente. 14 00:00:59,261 --> 00:01:01,029 Estou-lhe muito agradecida. 15 00:01:01,029 --> 00:01:03,397 Vá com cuidado. Partida! 16 00:01:03,966 --> 00:01:06,484 Muito obrigada! 17 00:01:24,835 --> 00:01:33,227 MULHERES DE GINZA 18 00:01:34,525 --> 00:01:40,879 Produzido por: Tengo Yamada, Toshio Itoya Argumento de: Kaneto Shindô, Nisan Takahashi 19 00:01:41,049 --> 00:01:44,466 Direcção de Fotografia: Yoshio Miyajima Chefe Electricista: Toshio Mori 20 00:01:44,486 --> 00:01:47,542 Captação de Som: Nobumasa Fukushima Direcção de Arte: Takashi Marumo 21 00:01:47,582 --> 00:01:49,800 Música: Akira Ifukube Edição: Mitsuo Kondo 22 00:01:49,870 --> 00:01:53,267 Assistente de Realização: Buichi Saito Chefe de Produção: Hiroyoshi Hayashimoto 23 00:01:54,466 --> 00:01:57,892 ELENCO: 24 00:01:59,371 --> 00:02:05,904 Yukiko Todoroki, Mie Kitahara, Sumiko Hidaka, Nobuko Otowa 25 00:02:06,254 --> 00:02:11,958 Murasaki Fujima, Sumiko Minami Fumiko Shimada, Ken Hasebe 26 00:02:12,298 --> 00:02:14,725 Masao Shimizu, Taiji Tonoyama Kanda Takashi 27 00:02:14,775 --> 00:02:17,922 Shojiro Ogasawara, Jun Tatara Nobuo Kaneko, Chôko Iida 28 00:02:18,152 --> 00:02:20,869 Tôru Abe, Gen Shimizu Takeshi Mitsuda, Hiromu Kondo 29 00:02:20,919 --> 00:02:23,267 Jun Hamamura Fumio Aoki, Jô Shishido 30 00:02:23,487 --> 00:02:26,264 Haruo Yamada, Kenzô Kawarasaki Zenji Yamada, Setsuko Amamiya 31 00:02:26,314 --> 00:02:28,482 Ryôko Akemi Fudeko Tanaka, Mieko Hirôka 32 00:02:28,631 --> 00:02:31,079 Yôko Benisawa, Sachiko Soma Kumiko Jô, Kaoru Yamamoto 33 00:02:31,129 --> 00:02:34,026 Hatsuko Wakabara, Haruko Mabuchi Ryôko Akashi, Yôko Takeuchi 34 00:02:34,156 --> 00:02:36,523 Chizuru Yoshikawa, Miyako Asa Masami Miyaji, Kayako Ono 35 00:02:36,553 --> 00:02:39,271 Sen Yamanobe, Toshio Murata Ichiro Sakai, Ken Mishima, Nobuki Hanamura 36 00:02:39,421 --> 00:02:41,668 Susumu Uemura Gen Mihama, Tôru Sumikawa 37 00:02:41,748 --> 00:02:44,845 Kenji Itami, Ryôji Chiyo Shiro Yanagise, Kenji Mizutani 38 00:02:45,984 --> 00:02:50,060 Realizado por: Kôzaburô Yoshimura 39 00:02:55,315 --> 00:03:04,366 Porque são encarnados a ave e o cavalo? Porque comeram a fruta encarnada. 40 00:03:04,735 --> 00:03:09,391 Porque és tão branquinho, passarinho? Porque comi a fruta branca. 41 00:03:09,441 --> 00:03:17,862 Porque és tão verdinho, passarinho? 42 00:03:18,062 --> 00:03:21,978 Porque comi a fruta verde. 43 00:03:22,028 --> 00:03:25,005 Um lar de idosos de Kita-Tama, Tokyo, recebeu a visita 44 00:03:25,005 --> 00:03:27,542 de um grupo de crianças do infantário local 45 00:03:27,602 --> 00:03:31,618 que veio às instalações para consolar os pobres velhinhos. 46 00:03:31,738 --> 00:03:35,015 Os idosos alegraram-se como se fossem os seus netos no palco. 47 00:03:35,105 --> 00:03:38,811 Para agradecerem a gentileza das crianças, os idosos escolheram 48 00:03:38,891 --> 00:03:41,439 uma representante para tocar o shamisen. 49 00:03:47,433 --> 00:03:58,192 As ameixeiras já estão em flor? Mas será cedo para as cerejeiras? 50 00:04:02,338 --> 00:04:11,608 Os salgueiros voluteiam gentilmente 51 00:04:12,098 --> 00:04:19,201 ao sabor do vento. 52 00:04:19,520 --> 00:04:23,427 São ventos de montanha, caprichos do momento. 53 00:04:24,226 --> 00:04:29,650 As cores multiplicam-se de par em par, costumeiras. 54 00:04:34,875 --> 00:04:37,473 A senhora está cheia de saúde. Quantos anos tem? 55 00:04:37,532 --> 00:04:40,330 Fiz sessenta e três. 56 00:04:40,529 --> 00:04:42,468 Toca muito bem o shamisen. 57 00:04:42,468 --> 00:04:44,525 É porque no passado fui gueixa. 58 00:04:44,695 --> 00:04:51,538 Uma vez, estes meus cinco dedinhos tocaram na zona de Shimbashi. 59 00:04:51,718 --> 00:04:54,196 Pena que, hoje em dia, só em sonhos. 60 00:04:59,191 --> 00:05:01,129 Oh não, é mesmo a patroa! 61 00:05:01,359 --> 00:05:03,387 Vamos embora. 62 00:05:03,756 --> 00:05:05,245 Temos de ir. 63 00:05:05,385 --> 00:05:07,502 O que se passa? Ei, vamos. 64 00:05:08,472 --> 00:05:10,819 O Poder da Bomba de Hidrogénio 65 00:05:12,098 --> 00:05:15,175 Madame, o que é que lhe deu tão repentinamente? 66 00:05:15,604 --> 00:05:21,169 Sabem, aquela velhota... Há vinte e tal anos quando vim ser gueixa, 67 00:05:21,169 --> 00:05:23,656 ela era a patroa do estabelecimento. 68 00:05:24,426 --> 00:05:27,622 Era uma mulher de Edo cheia de genica. 69 00:05:28,222 --> 00:05:31,958 A patroa de há vinte e tal anos agora está num lar. 70 00:05:32,218 --> 00:05:36,783 E eu, que tenho vindo aprender a ser gueixa, agora sou a patroa. 71 00:05:37,073 --> 00:05:38,272 - Sr. Tsuji. - O que foi? 72 00:05:38,322 --> 00:05:41,219 Até uma gueixa gostaria de ver o filme da bomba H. 73 00:05:41,269 --> 00:05:44,715 Mas, graças ao seu convite, acabei por ver um filme bem melhor. 74 00:05:44,805 --> 00:05:47,343 A ida ao lar foi mero acaso, não me culpe. 75 00:05:47,433 --> 00:05:50,799 Também nunca quis tocar shamisen num lar de idosos. 76 00:05:51,079 --> 00:05:54,535 Ah, lembrei-me. Tenho de ir andando. 77 00:05:56,533 --> 00:05:58,132 Para onde vai, madame? 78 00:06:00,130 --> 00:06:01,818 Para casa do Eisaku. 79 00:06:05,584 --> 00:06:07,413 Quem é esse tal de Eisaku? 80 00:06:07,493 --> 00:06:11,638 É um universitário que a madame ajuda a pagar as propinas e com outros afazeres. 81 00:06:11,708 --> 00:06:13,357 E outro tipo de ajuda, não? 82 00:06:38,212 --> 00:06:39,580 Olá. 83 00:06:39,580 --> 00:06:41,319 Bem-vinda, bons olhos a vejam. 84 00:06:41,319 --> 00:06:44,056 - Ele está? - Está sim. 85 00:06:46,054 --> 00:06:49,001 Sr. Yanoguchi. É a madame. 86 00:06:52,048 --> 00:06:54,076 Sr. Yanoguchi. 87 00:07:00,130 --> 00:07:02,468 - Olá! - Bem-vinda! 88 00:07:02,587 --> 00:07:03,866 E as aulas? 89 00:07:03,956 --> 00:07:05,864 - Hoje fiz gazeta. - E ontem? 90 00:07:05,954 --> 00:07:08,152 - Ontem também. - E anteontem? 91 00:07:08,462 --> 00:07:09,720 O que é que me comprou? 92 00:07:09,720 --> 00:07:12,887 Mochis de dióspiro da confeitaria Irifune. 93 00:07:14,715 --> 00:07:17,483 Agradeço a oferta. 94 00:07:25,584 --> 00:07:27,303 Ó, Eisaku! 95 00:07:27,762 --> 00:07:30,629 Não vais à escola para seres um grande técnico? 96 00:07:30,679 --> 00:07:33,776 Porque é que andas a escrever romances outra vez? 97 00:07:33,776 --> 00:07:36,374 Em vez de diários, escrevo romances. 98 00:07:38,152 --> 00:07:41,718 Escuta, preciso que me prometas, como meu protegido, 99 00:07:41,718 --> 00:07:44,396 que te tornarás num técnico de excelência. 100 00:07:44,456 --> 00:07:47,483 Está bem. Prometo aqui e agora mesmo! 101 00:07:48,112 --> 00:07:53,247 Quando conheceres uma rapariga respeitável, 102 00:07:53,536 --> 00:07:59,181 e viveres numa bela casinha, com dois ou três filhos, 103 00:07:59,500 --> 00:08:02,837 eu já serei uma avózinha. 104 00:08:03,576 --> 00:08:05,205 Ouve, Eisaku. 105 00:08:05,375 --> 00:08:09,970 Promete-me que, mesmo se um dia fores rico e famoso, nunca me abandonarás. 106 00:08:10,290 --> 00:08:15,025 Os meus filhos serão os seus netos. Pode ser a governanta deles, se quiser. 107 00:08:15,654 --> 00:08:18,731 Nem sabes o quanto me alegras! 108 00:08:19,021 --> 00:08:21,389 Vou fazer um chá para nós. 109 00:08:22,557 --> 00:08:27,123 A ver se percebi. A troco de favores no futuro, 110 00:08:27,213 --> 00:08:29,301 a madame paga as propinas ao Eisaku? 111 00:08:29,720 --> 00:08:33,207 Isso. Ela pôs um anúncio no jornal, e apareceram dez candidatos. 112 00:08:33,207 --> 00:08:34,176 Estou a ver! 113 00:08:34,266 --> 00:08:36,543 Escolheu o mais prodigioso dentre eles. 114 00:08:36,633 --> 00:08:40,939 Ou seja, é como se tivesse comprado um seguro privado para a velhice? 115 00:08:41,109 --> 00:08:46,853 Vocês, homens, não entendem os instintos maternais das mulheres. 116 00:08:47,702 --> 00:08:49,451 Espera lá! 117 00:08:49,880 --> 00:08:53,127 Esqueci-me de apostar na lotaria. O prazo fecha hoje. 118 00:08:58,751 --> 00:08:59,890 Bem-vinda. 119 00:08:59,890 --> 00:09:03,287 - Sai prémio? - Sai a todos, menina. 120 00:09:21,528 --> 00:09:24,246 O amor maternal da Teruha voltou a despertar. 121 00:09:24,296 --> 00:09:25,644 Qual amor maternal? 122 00:09:25,694 --> 00:09:27,952 É o amor que dá à Satoko. 123 00:09:28,212 --> 00:09:29,321 Satoko. 124 00:09:36,314 --> 00:09:40,849 Quer lhe saiam só cinquenta ou cem yen, manda-os todos para o filho. 125 00:09:41,768 --> 00:09:45,135 Só que ela já esbanjou mais de dez mil. 126 00:09:45,195 --> 00:09:49,071 Mais valia ter enviado ao filho essa quantia. 127 00:09:49,790 --> 00:09:52,298 Essa é a diferença entre mim e a Teruha. 128 00:09:52,298 --> 00:09:53,237 Já vi que sim. 129 00:09:53,417 --> 00:09:57,832 Não digas parvoíces. Se me saísse um milhão de yen, 130 00:09:58,112 --> 00:10:01,079 deixava logo de ser gueixa e ia viver com o meu rico filho. 131 00:10:01,119 --> 00:10:01,778 Aqui tem. 132 00:10:02,478 --> 00:10:04,146 Foi o que ela disse. 133 00:10:04,346 --> 00:10:09,540 ''Se me sair prémio, deixo logo de ser gueixa''. 134 00:10:10,310 --> 00:10:12,168 Então, o que está para aí a escrever? 135 00:10:13,017 --> 00:10:15,614 Não posso, outra vez a maldizer as gueixas? 136 00:10:15,704 --> 00:10:17,932 Nada disso. Tenho só o hábito de tirar notas. 137 00:10:17,962 --> 00:10:20,539 Deixa-me que lhe diga, o senhor é um pouco estranho. 138 00:10:20,639 --> 00:10:23,187 Primeiro, leva-nos a ver um filme sobre a bomba H. 139 00:10:23,207 --> 00:10:24,725 O que anda a engendrar? 140 00:10:24,725 --> 00:10:26,184 Na verdade, lá na redacção 141 00:10:26,254 --> 00:10:28,751 queremos lançar uma reportagem sobre o distrito vermelho de Ginza. 142 00:10:28,801 --> 00:10:31,778 Gostava de escrever sobre o dia-a-dia de uma gueixa. 143 00:10:31,858 --> 00:10:32,687 É verdade. 144 00:10:32,777 --> 00:10:35,794 Vai dizer que é tudo tráfico humano, não vai? Deixe-se disso. 145 00:10:35,854 --> 00:10:38,452 Se não pudéssemos ser gueixas, vivíamos do quê? 146 00:10:38,591 --> 00:10:41,049 - Há coisas que não se perguntam. - Pois é. Bem! 147 00:10:41,648 --> 00:10:42,937 Adeus! 148 00:10:43,506 --> 00:10:45,844 Esperem, é um mal-entendido. Peço desculpa! 149 00:10:52,128 --> 00:10:55,175 Meninas, esperem! 150 00:10:56,893 --> 00:10:58,352 Esperem lá! 151 00:11:02,917 --> 00:11:04,855 Desculpem a intrusão, meninas. 152 00:11:04,965 --> 00:11:06,683 Anda daí. 153 00:11:06,823 --> 00:11:08,282 Com licença. 154 00:11:09,790 --> 00:11:12,937 - Este quer sarilhos. - É um cliente? 155 00:11:17,932 --> 00:11:19,900 É um jornalista. 156 00:11:22,378 --> 00:11:24,665 Satoko, fecha a porta. 157 00:11:24,695 --> 00:11:26,404 Sim, senhora. 158 00:11:30,659 --> 00:11:33,167 Oiçam, não é preciso estarem assim na defensiva. 159 00:11:34,086 --> 00:11:36,394 Nem tente! 160 00:11:37,712 --> 00:11:42,527 A malta dos jornais e dos filmes só quer esgaravatar nos nossos podres. 161 00:11:42,577 --> 00:11:45,075 Recentemente, veio cá uma produtora de cinema. 162 00:11:45,125 --> 00:11:48,302 Queriam fazer um filme sobre gueixas e observar-nos. E nós recusámos. 163 00:11:48,352 --> 00:11:50,519 Mas eu sou vosso conhecido. 164 00:11:50,639 --> 00:11:54,615 Quando tu entraste no concurso de beleza, aquele das misses, 165 00:11:54,645 --> 00:11:57,203 quem é que pôs o teu nome na coluna do jornal? 166 00:11:57,293 --> 00:11:58,941 - Quem foi, hein? - Ah, pois é. 167 00:11:59,141 --> 00:12:00,260 Olha o certificado. 168 00:12:01,199 --> 00:12:03,287 Fiquei só em terceiro lugar. 169 00:12:03,736 --> 00:12:06,583 Tinha de me ter ajudado a ficar, pelo menos, em segundo. 170 00:12:06,903 --> 00:12:09,930 Fazemos favores, não fazemos milagres. 171 00:12:09,960 --> 00:12:11,199 - Mentira. - Impossível, não é? 172 00:12:11,229 --> 00:12:13,277 - Impossível. - Porquê? 173 00:12:13,616 --> 00:12:14,955 Ah, tinha-me esquecido. 174 00:12:15,185 --> 00:12:18,322 O que é que te deu? Sempre tão esquecediça. 175 00:12:21,349 --> 00:12:23,806 Esta aqui é pelo milhão de yen! 176 00:12:28,162 --> 00:12:30,829 Os deuses já devem estar fartos dela. 177 00:12:31,139 --> 00:12:35,305 Veja lá se não o castigam. Ouve, Kotoe. 178 00:12:37,153 --> 00:12:40,020 - Deixa lá eles fazerem a reportagem. - Obrigado. 179 00:12:40,130 --> 00:12:42,617 Pode ser que nos sirva de publicidade. 180 00:12:43,357 --> 00:12:45,015 Tens razão. 181 00:12:45,155 --> 00:12:48,661 Com boa publicidade, até um mendigo descalço compra sapatos. 182 00:12:48,661 --> 00:12:50,090 Vês como sabes? 183 00:12:50,310 --> 00:12:52,687 Para vocês é publicidade, para nós é negócio. 184 00:12:52,737 --> 00:12:55,385 Por acaso não têm nenhuma história interessante para contar? 185 00:12:55,405 --> 00:12:56,454 Algo fora do normal? 186 00:12:56,454 --> 00:12:59,600 O nosso dia-a-dia é sempre fora do normal. 187 00:13:10,559 --> 00:13:11,958 Bem-vindos. 188 00:13:12,018 --> 00:13:13,636 Já sei! 189 00:13:13,756 --> 00:13:18,861 Satoko, conta-lhes a história da vaca que se veio despedir. 190 00:13:18,861 --> 00:13:20,859 - Está bem? - É uma belíssima história. 191 00:13:21,089 --> 00:13:23,457 Quando vim embora, a vaca veio dizer-me adeus. 192 00:13:23,546 --> 00:13:26,004 Uma vaca? Como assim? 193 00:13:39,870 --> 00:13:44,236 O pai e o mano não chegaram a tempo, pois não? 194 00:13:45,095 --> 00:13:47,463 Parece que não. Porque será? 195 00:13:56,913 --> 00:13:59,790 O que se passa, Eizô? 196 00:14:00,190 --> 00:14:04,785 Ouvi dizer que ias mandar a tua filha para Tokyo. 197 00:14:05,015 --> 00:14:09,381 Para ser gueixa. E que, com esse dinheiro, compraste esta vaca. 198 00:14:09,530 --> 00:14:11,239 É mesmo verdade? 199 00:14:11,528 --> 00:14:15,604 Não somos os únicos aqui a fazer dinheiro com as nossas filhas. 200 00:14:15,754 --> 00:14:18,052 De qualquer modo, antes de partir, 201 00:14:18,202 --> 00:14:21,219 queria mostrar-lhe o que o seu dinheiro pôde comprar. 202 00:14:21,459 --> 00:14:23,766 Vá, tenho de ir. Anda, vamos. 203 00:14:25,514 --> 00:14:29,051 Adeus, manda cumprimentos à tua menina. 204 00:14:29,051 --> 00:14:31,508 Mando, sim. Anda, anda. 205 00:14:38,302 --> 00:14:41,129 Rápido, não há tempo a perder. 206 00:14:42,238 --> 00:14:44,406 Vamos, rápido. 207 00:14:45,744 --> 00:14:48,092 Sobe para o comboio. Aqui, aqui. 208 00:14:48,202 --> 00:14:49,970 Vá, Satoko. 209 00:14:50,140 --> 00:14:51,568 Dependemos de ti. 210 00:14:51,568 --> 00:14:53,736 Não se preocupe, senhora. 211 00:14:53,736 --> 00:14:55,285 Vejam, o pai veio! 212 00:14:55,285 --> 00:14:56,284 Filha! 213 00:14:57,762 --> 00:15:01,958 Filha! Satoko! Trouxe-te a vaquinha! 214 00:15:02,158 --> 00:15:04,905 Olha bem para ela, Satoko! 215 00:15:05,445 --> 00:15:08,751 Papá! É uma bela vaquinha. 216 00:15:09,411 --> 00:15:13,916 Quando esta vaca der leite, deixaremos de ser pobres. 217 00:15:14,066 --> 00:15:18,292 Satoko, vais ter de ser forte por esta vaca... por nós. 218 00:15:18,771 --> 00:15:22,258 Papá, trata-a bem. 219 00:15:24,366 --> 00:15:26,484 - Vá, vamos. - Mamã. 220 00:15:26,683 --> 00:15:28,482 Vemo-nos um dia. 221 00:15:28,901 --> 00:15:30,759 Não fiques doente, filha. 222 00:15:30,989 --> 00:15:32,298 Adeus! 223 00:15:32,757 --> 00:15:36,553 - Adeus. - Adeus. 224 00:15:36,893 --> 00:15:38,581 Adeus! 225 00:15:39,091 --> 00:15:40,470 Adeus, mana! 226 00:15:40,609 --> 00:15:43,487 Filha, toma conta de ti! 227 00:15:43,806 --> 00:15:45,884 Viva a mana! 228 00:15:45,884 --> 00:15:46,833 Adeus! 229 00:15:47,832 --> 00:15:51,508 - Adeus! - Adeus, mana! 230 00:16:06,184 --> 00:16:08,152 É a Misako. 231 00:16:08,322 --> 00:16:10,040 - Bem-vinda. - Estou de volta. 232 00:16:10,040 --> 00:16:12,547 Perdoa-nos o incómodo desta visita. 233 00:16:56,703 --> 00:17:00,869 A ouvir sozinha um jazz tão animado? Assim não tem graça nenhuma! 234 00:17:00,959 --> 00:17:02,987 Estás a ver mal as coisas. Pensa assim. 235 00:17:03,087 --> 00:17:05,804 O álcool também é algo a que chamaríamos de ''animado''. 236 00:17:05,834 --> 00:17:10,430 E, mesmo assim, de vez em quando, dá vontade de beber sozinha, não é? 237 00:17:22,667 --> 00:17:25,674 Há cerca de dois anos, quando a Misako tinha dezassete 238 00:17:25,704 --> 00:17:27,962 foi escolhida, sem direito a opinar, 239 00:17:28,062 --> 00:17:31,359 como esposa do trovador Katsunôsuke Tanizawa. 240 00:17:31,479 --> 00:17:34,775 Na altura, ele já era um velhote de sessenta e dois anos. 241 00:17:35,724 --> 00:17:39,321 Desde então que a Misako tem uma fixação pelo jazz. 242 00:17:41,319 --> 00:17:43,746 Interessante. 243 00:17:46,484 --> 00:17:49,620 Entende como ela se sente? 244 00:17:50,959 --> 00:17:53,616 Não deve ser nada fácil. 245 00:18:27,323 --> 00:18:32,268 Quando ela tinha dezassete anos, o seu marido tinha sessenta e dois? 246 00:18:32,577 --> 00:18:35,295 Horrível! Que situação tão cruel! 247 00:18:35,415 --> 00:18:38,002 Eu também tenho uma irmã que vai fazer dezassete. 248 00:18:38,342 --> 00:18:41,658 Esse é um disco que já todas nós ouvimos vezes sem conta. 249 00:18:41,908 --> 00:18:45,704 Olhe lá, essa última frase não é para escrever! 250 00:18:51,788 --> 00:18:55,325 Estou sim? Residência Shizumoto. 251 00:18:55,584 --> 00:18:59,780 O quê? Ah, o Sr. Tsuji? Aguarde um momento, se faz favor. 252 00:18:59,840 --> 00:19:01,638 O que querem de mim? 253 00:19:03,636 --> 00:19:06,713 Estou? O quê? Em Haneda? 254 00:19:06,883 --> 00:19:08,771 Às dez? Combinado. 255 00:19:10,480 --> 00:19:14,855 O Sr. Takanashi do Partido Liberal Democrata, o cliente favorito da madame, 256 00:19:14,975 --> 00:19:18,002 volta amanhã da América. Aterra no aeroporto de Haneda. 257 00:19:18,072 --> 00:19:21,189 Não me diga! A madame vai ficar tão contente! 258 00:19:22,817 --> 00:19:24,755 Ficamos por aqui, querido Eisaku. 259 00:19:24,985 --> 00:19:26,723 - Eu levo-a a casa. - A sério? 260 00:19:26,813 --> 00:19:28,951 Então, que tal irmos beber um chá? 261 00:19:41,598 --> 00:19:42,567 Olha quem é ele! 262 00:19:42,907 --> 00:19:45,475 Sr. Yanoguchi, há quanto tempo! 263 00:19:45,824 --> 00:19:47,223 Olá! 264 00:19:48,322 --> 00:19:50,220 Não querem entrar por uns minutos? 265 00:19:50,220 --> 00:19:53,217 Nem pensar! O Eisaku não bebe álcool. 266 00:19:53,387 --> 00:19:54,965 Mas quem é que falou em beber? 267 00:19:55,115 --> 00:19:58,921 Só queria trocar umas impressões sobre as tendências da literatura. 268 00:19:59,031 --> 00:20:02,258 A minha patroa anda a dizer que a senhora desistiu dela. 269 00:20:02,458 --> 00:20:05,944 Já que a senhora aprendeu a profissão com a minha patroa, 270 00:20:06,004 --> 00:20:10,140 não lhe fazia mal vir visitar o bar dela de vez em quando. 271 00:20:10,420 --> 00:20:13,047 Vá lá, entrem por uns minutinhos. 272 00:20:18,162 --> 00:20:19,530 Façam favor. 273 00:20:19,670 --> 00:20:21,528 Ah, peço desculpa. 274 00:20:26,663 --> 00:20:28,581 Patroa! 275 00:20:29,381 --> 00:20:31,229 - Patroa! - O que foi? 276 00:20:31,299 --> 00:20:33,477 A Sra. Shizumoto e o Sr. Yanoguchi estão aqui. 277 00:20:33,487 --> 00:20:35,285 Ai sim? 278 00:20:37,652 --> 00:20:40,569 - Bem-vindos. - Há quanto tempo. 279 00:20:40,879 --> 00:20:43,706 Faz tanto tempo que não nos víamos! 280 00:20:43,706 --> 00:20:45,504 E tu também, estás boazinha? 281 00:20:45,814 --> 00:20:48,382 Ultimamente, cada refeição sabe-me pela vida. 282 00:20:48,462 --> 00:20:50,480 E já vi que o rapaz cresce rápido. 283 00:20:51,409 --> 00:20:53,157 Oh, é verdade! 284 00:20:56,274 --> 00:20:58,322 Para o Eisaku é um sumo de laranja, não é? 285 00:20:58,601 --> 00:21:00,400 Pode ser, obrigado. 286 00:21:00,719 --> 00:21:03,716 Para mim podes mandar vir depois. 287 00:21:03,826 --> 00:21:06,364 - Para a patroa é um Highball, não? - Dá-me um White Horse. 288 00:21:06,444 --> 00:21:08,422 - Eu também prefiro com uísque. - Com certeza. 289 00:21:08,422 --> 00:21:09,251 Ó, Eisaku. 290 00:21:09,311 --> 00:21:11,758 Sr. Yanoguchi, parabéns! 291 00:21:11,788 --> 00:21:14,446 Que feito. Veja só. 292 00:21:15,155 --> 00:21:18,102 Diz aqui ''escrito por Eisaku Yanoguchi''. 293 00:21:18,152 --> 00:21:20,100 É impressionante, não é? 294 00:21:20,579 --> 00:21:24,236 Ena, é mesmo um conto do Eisaku. 295 00:21:24,925 --> 00:21:28,721 Não é nada de especial. Sou só eu a falar mal de mim próprio. 296 00:21:30,689 --> 00:21:32,767 - Bun. - Sim? 297 00:21:34,935 --> 00:21:39,191 O que importa agora é juntarmos os copos e brindarmos. 298 00:21:39,191 --> 00:21:41,129 Patroa, para mim é um gim de abrunho. 299 00:21:41,249 --> 00:21:44,446 - Esse é dos caros. - Deixa-a relaxar uma vez que seja. 300 00:21:44,645 --> 00:21:47,353 Ah, pois é. Tenho um telefonema para fazer. 301 00:21:48,751 --> 00:21:52,498 És qualquer coisa de outro mundo. Viraste existencialista? 302 00:21:52,547 --> 00:21:55,035 - Consta que sim. - És mais Camus ou mais Sartre? 303 00:21:55,295 --> 00:21:57,233 Eu adoro ''A Peste'' do Camus. 304 00:21:57,233 --> 00:21:58,232 Estou? 305 00:21:58,571 --> 00:22:01,399 Estou sim? Madame? 306 00:22:01,628 --> 00:22:04,905 Sim, amanhã o patrão Takanashi regressa da América. 307 00:22:05,025 --> 00:22:07,822 Sim, sim. Tal e qual. 308 00:22:10,280 --> 00:22:11,698 Às dez em Haneda? 309 00:22:11,758 --> 00:22:14,615 Combinado. Obrigada. 310 00:22:24,605 --> 00:22:26,973 O que é que lhe deu, madame? 311 00:22:35,704 --> 00:22:37,822 Hoje pago eu, combinado? 312 00:22:38,871 --> 00:22:40,669 Bebam o quanto vos aprouver! 313 00:22:52,977 --> 00:22:55,285 Madame, chegaram! Chegaram! 314 00:22:57,932 --> 00:23:02,767 Boas-vindas, Sr. Takanashi 315 00:23:06,134 --> 00:23:07,473 Calma, gente! 316 00:23:10,639 --> 00:23:12,158 Senhor! 317 00:23:12,388 --> 00:23:14,436 Com licença! 318 00:23:15,185 --> 00:23:16,963 Diga, como é regressar a casa? 319 00:23:17,013 --> 00:23:20,559 - Ainda agora acabei de chegar. - E qual a agenda daqui em diante? 320 00:23:20,679 --> 00:23:23,776 Bem, será decerto a revisão constitucional e a questão militar. 321 00:23:23,806 --> 00:23:26,354 Consta que o senhor foi jurado no concurso Miss Mundo. 322 00:23:26,374 --> 00:23:30,110 Sim, e vou já ao cerne da questão. Ninguém bate as mulheres japonesas. 323 00:23:31,848 --> 00:23:34,106 Madame, o paizinho chegou. 324 00:23:34,166 --> 00:23:37,073 Vá lá falar com ele, não tenha vergonha! 325 00:23:37,762 --> 00:23:40,100 Paizinho, paizinho! 326 00:23:40,529 --> 00:23:41,898 Paizinho! 327 00:23:41,928 --> 00:23:44,096 Paizinho, aqui! Estamos aqui! 328 00:23:44,326 --> 00:23:45,894 Pai! 329 00:23:46,004 --> 00:23:48,352 Bem, deixamos a conversa para outra ocasião. 330 00:23:48,352 --> 00:23:50,000 - Gratos! - Papá! 331 00:23:50,380 --> 00:23:52,288 Papá, aqui! 332 00:23:52,288 --> 00:23:54,396 - Aqui estou eu. - Paizinho, um presente. 333 00:23:54,426 --> 00:23:56,913 - Muito obrigado. - É tão bom vê-lo! 334 00:23:57,023 --> 00:23:58,052 Olhe para aqui. 335 00:23:58,052 --> 00:24:00,989 Viva o Sr. Takanashi! 336 00:24:01,339 --> 00:24:03,047 - Viva! - Viva! 337 00:24:03,706 --> 00:24:05,704 Viva! 338 00:24:08,511 --> 00:24:13,127 Universidade de Ciências e Tecnologias de Tokyo 339 00:24:17,373 --> 00:24:18,601 Yanoguchi. 340 00:24:20,999 --> 00:24:23,966 Tu és o Eisaku Yanoguchi, não és? Anda cá. 341 00:24:36,274 --> 00:24:37,952 Emprestas-me algum dinheiro? 342 00:24:38,072 --> 00:24:40,869 Dinheiro? Eu nem te conheço. 343 00:24:40,929 --> 00:24:42,747 Eu sou o Kazuhiko Takanashi. 344 00:24:43,097 --> 00:24:44,925 Takanashi? 345 00:24:46,633 --> 00:24:50,170 Vou-te explicar de que forma estamos relacionados. 346 00:24:50,220 --> 00:24:52,238 O meu pai, Saburô Takanashi, é, digamos, 347 00:24:52,288 --> 00:24:55,335 o amado da gueixa-mestre Shizumoto, a quem ele dá dinheiro. 348 00:24:55,335 --> 00:24:58,961 Por sua vez, ela dá-te dinheiro para financiar os teus estudos. 349 00:24:59,131 --> 00:25:02,128 Resumindo e concluindo, o dinheiro que tens nos bolsos 350 00:25:03,107 --> 00:25:06,384 veio originalmente do meu pai. 351 00:25:06,953 --> 00:25:10,639 Por isso, eu, que sou seu filho, tenho direito a pedir-to emprestado. 352 00:25:10,719 --> 00:25:13,516 Tenho razão ou não, jovem Yanoguchi? 353 00:25:14,176 --> 00:25:16,973 Obrigadinho. Já dá para pagar as injecções. 354 00:25:17,113 --> 00:25:20,639 Contraí uma doença rara e preciso de tratamento. Vá, até à vista. 355 00:25:23,257 --> 00:25:26,933 Espere! Espere! 356 00:25:26,963 --> 00:25:29,421 Não se vá embora! 357 00:25:30,080 --> 00:25:33,956 Estamos aqui! Paizinho! 358 00:25:34,525 --> 00:25:35,674 Maldição! 359 00:25:38,521 --> 00:25:40,210 Ele ia acompanhado. 360 00:25:40,320 --> 00:25:42,947 - Oh, céus. - É inevitável. 361 00:25:43,117 --> 00:25:46,004 A estação é já ali, podemos ir a pé. 362 00:25:51,459 --> 00:25:54,276 Vida de pária não é fácil. 363 00:25:54,366 --> 00:25:57,822 Depois da tempestade vem a bonança. 364 00:25:58,122 --> 00:26:01,099 Os seus sentimentos davam para escrever um romance. 365 00:26:01,149 --> 00:26:03,896 Peça ao Eisaku para escrevê-lo. Não acham boa ideia? 366 00:26:03,986 --> 00:26:07,463 Esqueçam, ele só escreve coisas ''existencialistas'' ou lá o que é. 367 00:26:07,493 --> 00:26:10,809 Ele não se interessa pela vida de uma velha como eu. 368 00:26:16,234 --> 00:26:18,631 - Que idade tens? - Dezasseis anos. 369 00:26:18,711 --> 00:26:21,049 - E de onde vens? - De Fukushima. 370 00:26:21,139 --> 00:26:23,247 Ah, pois era. 371 00:26:25,045 --> 00:26:28,791 - Foram cento e cinquenta yen, certo? - Certíssimo. 372 00:26:36,583 --> 00:26:41,149 Olha lá, não devias desperdiçar o teu talento a ser criada. 373 00:26:41,289 --> 00:26:43,147 Aprende a ser gueixa. 374 00:26:43,177 --> 00:26:46,024 Se fores gueixa, poderás fazer muito mais dinheiro. 375 00:26:46,074 --> 00:26:48,272 E aposto que a madame não se ia importar. 376 00:26:50,679 --> 00:26:53,916 Se ser gueixa aliviasse o meu marido, até consideraria. 377 00:26:54,046 --> 00:26:55,914 Mas acho que só o faria sofrer. 378 00:26:57,792 --> 00:26:59,790 Talvez tenhas razão. 379 00:27:00,410 --> 00:27:05,095 É uma questão difícil. Cada pessoa tem a sua forma de ver as coisas. 380 00:27:05,435 --> 00:27:08,551 Mesmo assim, com esse talento é um desperdício. 381 00:27:08,581 --> 00:27:10,320 Muito obrigada. 382 00:27:11,029 --> 00:27:13,686 Obrigada. Até à próxima. 383 00:27:13,686 --> 00:27:15,774 Vai com cuidado. 384 00:27:18,192 --> 00:27:20,769 Que mulher mais chata. 385 00:27:25,185 --> 00:27:27,562 Bem, vamos lá pôr mãos à obra. 386 00:27:30,470 --> 00:27:35,355 Três mil yen... Muito come esta gente. 387 00:27:43,117 --> 00:27:44,456 O que tens? 388 00:27:45,744 --> 00:27:50,080 Nesta casa, come-se arroz branco três vezes ao dia. 389 00:27:50,140 --> 00:27:52,388 Mas há algum arroz que não seja branco? 390 00:27:52,587 --> 00:27:55,684 É por esse arroz que trabalhamos arduamente todos os dias. 391 00:27:55,734 --> 00:27:59,381 Na minha aldeia, é só no Ano Novo ou em dias de festa. 392 00:27:59,530 --> 00:28:02,438 Noutras ocasiões, não temos arroz que comer. 393 00:28:02,498 --> 00:28:06,264 Jura? Então, deve ter sido o destino que fez de ti gueixa. 394 00:28:06,573 --> 00:28:09,231 Neste mundo, uma menina do campo como tu, 395 00:28:09,291 --> 00:28:11,369 ou uma filha de pescadores, como a Kotoe, 396 00:28:11,419 --> 00:28:13,866 só dependem das vossas próprias capacidades. 397 00:28:13,916 --> 00:28:16,134 A Sra. Kotoe é filha de pescadores? 398 00:28:16,164 --> 00:28:17,682 É, sim. 399 00:28:17,792 --> 00:28:21,708 Nunca pensei. Afinal, ela foi terceiro lugar no concurso Miss Japão! 400 00:28:22,078 --> 00:28:26,583 A vantagem de se ser gueixa é que até uma filha de pescadores pode virar miss. 401 00:28:26,703 --> 00:28:29,351 Condecoração Miss Japão 3º Lugar, Kotoe Fukushima 402 00:28:31,748 --> 00:28:33,746 Bom trabalho. 403 00:28:40,889 --> 00:28:43,427 - Boa noite, madame. - Boa noite. 404 00:28:43,457 --> 00:28:45,704 Obrigada por ontem. 405 00:28:45,824 --> 00:28:48,791 - Onde será o jantar? - Na sala do trevo. 406 00:28:48,881 --> 00:28:51,479 Palavras do autor Jôbu Sakai 407 00:28:53,676 --> 00:28:55,415 Que tal esta pose? 408 00:28:55,554 --> 00:28:58,042 - Não... - Então e assim? 409 00:28:58,152 --> 00:29:00,040 Assim está melhor. 410 00:29:01,269 --> 00:29:04,316 Isso, o senhor pode permanecer nessa pose. 411 00:29:04,486 --> 00:29:07,133 A menina de pé, baixa um pouco o candeeiro. 412 00:29:07,283 --> 00:29:07,962 Isso! 413 00:29:08,112 --> 00:29:10,170 Muda a luz um pouco mais para o lado. 414 00:29:10,230 --> 00:29:13,506 Mais um pouco, isso, isso. 415 00:29:15,125 --> 00:29:18,102 Olha lá, Tsuji, não te podes mexer. Pronto? 416 00:29:18,362 --> 00:29:19,730 Aqui vai. 417 00:29:20,190 --> 00:29:22,328 Muito obrigado, já podem relaxar. 418 00:29:23,467 --> 00:29:24,965 Boa noite! 419 00:29:24,995 --> 00:29:26,743 - Olá! - Desculpem a intromissão. 420 00:29:26,783 --> 00:29:28,092 Muito agradecido. 421 00:29:28,122 --> 00:29:29,610 Que maçada! 422 00:29:29,610 --> 00:29:32,288 Kotoe, eu já tinha falado muito de ti ao Sr. Sakai. 423 00:29:32,358 --> 00:29:36,084 Tínhamos dito que da próxima vez íamos a Ginza fazer uma sessão fotográfica. 424 00:29:36,144 --> 00:29:38,571 Depois damos-te uma foto também, se quiseres. 425 00:29:38,781 --> 00:29:40,999 Parece que de nós não queriam tirar fotos. 426 00:29:41,249 --> 00:29:46,733 É natural, eu não sou uma mulher propriamente bela. 427 00:29:47,133 --> 00:29:49,870 Nada disso. A tua beleza reside na tua mediania. 428 00:29:49,890 --> 00:29:53,786 Embora sejas uma mulher comum, há algo de belo nessa normalidade. 429 00:29:53,816 --> 00:29:58,122 Só uma mulher comum como tu pode ser bela a vida inteira. 430 00:29:58,152 --> 00:30:01,748 Uau, deixa-me tão feliz com os seus elogios. 431 00:30:01,828 --> 00:30:05,944 Tenho de lhe oferecer algo que beber. Bem, aqui está. 432 00:30:07,423 --> 00:30:12,937 Kotoe, se o teu irmão não trabalhasse para a Autoridade Tributária, 433 00:30:13,047 --> 00:30:15,215 até eu tentava seduzir-te. 434 00:30:15,215 --> 00:30:18,671 Está proibido! Vocês escritores são só paleio. 435 00:30:20,360 --> 00:30:21,728 Mestre! 436 00:30:22,208 --> 00:30:24,296 Que tal uma foto dos dois? 437 00:30:24,665 --> 00:30:25,694 Tsuji. 438 00:30:26,034 --> 00:30:27,383 Muito bem. 439 00:30:28,152 --> 00:30:30,230 Podem ficar onde estão. 440 00:30:31,199 --> 00:30:33,447 Kotoe, serve uma bebida ao mestre. 441 00:30:33,626 --> 00:30:35,025 - Assim? - Exactamente. 442 00:30:35,055 --> 00:30:38,621 E que tal sorrirem para mim? Olhem para aqui. 443 00:30:38,971 --> 00:30:40,539 É assim mesmo. 444 00:30:41,189 --> 00:30:43,477 Assim está bem. 445 00:30:46,673 --> 00:30:50,100 Levanta-o um pouco. Está óptimo. 446 00:30:51,209 --> 00:30:52,557 Pois bem... 447 00:30:53,067 --> 00:30:56,004 Mantenham essa pose, se fazem favor. 448 00:30:56,803 --> 00:31:00,200 - Ainda não está? - Despache-se. 449 00:31:00,999 --> 00:31:03,027 Bem, aqui vamos nós. 450 00:31:24,695 --> 00:31:25,834 Olha quem é ela! 451 00:31:26,324 --> 00:31:28,292 Bem-vindo de volta. 452 00:31:33,826 --> 00:31:35,794 Uma lembrança para ti. 453 00:31:39,980 --> 00:31:42,208 Ai, enchi-te de batom. 454 00:31:42,577 --> 00:31:46,044 - Faz dois meses desde a última vez. - Tens toda a razão. 455 00:31:48,252 --> 00:31:50,120 Gostas tanto de comprar coisas, 456 00:31:50,150 --> 00:31:53,297 aposto que esbanjas o dinheiro todo em produtos nacionais. 457 00:31:53,497 --> 00:31:57,113 Não tenho outro remédio. O meu inglês não chega para a noite. 458 00:31:57,243 --> 00:31:58,561 Não me digas. 459 00:31:58,591 --> 00:32:00,909 Ouvi dizer que foste ao aeroporto buscar-me. 460 00:32:00,939 --> 00:32:02,258 Fui, pois. 461 00:32:02,507 --> 00:32:06,933 Nós, as renegadas, fomos buscar-te a Haneda mas estava lá a tua família. 462 00:32:07,133 --> 00:32:11,449 Quando eu e a tua filha te chamámos as duas de ''papá'', 463 00:32:11,648 --> 00:32:15,495 o significado era completamente distinto, mesmo sendo a mesma palavra. 464 00:32:15,594 --> 00:32:17,293 Pois claro. 465 00:32:17,443 --> 00:32:19,181 Claro porquê? 466 00:32:19,640 --> 00:32:21,489 Bebe mas é um copo. 467 00:32:22,637 --> 00:32:25,285 - Tens algo para me dizer, não tens? - Tenho. 468 00:32:25,864 --> 00:32:27,373 Mais vale ser franco contigo. 469 00:32:28,162 --> 00:32:31,938 A minha filha, que está na universidade, anda muito rebelde ultimamente. 470 00:32:32,058 --> 00:32:37,053 Quando lhe perguntei porquê, disse que é porque tenho outras mulheres. 471 00:32:37,622 --> 00:32:41,329 As crianças ficam sempre do lado da mãe. 472 00:32:42,188 --> 00:32:46,923 Já percebi. Queres acabar comigo, não é? 473 00:32:47,752 --> 00:32:51,918 Bem, para já sim, é isso que quero dizer. 474 00:32:53,706 --> 00:32:56,144 Logo agora que não nos víamos há dois meses... 475 00:32:57,433 --> 00:32:58,681 Escuta. 476 00:32:59,740 --> 00:33:04,476 Oficialmente acabamos, mas talvez possa vir de novo pela calada. 477 00:33:04,565 --> 00:33:06,643 Não vou deixar de te ver. 478 00:33:08,132 --> 00:33:11,269 Esquece, entendi perfeitamente. 479 00:33:11,269 --> 00:33:13,666 - Estás zangada? - Quem, eu? 480 00:33:18,861 --> 00:33:22,288 Aqui tens, para o que der e vier. 481 00:33:25,375 --> 00:33:27,223 Com muito gosto. 482 00:33:27,313 --> 00:33:30,320 De qualquer modo, já avisei a minha família 483 00:33:30,350 --> 00:33:32,717 que hoje pernoitarei fora, por qualquer motivo. 484 00:33:32,767 --> 00:33:38,042 Cada noite que o pai não dorme em casa, é uma noite que o filho se desvia. 485 00:33:38,192 --> 00:33:40,699 Não me digas que também és amiga da mamã. 486 00:33:40,759 --> 00:33:44,555 Digamos que, de certa forma, vim a entender os sentimentos da mãe. 487 00:33:44,805 --> 00:33:46,893 Afinal, os filhos são especiais. 488 00:33:46,953 --> 00:33:48,931 Especiais e sortudos. Até dá inveja! 489 00:33:49,001 --> 00:33:51,229 Contudo, confio mais no invejoso que nos seus filhos. 490 00:33:51,279 --> 00:33:54,286 Então, e que tal um brinde para a despedida? 491 00:33:54,685 --> 00:33:56,174 Ao teu filho. 492 00:33:56,174 --> 00:33:59,141 A todos os teus filhos. 493 00:34:06,164 --> 00:34:10,010 Mesmo sendo gueixa... 494 00:34:12,927 --> 00:34:16,633 continuo a ser a mãe de alguém. 495 00:34:17,493 --> 00:34:20,370 Só o jovem Eisaku ainda não me abandonou. 496 00:34:21,489 --> 00:34:23,427 O que está para aí a balbuciar? 497 00:34:23,916 --> 00:34:27,483 Ainda é jovem. Devia aproveitar a vida. 498 00:34:27,542 --> 00:34:30,849 - Boa noite. - Vá com cuidado. 499 00:34:33,337 --> 00:34:35,075 Mas mesmo assim... 500 00:34:35,534 --> 00:34:38,332 cheguei a uma conclusão. 501 00:34:39,780 --> 00:34:42,667 Não tenho cem porcento de certeza, mas... 502 00:34:42,927 --> 00:34:49,740 acho que as nossas vidas já estão delineadas. 503 00:34:49,970 --> 00:34:51,219 Quem sabe? 504 00:34:51,389 --> 00:34:53,656 Eu cá aproveito os meus dias ao máximo. 505 00:34:53,656 --> 00:34:55,165 Não é isso que quero dizer! 506 00:34:55,255 --> 00:34:58,511 Estou a falar do destino. Do destino! 507 00:34:59,790 --> 00:35:00,929 Boa noite. 508 00:35:01,249 --> 00:35:04,076 Oh, que bom ver-te! Bem-vindo. 509 00:35:04,216 --> 00:35:06,074 Eisaku... 510 00:35:06,843 --> 00:35:10,150 Não podes andar na vadiagem até tão tarde. 511 00:35:10,250 --> 00:35:11,698 Eu sei. 512 00:35:13,546 --> 00:35:15,944 Precisava de falar consigo. 513 00:35:16,943 --> 00:35:20,260 Fui a sua casa, mas não estava, então vim aqui para ver se estava. 514 00:35:20,290 --> 00:35:22,258 Mas queres falar sobre o quê? 515 00:35:23,337 --> 00:35:24,885 Podemos ir para outro sítio? 516 00:35:24,885 --> 00:35:26,963 - Eu posso sair. - Não faças caso! 517 00:35:27,003 --> 00:35:29,131 - Menina! - Ah! 518 00:35:29,830 --> 00:35:31,648 - Até à próxima. - Obrigado. 519 00:35:31,748 --> 00:35:33,247 Sintam-se à vontade. 520 00:35:33,447 --> 00:35:35,894 Diz lá, o que tens para me dizer? 521 00:35:35,894 --> 00:35:37,353 Bem... 522 00:35:38,581 --> 00:35:40,749 O que se passa? 523 00:35:45,205 --> 00:35:48,631 Talvez seja melhor falarmos quando estiver sóbria. 524 00:35:49,830 --> 00:35:51,878 Já sei. 525 00:35:53,027 --> 00:35:55,624 Arranjaste uma namorada, não foi? 526 00:36:01,299 --> 00:36:03,267 Vamos brindar. 527 00:36:03,417 --> 00:36:07,093 Podemos, se quiser, mas será um brinde de despedida. 528 00:36:07,353 --> 00:36:10,639 Como assim... de despedida? 529 00:36:11,459 --> 00:36:13,856 Eu vou deixar os estudos. 530 00:36:14,086 --> 00:36:16,853 Mas porquê? 531 00:36:20,799 --> 00:36:26,334 Eisaku, deixa-te de gracinhas e vai directo ao assunto. 532 00:36:26,793 --> 00:36:31,638 Estou farto de depender dos outros. 533 00:36:32,188 --> 00:36:35,465 Quando lhe pedi emprestado o dinheiro das propinas, 534 00:36:35,634 --> 00:36:38,482 a única coisa que acabei por ganhar foi frustração. 535 00:36:38,631 --> 00:36:43,487 O currículo não me interessa. O que importa são as minhas capacidades. 536 00:36:43,826 --> 00:36:48,082 Queres dizer que recusas a minha ajuda? 537 00:36:48,372 --> 00:36:49,770 Isso mesmo. 538 00:36:49,910 --> 00:36:51,309 Ou seja... 539 00:36:51,598 --> 00:36:54,535 já não aceitas ser o meu protegido? 540 00:36:54,715 --> 00:36:57,363 Fique tranquila, a ajuda que me deu estes dois anos, 541 00:36:57,562 --> 00:37:00,010 irei pagá-la de volta por inteiro. 542 00:37:00,040 --> 00:37:04,066 Respeitinho! Não queres ser o meu filho adoptivo, é isso? 543 00:37:04,296 --> 00:37:06,204 Não, não quero. 544 00:37:06,663 --> 00:37:08,352 Entendi. 545 00:37:09,091 --> 00:37:11,349 Nunca mais te quero ver! 546 00:37:16,224 --> 00:37:18,282 Agora, se me permite. 547 00:37:20,589 --> 00:37:22,617 Meu Eisaku, espera! 548 00:37:25,415 --> 00:37:27,732 Para as tuas despesas diárias. 549 00:37:28,581 --> 00:37:31,898 Aceita esta última ajuda. 550 00:37:34,695 --> 00:37:36,693 Desejo-lhe as maiores felicidades. 551 00:37:43,766 --> 00:37:45,365 Sr. Yanoguchi! 552 00:37:45,644 --> 00:37:48,282 - Olá. - Então, já vai embora? 553 00:37:48,282 --> 00:37:50,480 Sim, adeus. 554 00:38:02,268 --> 00:38:03,896 Estou de volta! 555 00:38:07,463 --> 00:38:09,570 Aconteceu alguma coisa? 556 00:38:18,791 --> 00:38:21,588 Já vi que a conversa azedou. 557 00:38:21,618 --> 00:38:23,187 Não digas nada. 558 00:38:23,217 --> 00:38:26,813 Eu bem a avisei há dois anos que não imitasse gente excêntrica. 559 00:38:26,843 --> 00:38:28,671 Cala-te, por favor! 560 00:38:34,066 --> 00:38:36,913 Este mundo está cheio de gente cega. 561 00:38:37,173 --> 00:38:42,228 Os homens acham que enganam as gueixas, mas eles é que estão enganados. 562 00:38:42,428 --> 00:38:45,624 Vê só o exemplo da madame. Não concordas? 563 00:38:45,964 --> 00:38:47,453 Concordo. 564 00:38:47,792 --> 00:38:51,079 Uma madame famosa, gorda por sinal, costumava dizer, 565 00:38:51,329 --> 00:38:54,695 ''enquanto o mundo não se livrar das gueixas, não há-de melhorar''. 566 00:38:56,693 --> 00:38:59,471 Pois eu digo às esposas deste mundo, 567 00:38:59,570 --> 00:39:03,536 ''se querem os vossos maridos satisfeitos, dêem-lhes aquilo que lhes é devido''. 568 00:39:03,806 --> 00:39:04,775 O que foi? 569 00:39:13,397 --> 00:39:25,155 Foi por isso que eu te avisei. 570 00:39:46,194 --> 00:39:48,242 Não podes meter-te em sítios destes. 571 00:39:48,871 --> 00:39:53,267 Satoko, desde quando tens esse gato aqui? 572 00:39:55,095 --> 00:39:57,433 As mais sinceras desculpas. 573 00:40:00,949 --> 00:40:04,775 Desde há uma semana. Ele apareceu aqui, estava perdido. 574 00:40:06,174 --> 00:40:09,680 Diga-me, estou proibida de ter o gato? 575 00:40:10,140 --> 00:40:12,448 O gato já cá está, não é? 576 00:40:13,766 --> 00:40:17,732 Tens é de prometer que o bicho não foge. 577 00:40:18,012 --> 00:40:19,331 Prometo! 578 00:40:19,640 --> 00:40:25,804 Mas sabes, por muito que gostes dele, se ele se quiser ir embora, irá. 579 00:40:32,797 --> 00:40:34,086 Estou sim? 580 00:40:34,226 --> 00:40:37,023 Sim. Sim, está. 581 00:40:37,223 --> 00:40:40,450 Patroa, é a mãezinha. Quero dizer, a madame. 582 00:40:41,479 --> 00:40:43,966 O que é que esta quer? 583 00:40:47,672 --> 00:40:49,500 Madame? 584 00:40:49,710 --> 00:40:53,926 Sabe, a minha querida Bun está preocupada com o Eisaku. 585 00:40:53,976 --> 00:40:56,603 Ele tinha ido pernoitar nalgum lado, não é verdade? 586 00:40:56,703 --> 00:40:58,831 O que acha que aconteceu ao jovem Eisaku? 587 00:41:01,349 --> 00:41:03,856 Não quero ouvir falar desse personagem. 588 00:41:19,181 --> 00:41:21,299 - Voltei! - Bem-vinda. 589 00:41:21,578 --> 00:41:23,696 - Voltei! - Seja bem-vinda. 590 00:41:23,836 --> 00:41:26,943 Madame, os banhos públicos estão vagos. 591 00:41:42,927 --> 00:41:44,725 A madame é tão inocente. 592 00:41:44,755 --> 00:41:47,043 - Vem aí. - Quem? 593 00:41:49,271 --> 00:41:50,100 Aqui está! 594 00:41:50,150 --> 00:41:52,008 Aqui onde? 595 00:41:53,916 --> 00:41:55,544 Eu bem disse que ela vinha. 596 00:41:55,664 --> 00:41:58,092 - Tens um dedo que adivinha. - Às vezes. 597 00:41:58,262 --> 00:42:01,798 Aproveitei que a banheira estava vaga para tomar um bom banho. 598 00:42:01,908 --> 00:42:04,226 Estão a jantar? 599 00:42:05,564 --> 00:42:07,562 Porque é que me ligaram há pouco? 600 00:42:08,082 --> 00:42:09,960 Bem... 601 00:42:12,388 --> 00:42:14,216 O Sr. Yanoguchi está doente. 602 00:42:14,386 --> 00:42:15,924 Doente? 603 00:42:18,891 --> 00:42:21,838 Consta que foi para a faina e acabou por se constipar. 604 00:42:23,546 --> 00:42:27,163 Que insensíveis! Porque não me avisaram antes? 605 00:42:27,213 --> 00:42:29,660 Então, mas foi por isso que ligámos, não foi? 606 00:42:29,710 --> 00:42:31,139 Foi pois. 607 00:42:32,338 --> 00:42:36,793 Aquele rapaz nem se sabe desenvencilhar sozinho, mas tem a mania das proclamações. 608 00:42:37,303 --> 00:42:40,450 Talvez sofrer um pouco lhe faça bem. 609 00:42:40,669 --> 00:42:44,046 A culpa é sua por ter tentado fazer de mãe dele. 610 00:42:44,216 --> 00:42:46,324 Não era melhor casar com ele? 611 00:42:47,183 --> 00:42:48,951 Misao! 612 00:42:49,810 --> 00:42:53,856 Que coisa tão cruel de se dizer. Para mim, estás morta! 613 00:42:53,976 --> 00:42:55,834 Espere, preciso do pano! 614 00:42:56,883 --> 00:42:59,051 Obrigadinha! 615 00:43:25,684 --> 00:43:28,601 Olha para ti, estás com boa cara. 616 00:43:31,738 --> 00:43:33,736 O que achas? 617 00:43:34,645 --> 00:43:36,474 É uma caturra. 618 00:43:37,443 --> 00:43:39,071 Parece a madame. 619 00:43:39,101 --> 00:43:42,987 Vá lá, não sejas mal-educado. Deu-me trabalho achar esta criatura. 620 00:43:47,552 --> 00:43:49,231 Diz-me, Eisaku. 621 00:43:51,778 --> 00:43:54,625 Eu fiz algo terrível por ti. 622 00:43:54,745 --> 00:43:58,252 - Que coisa terrível? - Despoletei a ira da mãezinha. 623 00:43:59,141 --> 00:44:01,339 Então, dei por mim a pensar... 624 00:44:01,588 --> 00:44:05,614 Porque não me deixas pagar as despesas médicas? 625 00:44:05,814 --> 00:44:07,932 Não se preocupe com as minhas despesas. 626 00:44:08,042 --> 00:44:12,777 Mas eu quero ajudar. Eu percebo a tua situação. 627 00:44:13,067 --> 00:44:15,405 Tu não queres que outros, como a madame, 628 00:44:15,554 --> 00:44:19,351 assumam as tuas despesas porque não queres ser um fardo. 629 00:44:19,800 --> 00:44:23,317 Por isso, pensei numa maneira conveniente para os dois. 630 00:44:23,457 --> 00:44:24,885 Que maneira? 631 00:44:24,945 --> 00:44:29,051 Eu empresto-te dinheiro. Com certificado e tudo. 632 00:44:29,281 --> 00:44:33,077 Nesse caso, aceito. Estipulemos uma data de devolução. 633 00:44:33,137 --> 00:44:35,954 Combinado. Olha que eu vou mesmo cobrar-te de volta! 634 00:44:39,441 --> 00:44:41,638 Tens tratado da roupa suja? 635 00:44:41,728 --> 00:44:44,206 É-me indiferente. 636 00:44:48,891 --> 00:44:50,859 Está suja. 637 00:44:57,512 --> 00:45:00,360 Ui! Tresanda a homem. 638 00:45:35,045 --> 00:45:39,740 Clínica Tsukishima 639 00:45:53,796 --> 00:45:57,932 Porque é que vieste tão longe, de Ginza, para aqui? 640 00:45:58,851 --> 00:46:02,527 Não queria que a minha gente soubesse. 641 00:46:04,985 --> 00:46:09,690 O ar de Tokyo não te faz bem aos pulmões. 642 00:46:13,656 --> 00:46:15,684 Doutor... 643 00:46:17,433 --> 00:46:20,539 Eu estou assim tão mal? 644 00:46:22,448 --> 00:46:25,594 Para já, é provável que passe. 645 00:46:26,703 --> 00:46:28,621 Por favor, cure-me. 646 00:46:29,301 --> 00:46:33,267 Eu não tenho como voltar para a terra. 647 00:46:33,926 --> 00:46:38,432 Enquanto não saldar a dívida, não posso voltar. Mesmo que corra perigo de vida. 648 00:46:47,313 --> 00:46:49,570 Satoko. 649 00:46:50,370 --> 00:46:52,018 - Foste fazer recados? - Sim. 650 00:46:52,138 --> 00:46:55,495 Que tal este estilo? Dizem que está na moda. 651 00:46:55,564 --> 00:46:57,962 Parece que tem lixo no cabelo! E está a piscar! 652 00:46:57,992 --> 00:47:01,289 És mesmo campónia. Não sabes que este é o estilo mais modernaço? 653 00:47:01,389 --> 00:47:03,636 - Ai sim? - Sim, é. 654 00:47:05,634 --> 00:47:08,152 - Bem-vinda de volta. - Voltei. 655 00:47:08,501 --> 00:47:10,030 Cheguei. 656 00:47:10,130 --> 00:47:13,776 Que demorada, o que andaste a fazer? Sabes que estamos atarefadas! 657 00:47:13,776 --> 00:47:14,745 Peço desculpa. 658 00:47:14,795 --> 00:47:17,023 - Compraste o chá que te pedi? - Sim, comprei. 659 00:47:39,171 --> 00:47:42,118 - Satoko. - Eu? Diga. 660 00:47:44,426 --> 00:47:47,453 Tens de ser boa para as outras meninas. 661 00:47:48,591 --> 00:47:49,590 Eu sei. 662 00:47:49,790 --> 00:47:52,278 Tem toda a razão. Tens de ser boa. 663 00:47:52,278 --> 00:47:54,016 Sei disso. 664 00:47:56,334 --> 00:48:01,329 Neste mundo, sucedem muitas coisas árduas e tristes. 665 00:48:01,898 --> 00:48:04,326 Mas essa é a natureza do mundo. 666 00:48:04,376 --> 00:48:07,722 Há que manter a boa disposição e continuar a viver. 667 00:48:08,172 --> 00:48:11,938 Quando algo difícil ocorre, devemos chorá-lo de vez. 668 00:48:13,337 --> 00:48:17,822 Tendo chorado, devemos redobrar o nosso vigor para voltarmos mais fortes. 669 00:48:19,251 --> 00:48:20,330 Sim. 670 00:48:20,390 --> 00:48:23,816 Olha que é verdade. É esse o segredo. 671 00:48:24,476 --> 00:48:26,244 Muito obrigada. 672 00:48:26,444 --> 00:48:29,241 - Satoko, vem cá. - Sim, senhora. 673 00:48:34,406 --> 00:48:36,803 Veio correio para si, senhora. 674 00:48:40,769 --> 00:48:43,397 - Estás constipada? - Não. 675 00:48:44,056 --> 00:48:46,683 Não me digam! Mais impostos locais para pagar? 676 00:48:46,733 --> 00:48:49,700 Ultimamente, não faço mais nada. 677 00:48:49,950 --> 00:48:53,217 - Leva estas para a Teruha e a Misako. - Sim, senhora. 678 00:48:54,645 --> 00:48:57,922 Deixaste o ferro ligado no segundo andar, vai lá ver. 679 00:49:00,470 --> 00:49:02,887 - Para si, Teruha. - Obrigada. 680 00:49:05,265 --> 00:49:07,632 - Veio uma carta para si. - Grata. 681 00:49:08,661 --> 00:49:11,628 - E para mim? - Não veio nada. 682 00:49:12,398 --> 00:49:19,161 Será que algum dia será realidade, esse meu sonho de antão? 683 00:49:19,271 --> 00:49:21,419 É do meu menino! 684 00:49:27,013 --> 00:49:31,089 Vê só! É do meu menino! Nem posso crer! 685 00:49:31,439 --> 00:49:34,975 O meu menino! Meu querido menino! 686 00:49:35,345 --> 00:49:39,231 Madame! O meu menino, que deixei em Shizuoka, 687 00:49:39,231 --> 00:49:41,568 diz que vem a Tokyo em visita de estudo. 688 00:49:41,708 --> 00:49:46,304 Nem caibo em mim! Sinto-me como se me tivesse saído a lotaria. 689 00:49:46,364 --> 00:49:48,192 O meu filho faz-me tão feliz. 690 00:49:48,362 --> 00:49:51,219 Estou tão contente pelo meu filho! 691 00:49:51,768 --> 00:49:54,865 Não querem ouvir a cartinha que ele me escreveu? 692 00:49:55,385 --> 00:49:58,581 ''Mãe... minha mãe...'' 693 00:49:58,691 --> 00:50:00,829 Diz que eu sou a mãe dele! 694 00:50:01,259 --> 00:50:05,944 ''Tem passado bem? Eu também''. 695 00:50:07,053 --> 00:50:12,617 ''Ouvi dizer que anda em Tokyo uma gripe muito grave''. 696 00:50:12,707 --> 00:50:16,793 ''Por favor, não fique doente''. 697 00:50:17,103 --> 00:50:23,986 ''No próximo domingo, a nossa turma vai a Tokyo em visita de estudo''. 698 00:50:24,635 --> 00:50:29,231 ''Só de pensar em encontrar-me consigo, 699 00:50:29,481 --> 00:50:34,076 o meu peito enche-se de alegria e antecipação''. 700 00:50:36,913 --> 00:50:39,840 - ''Desde a última vez...'' - Estás aí parada porquê? 701 00:50:39,880 --> 00:50:41,169 Vais queimar a roupa. 702 00:50:41,169 --> 00:50:43,107 O que seria se causasses um incêndio? 703 00:50:43,167 --> 00:50:44,615 O que faço? 704 00:50:44,875 --> 00:50:46,673 - O que é que eu faço? - Então? 705 00:50:46,933 --> 00:50:49,930 Não é minha. Espera aí... 706 00:50:52,408 --> 00:50:53,896 Olha-me só para isto. 707 00:50:53,976 --> 00:50:57,522 Tem um buraco no umbigo. É bom para arejar a pele. 708 00:50:57,572 --> 00:51:00,569 Não brinques. Isto não é um trapo velho. 709 00:51:00,769 --> 00:51:03,427 - Tem mais cuidado. - Perdoe-me. 710 00:51:03,856 --> 00:51:05,654 Perdoe-me! 711 00:51:08,761 --> 00:51:12,278 Estás a chorar? Sua parvinha! 712 00:51:14,615 --> 00:51:16,873 Não estou assim tão zangada. 713 00:51:16,953 --> 00:51:20,040 É uma peça de roupa entre centenas de outras. 714 00:51:39,061 --> 00:51:40,420 O que é que te deu? 715 00:51:43,247 --> 00:51:45,185 Katsunôsuke Tanizawa. 716 00:51:45,385 --> 00:51:48,581 Aquele trovador itinerante? O que lhe aconteceu? 717 00:51:48,981 --> 00:51:53,716 Consta que adoeceu na estrada e precisa de doações. 718 00:51:53,836 --> 00:51:55,894 Que descaramento! 719 00:51:56,174 --> 00:51:59,940 Tinhas mesmo de ser amante desse canalha, Misako? 720 00:52:00,110 --> 00:52:02,567 Por mim, esse imprestável pode cair morto. 721 00:52:05,255 --> 00:52:07,333 Ai, que até mete medo! 722 00:52:07,502 --> 00:52:09,930 Não diria melhor. 723 00:52:28,801 --> 00:52:31,279 Estou sim? Sim, correcto. 724 00:52:31,429 --> 00:52:33,856 Aguarde um momento, se faz favor. 725 00:52:35,195 --> 00:52:37,672 - Kotoe! - Sim? 726 00:52:37,672 --> 00:52:39,500 Tens uma chamada. 727 00:52:45,984 --> 00:52:47,323 Olhe, madame... 728 00:52:47,582 --> 00:52:49,580 Não é para ti. 729 00:52:53,037 --> 00:52:55,774 Estou sim? Daqui fala a Kotoe. 730 00:52:56,034 --> 00:52:58,052 Maninho, és tu? Conta novidades! 731 00:52:58,082 --> 00:53:00,400 A mãezinha quer enviar dinheiro. Precisa de carimbar a remessa? 732 00:53:00,400 --> 00:53:03,047 - O que vais fazer com o dinheiro? - Esquece isso! 733 00:53:03,077 --> 00:53:06,424 Lá vais tu ser manipulada por outro homem! 734 00:53:06,444 --> 00:53:08,042 - Não é nada disso! - O quê? 735 00:53:08,042 --> 00:53:09,820 Estás enganado. 736 00:53:09,870 --> 00:53:12,268 - O que faço? - Vou já. 737 00:53:12,498 --> 00:53:14,016 Não faço a mínima ideia. 738 00:53:14,096 --> 00:53:16,034 - Sobre o quê? - Não é contigo. 739 00:53:16,034 --> 00:53:17,782 Então, pronto. 740 00:53:19,610 --> 00:53:22,458 O que é que deu a esta gente hoje? 741 00:53:25,345 --> 00:53:27,822 Desculpa o atraso. 742 00:53:30,370 --> 00:53:32,907 O que se passou, mano? Algo urgente? 743 00:53:33,047 --> 00:53:36,533 Não, felizmente nada de urgente. 744 00:53:37,103 --> 00:53:38,641 Mas fui transferido. 745 00:53:38,641 --> 00:53:40,240 Ai sim? Para onde vais? 746 00:53:40,330 --> 00:53:44,036 Para uns escritórios em Hachiôji. Fui promovido. 747 00:53:44,266 --> 00:53:46,494 Sim? Parabéns! 748 00:53:47,632 --> 00:53:51,459 Mas olha, mano, porque é que os impostos não baixam? 749 00:53:51,489 --> 00:53:52,747 Desculpa? 750 00:53:52,997 --> 00:53:57,882 E aquele dinheiro que te emprestámos? Andas a usá-lo para quê? 751 00:54:01,768 --> 00:54:07,133 Políticas que fazem o Japão brilhar, políticas que fazem o povo feliz, 752 00:54:07,413 --> 00:54:09,930 é aqui, no Parlamento, que são criadas. 753 00:54:10,330 --> 00:54:11,698 O Parlamento do Japão... 754 00:54:11,778 --> 00:54:14,156 Foi aqui que andaram à bulha? 755 00:54:14,236 --> 00:54:16,553 Que sabido que tu és! 756 00:54:16,803 --> 00:54:19,950 Um conhecido da mamã ficou ferido, aqui na testa. 757 00:54:20,030 --> 00:54:22,148 Ai sim? Mas continuam a brigar? 758 00:54:22,198 --> 00:54:27,253 Já não, as eleições terminaram. Agora, devem estar a descansar. 759 00:54:47,742 --> 00:54:49,920 - Não tens frio? - Não. 760 00:54:50,020 --> 00:54:52,627 Queres ir comer uma sopa de feijão e mochi? 761 00:54:52,917 --> 00:54:55,055 Bem, deixa ver... 762 00:54:55,195 --> 00:54:57,433 Espera aí, Yûichi. 763 00:54:57,512 --> 00:54:59,660 Hoje sai um milhão de yen. Um milhão! 764 00:55:01,389 --> 00:55:03,906 - Olá! - Viva. 765 00:55:05,045 --> 00:55:07,612 Mamã, gosta de jogar na lotaria? 766 00:55:07,842 --> 00:55:12,208 Sem a lotaria, não temos como viver os dois. 767 00:55:12,268 --> 00:55:15,235 - Quanto custa a de um milhão? - Cinquenta yen. 768 00:55:15,664 --> 00:55:18,112 Nesse caso, ofereço-lhe eu! 769 00:55:18,372 --> 00:55:19,890 - Tu? - Sim. 770 00:55:20,090 --> 00:55:22,198 - Tu ofereces à mãe? - Isso. 771 00:55:22,537 --> 00:55:24,166 Muito obrigada! 772 00:55:24,226 --> 00:55:27,223 - Se é só cinquenta yen, até eu tenho! - Já vi que sim! 773 00:55:27,363 --> 00:55:31,479 E se os relâmpagos... 774 00:55:32,298 --> 00:55:46,284 se apresentassem diante de mim? 775 00:55:55,055 --> 00:55:56,963 Bem, ficamos por aqui. 776 00:56:00,190 --> 00:56:05,984 Para aprender uma canção, primeiro há que entender a sua letra. 777 00:56:06,064 --> 00:56:10,809 Por exemplo, ''As marcas de amor que gravei no meu braço'', 778 00:56:10,839 --> 00:56:16,004 ''São as cordas que içam as redes no meu travesseiro''. 779 00:56:16,084 --> 00:56:18,651 Há que escamotear o significado de cada palavra. 780 00:56:18,681 --> 00:56:21,429 O mestre fala por experiência, não é verdade? 781 00:56:21,568 --> 00:56:24,166 A experiência é pouca... 782 00:56:24,595 --> 00:56:27,273 O travesseiro nesta canção 783 00:56:28,272 --> 00:56:31,489 é, obviamente, uma referência ao amor entre homens e mulheres. 784 00:56:31,558 --> 00:56:37,263 Para uma gueixa, a arte importa, mas a almofada importa mais. 785 00:56:37,433 --> 00:56:41,518 Nas artes carnais, quanto maior a dedicação ao serviço maior é a sua qualidade. 786 00:56:41,548 --> 00:56:42,827 Ui! 787 00:56:43,177 --> 00:56:46,144 Estou a falar a sério. Juro! 788 00:56:46,773 --> 00:56:49,510 Vá, prossigamos com mais uma canção. 789 00:56:55,045 --> 00:57:04,006 No céu nocturno, sopra o vento de Outono. 790 00:57:04,805 --> 00:57:14,256 Por toda a parte, escutam-se os grilos, seu cantar. 791 00:57:15,225 --> 00:57:24,845 Relembra-me a distante terra-natal, o céu sobre o meu lar. 792 00:57:25,365 --> 00:57:34,895 Onde estais, queridos pais, e quando ireis voltar? 793 00:58:32,268 --> 00:58:33,716 Diz-me. 794 00:58:34,775 --> 00:58:38,402 Eu sei que sou um pouco mais velha que tu, 795 00:58:38,891 --> 00:58:41,229 mas isso não te importa, pois não? 796 00:58:41,309 --> 00:58:44,306 Claro que não. Achas mesmo que sim? 797 00:58:44,486 --> 00:58:46,054 A sério? 798 00:58:46,733 --> 00:58:48,561 Fico feliz por sabê-lo. 799 00:58:49,880 --> 00:58:54,096 Mas sabes, eu e tu... Parecemos mãe e filho. 800 00:59:02,238 --> 00:59:08,172 Quem é aquela criança, quem será? 801 00:59:08,661 --> 00:59:14,505 Quem será que está sob a jujubeira? 802 00:59:28,691 --> 00:59:30,290 Percebi tudo. 803 00:59:31,239 --> 00:59:32,917 Madame. 804 00:59:34,236 --> 00:59:37,832 Eu quero verdadeiramente casar com ele. 805 00:59:39,171 --> 00:59:40,480 Não me digas? 806 00:59:41,508 --> 00:59:46,643 Para mim, a noiva do Eisaku tem de ser uma mulher respeitável. 807 00:59:47,962 --> 00:59:50,420 - Dona de bar não serve, é isso? - Exactamente. 808 00:59:50,559 --> 00:59:52,158 É tal como dizes. 809 00:59:52,388 --> 00:59:55,584 Se a dona de um bar não tem direito a casar com o Eisaku, 810 00:59:55,834 --> 00:59:58,492 muito menos o terá a patroa de todas as gueixas. 811 00:59:58,551 --> 00:59:59,980 Misao! 812 01:00:00,230 --> 01:00:04,116 Roubas-me o meu tesouro e ainda te atreves a difamar-me? 813 01:00:04,176 --> 01:00:06,973 Quem difamou primeiro foi a madame! 814 01:00:07,143 --> 01:00:11,199 Muito falam vocês! Calem-se as duas. 815 01:00:14,336 --> 01:00:19,471 A mim, o que importa é mostrar ao mundo a fealdade que me atormenta. 816 01:00:20,470 --> 01:00:25,235 Já tenho como escrever um romance. Foram belas experiências. 817 01:00:25,325 --> 01:00:29,890 Eisaku! Foi para isso que te envolveste com a Misao? 818 01:00:30,260 --> 01:00:33,746 Quem falou em casamento não fui eu. Ou fui? 819 01:00:34,595 --> 01:00:37,992 Então, são esses os teus sentimentos? 820 01:00:44,985 --> 01:00:47,413 Vou dar um passeio. 821 01:00:48,302 --> 01:00:49,960 Senta-te já! 822 01:00:56,693 --> 01:00:59,261 - Seu imprestável! - Misao. 823 01:00:59,690 --> 01:01:03,057 Parece que eu e tu afinal não éramos rivais nem inimigas. 824 01:01:03,397 --> 01:01:05,824 Fomos ambas umas burrinhas. 825 01:01:06,623 --> 01:01:10,480 Eisaku, tu és mesmo um espectáculo. 826 01:01:10,589 --> 01:01:14,436 Nem te sabes desembaraçar sozinho, e mesmo assim insultas quem te ajuda. 827 01:01:14,535 --> 01:01:18,901 Queres ver se essa tua tendência funciona no mundo real? Aventura-te. 828 01:01:20,150 --> 01:01:21,868 Misao. 829 01:01:22,897 --> 01:01:24,496 Vou-me embora. 830 01:01:26,893 --> 01:01:28,771 - Bun. - Sim? 831 01:01:34,286 --> 01:01:38,531 O Sr. Yanoguchi é mesmo diferente. Acredito que vá escrever um bom romance. 832 01:01:40,080 --> 01:01:44,615 ''Ó Virgens! Ó sedutoras''! 833 01:01:45,105 --> 01:01:50,809 ''Não percais o espírito que faz de vós quem sois''! 834 01:01:51,179 --> 01:01:56,344 ''O ardor da paixão leva à loucura. Não deixais que o fogo se descontrole''. 835 01:01:56,434 --> 01:01:57,712 O que é isso? 836 01:01:58,142 --> 01:01:59,830 Charles Baudelaire. 837 01:02:02,997 --> 01:02:04,426 Madame. 838 01:02:04,625 --> 01:02:06,593 E o banquete do Sr. Haruchô? 839 01:02:06,623 --> 01:02:08,961 - Deixa estar. - Como assim? 840 01:02:12,188 --> 01:02:14,016 Bem, vou indo, então. 841 01:02:14,186 --> 01:02:17,013 Até logo. Bom trabalho. 842 01:02:18,442 --> 01:02:22,008 A Satoko foi ao médico de tarde mas ainda não voltou. 843 01:02:22,038 --> 01:02:24,066 Sei lá o que se passa com ela. 844 01:02:24,146 --> 01:02:25,544 - Aqui tem. - Mais uma. 845 01:02:25,634 --> 01:02:27,632 Mas já não há mais. 846 01:02:27,662 --> 01:02:29,311 Há na loja de licor, não? 847 01:02:29,431 --> 01:02:30,909 Claro que há. 848 01:02:30,969 --> 01:02:33,766 - Vai comprar, então. - Está bem. 849 01:02:51,349 --> 01:02:54,316 Estou sim? Residência Shizumoto. 850 01:02:54,406 --> 01:02:56,484 Muito agradecida, como tem passado? 851 01:02:56,743 --> 01:02:58,581 O quê? Eu? 852 01:02:58,631 --> 01:03:01,179 Com o código de vestuário que tínhamos falado? 853 01:03:01,229 --> 01:03:04,226 Claro que sim, sem problema. 854 01:03:04,675 --> 01:03:07,333 É tudo uma questão de apresentação, não é verdade? 855 01:03:07,443 --> 01:03:09,930 Aparecerei à hora combinada. Até lá, então. 856 01:03:12,298 --> 01:03:15,235 Madame, parece que vão fazer um banquete para mim. 857 01:03:15,634 --> 01:03:19,031 Um chá bastava. Tanta comida é um exagero. 858 01:03:19,610 --> 01:03:23,317 - Kiyo, vem cá. - Ela acabou de sair. 859 01:03:23,526 --> 01:03:25,754 Já não falta muito! 860 01:03:33,017 --> 01:03:35,764 - Dê-me um maço dos número 3. - Não temos. 861 01:03:35,864 --> 01:03:38,791 Ah, então pode ser este. 862 01:03:41,069 --> 01:03:41,958 Oi! 863 01:03:42,068 --> 01:03:43,956 Ora viva. Boa noite. 864 01:03:44,356 --> 01:03:47,323 Olhem só a miss terceiro lugar! 865 01:03:47,403 --> 01:03:49,550 E que bela roupa traz ela! 866 01:03:50,320 --> 01:03:52,348 Vim em trabalho. 867 01:03:52,747 --> 01:03:57,542 Esperem lá, o que fizeram com as fotos de Ginza? Nunca mais as publicam? 868 01:03:57,572 --> 01:04:00,879 Tivemos de suspender o processo por decisão dos superiores. 869 01:04:01,019 --> 01:04:02,877 O quê? Que desperdício. 870 01:04:02,987 --> 01:04:07,163 Tinha prometido que ia escrever um texto normalíssimo a apresentar a zona. 871 01:04:07,213 --> 01:04:08,442 Que pena. 872 01:04:08,501 --> 01:04:10,779 - Mas era normalíssimo, não era? - Era sim! 873 01:04:10,779 --> 01:04:11,728 Vens connosco? 874 01:04:11,758 --> 01:04:14,755 Não menorizem a situação, é bem grave! 875 01:04:14,895 --> 01:04:19,151 Os artistas e mestres que conheço viraram-me todos as costas. 876 01:04:19,201 --> 01:04:21,998 - Porque será? - Sei lá. 877 01:04:22,687 --> 01:04:25,115 Bem, tenho de ir trabalhar. 878 01:04:25,225 --> 01:04:27,113 - Até logo! - Adeus. 879 01:04:27,742 --> 01:04:30,080 Vendo bem, talvez ainda dê. 880 01:04:30,160 --> 01:04:32,218 Acredito que sim. 881 01:04:37,672 --> 01:04:39,500 Vamos embora. 882 01:04:43,526 --> 01:04:45,974 O trinta e cinco não sai. O que se passa? 883 01:04:46,064 --> 01:04:48,022 Vou já dar uma vista de olhos! 884 01:05:12,008 --> 01:05:14,206 Cheguei. 885 01:06:23,447 --> 01:06:25,475 Anda cá. 886 01:06:53,596 --> 01:06:55,165 Madame. 887 01:06:56,194 --> 01:06:57,842 Madame! 888 01:06:59,011 --> 01:07:01,528 O que te deu? Até me assustaste. 889 01:07:01,608 --> 01:07:03,806 Recebi uma chamada do Eisaku. 890 01:07:03,896 --> 01:07:06,094 Já não tenho nada que ver com ele. 891 01:07:06,324 --> 01:07:07,353 - Kiyo. - Sim? 892 01:07:07,383 --> 01:07:09,600 Quantas vezes a Misako usou o telefone estes dias? 893 01:07:09,630 --> 01:07:10,679 Bem... 894 01:07:10,849 --> 01:07:12,677 Digamos que foram cinco. 895 01:07:12,797 --> 01:07:15,574 Um dos romances que o Eisaku escreveu 896 01:07:15,624 --> 01:07:17,972 foi o vencedor de um prémio literário! 897 01:07:17,972 --> 01:07:20,170 Ai sim? Um prémio literário? 898 01:07:20,370 --> 01:07:22,168 - Quem diria? - É verdade! 899 01:07:22,278 --> 01:07:24,535 Finalmente foi reconhecido como autor. 900 01:07:24,565 --> 01:07:27,243 Parece que ele afinal não era apenas um empecilho. 901 01:07:27,273 --> 01:07:31,469 E ele diz que quer encontrar-se connosco. Vem hoje à noite. 902 01:07:31,608 --> 01:07:33,127 O Eisaku? Aqui? 903 01:07:33,237 --> 01:07:36,374 Quer dizer que ele não nos abandonou? 904 01:07:36,553 --> 01:07:39,630 Ele deve querer estar connosco para nos agradecer. 905 01:07:40,460 --> 01:07:42,797 Nem sei o que dizer. 906 01:07:43,147 --> 01:07:47,483 Misao, hoje vamos pôr de parte as nossas diferenças. 907 01:07:47,542 --> 01:07:49,760 E não devemos pedir nada do Eisaku. 908 01:07:49,880 --> 01:07:53,956 Hoje é para lhe darmos os parabéns de todo o coração. 909 01:07:54,046 --> 01:07:55,385 Concordo. 910 01:07:55,804 --> 01:07:58,751 Já há muito tempo que não me sentia tão entusiasmada. 911 01:07:58,751 --> 01:08:00,549 Também eu. 912 01:08:00,639 --> 01:08:05,664 Mas temos de prometer que não vamos ter esperanças do Eisaku. 913 01:08:05,944 --> 01:08:07,263 Prometido. 914 01:08:07,892 --> 01:08:09,201 Mas fico triste. 915 01:08:09,231 --> 01:08:11,568 E que tal bebermos para afogarmos as tristezas? 916 01:08:11,588 --> 01:08:12,917 Acho muito bem. 917 01:08:12,967 --> 01:08:15,425 - Uísque não-diluído? - Pois claro! 918 01:08:20,789 --> 01:08:22,787 Olá! 919 01:08:24,675 --> 01:08:26,673 Cunhada? 920 01:08:40,110 --> 01:08:42,028 Ah, cunhada! 921 01:08:42,827 --> 01:08:44,625 Oh, bem-vinda! 922 01:08:45,025 --> 01:08:48,192 Olá! Está um tempo maravilhoso. 923 01:08:48,302 --> 01:08:51,049 Hoje é sábado e o meu irmão deve voltar de Hachiôji. 924 01:08:51,079 --> 01:08:53,077 Já voltou! Está ali ao fundo a pescar. 925 01:08:53,157 --> 01:08:55,644 Ai sim? Vou lá ter com ele. 926 01:09:06,064 --> 01:09:07,512 Mano! 927 01:09:07,972 --> 01:09:09,940 O quê? Ah! 928 01:09:33,746 --> 01:09:35,255 Diz-me, mano. 929 01:09:35,315 --> 01:09:36,454 O que foi? 930 01:09:36,513 --> 01:09:39,431 Estou a pensar deixar de ser gueixa. 931 01:09:39,910 --> 01:09:42,677 Ai sim? Acho bem. 932 01:09:44,046 --> 01:09:46,733 Ainda por cima, não sou nada popular. 933 01:09:46,873 --> 01:09:49,700 Estou fora de moda. Até dá dó! 934 01:09:50,839 --> 01:09:55,125 Se alguma vez foste popular, foi por eu ser da Autoridade Tributária! 935 01:09:55,385 --> 01:09:59,660 Não me digas? Mas que relação há entre as gueixas e os impostos? 936 01:09:59,720 --> 01:10:01,489 Os doutores. 937 01:10:01,548 --> 01:10:06,743 Para lhes baixar os impostos, faziam-me o favor de te visitar. 938 01:10:06,853 --> 01:10:08,771 Nada de particularmente excitante. 939 01:10:08,881 --> 01:10:10,939 Quem sabe? 940 01:10:11,339 --> 01:10:15,994 Desde que fui para Hachiôji que perdi ligação com esses doutores. 941 01:10:16,703 --> 01:10:19,361 E, por isso, perdeste clientela. 942 01:10:20,130 --> 01:10:24,126 Nem acredito que digas coisas dessas com tanta naturalidade. 943 01:10:24,296 --> 01:10:27,552 É a verdade pura e dura. Enfrenta-a. 944 01:10:27,722 --> 01:10:30,200 Para gueixa, és muito descuidada. 945 01:10:30,460 --> 01:10:34,316 Ainda por cima, um deles elogiou-me pela minha beleza mediana. 946 01:10:34,446 --> 01:10:36,454 E fui terceiro lugar no concurso de misses! 947 01:10:36,484 --> 01:10:39,740 Isso foi porque cada pessoa podia votar várias vezes. 948 01:10:39,910 --> 01:10:45,564 Eu sei. Comprei o jornal e votei quinhentas vezes em mim mesma. 949 01:10:46,104 --> 01:10:49,211 Mas acho que desististe na altura certa. 950 01:10:49,481 --> 01:10:52,527 Agora tens de aprender a ser uma mulher de honra. 951 01:10:52,697 --> 01:10:56,094 Por favor, não fales assim comigo... 952 01:10:56,863 --> 01:11:00,749 Para uma gueixa ser popular, tem de ser famosa. 953 01:11:02,168 --> 01:11:04,116 Ser normal não chega? 954 01:11:04,146 --> 01:11:07,912 Exactamente. Nos dias que correm, não chega. 955 01:11:08,282 --> 01:11:09,960 Upa! 956 01:11:31,918 --> 01:11:33,197 Com calma. 957 01:11:33,227 --> 01:11:35,534 Mamã! Mamã! Eu quero! 958 01:11:35,534 --> 01:11:37,483 Já vai... 959 01:11:38,252 --> 01:11:39,730 Porta-te bem. 960 01:11:39,790 --> 01:11:42,248 Está bem? 961 01:11:52,947 --> 01:11:54,865 Que tal? 962 01:11:56,064 --> 01:11:57,992 Eisaku 963 01:11:59,690 --> 01:12:01,459 Tão bonito. 964 01:12:01,459 --> 01:12:04,625 - Está muito bem feito, não acham? - E as letras também. 965 01:12:04,685 --> 01:12:07,483 Madame, onde é que ponho isto? 966 01:12:07,762 --> 01:12:11,499 - No lado de fora, à direita. - Está bem. 967 01:12:12,697 --> 01:12:13,896 Ele chegou! 968 01:12:16,324 --> 01:12:17,672 Bem-vi... 969 01:12:18,072 --> 01:12:20,040 Oh, eras tu. 970 01:12:20,120 --> 01:12:21,469 Desculpe. 971 01:12:21,638 --> 01:12:24,386 A cozinha estava atulhada. 972 01:12:24,635 --> 01:12:27,313 A Teruha disse que ia para Hakone hoje à noite. 973 01:12:27,343 --> 01:12:28,911 A sério? 974 01:12:30,260 --> 01:12:32,458 Ora bem... 975 01:12:32,797 --> 01:12:35,475 O que é que lhe aconteceu? Nunca mais vem. 976 01:12:35,624 --> 01:12:38,901 Posso ir-me embora? Tenho mais que fazer. 977 01:12:38,931 --> 01:12:40,589 Espere mais um pouco. 978 01:12:41,129 --> 01:12:42,587 Com licença. 979 01:12:43,247 --> 01:12:44,895 - Rápido, por favor! - Sim! 980 01:12:45,245 --> 01:12:47,323 Obrigado por vires. Estávamos à espera! 981 01:12:47,353 --> 01:12:48,521 Ora essa. 982 01:12:48,611 --> 01:12:51,638 - Bem-vindo! - Anda daí, vamos! 983 01:12:55,714 --> 01:12:57,233 Pensávamos que já não vinhas. 984 01:12:57,233 --> 01:12:59,880 Estávamos preocupadas. Por aqui. 985 01:13:00,230 --> 01:13:01,848 Ah, é verdade. 986 01:13:02,028 --> 01:13:04,366 - O que foi? - Um momento. 987 01:13:06,963 --> 01:13:09,730 Bem-vindo, anda. 988 01:13:09,990 --> 01:13:12,587 - Senta-te aqui, Eisaku. - Está bem. 989 01:13:13,017 --> 01:13:15,235 Que alegria que nos deste! 990 01:13:15,664 --> 01:13:18,092 Quem te viu e quem te vê. 991 01:13:19,011 --> 01:13:22,208 Apenas cheguei aqui graças ao vosso apoio. 992 01:13:22,687 --> 01:13:23,776 Estou-vos grato. 993 01:13:24,056 --> 01:13:26,943 Isso agora não importa. Vamos brindar! 994 01:13:27,003 --> 01:13:29,141 Sim, brindemos com o que temos! 995 01:13:29,201 --> 01:13:31,449 - Sim, aqui tens. - Obrigado. 996 01:13:32,078 --> 01:13:33,996 Não é preciso. 997 01:13:34,246 --> 01:13:37,702 - Esta festa é para ti. - Não me digas que não bebes? 998 01:13:38,102 --> 01:13:39,790 Eu vim para tratar de um assunto. 999 01:13:39,900 --> 01:13:42,867 - Tratamos disso depois. - Pois é! 1000 01:13:46,034 --> 01:13:49,800 Recebi 450.000 yen do prémio literário. 1001 01:13:50,200 --> 01:13:53,197 Oh, muitos parabéns! 1002 01:13:53,626 --> 01:13:54,825 Parabéns! 1003 01:13:55,544 --> 01:14:01,169 Então, vim aqui para vos pagar de volta o dinheiro que me emprestaram. 1004 01:14:11,668 --> 01:14:14,665 A mãezinha cuidou de mim por dois anos. 1005 01:14:14,895 --> 01:14:19,151 Custei-lhe 10.000 yen por mês em despesas. Em dois anos, 240.000. 1006 01:14:21,299 --> 01:14:25,345 As despesas de educação foram cerca de 30.000 por ano, 60.000 em dois anos. 1007 01:14:25,395 --> 01:14:27,343 Obrigada por esperarem! 1008 01:14:27,512 --> 01:14:30,020 Bem, vamos começ... ah, tanto dinheiro! 1009 01:14:30,050 --> 01:14:32,358 - Pira-te! - Sim, senhora. 1010 01:14:34,356 --> 01:14:37,552 30.000 por ano, 60.000 em dois anos. 1011 01:14:37,652 --> 01:14:41,379 Total de despesas, 300.000 yen. 1012 01:14:41,598 --> 01:14:44,745 Pelas dores de cabeça, juntei mais 50.000, num total de 350.000. 1013 01:14:44,795 --> 01:14:45,874 Aceite-os. 1014 01:14:52,857 --> 01:14:56,284 À madame, 4.200 yen pelas despesas recentes. 1015 01:14:56,623 --> 01:14:59,191 A acomodação, 7.500 yen. 1016 01:14:59,311 --> 01:15:04,046 No total, são 11.700 yen, mas arredondei para 12.000. 1017 01:15:04,246 --> 01:15:07,902 Como agradecimento, mais 3.000, num total de 15.000. 1018 01:15:07,982 --> 01:15:11,548 Mas não estás feliz pelo prémio literário? 1019 01:15:11,868 --> 01:15:14,496 Afinal, não vieste para nos ver. 1020 01:15:14,565 --> 01:15:18,611 Tornei-me capaz de pagar de volta as minhas dívidas, logo vim fazer isso mesmo. 1021 01:15:18,661 --> 01:15:22,937 Mais do que receber este dinheiro todo, o que eu queria 1022 01:15:23,257 --> 01:15:27,702 era só 1.000 yen para comprar tabaco. 1023 01:15:27,732 --> 01:15:29,700 Aceite o pagamento. 1024 01:15:29,820 --> 01:15:33,447 No nosso mundo, só recebemos esse dinheiro nas despedidas. 1025 01:15:33,676 --> 01:15:36,224 Se só nos querias pelo dinheiro, podias ter dito. 1026 01:15:36,294 --> 01:15:39,491 - Não precisamos do teu dinheiro! - Só estou a cumprir o meu dever. 1027 01:15:39,520 --> 01:15:40,609 Mas qual dever?! 1028 01:15:43,267 --> 01:15:44,086 És indecente! 1029 01:15:45,315 --> 01:15:46,833 Seu imprestável! 1030 01:15:46,833 --> 01:15:48,462 Madame! Madame, acalme-se! 1031 01:15:48,511 --> 01:15:51,479 Ainda queres defender este homem? 1032 01:15:52,278 --> 01:15:56,054 Obrigado por tudo. Com a vossa licença. 1033 01:16:06,923 --> 01:16:09,920 Sobrou sopa. O que faço com ela? 1034 01:16:21,848 --> 01:16:23,936 Tu aí! 1035 01:16:30,789 --> 01:16:33,586 Normalmente, fico grata quando me pagam. 1036 01:16:33,666 --> 01:16:36,583 Mas o dinheiro que recebemos hoje é diferente. Frustra. 1037 01:16:38,382 --> 01:16:43,487 Já estamos habituadas. Os homens gostam de fazer de nós parvas. 1038 01:16:44,226 --> 01:16:47,113 No fim, vamos acabar num lar de idosos. 1039 01:16:48,621 --> 01:16:51,708 E lá, vamos morrer tristes e sozinhas! 1040 01:17:00,210 --> 01:17:03,586 Chiça, que seca! 1041 01:17:16,623 --> 01:17:19,940 Madame, dê-me aí um copo. 1042 01:17:25,714 --> 01:17:27,672 Maldição! 1043 01:17:28,072 --> 01:17:29,660 Estás de bom humor, tu. 1044 01:17:29,730 --> 01:17:38,861 Quando a ira é demasiada 1045 01:17:39,750 --> 01:17:45,944 nunca é demais uma tigela de saké. 1046 01:17:46,164 --> 01:17:47,912 Ai, tão bom. 1047 01:17:53,676 --> 01:17:59,471 Quando estava a mudar de comboios, pensei em saltar para a linha e matar-me. 1048 01:18:00,779 --> 01:18:04,006 Mas, ao pensar como seria se morresse, 1049 01:18:04,665 --> 01:18:08,971 acabei por voltar para casa viva. 1050 01:18:11,259 --> 01:18:15,115 Mas quando é que eu vou ser famosa?! 1051 01:18:20,959 --> 01:18:22,757 Madame! 1052 01:18:24,985 --> 01:18:28,042 Madame, é um incêndio! Na vizinhança! 1053 01:18:28,102 --> 01:18:30,040 Onde? Onde? Onde foi? 1054 01:18:30,270 --> 01:18:32,038 Não me digam! 1055 01:18:32,547 --> 01:18:34,945 Será fogo posto? 1056 01:18:36,494 --> 01:18:38,312 Vai aparecer nos jornais. 1057 01:18:38,402 --> 01:18:41,459 Quem me dera ter sido eu a pôr o fogo! 1058 01:18:42,168 --> 01:18:46,593 Fazia este dinheiro e esta casa explodirem! 1059 01:18:47,193 --> 01:18:49,620 Mais valia... 1060 01:18:50,250 --> 01:18:54,246 Não é a lavandaria? O que terá acontecido? 1061 01:18:54,476 --> 01:18:57,353 Talvez um ferro de engomar esquecido? 1062 01:19:16,454 --> 01:19:23,297 ''Parasita'' de Eisaku Yanoguchi 1063 01:19:31,059 --> 01:19:32,937 Encontrei. É este, é este. 1064 01:19:32,987 --> 01:19:35,285 Madame, veja só o conto escrito pelo Eisaku. 1065 01:19:35,305 --> 01:19:37,143 Por ele e por ti. 1066 01:19:37,203 --> 01:19:40,569 Não seja assim, este foi o conto premiado! 1067 01:19:55,155 --> 01:19:57,123 Chega aqui, chega aqui. 1068 01:19:57,752 --> 01:19:58,811 É este mesmo. 1069 01:19:58,861 --> 01:20:03,177 Estimados clientes. Estimados clientes. 1070 01:20:03,227 --> 01:20:06,124 Sra. Shizumoto, do sétimo quarteirão de Ginza, 1071 01:20:06,154 --> 01:20:09,001 a sua casa está em chamas. Apresente-se ao local imediatamente. 1072 01:20:09,001 --> 01:20:10,739 - Teruha! - O quê? 1073 01:20:10,849 --> 01:20:13,766 Sra. Shizumoto, do sétimo quarteirão de Ginza, 1074 01:20:13,906 --> 01:20:18,931 a sua casa está em chamas. Apresente-se ao local imediatamente. 1075 01:20:40,420 --> 01:20:43,047 Rápido! Rápido! 1076 01:20:52,897 --> 01:20:57,463 Abram! A casa está a arder! 1077 01:21:06,963 --> 01:21:09,191 Que barulhentos! 1078 01:21:11,848 --> 01:21:14,535 Que desgraça! Que desgraça! 1079 01:21:15,504 --> 01:21:17,782 O que é que estão a fazer? 1080 01:21:22,348 --> 01:21:24,895 Sra. Kiyo, aconteceu uma grande tragédia! 1081 01:21:24,895 --> 01:21:26,663 - O quê? Onde? - Na sua casa! 1082 01:21:26,663 --> 01:21:28,002 O quê? 1083 01:21:29,341 --> 01:21:30,859 Vamos embora! 1084 01:21:31,738 --> 01:21:34,166 - Está ali? - Parece que sim. 1085 01:21:34,256 --> 01:21:36,284 Kotoe! 1086 01:21:47,772 --> 01:21:48,901 Kotoe! 1087 01:21:48,971 --> 01:21:52,378 Aconteceu algo muito grave! O nosso bairro está em chamas! 1088 01:21:53,976 --> 01:21:56,314 Oh, a sério? 1089 01:21:56,713 --> 01:21:58,541 Fujam! Rápido! 1090 01:22:04,655 --> 01:22:07,502 Não empurrem! Mantenham a calma! 1091 01:22:09,820 --> 01:22:11,678 Esperem! 1092 01:22:12,847 --> 01:22:14,246 Bun, estás bem? 1093 01:22:14,296 --> 01:22:16,174 - A situação está difícil. - Onde estão? 1094 01:22:16,224 --> 01:22:17,243 Ali mesmo, não vêem? 1095 01:22:17,243 --> 01:22:19,780 - E tu estás bem? - Estou sim! 1096 01:22:24,436 --> 01:22:27,512 Madame! Madame! Que desgraça! 1097 01:22:27,572 --> 01:22:28,941 - Madame! - Madame! 1098 01:22:29,311 --> 01:22:32,907 Não vá! 1099 01:22:33,027 --> 01:22:35,475 Por favor! Madame! 1100 01:22:36,593 --> 01:22:38,561 Madame... 1101 01:22:41,728 --> 01:22:43,357 Madame! 1102 01:22:43,756 --> 01:22:47,413 Como é que isto nos foi acontecer? 1103 01:22:48,322 --> 01:22:51,289 Foi tudo culpa minha! 1104 01:23:04,535 --> 01:23:05,764 Ah, cuidado! 1105 01:23:06,474 --> 01:23:09,960 Saia daí, é perigoso! Venha, vamos! 1106 01:23:10,959 --> 01:23:13,217 - Tem de sair! - Larga-me! 1107 01:23:13,297 --> 01:23:16,294 - É perigoso! - Não quero ir! 1108 01:23:31,768 --> 01:23:37,792 Caros cidadãos, vamos ajudar-nos uns aos outros na prevenção do fogo. 1109 01:23:38,132 --> 01:23:41,928 O descuido gera incêndios. 1110 01:23:42,298 --> 01:23:43,696 Estou sim? 1111 01:23:44,525 --> 01:23:46,324 Espere um momento. 1112 01:23:48,092 --> 01:23:49,331 Sim? 1113 01:23:49,401 --> 01:23:51,079 Aguarde. 1114 01:23:54,176 --> 01:23:55,854 Estou sim? Diga. 1115 01:23:56,543 --> 01:24:01,039 A culpada pelo fogo na casa da Sra. Shizumoto 1116 01:24:01,538 --> 01:24:05,814 foi a própria proprietária, Ikuyo Shizumoto. 1117 01:24:06,164 --> 01:24:08,212 Trinta e oito anos. 1118 01:24:08,871 --> 01:24:14,725 Confessou na cena do crime. 1119 01:24:15,205 --> 01:24:17,692 Confessou na cena do crime, certo? Muito bem. 1120 01:24:29,650 --> 01:24:32,048 Sobre o fogo na casa da Sra. Shizumoto. 1121 01:24:32,108 --> 01:24:34,735 Parece que a madame deixou o ferro ligado. 1122 01:24:34,875 --> 01:24:38,272 Nós queremos apurar os factos do incidente. 1123 01:24:38,302 --> 01:24:40,100 Para escrever uma boa história. 1124 01:24:40,180 --> 01:24:43,047 - Já vi que sim. - Temos imenso material e tudo. 1125 01:24:43,127 --> 01:24:45,674 - Vá, a conversa fica para a próxima. - Então, mas... 1126 01:24:45,974 --> 01:24:47,093 Está bem... 1127 01:24:53,287 --> 01:24:54,885 Boa noite. 1128 01:24:55,534 --> 01:24:58,182 Sobre o responsável pelo crime... 1129 01:24:58,232 --> 01:25:00,380 Sabe quem foi o verdadeiro responsável? 1130 01:25:00,390 --> 01:25:02,048 Já percebi, sim. 1131 01:25:02,218 --> 01:25:03,706 - Mas... - Adeuzinho. 1132 01:25:03,956 --> 01:25:05,325 Oiça! 1133 01:25:05,784 --> 01:25:07,922 Ah, boa noite! 1134 01:25:08,901 --> 01:25:11,039 Você aí! 1135 01:25:12,298 --> 01:25:16,104 Sou o ex-Comandante do Exército, chamo-me Shikao Matsunaga. 1136 01:25:16,184 --> 01:25:17,353 Durante a guerra, 1137 01:25:17,383 --> 01:25:20,949 quando a Sra. Kotoe ainda era aprendiz de gueixa, fui o seu primeiro marido. 1138 01:25:20,959 --> 01:25:24,086 - Não tenho tempo para isto. - Foi ela quem pegou fogo à casa! 1139 01:25:24,635 --> 01:25:26,084 Como? 1140 01:25:27,283 --> 01:25:29,880 Já lhe revelei os factos, quanto me pode oferecer? 1141 01:25:34,585 --> 01:25:36,414 Aguarde um momento. 1142 01:25:52,797 --> 01:25:54,675 Boa noite! 1143 01:26:00,160 --> 01:26:01,988 Saudações! 1144 01:26:03,726 --> 01:26:05,954 Mas que sarilho que aqui temos! 1145 01:26:06,893 --> 01:26:12,148 Veja só. Perdi metade dos boletins da lotaria. 1146 01:26:12,438 --> 01:26:14,316 Isso é que foi azar. 1147 01:26:15,085 --> 01:26:17,712 Kotoe, não te deixes abater. 1148 01:26:17,782 --> 01:26:23,397 Mas houve um denunciante anónimo que diz que a responsável foste tu. 1149 01:26:23,646 --> 01:26:25,245 Ai sim? 1150 01:26:26,304 --> 01:26:29,620 Mas é verdade. O fogo foi posto por mim. 1151 01:26:30,100 --> 01:26:33,237 - Não brinques. - Publiquei-o no jornal. 1152 01:26:33,866 --> 01:26:34,615 O quê? 1153 01:26:35,125 --> 01:26:37,662 - Não digas parvoíces. - Estou a falar a sério. 1154 01:26:37,812 --> 01:26:38,921 Desculpe lá. 1155 01:26:38,951 --> 01:26:42,887 O quê? Mas que coisa horrível... 1156 01:26:59,241 --> 01:27:01,239 Por aqui. 1157 01:27:01,299 --> 01:27:04,925 É a pessoa de quem mais se fala. 1158 01:27:06,663 --> 01:27:07,832 Menina Kotoe. 1159 01:27:09,181 --> 01:27:11,399 Oh, muito boa noite! 1160 01:27:14,346 --> 01:27:20,140 ''A Tragédia de X'' de Ellery Queen 1161 01:27:26,733 --> 01:27:29,610 Tanto alarido. Só nos vêm dar dores de cabeça. 1162 01:27:30,470 --> 01:27:33,357 Senhores jornalistas, já chega. Vão-se embora. 1163 01:27:33,556 --> 01:27:35,235 Amanhã há mais. 1164 01:27:35,874 --> 01:27:37,323 - Comandante. - O que foi? 1165 01:27:37,423 --> 01:27:39,091 A coisa está preta. 1166 01:27:39,091 --> 01:27:40,320 Como assim? 1167 01:27:40,450 --> 01:27:42,797 Anda a ler romances de detectives outra vez? 1168 01:27:42,917 --> 01:27:45,315 Mas tens preconceito, é? 1169 01:27:45,514 --> 01:27:48,242 O protagonista, Drury Lane, tem umas boas tiradas. 1170 01:27:48,262 --> 01:27:50,939 Queria falar consigo sobre o incêndio na zona oeste de Ginza. 1171 01:27:51,019 --> 01:27:52,188 Chegou a hora. 1172 01:27:52,388 --> 01:27:56,184 Quando ocorre um crime, primeiro um detective tem de pensar 1173 01:27:56,274 --> 01:27:59,381 quem teria mais interesse em cometer tais práticas? 1174 01:27:59,580 --> 01:28:01,728 - Não é? - Diga? 1175 01:28:07,123 --> 01:28:10,719 Ou seja, o marido da Kotoe, que na altura tinha dezoito anos, 1176 01:28:11,139 --> 01:28:17,682 tinha uma posição de chefia no exército e esteve na guerra? 1177 01:28:19,530 --> 01:28:22,507 Mas que bela coincidência. 1178 01:28:28,701 --> 01:28:30,070 Perdoa-me! 1179 01:28:32,318 --> 01:28:34,545 Já agora, quanto é? 1180 01:28:36,434 --> 01:28:41,339 Quando não fala, só nos complica a vida. E se disser alguma coisa? 1181 01:28:42,288 --> 01:28:45,904 Na verdade, tem sempre o direito ao silêncio. 1182 01:28:46,134 --> 01:28:48,621 Falar ou não, a escolha é sua. 1183 01:28:48,651 --> 01:28:51,449 - Saudações. - Estejam à vontade. 1184 01:28:52,587 --> 01:28:58,092 Contudo, só porque confessou ser a responsável, 1185 01:28:58,751 --> 01:29:02,488 não significa que esteja determinado que o seja. 1186 01:29:03,207 --> 01:29:06,913 Sem provas que o sustentem, é impossível. 1187 01:29:07,343 --> 01:29:11,998 Já que confessou, coopere mais connosco. Entende? 1188 01:29:12,877 --> 01:29:18,072 Eis o cerne da questão, qual a sua motivação para o fogo posto? 1189 01:29:19,161 --> 01:29:24,046 O que fruiria deste crime? 1190 01:29:24,496 --> 01:29:27,493 Nós temos de o determinar. 1191 01:29:35,774 --> 01:29:37,882 O ferro que provocou o incêndio. 1192 01:29:38,032 --> 01:29:39,680 Obrigado. 1193 01:29:39,800 --> 01:29:42,847 - E a madame? - Não diz coisa com coisa. 1194 01:29:43,277 --> 01:29:44,046 É destas. 1195 01:29:49,331 --> 01:29:53,497 És tão barulhenta. Vai mas é dormir, pá! 1196 01:29:57,982 --> 01:30:00,579 Já não aguento mais! 1197 01:30:05,115 --> 01:30:09,421 Duas confissões. Qual será a verdade por detrás deste caso? 1198 01:30:09,600 --> 01:30:13,946 Fogo posto? Duas confissões até agora. Incêndio na residência Shizumoto, em Ginza. 1199 01:30:14,615 --> 01:30:18,472 Quem será o real responsável? Duas confissões no incêndio de Ginza. 1200 01:30:26,464 --> 01:30:29,860 Não percebo nada disto. 1201 01:30:30,030 --> 01:30:32,058 Nem eu... 1202 01:30:34,515 --> 01:30:36,573 - Ah! - O que foi? 1203 01:30:36,993 --> 01:30:39,191 Consegui! Vê só! A lotaria! 1204 01:30:39,391 --> 01:30:40,819 Não me digas? 1205 01:30:41,189 --> 01:30:44,366 Últimos três dígitos, 6-0-0. 1206 01:30:44,645 --> 01:30:47,732 O quê? Mas só te saíram 1.000 yen! 1207 01:30:48,212 --> 01:30:51,009 Não me digas, tanto alarido por 1.000 yen. 1208 01:30:56,354 --> 01:30:59,091 Estou sim? Residência Shizumoto. 1209 01:30:59,231 --> 01:31:03,566 Como assim? Ah, entendi, vou já. 1210 01:31:04,645 --> 01:31:07,263 A polícia ordena que estejamos já na esquadra. 1211 01:31:07,343 --> 01:31:08,911 Pois. 1212 01:31:09,451 --> 01:31:12,108 Satoko, podes ir lá? 1213 01:31:12,218 --> 01:31:13,277 Desculpa-nos. 1214 01:31:13,277 --> 01:31:16,074 Tem de ser, para evitar uma desgraça ainda maior. 1215 01:31:16,274 --> 01:31:17,153 Posso. 1216 01:31:18,531 --> 01:31:23,207 Eu vou, conto convosco para cuidarem das coisas. 1217 01:31:25,774 --> 01:31:28,571 - Foi mesmo ela? - Sim. 1218 01:31:28,741 --> 01:31:30,719 - Tu, investiga os factos. - Sim, senhor. 1219 01:31:30,799 --> 01:31:32,318 Vamos lá, então. 1220 01:31:39,960 --> 01:31:42,008 Chefe de Esquadra 1221 01:31:42,328 --> 01:31:43,816 Entre. 1222 01:31:46,953 --> 01:31:48,442 Comandante. 1223 01:31:48,871 --> 01:31:51,039 Isto está cada vez mais esquisito. 1224 01:31:51,099 --> 01:31:51,948 Esquisito? 1225 01:31:52,238 --> 01:31:54,665 Fui eu quem causou o fogo. 1226 01:31:55,205 --> 01:31:59,510 Deixei o ferro aceso na saia da Sra. Kotoe. 1227 01:32:00,110 --> 01:32:01,538 A culpa é minha. 1228 01:32:01,938 --> 01:32:05,105 Um ferro na saia? 1229 01:32:09,560 --> 01:32:14,645 Três criminosas? O misterioso incêndio de Ginza. 1230 01:32:20,839 --> 01:32:24,346 Enquanto chefe, o que acha deste incidente? 1231 01:32:24,805 --> 01:32:27,283 Não parece que seja um crime com cúmplices. 1232 01:32:27,463 --> 01:32:29,600 Pois não, nisso tem razão. 1233 01:32:30,260 --> 01:32:34,226 - Não faço a mínima. - Não nos serve para nada. 1234 01:32:34,565 --> 01:32:35,974 Mickey Spillane? 1235 01:32:36,024 --> 01:32:38,801 Olhem que a realidade é mais complicada que a ficção. 1236 01:32:38,851 --> 01:32:41,049 Está aqui o jovem autor Eisaku Yanoguchi. 1237 01:32:41,049 --> 01:32:43,367 - Yanoguchi? - Rápido, vamos! 1238 01:32:45,644 --> 01:32:47,123 Esperem, não entrem! 1239 01:32:47,153 --> 01:32:50,120 Saiam daqui, saiam! 1240 01:32:50,160 --> 01:32:52,488 Sr. Yanoguchi, como se sente por testemunhar? 1241 01:32:52,517 --> 01:32:54,106 E como se tem sentido? 1242 01:32:54,136 --> 01:32:55,934 Só causam sarilhos, vão-se embora. 1243 01:32:55,954 --> 01:32:58,052 O que é que tu queres, pá?! 1244 01:32:58,112 --> 01:32:59,650 Meus senhores. 1245 01:32:59,830 --> 01:33:01,738 Seria melhor se escutassem. 1246 01:33:01,768 --> 01:33:03,536 Não seja por isso. 1247 01:33:03,646 --> 01:33:06,673 Diga lá. 1248 01:33:09,361 --> 01:33:13,696 Paguei de volta a minha dívida às duas senhoras. 1249 01:33:14,186 --> 01:33:18,032 Actualmente, não temos qualquer relação de dependência financeira. 1250 01:33:20,809 --> 01:33:26,024 Contudo, é inegável que, ao nível emocional, dependi delas. 1251 01:33:27,253 --> 01:33:32,108 Essa é uma cruz de dor que levo às costas hoje mesmo. 1252 01:33:32,198 --> 01:33:33,816 Curioso. 1253 01:33:35,674 --> 01:33:39,760 Essa dor, essa tortura psicológica... 1254 01:33:40,190 --> 01:33:45,924 Gostaria de escrever um texto de média extensão que as explorasse. 1255 01:33:46,953 --> 01:33:51,888 Não demora muito tempo até um ferro gerar um incêndio, pois não? 1256 01:33:52,717 --> 01:33:57,223 Na altura do fogo, eu e a madame estávamos na livraria. 1257 01:33:57,483 --> 01:33:59,880 Uma hora antes, fomos ver um filme. 1258 01:34:00,110 --> 01:34:02,987 Naquele cinema com o ecrã grande. 1259 01:34:03,037 --> 01:34:04,985 - O Cinema Scope? - Sim, esse. 1260 01:34:05,415 --> 01:34:06,733 Esse mesmo. 1261 01:34:07,043 --> 01:34:09,610 Com que então foi no Cinema Scope? 1262 01:34:09,640 --> 01:34:11,838 Vês? Nós temos um álibi! 1263 01:34:11,838 --> 01:34:13,606 Não estou a falar consigo, menina. 1264 01:34:13,666 --> 01:34:15,924 - Está bem! - E depois? 1265 01:34:16,264 --> 01:34:19,091 E depois, foi isso que sucedeu? 1266 01:34:20,230 --> 01:34:21,688 Sim... 1267 01:34:23,027 --> 01:34:29,421 Estava tão saturada do mundo, que me deu uma enorme vontade de o queimar. 1268 01:34:30,140 --> 01:34:36,673 Ao olhar para o incêndio, pensei no quão perfeito era. 1269 01:34:36,953 --> 01:34:39,550 Mas, então... 1270 01:34:40,240 --> 01:34:43,576 Quando percebi que não tinha sido eu a pôr o fogo, 1271 01:34:44,146 --> 01:34:47,343 já tinha dito que era eu a culpada. 1272 01:34:47,802 --> 01:34:50,140 Perdoem-me pelo caos que criei. 1273 01:34:52,318 --> 01:34:57,652 Sabe, eu só queria ser famosa. 1274 01:34:58,761 --> 01:35:04,156 Ultimamente, não tenho conseguido actuar... 1275 01:35:04,645 --> 01:35:06,474 Desculpem-me. 1276 01:35:07,552 --> 01:35:12,517 Só vos causei incómodo. Peço perdão. 1277 01:35:17,662 --> 01:35:20,739 Três mulheres a confessar. 1278 01:35:20,889 --> 01:35:24,056 Duas já negaram as suas confissões iniciais. 1279 01:35:24,086 --> 01:35:28,202 Só resta a aprendiz de gueixa, a menina Satoko. 1280 01:35:29,281 --> 01:35:32,677 O que farias se quem confessou viesse ter contigo, 1281 01:35:32,787 --> 01:35:36,354 pedisse desculpa e dissesse que era tudo mentira? 1282 01:35:36,474 --> 01:35:39,241 O que eu faria? Sei lá! 1283 01:35:39,491 --> 01:35:40,380 Sim? 1284 01:35:40,979 --> 01:35:43,017 Desculpem o incómodo. 1285 01:35:43,167 --> 01:35:46,234 A madame e a gueixa chamada Sra. Kotoe já podem ir para casa? 1286 01:35:46,663 --> 01:35:48,511 - Claro que podem. - Está bem. 1287 01:35:48,681 --> 01:35:51,399 Dá-lhes só mais uns minutos. 1288 01:35:51,429 --> 01:35:53,826 Muito bem, vou indo, então. 1289 01:35:56,793 --> 01:35:59,500 A madame e a gueixa estão a tramar alguma. 1290 01:35:59,730 --> 01:36:03,956 Quem é que no seu perfeito juízo inventa que pôs fogo a uma casa? 1291 01:36:04,016 --> 01:36:09,211 É pena, a desculpa que queria ser famosa até colava. 1292 01:36:09,361 --> 01:36:11,808 Mas, quer dizer, há limites para a ingenuidade. 1293 01:36:11,918 --> 01:36:15,435 Consta que houve um outro incêndio na vizinhança uma semana antes. 1294 01:36:15,514 --> 01:36:18,651 Sim, parece que foi perto do edifício da Dentsu. 1295 01:36:19,940 --> 01:36:21,938 Se for verdade... 1296 01:36:24,565 --> 01:36:26,074 Obrigada. 1297 01:36:26,224 --> 01:36:28,941 Nunca mais dêem testemunhos falsos, entendido? 1298 01:36:28,971 --> 01:36:30,190 Sim... 1299 01:36:31,019 --> 01:36:34,785 - Dê cumprimentos ao Comandante. - Venha visitar-nos se estiver perto. 1300 01:36:59,590 --> 01:37:01,299 - Cheguei! - Cheguei! 1301 01:37:01,329 --> 01:37:03,866 - Bem-vindas! - Bem-vindas! 1302 01:37:03,986 --> 01:37:06,693 Não deve ter sido nada fácil, madame! 1303 01:37:06,723 --> 01:37:09,231 Foi um apuro dos diabos. 1304 01:37:09,690 --> 01:37:13,576 Não há lugar como o nosso lar, não é verdade? 1305 01:37:13,976 --> 01:37:16,194 Devem ter falado de mim no jornal! 1306 01:37:16,224 --> 01:37:17,742 - Sim, falaram! - Tens o recorte? 1307 01:37:17,792 --> 01:37:19,770 Vocês meteram-se numa grande alhada. 1308 01:37:19,790 --> 01:37:22,018 Mas o que fazemos com a Satoko? 1309 01:37:22,048 --> 01:37:24,905 Foi ela quem pôs fogo à casa... 1310 01:37:25,165 --> 01:37:27,562 - Madame, sabe... - Sim? 1311 01:37:27,812 --> 01:37:29,560 Isso é mentira. 1312 01:37:32,098 --> 01:37:33,726 Desculpe-nos. 1313 01:37:33,926 --> 01:37:37,293 Na verdade, nós... 1314 01:37:38,002 --> 01:37:42,567 quando vimos a casa neste estado, e com a madame detida pela polícia, 1315 01:37:43,027 --> 01:37:48,282 ficámos muito preocupadas com o futuro do nosso negócio. 1316 01:37:48,651 --> 01:37:52,208 Então, pensámos que, se houvesse um novo responsável, 1317 01:37:52,238 --> 01:37:55,155 a madame poderia voltar para casa. 1318 01:37:55,215 --> 01:37:59,610 Por isso, incriminámos uma pessoa inocente. 1319 01:38:00,949 --> 01:38:02,947 Não me digam! 1320 01:38:03,526 --> 01:38:06,543 Mas o que é que vocês fizeram? 1321 01:38:08,262 --> 01:38:11,339 Ao discutirmos quem poderia ser o criminoso ideal, 1322 01:38:11,628 --> 01:38:17,532 concluímos que deveria ser a Satoko, por ser menor. Os seus crimes seriam perdoados. 1323 01:38:17,792 --> 01:38:20,619 Então, instruímos-lhe que se confessasse. 1324 01:38:21,528 --> 01:38:26,104 A Satoko concordou, e confessou. 1325 01:38:26,583 --> 01:38:28,302 Quer dizer que a menina... 1326 01:38:28,382 --> 01:38:30,350 Correcto, ela não foi responsável. 1327 01:38:30,440 --> 01:38:33,407 - A sério? - Isso mesmo. 1328 01:38:34,266 --> 01:38:36,563 Coitadinha. 1329 01:38:37,213 --> 01:38:40,170 Eu posso ir à esquadra dizer que fui eu, para resgatá-la! 1330 01:38:40,170 --> 01:38:42,967 Estás louca, só pode. 1331 01:38:46,424 --> 01:38:49,930 Peço as mais sinceras desculpas. 1332 01:38:49,990 --> 01:38:53,876 Mas deixe a menina voltar para casa, não foi ela quem pôs fogo à casa. 1333 01:38:54,326 --> 01:38:59,491 Fomos nós que a incriminámos. Pedimos imensas desculpas. 1334 01:39:02,118 --> 01:39:03,976 Ai sim? 1335 01:39:08,282 --> 01:39:10,010 Esperem um pouco. 1336 01:39:10,180 --> 01:39:11,758 ''A Tragédia do Y'' de Ellery Queen 1337 01:39:11,808 --> 01:39:13,277 Comandante. 1338 01:39:13,596 --> 01:39:15,475 Comandante, bem... 1339 01:39:16,503 --> 01:39:18,801 Não temos qualquer suspeito do crime. 1340 01:39:18,851 --> 01:39:20,100 - Não há suspeito? - Não. 1341 01:39:20,160 --> 01:39:23,017 Que parvoíce vem a ser essa? Onde há fumo, há fogo! 1342 01:39:23,696 --> 01:39:26,513 - Alguém repare o tubo da caldeira! - Sim, senhor. 1343 01:39:26,613 --> 01:39:28,741 Na verdade... 1344 01:39:30,889 --> 01:39:32,488 Desculpe. 1345 01:39:34,356 --> 01:39:36,404 Você vem da clínica de Tsukishima. 1346 01:39:36,434 --> 01:39:37,512 Sim, sou médico. 1347 01:39:37,652 --> 01:39:40,480 - O que deseja? - Gostaria de ver o Comandante. 1348 01:39:40,579 --> 01:39:42,827 Há outros agentes em serviço para além do Comandante. 1349 01:39:42,877 --> 01:39:45,075 Tem de ser o Comandante. Se o vir, ele entenderá. 1350 01:39:45,335 --> 01:39:47,103 O Comandante tem mais que fazer! 1351 01:39:47,133 --> 01:39:50,490 Não, não tenho. Estou tão desocupado que nem sei o que fazer. 1352 01:39:50,539 --> 01:39:52,687 Sou o Comandante, o que quer de mim? 1353 01:39:52,837 --> 01:39:53,526 Bem... 1354 01:39:54,236 --> 01:39:57,662 Eu gostaria de testemunhar a favor de Satoko Ono. 1355 01:39:57,732 --> 01:39:59,660 Eu sei que ela não é a responsável. 1356 01:39:59,830 --> 01:40:01,948 Ai sim? Muito bem, faça favor. 1357 01:40:01,978 --> 01:40:03,457 Está bem. 1358 01:40:05,684 --> 01:40:08,452 Entre. Conto com vocês. 1359 01:40:11,279 --> 01:40:13,077 Não precisa fazer cerimónia. 1360 01:40:13,107 --> 01:40:14,366 De acordo. 1361 01:40:14,715 --> 01:40:16,444 - A minha identidade. - Está bem. 1362 01:40:16,543 --> 01:40:18,611 Sente-se ali ao fundo. 1363 01:40:22,498 --> 01:40:26,264 Mas que belo gato tem aí. 1364 01:40:26,553 --> 01:40:30,350 Este gato é a prova da inocência de Satoko Ono. 1365 01:40:30,659 --> 01:40:31,718 Desculpe? 1366 01:40:31,858 --> 01:40:33,327 Momentos antes do incêndio, 1367 01:40:33,347 --> 01:40:37,572 Satoko veio ao meu consultório e disse que tinha sido repreendida por ter o gato. 1368 01:40:37,712 --> 01:40:41,069 Como não podia tê-lo, pediu-me que ficasse com ele. É o seu álibi. 1369 01:40:43,067 --> 01:40:48,012 Pelo que sabemos, as gueixas deixavam a Satoko ter o gato em casa. 1370 01:40:48,182 --> 01:40:50,300 Não creio que tenha sido repreendida. 1371 01:40:50,839 --> 01:40:53,956 Não me diga? Que bizarro. 1372 01:41:01,289 --> 01:41:03,367 Decerto sabes quem é este gato. 1373 01:41:03,766 --> 01:41:05,195 Sim. 1374 01:41:06,224 --> 01:41:07,562 Toma. 1375 01:41:11,648 --> 01:41:16,733 Naquele dia, tiraste o gato de casa porque foste tu quem lhe pôs fogo, correcto? 1376 01:41:18,751 --> 01:41:20,440 Doutor! 1377 01:41:22,947 --> 01:41:26,603 Seria uma pena se o gato tivesse morrido. Senta-te. 1378 01:41:31,439 --> 01:41:34,985 Disseste que te esqueceste do ferro de engomar na saia da Sra. Kotoe. 1379 01:41:35,035 --> 01:41:38,052 Mas a saia tinha desaparecido no incêndio da lavandaria. 1380 01:41:39,910 --> 01:41:43,706 Sim, tem razão. 1381 01:41:45,874 --> 01:41:48,921 A verdade é que queria voltar para casa. 1382 01:41:49,870 --> 01:41:52,318 Queria ver o rosto da minha mãe. 1383 01:41:53,806 --> 01:41:58,631 Pensei que, se houvesse um fogo, a madame me deixaria voltar para casa. 1384 01:41:59,660 --> 01:42:01,459 Fui eu quem pegou fogo à casa. 1385 01:42:02,288 --> 01:42:04,106 É a verdade. 1386 01:42:05,385 --> 01:42:08,831 Tinha vindo para a inocentar dos seus crimes, 1387 01:42:09,151 --> 01:42:11,648 mas acabei por trazer à tona a sua culpa. 1388 01:42:11,898 --> 01:42:13,896 São coisas que acontecem. 1389 01:42:14,925 --> 01:42:18,721 Quando a lavandaria pegou fogo, tive esta ideia. 1390 01:42:19,550 --> 01:42:23,516 Então, naquele dia, a patroa Kiyo tinha ido jogar pachinko. 1391 01:42:24,176 --> 01:42:26,803 E achei que era o momento certo. 1392 01:43:16,124 --> 01:43:17,782 O que se passou? 1393 01:43:19,580 --> 01:43:23,087 Doutor, fique com este gato. 1394 01:43:23,686 --> 01:43:26,653 As gueixas gritaram comigo quando o descobriram. 1395 01:43:29,740 --> 01:43:32,847 Ao ver o fogo e a confusão que tinha causado, 1396 01:43:33,477 --> 01:43:37,163 senti medo mas também vergonha. 1397 01:43:37,443 --> 01:43:39,930 Não sabia o que fazer. 1398 01:43:40,669 --> 01:43:44,605 Então, para libertar a madame da esquadra, 1399 01:43:44,805 --> 01:43:48,831 as gueixas sugeriram que eu me entregasse. 1400 01:43:50,719 --> 01:43:54,346 Disseram que eu era a criminosa ideal por ser menor. 1401 01:43:54,655 --> 01:43:58,991 Pediram-me que fizesse o sacrifício pela madame indo à polícia. 1402 01:44:00,739 --> 01:44:06,414 Como era eu a verdadeira criminosa, aceitei o seu pedido. 1403 01:44:08,272 --> 01:44:11,898 Eu só fingi que era criminosa 1404 01:44:12,358 --> 01:44:15,574 porque tive medo de admitir que o era de verdade. 1405 01:44:16,973 --> 01:44:21,618 De qualquer modo, não viverei por muitos anos devido aos meus pulmões doentes. 1406 01:44:21,998 --> 01:44:25,055 Se tiver de ser, dêem-me a pena de morte. 1407 01:44:26,164 --> 01:44:32,248 Mas, antes, deixem-me ver a minha mãe. 1408 01:44:33,077 --> 01:44:35,135 A minha querida mãe! 1409 01:45:32,048 --> 01:45:33,816 Mãe! 1410 01:45:50,140 --> 01:45:51,828 Número dezasseis. 1411 01:46:01,269 --> 01:46:03,467 O Comandante está a chamá-la. 1412 01:46:17,283 --> 01:46:18,342 Vem cá. 1413 01:46:25,704 --> 01:46:27,163 Satoko. 1414 01:46:28,472 --> 01:46:29,900 Satoko. 1415 01:46:30,420 --> 01:46:35,415 A vaquinha finalmente começou a dar leite. 1416 01:46:35,754 --> 01:46:40,829 Pensámos que podia ser bom para a tua saúde, então trouxemos-te um pouco. 1417 01:46:41,319 --> 01:46:42,378 Queres beber? 1418 01:46:44,805 --> 01:46:45,914 Mamã! 1419 01:46:46,623 --> 01:46:47,912 Eu fiz algo horrível! 1420 01:46:47,972 --> 01:46:50,480 Não chores, filha. 1421 01:46:50,769 --> 01:46:52,767 A mãe sabe... 1422 01:46:54,675 --> 01:46:58,791 Sua parva, se querias estar com a tua mãe podias ter dito! 1423 01:46:59,101 --> 01:47:01,988 Se tivesses dito antes...! 1424 01:47:02,408 --> 01:47:05,325 Tem toda a razão! 1425 01:47:08,382 --> 01:47:12,318 Por terem cuidado da minha filha, 1426 01:47:12,517 --> 01:47:14,975 quero agradecer e pedir desculpa. 1427 01:47:16,054 --> 01:47:19,191 Aceitem esta vasilha de leite. 1428 01:47:21,738 --> 01:47:22,907 Senhor Comandante. 1429 01:47:25,504 --> 01:47:27,333 Que tal um copinho? 1430 01:47:27,363 --> 01:47:29,610 Não era preciso. Mas obrigado. 1431 01:47:34,176 --> 01:47:36,953 Bem, bebamos. 1432 01:47:37,033 --> 01:47:40,749 Estejam descansados que paguei pelo leite. Não conta como suborno! 1433 01:47:44,795 --> 01:47:47,682 Senhor Comandante, obrigada por tudo. 1434 01:47:47,742 --> 01:47:49,940 As mais sinceras desculpas. 1435 01:47:49,990 --> 01:47:50,609 Ora essa. 1436 01:47:51,678 --> 01:47:53,536 Apareçam de vez em quando. 1437 01:47:53,856 --> 01:47:56,304 E nós estendemos-lhe o mesmo convite! 1438 01:47:56,304 --> 01:47:58,212 Adeus. 1439 01:47:58,691 --> 01:48:02,917 Esquadra da Polícia de Ginza 1440 01:48:04,246 --> 01:48:08,292 Meninas, temos de pôr um sorriso no rosto e fazer as coisas como deve ser. 1441 01:48:08,941 --> 01:48:11,998 E temos de reparar a casa até à Satoko voltar. 1442 01:48:13,566 --> 01:48:16,054 Tudo menos morrer queimada num lar. 1443 01:48:16,334 --> 01:48:17,622 Nem mais! 1444 01:48:17,882 --> 01:48:21,019 Ah, lembrei-me! Os novos kimonos chegam hoje! 1445 01:48:21,049 --> 01:48:24,056 Pois é! Hoje à noite, temos banquete! 1446 01:48:24,106 --> 01:48:26,753 Não temos tempo a perder. Temos de fazer pela vida! 1447 01:48:26,803 --> 01:48:27,652 Vamos lá, então. 1448 01:48:40,110 --> 01:48:43,736 As Mulheres de Ginza 1449 01:48:43,856 --> 01:48:49,121 FIM 1450 01:48:49,241 --> 01:48:53,287 Tradução do Japonês: André Pinto Teixeira Legendagem: Miguel Patrício 109704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.