All language subtitles for Dracula A Love Tale

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:03:39,820 --> 00:03:43,920 Απόδοση-Επιμέλεια:Sparta 3 00:03:46,920 --> 00:03:49,400 Είναι οι Οθωμανοί τόσο σκληροί ώστε να διακόψουν τον έρωτά μας; 4 00:03:50,520 --> 00:03:52,640 Θα το πληρώσουν, αγαπημένη μου. 5 00:03:57,940 --> 00:03:58,940 Πάμε. 6 00:04:10,207 --> 00:04:10,882 Αν αυτό είναι απαραίτητο, γιατί δεν μπορούμε 7 00:04:10,906 --> 00:04:14,840 να ζήσουμε όλοι ειρηνικά όπως ο Θεός προόρισε για εμάς; 8 00:04:15,950 --> 00:04:18,410 Είσαι η αιτία της ύπαρξής μου, Ελίζαμπεθ. 9 00:04:19,670 --> 00:04:23,719 Πρόσεχε τον εαυτό σου, βασιλιά μου, και ζωή μου. 10 00:04:24,510 --> 00:04:25,779 Γιατί δεν μπορώ 11 00:04:25,803 --> 00:04:27,290 να ζήσω χωρίς εσένα. 12 00:04:55,934 --> 00:04:58,033 Φτάνει πια. Ο πόλεμος και η νίκη σας καλούν. 13 00:04:58,233 --> 00:05:00,333 Οι άντρες μου θα σε οδηγήσουν στο κάστρο. 14 00:04:58,436 --> 00:05:00,348 Η νίκη είναι δική μας. 15 00:05:00,548 --> 00:05:02,460 Θα είσαι ασφαλείς εκεί. 16 00:05:35,510 --> 00:05:38,050 Αυτή η μάχη θα είναι αιματηρή. 17 00:05:39,130 --> 00:05:41,290 Οι νεκροί θα είναι χιλιάδες. 18 00:05:44,270 --> 00:05:46,856 Είναι σίγουρα αυτό το θέλημα του Θεού; 19 00:05:47,452 --> 00:05:49,190 Το βασίλειό μας είναι πιο 20 00:05:49,530 --> 00:05:50,306 ισχυρό από τον μουσουλμάνων. 21 00:05:50,330 --> 00:05:51,330 Έχεις εμπιστοσύνη 22 00:05:51,490 --> 00:05:52,490 στον Κύριό μας; 23 00:05:52,870 --> 00:05:54,752 Είμαι έτοιμος να πεθάνω για Εκείνον. 24 00:05:55,228 --> 00:05:57,308 Τότε διώξε αυτούς τους βάρβαρους μέχρι τον τελευταίο. 25 00:05:57,490 --> 00:06:01,870 Θα πολεμήσω στο Όνομά Του με αντάλλαγμα μία και μοναδική χάρη. 26 00:06:04,168 --> 00:06:05,168 Σ’ ακούω, γιε μου. 27 00:06:11,650 --> 00:06:13,292 Θέλω να είναι με τη γυναίκα μου. 28 00:06:14,374 --> 00:06:16,882 Αν πεθάνει δεν θα μπορώ να συνεχίσω. 29 00:06:17,910 --> 00:06:20,930 Τίποτα δεν θα είχε νόημα πια, η ζωή θα ήταν αφόρητη. 30 00:06:21,950 --> 00:06:23,970 Δεν είμαι εδώ για να σου απαντήσω σε αυτό. 31 00:06:25,040 --> 00:06:27,069 Ο Κύριος σου έδωσε τη ζωή. Πρέπει να Τον τιμήσεις 32 00:06:27,093 --> 00:06:29,196 και να Τον υπηρετήσεις. Αλλά Αυτός μου έδωσε την αγάπη... 33 00:06:29,220 --> 00:06:30,220 σαν δώρο. 34 00:06:30,580 --> 00:06:32,004 Δεν μπορείς να με κατηγορήσεις 35 00:06:32,028 --> 00:06:34,020 που δεν μπορώ να ζήσω χωρίς αυτήν. 36 00:06:34,980 --> 00:06:36,502 Αν της πάρει τη ζωή, μπορεί 37 00:06:36,526 --> 00:06:38,320 να πάρει και τη δική μου. 38 00:06:41,320 --> 00:06:42,880 Θα προσευχηθώ για αυτή την επιθυμία σου. 39 00:06:43,660 --> 00:06:45,060 Όχι, μην προσευχηθείς. 40 00:06:45,640 --> 00:06:46,640 Πες Του το. 41 00:06:53,204 --> 00:06:54,204 Για τον πρίγκιπα! 42 00:08:12,956 --> 00:08:13,956 Είναι στο δάσος. 43 00:08:21,140 --> 00:08:22,140 Ποιο είναι το σχέδιο σου; 44 00:08:27,023 --> 00:08:28,023 Αφήστε τους να έρθουν. 45 00:08:57,578 --> 00:08:58,578 Φύγετε, πριγκίπισσα! 46 00:08:58,833 --> 00:08:59,833 Φύγετε! 47 00:09:00,192 --> 00:09:01,192 Σώστε τον εαυτό σας! 48 00:09:05,300 --> 00:09:06,523 Σπάστε τα βαρέλια! 49 00:10:39,048 --> 00:10:40,048 Βλάντ! 50 00:10:41,250 --> 00:10:42,250 Η πριγκίπισσα. 51 00:10:43,321 --> 00:10:44,211 Μίλα. 52 00:10:44,235 --> 00:10:46,733 Μια ενέδρα. Κατάφερε να ξεφύγει. 53 00:10:47,185 --> 00:10:48,185 Πού πήγε; 54 00:10:48,340 --> 00:10:49,440 Στο δάσος. Στο δάσος. 55 00:12:51,046 --> 00:12:52,046 Πρίγκιπά μου! 56 00:13:59,927 --> 00:14:00,967 Η γυναίκα μου είναι νεκρή. 57 00:14:02,562 --> 00:14:04,282 Προσευχόμαστε γι' αυτήν από τότε που έφυγες. 58 00:14:04,568 --> 00:14:06,008 Άρα ο Θεός είναι κουφός; 59 00:14:06,480 --> 00:14:08,400 Ή δεν προσευχήθηκες αρκετά; 60 00:14:09,040 --> 00:14:10,040 Πρίγκιπα μου, 61 00:14:10,760 --> 00:14:12,305 Ο Θεός έχει τους δικούς Του λόγους. 62 00:14:12,329 --> 00:14:14,420 Αυτό δεν μας ανήκει για να το αμφισβητούμε. 63 00:14:15,260 --> 00:14:17,757 Ίσως είχε άλλο σχέδιο για εμάς. 64 00:14:17,781 --> 00:14:20,200 Δεν έχει άλλο σχέδιο. Εκείνη πέθανε. 65 00:14:20,420 --> 00:14:23,680 Και δεν μου επέτρεψε καν να της πω αντίο. 66 00:14:24,120 --> 00:14:26,200 Σε παρακαλώ, πες στον Θεό να την 67 00:14:26,224 --> 00:14:28,600 - στείλει πίσω σε μένα. - Αυτό είναι αδύνατο. 68 00:14:29,180 --> 00:14:30,180 Γιατί; 69 00:14:31,000 --> 00:14:35,080 Γιατί; - Επειδή ο Θεός δεν εκτελεί ενσαρκώσεις. 70 00:14:35,700 --> 00:14:37,860 Αλλά μπορεί να κάνει θαύματα, η δεν μπορεί; 71 00:14:38,660 --> 00:14:39,660 Δεν μπορεί; 72 00:14:40,500 --> 00:14:43,820 Αν προσευχηθείς αρκετά δυνατά, θα σε ακούσει. 73 00:14:45,400 --> 00:14:47,260 Παρακαλώ, πες Του. 74 00:14:48,380 --> 00:14:49,380 Πες Του! 75 00:14:50,300 --> 00:14:53,620 Ήταν καλή χριστιανή και μια αγνή ψυχή. 76 00:14:54,840 --> 00:14:57,540 Είμαι σίγουρος ότι ο Θεός θα φροντίσει για αυτήν. 77 00:14:57,780 --> 00:14:58,880 Και εμένα; 78 00:14:59,660 --> 00:15:01,660 Έκανα ό, τι μου είπε Εκείνος. 79 00:15:01,960 --> 00:15:03,784 Η ψυχή μου είναι σημαδεμένη με το αίμα... 80 00:15:03,808 --> 00:15:06,420 των εχθρών μας που έχω σκοτώσει στο όνομά Του. 81 00:15:06,640 --> 00:15:08,480 Δεν έχω τις απαντήσεις, φίλε μου. 82 00:15:08,720 --> 00:15:11,600 Έχω μόνο τα ταπεινά μηνύματα Του. 83 00:15:12,420 --> 00:15:13,920 Καλά. Έχω κι εγώ ένα μήνυμα... 84 00:15:13,944 --> 00:15:16,340 που θέλω να το παραδώσεις σε Αυτόν. 85 00:15:27,923 --> 00:15:28,923 Πες στον Θεό. 86 00:15:29,550 --> 00:15:31,513 Μέχρι να μου επιστρέψει τη γυναίκα μου, 87 00:15:31,537 --> 00:15:34,210 η ζωή μου δεν του ανήκει πια. 88 00:16:06,148 --> 00:16:08,416 400 χρόνια αργότερα! 89 00:16:08,943 --> 00:16:09,943 Πότε έφτασε; 90 00:16:10,008 --> 00:16:11,128 Πριν από περίπου δέκα λεπτά. 91 00:16:13,160 --> 00:16:14,402 Πού τον έβαλες; 92 00:16:14,919 --> 00:16:15,520 Στο παρεκκλήσι. 93 00:16:15,544 --> 00:16:18,501 - Φαινόταν το πιο σωστό. - Έκανες καλά! 94 00:16:27,501 --> 00:16:29,301 Ας τον αφήσουμε να τελειώσει την προσευχή του. 95 00:16:33,485 --> 00:16:34,485 Πάτερ; 96 00:16:35,030 --> 00:16:36,030 Γιατρέ, 97 00:16:36,690 --> 00:16:37,690 Ο Ντουμό, υποθέτω; 98 00:16:37,890 --> 00:16:40,670 Ναι. Είναι πολύ ωραίο το παρεκκλήσι. 99 00:16:41,430 --> 00:16:43,402 Ναι, είναι αλήθεια. Ευχαριστώ που έκανες αυτό 100 00:16:43,426 --> 00:16:45,320 το ταξίδι εφικτό. 101 00:16:45,520 --> 00:16:47,358 Πάτερ, πρέπει να ήταν ένα πολύ μακρύ και δύσκολο ταξίδι. 102 00:16:47,382 --> 00:16:48,702 Εξαντλητικό, πρέπει να παραδεχτώ. 103 00:16:49,607 --> 00:16:53,369 Πήρα ένα αναψυκτικό. Δεν σας πειράζει, έτσι; 104 00:16:54,069 --> 00:16:54,796 Καθόλου. 105 00:16:54,820 --> 00:16:55,820 Είσαι ευγενικός. 106 00:16:56,700 --> 00:16:58,925 Είμαι σίγουρος ότι είναι πολύ καλύτερο από την 107 00:16:58,949 --> 00:17:01,460 μπύρα στη γενέτειρά μου τη Βαυαρία. Συγγνώμη 108 00:17:01,660 --> 00:17:03,027 που σας υποδέχομαι με τέτοιον τρόπο, αλλά. 109 00:17:03,051 --> 00:17:04,819 Φοβάμαι πως το νοσοκομείο 110 00:17:05,019 --> 00:17:07,980 και η επισκοπή δεν εγκρίνουν την παρουσία σας. 111 00:17:08,180 --> 00:17:09,075 Είμαι συνηθισμένος σε αυτό. 112 00:17:09,099 --> 00:17:11,142 Η εκκλησία και οι επιστημονικές ακαδημίες 113 00:17:11,166 --> 00:17:12,819 δεν τα πηγαίνουν πολύ καλά. 114 00:17:13,493 --> 00:17:14,593 Γι’ αυτό, 115 00:17:14,793 --> 00:17:15,837 Το Βατικανό, για αιώνες, 116 00:17:15,861 --> 00:17:18,000 έχει την συνήθεια να αναθέτει τα πιο 117 00:17:18,200 --> 00:17:20,540 ευαίσθητα ζητήματα σε εμάς. 118 00:17:20,980 --> 00:17:23,359 Αυτή η περίπτωση είναι πολύ ευαίσθητη. 119 00:17:23,640 --> 00:17:25,700 Η βασίλισσα της Αγγλίας η ίδια είναι αναμεμειγμένη. 120 00:17:26,099 --> 00:17:27,099 Η βασίλισσα; 121 00:17:27,760 --> 00:17:28,760 Συναρπαστικό. 122 00:17:34,780 --> 00:17:37,466 Η τελετή του αιώνα για την Γαλλική Επανάσταση, 123 00:17:37,490 --> 00:17:42,300 έχει σκορπήσει πολύ ενθουσιασμό παντού. 124 00:18:13,017 --> 00:18:14,017 Κλείσε την πόρτα. 125 00:18:20,331 --> 00:18:22,930 Γιατί όλες αυτές οι αλυσίδες; Φοβάστε μήπως πετάξει και φύγει; 126 00:18:23,721 --> 00:18:25,570 Ήταν επιθετική όταν τη φέραμε πίσω. 127 00:18:25,770 --> 00:18:26,770 Ένα αληθινό θηρίο. 128 00:18:28,310 --> 00:18:31,150 Ακόμα και τα ζώα έχουν δικαίωμα σε λίγη ανθρωπιά. 129 00:18:31,370 --> 00:18:32,670 Τι ξέρουμε γι' αυτήν; 130 00:18:37,930 --> 00:18:39,254 Άρια ντε Μοντεμπέλο, 131 00:18:39,278 --> 00:18:40,870 25 χρόνων, από τη Μπολόνια, Ιταλία. 132 00:18:41,910 --> 00:18:43,277 Αρραβωνιασμένη έτοιμη να παντρευτεί 133 00:18:43,301 --> 00:18:45,570 με τον Ερρίκο Γουίλιαμ ΙΙ εδώ στο Παρίσι. 134 00:18:46,030 --> 00:18:48,810 Και θα γίνει μεγάλη ανιψιά μέσω του γάμου της... 135 00:18:49,520 --> 00:18:50,640 της ίδιας της βασίλισσας. 136 00:18:50,840 --> 00:18:52,600 Γι' αυτό η υπόθεση είναι τόσο ευαίσθητη. 137 00:18:52,800 --> 00:18:54,320 Πολύ ευαίσθητη. 138 00:18:54,840 --> 00:18:56,316 Υπάρχει κάτι άλλο που πρέπει να ξέρω; 139 00:18:56,340 --> 00:18:58,483 Απ' όσα έχουν πει, όλα άρχισαν 140 00:18:58,507 --> 00:19:01,420 κατά τη διάρκεια του γάμου που πραγματοποιήθηκε... 141 00:19:01,620 --> 00:19:02,704 στην οικογένεια όταν... 142 00:19:02,728 --> 00:19:04,208 η Μαρία αντιτάχθηκε στην εκκλησία. 143 00:19:04,960 --> 00:19:07,517 Ωστόσο, ο γαμπρός είχε προσκαλέσει τον... 144 00:19:07,541 --> 00:19:10,480 Επίσκοπο του Γουέστμινστερ για να ευλογήσει την ένωση. 145 00:19:10,680 --> 00:19:12,982 Στην παρουσία του ιερέα, η νύφη, 146 00:19:13,006 --> 00:19:16,020 έπαθε υστερία... 147 00:19:16,220 --> 00:19:17,820 και όρεξη πέρα από την κατανόησή μας. 148 00:19:18,060 --> 00:19:19,498 Οι ορέξεις μπορεί να είναι μια ένδειξη... 149 00:19:19,522 --> 00:19:21,060 πολύ καλής υγείας, έτσι, γιατρέ; 150 00:19:21,260 --> 00:19:22,720 Καλά, σίγουρα εντός ορίων. 151 00:19:23,020 --> 00:19:24,020 Μπορώ; Βεβαίως. 152 00:19:25,560 --> 00:19:29,060 Γεννήθηκε στις 18 Μαρτίου 1769. 153 00:19:30,280 --> 00:19:33,126 Πρέπει να είναι λάθος του γραφείου, αλλιώς 154 00:19:33,150 --> 00:19:37,040 αυτό θα σήμαινε ότι είναι... 130 ετών, ακριβώς. 155 00:19:37,460 --> 00:19:38,680 130 ετών. 156 00:19:40,240 --> 00:19:41,600 Το πιστεύετε; 157 00:19:41,830 --> 00:19:43,590 Αυτή η γυναίκα είναι ένα πλάσμα του διαβόλου; 158 00:19:44,110 --> 00:19:46,210 Είναι ένα βιαστικό συμπέρασμα. 159 00:19:47,110 --> 00:19:49,555 Όταν μια κατάσταση ξεφεύγει από την κατανόησή μας, 160 00:19:49,579 --> 00:19:52,850 βλέπουμε σε αυτήν το έργο του διαβόλου. 161 00:19:53,430 --> 00:19:56,246 Το γεγονός ότι είναι ηλικιωμένη... 162 00:19:56,270 --> 00:19:59,570 και αλλεργική στους εκπροσώπους του Θεού. 163 00:19:59,770 --> 00:20:00,970 Είναι σύμπτωμα, όχι ασθένεια. 164 00:20:01,830 --> 00:20:04,833 Είναι πολύ σημαντικό σε περιπτώσεις όπως 165 00:20:04,857 --> 00:20:08,106 αυτή να μελετάμε, και να παρατηρούμε χωρίς προκατάληψη. 166 00:20:08,130 --> 00:20:11,362 Πρέπει να ακολουθήσουμε τους κανόνες και τους νόμους. 167 00:20:11,386 --> 00:20:14,490 Της φύσης, της επιστήμης, των μαθηματικών, αλλά και 168 00:20:14,690 --> 00:20:17,329 της σύνθεσης της εκκλησίας, που από τη μία 169 00:20:17,353 --> 00:20:20,166 μπορεί να είναι μια μικροπραγματικότητα θεραπείας. Καταλαβαίνετε, 170 00:20:20,190 --> 00:20:22,568 Γιατρέ, πρέπει να το προσεγγίσουμε όπως... 171 00:20:22,592 --> 00:20:25,726 μια ποινική έρευνα. Πρώτα, εξετάζουμε τα γεγονότα. 172 00:20:25,750 --> 00:20:28,334 Από εκεί, εξάγουμε τα κίνητρα, 173 00:20:28,358 --> 00:20:30,890 τις περιστάσεις, τον τόπο. 174 00:20:32,030 --> 00:20:33,230 Μπορείτε να κρατήσετε αυτό; 175 00:20:34,930 --> 00:20:36,230 Και το όπλο του εγκλήματος. 176 00:20:40,680 --> 00:20:42,800 Μελετάμε αυτό το φαινόμενο για πάνω από 400 χρόνια. 177 00:20:42,824 --> 00:20:44,920 30 χρόνια, για μένα. 178 00:20:45,740 --> 00:20:47,973 Και μπορώ να το βεβαιώσω. 179 00:20:47,997 --> 00:20:50,960 Είστε ο πρώτος που έχει πιάσει έναν ζωντανό. 180 00:20:51,840 --> 00:20:52,840 Συγχαρητήρια. 181 00:20:53,320 --> 00:20:54,400 Ευχαριστώ. 182 00:20:56,340 --> 00:20:57,980 Τι ακριβώς συνέλαβα; 183 00:20:58,340 --> 00:20:59,340 Ένα βαμπίρ. 184 00:20:59,640 --> 00:21:01,200 Μην τον ακούτε, γιατρέ. 185 00:21:02,481 --> 00:21:03,481 Βοηθήστε με. 186 00:21:04,487 --> 00:21:06,157 Θα σας αφήσω να κάνετε ό, τι θέλετε. 187 00:21:13,163 --> 00:21:14,163 Χαμογέλα, σε παρακαλώ. 188 00:21:16,786 --> 00:21:17,826 Οι υπερμεγέθεις κυνόδοντες 189 00:21:18,301 --> 00:21:21,600 θα μπορούσαν να είναι ένα στοιχείο αλλά θα μπορούσε επίσης να υπάρχει και μια 190 00:21:23,300 --> 00:21:24,920 φυσική εξήγηση. 191 00:21:26,780 --> 00:21:29,746 Τώρα, αυτό το πλάσμα, όπως και τα άλλα, είναι 192 00:21:29,770 --> 00:21:32,580 σίγουρα έργο του Κυρίου μας, αλλά 193 00:21:32,780 --> 00:21:34,735 φαίνεται ότι ο Θεός έχει 194 00:21:34,759 --> 00:21:37,220 ίσως άλλους σχεδιασμούς με αυτό. 195 00:21:38,540 --> 00:21:41,222 Τώρα, αντίθετα με την κοινή πεποίθηση. 196 00:21:41,246 --> 00:21:45,293 Οι βρικόλακες προσαρμόζονται στο περιβάλλον φως. 197 00:21:45,317 --> 00:21:47,117 Αυτό που δεν αντέχουν είναι οι άμεσες ακτίνες. 198 00:21:52,600 --> 00:21:54,600 Αυτό δεν έχει απολύτως κανένα νόημα. 199 00:21:56,149 --> 00:21:57,124 Το παραδέχομαι. 200 00:21:57,148 --> 00:21:59,431 Θα μπορούσε να είναι άλλη μία ανωμαλία της φύσης. 201 00:22:00,370 --> 00:22:01,755 Πρέπει λοιπόν να βρούμε.. 202 00:22:01,955 --> 00:22:03,670 Αδιάσειστη απόδειξη. 203 00:22:08,080 --> 00:22:10,249 Καλά, νομίζω ότι έχουμε όλες της απόδειξης 204 00:22:10,273 --> 00:22:12,180 που χρειαζόμαστε, γιατρέ, έτσι δεν είναι; 205 00:22:14,120 --> 00:22:17,056 Είναι πέρα από την επιστήμη και την κατανόηση. 206 00:22:17,879 --> 00:22:19,239 Από πού προέρχεται η παρουσία μου; 207 00:22:26,072 --> 00:22:27,072 Αγαπητό μου παιδί... 208 00:22:28,533 --> 00:22:29,533 Μπορώ να σε φωνάζω Μαρία; 209 00:22:31,404 --> 00:22:32,404 Φυσικά. 210 00:22:33,399 --> 00:22:35,183 Φώναξέ με όπως θέλεις, πάτερ. 211 00:22:36,550 --> 00:22:39,821 Μαρία, αν απαντήσεις στις ερωτήσεις μου σωστά, 212 00:22:39,845 --> 00:22:42,910 θα σου δώσω αυτό που θέλεις. 213 00:22:44,030 --> 00:22:45,230 Ξέρεις τις επιθυμίες μου. 214 00:22:45,810 --> 00:22:46,810 Ξέρω τις ανάγκες σου. 215 00:22:47,050 --> 00:22:48,050 Αφήστε με. 216 00:22:49,830 --> 00:22:51,370 Έλα λίγο πιο κοντά. 217 00:22:52,090 --> 00:22:53,630 Η επιστήμη απαιτεί θυσία. 218 00:22:53,950 --> 00:22:55,310 Είσαι έτοιμος να κάνεις μια; 219 00:22:55,970 --> 00:22:56,970 Ήρθε η ώρα. 220 00:22:57,730 --> 00:22:59,710 Τι κάνεις; 221 00:22:59,990 --> 00:23:03,110 Μια μικρή συνεισφορά για την επιστήμη. 222 00:23:03,550 --> 00:23:06,243 Θα του πληρώσω μια σούπα φακές, θα γίνει σαν καινούριος. 223 00:23:10,230 --> 00:23:11,270 Ευχαριστώ. 224 00:23:14,330 --> 00:23:15,330 Ευχαριστώ. 225 00:23:21,630 --> 00:23:24,263 Μαρία, δείξε μου το λαιμό σου, παρακαλώ. 226 00:23:26,310 --> 00:23:29,190 Βλέπεις; Δεν είναι βαμπίρ πρώτης γενιάς. 227 00:23:29,730 --> 00:23:30,589 Βλέπεις, τη εννοώ, μπορεί 228 00:23:30,613 --> 00:23:31,613 να υπάρχουν και άλλοι. 229 00:23:32,270 --> 00:23:34,017 Χωρίς αμφιβολία. Εδώ και 400 χρόνια 230 00:23:34,041 --> 00:23:36,310 τώρα, ψάχνουμε την πηγή. 231 00:23:36,530 --> 00:23:37,530 Πηγή; 232 00:23:37,650 --> 00:23:39,630 Ναι. Ο κύριός μου. 233 00:23:45,750 --> 00:23:46,750 Ποιος είναι; 234 00:23:49,070 --> 00:23:50,070 Ποιο είναι το όνομά του; 235 00:23:52,690 --> 00:23:54,170 Πού μπορούμε να τον βρούμε; 236 00:23:54,390 --> 00:23:55,390 Όχι, μην ανησυχείς. 237 00:23:55,690 --> 00:23:58,010 Εκείνος θα σε βρει. Είναι στο Παρίσι; 238 00:23:58,290 --> 00:23:59,990 Όχι. Θα έρθει πολύ σύντομα. 239 00:24:01,578 --> 00:24:02,578 Άλλη μια γουλιά! 240 00:24:04,502 --> 00:24:05,502 Μαρία; 241 00:24:06,165 --> 00:24:07,165 Παρακαλώ! 242 00:24:10,205 --> 00:24:11,205 Ποιος είναι; 243 00:24:12,456 --> 00:24:13,456 Είναι ένας πρίγκιπας. 244 00:24:14,456 --> 00:24:15,456 Ένας πρίγκιπας; 245 00:24:17,348 --> 00:24:18,948 Έρχεται για τον εορτασμό των 100 χρόνων; 246 00:24:22,377 --> 00:24:24,724 Έρχεται να βρει τη πριγκίπισσά του. 247 00:24:26,382 --> 00:24:27,382 Τη πριγκίπισσά του; 248 00:24:28,118 --> 00:24:29,118 Ποια είναι αυτή. 249 00:24:30,717 --> 00:24:31,861 Πώς μοιάζει; 250 00:24:35,249 --> 00:24:37,098 Πολύ όμορφη. 251 00:24:39,587 --> 00:24:40,743 Περισσότερο αίμα, παρακαλώ. 252 00:24:42,879 --> 00:24:44,419 Φτάνει. Θα ήταν υπερβολή. 253 00:24:47,205 --> 00:24:48,378 Ποιο είναι το συμπέρασμά σας; 254 00:24:49,267 --> 00:24:50,201 Το συμπέρασμά μας τώρα, είναι... 255 00:24:50,225 --> 00:24:53,540 να βρούμε μια πριγκίπισσα που θα μας οδηγήσει στον πρίγκιπά της. 256 00:24:53,740 --> 00:24:54,740 Καλή τύχη. 257 00:25:21,448 --> 00:25:22,448 Φτάσαμε; 258 00:25:23,962 --> 00:25:25,389 Είναι στο τέλος αυτού του δρόμου. 259 00:25:25,589 --> 00:25:26,869 Με βοηθάτε με τις αποσκευές μου. 260 00:25:27,550 --> 00:25:28,990 Δεν μπορώ να αφήσω μόνα τα άλογά μου. 261 00:25:29,250 --> 00:25:30,410 Πάρα πολλοί λύκοι εδώ γύρω. 262 00:25:31,090 --> 00:25:32,083 Χαίρομαι που το ακούω. 263 00:25:32,107 --> 00:25:33,270 Έχεις μαζί σου σταυρό; 264 00:25:34,730 --> 00:25:35,730 Όχι. 265 00:25:36,390 --> 00:25:38,510 Να τον έχεις πάντα μαζί σου. 266 00:25:38,990 --> 00:25:41,350 Ευχαριστώ, αλλά δεν πιστεύω στο Θεό. 267 00:25:42,543 --> 00:25:44,303 Προσευχηθείτε για να πιστέψει ο Θεός σε εσάς. 268 00:26:26,662 --> 00:26:27,662 Ασφαλώς. 269 00:27:04,622 --> 00:27:05,622 Καλησπέρα. 270 00:27:33,330 --> 00:27:34,330 Είναι κανείς εδώ; 271 00:27:47,980 --> 00:27:51,401 Συγγνώμη. Εγώ... Με ξαφνιάσατε.. 272 00:27:51,425 --> 00:27:54,780 Ναι, ζητώ συγγνώμη για την... λίγο 273 00:27:54,980 --> 00:27:58,180 ρομαντική είσοδο. 274 00:27:59,680 --> 00:28:01,120 Δώσε μου αυτό. 275 00:28:11,580 --> 00:28:14,780 Συγνώμη, κύριε. Δεν συστήθηκα σωστά. 276 00:28:15,300 --> 00:28:16,600 Τζόναθαν Χάκα, κύριε. 277 00:28:17,240 --> 00:28:19,080 Είσαι αρκετά νέος για δικηγόρος. 278 00:28:19,400 --> 00:28:22,540 Ναι, δεν είμαι πραγματικά δικηγόρος. 279 00:28:22,960 --> 00:28:23,960 Συγχαρητήρια. 280 00:28:24,540 --> 00:28:25,536 Ευχαριστώ. 281 00:28:25,560 --> 00:28:27,320 Και εσείς; 282 00:28:27,620 --> 00:28:32,220 Βλάντ II, Πρίγκιπας της Βλαχίας. 283 00:28:35,410 --> 00:28:36,410 Κόμης... 284 00:28:37,342 --> 00:28:38,342 Ντράκουλ. 285 00:28:44,970 --> 00:28:46,602 Εξοχότατε, σας παρακαλώ να συγχωρέσετε την αδεξιότητά μου, 286 00:28:46,626 --> 00:28:49,110 Δεν μου είχαν δώσει καμία περιγραφή. 287 00:28:49,310 --> 00:28:52,901 Το πορτρέτο μου είναι λίγο γνωστό, εκτός από αυτούς τους τοίχους. 288 00:28:57,090 --> 00:28:58,710 Υπέροχο. 289 00:28:59,070 --> 00:29:00,110 Είναι γραμμόφωνο; 290 00:29:02,060 --> 00:29:02,866 Ναι, είναι. 291 00:29:02,890 --> 00:29:06,262 Ποτέ δεν είχα δει κάτι τέτοιο. Είμαι πολύ περίεργος να... 292 00:29:06,722 --> 00:29:08,043 Αργότερα, ίσως. 293 00:29:08,443 --> 00:29:09,443 Πως είσαι. 294 00:29:09,730 --> 00:29:10,730 Καλά. 295 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 Είναι τόσο καλό. 296 00:29:19,340 --> 00:29:22,800 Η όρεξή σου είναι ευχάριστη να τη βλέπεις, νεαρέ. 297 00:29:23,220 --> 00:29:24,629 Όλα είναι τόσο νόστιμα, και να είμαι 298 00:29:24,653 --> 00:29:26,420 ειλικρινής, πέθαινα από πείνα. 299 00:29:29,840 --> 00:29:32,420 Σίγουρα δεν θα είναι αυτό το θέμα εδώ. 300 00:29:33,060 --> 00:29:34,465 Η συντήρηση μιας τέτοιας κατοικίας 301 00:29:34,489 --> 00:29:36,240 πρέπει να απαιτεί τεράστιες προσπάθειες. 302 00:29:36,660 --> 00:29:39,760 Ίσως. Κι όμως, δεν είμαι πιθανότατα συναρπαστικός. 303 00:29:40,200 --> 00:29:41,460 Είσαι πολύ διακριτικός. 304 00:29:42,760 --> 00:29:43,760 Δεν θα φάτε; 305 00:29:43,912 --> 00:29:44,896 Δοκίμασε αυτό. 306 00:29:44,920 --> 00:29:47,678 Αργότερα. 307 00:29:52,929 --> 00:29:54,030 Ωραίο κόλπο. 308 00:29:59,930 --> 00:30:01,150 Φανταστική γεύση. 309 00:30:01,510 --> 00:30:04,650 Είναι μία από τις συνταγές που έφερα από την Ινδία. 310 00:30:05,130 --> 00:30:06,130 Ταξιδεύετε πολύ; 311 00:30:07,350 --> 00:30:11,610 Πιο πολύ, αλλά κάποτε, ναι. 312 00:30:13,270 --> 00:30:15,177 Επισκέφτηκα όλες της ηπείρους 313 00:30:15,201 --> 00:30:17,070 και διέσχισα όλους τους ωκεανούς. 314 00:30:18,290 --> 00:30:22,048 Καλά, πρέπει να έχετε τόσες πολλές και υπέροχες αναμνήσεις... 315 00:30:25,006 --> 00:30:26,378 Πράγματι. 316 00:30:27,165 --> 00:30:29,911 Ταξιδεύατε για δουλειά ή για ευχαρίστηση; 317 00:30:30,703 --> 00:30:33,123 Πράγματι, διαχειριζόμουν κάποιες υποθέσεις, 318 00:30:33,939 --> 00:30:35,695 αλλά έχω αποσυρθεί από τότε. 319 00:30:38,145 --> 00:30:39,338 Αφήνω τα δικά μου... 320 00:30:40,481 --> 00:30:43,339 Θεωρείς το να γυρίζεις τον κόσμο στη θέση μου. 321 00:30:44,240 --> 00:30:47,006 Ο συνεργάτης μου, κύριος Τζένκινς, ήταν αυτός που κανόνισε να βρεθούμε. 322 00:30:47,030 --> 00:30:48,801 Και πάλι, επιτρέψτε μου να σας ευχαριστήσω 323 00:30:48,825 --> 00:30:50,390 για τον πολύτιμο χρόνο σας. 324 00:30:50,730 --> 00:30:52,170 Έχω πολύ χρόνο. 325 00:30:54,290 --> 00:30:58,153 Λοιπόν, τι σας φέρνει εδώ, νεαρέ μου; 326 00:30:59,291 --> 00:31:00,291 Τι; 327 00:31:01,895 --> 00:31:04,055 Μεταξύ των πολλών ιδιοκτησιών που κατέχετε, στην Ευρώπη 328 00:31:05,367 --> 00:31:06,367 υπάρχει μία συγκεκριμένη, 329 00:31:07,703 --> 00:31:09,772 Ένα αρχαίο Αββαείο στην καρδιά του Παρισιού. 330 00:31:10,670 --> 00:31:11,834 Ο δήμος που εκπροσωπούμε, 331 00:31:13,378 --> 00:31:15,907 αμφιβάλλει, λαμβάνοντας υπόψη την κακή του κατάσταση, 332 00:31:16,654 --> 00:31:17,974 αν σκεφτόσασταν να την πουλήσετε. 333 00:31:19,637 --> 00:31:20,637 Αυτός είναι, νομίζω. 334 00:31:21,671 --> 00:31:22,671 «Όχι, όχι αυτός. 335 00:31:24,728 --> 00:31:25,497 Συγγνώμη. 336 00:31:25,521 --> 00:31:26,961 Πρέπει να παραδεχτώ πως το ταξίδι... 337 00:31:27,160 --> 00:31:28,626 ήταν κάπως χαοτικό. 338 00:31:29,157 --> 00:31:31,003 Τα πράγματά μου είναι άνω κάτω. 339 00:31:31,203 --> 00:31:33,015 Τι θα με έκανε να θέλω να το κάνω αυτό; 340 00:31:34,128 --> 00:31:35,302 Ένα νοσοκομείο, νομίζω. 341 00:31:36,049 --> 00:31:38,009 Η Μεγάλη Έκθεση του Παρισιού φτάνει στο τέλος της. 342 00:31:38,478 --> 00:31:39,958 Η πόλη θα υποδεχτεί εκατομμύρια άτομα. 343 00:31:41,306 --> 00:31:42,322 Όχι αυτόν εδώ. 344 00:31:42,522 --> 00:31:43,801 Είναι κοντά στο Σεν Ζερμέν-ντε-Πρε, 345 00:31:43,825 --> 00:31:45,520 όχι πολύ μακριά από τον ποταμό Σηκουάνα. 346 00:31:45,720 --> 00:31:47,800 Θα σας δείξω. 347 00:31:48,160 --> 00:31:49,320 Είστε πιστός; 348 00:31:50,760 --> 00:31:51,900 Συγγνώμη, τι είπατε; 349 00:31:52,120 --> 00:31:53,300 Πιστεύετε στον Θεό; 350 00:31:55,540 --> 00:31:56,556 Όχι πραγματικά. 351 00:31:56,580 --> 00:31:58,020 Ο αμαξάς μου μου το έδωσε. 352 00:31:58,240 --> 00:32:00,845 Όλες οι απόψεις είναι σεβαστές, υποθέτω. 353 00:32:09,879 --> 00:32:10,879 Το βρήκα! 354 00:32:12,468 --> 00:32:14,305 Φτάνει η κουβέντα για σήμερα. 355 00:32:14,570 --> 00:32:16,050 Αφήστε με να σας δείξω το δωμάτιό σας. 356 00:32:28,130 --> 00:32:30,635 Αυτό το κάστρο είναι καλά φυλασσόμενο, αλλά προτιμώ 357 00:32:30,659 --> 00:32:33,130 να μην φύγετε από το δωμάτιό σας 358 00:32:33,330 --> 00:32:34,330 κάτω από καμία συνθήκη. 359 00:32:35,590 --> 00:32:37,652 Συγγνώμη, αλλά τι ακριβώς φοβάστε; 360 00:32:37,676 --> 00:32:40,665 Λοιπόν, τα κάστρα σαν αυτό είναι γεμάτα με αναμνήσεις 361 00:32:40,689 --> 00:32:42,190 που μπορεί να σας στοιχειώσουν. 362 00:32:43,280 --> 00:32:44,280 Προκατάληψης. 363 00:32:49,844 --> 00:32:50,906 Είναι πραγματικά κρίμα. 364 00:33:45,040 --> 00:33:46,040 Πρόσεχέ τον. 365 00:34:05,212 --> 00:34:06,212 Ελισάβετ. 366 00:34:10,581 --> 00:34:12,488 Καλησπέρα. Ποιον θέλετε πάτερ; 367 00:34:12,688 --> 00:34:13,644 Θα ήθελα να μιλήσω με τον κ. Χένρι. 368 00:34:13,668 --> 00:34:15,179 Είμαι ο Γουίλιαμ Σπένσερ, παρακαλώ. 369 00:34:16,239 --> 00:34:18,874 Ναι; Συγγνώμη που σας ενοχλώ τέτοια ώρα. 370 00:34:18,898 --> 00:34:21,739 Με έστειλε ένας φίλος, 371 00:34:21,920 --> 00:34:24,340 Ο Δρ. Ντυμόντ από το νοσοκομείο. 372 00:34:25,100 --> 00:34:26,659 Θεέ μου, το νοσοκομείο του Μαρέ. 373 00:34:26,860 --> 00:34:29,234 Πράγματι. Υπάρχει κάτι τρομερά φρικτό. 374 00:34:29,258 --> 00:34:31,600 Ναι. Όχι, είναι ζωντανή, μιλάει. 375 00:34:31,800 --> 00:34:34,409 Ευχαριστούμε το Θεό. Παρακαλώ, δεν μπορώ. 376 00:34:34,433 --> 00:34:37,199 Καθίστε και πείτε μου τα πάντα. 377 00:34:37,500 --> 00:34:39,540 Πάτερ ανησυχώ. 378 00:34:40,080 --> 00:34:41,580 Η υγεία της είναι τουλάχιστον καλή; 379 00:34:41,929 --> 00:34:45,889 Δεν τρώει πολύ, πίνει αρκετά όμως, έχει πολλή ενέργεια. 380 00:34:48,170 --> 00:34:49,170 Το οποίο είναι καλά. 381 00:34:49,550 --> 00:34:51,880 Είναι πολύ καλά. Παρ' όλα αυτά, που ξέρουμε 382 00:34:51,904 --> 00:34:54,310 πρέπει να μάθουμε περισσότερα για αυτήν 383 00:34:54,510 --> 00:34:56,949 την κακή δύναμη που την κατατρώει; 384 00:34:56,973 --> 00:34:59,410 Προχωράμε, αλλά όπως ξέρετε, υπάρχει μια 385 00:34:59,610 --> 00:35:00,917 μακρά και δύσκολη πορεία 386 00:35:00,941 --> 00:35:04,550 που μπορούμε να ταξιδέψουμε κάνοντας μόνο μικρά βήματα. 387 00:35:04,790 --> 00:35:06,767 Έχετε ένα πολύ ωραίο σπίτι εδώ. 388 00:35:06,791 --> 00:35:08,570 Ανήκει στο αγγλικό στέμμα. 389 00:35:08,770 --> 00:35:10,746 Ναι, το στέμμα πάντα ήξερε πώς να κάνει καλές επενδύσεις. 390 00:35:10,770 --> 00:35:12,090 Τι μπορώ να κάνω για εσάς, πάτερ; 391 00:35:12,330 --> 00:35:13,850 Θα ήθελα να επισκεφτώ το δωμάτιό της. 392 00:35:18,210 --> 00:35:19,590 Μπορώ να σας ρωτήσω τι ψάχνετε; 393 00:35:19,810 --> 00:35:20,810 Τίποτα ιδιαίτερο. 394 00:35:21,030 --> 00:35:22,868 Απλώς είναι σημαντικό να μην αφήσουμε 395 00:35:22,892 --> 00:35:24,970 κανένα σημείο άψαχτο. 396 00:35:25,170 --> 00:35:26,450 Είστε σαν επιθεωρητής σε έρευνα. 397 00:35:27,050 --> 00:35:28,546 Ακριβώς, εκτός και αν προσπαθώ 398 00:35:28,570 --> 00:35:30,090 να λύσω μια υπόθεση πριν το έγκλημα. 399 00:35:31,930 --> 00:35:32,930 Θα σας αφήσω. 400 00:35:35,430 --> 00:35:36,761 Και αν χρειαστείτε βοήθεια 401 00:35:36,785 --> 00:35:38,465 σε κάθε περίπτωση, είμαι στην υπηρεσία σας. 402 00:35:39,580 --> 00:35:40,437 Ευχαριστώ. 403 00:35:40,461 --> 00:35:41,781 Είναι πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. 404 00:36:51,340 --> 00:36:54,180 Να σε δω, πριγκίπισσα Ελισάβετ. 405 00:38:48,620 --> 00:38:50,460 Δεν έπρεπε να φύγετε από το δωμάτιό σας. 406 00:39:15,849 --> 00:39:16,849 Θεέ μου. 407 00:39:18,550 --> 00:39:19,670 Μην προφέρεις αυτό το όνομα. 408 00:39:21,190 --> 00:39:22,730 Δεν είναι ευπρόσδεκτος εδώ. 409 00:39:23,110 --> 00:39:24,570 Και είναι ο διάβολος; 410 00:39:25,050 --> 00:39:27,070 Ο Θεός. Και το κακό. 411 00:39:28,070 --> 00:39:30,958 Δύο οντότητες σχεδόν ταυτόσημες. 412 00:39:30,982 --> 00:39:34,350 Δύο πνεύματα μάχονται χωρίς να αποκαλύπτονται 413 00:39:34,550 --> 00:39:36,432 και εμείς, είμαστε τα παιχνίδια τους. 414 00:39:36,456 --> 00:39:38,650 Είμαστε τα παιχνίδια τους. 415 00:39:39,290 --> 00:39:41,241 Είμαστε μαριονέτες που 416 00:39:41,265 --> 00:39:43,610 ενεργούμε σύμφωνα με το δικό τους θέλημα. 417 00:39:50,920 --> 00:39:52,200 Έχετε σκοπό να με σκοτώσετε; 418 00:39:52,520 --> 00:39:53,520 Θα το κάνω. 419 00:39:54,060 --> 00:39:55,440 Αλλά όχι αμέσως. 420 00:39:56,200 --> 00:39:57,986 Πρέπει να περιμένουμε... 421 00:39:58,010 --> 00:39:59,760 μέχρι το αίμα να φτάσει στο κεφάλι. 422 00:40:00,340 --> 00:40:01,620 Ποιος είσαι πραγματικά; 423 00:40:01,960 --> 00:40:04,440 Είμαι απλώς μια φτωχή ψυχή καταδικασμένη από τον Θεό. 424 00:40:05,000 --> 00:40:06,570 Είμαι καταραμένος να περπατώ στη 425 00:40:06,594 --> 00:40:08,400 σκιά του Θανάτου στην αιωνιότητα. 426 00:40:10,420 --> 00:40:13,360 Τρέφομαι με φρέσκο αίμα. 427 00:40:14,680 --> 00:40:16,240 Κυρίως ανθρώπινο αίμα. 428 00:40:25,730 --> 00:40:28,184 Ο Θεός δεν θα έκανε κάτι τέτοιο, είναι μόνο αγάπη. 429 00:40:29,191 --> 00:40:30,559 Είπες ότι δεν πιστεύεις. 430 00:40:31,728 --> 00:40:32,728 Είμαι τώρα. 431 00:40:46,060 --> 00:40:48,160 Είσαι πολύ αστείος. 432 00:40:49,820 --> 00:40:50,820 Ευχαριστώ. 433 00:40:51,120 --> 00:40:52,840 Ποια είναι η τελευταία σου επιθυμία; 434 00:41:01,146 --> 00:41:02,386 Διηγηθείτε μου την ιστορία σας. 435 00:41:04,111 --> 00:41:05,111 Την ιστορία μου; 436 00:41:06,056 --> 00:41:07,328 Ναι, παρακαλώ. 437 00:41:07,728 --> 00:41:09,328 Παρακαλώ, θέλω να μάθω τα πάντα για σένα. 438 00:41:10,250 --> 00:41:12,572 Αυτή είναι η τελευταία σου επιθυμία, 439 00:41:12,596 --> 00:41:15,210 να ακούσεις μια ιστορία από έναν ηλικιωμένο. 440 00:41:17,010 --> 00:41:18,010 Το θέλω πάρα πολύ. 441 00:41:20,894 --> 00:41:21,894 Το θέλεις πάρα πολύ. 442 00:41:22,512 --> 00:41:23,512 Είναι πολύ αστείο. 443 00:41:27,077 --> 00:41:28,077 Η ευχή σου θα εκπληρωθεί. 444 00:41:28,502 --> 00:41:29,502 Κατεβάστε τον. 445 00:41:32,685 --> 00:41:33,685 Κατεβάστε τον. 446 00:41:48,360 --> 00:41:51,185 Η ζωή δεν είναι τίποτα άλλο παρά μακρύς και δύσκολος, φίλε μου. 447 00:41:52,525 --> 00:41:53,430 Ο θάνατος. 448 00:41:53,454 --> 00:41:57,220 Φίλε μου, είναι ένα προνόμιο που ο Θεός σου το παρέχει και 449 00:41:57,420 --> 00:41:58,420 σε μένα το αρνείται. 450 00:41:59,520 --> 00:42:03,940 Κι όμως, ήμουν ένας από τους πιο πιστούς υπηρέτες του. 451 00:42:07,000 --> 00:42:08,120 Τι συνέβη; 452 00:42:08,560 --> 00:42:09,720 Μου πήρε τη γυναίκα μου. 453 00:42:12,121 --> 00:42:13,121 Την πριγκίπισσά μου, 454 00:42:14,335 --> 00:42:15,379 Η αγάπη της ζωής μου. 455 00:42:29,411 --> 00:42:30,411 Αφήστε με μόνο. 456 00:42:42,480 --> 00:42:45,180 Από τότε, έζησα και περιμένω την επιστροφή της. 457 00:42:45,980 --> 00:42:48,040 Πόσο καιρό ακριβώς; 458 00:42:49,460 --> 00:42:50,900 400 χρόνια. 459 00:42:52,220 --> 00:42:53,960 Είναι αρκετά. 460 00:42:55,120 --> 00:42:57,240 Αλλά πώς μπορείτε να είστε σίγουρος ότι θα επιστρέψει; 461 00:43:00,900 --> 00:43:02,429 Μερικές φορές, οι καθαρές ψυχές 462 00:43:02,453 --> 00:43:04,140 μπορούν να μετενσαρκωθούν. 463 00:43:05,020 --> 00:43:07,980 Και η αγαπημένη μου ήταν αγνή. 464 00:43:11,530 --> 00:43:16,953 Συγνώμη, αλλά υποθέτω ότι δεν ξέρεις πότε, ούτε πού, ούτε πώς; 465 00:43:17,678 --> 00:43:18,750 Ακριβώς. 466 00:43:20,910 --> 00:43:22,870 Αυτό δεν φαίνεται να είναι μια πολύ καλή συμφωνία. 467 00:43:25,250 --> 00:43:26,650 Αν το ήξερα νωρίτερα, νεαρέ κύριε. 468 00:43:27,250 --> 00:43:30,770 Θα σας είχα προσλάβει ως δικηγόρο. 469 00:43:31,370 --> 00:43:32,930 Τη ψάχνετε όλο αυτόν τον καιρό; 470 00:43:34,370 --> 00:43:36,390 Η δουλειά δεν ήταν εύκολη. 471 00:43:37,210 --> 00:43:38,350 Η μαύρη πανούκλα. 472 00:43:39,020 --> 00:43:41,280 Διαδόθηκε στην Ευρώπη για αιώνες. 473 00:43:42,140 --> 00:43:44,203 Περίπου 200 εκατομμύρια ψυχές καταστράφηκαν... 474 00:43:44,227 --> 00:43:46,920 οι μισές από αυτές είναι γυναίκες. 475 00:43:47,200 --> 00:43:49,757 Αυτό περιέπλεξε τις έρευνές μου. 476 00:43:49,781 --> 00:43:52,720 Οι υπόλοιπες γυναίκες 477 00:43:52,920 --> 00:43:54,766 ήταν συγκεντρωμένες σε ιερές τοποθεσίες. 478 00:43:54,790 --> 00:43:56,920 Όπου δεν ήμουν ευπρόσδεκτος. 479 00:44:01,480 --> 00:44:08,430 Ένιωθα τόσο μόνος. 480 00:44:08,630 --> 00:44:11,106 Τόσο πολύ που άρχισα να ζηλεύω τους άτυχους που παρασέρνονταν από τον θάνατο. 481 00:44:11,130 --> 00:44:13,030 Το να ζεις χωρίς αγάπη είναι η χειρότερη 482 00:44:13,054 --> 00:44:14,910 ασθένεια απ' όλες, φίλε μου. 483 00:44:15,730 --> 00:44:19,490 Είναι σαν μια όμορφη, ασταμάτητη βροχή. 484 00:44:19,970 --> 00:44:23,095 Τρώει σταδιακά τα κόκαλά σου, 485 00:44:23,119 --> 00:44:26,591 μετατρέποντάς σας σε ένα άμορφο σφουγγάρι. 486 00:44:26,791 --> 00:44:28,570 Αδύναμη να κρατηθεί όρθια. 487 00:44:54,135 --> 00:44:56,332 Και μετά, μετά από λίγο, 488 00:44:57,479 --> 00:44:59,317 Ανεξάρτητα από τη δύναμη της αγάπης σου, 489 00:45:01,337 --> 00:45:02,695 χάνεις την πίστη σου. 490 00:45:25,748 --> 00:45:28,397 Λένε όμως ότι η ελπίδα βοηθά να ζεις. 491 00:45:28,984 --> 00:45:32,691 Στη δική μου περίπτωση, θα προτιμούσα 492 00:45:35,097 --> 00:45:36,097 να με σκοτώσει η ελπίδα. 493 00:46:52,089 --> 00:46:53,660 Αλλά όλα αυτά ήταν μάταια. 494 00:46:55,072 --> 00:46:57,593 Γιατί ο Θεός μου αρνιόταν το δικαίωμα να πεθάνω. 495 00:47:22,621 --> 00:47:23,621 Με τον καιρό, 496 00:47:24,127 --> 00:47:25,784 κάθε επιθυμία χάνεται, 497 00:47:25,984 --> 00:47:29,200 Ακόμα και η επιθυμία να βάλω τέλος στη ζωή μου. 498 00:47:29,660 --> 00:47:37,660 Όλα όσα σου μένουν είναι μια Μελαγχολία χωρίς άρωμα και 499 00:47:39,049 --> 00:47:45,720 χωρίς γοητεία και ελπίδα ότι θα την βρω μια μέρα. 500 00:47:45,960 --> 00:47:48,081 Αλλά δεν μπορούσα να επισκεφτώ 501 00:47:48,105 --> 00:47:50,680 κάθε σπίτι και κάστρο στο Χάλετ. 502 00:47:53,640 --> 00:47:56,285 Αν δεν μπορούσα να πάω προς αυτήν, έπρεπε να 503 00:47:56,309 --> 00:47:58,700 βρω έναν τρόπο να έρθει αυτή σε μένα. 504 00:47:59,040 --> 00:48:00,040 Πώς; 505 00:48:03,903 --> 00:48:04,903 Δηλητήριο; 506 00:48:05,081 --> 00:48:07,247 Τώρα εσείς είστε που κάνετε θεατρινισμούς. 507 00:48:08,080 --> 00:48:09,561 Είναι ένα άρωμα για το οποίο 508 00:48:09,585 --> 00:48:11,480 ανάπτυξα πάνω από έναν αιώνα. 509 00:48:12,220 --> 00:48:15,843 Επισκέφτηκα την μεγάλη πόλη της Βαγδάτης, 510 00:48:15,867 --> 00:48:19,140 γνωστή για τους μαγικούς κήπους της 511 00:48:19,340 --> 00:48:20,740 χίλιων και ένα λουλουδιών. 512 00:48:21,300 --> 00:48:22,580 Μετά συνέχισα. 513 00:48:23,320 --> 00:48:25,994 Το ταξίδι μου προς το Κανάτσε, 514 00:48:26,018 --> 00:48:29,840 στην Ινδία, όπου έμαθα να αιχμαλωτίζω 515 00:48:30,040 --> 00:48:33,180 τις ψυχές των λουλουδιών και των πιο ευαίσθητων. 516 00:48:34,400 --> 00:48:36,756 Αλλά ήταν μόνο στην Ευρώπη που 517 00:48:36,780 --> 00:48:39,300 η έρευνά μου πραγματοποιήθηκε. 518 00:48:40,040 --> 00:48:43,136 Πρώτα, στα πολύχρωμα πεδία της. 519 00:48:43,160 --> 00:48:46,800 Γκράς στη Γαλλία, όπου κάποια λουλούδια έχουν 520 00:48:47,000 --> 00:48:50,080 μεθύσει τη φαντασία μας για αιώνες. 521 00:48:51,400 --> 00:48:54,116 Και έπειτα, τελικά, στην καρδιά της. 522 00:48:54,140 --> 00:48:58,040 Ιταλίας, στην εκπληκτική πόλη 523 00:48:58,240 --> 00:49:01,433 της Φλωρεντίας, η οποία ήταν, εκείνη την εποχή, 524 00:49:01,457 --> 00:49:04,980 η πρωτεύουσα όλων των αρωμάτων. 525 00:49:07,100 --> 00:49:10,300 Κύριε, νομίζω ότι είναι αυτό. 526 00:49:11,800 --> 00:49:14,100 Το χρώμα είναι αρκετά ευχάριστο. 527 00:49:14,380 --> 00:49:15,620 Δεν πειράζει το χρώμα. 528 00:49:15,880 --> 00:49:17,207 Το άρωμα είναι θεϊκό, 529 00:49:17,231 --> 00:49:18,920 και το αποτέλεσμα είναι εγγυημένο. 530 00:49:19,520 --> 00:49:20,580 Θα το δούμε. 531 00:49:23,660 --> 00:49:28,100 Ίσως θα ήταν πιο σοφό να το δοκιμάσουμε έξω. 532 00:49:28,940 --> 00:49:32,020 Όχι, φαίνεται ότι είναι το ιδανικό μέρος. 533 00:50:07,120 --> 00:50:09,594 Το αποτέλεσμα ήταν πιο δυνατό 534 00:50:09,618 --> 00:50:12,460 από ό, τι θα μπορούσα να φανταστώ. 535 00:51:38,491 --> 00:51:39,491 Πρέπει να παραδεχτώ 536 00:51:40,223 --> 00:51:43,997 ότι αυτή η περίοδος δεν ήταν από τις πιο δυσάρεστες. 537 00:51:44,630 --> 00:51:47,486 Πράγματι. Και μετά από το 538 00:51:47,510 --> 00:51:51,350 να επισκεφτώ κάθε αυλή της Ευρώπης, 539 00:51:51,550 --> 00:51:53,224 τελείωσα το ταξίδι μου στην διάσημη 540 00:51:53,248 --> 00:51:55,510 γαλλική αυλή τον Βερσαλλιών. 541 00:52:00,290 --> 00:52:03,730 Ο βασιλιάς της εποχής, ένας Λουδοβίκος του οποίου ξέχασα τον αριθμό. 542 00:52:04,170 --> 00:52:05,410 Το ξεχνάω. 543 00:52:06,050 --> 00:52:07,730 Η κυρία Λίτλ Μπάτερκαπ. 544 00:52:07,980 --> 00:52:10,772 Είχε την λαμπρή ιδέα να συγκεντρώσει 545 00:52:10,796 --> 00:52:13,700 όλους τους ευγενείς και τους καλλιτέχνες της. 546 00:52:13,900 --> 00:52:14,556 Βασιλείας για να τους παρακολουθεί 547 00:52:14,580 --> 00:52:15,740 με μεγαλύτερη προσοχή. 548 00:52:16,460 --> 00:52:19,379 Δεν είχα καμία αμφιβολία στο μυαλό μου ότι αν 549 00:52:19,403 --> 00:52:23,200 η Ελισάβετ είχε επιστρέψει, 550 00:52:23,680 --> 00:52:25,520 Θα ήταν εκεί. 551 00:52:27,700 --> 00:52:30,540 Δεν ήμουν ποτέ τόσο κοντά στο να τη βρω. 552 00:52:31,840 --> 00:52:33,670 Στην καρδιά μου, ήμουν τόσο 553 00:52:33,694 --> 00:52:35,880 ενθουσιασμένος όσο όταν ξεκίνησα. 554 00:52:38,490 --> 00:52:39,490 Ελισάβετ. 555 00:52:40,690 --> 00:52:43,130 Όχι, δεν είμαι η Ελισάβετ. 556 00:52:43,490 --> 00:52:45,008 Δεν είμαι Ελισάβετ, αλλά θα 557 00:52:45,032 --> 00:52:46,750 αλλάξω το όνομά μου αν επιμένετε. 558 00:53:00,490 --> 00:53:02,488 Η αποστολή μου φαινόταν αδύνατη. 559 00:53:03,355 --> 00:53:04,795 Εκείνη την ημέρα, η ελπίδα με άφησε. 560 00:53:19,215 --> 00:53:21,217 Όλες αυτές οι προσπάθειες 561 00:53:22,325 --> 00:53:24,973 αυτός ο χρόνος και τα χρήματα που σπαταλήθηκαν 562 00:53:25,947 --> 00:53:28,680 δεν εξυπηρετούσαν παρά έναν κόσμο ακολασίας και ψευτιάς. 563 00:53:29,080 --> 00:53:30,640 Αυτό δεν μου άφησε καμία θέση για αγάπη. 564 00:53:45,120 --> 00:53:47,708 Ήταν τώρα η ώρα να αναθέσω 565 00:53:47,732 --> 00:53:50,400 την αποστολή να βρω την Ελισάβετ σε άλλους. 566 00:54:42,594 --> 00:54:43,834 Πόσες από αυτές έχετε δαγκώσει; 567 00:54:44,130 --> 00:54:45,789 Δεν έχει σημασία. 568 00:54:46,690 --> 00:54:48,369 Επειδή στο τέλος, οι συνεργάτες μου 569 00:54:48,393 --> 00:54:50,370 ήταν εξίσου ατυχείς με μένα. 570 00:54:52,190 --> 00:54:54,957 Έτσι γύρισα πίσω στην Ελισάβετ μου. 571 00:55:59,787 --> 00:56:01,882 Από τότε, σπάνια φεύγω από αυτό το κάστρο. 572 00:56:02,710 --> 00:56:04,143 Με την ελπίδα ότι μια μέρα, 573 00:56:04,343 --> 00:56:07,585 οι μαθητές μου θα βρουν επιτέλους την αγαπημένη μου. 574 00:56:57,223 --> 00:56:59,614 Άρα ξέρετε τι είναι η αληθινή αγάπη. 575 00:57:01,160 --> 00:57:02,096 Μιλάω. 576 00:57:02,120 --> 00:57:04,506 Τότε πρέπει να με λυπηθείτε. 577 00:57:05,360 --> 00:57:06,563 Είχα μια αγαπημένη που εσύ 578 00:57:06,587 --> 00:57:08,120 με χώρισες. 579 00:57:08,900 --> 00:57:10,736 Στο όνομα ποιου; 580 00:57:11,260 --> 00:57:12,260 Του Θεού; 581 00:57:14,280 --> 00:57:15,280 Όχι. 582 00:57:16,160 --> 00:57:17,220 Στο όνομα της αγάπης. 583 00:57:22,100 --> 00:57:23,100 Είσαι παντρεμένος; 584 00:57:24,280 --> 00:57:26,220 Υπέβαλα το αίτημά μου πριν φύγω. 585 00:57:27,920 --> 00:57:29,200 Το δέχτηκε; 586 00:57:31,600 --> 00:57:32,600 Ναι, το δέχτηκε; 587 00:57:33,700 --> 00:57:35,380 Πρέπει να παντρευτούμε μόλις επιστρέψω. 588 00:57:36,500 --> 00:57:37,680 Είναι λυπηρό. 589 00:57:41,340 --> 00:57:43,438 Αν με σκοτώσετε, θα πεθάνει από τον πόνο της. 590 00:57:45,660 --> 00:57:47,120 Πώς μοιάζει; 591 00:57:50,680 --> 00:57:51,680 Το μενταγιόν. 592 00:57:51,800 --> 00:57:52,800 Εκεί. 593 00:57:53,000 --> 00:57:54,000 Στον λαιμό μου. 594 00:57:54,360 --> 00:57:55,360 Μέσα έχει μια φωτογραφία. 595 00:58:23,843 --> 00:58:24,843 Πρίγκιπά μου... 596 00:58:26,475 --> 00:58:27,475 Αγάπη μου. 597 00:58:51,216 --> 00:58:52,216 Ελισάβετ! 598 00:58:53,129 --> 00:58:54,650 Όχι, Νίνα. 599 00:58:55,350 --> 00:58:56,350 Νίνα. 600 00:58:57,910 --> 00:59:01,370 Αυτή η γυναίκα είναι δική μου, νεαρέ. 601 00:59:02,650 --> 00:59:06,932 Αλλά θα λυπηθώ τη ζωή σου γιατί μου την έχεις ξαναδώσει. 602 00:59:08,430 --> 00:59:10,631 Κρατήστε τον φυλακισμένο. 603 00:59:13,754 --> 00:59:15,680 Πρέπει να ετοιμάσω τις βαλίτσες μου. 604 00:59:16,925 --> 00:59:17,925 Κατεβείτε όλοι! 605 00:59:19,210 --> 00:59:20,230 Κατεβείτε όλοι! 606 00:59:22,026 --> 00:59:23,290 Γέμισε αυτό το φιαλίδιο! 607 00:59:24,282 --> 00:59:25,282 Τα άλογά μου! 608 00:59:25,473 --> 00:59:26,598 Δέστε τα άλογά μου! 609 00:59:27,250 --> 00:59:30,055 Πρέπει να περιποιηθώ τον εαυτό μου! Πρέπει να είμαι όμορφος! 610 00:59:30,255 --> 00:59:31,881 «Αίμα! Χρειάζομαι αίμα! 611 00:59:32,458 --> 00:59:33,568 Πολύ φρέσκο αίμα! 612 00:59:42,266 --> 00:59:43,266 Ελισάβετ! 613 00:59:48,127 --> 00:59:49,127 Σε βρήκα ξανά. 614 01:00:04,168 --> 01:00:07,597 Ιδού η γυναίκα που αναζητά ο πρίγκιπάς μας στην όμορφη πόλη σας. 615 01:00:08,097 --> 01:00:09,584 Ψάχνει την αγαπημένη του 616 01:00:09,608 --> 01:00:11,200 για πάνω από 400 χρόνια. 617 01:00:11,460 --> 01:00:14,076 Τον έχουμε ακολουθήσει από τότε. 618 01:00:15,110 --> 01:00:18,545 Αλλά αυτή η ατέλειωτη αναμονή είναι στο χείλος να τελειώσει. 619 01:00:18,569 --> 01:00:20,340 Εδώ, στην καρδιά του Παρισιού. 620 01:00:21,060 --> 01:00:22,491 Είναι αριστερόχειρας. 621 01:00:23,340 --> 01:00:25,220 Ναι. Καλή παρατήρηση. 622 01:00:26,100 --> 01:00:28,556 Αυτό το βιβλίο περιέχει όλες τις παρατηρήσεις 623 01:00:28,580 --> 01:00:31,060 που η εκκλησία μου συγκέντρωσε μέσα στους αιώνες. 624 01:00:31,260 --> 01:00:32,700 Μιλάς γερμανικά; 625 01:00:32,900 --> 01:00:35,220 Όχι. Καλά, άφησέ με να σου διαβάσω ένα απόσπασμα. 626 01:00:40,110 --> 01:00:42,816 Είναι πιθανό ότι αυτά τα πλάσματα είναι 627 01:00:42,840 --> 01:00:45,570 κατά κάποιο τρόπο είναι αποτέλεσμα μιας θεϊκής 628 01:00:45,770 --> 01:00:46,770 κατάρας. 629 01:00:47,390 --> 01:00:50,278 Αν ο Θεός μπορεί να δώσει τη ζωή, τότε συνεπώς 630 01:00:50,302 --> 01:00:53,750 μπορεί επίσης να δώσει και το θάνατο. 631 01:00:55,170 --> 01:00:57,870 Αλλά μπορεί να αρνηθεί σε περίπτωση 632 01:00:57,894 --> 01:01:00,890 μεγάλης παράβασης ή βλασφημίας. 633 01:01:01,390 --> 01:01:04,207 Στη συνέχεια, ο παραβάτης θα καταδικαστεί να. 634 01:01:04,231 --> 01:01:07,510 Περιπλανιέται στη γη για πάντα. 635 01:01:08,430 --> 01:01:11,823 Αλλά πιο ενδιαφέρον, ο Θεός μπορεί 636 01:01:11,847 --> 01:01:15,350 να συγχωρήσει τον παραβάτη, όμως, 637 01:01:15,550 --> 01:01:17,910 στην περίπτωση της αληθινής μετάνοιας. 638 01:01:18,510 --> 01:01:22,970 Ο θάνατος θα χορηγηθεί και η κατάρα θα αρθεί. 639 01:01:24,310 --> 01:01:27,247 Αυτό σημαίνει ότι αν καταφέρουμε να καταστρέψουμε 640 01:01:27,271 --> 01:01:29,930 αυτόν το δαίμονα, όλοι οι μετανοημένοι θα 641 01:01:30,130 --> 01:01:31,250 ελευθερωθούν από την κατάρα. 642 01:01:31,450 --> 01:01:32,818 Και υποθέτοντας ότι εμείς 643 01:01:32,842 --> 01:01:35,030 θα καταφέρουμε να βρούμε αυτόν τον δαίμονα; 644 01:01:35,710 --> 01:01:37,548 Πώς σκοπεύετε να τον ξεφορτωθείτε; 645 01:01:37,572 --> 01:01:39,290 Αυτό είναι το εύκολο κομμάτι. 646 01:01:39,490 --> 01:01:41,970 Καρφώνεις στην καρδιά του ένα παλούκι και κόβεις το κεφάλι του. 647 01:01:42,810 --> 01:01:44,643 Θαυμάσιο. Σε ένα άλλο βιβλίο 648 01:01:44,667 --> 01:01:46,930 αναφέρεται ότι οι σκελίδες σκόρδου 649 01:01:47,130 --> 01:01:47,770 είναι επίσης αποτελεσματικές. 650 01:01:47,794 --> 01:01:49,606 Αμφιβάλλω αν αυτή η μέθοδος είναι αποτελεσματική. 651 01:01:49,630 --> 01:01:51,126 Αλλά πλέον πέρα από τις δυνατότητές μου. 652 01:01:51,150 --> 01:01:52,807 Μην βιαζόμαστε να προχωρήσουμε. 653 01:01:52,831 --> 01:01:54,671 Πρώτα πρέπει να βρούμε αυτή τη γυναίκα, επειδή. 654 01:01:54,790 --> 01:01:55,679 Αυτή είναι η μόνη που μπορεί 655 01:01:55,703 --> 01:01:56,703 να μας οδηγήσει σε αυτόν. 656 01:01:58,090 --> 01:01:59,090 Περίεργο. 657 01:01:59,510 --> 01:02:00,510 Τι; 658 01:02:00,650 --> 01:02:01,970 Η νεαρή γυναίκα από το πορτραίτο. 659 01:02:02,210 --> 01:02:03,210 Ναι, και τι με αυτήν; 660 01:02:03,420 --> 01:02:05,197 Μοιάζει πάρα πολύ 661 01:02:05,221 --> 01:02:06,940 με τη νεαρή γυναίκα που έβαλα να περιμένει 662 01:02:07,140 --> 01:02:08,140 στο επόμενο δωμάτιο. 663 01:02:12,660 --> 01:02:13,660 Κυρία; 664 01:02:15,480 --> 01:02:16,840 Είστε ο Δρ. Ντυμόντ; 665 01:02:17,420 --> 01:02:19,232 Πράγματι. Πώς μπορώ να σας βοηθήσω; 666 01:02:19,256 --> 01:02:21,140 Είμαι φίλη της Μαρία ντε Μοντεμπέλο. 667 01:02:21,360 --> 01:02:23,332 Έμαθα ότι είναι υπό τη φροντίδα σας και 668 01:02:23,356 --> 01:02:25,260 ήρθα να μάθω για την κατάσταση της. 669 01:02:25,600 --> 01:02:26,600 Φυσικά. 670 01:02:28,180 --> 01:02:30,640 Σε ποια έχουμε την τιμή να μιλάμε; 671 01:02:30,940 --> 01:02:32,460 Μίνα. Μίνα Μάρεϊ. 672 01:02:34,700 --> 01:02:37,160 Ήμουν στον γάμο της Μαρίας όταν συνέβη η τραγωδία. 673 01:02:37,520 --> 01:02:38,780 Τη γνώριζες καλά. 674 01:02:39,440 --> 01:02:40,440 Αν τη γνώριζα; 675 01:02:41,300 --> 01:02:44,180 Όχι, όχι, συγνώμη. 676 01:02:44,520 --> 01:02:46,060 Είναι σε κατάσταση σοκ. 677 01:02:46,300 --> 01:02:47,300 Συγνώμη. 678 01:02:51,040 --> 01:02:52,180 Δόξα τω Θεώ. 679 01:02:52,460 --> 01:02:53,600 Πράγματι, παιδί μου. 680 01:02:56,680 --> 01:02:58,708 Θα σας πείραζε να σου κάνουμε μερικές ερωτήσεις; 681 01:02:58,732 --> 01:03:00,360 Μπορεί να τη βοηθήσει να αναρρώσει. 682 01:03:00,840 --> 01:03:01,816 Ναι, βεβαίως. 683 01:03:01,840 --> 01:03:02,840 Είστε συγγενείς; 684 01:03:03,440 --> 01:03:05,130 Όχι καθόλου. 685 01:03:06,470 --> 01:03:07,670 Δεν είμαι από εδώ. 686 01:03:08,390 --> 01:03:11,470 Μπορείτε να μας μιλήσετε για τη σχέση σας μαζί της; 687 01:03:12,470 --> 01:03:19,450 Λοιπόν, συνάντησα τη Μαρία πριν από μερικές ημέρες 688 01:03:19,650 --> 01:03:21,021 σε μια τσαγερί που είχε οργανώσει ο μελλοντικός 689 01:03:21,045 --> 01:03:23,110 σύζυγός της. 690 01:03:23,970 --> 01:03:24,970 Ο Χένρι. 691 01:03:26,550 --> 01:03:29,414 Και μου είπε ότι με πήρε υπό την προστασία της 692 01:03:29,438 --> 01:03:32,730 και δεν θα με αφήσει ποτέ να φύγω. 693 01:03:35,570 --> 01:03:39,215 Σαν να ένιωθε ότι δεν ήμουν πραγματικά στη θέση μου. 694 01:03:41,453 --> 01:03:44,086 Με πήγε στο δωμάτιό της και μιλήσαμε. 695 01:03:44,286 --> 01:03:45,286 Γελάσαμε πολύ. 696 01:03:45,830 --> 01:03:46,930 Ήταν τόσο ωραία. 697 01:03:48,470 --> 01:03:49,850 Για τι μιλήσατε; 698 01:03:50,370 --> 01:03:51,710 Μπορούσε να μιλήσει για οτιδήποτε. 699 01:03:55,090 --> 01:03:59,750 Ήταν... ήταν ιδιαίτερα τρυφερή... 700 01:04:03,150 --> 01:04:04,630 μπορούσε να μιλήσει για την αγάπη. 701 01:04:06,210 --> 01:04:08,970 Μέχρι που με έκανε να νιώσω άβολα. 702 01:04:12,530 --> 01:04:13,990 Ήταν τόσο ενθουσιασμένη. 703 01:04:14,310 --> 01:04:15,530 Για ποιο πράγμα ακριβώς; 704 01:04:15,910 --> 01:04:16,910 Για τα πάντα. 705 01:04:20,250 --> 01:04:23,155 Και ξαφνικά, απλώς χωριστήκαμε απότομα. 706 01:04:23,179 --> 01:04:26,810 Και απομακρυνθήκαμε. 707 01:04:35,280 --> 01:04:37,184 Γιατί πήγατε σε αυτό το γάμο; 708 01:04:38,005 --> 01:04:39,877 Συνόδευσα τον αρραβωνιαστικό μου, 709 01:04:40,077 --> 01:04:43,260 ο οποίος γνωρίζει όλους τους πάντες. 710 01:04:43,520 --> 01:04:44,700 Είναι από μια πολύ 711 01:04:45,680 --> 01:04:46,978 σεβαστή οικογένεια, υποθέτω. 712 01:04:49,365 --> 01:04:50,365 Υποθέτετε. 713 01:04:51,045 --> 01:04:52,045 Ναι υποθέτω. 714 01:04:53,103 --> 01:04:54,103 Δεν ξέρω. 715 01:04:58,900 --> 01:04:59,900 Νερό, σε παρακαλώ. 716 01:05:07,234 --> 01:05:08,216 Παιδί μου, 717 01:05:08,240 --> 01:05:10,223 Έχετε μπροστά σας έναν γιατρό και έναν ιερέα, 718 01:05:10,423 --> 01:05:13,287 Και οι δύο πρέπει να τηρήσουν απόλυτη μυστικότητα. 719 01:05:14,497 --> 01:05:15,927 Μπορείτε να μιλήσετε χωρίς φόβο. 720 01:05:17,435 --> 01:05:19,555 Για να σας πω την αλήθεια, αυτός ο γάμος με ενοχλούσε. 721 01:05:20,140 --> 01:05:22,000 Σαν κακός οιωνός. 722 01:05:23,180 --> 01:05:25,080 Ο αρραβώνας μου έγινε τόσο γρήγορα. 723 01:05:25,300 --> 01:05:30,546 Δεν ξέρω... 724 01:05:31,340 --> 01:05:32,460 Τον αγαπάτε; 725 01:05:33,000 --> 01:05:34,300 Βεβαίως τον αγαπώ. 726 01:05:34,560 --> 01:05:35,560 Είναι υπέροχος. 727 01:05:36,480 --> 01:05:38,314 Κάθε νέα γυναίκα θα ήταν ενθουσιασμένη με 728 01:05:38,338 --> 01:05:41,360 ένα τέτοιο ταίρι. Αλλά εσύ δεν είσαι νέα γυναίκα. 729 01:05:46,600 --> 01:05:50,144 Δεν μπορώ να μην νιώθω ότι εγώ... ότι εγώ... 730 01:05:50,168 --> 01:05:53,340 δεν ανήκω σε αυτήν την εποχή. 731 01:05:53,540 --> 01:05:54,892 Δεν ανήκω σε αυτόν τον χρόνο. 732 01:06:00,820 --> 01:06:01,820 Συγγνώμη. 733 01:06:02,500 --> 01:06:04,450 Πρέπει να με θεωρείτε απίστευτα 734 01:06:04,474 --> 01:06:06,956 αφελή για να σας ενοχλώ με τα προβλήματά μου. 735 01:06:06,980 --> 01:06:07,834 Απολύτως όχι. 736 01:06:07,858 --> 01:06:09,380 Ακριβώς το αντίθετο. 737 01:06:09,880 --> 01:06:11,940 Μπορείτε να σημειώσετε τη διεύθυνσή σας, παρακαλώ; 738 01:06:12,380 --> 01:06:13,380 Βεβαίως. 739 01:06:13,770 --> 01:06:14,879 Μένω σε ένα οικοτροφείο 740 01:06:14,903 --> 01:06:16,330 μέχρι να γυρίσει ο Τζον στο σπίτι. 741 01:06:16,690 --> 01:06:17,666 Γράφετε με το αριστερό; 742 01:06:17,690 --> 01:06:20,761 Ναι. Με έχουν συχνά συμβουλέψει να γίνω δεξιόχειρας. 743 01:06:23,790 --> 01:06:24,810 Μην αλλάξετε τίποτα. 744 01:06:25,270 --> 01:06:26,793 Είναι πολύ χαριτωμένο. 745 01:06:26,817 --> 01:06:28,750 Ευχαριστώ που το κάνατε αυτό. 746 01:06:29,630 --> 01:06:31,050 Ευχαριστώ που με επισκεφτήκατε. 747 01:06:32,030 --> 01:06:33,875 Θα πάω τώρα στην εκκλησία του νοσοκομείου 748 01:06:33,899 --> 01:06:36,209 και θα προσευχηθώ για αυτήν. Πολύ καλή ιδέα, παιδί μου. 749 01:06:36,409 --> 01:06:37,409 Καλή μέρα. 750 01:06:53,696 --> 01:06:54,696 Τι έχεις, παιδί μου; 751 01:06:55,197 --> 01:06:58,852 Δεν έχω που να μείνω και δεν έχω φάει για αιώνες. 752 01:07:00,050 --> 01:07:01,790 Και κρυώνω. 753 01:07:03,190 --> 01:07:04,790 Θα τον πάω στην εκκλησία. 754 01:07:05,190 --> 01:07:06,530 Παρακαλώ, μπείτε μέσα. 755 01:07:06,890 --> 01:07:07,890 Μπείτε. 756 01:07:08,070 --> 01:07:09,710 Ευχαριστώ για την πρόσκληση. 757 01:07:17,350 --> 01:07:20,371 Περιμένετε. Θα σας φέρω ένα μπολ σούπας. 758 01:07:20,571 --> 01:07:22,244 Είστε πολύ καλές. 759 01:07:55,554 --> 01:07:56,554 Ποιος είσαι; 760 01:07:56,720 --> 01:07:58,660 Κόμης Δράκουλας, στη διάθεσή σας. 761 01:08:00,960 --> 01:08:02,661 Ευχαριστώ για την σούπα, αλλά χρειάζομαι 762 01:08:02,685 --> 01:08:05,276 κάτι πιο πλούσιο. 763 01:08:09,900 --> 01:08:11,455 Μην ανησυχείτε. 764 01:08:11,655 --> 01:08:13,240 Δεν θα πάρετε φωτιά. 765 01:08:13,620 --> 01:08:14,644 Τα κακά ξόρκια σου δεν έχουν 766 01:08:14,668 --> 01:08:16,160 κανένα αποτέλεσμα στο σπίτι του Θεού. 767 01:08:16,740 --> 01:08:17,740 Αλήθεια; 768 01:08:22,700 --> 01:08:26,000 Στο όνομα του Πατρός, του Υιού. 769 01:08:27,399 --> 01:08:28,740 Και το κακό πνεύμα. 770 01:08:35,880 --> 01:08:37,600 Έλα, αδελφή μου. 771 01:08:38,700 --> 01:08:41,305 Κοίταξε τι έκανε ο Θεός σε εσένα. 772 01:08:41,760 --> 01:08:45,051 Καρδιές από πέτρα και σώματα 773 01:08:46,921 --> 01:08:50,811 πνιγόμενα κάτω από το παχύ τους δέρμα. 774 01:08:52,420 --> 01:08:55,448 Αφήστε με να σας απελευθερώσω από αυτήν την φυλακή. 775 01:09:20,782 --> 01:09:21,782 Ελάτε! 776 01:15:13,409 --> 01:15:14,409 Κύριε! 777 01:15:21,042 --> 01:15:22,042 Καλησπέρα. 778 01:15:22,740 --> 01:15:24,967 Το νοσοκομείο είναι κλειστό. 779 01:15:38,800 --> 01:15:42,760 Σε βρήκα. Σε βρήκα. 780 01:15:43,840 --> 01:15:46,380 Πολύ καλά τα κατάφερες. Ευχαριστώ. 781 01:15:46,840 --> 01:15:47,836 Ευχαριστώ. 782 01:15:47,860 --> 01:15:49,280 Αξίζεις ένα βραβείο. 783 01:15:59,808 --> 01:16:02,104 Έλα, μικρό αγόρι. 784 01:16:07,669 --> 01:16:08,816 Έλα πιο κοντά. 785 01:16:26,807 --> 01:16:27,952 Εδώ είσαι. 786 01:16:33,234 --> 01:16:35,560 Συγχωρέστε με, πάτερ. Ο Δρ. Ντυμόντ σας ζητάει. 787 01:16:36,920 --> 01:16:37,920 Έρχομαι. 788 01:16:38,754 --> 01:16:39,866 Η εξαφάνιση αυτής της ασθενούς. 789 01:16:39,890 --> 01:16:42,121 Μπορεί να παραμείνει μεταξύ μας για τώρα; 790 01:16:42,790 --> 01:16:44,274 Μπορείς να βασιστείς σε μένα. 791 01:16:56,160 --> 01:16:57,257 Είχε χάσει πολύ αίμα, σκέφτηκα 792 01:16:57,281 --> 01:16:59,580 να κάνουμε μετάγγιση. Είμαι σίγουρος ότι 793 01:16:59,780 --> 01:17:00,636 θα το λάτρευε. 794 01:17:00,660 --> 01:17:02,669 Ναι, βεβαίως. Συγγνώμη. 795 01:17:02,869 --> 01:17:06,544 Φοράει ένα ευχάριστο άρωμα. Δεν το είχα ποτέ παρατηρήσει. 796 01:17:06,953 --> 01:17:08,160 Πώς κατάφερε να απελευθερωθεί; 797 01:17:08,400 --> 01:17:10,220 Υπήρχε ένας ξένος, Κόντες. Ένας άντρας; 798 01:17:10,680 --> 01:17:12,360 Τον είχα δει να περιφέρεται στο νοσοκομείο. 799 01:17:12,560 --> 01:17:13,560 Υπάρχει περιγραφή; 800 01:17:14,560 --> 01:17:16,360 Τριάντα, κομψός και πλούσιος 801 01:17:16,384 --> 01:17:19,504 ντυμένος, με μπλε μάτια, ψηλός και ευθύς. 802 01:17:19,704 --> 01:17:20,740 Η Μίνα είναι σε κίνδυνο. 803 01:17:21,080 --> 01:17:22,320 Πρέπει να την προειδοποιήσουμε. 804 01:17:33,800 --> 01:17:34,800 Κρυώνεις, παιδί μου. 805 01:17:35,180 --> 01:17:36,420 Όχι. 806 01:17:37,180 --> 01:17:39,639 Πάντα μου άρεσε η θέα της φωτιάς. 807 01:17:41,508 --> 01:17:42,508 Περιμένετε κάποιον. 808 01:17:42,600 --> 01:17:44,980 Όχι. Θα δω τι συμβαίνει. 809 01:17:50,040 --> 01:17:52,083 Τα-ντα! Μαρία! 810 01:17:52,283 --> 01:17:54,960 Τι μου κάνεις, Νταϊάν; 811 01:17:55,400 --> 01:17:58,154 Είναι θαύμα. Είμαι τόσο... 812 01:17:58,178 --> 01:18:00,620 ανακουφισμένη. Μην ανησυχείς. Το κακό έχει φύγει όπως 813 01:18:00,820 --> 01:18:01,820 ήρθε τόσο γρήγορα. 814 01:18:02,170 --> 01:18:03,690 Ας μην ξαναμιλήσουμε γι’ αυτό. 815 01:18:03,990 --> 01:18:05,070 Αλλά νιώθεις... 816 01:18:05,630 --> 01:18:07,371 Σε άριστη κατάσταση 817 01:18:07,395 --> 01:18:09,790 πρέπει να γιορτάσουμε την επιστροφή μου με μεγαλοπρέπεια. 818 01:18:10,050 --> 01:18:11,954 Ο Δρ. Ντυμόντ σε άφησε να φύγεις; 819 01:18:11,978 --> 01:18:14,030 Έχω τόση ενέργεια σήμερα. Δεν νομίζω ότι θα 820 01:18:14,230 --> 01:18:15,270 μπορούσε να με σταματήσει. 821 01:18:15,590 --> 01:18:16,630 Και ο αρραβωνιαστικός σου; 822 01:18:16,870 --> 01:18:17,846 Στην Σκωτία. 823 01:18:17,870 --> 01:18:19,090 Κοίτα τι έχω. 824 01:18:20,170 --> 01:18:21,870 Ετοιμάσου, θα σε πάρω μαζί μου. 825 01:18:22,130 --> 01:18:24,870 Πού; Έχω Τρία εισιτήριά για την σημερινή γιορτή. 826 01:18:25,190 --> 01:18:26,146 Είσαι ευπρόσδεκτη. 827 01:18:26,170 --> 01:18:27,627 Τρία; Ναι, φίλη μου. 828 01:18:27,651 --> 01:18:30,051 Ο φίλος μου, αυτός για τον οποίο σου μίλησα, είναι στην πόλη. 829 01:18:30,190 --> 01:18:32,342 Πεθαίνει από την επιθυμία να σε συναντήσει. 830 01:18:33,636 --> 01:18:35,076 Πήγαινε γρήγορα να αλλάξεις! Γρήγορα! 831 01:18:54,356 --> 01:18:55,356 Πού με πηγαίνεις; 832 01:18:55,722 --> 01:18:56,785 Στο Μεγάλο Ξενοδοχείο. 833 01:18:57,557 --> 01:19:00,159 Η ζεστή σοκολάτα τους είναι θεϊκή, πρέπει να τη δοκιμάσεις. 834 01:19:41,152 --> 01:19:42,152 Γεια σου, Μορίς! 835 01:19:52,350 --> 01:19:55,932 Ξέρω ότι η φίλη μου είναι πολύ όμορφη, αλλά... Είναι λίγο προσβεβλημένη. 836 01:19:56,090 --> 01:19:57,090 Συγγνώμη. 837 01:19:58,570 --> 01:20:00,873 Η ομορφιά σας φέρνει φως σ' αυτό το μέρος, 838 01:20:00,897 --> 01:20:03,410 γεμάτο με σκοτεινά κουστούμια και ψηλά καπέλα. 839 01:20:05,490 --> 01:20:06,490 Πολύ γλυκό. 840 01:20:06,710 --> 01:20:12,290 Κυρία, είναι τιμή και ευχαρίστηση να σας συναντώ ξανά. 841 01:20:12,855 --> 01:20:13,855 Έχουμε συναντηθεί ξανά; 842 01:20:14,599 --> 01:20:15,599 Ίσως σε ένα όνειρο. 843 01:20:17,077 --> 01:20:20,038 Έχω αυτή την παράξενη αίσθηση ότι εμείς 844 01:20:20,238 --> 01:20:22,667 γνωριζόμαστε εδώ και πολύ καιρό. 845 01:20:23,753 --> 01:20:24,982 Είναι πολύ ρομαντικό. 846 01:20:25,518 --> 01:20:26,518 Τραγικά. 847 01:20:29,050 --> 01:20:31,238 Συγγνώμη. 848 01:20:31,262 --> 01:20:34,875 Φαίνεται πως έχασα το μυαλό μου και τους καλούς μου τρόπους. 849 01:20:35,275 --> 01:20:37,783 Βλάντ Β΄, πρίγκιπας της Βλαχίας. 850 01:20:39,284 --> 01:20:40,284 Κόμης Ντράκουλ. 851 01:20:45,590 --> 01:20:46,950 Είναι χαρά μου που σε γνωρίζω. 852 01:20:47,730 --> 01:20:48,730 Μαρία. 853 01:20:49,290 --> 01:20:50,990 Μου υποσχέθηκες ζεστή σοκολάτα. 854 01:20:51,290 --> 01:20:55,109 Ναι. Αλλά πρώτα, θα έχουμε λίγο διασκέδαση. 855 01:20:57,397 --> 01:20:58,397 Συγνώμη. 856 01:21:37,064 --> 01:21:38,064 Ένας ανακατωσούρας! 857 01:21:59,090 --> 01:22:00,090 Έλα, φεύγουμε. 858 01:22:17,361 --> 01:22:18,143 Πάμε! 859 01:22:18,167 --> 01:22:19,167 Κοίτα αυτό! 860 01:22:20,426 --> 01:22:22,236 Θέλω να δω την έκθεση. 861 01:22:23,679 --> 01:22:24,679 Η γυναίκα κοτόπουλο! 862 01:22:25,323 --> 01:22:27,051 Θεέ μου, πόσο όμορφο είναι! 863 01:22:29,832 --> 01:22:31,032 Η γριά γυναίκα με τη γενειάδα! 864 01:22:45,008 --> 01:22:46,201 Μίνα! Έλα! 865 01:22:51,301 --> 01:22:53,171 Βλέπεις, Μίνα; Είναι υπέροχο. 866 01:22:53,471 --> 01:22:54,592 Κάντε ησυχία σας παρακαλώ. 867 01:22:55,955 --> 01:22:57,329 Θα ταΐσω το θηρίο. 868 01:23:14,096 --> 01:23:15,287 Τι ομορφιά! 869 01:23:35,456 --> 01:23:36,814 Προκαλεί τρόμο, Μίνα. 870 01:23:37,014 --> 01:23:38,279 Πάμε. 871 01:23:45,883 --> 01:23:47,651 Μαρία; Μαρία! 872 01:23:53,669 --> 01:23:54,669 Από εδώ. 873 01:23:57,172 --> 01:23:58,332 Αυτή η κοπέλα θέλει να ρίξει. 874 01:24:41,215 --> 01:24:44,235 Πήρα την πρωτοβουλία να μας φέρουν ένα απεριτίφ. 875 01:24:44,435 --> 01:24:45,435 Πριν το θέαμα. 876 01:24:45,842 --> 01:24:46,685 Υπέροχα! 877 01:24:46,709 --> 01:24:49,579 Είναι ακατάλληλο να βρίσκεσαι στο σπίτι ενός άντρα που μόλις γνωρίζεις. 878 01:24:50,248 --> 01:24:51,808 Μην ανησυχείς, δεν θα αφήσω το χέρι σου. 879 01:24:54,420 --> 01:24:58,280 Τι νομίζεις; 880 01:24:58,700 --> 01:24:59,700 Είναι υπέροχο. 881 01:25:00,220 --> 01:25:02,913 Δεν ξέρω για σένα, αλλά εγώ πεινάω. 882 01:25:04,620 --> 01:25:05,620 Είμαι εξαντλημένη. 883 01:25:06,280 --> 01:25:09,102 Πολύ καλά, εντάξει. Κάτσε εδώ, 884 01:25:09,126 --> 01:25:12,900 πριγκίπισσα, και θα σου φέρω ζεστή σοκολάτα. 885 01:25:27,050 --> 01:25:28,770 Ευχαριστώ που αποδέχτηκες την πρόσκλησή μου. 886 01:25:30,150 --> 01:25:32,210 Το διαμέρισμά σας είναι κατάλληλο για βασιλιά. 887 01:25:32,750 --> 01:25:34,276 Εγώ είμαι απλώς πρίγκιπας. 888 01:25:34,710 --> 01:25:37,056 Συγγνώμη. Ζείτε στο Παρίσι. 889 01:25:37,330 --> 01:25:39,045 Όχι. Μένω στα βόρεια 890 01:25:39,069 --> 01:25:41,610 της χώρας όπου η ζωή είναι πιο ήσυχη. 891 01:25:42,210 --> 01:25:43,570 Σας αρέσει η ησυχία; 892 01:25:43,830 --> 01:25:44,830 Καθόλου. 893 01:25:44,950 --> 01:25:46,050 Λατρεύω τη φύση. 894 01:25:47,510 --> 01:25:52,230 Πουλιά, δέντρα και τον άνεμο που τα κάνει να τραγουδούν. 895 01:25:58,060 --> 01:25:59,500 Μπορώ να ρωτήσω, που μένετε; 896 01:25:59,820 --> 01:26:03,270 Το οικογενειακό μου σπίτι είναι ένα παλιό κάστρο 897 01:26:03,294 --> 01:26:07,260 στις πρόποδες των Καρπαθίων στη Ρουμανία. 898 01:26:08,300 --> 01:26:11,361 Εκεί, γνωρίζω μόνο το χειμώνα και τη μοναξιά. 899 01:26:11,720 --> 01:26:12,960 Λατρεύω το χειμώνα. 900 01:26:14,140 --> 01:26:15,400 Είναι τοπίο σκληρό. 901 01:26:16,580 --> 01:26:19,532 Οι γονείς μου ονειρεύονται την Ανδαλουσία. 902 01:26:20,940 --> 01:26:24,960 Ίσως η ανάμνηση ενός άλλου, παλαιότερου βίου. 903 01:26:28,412 --> 01:26:29,412 Υποθέτω. 904 01:26:31,839 --> 01:26:33,980 Μπορώ να σας δείξω κάτι; 905 01:26:36,004 --> 01:26:37,121 Ναι. 906 01:26:56,648 --> 01:26:58,910 Ωραίο. Τι είναι αυτό; 907 01:26:59,170 --> 01:27:00,470 Αυτό είναι ένα κουτί μουσικής. 908 01:27:01,050 --> 01:27:05,836 Πολλοί νομίζουν ότι επινοήθηκε τον 18ο αιώνα από τους Ελβετούς. 909 01:27:06,544 --> 01:27:10,253 Αλλά το βρήκα αυτό σε ένα παλαιοπωλείο στην Κωνσταντινούπολη. 910 01:27:10,630 --> 01:27:12,930 Αυτό είναι από τον 15ο αιώνα. 911 01:27:13,630 --> 01:27:14,630 Εξαιρετικό. 912 01:27:16,050 --> 01:27:18,290 Το έδωσα στη γυναίκα μου ως δώρο. 913 01:27:19,430 --> 01:27:21,057 Είσαι παντρεμένος; 914 01:27:22,770 --> 01:27:23,770 Χήρος. 915 01:27:24,490 --> 01:27:25,490 Συγγνώμη. 916 01:27:25,630 --> 01:27:26,630 Είσαι συγχωρεμένη. 917 01:27:28,620 --> 01:27:29,620 Δουλεύει; 918 01:27:30,443 --> 01:27:31,443 Φυσικά! 919 01:27:45,860 --> 01:27:47,050 Γνωρίζετε αυτή τη μελωδία; 920 01:27:55,742 --> 01:27:56,742 Μου φαίνεται οικεία. 921 01:28:01,356 --> 01:28:02,737 Ψάχνω στη μνήμη μου. 922 01:28:03,580 --> 01:28:05,580 Δεν ξέρω από που, πότε. 923 01:28:06,444 --> 01:28:07,626 Συνεχίστε να ψάχνετε. 924 01:28:14,951 --> 01:28:16,551 Μέσα στην καρδιά σου, μέσα στο δέρμα σου, 925 01:28:17,407 --> 01:28:18,407 μέσα στην ψυχή σου… 926 01:28:21,523 --> 01:28:22,629 Με νιώθεις, Ελιζαμπέτα; 927 01:28:26,987 --> 01:28:28,118 Τι ξόρκι μου ρίχνετε; 928 01:28:28,418 --> 01:28:29,418 Κανένα, Μίνα. 929 01:28:30,540 --> 01:28:32,652 Είμαι στοιχειωμένος μόνο από την ανάμνηση της γυναίκας μου, 930 01:28:32,676 --> 01:28:35,060 της μοναδικής και αληθινής αγάπης μου. Και εσύ μοιάζεις 931 01:28:35,260 --> 01:28:37,540 σαν αυτήν, και με ενοχλεί. 932 01:28:38,680 --> 01:28:40,440 Το όνομά της ήταν Ελισάβετ. 933 01:28:41,080 --> 01:28:43,403 Και όταν ήθελε, έπαιζε αυτό το 934 01:28:43,427 --> 01:28:46,960 μικρό κομμάτι που ακουγόταν σε όλο το κάστρο. 935 01:28:47,680 --> 01:28:49,820 Ήταν το σήμα της για να τρέξω προς αυτήν. 936 01:28:50,180 --> 01:28:51,460 Όλα αυτά είναι πολύ συγκινητικά. 937 01:28:53,380 --> 01:28:54,380 Είμαι η Μίνα. 938 01:28:55,720 --> 01:28:56,696 Μίνα Μάρεϊ. 939 01:28:56,720 --> 01:28:58,660 Και θα παντρευτώ σε μερικές εβδομάδες. 940 01:28:58,880 --> 01:28:59,856 Ναι, φυσικά. 941 01:28:59,880 --> 01:29:02,280 Συγγνώμη που σε ενοχλώ με τις ιστορίες μου. 942 01:29:02,940 --> 01:29:04,956 Δεν είναι ο πόνος που 943 01:29:04,980 --> 01:29:07,020 η παρουσία σας επανάφερε στη ζωή μου. 944 01:29:08,380 --> 01:29:10,780 Συγγνώμη γι' αυτό. 945 01:29:12,500 --> 01:29:13,500 Παρακαλώ. 946 01:29:14,880 --> 01:29:16,696 Δεν μπορώ να το δεχτώ. Είναι πολύτιμο. 947 01:29:16,720 --> 01:29:19,247 Ένα δώρο δεν μπορεί ποτέ να απορριφθεί. 948 01:29:19,840 --> 01:29:23,258 Και ίσως αυτή η μελωδία να φέρνει αναμνήσεις. 949 01:29:23,580 --> 01:29:24,940 Mίνα! Έλα! 950 01:29:25,140 --> 01:29:26,700 Ας μοιραστούμε μια σκέψη αυτή τη στιγμή. 951 01:29:27,220 --> 01:29:28,782 Έλα εδώ. 952 01:29:33,363 --> 01:29:36,485 3... 2... 1! 953 01:29:41,465 --> 01:29:42,715 Θεέ μου! 954 01:30:00,875 --> 01:30:01,875 Εδώ είναι. 955 01:30:03,050 --> 01:30:04,370 Ευχαριστώ για την υπέροχη βραδιά. 956 01:30:04,530 --> 01:30:07,533 Έχει περάσει μια αιωνιότητα από 957 01:30:07,557 --> 01:30:11,050 την τελευταία φορά που ένιωσα τέτοια ευτυχία. 958 01:30:11,730 --> 01:30:13,630 Έχετε ξεχάσει αυτή τη λέξη; 959 01:30:15,090 --> 01:30:16,730 Η γυναίκα μου το πήρε μαζί της. 960 01:30:21,330 --> 01:30:22,330 Καληνύχτα λοιπόν. 961 01:30:29,867 --> 01:30:30,867 Καληνύχτα! 962 01:30:55,560 --> 01:30:57,040 Νόμιζα ότι δεν θα σε ξαναέβλεπα ποτέ. 963 01:30:58,051 --> 01:30:58,658 Παρακαλώ. 964 01:30:58,682 --> 01:30:59,757 Είναι καλύτερα ξεκουράζετε. 965 01:30:59,781 --> 01:31:01,440 Τι του συνέβη; 966 01:31:02,660 --> 01:31:04,820 Μίνα, ξέρεις πού πήγε; 967 01:31:05,580 --> 01:31:08,341 Όχι, όχι ακριβώς. Σε ένα κάστρο όπου 968 01:31:08,365 --> 01:31:11,220 κρατήθηκε και από το οποίο 969 01:31:11,420 --> 01:31:13,402 θαυματουργά ξεφύγει με 970 01:31:13,426 --> 01:31:15,900 κίνδυνο τη ζωή του. Ξέρεις ποιος έχει 971 01:31:16,100 --> 01:31:17,100 αυτό το κάστρο; 972 01:31:17,840 --> 01:31:20,492 Όχι. Ο πολύ καλός φίλος της Μαρίας, 973 01:31:20,516 --> 01:31:23,980 ο Κόμης Δράκουλας, αυτός που την μόλυνε όπως και τους άλλους. 974 01:31:26,800 --> 01:31:28,178 Πρέπει να κάνετε λάθος. 975 01:31:28,202 --> 01:31:29,780 Ο Κόμης είναι γοητευτικός. 976 01:31:32,200 --> 01:31:33,236 Τον συνάντησες; 977 01:31:33,260 --> 01:31:34,260 Ναι, τον Κόμη. 978 01:31:36,200 --> 01:31:37,436 Είναι απόλυτος τζέντλεμαν. 979 01:31:37,460 --> 01:31:39,140 Ακόμα με συνόδευσε μέχρι και την πόρτα μου. 980 01:31:42,433 --> 01:31:43,433 Δεν καταλαβαίνω. 981 01:31:51,002 --> 01:31:52,401 Πως τον βρήκες; Δεν ξέρω. 982 01:31:53,878 --> 01:31:56,233 Όλα έγιναν τόσο γρήγορα. Η Μαρία ήρθε εδώ. 983 01:31:57,261 --> 01:31:58,661 Είπε ότι την είχατε αφήσει να βγει. 984 01:31:58,844 --> 01:32:00,726 Η Μαρία έχει δραπετεύσει, έχει χτυπήσει τρεις φρουρούς. 985 01:32:00,750 --> 01:32:04,374 Και άδειασε τον υπάλληλό μου από το αίμα του. 986 01:32:05,970 --> 01:32:08,877 Είναι αδύνατο. Καθήστε. 987 01:32:10,110 --> 01:32:11,150 Ηρεμήστε. 988 01:32:11,690 --> 01:32:14,402 Διότι αυτό που θα σας πω 989 01:32:14,426 --> 01:32:17,630 θα είναι δύσκολο να το ακούσετε και ακόμη πιο 990 01:32:17,830 --> 01:32:18,870 δύσκολο να το κατανοήσετε. 991 01:32:21,330 --> 01:32:23,310 Αυτός ο άντρας είναι αιματοφάγος. 992 01:32:24,710 --> 01:32:28,960 Τρέφεται με... κυρίως με αίμα ανθρώπινο αίμα, ειδικά. 993 01:32:31,140 --> 01:32:32,140 Είναι βρικόλακας. 994 01:32:35,260 --> 01:32:36,660 Ναι, είναι. 995 01:32:36,940 --> 01:32:39,448 Δαγκώνει τα θύματά του συνήθως στον λαιμό και 996 01:32:39,472 --> 01:32:41,900 ρουφά το αίμα τους μέχρι να πεθάνουν. 997 01:32:42,420 --> 01:32:44,683 Ορισμένοι από αυτούς ζούνε, ας πούμε, 998 01:32:44,707 --> 01:32:46,760 αλλά αυτοί γίνονται και οι ίδιοι βρικόλακες. 999 01:32:47,200 --> 01:32:48,196 Θεέ μου. 1000 01:32:48,220 --> 01:32:52,028 Η Μαρία είναι μία από αυτούς. Πρέπει να βεβαιωθώ ότι δεν είστε. 1001 01:32:54,141 --> 01:32:55,141 Φυσικά και όχι! 1002 01:32:55,576 --> 01:32:58,345 Συμπεριφέρθηκε σαν τέλειος τζέντλεμαν. 1003 01:32:59,250 --> 01:33:01,765 Χρησιμοποιεί άρωμα για να γοητεύσει τα 1004 01:33:01,789 --> 01:33:04,930 θύματά του, μια μορφή ελιξίριου που εξουθενώνει 1005 01:33:05,130 --> 01:33:06,786 όλη τη θέληση και καταργεί όλες τις αναστολές. 1006 01:33:06,810 --> 01:33:08,063 Μπορείτε να βρίσκεστε υπό την 1007 01:33:08,087 --> 01:33:09,670 γοητεία του και να μην το ξέρετε. 1008 01:33:11,697 --> 01:33:12,606 Τι φρίκη! 1009 01:33:12,630 --> 01:33:13,630 Πράγματι. 1010 01:33:14,890 --> 01:33:16,390 Αλλά είναι εύκολο να το ελέγξετε. 1011 01:33:17,710 --> 01:33:19,170 Μπορώ να δω το λαιμό σας, παρακαλώ; 1012 01:33:35,500 --> 01:33:36,376 Όλα είναι καλά. 1013 01:33:36,400 --> 01:33:37,880 Είναι πραγματικά θαύμα. 1014 01:33:40,385 --> 01:33:41,385 Παρακαλώ. 1015 01:33:53,271 --> 01:33:54,271 Εδώ πέρα. 1016 01:33:55,680 --> 01:33:57,043 Καλησπέρα, κύριε. Πάτερ. 1017 01:34:10,981 --> 01:34:12,656 Σιωπή. Κάποιοι πελάτες κοιμούνται. 1018 01:34:12,680 --> 01:34:13,680 Ναι, συγγνώμη. 1019 01:35:18,380 --> 01:35:20,222 Μην προχωρήσετε ή θα φωνάξω! 1020 01:35:20,246 --> 01:35:23,158 Μην φοβάσαι, δεν θέλω να σου κάνω κακό. 1021 01:35:23,727 --> 01:35:24,727 Ναι; 1022 01:35:24,850 --> 01:35:28,236 Πιστεύω ότι ήμουν πολύ σαφής για τους κανόνες του σπιτιού αυτού. 1023 01:35:28,557 --> 01:35:31,517 Δεν επιτρέπεται μουσική μετά τις 20:00, και τώρα είναι περασμένα μεσάνυχτα. 1024 01:35:31,794 --> 01:35:33,557 Παρακαλώ Συγχωρέστε με, δεν πρόσεξα την ώρα. 1025 01:35:33,757 --> 01:35:34,757 Εντάξει. 1026 01:35:36,700 --> 01:35:38,081 Αν ήσουν τζέντλεμαν, έπρεπε να 1027 01:35:38,105 --> 01:35:39,700 φύγεις αυτή τη στιγμή αμέσως. 1028 01:35:40,280 --> 01:35:41,280 Κατάλαβα. 1029 01:35:41,480 --> 01:35:42,480 Με εκτίμηση. 1030 01:35:43,180 --> 01:35:44,310 Όχι. Όχι έτσι. 1031 01:35:44,334 --> 01:35:45,680 Πηγαίνετε όπως ήρθατε. 1032 01:35:55,600 --> 01:35:57,200 Δεν μπορείτε να πηδήξετε είναι πολύ ψηλά. 1033 01:35:57,240 --> 01:35:59,486 Μίνα, περίμενα σχεδόν 400 χρόνια 1034 01:35:59,510 --> 01:36:02,176 για να συναντηθούμε ξανά. Αν το θέλεις, φεύγω. 1035 01:36:02,200 --> 01:36:02,856 Ναι. Φύγετε τώρα. 1036 01:36:02,880 --> 01:36:04,180 Ναι. Όχι, φύγε. 1037 01:36:05,700 --> 01:36:08,760 Σου απαγορεύω να αυτοκτονήσεις κάτω από το παράθυρό μου! 1038 01:36:09,240 --> 01:36:11,400 Άρα, θέλεις να πεθάνω πιο μακριά; 1039 01:36:11,660 --> 01:36:12,660 Ναι. Όχι. 1040 01:36:12,840 --> 01:36:13,840 Ναι. 1041 01:36:15,577 --> 01:36:16,817 Απομακρυνθείτε από το μπαλκόνι! 1042 01:36:24,866 --> 01:36:25,866 Μου είπατε ψέματα. 1043 01:36:26,107 --> 01:36:28,003 Ούτε μία φορά. Χρησιμοποιείς γοητείες για 1044 01:36:28,027 --> 01:36:29,790 να με τυραννάς όλα τα θύματά σου. 1045 01:36:30,150 --> 01:36:31,150 Έχεις δίκιο. 1046 01:36:31,490 --> 01:36:32,590 Είναι άρωμα. 1047 01:36:33,390 --> 01:36:35,190 Αλλά δεν το κάνω ποτέ με σένα. 1048 01:36:37,450 --> 01:36:39,530 Ξέρω ότι πίνεις το αίμα των θυμάτων σου. 1049 01:36:39,554 --> 01:36:41,710 Είναι αλήθεια. Αλλά δεν είσαι το θύμα μου. 1050 01:36:41,930 --> 01:36:42,930 Είσαι η αγαπημένη μου. 1051 01:36:43,050 --> 01:36:45,250 Ηρέμησε. Δεν θέλω παρά την αληθινή αγάπη. 1052 01:36:45,950 --> 01:36:47,552 Γιατί πρέπει να μου μιλάς έτσι; 1053 01:36:47,576 --> 01:36:49,370 Είμαι καταραμένος, Μίνα. 1054 01:36:50,170 --> 01:36:51,394 Είμαι ένας καταραμένος νεκρός 1055 01:36:51,418 --> 01:36:53,030 από τη θέληση του Θεού να ζήσω. 1056 01:36:55,265 --> 01:36:56,832 Γιατί θα έκανε ο Θεός κάτι τέτοιο; 1057 01:36:57,232 --> 01:36:59,295 Γιατί σε πήρε. 1058 01:37:00,080 --> 01:37:02,734 Αυτόν λοιπόν τον καταράστηκα και τον εγκατέλειψα. 1059 01:37:02,758 --> 01:37:06,600 Αντίθετα με όσα λέγονται, δεν μου αρέσει το αίμα. 1060 01:37:06,720 --> 01:37:09,520 Ακόμα κι αν το δικό σου έχει εκπληκτική γεύση. 1061 01:37:12,080 --> 01:37:14,921 Χωρίς αυτό, θα ήμουν ένας γέρος παρορμητικός 1062 01:37:14,945 --> 01:37:18,196 άντρας και δεν τολμούσες ούτε να με κοιτάξεις. 1063 01:37:18,220 --> 01:37:19,280 Αυτά είναι μόνο λόγια. 1064 01:37:20,920 --> 01:37:23,420 Όμορφα λόγια που προορίζονται για να με ξεγελάσουν. 1065 01:37:23,700 --> 01:37:24,619 Έχεις δίκιο. Μερικές φορές, 1066 01:37:24,643 --> 01:37:25,883 τα λόγια μπορούν να ξεγελάσουν. 1067 01:37:26,350 --> 01:37:27,350 Πάρε τα χέρια μου. 1068 01:37:28,690 --> 01:37:30,150 Τα χέρια δεν λένε ποτέ ψέματα. 1069 01:37:31,090 --> 01:37:34,079 Θα σου πουν την αλήθεια για μένα, αλλά 1070 01:37:34,103 --> 01:37:36,890 και για σένα. Για το ποια είσαι. 1071 01:37:37,090 --> 01:37:38,090 Ποια είσαι. 1072 01:37:38,710 --> 01:37:41,713 Θα σου πουν πόσο πολύ τους άρεσε. 1073 01:37:41,737 --> 01:37:45,370 Να χαϊδεύω το πρόσωπό σου, το λαιμό σου και τους γοφούς σου. 1074 01:37:45,570 --> 01:37:47,490 Το θυμάσαι την τελευταία 1075 01:37:49,970 --> 01:37:51,141 φορά που μου είπες; 1076 01:37:51,165 --> 01:37:52,430 Είπες να προσέχω 1077 01:37:54,670 --> 01:37:56,533 πρίγκιπά μου, βασιλιά μου. 1078 01:37:58,652 --> 01:37:59,652 Βασιλιά μου... 1079 01:38:00,287 --> 01:38:01,287 Η ζωή μου. 1080 01:38:04,474 --> 01:38:05,474 Επειδή... 1081 01:38:05,551 --> 01:38:07,161 Δεν μπορώ να επιβιώσω χωρίς εσένα. 1082 01:38:11,183 --> 01:38:12,183 Αγάπη μου. 1083 01:38:25,221 --> 01:38:26,319 Μου έλειψες τόσο πολύ! 1084 01:38:27,463 --> 01:38:28,963 Κι εσύ μου έλειψες. 1085 01:38:30,842 --> 01:38:32,559 Θέλω να είμαι μαζί σου για πάντα. 1086 01:38:34,804 --> 01:38:35,520 Πάρε με. 1087 01:38:35,544 --> 01:38:36,777 Δεν μπορώ. 1088 01:38:38,543 --> 01:38:40,024 Γιατί; Πάρε με! 1089 01:38:40,969 --> 01:38:42,248 Θέλω να με πάρεις τώρα! 1090 01:38:42,448 --> 01:38:45,260 Έχουμε όλη τη ζωή μπροστά μας. 1091 01:38:45,860 --> 01:38:47,680 Και εγώ προσφέρω μόνο αυτό. 1092 01:38:49,560 --> 01:38:51,820 Θέλω να είμαι η σάρκα σου. 1093 01:38:53,474 --> 01:38:54,474 Και το αίμα σου. 1094 01:38:57,195 --> 01:38:58,195 Σε παρακαλώ. 1095 01:38:59,604 --> 01:39:00,604 Σε παρακαλώ, σύζυγέ μου. 1096 01:39:02,173 --> 01:39:03,173 Σε παρακαλώ. 1097 01:39:09,210 --> 01:39:10,210 Αγάπη μου... 1098 01:39:30,634 --> 01:39:31,634 Ντυμόντ; 1099 01:39:32,170 --> 01:39:33,170 Αυτή η μυρωδιά... 1100 01:39:34,580 --> 01:39:36,020 Είναι σαν να είμαστε στο νοσοκομείο. 1101 01:39:37,229 --> 01:39:38,229 Το ίδιο άρωμα. 1102 01:39:41,492 --> 01:39:42,492 Είναι εδώ. 1103 01:39:43,320 --> 01:39:44,320 Θεέ μου. 1104 01:39:56,732 --> 01:39:58,251 Έφυγαν. Αλλά πού; 1105 01:40:01,134 --> 01:40:02,134 Υπάρχει μόνο ένα μέρος. 1106 01:40:05,610 --> 01:40:07,790 Φαίνεται ότι η Μίνα έφυγε. 1107 01:40:08,330 --> 01:40:09,330 Με αυτόν; 1108 01:40:09,470 --> 01:40:10,470 Αυτό φοβάμαι. 1109 01:40:12,910 --> 01:40:14,190 Αυτός ο άντρας είναι ο διάβολος. 1110 01:40:14,750 --> 01:40:16,770 Πρέπει να σταματηθεί όσο το δυνατόν γρηγορότερα. 1111 01:40:17,130 --> 01:40:19,103 Ακριβώς. Αλλά πιστεύετε ότι θα μπορείτε 1112 01:40:19,127 --> 01:40:20,990 να μας καθοδηγήσετε στο κάστρο στη. 1113 01:40:21,190 --> 01:40:22,510 Ρουμανία; Ναι, πάτερ. 1114 01:40:22,730 --> 01:40:24,233 Δεν μπορούμε να πάμε έτσι χωρίς 1115 01:40:24,257 --> 01:40:25,817 καμία προετοιμασία, χωρίς καμία βοήθεια. 1116 01:40:28,200 --> 01:40:28,917 Νομίζω ότι ξέρω 1117 01:40:28,941 --> 01:40:30,501 κάποιον που θα μπορούσε να μας βοηθήσει. 1118 01:40:43,940 --> 01:40:44,940 Σαμ! 1119 01:40:45,480 --> 01:40:48,280 Σ' αγαπώ. 1120 01:40:49,220 --> 01:40:50,680 Σου λείπω; 1121 01:40:51,180 --> 01:40:52,212 Φυσικά, αγαπητή μου. Προσεύχομαι για σένα κάθε μέρα. 1122 01:40:52,236 --> 01:40:53,660 Τι συνέβη; 1123 01:40:54,000 --> 01:40:54,856 Είναι θαύμα; 1124 01:40:54,880 --> 01:40:56,640 Ο Θεός άκουσε τις προσευχές σου και να με... 1125 01:40:57,060 --> 01:40:59,386 εδώ εντελώς θεραπευμένη και έτοιμη να σε αγαπήσω 1126 01:40:59,410 --> 01:41:01,760 για το υπόλοιπο της ζωής σου. 1127 01:41:05,181 --> 01:41:08,614 Χένρι τρελαινόμουν χωρίς εσένα. 1128 01:41:09,398 --> 01:41:12,408 Πότε έφυγες από το νοσοκομείο; Έπρεπε να με ειδοποιήσουν. 1129 01:41:12,890 --> 01:41:16,316 Ξέρω, ξέρω. Μόλις βγήκα, έσπευσα εδώ. 1130 01:41:16,963 --> 01:41:19,015 Είσαι τελείως καλά; Φυσικά! 1131 01:41:19,787 --> 01:41:21,267 Μη με κουράζεις με τις ερωτήσεις σου. 1132 01:41:22,116 --> 01:41:23,262 Δεν χαίρεσαι που με βλέπεις; 1133 01:41:23,286 --> 01:41:24,286 Φυσικά. 1134 01:41:27,781 --> 01:41:28,781 Χένρι! 1135 01:41:29,190 --> 01:41:30,653 Μου έλειψαν οι αγκαλιές σου. 1136 01:41:31,305 --> 01:41:32,595 Και αυτά τα όμορφα χέρια. 1137 01:41:33,740 --> 01:41:34,740 Το ξέρεις; 1138 01:41:37,147 --> 01:41:38,265 Και ιδιαίτερα ο λαιμός σου. 1139 01:41:47,505 --> 01:41:48,505 Μαρία! 1140 01:41:50,045 --> 01:41:51,045 Πώς τολμάτε; 1141 01:41:58,538 --> 01:41:59,538 Τι έκανες; 1142 01:41:59,595 --> 01:42:00,595 Μην ανησυχείτε. 1143 01:42:01,147 --> 01:42:02,616 Μπορούμε να σας τα εξηγήσουμε όλα. 1144 01:42:07,352 --> 01:42:08,352 Το αίμα μου! 1145 01:42:09,312 --> 01:42:10,312 Τι έκανες; 1146 01:42:10,903 --> 01:42:11,950 Κοιτάξτε τι κάνατε! 1147 01:42:12,746 --> 01:42:14,238 Υπάρχει παντού πάνω στο χαλί! 1148 01:42:15,018 --> 01:42:16,361 Τι έκανες; 1149 01:42:18,030 --> 01:42:19,601 Αγαπημένη μου... Σκάσε, Χένρι! 1150 01:42:31,482 --> 01:42:32,482 Μην το κάνετε αυτό. 1151 01:44:11,980 --> 01:44:14,120 Η πριγκίπισσα Ελισάβετ επέστρεψε. 1152 01:45:04,990 --> 01:45:09,230 Σας κυνηγούν και θα σας βρουν σύντομα. 1153 01:45:10,170 --> 01:45:11,630 Ευχαριστώ για τη φροντίδα σας. 1154 01:45:13,130 --> 01:45:14,930 Αλλά επιτέλους είμαστε σπίτι. 1155 01:45:15,990 --> 01:45:17,470 Δεν υπάρχει πουθενά αλλού. 1156 01:46:07,120 --> 01:46:08,600 Δεν χρειάζομαι πια τις υπηρεσίες σας. 1157 01:46:09,180 --> 01:46:10,580 Πηγαίνετε τώρα εν ειρήνη. 1158 01:47:42,830 --> 01:47:43,830 Πρίγκιπά μου. 1159 01:47:47,005 --> 01:47:50,112 Πιστεύεις ότι ο Θεός θα μας συγχωρήσει που αγαπιόμαστε τόσο πολύ; 1160 01:47:50,312 --> 01:47:51,550 Ο Θεός είναι αγάπη. 1161 01:47:52,870 --> 01:47:53,890 Καταλαβαίνει. 1162 01:47:57,090 --> 01:47:58,530 Και αν δεν το κάνει, 1163 01:47:59,830 --> 01:48:00,930 μπορεί να πάει στην κόλαση. 1164 01:48:33,230 --> 01:48:34,230 Είναι εδώ. 1165 01:49:51,230 --> 01:49:53,122 Στρατιώτες, πέντε εθελοντές μαζί μου. 1166 01:49:53,146 --> 01:49:54,950 Απαντήστε τους κατά πρόσωπο. 1167 01:50:14,123 --> 01:50:15,123 Άνοιξε την πόρτα! 1168 01:50:29,551 --> 01:50:31,160 Είναι αυτός. Είναι μέσα. 1169 01:50:39,917 --> 01:50:41,517 Δεν θα τον σκοτώσετε με αυτόν τον τρόπο. 1170 01:50:42,551 --> 01:50:45,119 Αφήστε μας να το κάνουμε. Δεν θα τα καταφέρει αυτή τη φορά. 1171 01:51:00,638 --> 01:51:04,052 Σου είπα ότι θα σου χαρίσω τη ζωή, μην ξαναγυρίσεις πίσω στα λόγια μου. 1172 01:52:33,986 --> 01:52:34,986 Λοιπόν... 1173 01:52:35,305 --> 01:52:39,508 Εσύ είσαι ο ιερέας που διώχνει τους δικούς μου εδώ και τόσα χρόνια. 1174 01:52:40,375 --> 01:52:41,375 Ναι. 1175 01:52:42,759 --> 01:52:44,478 Αλλά δεν ήρθα να σε πολεμήσω. 1176 01:52:45,537 --> 01:52:46,368 Ούτε εγώ. 1177 01:52:46,392 --> 01:52:50,138 Μάχομαι τον Θεό, οι υπηρέτες Του δεν με ενδιαφέρουν. 1178 01:52:52,023 --> 01:52:53,023 Όχι. 1179 01:52:53,078 --> 01:52:55,785 Δεν μάχεσαι τον Θεό, γιε μου, μάχεσαι με τον ίδιο σου τον εαυτό. 1180 01:52:56,246 --> 01:52:58,195 Όχι, όχι δεν θα πολεμήσω ξανά… Έχω ήδη πολεμήσει και 1181 01:52:58,219 --> 01:53:01,450 σκότωσα στο όνομά Του. Ζούμε και 1182 01:53:01,650 --> 01:53:04,888 αναπνέουμε στο όνομά Του. Γιατί να θέλει 1183 01:53:04,912 --> 01:53:07,810 να καταστρέψουμε τη δημιουργία Του, να σκοτώσουμε 1184 01:53:08,010 --> 01:53:10,410 στο όνομά Του; Και πάλι απ’ την αρχή... 1185 01:53:17,510 --> 01:53:20,223 Είναι δίκαιο; Πολύ καλά. Γιατί λέει ο Θεός: «Εσύ 1186 01:53:20,247 --> 01:53:23,050 είσαι εδώ για να με σκοτώσεις»; Ο Θεός μου, με άφησέ με εδώ 1187 01:53:23,250 --> 01:53:24,250 να σε σώσω. 1188 01:53:35,150 --> 01:53:36,170 Να με σώσεις τώρα; 1189 01:53:38,790 --> 01:53:40,230 Αφού μου αρνείται το δικαίωμα 1190 01:53:40,254 --> 01:53:41,610 να πεθάνω για αιώνες... 1191 01:53:42,010 --> 01:53:42,927 Μα αυτό δεν είναι τιμωρία. 1192 01:53:42,951 --> 01:53:44,430 Είναι μια ευκαιρία. 1193 01:53:45,510 --> 01:53:46,224 Μετανόησε, 1194 01:53:46,248 --> 01:53:47,670 Δράκουλα, για τη σωτηρία σου. 1195 01:53:50,450 --> 01:53:52,190 Εκείνη είναι η σωτηρία μου. 1196 01:53:56,250 --> 01:53:58,410 Αλλά εσύ είσαι η καταστροφή της. 1197 01:54:04,641 --> 01:54:05,641 Βλάντ! 1198 01:54:32,640 --> 01:54:34,000 Χρειάζομαι λίγο περισσότερο χρόνο. 1199 01:55:01,912 --> 01:55:02,912 Ανοίχτε την πόρτα! 1200 01:55:30,753 --> 01:55:31,753 Ελισάβετ! 1201 01:55:57,385 --> 01:55:58,385 Ελισάβετ, 1202 01:55:58,687 --> 01:56:02,502 Η κατάρα θα εξαφανιστεί μαζί μου και θα ξαναβρείς την ελευθερία σου. 1203 01:56:02,702 --> 01:56:03,906 Η ελευθερία μου ανήκει σε σένα. 1204 01:56:03,930 --> 01:56:04,651 Ανήκει σε... 1205 01:56:04,675 --> 01:56:05,675 σένα, αγάπη μου. 1206 01:56:05,910 --> 01:56:07,150 Φύγε, αγάπη μου. 1207 01:56:15,970 --> 01:56:16,970 Τραγικό; 1208 01:56:18,850 --> 01:56:20,832 Νομίζεις πως την αγαπάς, ή περιμένεις 1209 01:56:20,856 --> 01:56:23,510 να θυσιάσει τη ζωή της για σένα; 1210 01:56:29,000 --> 01:56:30,920 Η ψυχή σου ανήκει ακόμα στον Θεό. 1211 01:56:31,300 --> 01:56:33,718 Αν την αγαπάς πραγματικά, άφησέ την 1212 01:56:33,742 --> 01:56:36,580 να επιστρέψει στη ζωή κι εσύ στον Θεό. 1213 01:56:37,543 --> 01:56:38,543 Αγαπημένη μου... 1214 01:56:39,343 --> 01:56:40,343 Ντράκουλ! 1215 01:56:47,261 --> 01:56:48,261 Βλάντ! 1216 01:56:48,631 --> 01:56:49,631 Άνοιξε την πόρτα! 1217 01:56:50,213 --> 01:56:51,868 Σε παρακαλώ, αγάπη μου, άνοιξε την πόρτα! 1218 01:56:52,629 --> 01:56:53,629 Πριν από 400 χρόνια, 1219 01:56:54,673 --> 01:56:57,463 Ζήτησα από έναν ιερέα να λυπηθεί ο Θεός τη γυναίκα μου. 1220 01:56:58,234 --> 01:56:59,234 Δεν το έκανε. 1221 01:57:00,072 --> 01:57:01,072 Σε ικετεύω... 1222 01:57:01,278 --> 01:57:03,208 Θα ακούσει την προσευχή μου αυτή τη φορά; 1223 01:57:05,719 --> 01:57:07,091 Είτε την ακούσει είτε όχι, 1224 01:57:10,618 --> 01:57:12,670 Μόνο εσύ μπορείς να αλλάξεις τη μοίρα σου, γιε μου. 1225 01:57:15,030 --> 01:57:16,596 Σώσε την, και τότε θα είσαι 1226 01:57:16,620 --> 01:57:18,210 σε ειρήνη για πάντα. 1227 01:57:30,529 --> 01:57:31,529 Ε, λοιπόν, ας γίνει έτσι. 1228 01:57:36,267 --> 01:57:37,409 Μην με αφήσεις! 1229 01:57:38,377 --> 01:57:39,993 Βιάσου, πριν αλλάξω γνώμη. 1230 01:57:57,626 --> 01:57:58,684 Σε παρακαλώ! 1231 01:58:02,120 --> 01:58:03,912 Εν ονόματι του Πατρός, 1232 01:58:03,936 --> 01:58:06,560 του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 1233 01:58:07,360 --> 01:58:08,360 Αμήν. 1234 01:58:18,745 --> 01:58:19,745 Σταματήστε τα πυρά! 1235 01:59:35,879 --> 01:59:37,958 Γιατί μου το κάνεις αυτό, αγάπη μου; 1236 01:59:50,823 --> 01:59:52,359 Επειδή σε αγαπώ. 1237 01:59:54,246 --> 01:59:55,372 Κι εγώ σ’ αγαπώ. 1238 02:01:11,394 --> 02:01:12,394 Μίνα; 1239 02:01:55,240 --> 02:01:56,400 Αυτός ο αδελφός ξεκουράστηκε. 1240 02:01:57,204 --> 02:01:58,204 Εξαιρετικά. 1241 02:01:58,340 --> 02:01:59,340 Τώρα όλα είναι καλά. 1242 02:02:00,022 --> 02:02:02,077 Καλά. Ευχαριστώ. 1243 02:02:03,338 --> 02:02:04,503 Εις το επανιδείν. 1244 02:02:04,903 --> 02:02:08,803 Απόδοση-Επιμέλεια:Sparta 1244 02:02:09,305 --> 02:03:09,440 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 114353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.