All language subtitles for Dr.Stone.S02E04.JAPANESE.WEBRip.NF.en[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,423 --> 00:00:09,050 Lillian is not here anymore, 2 00:00:10,301 --> 00:00:11,720 right? 3 00:00:14,597 --> 00:00:17,017 {\an8}Yes, you're right. 4 00:00:17,976 --> 00:00:20,937 But you revived her. 5 00:00:21,020 --> 00:00:24,357 She'll live forever in this song. 6 00:00:26,192 --> 00:00:29,320 But I can promise you this, 7 00:00:30,613 --> 00:00:32,615 I'll use the power of science 8 00:00:32,699 --> 00:00:34,784 to protect 9 00:00:35,827 --> 00:00:37,454 this last song of hers. 10 00:00:43,334 --> 00:00:47,380 To fool everyone from the Tsukasa Empire, 11 00:00:47,464 --> 00:00:50,258 we will need this record no matter what. 12 00:00:50,925 --> 00:00:53,970 And you'll try your hardest to protect this song. 13 00:00:55,138 --> 00:00:57,265 {\an8}I believe we have a common goal now? 14 00:01:01,394 --> 00:01:04,189 Sure. Deal. 15 00:01:04,272 --> 00:01:07,233 I'll join your plan! 16 00:01:08,693 --> 00:01:10,487 Thank you, Nikki. 17 00:01:10,570 --> 00:01:15,617 Finally, we converted an enemy from the Tsukasa Empire! 18 00:01:15,700 --> 00:01:17,994 {\an8}ALLY ACQUIRED: NIKKI 19 00:01:25,502 --> 00:01:26,878 Senku, Gen. 20 00:01:26,961 --> 00:01:28,129 Your ruse to fool 21 00:01:28,213 --> 00:01:32,091 the Tsukasa Empire with a songstress's voice is indeed commendable. 22 00:01:32,175 --> 00:01:37,055 But the main problem is that the imitation of the fake songstress 23 00:01:39,224 --> 00:01:40,600 is only 55% of the real thing! 24 00:01:41,226 --> 00:01:42,685 She's so strict! 25 00:01:42,769 --> 00:01:45,563 We have to respect the opinion of a diehard fan. 26 00:01:47,565 --> 00:01:49,025 But don't worry. 27 00:01:49,109 --> 00:01:52,570 I'll train you until no one will know the difference. 28 00:01:53,571 --> 00:01:56,658 Thank you so much! 29 00:01:56,741 --> 00:01:59,160 Why do I feel like this will be grueling training? 30 00:01:59,744 --> 00:02:02,914 With me on your side, you shouldn't worry too much. 31 00:02:03,915 --> 00:02:07,377 One last important question. 32 00:02:09,420 --> 00:02:13,174 You guys must be aware that Tsukasa is very powerful. 33 00:02:13,258 --> 00:02:14,968 It's not just him. 34 00:02:15,051 --> 00:02:17,220 His friends too. 35 00:02:18,012 --> 00:02:21,266 It seems like he wants to create an ideal world. 36 00:02:21,349 --> 00:02:24,269 For that, he de-petrified a lot of capable individuals. 37 00:02:25,562 --> 00:02:29,023 Not everyone agrees with him, of course. 38 00:02:29,107 --> 00:02:32,902 But since he's the so-called "Strongest High School Primate," 39 00:02:32,986 --> 00:02:35,280 everyone is willing to follow his orders. 40 00:02:36,114 --> 00:02:39,409 The left and right-hand man of Tsukasa... 41 00:02:39,492 --> 00:02:42,287 While Tsukasa doesn't agree with the title, 42 00:02:42,370 --> 00:02:45,790 these two guys are not to be underestimated. 43 00:02:46,708 --> 00:02:49,127 You've already met one of them. 44 00:02:49,210 --> 00:02:50,545 Hyoga? 45 00:02:51,296 --> 00:02:54,549 Yes, and the other one 46 00:02:55,758 --> 00:02:59,470 will be a huge obstacle for your plan. 47 00:03:00,305 --> 00:03:01,389 He is 48 00:03:02,265 --> 00:03:03,474 Ukyo. 49 00:04:42,907 --> 00:04:43,908 Ukyo. 50 00:04:43,992 --> 00:04:45,910 The archer. 51 00:04:45,994 --> 00:04:46,828 Yes. 52 00:04:47,745 --> 00:04:50,415 If you play the song again, 53 00:04:50,498 --> 00:04:53,293 Ukyo will surely take notice. 54 00:04:53,376 --> 00:04:55,253 More precisely, he'd hear it. 55 00:04:55,962 --> 00:04:57,171 If he heard it, 56 00:04:57,255 --> 00:05:01,009 I'm not sure a phone could deceive his ears again. 57 00:05:02,010 --> 00:05:02,927 I see. 58 00:05:03,011 --> 00:05:05,430 If we can't play the song continuously, 59 00:05:07,473 --> 00:05:09,934 don't do it then. 60 00:05:12,145 --> 00:05:14,856 Taiju, you're naive and optimistic. 61 00:05:14,939 --> 00:05:16,524 I love it. 62 00:05:16,607 --> 00:05:18,901 I understand. We can't bring them here one by one. 63 00:05:18,985 --> 00:05:21,529 We'll bring everyone here when Ukyo is not around. 64 00:05:21,612 --> 00:05:22,989 Maybe this will work. 65 00:05:24,032 --> 00:05:25,074 Ukyo? 66 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 He used to be a sonar operator for a submarine. 67 00:05:28,911 --> 00:05:31,039 He has impeccable hearing. 68 00:05:31,581 --> 00:05:33,750 That's why Tsukasa revived him. 69 00:05:34,417 --> 00:05:38,379 Chrome and Magma are buying us time against Ukyo. 70 00:05:39,297 --> 00:05:42,050 I hope they are safe. 71 00:05:56,731 --> 00:05:58,316 Chrome... 72 00:05:58,399 --> 00:06:01,319 Your sacrifice will not be in vain. 73 00:06:10,912 --> 00:06:14,749 {\an8}GROUND, PLANTS, CLOTHES, ROCK 74 00:06:14,832 --> 00:06:17,668 What the hell! I'm not dead yet! 75 00:06:18,461 --> 00:06:20,463 None of the arrows hit me. 76 00:06:22,006 --> 00:06:23,800 Oh, you're alive! 77 00:06:23,883 --> 00:06:26,677 You turned pale, so I thought you were dead. 78 00:06:26,761 --> 00:06:29,639 It almost hit me and I was just scared shitless. 79 00:06:29,722 --> 00:06:31,808 So in the end, I'm just your meat shield? 80 00:06:31,891 --> 00:06:37,146 Thanks to the arrows just now, I know where Ukyo is. 81 00:06:40,775 --> 00:06:42,527 You fool! Magma, wait. 82 00:06:44,904 --> 00:06:47,615 These arrows were from every angle, 83 00:06:47,698 --> 00:06:50,827 which means that he was moving while shooting to conceal his location. 84 00:06:52,286 --> 00:06:54,664 He used the smoke to his advantage. 85 00:06:54,747 --> 00:06:56,457 He's definitely a tricky foe. 86 00:06:57,291 --> 00:06:59,836 Magma can't deal with him alone. 87 00:07:08,052 --> 00:07:08,886 Over there? 88 00:07:10,847 --> 00:07:12,473 {\an8}Think logically with science. 89 00:07:13,182 --> 00:07:16,436 If he can aim at me from every angle, 90 00:07:16,519 --> 00:07:20,440 it means he already knows where I am. 91 00:07:20,523 --> 00:07:22,024 His hearing is inhuman. 92 00:07:22,108 --> 00:07:26,028 But then why did every arrow miss? 93 00:07:26,112 --> 00:07:28,948 It's not pure luck, is it? 94 00:07:30,366 --> 00:07:33,202 {\an8}It seems like Ukyo doesn't plan to kill us. 95 00:07:33,286 --> 00:07:37,582 {\an8}He wants us alive to get more intel from us. 96 00:07:39,417 --> 00:07:40,710 In that case, 97 00:07:44,714 --> 00:07:50,011 I know how to escape without dying. 98 00:08:04,609 --> 00:08:07,820 Chrome? Where did you go? 99 00:08:11,782 --> 00:08:14,327 Damn it. 100 00:08:25,379 --> 00:08:27,256 No need to tie you up. 101 00:08:28,049 --> 00:08:29,383 Why? 102 00:08:29,467 --> 00:08:31,928 You don't plan to escape anyway. 103 00:08:32,011 --> 00:08:34,263 You surrendered voluntarily 104 00:08:34,931 --> 00:08:39,727 so that the muscle guy and the other person can escape. 105 00:08:40,645 --> 00:08:42,355 Once the smoke dissipated, 106 00:08:42,438 --> 00:08:44,982 I would have no choice but to shoot at the muscle guy. 107 00:08:46,400 --> 00:08:51,072 So he really doesn't want to kill me. He just wants intel. 108 00:08:51,864 --> 00:08:54,450 You made a great decision in that situation. 109 00:08:54,534 --> 00:08:56,577 One can even say that you won. 110 00:08:56,661 --> 00:08:58,246 You think so? 111 00:08:58,329 --> 00:09:02,708 Wait, he just wants intel. 112 00:09:02,792 --> 00:09:05,169 No. I won't be fooled! 113 00:09:12,468 --> 00:09:14,095 All right, we're here. 114 00:09:37,868 --> 00:09:39,579 You're... 115 00:09:40,162 --> 00:09:42,748 No need for introduction. 116 00:09:42,832 --> 00:09:44,542 I know who you are. 117 00:09:44,625 --> 00:09:46,210 You are different from the others. 118 00:09:47,211 --> 00:09:50,298 This is our first encounter, I believe. 119 00:09:50,381 --> 00:09:53,342 I've always wanted to meet you, Tsukasa. 120 00:09:57,430 --> 00:09:59,181 What a strong aura. 121 00:10:00,558 --> 00:10:02,768 Are you a friend of Senku? 122 00:10:04,478 --> 00:10:06,522 We are super good friends! 123 00:10:06,606 --> 00:10:08,608 I'm Chrome. 124 00:10:08,691 --> 00:10:11,319 A scientist from Ishigami Village. 125 00:10:18,451 --> 00:10:19,327 Someone's approaching. 126 00:10:23,998 --> 00:10:24,957 Seriously? 127 00:10:25,041 --> 00:10:27,835 Chrome was captured by the Tsukasa Empire. 128 00:10:29,670 --> 00:10:31,339 What should we do now, Senku? 129 00:10:34,759 --> 00:10:35,676 Kohaku? 130 00:10:36,260 --> 00:10:38,137 She wants to save him alone? 131 00:10:38,220 --> 00:10:40,097 She's fast and decisive. 132 00:10:40,181 --> 00:10:41,724 Stop Kohaku. 133 00:10:41,807 --> 00:10:46,479 But no one here can keep up with Kohaku. 134 00:10:47,063 --> 00:10:49,273 Come back, lioness. 135 00:10:49,357 --> 00:10:50,941 I'm not a lioness! 136 00:10:51,025 --> 00:10:52,735 Wow. She stopped. 137 00:10:52,818 --> 00:10:54,445 Let go of me, Father! 138 00:10:54,528 --> 00:10:55,571 Are you stupid? 139 00:10:55,655 --> 00:10:59,367 Rushing into the enemy base alone brings nothing. 140 00:10:59,450 --> 00:11:01,243 What should we do then? 141 00:11:01,327 --> 00:11:02,536 You guys want to leave him for dead? 142 00:11:05,206 --> 00:11:08,709 If we can't act alone, then let's give them a full assault. 143 00:11:10,044 --> 00:11:10,920 You mean... 144 00:11:13,672 --> 00:11:17,301 Kingdom of Science, full assault! 145 00:11:18,177 --> 00:11:20,679 We already got rid of Homura, the recon specialist. 146 00:11:20,763 --> 00:11:22,598 There's no point in waiting anymore. 147 00:11:23,265 --> 00:11:27,728 Move, everyone. Set up camps near the Tsukasa Empire. 148 00:11:27,812 --> 00:11:30,856 Saving Chrome is no longer a dream. 149 00:11:35,403 --> 00:11:37,238 Are we staying near the Tsukasa Empire? 150 00:11:37,321 --> 00:11:38,656 This is scary. 151 00:11:38,739 --> 00:11:41,283 We shouldn't do such scary things. 152 00:11:41,367 --> 00:11:43,160 How about staying here? 153 00:11:43,744 --> 00:11:45,955 Winter will be over in another two weeks. 154 00:11:46,038 --> 00:11:47,540 If we stay here, 155 00:11:47,623 --> 00:11:49,667 we'll be done for when the Tsukasa Empire attacks. 156 00:11:49,750 --> 00:11:52,920 Yes, offense is the best defense. 157 00:11:53,504 --> 00:11:55,714 Yes, I agree wholeheartedly. 158 00:11:55,798 --> 00:11:57,425 Ginro, you... 159 00:11:58,008 --> 00:12:00,803 Are you planning to carry those inventions too? 160 00:12:01,470 --> 00:12:03,514 If we don't, not only can't we save Chrome, 161 00:12:03,597 --> 00:12:07,726 but we will also lose to Tsukasa ten billion percent of the time. 162 00:12:07,810 --> 00:12:09,937 But there are so many. It's so heavy. 163 00:12:10,521 --> 00:12:13,274 We can't carry them. What should we do? 164 00:12:14,817 --> 00:12:16,235 Don't worry. 165 00:12:28,080 --> 00:12:28,914 For real? 166 00:12:30,749 --> 00:12:32,209 I'll make an automobile. 167 00:12:32,918 --> 00:12:35,212 It's here. Are you serious? 168 00:12:35,296 --> 00:12:37,047 IRON, HEATER, STEAM ENGINE, BEEHIVE 169 00:12:37,131 --> 00:12:38,799 It sure gets you pumped up. 170 00:12:38,883 --> 00:12:41,594 It's true... 171 00:12:41,677 --> 00:12:45,473 Even now, Senku is still enjoying himself. 172 00:12:56,275 --> 00:12:57,776 All right! 173 00:12:57,860 --> 00:13:00,362 Wow! What blueprint is this? 174 00:13:00,446 --> 00:13:02,323 A bunch of circles, triangles, and lines. 175 00:13:02,406 --> 00:13:05,242 My eyes can't keep up. 176 00:13:06,118 --> 00:13:08,496 Senku, you're too excited. 177 00:13:09,955 --> 00:13:12,041 That's because I'm making a car! 178 00:13:12,124 --> 00:13:14,585 This is just a larger version of remote control cars or plastic models. 179 00:13:15,753 --> 00:13:17,296 I decided to use this. 180 00:13:17,379 --> 00:13:20,424 Even though it's ten billion times simpler 181 00:13:20,508 --> 00:13:23,093 than my rocket, it still has wonderful utility. 182 00:13:23,177 --> 00:13:25,513 This is a boiler engine. 183 00:13:28,974 --> 00:13:31,060 Now throw these in the hot water. 184 00:13:32,394 --> 00:13:33,521 Beehives. 185 00:13:34,813 --> 00:13:36,357 Beehives... 186 00:13:37,316 --> 00:13:40,903 We collected them to make a plastic model. 187 00:13:42,154 --> 00:13:45,199 We were attacked by the bee swarm. We paid dearly for it. 188 00:13:46,700 --> 00:13:49,203 {\an8}Everyone was swollen like Anpanman. 189 00:13:49,870 --> 00:13:54,375 We didn't even use it in the end. What a pity. 190 00:13:55,543 --> 00:13:58,254 These are the by-products of honey harvesting. 191 00:13:58,337 --> 00:14:02,091 We decided not to use them because the phone case has a simple design. 192 00:14:02,174 --> 00:14:04,677 But this time, we're making something complicated. 193 00:14:04,760 --> 00:14:07,179 Your effort has finally paid off. 194 00:14:08,180 --> 00:14:10,641 When cooked honey congeals, 195 00:14:10,724 --> 00:14:12,184 it'll turn into beeswax. 196 00:14:13,018 --> 00:14:14,270 Is this a candle? 197 00:14:14,853 --> 00:14:17,856 You usually find it on a crayon or a lipstick. 198 00:14:19,024 --> 00:14:21,235 Is this the material for the engine? 199 00:14:28,117 --> 00:14:31,287 Very round and beautiful. 200 00:14:31,954 --> 00:14:35,666 The lathe from the water wheel makes a rotary blade. 201 00:14:35,749 --> 00:14:37,835 You manufacture small components with it. 202 00:14:38,502 --> 00:14:41,171 But components made by wax are very fragile. 203 00:14:41,255 --> 00:14:42,381 Are you sure it'll work? 204 00:14:42,965 --> 00:14:45,342 Yes, even for something as small as a millimeter. 205 00:14:46,302 --> 00:14:50,139 Cast the wax-made components in plaster. 206 00:14:50,222 --> 00:14:52,224 Then pour in the molten brass. 207 00:14:53,684 --> 00:14:56,437 So you're not exactly using wax to make components. 208 00:14:56,520 --> 00:14:57,730 I see now. 209 00:15:00,190 --> 00:15:03,611 Should we really dismantle the heater Senku made for us? 210 00:15:03,694 --> 00:15:06,655 Spring is coming. But what will it be used for? 211 00:15:07,239 --> 00:15:10,868 I don't know. Senku ordered so. 212 00:15:11,452 --> 00:15:12,494 He said cheerfully that, 213 00:15:12,578 --> 00:15:16,165 "Nothing will go to waste in science." 214 00:15:16,248 --> 00:15:17,833 Something like that. 215 00:15:17,917 --> 00:15:20,544 I can hear his voice. 216 00:15:22,379 --> 00:15:24,506 Place the heater inside the car. 217 00:15:25,132 --> 00:15:26,759 The logic is simple. 218 00:15:26,842 --> 00:15:29,595 When you boil water with the heater, it'll produce steam. 219 00:15:30,387 --> 00:15:35,434 Then, connect it to the component that Kaseki made using the lathe. 220 00:15:35,517 --> 00:15:37,519 The steam will push it downward, then release. 221 00:15:37,603 --> 00:15:39,313 It's the opposite of a pump. 222 00:15:41,607 --> 00:15:43,984 Now connect it to the wheel. 223 00:15:44,068 --> 00:15:46,236 It will spin, then return. 224 00:15:46,320 --> 00:15:48,322 This is a boiler engine. 225 00:15:48,405 --> 00:15:50,783 All right! 226 00:15:50,866 --> 00:15:53,994 They and Senku are definitely having way too much fun. 227 00:15:54,078 --> 00:16:01,085 Seems like he already forgot that he was making an automobile to save Chrome. 228 00:16:02,836 --> 00:16:05,464 Don't worry. The Tsukasa Empire thinks that 229 00:16:05,547 --> 00:16:08,133 Chrome is just a skinny, useless villager. 230 00:16:08,884 --> 00:16:12,137 They will just hold him hostage. 231 00:16:12,846 --> 00:16:15,474 If he keeps quiet, he won't be in trouble. 232 00:16:16,600 --> 00:16:17,726 But it's Chrome. 233 00:16:19,478 --> 00:16:22,481 "If he keeps quiet, he won't be in trouble." 234 00:16:23,315 --> 00:16:24,274 But it's Chrome. 235 00:16:24,858 --> 00:16:26,276 She said it twice! 236 00:16:31,532 --> 00:16:33,033 Let's hurry up. 237 00:16:33,117 --> 00:16:36,453 Gosh. It seems like we'll be busy. 238 00:16:39,873 --> 00:16:41,709 What happened? 239 00:16:41,792 --> 00:16:44,128 The Three Heads have gathered round. 240 00:16:44,211 --> 00:16:47,131 Ukyo, Hyoga, and Tsukasa. 241 00:16:47,214 --> 00:16:49,091 Who's the guy with the bandana? 242 00:16:50,509 --> 00:16:53,679 Why do you call yourself a scientist? 243 00:16:54,471 --> 00:16:56,974 You do know that you can get killed 244 00:16:57,057 --> 00:16:59,184 if you have any information provided by Senku, right? 245 00:16:59,768 --> 00:17:01,145 Yes. 246 00:17:01,228 --> 00:17:03,647 I know you want to kill everyone who knows science. 247 00:17:03,731 --> 00:17:06,025 But I'm here to tell you that... 248 00:17:08,027 --> 00:17:11,196 science is fun and interesting. 249 00:17:11,780 --> 00:17:13,365 {\an8}Listen carefully. 250 00:17:13,449 --> 00:17:14,366 First, 251 00:17:15,200 --> 00:17:17,119 the flame test! 252 00:17:29,423 --> 00:17:32,217 Oh, no. I messed up. 253 00:17:32,301 --> 00:17:34,344 I should've begun with ramen or cotton candy. 254 00:17:35,012 --> 00:17:39,308 Tell me why you came here, scientist. 255 00:17:39,391 --> 00:17:42,603 If not, face your death here. 256 00:17:43,270 --> 00:17:46,106 I can't tell them about the phone. 257 00:17:47,524 --> 00:17:50,402 Oh, no, I guess I'll really die. 258 00:17:50,486 --> 00:17:51,403 This is bad. 259 00:17:53,113 --> 00:17:58,744 Chrome, I do not reject all of the civilization of science. 260 00:17:59,870 --> 00:18:03,499 We use fire and tools here too. 261 00:18:03,582 --> 00:18:05,501 This is science. 262 00:18:06,627 --> 00:18:10,964 What you don't know is the old era where only vested interest ruled. 263 00:18:11,507 --> 00:18:14,009 How it was polluted by weapons made by science. 264 00:18:14,551 --> 00:18:15,969 You don't know that. 265 00:18:16,637 --> 00:18:18,680 That's why we're purging. 266 00:18:19,264 --> 00:18:20,641 But Senku 267 00:18:20,724 --> 00:18:27,439 wants to taint this pure era bestowed to us by a certain will. 268 00:18:28,148 --> 00:18:29,817 It's not too late 269 00:18:29,900 --> 00:18:32,236 to join us, Chrome. 270 00:18:34,571 --> 00:18:36,698 If you can offer us the head of Senku, 271 00:18:36,782 --> 00:18:40,869 I will allow you to enjoy flame test-level science 272 00:18:40,953 --> 00:18:43,789 and I will guarantee the safety of everyone in your village. 273 00:18:45,666 --> 00:18:47,000 Sounds like a great deal. 274 00:18:47,084 --> 00:18:48,544 It's better than death. 275 00:18:51,922 --> 00:18:53,674 You really think I'd say that? 276 00:18:55,134 --> 00:18:57,427 Just throw me down there already. 277 00:18:58,262 --> 00:18:59,096 I see. 278 00:19:22,828 --> 00:19:25,330 Even before death, 279 00:19:25,414 --> 00:19:27,624 he didn't change his mind. 280 00:19:41,471 --> 00:19:42,306 A bridge? 281 00:19:43,015 --> 00:19:45,392 There's no point in continuing his torture. 282 00:19:45,976 --> 00:19:48,896 No sticks nor carrots will make him betray Senku. 283 00:19:49,688 --> 00:19:53,150 We can only guess why he came here. 284 00:19:53,901 --> 00:19:56,278 Where did you find him, Ukyo? 285 00:19:58,363 --> 00:20:02,159 Oh, right, Ukyo knows that we were doing something near the grave. 286 00:20:03,660 --> 00:20:04,870 If they search carefully, 287 00:20:04,953 --> 00:20:06,955 they might find it. 288 00:20:07,581 --> 00:20:09,917 Shit. This is bad. 289 00:20:10,000 --> 00:20:12,794 Damn it. What should I do? 290 00:20:15,047 --> 00:20:16,715 Near the Cave of Miracles. 291 00:20:16,798 --> 00:20:18,967 Chrome came here alone for reconnaissance. 292 00:20:19,968 --> 00:20:21,803 I guess it's for nitric acid. 293 00:20:23,055 --> 00:20:24,306 What? 294 00:20:24,890 --> 00:20:27,100 Even though he hid the truth for me... 295 00:20:27,184 --> 00:20:29,019 Why did he lie to Tsukasa and Hyoga? 296 00:20:30,437 --> 00:20:34,149 Wait, who exactly is Ukyo? 297 00:20:35,359 --> 00:20:37,527 Is he trying to start a revolution 298 00:20:38,111 --> 00:20:40,072 in the Tsukasa Empire? 299 00:20:49,289 --> 00:20:50,999 Now it's time for assembly. 300 00:20:51,583 --> 00:20:54,211 Weld the components with molten iron. 301 00:21:00,676 --> 00:21:01,593 Yes! 302 00:21:02,177 --> 00:21:03,637 What is this? 303 00:21:08,976 --> 00:21:11,853 We're using this to save Chrome! 304 00:21:12,437 --> 00:21:14,856 This is a living thing that we made 305 00:21:14,940 --> 00:21:16,358 from scratch. 306 00:21:18,402 --> 00:21:20,862 {\an8}STEAM ENGINE ACQUIRED! 307 00:21:22,656 --> 00:21:23,573 Living thing? 308 00:21:24,366 --> 00:21:29,079 It's true that one can only assume so after seeing something move on its own. 309 00:21:40,465 --> 00:21:42,384 The existence of a steam engine means that 310 00:21:44,052 --> 00:21:46,138 we're now in an industrial revolution! 311 00:22:01,737 --> 00:22:03,947 Kingdom of Science Railway. 312 00:22:04,031 --> 00:22:06,575 The destination of this steam train is... 313 00:22:10,620 --> 00:22:12,706 the Tsukasa Empire. 22945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.