All language subtitles for Astrid.et.Raphaelle.S06E07.La.Veuve.FRENCH.1080p.WEB.H264-THESYNDiCATE.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:09,600 ... 2 00:00:09,920 --> 00:00:13,080 —¡Señor! Tengo una rueda pinchada. Ayúdeme. 3 00:00:13,400 --> 00:00:15,120 Mi coche está aquí. 4 00:00:15,440 --> 00:00:17,960 - No voy a dejar mi puesto. 5 00:00:18,280 --> 00:00:21,640 -Un reparador me costará una fortuna. 6 00:00:24,280 --> 00:00:28,280 Tengo una rueda de repuesto. Pero solo... Será rápido. 7 00:00:28,600 --> 00:00:32,840 - No puedo dejar mi puesto. - Entre los dos, tardaremos 5 minutos. 8 00:00:33,880 --> 00:00:38,000 - ¿Dónde está tu coche? - Está justo ahí. 9 00:00:38,320 --> 00:00:58,440 ... 10 00:00:58,760 --> 00:01:01,800 Gracias. ¿No fue demasiado largo? - No. 11 00:01:07,120 --> 00:01:09,720 ¡34 minutos de todos modos! 12 00:01:10,040 --> 00:01:12,120 Alarma. ¡Joder! 13 00:01:12,440 --> 00:01:46,280 ... 14 00:01:46,600 --> 00:01:48,600 ¡Hola! ¿Quién anda ahí? 15 00:01:48,920 --> 00:01:51,880 No tienes por qué estar ahí. 16 00:01:54,160 --> 00:01:55,280 Oh ! 17 00:01:59,840 --> 00:02:01,280 ¡Mierda! 18 00:02:50,960 --> 00:02:57,080 - Hola señorita Nielsen. - ¿Cómo sabe mi nombre? 19 00:02:57,400 --> 00:03:01,080 -Lo leí en el organigrama. -Este lugar es 20 00:03:01,400 --> 00:03:05,560 un espacio de archivo judicial reservado para unas pocas personas. 21 00:03:05,880 --> 00:03:08,560 Entonces, ¿qué estás haciendo aquí? 22 00:03:08,880 --> 00:03:13,240 —Estoy autorizado. No te preocupes. Dime... 23 00:03:13,560 --> 00:03:17,440 ¿Es este el archivo de la investigación del caso Landru? 24 00:03:17,760 --> 00:03:19,000 - No tocar. 25 00:03:19,320 --> 00:03:20,840 Está escrito. 26 00:03:21,160 --> 00:03:23,520 Caso "H.-D. Landru". 27 00:03:23,840 --> 00:03:25,800 ¿Tu identidad? 28 00:03:26,120 --> 00:03:31,600 - Veronique Beauvois. Perdón. - ¡Ah! "Véronique Beauvois. Perdón". 29 00:03:31,920 --> 00:03:34,880 - Lidero la pole nacional 30 00:03:35,200 --> 00:03:39,840 Asuntos legales. Desde la muerte de su director... 31 00:03:40,160 --> 00:03:41,720 -Lo mataron. 32 00:03:42,040 --> 00:03:46,440 - Su departamento ha sido adscrito a la oficina interministerial. 33 00:03:46,760 --> 00:03:51,640 He sido director de documentación criminal durante 5 años. 34 00:03:51,960 --> 00:03:54,960 Y otros servicios.-Lo sé. 35 00:03:55,280 --> 00:03:59,640 - No me interesaba la documentación criminal. 36 00:03:59,960 --> 00:04:05,360 —¿En cinco años no pudiste? —¡No! Pero me apasiona. 37 00:04:05,680 --> 00:04:09,160 Por tu experiencia. Monté mi oficina. 38 00:04:09,480 --> 00:04:12,880 en el local durante unas semanas. 39 00:04:13,200 --> 00:04:16,760 Quiero saber cómo funciona su servicio. 40 00:04:17,080 --> 00:04:19,840 Teléfono.- Mi teléfono está sonando. 41 00:04:20,160 --> 00:04:23,880 Por favor no toques nada. Yo lo recogeré. 42 00:04:24,720 --> 00:04:29,760 ¿Sí? Hola, Raphaëlle. Trabajo en el departamento de investigación criminal. 43 00:04:30,080 --> 00:04:35,320 Con una señora. Madame Beauvois. Me sigue. Te lo explico. 44 00:04:44,520 --> 00:04:48,800 - Y por otra parte, me preguntaba... Tetsuo, ¿lo has vuelto a ver? 45 00:04:49,120 --> 00:04:53,800 —Sí, volví a ver al Sr. Oshida. No lo llamo por su nombre. 46 00:04:54,120 --> 00:04:57,400 Acabamos de conocernos. - ¡Por supuesto! 47 00:04:57,720 --> 00:05:01,360 Actúas como si... ¿no lo conocieras? 48 00:05:01,680 --> 00:05:05,880 —No es eso lo que dije. Tetsuo Oshida es el hijo. 49 00:05:06,200 --> 00:05:10,760 Proviene de una gran familia japonesa. Conoce a Apu Tanaka, el tendero. 50 00:05:11,080 --> 00:05:15,320 donde compro. No tienen ninguna conexión familiar. 51 00:05:15,640 --> 00:05:19,640 - ¿Lo volverás a ver? - Sí. El señor Oshida lo agradece. 52 00:05:19,960 --> 00:05:23,920 Música de Bach. Vamos a escucharla juntos. 53 00:05:24,240 --> 00:05:27,720 - ¿En tu casa? - Sería socialmente inapropiado. 54 00:05:28,040 --> 00:05:32,000 Invitar a un desconocido a mi casa. Debemos volver a vernos. 55 00:05:32,320 --> 00:05:36,240 en el parque en el banco donde nos presentamos. 56 00:05:36,560 --> 00:05:39,960 - Es romántico. - Tu cordón está desatado. 57 00:05:40,280 --> 00:05:41,680 - Oh sí ! 58 00:05:49,720 --> 00:05:53,160 - ¿Quieres que te ate los cordones de los zapatos? 59 00:05:53,480 --> 00:05:55,600 -Llegaré allí. 60 00:05:56,080 --> 00:05:57,800 Eventualmente... 61 00:05:58,440 --> 00:06:00,200 Me gustaría. 62 00:06:14,760 --> 00:06:17,040 - ¡Listo! Está hecho. 63 00:06:17,360 --> 00:06:22,800 Papá me enseñó a atarme los cordones. —Gracias, Astrid. ¿Nos vamos? 64 00:06:23,120 --> 00:06:24,480 - Sí. 65 00:06:28,480 --> 00:06:30,080 Rafaella. 66 00:06:34,640 --> 00:06:39,000 - ¿Tenemos la identificación de la víctima? - Sí. Tenía su billetera. 67 00:06:39,320 --> 00:06:42,520 Julien Zimmer, 40 años, Director de Marketing 68 00:06:42,840 --> 00:06:46,840 En el líder francés de juguetes. ¿Sabes? 69 00:06:47,160 --> 00:06:50,360 del protocolo del comisario?-¿Cuál? 70 00:06:50,680 --> 00:06:53,560 Lo odio.-Comandante Coste. 71 00:06:53,880 --> 00:06:58,320 Usar un traje le ayudará a procesar mejor la escena del crimen. 72 00:06:58,640 --> 00:07:02,760 Esta ropa es apropiada para la situación. Y reglamentaria. 73 00:07:03,080 --> 00:07:06,800 Mi mochila también está protegida. - Te queda bien. 74 00:07:07,120 --> 00:07:10,520 - Estoy seguro... Gracias, Nico. ¡Así es! 75 00:07:11,200 --> 00:07:13,200 ¡Mierda! 76 00:07:18,640 --> 00:07:21,440 Hola, Fournier. - Hola. 77 00:07:21,760 --> 00:07:24,600 -Hola, Doctor Fournier. 78 00:07:25,080 --> 00:07:27,280 -Hola, Astrid. 79 00:07:29,320 --> 00:07:31,040 La cabeza está ahí. 80 00:07:31,880 --> 00:07:34,680 -¿Qué utilizaron para decapitarlo? 81 00:07:35,000 --> 00:07:38,120 - Los tejidos blandos están bien seccionados. 82 00:07:38,440 --> 00:07:42,120 No hay ningún desgarro en el corte. 83 00:07:42,440 --> 00:07:45,680 -En efecto. -Ni fracturas en los huesos del cuello. 84 00:07:46,000 --> 00:07:49,920 La víctima fue decapitada mediante una guillotina. 85 00:07:50,240 --> 00:07:54,200 - ¿Una guillotina? - Sí. O un Monte-à-Regret. 86 00:07:54,520 --> 00:07:56,680 Una "navaja nacional". 87 00:07:57,000 --> 00:07:59,880 Una "gran viuda". - Doctor. 88 00:08:00,200 --> 00:08:03,920 No se trata de una viuda ni de una navaja. 89 00:08:04,240 --> 00:08:07,480 La guillotina permite la decapitación. 90 00:08:07,800 --> 00:08:10,520 - Este hombre fue guillotinado 91 00:08:10,840 --> 00:08:14,680 ¿En este edificio? - Sí. Hay tres tipos 92 00:08:15,000 --> 00:08:20,000 Manchas de sangre. Manchas proyectadas, pasivas y transferidas. 93 00:08:21,360 --> 00:08:23,320 Una mancha pasiva. 94 00:08:23,640 --> 00:08:27,000 La sangre fluyó del cuerpo de la víctima. 95 00:08:27,320 --> 00:08:30,360 Después de la decapitación. Una mancha proyectada. 96 00:08:30,680 --> 00:08:32,640 Allí estaba el cuello 97 00:08:32,960 --> 00:08:38,080 cortado. Entonces el corazón bombeó hasta la muerte. De ahí esta sangre. 98 00:08:38,400 --> 00:08:40,080 - Encantador... 99 00:08:40,400 --> 00:08:42,800 -Esta palabra es inapropiada. 100 00:08:43,120 --> 00:08:44,400 Así es 101 00:08:44,720 --> 00:08:47,120 que Francia ha procedido 102 00:08:47,440 --> 00:08:50,480 a la pena de muerte hasta 1981. 103 00:08:51,440 --> 00:08:53,760 - Bien. Entonces, en 2025, 104 00:08:54,080 --> 00:08:56,800 Esta persona fue decapitada 105 00:08:57,120 --> 00:08:58,760 por una guillotina. 106 00:09:02,600 --> 00:09:06,840 Al nuevo comisario le encantará. - Le encantará... 107 00:09:08,760 --> 00:09:11,760 ¡Bien! Gracias, Fournier. - Adiós. 108 00:09:13,680 --> 00:09:16,880 -¿Tiene tres metros de altura? 109 00:09:17,200 --> 00:09:19,400 ¿Y cuánto pesa? 110 00:09:19,720 --> 00:09:23,040 - Una guillotina puede pesar entre 250 y 300 kg. 111 00:09:24,600 --> 00:09:30,000 - Se informó que una máquina de 3 metros de altura y 300 kg fue trasladada al edificio. 112 00:09:30,320 --> 00:09:33,520 guillotinar a la víctima, 113 00:09:33,840 --> 00:09:37,080 Entonces lo habrían sacado de nuevo 114 00:09:37,400 --> 00:09:40,960 ¿Discretamente? ¿Y en 30 minutos? - En menos de 34 minutos. 115 00:09:41,280 --> 00:09:43,520 -Parece imposible. 116 00:09:43,840 --> 00:09:45,520 -Sí, Capitán. 117 00:09:45,840 --> 00:09:47,800 -Astrid piensa 118 00:09:48,120 --> 00:09:52,280 que la víctima... - ...fue guillotinada en el acto. 119 00:09:52,840 --> 00:09:55,320 Investigar metódicamente 120 00:09:55,640 --> 00:09:59,600 sin seguir las intuiciones de tu compañero de equipo. 121 00:10:01,360 --> 00:10:05,240 Astrid establece los hechos. Y nuestro método aquí, 122 00:10:05,560 --> 00:10:07,920 Es un trabajo en equipo. 123 00:10:09,160 --> 00:10:11,880 - El...? - Trabajo en equipo. 124 00:10:12,200 --> 00:10:15,880 - Por favor, averigüe dónde fue guillotinada la víctima. 125 00:10:16,200 --> 00:10:19,840 - Está hecho. La víctima fue guillotinada en el acto. 126 00:10:20,160 --> 00:10:23,640 —¡Bien! Teniente Nielsen. —No griten. 127 00:10:23,960 --> 00:10:26,360 - ¡Esto no encaja! 128 00:10:26,680 --> 00:10:31,040 - No grites.- Te pide que no grites. 129 00:10:32,320 --> 00:10:33,960 - ¡Rafael! Vamos. 130 00:10:34,280 --> 00:10:35,600 AHORA. 131 00:10:44,080 --> 00:10:45,680 - ¡Coste! Estoy esperando 132 00:10:46,000 --> 00:10:48,120 ¡Tu informe! 133 00:10:48,440 --> 00:10:51,480 - ¿No quiere darme una detención? 134 00:10:55,840 --> 00:10:59,880 - Es cierto. La víctima fue guillotinada en el acto. 135 00:11:00,200 --> 00:11:05,920 -No te equivocas. Él es el que no sabe nada. 136 00:11:06,240 --> 00:11:09,560 - Miré las cámaras de vigilancia. 137 00:11:09,880 --> 00:11:12,320 No vi ningún vehículo 138 00:11:12,640 --> 00:11:15,560 Capaz de llevar una guillotina. 139 00:11:15,880 --> 00:11:21,120 ¿Y el cuerpo de la mujer que se descompuso? Ilegible. No sabemos nada de ella. 140 00:11:21,440 --> 00:11:24,840 - ¿La víctima? - Zimmer es un desconocido para la policía. 141 00:11:25,160 --> 00:11:29,040 Era un empleado modelo en un departamento de marketing. 142 00:11:29,360 --> 00:11:33,880 Llamó a la oficina y a su madre. - El señor "Está limpio". 143 00:11:35,080 --> 00:11:37,520 - Investiguemos a la víctima. 144 00:11:37,840 --> 00:11:41,320 Busquen guillotinas. Veremos a Fournier. 145 00:11:41,640 --> 00:11:46,400 El comisionado quiere su informe antes del mediodía. Son las 10:52. 146 00:11:46,720 --> 00:11:48,320 - Él esperará. 147 00:11:49,760 --> 00:11:51,480 - Voy con Astrid. 148 00:11:55,720 --> 00:12:00,160 - Está bien. Está bien. Escribiré este informe. 149 00:12:01,720 --> 00:12:04,120 -Te quedan 1 hora y 7 minutos. 150 00:12:04,440 --> 00:12:05,800 - GRACIAS. 151 00:12:07,480 --> 00:12:11,280 Hola, Fournier. Hola de nuevo. Mira. 152 00:12:11,600 --> 00:12:13,240 Tengo esto para ti. 153 00:12:15,480 --> 00:12:18,360 - ¿Qué es? - Residuos metálicos. 154 00:12:18,680 --> 00:12:22,560 - Residuos de acero endurecido con alto contenido de carbono. 155 00:12:22,880 --> 00:12:25,760 - ¿Podría ser de la guillotina? 156 00:12:26,080 --> 00:12:29,960 - Hoja. Esta aleación de metal data del siglo XIX. 157 00:12:30,280 --> 00:12:31,200 - DE ACUERDO. 158 00:12:32,200 --> 00:12:34,680 -Ahí. A la altura del cuello. 159 00:12:35,000 --> 00:12:37,400 Hay un desgarro de 1 cm. 160 00:12:37,720 --> 00:12:40,560 Invisible en la escena del crimen. 161 00:12:40,880 --> 00:12:44,600 -Ciertamente significa que la hoja tiene un defecto. 162 00:12:44,920 --> 00:12:49,120 - La cuchilla tiene un defecto. - Sí. Lo anotaré en el informe. 163 00:12:49,840 --> 00:12:51,840 -Gracias, Fournier. 164 00:12:52,160 --> 00:13:16,760 ... 165 00:13:17,080 --> 00:13:19,560 - ¡Señorita Nielsen! 166 00:13:19,880 --> 00:13:21,920 -Señora Beauvois. 167 00:13:22,240 --> 00:13:24,880 -No te preocupes por mí. 168 00:13:25,200 --> 00:13:29,960 -Imposible, porque estás aquí. -Continúa con tu trabajo. 169 00:13:30,280 --> 00:13:33,960 No quiero molestarte. -Me estás molestando. 170 00:13:37,440 --> 00:13:40,480 -¿Cómo te orientas? 171 00:13:40,920 --> 00:13:43,280 Es tan vasto. 172 00:13:45,760 --> 00:13:48,920 ¿Cuántos niveles hay? - Cinco. 173 00:13:49,240 --> 00:13:53,360 - Cada planta tiene 1.750 metros cuadrados, lo que hace... 174 00:13:53,680 --> 00:13:57,880 - 8.750 metros cuadrados. - 8.750 metros cuadrados de archivos. 175 00:13:59,680 --> 00:14:01,520 Es fascinante. 176 00:14:02,560 --> 00:14:05,800 Debo dejarte. Y con pesar. 177 00:14:06,120 --> 00:14:08,760 Espero que hablemos de ello nuevamente. 178 00:14:09,600 --> 00:14:12,600 Adiós, señorita Nielsen. 179 00:14:23,000 --> 00:14:25,960 -Vi dos guillotinas. 180 00:14:26,280 --> 00:14:30,360 En el Museo de la Prefectura de Policía y en el Mucem de Marsella. 181 00:14:30,680 --> 00:14:34,680 No se han movido de allí. - Vale. Según Fournier, 182 00:14:35,000 --> 00:14:39,240 Buscamos una guillotina del siglo XIX con una hoja defectuosa. 183 00:14:39,560 --> 00:14:42,560 - 19 y...? - Hoja defectuosa. 184 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 - Está bien. Ca marche. 185 00:14:45,320 --> 00:15:43,160 ... 186 00:15:43,480 --> 00:15:45,200 - Señor Comisario. 187 00:15:48,320 --> 00:15:51,160 -No me equivoqué. 188 00:15:52,280 --> 00:15:54,880 ¿Puedo? - Adelante. 189 00:15:56,320 --> 00:16:00,080 ¿Qué estás haciendo? Esto no es un taller de rompecabezas. 190 00:16:00,400 --> 00:16:04,400 - El taller de puzzles se realizará el primer jueves de cada mes a las 19h. 191 00:16:04,720 --> 00:16:06,800 Para participar, 192 00:16:07,120 --> 00:16:10,960 Necesitas registrarte. Te daré los datos de contacto. 193 00:16:11,280 --> 00:16:12,720 - Todo estará bien. 194 00:16:13,040 --> 00:16:16,440 - Aquí está el dibujo de una guillotina modelo Berger. 195 00:16:16,760 --> 00:16:22,960 con el que Zimmer fue decapitado en menos de 34 minutos en el edificio. 196 00:16:23,280 --> 00:16:26,680 - La víctima no fue guillotinada en el lugar. 197 00:16:27,880 --> 00:16:31,280 - Sí. Este modelo tiene un diseño modular. 198 00:16:31,600 --> 00:16:34,000 Es transportable. 199 00:16:34,320 --> 00:16:36,720 Hice un modelo. 200 00:16:38,440 --> 00:16:42,320 Hay 15 piezas. El carrete. La oveja. La cuchilla. 201 00:16:42,640 --> 00:16:44,880 El espaciador. La canasta. 202 00:16:45,200 --> 00:16:49,360 —¡Bien! Lo conseguimos. —No he terminado. Son quince. 203 00:16:51,080 --> 00:16:55,320 - 15 piezas. Entiendo. - 15 porta guillotinas. 204 00:16:55,640 --> 00:16:59,280 Si cada pieza es usada por un individuo diferente 205 00:16:59,600 --> 00:17:03,520 Podemos levantar la guillotina y proceder a la ejecución. 206 00:17:03,840 --> 00:17:08,080 y desmontar la guillotina en menos de 34 minutos en el edificio. 207 00:17:08,400 --> 00:17:11,640 Así que in situ. No te equivoques. 208 00:17:14,160 --> 00:17:19,520 - ¿15 locos pasean por París con un trozo de guillotina? 209 00:17:20,520 --> 00:17:25,640 - No dije quince lunáticos, sino quince guillotinadores. 210 00:17:25,960 --> 00:17:29,320 - Así que tenemos que encontrar quince culpables. 211 00:17:39,920 --> 00:17:42,800 - No se trata sólo de personas desequilibradas. 212 00:17:43,120 --> 00:17:46,640 Para ellos tiene sentido utilizar la guillotina. 213 00:17:46,960 --> 00:17:48,880 -¿Una puesta en escena? 214 00:17:49,200 --> 00:17:52,000 - Sí. - Julien Zimmer no se comprometió. 215 00:17:52,320 --> 00:17:57,320 No se le ha identificado ningún delito. No tiene antecedentes penales. 216 00:17:58,400 --> 00:18:01,760 - ¿Es este un crimen que pasó desapercibido? 217 00:18:02,080 --> 00:18:06,240 - ¿La víctima fue guillotinada en un edificio abandonado? 218 00:18:06,560 --> 00:18:10,120 - No exactamente. Había un guardia de seguridad. 219 00:18:10,440 --> 00:18:12,680 - Este edificio ha sido elegido. 220 00:18:13,000 --> 00:18:17,000 Hay una conexión entre él y el crimen en el que están pensando. 221 00:18:17,320 --> 00:18:21,880 Que es culpable. Fue arriesgado. Tus asesinos están organizados. 222 00:18:22,200 --> 00:18:23,560 Hay una cabeza. 223 00:18:23,880 --> 00:18:28,680 Por fin, un líder. Y los incorporó a su mórbido proyecto. 224 00:18:29,000 --> 00:18:32,520 - Así que tenemos que encontrar la cabeza. - Y cortarla. 225 00:18:36,200 --> 00:18:39,400 -Puede que haya encontrado la guillotina. 226 00:18:39,720 --> 00:18:43,080 - ¿Dónde? - ¿Raymond Lenoir significa algo para ti? 227 00:18:43,400 --> 00:18:47,760 —Sí. Lo vi pasar. Era el ejecutor de las obras. 228 00:18:48,080 --> 00:18:51,120 desde 1967 hasta 1981. ¿Eso es todo? -Eso es todo. 229 00:18:51,440 --> 00:18:55,560 El último verdugo activo en Francia. 210 ejecuciones. 230 00:18:55,880 --> 00:18:58,800 - Un funcionario asesino en serie. 231 00:18:59,120 --> 00:19:02,120 -Somos verdugos de padre a hijo. 232 00:19:02,440 --> 00:19:05,280 Georges es el hijo de Raymond. 233 00:19:05,600 --> 00:19:09,680 Dirige el museo de su padre. Instrumentos de tortura. Y... 234 00:19:10,000 --> 00:19:13,320 - ¿La guillotina de papá? - Un modelo de Berger 235 00:19:14,600 --> 00:19:17,600 con un defecto.- Llamaré a Raph. 236 00:19:17,920 --> 00:19:20,800 -Mi seguro cubre la muerte. 237 00:19:21,120 --> 00:19:24,680 ¿Muertes? ¿Seguro? ¿De qué estás hablando? 238 00:19:25,000 --> 00:19:28,000 - Seguro que cubre 239 00:19:28,320 --> 00:19:34,120 Mis actividades profesionales. - El Sr. Lenoir es neurocirujano. 240 00:19:34,440 --> 00:19:37,120 - Es un trabajo de precisión. 241 00:19:37,440 --> 00:19:41,560 Un error puede ocurrir. Y la sociedad se está americanizando... 242 00:19:41,880 --> 00:19:47,280 - No está aquí por la muerte de uno de sus pacientes, señor Lenoir. 243 00:19:48,400 --> 00:19:51,720 - ¿Por qué entonces? - Eres sospechoso. 244 00:19:52,040 --> 00:19:56,040 por usar su guillotina para matar a Julien Zimmer. 245 00:19:56,360 --> 00:19:59,920 - ¿Perdón? - Tal como lo hizo tu padre. 246 00:20:01,280 --> 00:20:04,760 - Mi padre quería que yo tomara su lugar. 247 00:20:05,080 --> 00:20:09,600 A los 16 años, lo ayudé en mi primera y última ejecución. 248 00:20:10,680 --> 00:20:15,480 Ver un chorro de sangre salir de un cuerpo que está siendo guillotinado, 249 00:20:15,800 --> 00:20:17,800 una cabeza rodando... 250 00:20:18,120 --> 00:20:22,200 Los ojos. Nunca olvidaré los ojos del condenado. 251 00:20:22,520 --> 00:20:26,880 Parpadearon nuevamente mientras la cabeza se separaba del cuerpo. 252 00:20:27,200 --> 00:20:30,920 -Lo entendemos. -Es terrible presenciar esto. 253 00:20:31,240 --> 00:20:34,080 Yo no corto cabezas, 254 00:20:35,000 --> 00:20:37,320 Yo los reparo. 255 00:20:37,640 --> 00:20:40,000 -Estamos buscando la guillotina. 256 00:20:40,320 --> 00:20:44,200 de tu padre, el que exhibes en tu museo. 257 00:20:44,520 --> 00:20:48,400 - El que ya no soportaba saber que estaba en casa, 258 00:20:48,720 --> 00:20:51,360 ¿Que vendí en subasta hace dos meses? 259 00:20:51,680 --> 00:20:53,080 - Oh... 260 00:20:59,920 --> 00:21:03,720 -¿Por qué no recibimos la información sobre esta venta? 261 00:21:04,040 --> 00:21:08,440 - Está reservado para entendidos. No hacen publicidad. 262 00:21:08,760 --> 00:21:13,360 Las asociaciones ya han conseguido que se cancelen este tipo de ventas. 263 00:21:13,680 --> 00:21:17,200 - ¿Es eso legal? - Sí, perfectamente legal. 264 00:21:17,520 --> 00:21:20,640 -Ese es caro.- Ejecutó. 265 00:21:20,960 --> 00:21:24,000 Personajes famosos durante la Revolución. 266 00:21:24,320 --> 00:21:26,240 - ¿Y el de Lenoir? 267 00:21:26,560 --> 00:21:31,040 -Allí. Ejecutó a la última persona condenada a muerte en Francia. 268 00:21:32,160 --> 00:21:35,760 -Encantador... -Ese no es el término apropiado. 269 00:21:36,080 --> 00:21:39,840 - Arthur Duplessis lo vendió el 26 de febrero de 2025. 270 00:21:40,160 --> 00:21:43,200 - Un subastador. - Duplessis. 271 00:21:44,000 --> 00:21:47,040 - El subastador está sujeto 272 00:21:47,360 --> 00:21:50,320 a un deber de confidencialidad. 273 00:21:50,640 --> 00:21:55,560 - Este deber está regulado por el artículo R321-38 del Código de Comercio. 274 00:21:55,880 --> 00:22:01,120 —En efecto. Estás bien informado. —Hubo una subasta. 275 00:22:01,440 --> 00:22:05,640 que organizaste durante el cual pujaste 276 00:22:05,960 --> 00:22:10,000 en una guillotina. - Sí. Odié esa venta. 277 00:22:10,320 --> 00:22:14,280 Mi área de especialización es la pintura del siglo XIX. 278 00:22:14,600 --> 00:22:19,840 Pero funciona. La guillotina se vendió por más de 250.000 euros. 279 00:22:20,160 --> 00:22:23,480 -¿Podríamos tener el nombre del comprador? 280 00:22:23,800 --> 00:22:26,720 -Habrá una carta de solicitud. 281 00:22:27,040 --> 00:22:29,760 - Eh... - Entonces... 282 00:22:30,080 --> 00:22:32,520 Ahorraremos tiempo. 283 00:22:33,200 --> 00:22:36,760 ¡Así que! Esta guillotina ya se vendió... 284 00:22:37,560 --> 00:22:39,160 Entonces... 285 00:22:39,480 --> 00:22:43,880 Al Sr. Xiao Wenzhing, ciudadano de Hong Kong. 286 00:22:44,200 --> 00:22:48,920 Será difícil contactarlo. Traté con un intermediario. 287 00:22:49,240 --> 00:22:54,280 - Las personas se hacen disponibles cuando la policía las llama. 288 00:22:57,760 --> 00:23:00,080 ¿Cómo no es posible? 289 00:23:00,400 --> 00:23:02,600 - París y Pekín son 290 00:23:02,920 --> 00:23:04,920 en malos términos. 291 00:23:05,600 --> 00:23:10,400 - El Quai d'Orsay sabe que el sospechoso cometió violencia 292 00:23:10,720 --> 00:23:14,040 ¿Y que compre instrumentos de tortura? 293 00:23:14,360 --> 00:23:17,000 Tenemos un tipo que corta cabezas. 294 00:23:17,320 --> 00:23:21,120 - ¿Crees que me quedé de brazos cruzados y no hice nada? 295 00:23:21,440 --> 00:23:24,760 Mi contacto en Asuntos Exteriores tomará medidas. 296 00:23:25,080 --> 00:23:29,680 Wenzhing es un empresario que desempeña un papel en la economía francesa. 297 00:23:30,000 --> 00:23:34,880 - Entonces la vida de Zimmer viene en segundo plano. - ¿Y la de Cyril Dupuis? 298 00:23:35,200 --> 00:23:37,320 El cuerpo fue encontrado 299 00:23:37,640 --> 00:23:41,640 de un tal Cyril Dupuis. Fue guillotinado. 300 00:23:56,000 --> 00:24:00,040 Pollo con maní indonesio. - Me encanta. 301 00:24:01,320 --> 00:24:06,080 Admiro cómo Astrid borró a Tetsuo de su memoria. 302 00:24:06,400 --> 00:24:10,040 - ¿Es eso posible? - Sí, es posible. 303 00:24:11,320 --> 00:24:14,240 - Es horrible para Tetsuo. 304 00:24:14,560 --> 00:24:16,120 - Sí... 305 00:24:16,680 --> 00:24:21,360 Si lo piensas durante 5 minutos, no me importaría olvidarte... 306 00:24:22,200 --> 00:24:26,000 volver a verte. Es romántico. 307 00:24:26,320 --> 00:24:29,600 - Tendría miedo de que no me quisieras. 308 00:24:29,920 --> 00:24:33,120 - ¿Por qué dices eso? - ¡No, para! 309 00:24:33,440 --> 00:24:36,040 Necesito los cacahuetes. 310 00:24:36,360 --> 00:24:38,600 -Estoy pelando a otros. 311 00:24:40,760 --> 00:24:42,080 - Entonces... 312 00:24:47,960 --> 00:24:51,040 -Ya no quiero cacahuetes. 313 00:24:51,360 --> 00:24:53,520 (Te deseo.) 314 00:24:53,840 --> 00:24:56,680 - ¡No! ¡Eres molesto! - Sí. 315 00:25:19,760 --> 00:25:22,600 - La música de Bach es... 316 00:25:22,920 --> 00:25:24,360 - Oh... 317 00:25:33,960 --> 00:25:36,680 Ibas a interrumpirlo. 318 00:25:37,000 --> 00:25:41,000 Esto es inapropiado. Ahora puedes hablar. 319 00:25:41,400 --> 00:25:45,840 -La música de Bach es como un razonamiento matemático. 320 00:25:46,160 --> 00:25:49,040 Una hipótesis inicial. El tema. 321 00:25:49,360 --> 00:25:52,800 Un desarrollo riguroso. Una conclusión. 322 00:25:53,120 --> 00:25:57,800 - También están construidos como rompecabezas mecánicos. 323 00:26:13,280 --> 00:26:14,880 Otro. 324 00:26:27,720 --> 00:26:29,560 - Raph. Investigué. 325 00:26:29,880 --> 00:26:32,480 en los lugares de ejecución. 326 00:26:32,800 --> 00:26:37,280 - Habría un vínculo entre el lugar de las ejecuciones y los crímenes. 327 00:26:37,600 --> 00:26:40,320 por lo cual son castigados. 328 00:26:40,640 --> 00:26:45,080 Disculpa, Nico. ¿Qué decías? ¿Encontraste algo? 329 00:26:45,400 --> 00:26:49,720 - No. El almacén donde asesinaron a Zimmer lleva tres años abandonado. 330 00:26:50,040 --> 00:26:54,280 Solía ​​ser propiedad de una empresa aeronáutica cerrada. 331 00:26:54,600 --> 00:26:58,280 - ¿Y los bancos donde se encontró Cyril Dupuis? 332 00:26:58,600 --> 00:26:59,920 - Nada. 333 00:27:00,240 --> 00:27:01,200 - Coste ! 334 00:27:01,520 --> 00:27:04,680 ¿Has contactado con Delphine Simon? 335 00:27:05,000 --> 00:27:09,720 -Sí. ¿Cuál es el problema? -Se trata de exprimir la jerarquía. 336 00:27:10,720 --> 00:27:12,280 Una investigación, 337 00:27:12,600 --> 00:27:16,400 Necesita reglas. - El asesino continuará. 338 00:27:16,720 --> 00:27:20,280 Y no puedo cuestionar a nuestro sospechoso, 339 00:27:20,600 --> 00:27:23,800 Xiao Wenzhing. Entonces las reglas... 340 00:27:24,120 --> 00:27:25,840 ¿Tienes miedo? 341 00:27:26,160 --> 00:27:28,960 ¿Para molestar a tus jefes? 342 00:27:29,280 --> 00:27:33,880 ¿Ese es el verdadero problema? - ¿Está bien? ¿Ya terminaste? 343 00:27:34,200 --> 00:27:35,240 - Sí. 344 00:27:35,560 --> 00:27:38,840 -Mira el texto que te envié. 345 00:27:39,160 --> 00:27:42,200 hace una hora. - ¿Una hora? 346 00:27:52,840 --> 00:27:56,640 Oh... ¿Está en la sala de entrevistas? -Sí. 347 00:27:56,960 --> 00:27:59,160 Él no está feliz. 348 00:27:59,480 --> 00:28:03,800 El Quai d'Orsay tampoco. Espero que valiera la pena ponerlo. 349 00:28:04,120 --> 00:28:06,640 poniendo en peligro mi carrera. - Gracias. 350 00:28:06,960 --> 00:28:09,920 - No olvides tus entradas de última hora. 351 00:28:15,040 --> 00:28:19,720 - Sí. Vale. Es muy eficiente. Pero me molesta con mis multas de aparcamiento. 352 00:28:20,040 --> 00:28:22,280 - Devuélvalos a tiempo... 353 00:28:22,600 --> 00:28:24,040 - Los devolvemos 354 00:28:24,360 --> 00:28:27,680 A tiempo, nosotros. - No obstaculiza una investigación 355 00:28:28,000 --> 00:28:31,880 Mis entradas de última hora. - Nora y yo vamos a ver a Wenzhing. 356 00:28:34,120 --> 00:28:35,920 El fin de P.-V. 357 00:28:36,760 --> 00:28:39,920 -¿Eh? ¿No? ¿Hablas en serio? 358 00:28:40,240 --> 00:28:41,800 Nora... 359 00:28:42,120 --> 00:28:43,360 - (Coraje !) 360 00:28:49,840 --> 00:28:53,560 -Estás arriesgándote al arrestarme. 361 00:28:54,480 --> 00:28:59,840 - ¿Nos vais a poner en la picota, adquiridos en 2010 en Londres? 362 00:29:00,160 --> 00:29:02,600 O destrozarnos 363 00:29:02,920 --> 00:29:06,480 ¿con tu caballete adquirido en 2012 en Nueva York? 364 00:29:06,800 --> 00:29:08,840 - No es un crimen 365 00:29:09,160 --> 00:29:13,560 para sostener estos instrumentos. - Siempre que no se utilicen. 366 00:29:14,080 --> 00:29:18,200 Xiao Wenzhing se rió. "Soy coleccionista". 367 00:29:18,520 --> 00:29:21,040 Mi colección es reconocida. 368 00:29:21,360 --> 00:29:23,120 - Has adquirido 369 00:29:23,440 --> 00:29:26,200 Una guillotina modelo Berger. 370 00:29:26,520 --> 00:29:29,800 ¿Dónde está? - Hablemos de esta guillotina. 371 00:29:30,120 --> 00:29:32,920 Ya no compraré más en Francia. 372 00:29:33,400 --> 00:29:37,600 Su administración me está matando. - No lo entiendo. 373 00:29:37,920 --> 00:29:41,760 - Todavía estoy en Francia porque estoy esperando la autorización. 374 00:29:42,080 --> 00:29:45,000 para sacarla del país. 375 00:29:45,320 --> 00:29:50,360 El subastador que me lo vendió me está ayudando con mis trámites. 376 00:29:50,680 --> 00:29:54,440 y mientras tanto amablemente me alquila su almacén. 377 00:29:54,760 --> 00:29:57,040 -¿Arthur Duplessis? 378 00:29:57,360 --> 00:30:01,000 -Sí. Es un conocedor de la guillotina. 379 00:30:01,320 --> 00:30:04,160 Me dijo cómo usarlo. 380 00:30:09,240 --> 00:30:13,000 - ¿Por qué Duplessis habría guillotinado a la gente? 381 00:30:13,320 --> 00:30:17,360 -¿Su gusto por lo morboso?-lo investigó Astrid. 382 00:30:17,680 --> 00:30:20,600 Duplessis es el nombre de su madre. 383 00:30:20,920 --> 00:30:23,240 Su padre es Brubaker. 384 00:30:23,560 --> 00:30:26,120 - Aparece su nombre 385 00:30:26,440 --> 00:30:30,280 en un caso penal. Michel Brubaker dirigió 386 00:30:30,600 --> 00:30:34,560 Centro penitenciario de 1971 a 1982. Fue asesinado. 387 00:30:34,880 --> 00:30:39,800 por Claude Bongeais, un prisionero que cumplía cadena perpetua. 388 00:30:40,120 --> 00:30:44,000 - Los críticos de la abolición hablaban sobre el caso. 389 00:30:44,320 --> 00:30:46,720 Claude Bongeais debería haber 390 00:30:47,040 --> 00:30:48,960 ser decapitado en 1981. 391 00:30:49,280 --> 00:30:52,520 La pena de muerte ya había sido abolida. 392 00:30:52,840 --> 00:30:56,360 Bongeais fue decapitado, pero Brubaker no habría sido asesinado. 393 00:30:56,680 --> 00:31:01,320 - ¿Y qué pasó con Bongeais? - Murió en prisión en 1996. 394 00:31:01,640 --> 00:31:06,480 - ¿Por qué Duplessis se habría vengado de Zimmer o Dupuis? 395 00:31:06,800 --> 00:31:10,600 ¿Qué tiene esto que ver con su padre, el director de la prisión? 396 00:31:10,920 --> 00:31:13,280 - Duplessis puede querer 397 00:31:13,600 --> 00:31:17,240 ¿Rehabilitar la pena de muerte y no tomar venganza? 398 00:31:17,560 --> 00:31:21,160 - En ese caso ¿cuántas cabezas cortará? 399 00:31:21,480 --> 00:31:25,840 Duplessis fue arrestado. Pero no había rastro de la guillotina. 400 00:31:27,120 --> 00:31:29,400 - Ah... - Gracias, chicos. 401 00:31:29,720 --> 00:31:31,960 - De nada, teniente. 402 00:31:37,320 --> 00:31:40,960 - ¡Bien! De verdad que te burlaste de nosotros. 403 00:31:41,280 --> 00:31:43,600 - ¿De qué estás hablando? 404 00:31:43,920 --> 00:31:49,120 *- Ocultaste el hecho de que estabas custodiando la guillotina del Sr. Wenzhing. 405 00:31:49,440 --> 00:31:54,040 - Lo olvidé. Suelo hacer esto con mis clientes. Listo. 406 00:31:55,080 --> 00:31:58,240 -Pero ya no tienes la guillotina. 407 00:32:00,360 --> 00:32:03,360 -Hubo un robo. Sucede. 408 00:32:04,120 --> 00:32:07,160 *- Visitamos tu apartamento. 409 00:32:07,480 --> 00:32:11,040 *Se encontró un telescopio de guillotina. 410 00:32:11,360 --> 00:32:14,840 Modelo Berger. Justo como el que buscamos. 411 00:32:17,440 --> 00:32:20,400 El que mató a dos personas. 412 00:32:21,680 --> 00:32:24,200 - Son criminales. 413 00:32:24,520 --> 00:32:26,920 - ¿Por qué? - Mataron. 414 00:32:27,240 --> 00:32:28,720 alguien.- ¿Quién? 415 00:32:29,040 --> 00:32:31,760 *¿Quién trabaja contigo? 416 00:32:32,120 --> 00:32:35,640 ¿Quiénes son los otros portadores de la guillotina? 417 00:32:35,960 --> 00:32:37,800 Tú manipulaste 418 00:32:38,120 --> 00:32:42,680 la gente mueve cada uno una pieza de la guillotina. 419 00:32:43,000 --> 00:32:44,080 - ¡No! 420 00:32:44,400 --> 00:32:50,200 Los tienes bajo tu control. Y como líder, ¡estás arriesgándote mucho! 421 00:32:50,520 --> 00:32:54,040 - ¡Eso es falso! - Nos estabas ocultando la guillotina. 422 00:32:54,360 --> 00:32:55,920 - Para ella. - ¿Quién? 423 00:32:56,240 --> 00:32:57,280 -La viuda. 424 00:32:57,600 --> 00:33:01,160 *Es por ella que ambos fueron asesinados. 425 00:33:04,960 --> 00:33:07,840 -Entonces su líder es una mujer. 426 00:33:08,160 --> 00:33:10,400 —La viuda. Dijo Duplessis. 427 00:33:10,720 --> 00:33:13,320 que es un grupo de apoyo 428 00:33:13,640 --> 00:33:17,560 que reúne a familiares de víctimas de asesinatos. 429 00:33:17,880 --> 00:33:21,080 Estaban discutiendo. Animados por la viuda, 430 00:33:21,400 --> 00:33:25,120 Creían que los culpables se saldrían con la suya. 431 00:33:25,440 --> 00:33:28,160 -Los castigaron ellos mismos. 432 00:33:28,480 --> 00:33:32,040 - Es el Comité de Justicia. - ¿Qué más? 433 00:33:32,360 --> 00:33:35,840 Encuentre la lista de este grupo y los arrestaremos. 434 00:33:36,160 --> 00:33:39,600 - No es sencillo. Vienen anónimamente. 435 00:33:39,920 --> 00:33:43,200 En este grupo. Duplessis no tiene los nombres. 436 00:33:43,520 --> 00:33:45,560 - No tenemos manera 437 00:33:45,880 --> 00:33:48,360 ¿Para identificarlos? -Sí. 438 00:33:48,680 --> 00:33:52,600 Hay una manera. Los archivos. - ¿Qué, los archivos? 439 00:33:52,920 --> 00:33:57,680 - Las personas que están en el Comité de Justicia se reunieron 440 00:33:58,000 --> 00:34:00,520 en un grupo de discusión. 441 00:34:00,840 --> 00:34:04,280 Discutieron un tema que los une. 442 00:34:04,600 --> 00:34:08,320 Estos son los casos criminales que vivieron. 443 00:34:08,640 --> 00:34:12,040 Necesitamos encontrar los archivos. - Si volvemos 444 00:34:12,360 --> 00:34:14,480 sus historias, 445 00:34:14,800 --> 00:34:17,000 Los identificaremos. 446 00:34:18,360 --> 00:34:19,720 - Un miembro, 447 00:34:20,040 --> 00:34:24,480 Su hermana fue violada y luego asesinada mientras corría en el bosque. 448 00:34:24,800 --> 00:34:28,920 - ¿Tienes más detalles? - Fue durante las vacaciones de Navidad. 449 00:34:29,240 --> 00:34:32,120 -Encontré el archivo.-Sí. 450 00:34:32,440 --> 00:34:36,560 Judith Vivant, 32 años. Asesinada en el bosque de Rambouillet. 451 00:34:36,880 --> 00:34:40,880 27 de diciembre de 2020. Un hombre fue sospechoso y juzgado. 452 00:34:41,200 --> 00:34:44,240 "Lo pusieron en libertad por falta de pruebas." 453 00:34:44,560 --> 00:34:49,920 - Una madre dijo que su hijo fue apuñalado once veces. 454 00:34:50,240 --> 00:34:54,640 - "Moussa Kanté. Apuñalado once veces en un estacionamiento. 455 00:34:54,960 --> 00:34:59,320 "Como el asesino era irresponsable, no fue juzgado". 456 00:34:59,640 --> 00:35:03,760 *- Pensó que un error médico había matado a su esposa. 457 00:35:04,080 --> 00:35:08,760 *Él provenía de cierta familia. Ocurrió en un hospital de lujo. 458 00:35:09,080 --> 00:35:11,880 *en Saint-Cloud. - "Marie Viage, 459 00:35:12,200 --> 00:35:17,400 "La esposa de Michel Bressy, murió en una clínica de Saint-Cloud." 460 00:35:25,640 --> 00:35:27,240 - 1, 2, 3, 4, 5, 461 00:35:27,560 --> 00:35:31,240 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Falta uno. 462 00:35:31,560 --> 00:35:33,200 -La viuda. 463 00:35:33,520 --> 00:35:35,000 - Exactamente. 464 00:35:38,160 --> 00:35:42,520 - ¿Qué más tienes sobre ella? - Ella fue discreta. 465 00:35:43,280 --> 00:35:47,440 La llamaban la Viuda porque su prometido había muerto. 466 00:35:47,760 --> 00:35:51,840 Cuando nos reunió para crear este comité, 467 00:35:52,160 --> 00:35:54,400 Ella se transformó. 468 00:35:54,720 --> 00:35:58,240 Ella nos dijo que éramos un ejército del bien. 469 00:35:58,560 --> 00:36:01,160 Habría matado lejos por ella. 470 00:36:01,480 --> 00:36:05,680 - Mataste dos veces por ella. - Casi tres. 471 00:36:06,000 --> 00:36:08,600 -¿Hay una tercera persona? 472 00:36:08,920 --> 00:36:11,960 ¿Quién es?-Yo... no lo sé. 473 00:36:12,280 --> 00:36:15,760 La viuda vino a nuestra casa para darnos el nombre. 474 00:36:16,080 --> 00:36:19,120 del próximo culpable que será guillotinado. 475 00:36:20,000 --> 00:36:22,960 Se suponía que vendría esta mañana. 476 00:36:31,400 --> 00:36:33,560 - No hemos pescado ninguno. 477 00:36:33,880 --> 00:36:36,400 No hay nadie en casa. 478 00:36:36,720 --> 00:36:39,080 - Así que están en camino. 479 00:36:39,400 --> 00:36:42,520 matar a alguien. - Hay una pista 480 00:36:42,840 --> 00:36:45,160 Ante nuestros ojos, por supuesto. 481 00:36:45,480 --> 00:36:47,800 - Vamos a probar tu método. 482 00:36:48,800 --> 00:36:51,160 - ¿El método del chacal? 483 00:36:51,480 --> 00:36:54,640 - Recopilación de pistas. Hipótesis. 484 00:36:56,560 --> 00:37:01,360 Análisis. Coordinación. Y... Audiencias. Legalización. 485 00:37:01,680 --> 00:37:04,440 ¿Qué sabemos de ella? 486 00:37:04,760 --> 00:37:09,040 - Tiene unos 40 años. - Está vengando la muerte de su prometido. 487 00:37:09,360 --> 00:37:11,920 - Asesinado por 3 personas. - Libre. 488 00:37:12,240 --> 00:37:14,840 - Ella tuvo un aborto espontáneo. 489 00:37:15,160 --> 00:37:16,880 -¿Perdón? 490 00:37:17,200 --> 00:37:20,480 - Duplessis me lo hizo saber durante el interrogatorio. 491 00:37:21,600 --> 00:37:24,040 -Conozco el caso. 492 00:37:31,040 --> 00:37:35,280 - Aquí está la documentación criminal. - Este es el refugio de Astrid. 493 00:37:35,600 --> 00:37:36,880 ¡No tocar! 494 00:37:37,200 --> 00:37:38,160 No tocar. 495 00:37:41,960 --> 00:37:44,080 - ¿Encontrará el camino hasta allí? 496 00:37:44,400 --> 00:37:46,600 - No hay problema en absoluto. 497 00:37:46,920 --> 00:37:50,360 -Encontré el archivo. Fanny Norban. 498 00:37:51,360 --> 00:37:53,720 - ¿Será esa la viuda? - Sí. 499 00:37:54,040 --> 00:37:57,280 - ¿Por qué? - Hace 20 años, ella atacó 500 00:37:57,600 --> 00:38:01,560 Un comisario de policía, acusándolo de haber investigado mal 501 00:38:01,880 --> 00:38:04,880 sobre la muerte de su prometido. Ella dijo 502 00:38:05,200 --> 00:38:09,640 que quienes lo mataron fueron responsables de su aborto. 503 00:38:09,960 --> 00:38:11,520 - Aborto espontáneo. 504 00:38:11,840 --> 00:38:15,480 - ¿Quién es su prometido? - Gilles Jacquemin. 505 00:38:15,800 --> 00:38:17,360 - ¿Qué pasó? 506 00:38:17,680 --> 00:38:19,480 - Él está muerto 507 00:38:19,800 --> 00:38:24,120 después de un coma alcohólico después de una fiesta estudiantil. 508 00:38:24,440 --> 00:38:28,720 - Estudió en la Grande École Internationale de París. 509 00:38:29,040 --> 00:38:30,680 Es una escuela 510 00:38:31,000 --> 00:38:32,680 de ingenieros. 511 00:38:33,000 --> 00:38:35,160 Mira la dirección. 512 00:38:35,920 --> 00:38:38,920 -Es el del edificio abandonado. 513 00:38:39,240 --> 00:38:41,360 - La velada tuvo lugar 514 00:38:41,680 --> 00:38:46,880 cerca de las orillas del Marne, donde se encontró la segunda víctima. 515 00:38:47,200 --> 00:38:51,280 Delphine Simon tenía razón. La ubicación es importante. 516 00:38:54,640 --> 00:38:56,400 -Gracias, Astrid. 517 00:38:56,880 --> 00:38:58,880 - Te llamaré luego. 518 00:38:59,440 --> 00:39:03,480 Zimmer y Dupuis fueron estudiantes de esta gran escuela. 519 00:39:03,800 --> 00:39:08,120 Encontré esto en los archivos del sitio web de la escuela. 520 00:39:11,960 --> 00:39:15,480 Gilles Jacquemin con Julien Zimmer, 521 00:39:15,800 --> 00:39:18,680 Cyril Dupuis y Auguste Grandin. 522 00:39:19,000 --> 00:39:22,960 - ¿Será Grandin la próxima víctima? - No lo encuentro por ningún lado. 523 00:39:23,280 --> 00:39:28,480 Su teléfono está muerto. - Está en el lugar de la ejecución. 524 00:39:28,800 --> 00:39:31,160 - ¿Dónde está? - Hay un enlace. 525 00:39:31,480 --> 00:39:33,040 entre lugares 526 00:39:33,360 --> 00:39:37,200 Ejecución y el caso original. Conozco este lugar. 527 00:39:37,520 --> 00:39:42,080 La primera víctima fue encontrada en las antiguas instalaciones de esta escuela. 528 00:39:42,400 --> 00:39:45,560 La segunda víctima, a orillas del Marne 529 00:39:45,880 --> 00:39:49,640 cerca de la barcaza donde tuvo lugar la velada estudiantil. 530 00:39:49,960 --> 00:39:53,280 -La prueba del prometido de la viuda.-Sí. 531 00:39:53,600 --> 00:39:56,600 La tercera ejecución será donde la encontramos 532 00:39:56,920 --> 00:39:59,920 el cuerpo de Gilles Jacquemin. - ¿Dónde? 533 00:40:00,240 --> 00:40:02,440 - En el Bois de Vincennes. 534 00:40:04,560 --> 00:40:09,160 En un triángulo bien definido. - ¡Perfecto! ¡Costo! 535 00:40:09,480 --> 00:40:10,640 ¡Pájaros! 536 00:40:10,960 --> 00:40:41,120 ... 537 00:40:41,440 --> 00:40:43,160 -Auguste Grandin. 538 00:40:43,480 --> 00:40:48,080 El comité lo declaró culpable del asesinato de Gilles Jacquemin. 539 00:40:48,400 --> 00:40:51,480 Y serás ejecutado. - ¡Alto! 540 00:40:51,800 --> 00:40:54,160 ¡Policía! - ¡Acuéstense! 541 00:40:57,080 --> 00:40:58,360 - ¡No te muevas! 542 00:40:58,680 --> 00:41:00,400 - ¡Alto! - ¡Uno! 543 00:41:00,720 --> 00:41:02,240 ¡Levantarse! 544 00:41:23,680 --> 00:41:27,680 —Señor Grandin. Aquí la policía. Todo está bien. 545 00:41:29,240 --> 00:41:31,680 - ¡Llévate todo eso conmigo! 546 00:41:32,520 --> 00:41:36,080 - Coste. ¿Por qué no disparaste? 547 00:41:36,400 --> 00:41:39,480 - No lo sé. Mi arma se atascó. 548 00:41:39,960 --> 00:41:43,840 —¡Bien! Eso es lo que diré en mi informe. 549 00:41:44,160 --> 00:41:48,320 Pero si yo fuera tú, consultaría sobre esta mano. 550 00:41:56,280 --> 00:42:00,880 -Se le acusa de dos asesinatos y un intento de asesinato. 551 00:42:01,200 --> 00:42:04,720 Vosotros sois la causa de estas decapitaciones. 552 00:42:05,040 --> 00:42:08,080 -Se trata sólo de justicia. 553 00:42:08,400 --> 00:42:12,440 - No te tomas la justicia por tu mano. Eso sería un caos. 554 00:42:12,760 --> 00:42:15,560 - La investigación sobre la muerte de Gilles 555 00:42:15,880 --> 00:42:20,360 Fue una chapuza. Concluyeron que él era responsable de su borrachera. 556 00:42:20,680 --> 00:42:24,080 Pero fueron ellos quienes le hicieron beber. - ¿Quiénes? 557 00:42:24,400 --> 00:42:28,240 ¿Julián Zimmer? ¿Cirilo Dupuis? ¿Auguste Grandin? 558 00:42:28,560 --> 00:42:31,600 -Sí. Los policías no me escucharon. 559 00:42:31,920 --> 00:42:36,360 Dijeron que Gilles no debería haber bebido tanto. Pero son ellos. 560 00:42:36,680 --> 00:42:40,720 - ¿Cómo estás tan seguro? - Gilles odiaba beber. 561 00:42:41,040 --> 00:42:43,120 Pero lo obligaron. 562 00:42:43,440 --> 00:42:46,760 Gilles se había convertido en su chivo expiatorio. 563 00:42:47,080 --> 00:42:51,720 porque no era del mismo mundo que ellos, arrogantes parisinos. 564 00:42:52,960 --> 00:42:56,680 Él pensó que esta escuela era su oportunidad. 565 00:42:57,000 --> 00:43:00,960 Él no quería ser agricultor como su padre. 566 00:43:01,280 --> 00:43:05,880 Él quería tiempo para que estuviéramos juntos con nuestro bebé... 567 00:43:07,560 --> 00:43:12,760 Provenían de buena sociedad. El padre de Grandin era abogado. 568 00:43:13,080 --> 00:43:17,320 Estoy seguro de que protegió a su hijo y a sus amigos. 569 00:43:17,800 --> 00:43:20,520 Grandin fue el peor. 570 00:43:20,840 --> 00:43:23,440 Gilles le tenía miedo. 571 00:43:23,760 --> 00:43:28,440 Esa noche, estoy seguro que fue él quien obligó a Gilles a beber. 572 00:43:31,800 --> 00:43:36,200 -El señor Grandin convirtió a su marido en su chivo expiatorio. 573 00:43:36,520 --> 00:43:40,960 Pero lo siento, esa noche no estaba en la fiesta. 574 00:43:41,280 --> 00:43:43,080 - ¡Eso es falso! 575 00:43:45,160 --> 00:43:47,720 - Estaba en el hospital. 576 00:43:48,040 --> 00:43:52,240 por apendicitis.- ¡Mató a Gilles! 577 00:43:53,680 --> 00:43:55,480 -Lo hemos comprobado. 578 00:43:58,880 --> 00:44:00,400 -Gilles... 579 00:44:01,560 --> 00:44:04,000 Te extraño mucho. 580 00:44:20,440 --> 00:44:23,960 - Os felicito a todos por esta investigación. 581 00:44:24,280 --> 00:44:28,640 Y por su serenidad, teniente Nielsen. Le debo... 582 00:44:28,960 --> 00:44:30,680 excusas. 583 00:44:31,160 --> 00:44:35,480 Tu forma de pensar es única. Es un valor añadido para nosotros. 584 00:44:35,800 --> 00:44:38,280 -Estoy calificado.-Sí. 585 00:44:38,600 --> 00:44:39,800 Eres. 586 00:44:40,120 --> 00:44:43,240 Coste. Tu forma de hacer las cosas es diferente. 587 00:44:43,560 --> 00:44:47,880 mío. Creo que me está empezando a gustar. 588 00:44:48,640 --> 00:44:53,440 Así que comencemos nuestra relación sobre una nueva base. 589 00:44:59,640 --> 00:45:01,160 - Encantado de conocerlo. 590 00:45:01,920 --> 00:45:04,840 ¿A qué nos llevará nuestra colaboración? 591 00:45:22,040 --> 00:45:26,360 -Nunca he encontrado poéticas las puestas de sol. 592 00:45:33,400 --> 00:45:37,400 Sabes, Astrid, yo tenía una novia. 593 00:45:38,000 --> 00:45:41,200 No fui honesto con ella. 594 00:45:41,800 --> 00:45:46,280 No le conté todo sobre mí, especialmente mi pasado. 595 00:45:47,160 --> 00:45:49,640 Quería conservarlo. 596 00:45:49,960 --> 00:45:54,160 Pero debería haberle contado todo, quién era realmente. 597 00:45:55,360 --> 00:45:58,680 Me arrepiento de no haberlo hecho. 598 00:46:02,680 --> 00:46:05,880 -Yo también tuve novio. 599 00:46:06,200 --> 00:46:10,360 Tampoco me había contado todo sobre su pasado. 600 00:46:11,200 --> 00:46:15,120 Pero entendí que si no me lo hubiera contado, 601 00:46:15,440 --> 00:46:19,640 Es porque nunca le hice las preguntas. 602 00:46:20,240 --> 00:46:23,480 Me arrepiento de no haberlo hecho. 603 00:46:25,240 --> 00:46:27,040 - En Japón, 604 00:46:27,360 --> 00:46:31,040 Dicen que el pasado no se puede cambiar. 605 00:46:31,360 --> 00:46:51,360 ... 606 00:46:51,680 --> 00:46:55,960 - ¿Podrías... contarme algo de tu pasado? 607 00:46:56,880 --> 00:46:58,360 Tetsuo. 608 00:47:00,680 --> 00:47:02,400 -Sí, Astrid. 609 00:47:02,720 --> 00:47:23,360 ... 610 00:47:23,680 --> 00:47:26,200 - Sí, señor Prefecto. 611 00:47:26,520 --> 00:47:31,760 Una aberración. 8.750 metros cuadrados en la era de la desmaterialización. 612 00:47:32,080 --> 00:47:34,880 Vale la pena detenerse en ello. 613 00:47:35,200 --> 00:47:40,240 Voy a iniciar una auditoría. Buenas noches, señor prefecto. 614 00:47:43,240 --> 00:47:48,240 Acceso a france.tv 48262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.