Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:09,600
...
2
00:00:09,920 --> 00:00:13,080
—¡Señor! Tengo una rueda pinchada. Ayúdeme.
3
00:00:13,400 --> 00:00:15,120
Mi coche está aquí.
4
00:00:15,440 --> 00:00:17,960
- No voy a dejar mi puesto.
5
00:00:18,280 --> 00:00:21,640
-Un reparador me costará una fortuna.
6
00:00:24,280 --> 00:00:28,280
Tengo una rueda de repuesto. Pero solo... Será rápido.
7
00:00:28,600 --> 00:00:32,840
- No puedo dejar mi puesto. - Entre los dos, tardaremos 5 minutos.
8
00:00:33,880 --> 00:00:38,000
- ¿Dónde está tu coche? - Está justo ahí.
9
00:00:38,320 --> 00:00:58,440
...
10
00:00:58,760 --> 00:01:01,800
Gracias. ¿No fue demasiado largo? - No.
11
00:01:07,120 --> 00:01:09,720
¡34 minutos de todos modos!
12
00:01:10,040 --> 00:01:12,120
Alarma. ¡Joder!
13
00:01:12,440 --> 00:01:46,280
...
14
00:01:46,600 --> 00:01:48,600
¡Hola! ¿Quién anda ahí?
15
00:01:48,920 --> 00:01:51,880
No tienes por qué estar ahí.
16
00:01:54,160 --> 00:01:55,280
Oh !
17
00:01:59,840 --> 00:02:01,280
¡Mierda!
18
00:02:50,960 --> 00:02:57,080
- Hola señorita Nielsen. - ¿Cómo sabe mi nombre?
19
00:02:57,400 --> 00:03:01,080
-Lo leí en el organigrama. -Este lugar es
20
00:03:01,400 --> 00:03:05,560
un espacio de archivo judicial reservado para unas pocas personas.
21
00:03:05,880 --> 00:03:08,560
Entonces, ¿qué estás haciendo aquí?
22
00:03:08,880 --> 00:03:13,240
—Estoy autorizado. No te preocupes. Dime...
23
00:03:13,560 --> 00:03:17,440
¿Es este el archivo de la investigación del caso Landru?
24
00:03:17,760 --> 00:03:19,000
- No tocar.
25
00:03:19,320 --> 00:03:20,840
Está escrito.
26
00:03:21,160 --> 00:03:23,520
Caso "H.-D. Landru".
27
00:03:23,840 --> 00:03:25,800
¿Tu identidad?
28
00:03:26,120 --> 00:03:31,600
- Veronique Beauvois. Perdón. - ¡Ah! "Véronique Beauvois. Perdón".
29
00:03:31,920 --> 00:03:34,880
- Lidero la pole nacional
30
00:03:35,200 --> 00:03:39,840
Asuntos legales. Desde la muerte de su director...
31
00:03:40,160 --> 00:03:41,720
-Lo mataron.
32
00:03:42,040 --> 00:03:46,440
- Su departamento ha sido adscrito a la oficina interministerial.
33
00:03:46,760 --> 00:03:51,640
He sido director de documentación criminal durante 5 años.
34
00:03:51,960 --> 00:03:54,960
Y otros servicios.-Lo sé.
35
00:03:55,280 --> 00:03:59,640
- No me interesaba la documentación criminal.
36
00:03:59,960 --> 00:04:05,360
—¿En cinco años no pudiste? —¡No! Pero me apasiona.
37
00:04:05,680 --> 00:04:09,160
Por tu experiencia. Monté mi oficina.
38
00:04:09,480 --> 00:04:12,880
en el local durante unas semanas.
39
00:04:13,200 --> 00:04:16,760
Quiero saber cómo funciona su servicio.
40
00:04:17,080 --> 00:04:19,840
Teléfono.- Mi teléfono está sonando.
41
00:04:20,160 --> 00:04:23,880
Por favor no toques nada. Yo lo recogeré.
42
00:04:24,720 --> 00:04:29,760
¿Sí? Hola, Raphaëlle. Trabajo en el departamento de investigación criminal.
43
00:04:30,080 --> 00:04:35,320
Con una señora. Madame Beauvois. Me sigue. Te lo explico.
44
00:04:44,520 --> 00:04:48,800
- Y por otra parte, me preguntaba... Tetsuo, ¿lo has vuelto a ver?
45
00:04:49,120 --> 00:04:53,800
—Sí, volví a ver al Sr. Oshida. No lo llamo por su nombre.
46
00:04:54,120 --> 00:04:57,400
Acabamos de conocernos. - ¡Por supuesto!
47
00:04:57,720 --> 00:05:01,360
Actúas como si... ¿no lo conocieras?
48
00:05:01,680 --> 00:05:05,880
—No es eso lo que dije. Tetsuo Oshida es el hijo.
49
00:05:06,200 --> 00:05:10,760
Proviene de una gran familia japonesa. Conoce a Apu Tanaka, el tendero.
50
00:05:11,080 --> 00:05:15,320
donde compro. No tienen ninguna conexión familiar.
51
00:05:15,640 --> 00:05:19,640
- ¿Lo volverás a ver? - Sí. El señor Oshida lo agradece.
52
00:05:19,960 --> 00:05:23,920
Música de Bach. Vamos a escucharla juntos.
53
00:05:24,240 --> 00:05:27,720
- ¿En tu casa? - Sería socialmente inapropiado.
54
00:05:28,040 --> 00:05:32,000
Invitar a un desconocido a mi casa. Debemos volver a vernos.
55
00:05:32,320 --> 00:05:36,240
en el parque en el banco donde nos presentamos.
56
00:05:36,560 --> 00:05:39,960
- Es romántico. - Tu cordón está desatado.
57
00:05:40,280 --> 00:05:41,680
- Oh sí !
58
00:05:49,720 --> 00:05:53,160
- ¿Quieres que te ate los cordones de los zapatos?
59
00:05:53,480 --> 00:05:55,600
-Llegaré allí.
60
00:05:56,080 --> 00:05:57,800
Eventualmente...
61
00:05:58,440 --> 00:06:00,200
Me gustaría.
62
00:06:14,760 --> 00:06:17,040
- ¡Listo! Está hecho.
63
00:06:17,360 --> 00:06:22,800
Papá me enseñó a atarme los cordones. —Gracias, Astrid. ¿Nos vamos?
64
00:06:23,120 --> 00:06:24,480
- Sí.
65
00:06:28,480 --> 00:06:30,080
Rafaella.
66
00:06:34,640 --> 00:06:39,000
- ¿Tenemos la identificación de la víctima? - Sí. Tenía su billetera.
67
00:06:39,320 --> 00:06:42,520
Julien Zimmer, 40 años, Director de Marketing
68
00:06:42,840 --> 00:06:46,840
En el líder francés de juguetes. ¿Sabes?
69
00:06:47,160 --> 00:06:50,360
del protocolo del comisario?-¿Cuál?
70
00:06:50,680 --> 00:06:53,560
Lo odio.-Comandante Coste.
71
00:06:53,880 --> 00:06:58,320
Usar un traje le ayudará a procesar mejor la escena del crimen.
72
00:06:58,640 --> 00:07:02,760
Esta ropa es apropiada para la situación. Y reglamentaria.
73
00:07:03,080 --> 00:07:06,800
Mi mochila también está protegida. - Te queda bien.
74
00:07:07,120 --> 00:07:10,520
- Estoy seguro... Gracias, Nico. ¡Así es!
75
00:07:11,200 --> 00:07:13,200
¡Mierda!
76
00:07:18,640 --> 00:07:21,440
Hola, Fournier. - Hola.
77
00:07:21,760 --> 00:07:24,600
-Hola, Doctor Fournier.
78
00:07:25,080 --> 00:07:27,280
-Hola, Astrid.
79
00:07:29,320 --> 00:07:31,040
La cabeza está ahí.
80
00:07:31,880 --> 00:07:34,680
-¿Qué utilizaron para decapitarlo?
81
00:07:35,000 --> 00:07:38,120
- Los tejidos blandos están bien seccionados.
82
00:07:38,440 --> 00:07:42,120
No hay ningún desgarro en el corte.
83
00:07:42,440 --> 00:07:45,680
-En efecto. -Ni fracturas en los huesos del cuello.
84
00:07:46,000 --> 00:07:49,920
La víctima fue decapitada mediante una guillotina.
85
00:07:50,240 --> 00:07:54,200
- ¿Una guillotina? - Sí. O un Monte-à-Regret.
86
00:07:54,520 --> 00:07:56,680
Una "navaja nacional".
87
00:07:57,000 --> 00:07:59,880
Una "gran viuda". - Doctor.
88
00:08:00,200 --> 00:08:03,920
No se trata de una viuda ni de una navaja.
89
00:08:04,240 --> 00:08:07,480
La guillotina permite la decapitación.
90
00:08:07,800 --> 00:08:10,520
- Este hombre fue guillotinado
91
00:08:10,840 --> 00:08:14,680
¿En este edificio? - Sí. Hay tres tipos
92
00:08:15,000 --> 00:08:20,000
Manchas de sangre. Manchas proyectadas, pasivas y transferidas.
93
00:08:21,360 --> 00:08:23,320
Una mancha pasiva.
94
00:08:23,640 --> 00:08:27,000
La sangre fluyó del cuerpo de la víctima.
95
00:08:27,320 --> 00:08:30,360
Después de la decapitación. Una mancha proyectada.
96
00:08:30,680 --> 00:08:32,640
Allí estaba el cuello
97
00:08:32,960 --> 00:08:38,080
cortado. Entonces el corazón bombeó hasta la muerte. De ahí esta sangre.
98
00:08:38,400 --> 00:08:40,080
- Encantador...
99
00:08:40,400 --> 00:08:42,800
-Esta palabra es inapropiada.
100
00:08:43,120 --> 00:08:44,400
Así es
101
00:08:44,720 --> 00:08:47,120
que Francia ha procedido
102
00:08:47,440 --> 00:08:50,480
a la pena de muerte hasta 1981.
103
00:08:51,440 --> 00:08:53,760
- Bien. Entonces, en 2025,
104
00:08:54,080 --> 00:08:56,800
Esta persona fue decapitada
105
00:08:57,120 --> 00:08:58,760
por una guillotina.
106
00:09:02,600 --> 00:09:06,840
Al nuevo comisario le encantará. - Le encantará...
107
00:09:08,760 --> 00:09:11,760
¡Bien! Gracias, Fournier. - Adiós.
108
00:09:13,680 --> 00:09:16,880
-¿Tiene tres metros de altura?
109
00:09:17,200 --> 00:09:19,400
¿Y cuánto pesa?
110
00:09:19,720 --> 00:09:23,040
- Una guillotina puede pesar entre 250 y 300 kg.
111
00:09:24,600 --> 00:09:30,000
- Se informó que una máquina de 3 metros de altura y 300 kg fue trasladada al edificio.
112
00:09:30,320 --> 00:09:33,520
guillotinar a la víctima,
113
00:09:33,840 --> 00:09:37,080
Entonces lo habrían sacado de nuevo
114
00:09:37,400 --> 00:09:40,960
¿Discretamente? ¿Y en 30 minutos? - En menos de 34 minutos.
115
00:09:41,280 --> 00:09:43,520
-Parece imposible.
116
00:09:43,840 --> 00:09:45,520
-Sí, Capitán.
117
00:09:45,840 --> 00:09:47,800
-Astrid piensa
118
00:09:48,120 --> 00:09:52,280
que la víctima... - ...fue guillotinada en el acto.
119
00:09:52,840 --> 00:09:55,320
Investigar metódicamente
120
00:09:55,640 --> 00:09:59,600
sin seguir las intuiciones de tu compañero de equipo.
121
00:10:01,360 --> 00:10:05,240
Astrid establece los hechos. Y nuestro método aquí,
122
00:10:05,560 --> 00:10:07,920
Es un trabajo en equipo.
123
00:10:09,160 --> 00:10:11,880
- El...? - Trabajo en equipo.
124
00:10:12,200 --> 00:10:15,880
- Por favor, averigüe dónde fue guillotinada la víctima.
125
00:10:16,200 --> 00:10:19,840
- Está hecho. La víctima fue guillotinada en el acto.
126
00:10:20,160 --> 00:10:23,640
—¡Bien! Teniente Nielsen. —No griten.
127
00:10:23,960 --> 00:10:26,360
- ¡Esto no encaja!
128
00:10:26,680 --> 00:10:31,040
- No grites.- Te pide que no grites.
129
00:10:32,320 --> 00:10:33,960
- ¡Rafael! Vamos.
130
00:10:34,280 --> 00:10:35,600
AHORA.
131
00:10:44,080 --> 00:10:45,680
- ¡Coste! Estoy esperando
132
00:10:46,000 --> 00:10:48,120
¡Tu informe!
133
00:10:48,440 --> 00:10:51,480
- ¿No quiere darme una detención?
134
00:10:55,840 --> 00:10:59,880
- Es cierto. La víctima fue guillotinada en el acto.
135
00:11:00,200 --> 00:11:05,920
-No te equivocas. Él es el que no sabe nada.
136
00:11:06,240 --> 00:11:09,560
- Miré las cámaras de vigilancia.
137
00:11:09,880 --> 00:11:12,320
No vi ningún vehículo
138
00:11:12,640 --> 00:11:15,560
Capaz de llevar una guillotina.
139
00:11:15,880 --> 00:11:21,120
¿Y el cuerpo de la mujer que se descompuso? Ilegible. No sabemos nada de ella.
140
00:11:21,440 --> 00:11:24,840
- ¿La víctima? - Zimmer es un desconocido para la policía.
141
00:11:25,160 --> 00:11:29,040
Era un empleado modelo en un departamento de marketing.
142
00:11:29,360 --> 00:11:33,880
Llamó a la oficina y a su madre. - El señor "Está limpio".
143
00:11:35,080 --> 00:11:37,520
- Investiguemos a la víctima.
144
00:11:37,840 --> 00:11:41,320
Busquen guillotinas. Veremos a Fournier.
145
00:11:41,640 --> 00:11:46,400
El comisionado quiere su informe antes del mediodía. Son las 10:52.
146
00:11:46,720 --> 00:11:48,320
- Él esperará.
147
00:11:49,760 --> 00:11:51,480
- Voy con Astrid.
148
00:11:55,720 --> 00:12:00,160
- Está bien. Está bien. Escribiré este informe.
149
00:12:01,720 --> 00:12:04,120
-Te quedan 1 hora y 7 minutos.
150
00:12:04,440 --> 00:12:05,800
- GRACIAS.
151
00:12:07,480 --> 00:12:11,280
Hola, Fournier. Hola de nuevo. Mira.
152
00:12:11,600 --> 00:12:13,240
Tengo esto para ti.
153
00:12:15,480 --> 00:12:18,360
- ¿Qué es? - Residuos metálicos.
154
00:12:18,680 --> 00:12:22,560
- Residuos de acero endurecido con alto contenido de carbono.
155
00:12:22,880 --> 00:12:25,760
- ¿Podría ser de la guillotina?
156
00:12:26,080 --> 00:12:29,960
- Hoja. Esta aleación de metal data del siglo XIX.
157
00:12:30,280 --> 00:12:31,200
- DE ACUERDO.
158
00:12:32,200 --> 00:12:34,680
-Ahí. A la altura del cuello.
159
00:12:35,000 --> 00:12:37,400
Hay un desgarro de 1 cm.
160
00:12:37,720 --> 00:12:40,560
Invisible en la escena del crimen.
161
00:12:40,880 --> 00:12:44,600
-Ciertamente significa que la hoja tiene un defecto.
162
00:12:44,920 --> 00:12:49,120
- La cuchilla tiene un defecto. - Sí. Lo anotaré en el informe.
163
00:12:49,840 --> 00:12:51,840
-Gracias, Fournier.
164
00:12:52,160 --> 00:13:16,760
...
165
00:13:17,080 --> 00:13:19,560
- ¡Señorita Nielsen!
166
00:13:19,880 --> 00:13:21,920
-Señora Beauvois.
167
00:13:22,240 --> 00:13:24,880
-No te preocupes por mí.
168
00:13:25,200 --> 00:13:29,960
-Imposible, porque estás aquí. -Continúa con tu trabajo.
169
00:13:30,280 --> 00:13:33,960
No quiero molestarte. -Me estás molestando.
170
00:13:37,440 --> 00:13:40,480
-¿Cómo te orientas?
171
00:13:40,920 --> 00:13:43,280
Es tan vasto.
172
00:13:45,760 --> 00:13:48,920
¿Cuántos niveles hay? - Cinco.
173
00:13:49,240 --> 00:13:53,360
- Cada planta tiene 1.750 metros cuadrados, lo que hace...
174
00:13:53,680 --> 00:13:57,880
- 8.750 metros cuadrados. - 8.750 metros cuadrados de archivos.
175
00:13:59,680 --> 00:14:01,520
Es fascinante.
176
00:14:02,560 --> 00:14:05,800
Debo dejarte. Y con pesar.
177
00:14:06,120 --> 00:14:08,760
Espero que hablemos de ello nuevamente.
178
00:14:09,600 --> 00:14:12,600
Adiós, señorita Nielsen.
179
00:14:23,000 --> 00:14:25,960
-Vi dos guillotinas.
180
00:14:26,280 --> 00:14:30,360
En el Museo de la Prefectura de Policía y en el Mucem de Marsella.
181
00:14:30,680 --> 00:14:34,680
No se han movido de allí. - Vale. Según Fournier,
182
00:14:35,000 --> 00:14:39,240
Buscamos una guillotina del siglo XIX con una hoja defectuosa.
183
00:14:39,560 --> 00:14:42,560
- 19 y...? - Hoja defectuosa.
184
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
- Está bien. Ca marche.
185
00:14:45,320 --> 00:15:43,160
...
186
00:15:43,480 --> 00:15:45,200
- Señor Comisario.
187
00:15:48,320 --> 00:15:51,160
-No me equivoqué.
188
00:15:52,280 --> 00:15:54,880
¿Puedo? - Adelante.
189
00:15:56,320 --> 00:16:00,080
¿Qué estás haciendo? Esto no es un taller de rompecabezas.
190
00:16:00,400 --> 00:16:04,400
- El taller de puzzles se realizará el primer jueves de cada mes a las 19h.
191
00:16:04,720 --> 00:16:06,800
Para participar,
192
00:16:07,120 --> 00:16:10,960
Necesitas registrarte. Te daré los datos de contacto.
193
00:16:11,280 --> 00:16:12,720
- Todo estará bien.
194
00:16:13,040 --> 00:16:16,440
- Aquí está el dibujo de una guillotina modelo Berger.
195
00:16:16,760 --> 00:16:22,960
con el que Zimmer fue decapitado en menos de 34 minutos en el edificio.
196
00:16:23,280 --> 00:16:26,680
- La víctima no fue guillotinada en el lugar.
197
00:16:27,880 --> 00:16:31,280
- Sí. Este modelo tiene un diseño modular.
198
00:16:31,600 --> 00:16:34,000
Es transportable.
199
00:16:34,320 --> 00:16:36,720
Hice un modelo.
200
00:16:38,440 --> 00:16:42,320
Hay 15 piezas. El carrete. La oveja. La cuchilla.
201
00:16:42,640 --> 00:16:44,880
El espaciador. La canasta.
202
00:16:45,200 --> 00:16:49,360
—¡Bien! Lo conseguimos. —No he terminado. Son quince.
203
00:16:51,080 --> 00:16:55,320
- 15 piezas. Entiendo. - 15 porta guillotinas.
204
00:16:55,640 --> 00:16:59,280
Si cada pieza es usada por un individuo diferente
205
00:16:59,600 --> 00:17:03,520
Podemos levantar la guillotina y proceder a la ejecución.
206
00:17:03,840 --> 00:17:08,080
y desmontar la guillotina en menos de 34 minutos en el edificio.
207
00:17:08,400 --> 00:17:11,640
Así que in situ. No te equivoques.
208
00:17:14,160 --> 00:17:19,520
- ¿15 locos pasean por París con un trozo de guillotina?
209
00:17:20,520 --> 00:17:25,640
- No dije quince lunáticos, sino quince guillotinadores.
210
00:17:25,960 --> 00:17:29,320
- Así que tenemos que encontrar quince culpables.
211
00:17:39,920 --> 00:17:42,800
- No se trata sólo de personas desequilibradas.
212
00:17:43,120 --> 00:17:46,640
Para ellos tiene sentido utilizar la guillotina.
213
00:17:46,960 --> 00:17:48,880
-¿Una puesta en escena?
214
00:17:49,200 --> 00:17:52,000
- Sí. - Julien Zimmer no se comprometió.
215
00:17:52,320 --> 00:17:57,320
No se le ha identificado ningún delito. No tiene antecedentes penales.
216
00:17:58,400 --> 00:18:01,760
- ¿Es este un crimen que pasó desapercibido?
217
00:18:02,080 --> 00:18:06,240
- ¿La víctima fue guillotinada en un edificio abandonado?
218
00:18:06,560 --> 00:18:10,120
- No exactamente. Había un guardia de seguridad.
219
00:18:10,440 --> 00:18:12,680
- Este edificio ha sido elegido.
220
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
Hay una conexión entre él y el crimen en el que están pensando.
221
00:18:17,320 --> 00:18:21,880
Que es culpable. Fue arriesgado. Tus asesinos están organizados.
222
00:18:22,200 --> 00:18:23,560
Hay una cabeza.
223
00:18:23,880 --> 00:18:28,680
Por fin, un líder. Y los incorporó a su mórbido proyecto.
224
00:18:29,000 --> 00:18:32,520
- Así que tenemos que encontrar la cabeza. - Y cortarla.
225
00:18:36,200 --> 00:18:39,400
-Puede que haya encontrado la guillotina.
226
00:18:39,720 --> 00:18:43,080
- ¿Dónde? - ¿Raymond Lenoir significa algo para ti?
227
00:18:43,400 --> 00:18:47,760
—Sí. Lo vi pasar. Era el ejecutor de las obras.
228
00:18:48,080 --> 00:18:51,120
desde 1967 hasta 1981. ¿Eso es todo? -Eso es todo.
229
00:18:51,440 --> 00:18:55,560
El último verdugo activo en Francia. 210 ejecuciones.
230
00:18:55,880 --> 00:18:58,800
- Un funcionario asesino en serie.
231
00:18:59,120 --> 00:19:02,120
-Somos verdugos de padre a hijo.
232
00:19:02,440 --> 00:19:05,280
Georges es el hijo de Raymond.
233
00:19:05,600 --> 00:19:09,680
Dirige el museo de su padre. Instrumentos de tortura. Y...
234
00:19:10,000 --> 00:19:13,320
- ¿La guillotina de papá? - Un modelo de Berger
235
00:19:14,600 --> 00:19:17,600
con un defecto.- Llamaré a Raph.
236
00:19:17,920 --> 00:19:20,800
-Mi seguro cubre la muerte.
237
00:19:21,120 --> 00:19:24,680
¿Muertes? ¿Seguro? ¿De qué estás hablando?
238
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
- Seguro que cubre
239
00:19:28,320 --> 00:19:34,120
Mis actividades profesionales. - El Sr. Lenoir es neurocirujano.
240
00:19:34,440 --> 00:19:37,120
- Es un trabajo de precisión.
241
00:19:37,440 --> 00:19:41,560
Un error puede ocurrir. Y la sociedad se está americanizando...
242
00:19:41,880 --> 00:19:47,280
- No está aquí por la muerte de uno de sus pacientes, señor Lenoir.
243
00:19:48,400 --> 00:19:51,720
- ¿Por qué entonces? - Eres sospechoso.
244
00:19:52,040 --> 00:19:56,040
por usar su guillotina para matar a Julien Zimmer.
245
00:19:56,360 --> 00:19:59,920
- ¿Perdón? - Tal como lo hizo tu padre.
246
00:20:01,280 --> 00:20:04,760
- Mi padre quería que yo tomara su lugar.
247
00:20:05,080 --> 00:20:09,600
A los 16 años, lo ayudé en mi primera y última ejecución.
248
00:20:10,680 --> 00:20:15,480
Ver un chorro de sangre salir de un cuerpo que está siendo guillotinado,
249
00:20:15,800 --> 00:20:17,800
una cabeza rodando...
250
00:20:18,120 --> 00:20:22,200
Los ojos. Nunca olvidaré los ojos del condenado.
251
00:20:22,520 --> 00:20:26,880
Parpadearon nuevamente mientras la cabeza se separaba del cuerpo.
252
00:20:27,200 --> 00:20:30,920
-Lo entendemos. -Es terrible presenciar esto.
253
00:20:31,240 --> 00:20:34,080
Yo no corto cabezas,
254
00:20:35,000 --> 00:20:37,320
Yo los reparo.
255
00:20:37,640 --> 00:20:40,000
-Estamos buscando la guillotina.
256
00:20:40,320 --> 00:20:44,200
de tu padre, el que exhibes en tu museo.
257
00:20:44,520 --> 00:20:48,400
- El que ya no soportaba saber que estaba en casa,
258
00:20:48,720 --> 00:20:51,360
¿Que vendí en subasta hace dos meses?
259
00:20:51,680 --> 00:20:53,080
- Oh...
260
00:20:59,920 --> 00:21:03,720
-¿Por qué no recibimos la información sobre esta venta?
261
00:21:04,040 --> 00:21:08,440
- Está reservado para entendidos. No hacen publicidad.
262
00:21:08,760 --> 00:21:13,360
Las asociaciones ya han conseguido que se cancelen este tipo de ventas.
263
00:21:13,680 --> 00:21:17,200
- ¿Es eso legal? - Sí, perfectamente legal.
264
00:21:17,520 --> 00:21:20,640
-Ese es caro.- Ejecutó.
265
00:21:20,960 --> 00:21:24,000
Personajes famosos durante la Revolución.
266
00:21:24,320 --> 00:21:26,240
- ¿Y el de Lenoir?
267
00:21:26,560 --> 00:21:31,040
-Allí. Ejecutó a la última persona condenada a muerte en Francia.
268
00:21:32,160 --> 00:21:35,760
-Encantador... -Ese no es el término apropiado.
269
00:21:36,080 --> 00:21:39,840
- Arthur Duplessis lo vendió el 26 de febrero de 2025.
270
00:21:40,160 --> 00:21:43,200
- Un subastador. - Duplessis.
271
00:21:44,000 --> 00:21:47,040
- El subastador está sujeto
272
00:21:47,360 --> 00:21:50,320
a un deber de confidencialidad.
273
00:21:50,640 --> 00:21:55,560
- Este deber está regulado por el artículo R321-38 del Código de Comercio.
274
00:21:55,880 --> 00:22:01,120
—En efecto. Estás bien informado. —Hubo una subasta.
275
00:22:01,440 --> 00:22:05,640
que organizaste durante el cual pujaste
276
00:22:05,960 --> 00:22:10,000
en una guillotina. - Sí. Odié esa venta.
277
00:22:10,320 --> 00:22:14,280
Mi área de especialización es la pintura del siglo XIX.
278
00:22:14,600 --> 00:22:19,840
Pero funciona. La guillotina se vendió por más de 250.000 euros.
279
00:22:20,160 --> 00:22:23,480
-¿Podríamos tener el nombre del comprador?
280
00:22:23,800 --> 00:22:26,720
-Habrá una carta de solicitud.
281
00:22:27,040 --> 00:22:29,760
- Eh... - Entonces...
282
00:22:30,080 --> 00:22:32,520
Ahorraremos tiempo.
283
00:22:33,200 --> 00:22:36,760
¡Así que! Esta guillotina ya se vendió...
284
00:22:37,560 --> 00:22:39,160
Entonces...
285
00:22:39,480 --> 00:22:43,880
Al Sr. Xiao Wenzhing, ciudadano de Hong Kong.
286
00:22:44,200 --> 00:22:48,920
Será difícil contactarlo. Traté con un intermediario.
287
00:22:49,240 --> 00:22:54,280
- Las personas se hacen disponibles cuando la policía las llama.
288
00:22:57,760 --> 00:23:00,080
¿Cómo no es posible?
289
00:23:00,400 --> 00:23:02,600
- París y Pekín son
290
00:23:02,920 --> 00:23:04,920
en malos términos.
291
00:23:05,600 --> 00:23:10,400
- El Quai d'Orsay sabe que el sospechoso cometió violencia
292
00:23:10,720 --> 00:23:14,040
¿Y que compre instrumentos de tortura?
293
00:23:14,360 --> 00:23:17,000
Tenemos un tipo que corta cabezas.
294
00:23:17,320 --> 00:23:21,120
- ¿Crees que me quedé de brazos cruzados y no hice nada?
295
00:23:21,440 --> 00:23:24,760
Mi contacto en Asuntos Exteriores tomará medidas.
296
00:23:25,080 --> 00:23:29,680
Wenzhing es un empresario que desempeña un papel en la economía francesa.
297
00:23:30,000 --> 00:23:34,880
- Entonces la vida de Zimmer viene en segundo plano. - ¿Y la de Cyril Dupuis?
298
00:23:35,200 --> 00:23:37,320
El cuerpo fue encontrado
299
00:23:37,640 --> 00:23:41,640
de un tal Cyril Dupuis. Fue guillotinado.
300
00:23:56,000 --> 00:24:00,040
Pollo con maní indonesio. - Me encanta.
301
00:24:01,320 --> 00:24:06,080
Admiro cómo Astrid borró a Tetsuo de su memoria.
302
00:24:06,400 --> 00:24:10,040
- ¿Es eso posible? - Sí, es posible.
303
00:24:11,320 --> 00:24:14,240
- Es horrible para Tetsuo.
304
00:24:14,560 --> 00:24:16,120
- Sí...
305
00:24:16,680 --> 00:24:21,360
Si lo piensas durante 5 minutos, no me importaría olvidarte...
306
00:24:22,200 --> 00:24:26,000
volver a verte. Es romántico.
307
00:24:26,320 --> 00:24:29,600
- Tendría miedo de que no me quisieras.
308
00:24:29,920 --> 00:24:33,120
- ¿Por qué dices eso? - ¡No, para!
309
00:24:33,440 --> 00:24:36,040
Necesito los cacahuetes.
310
00:24:36,360 --> 00:24:38,600
-Estoy pelando a otros.
311
00:24:40,760 --> 00:24:42,080
- Entonces...
312
00:24:47,960 --> 00:24:51,040
-Ya no quiero cacahuetes.
313
00:24:51,360 --> 00:24:53,520
(Te deseo.)
314
00:24:53,840 --> 00:24:56,680
- ¡No! ¡Eres molesto! - Sí.
315
00:25:19,760 --> 00:25:22,600
- La música de Bach es...
316
00:25:22,920 --> 00:25:24,360
- Oh...
317
00:25:33,960 --> 00:25:36,680
Ibas a interrumpirlo.
318
00:25:37,000 --> 00:25:41,000
Esto es inapropiado. Ahora puedes hablar.
319
00:25:41,400 --> 00:25:45,840
-La música de Bach es como un razonamiento matemático.
320
00:25:46,160 --> 00:25:49,040
Una hipótesis inicial. El tema.
321
00:25:49,360 --> 00:25:52,800
Un desarrollo riguroso. Una conclusión.
322
00:25:53,120 --> 00:25:57,800
- También están construidos como rompecabezas mecánicos.
323
00:26:13,280 --> 00:26:14,880
Otro.
324
00:26:27,720 --> 00:26:29,560
- Raph. Investigué.
325
00:26:29,880 --> 00:26:32,480
en los lugares de ejecución.
326
00:26:32,800 --> 00:26:37,280
- Habría un vínculo entre el lugar de las ejecuciones y los crímenes.
327
00:26:37,600 --> 00:26:40,320
por lo cual son castigados.
328
00:26:40,640 --> 00:26:45,080
Disculpa, Nico. ¿Qué decías? ¿Encontraste algo?
329
00:26:45,400 --> 00:26:49,720
- No. El almacén donde asesinaron a Zimmer lleva tres años abandonado.
330
00:26:50,040 --> 00:26:54,280
Solía ser propiedad de una empresa aeronáutica cerrada.
331
00:26:54,600 --> 00:26:58,280
- ¿Y los bancos donde se encontró Cyril Dupuis?
332
00:26:58,600 --> 00:26:59,920
- Nada.
333
00:27:00,240 --> 00:27:01,200
- Coste !
334
00:27:01,520 --> 00:27:04,680
¿Has contactado con Delphine Simon?
335
00:27:05,000 --> 00:27:09,720
-Sí. ¿Cuál es el problema? -Se trata de exprimir la jerarquía.
336
00:27:10,720 --> 00:27:12,280
Una investigación,
337
00:27:12,600 --> 00:27:16,400
Necesita reglas. - El asesino continuará.
338
00:27:16,720 --> 00:27:20,280
Y no puedo cuestionar a nuestro sospechoso,
339
00:27:20,600 --> 00:27:23,800
Xiao Wenzhing. Entonces las reglas...
340
00:27:24,120 --> 00:27:25,840
¿Tienes miedo?
341
00:27:26,160 --> 00:27:28,960
¿Para molestar a tus jefes?
342
00:27:29,280 --> 00:27:33,880
¿Ese es el verdadero problema? - ¿Está bien? ¿Ya terminaste?
343
00:27:34,200 --> 00:27:35,240
- Sí.
344
00:27:35,560 --> 00:27:38,840
-Mira el texto que te envié.
345
00:27:39,160 --> 00:27:42,200
hace una hora. - ¿Una hora?
346
00:27:52,840 --> 00:27:56,640
Oh... ¿Está en la sala de entrevistas? -Sí.
347
00:27:56,960 --> 00:27:59,160
Él no está feliz.
348
00:27:59,480 --> 00:28:03,800
El Quai d'Orsay tampoco. Espero que valiera la pena ponerlo.
349
00:28:04,120 --> 00:28:06,640
poniendo en peligro mi carrera. - Gracias.
350
00:28:06,960 --> 00:28:09,920
- No olvides tus entradas de última hora.
351
00:28:15,040 --> 00:28:19,720
- Sí. Vale. Es muy eficiente. Pero me molesta con mis multas de aparcamiento.
352
00:28:20,040 --> 00:28:22,280
- Devuélvalos a tiempo...
353
00:28:22,600 --> 00:28:24,040
- Los devolvemos
354
00:28:24,360 --> 00:28:27,680
A tiempo, nosotros. - No obstaculiza una investigación
355
00:28:28,000 --> 00:28:31,880
Mis entradas de última hora. - Nora y yo vamos a ver a Wenzhing.
356
00:28:34,120 --> 00:28:35,920
El fin de P.-V.
357
00:28:36,760 --> 00:28:39,920
-¿Eh? ¿No? ¿Hablas en serio?
358
00:28:40,240 --> 00:28:41,800
Nora...
359
00:28:42,120 --> 00:28:43,360
- (Coraje !)
360
00:28:49,840 --> 00:28:53,560
-Estás arriesgándote al arrestarme.
361
00:28:54,480 --> 00:28:59,840
- ¿Nos vais a poner en la picota, adquiridos en 2010 en Londres?
362
00:29:00,160 --> 00:29:02,600
O destrozarnos
363
00:29:02,920 --> 00:29:06,480
¿con tu caballete adquirido en 2012 en Nueva York?
364
00:29:06,800 --> 00:29:08,840
- No es un crimen
365
00:29:09,160 --> 00:29:13,560
para sostener estos instrumentos. - Siempre que no se utilicen.
366
00:29:14,080 --> 00:29:18,200
Xiao Wenzhing se rió. "Soy coleccionista".
367
00:29:18,520 --> 00:29:21,040
Mi colección es reconocida.
368
00:29:21,360 --> 00:29:23,120
- Has adquirido
369
00:29:23,440 --> 00:29:26,200
Una guillotina modelo Berger.
370
00:29:26,520 --> 00:29:29,800
¿Dónde está? - Hablemos de esta guillotina.
371
00:29:30,120 --> 00:29:32,920
Ya no compraré más en Francia.
372
00:29:33,400 --> 00:29:37,600
Su administración me está matando. - No lo entiendo.
373
00:29:37,920 --> 00:29:41,760
- Todavía estoy en Francia porque estoy esperando la autorización.
374
00:29:42,080 --> 00:29:45,000
para sacarla del país.
375
00:29:45,320 --> 00:29:50,360
El subastador que me lo vendió me está ayudando con mis trámites.
376
00:29:50,680 --> 00:29:54,440
y mientras tanto amablemente me alquila su almacén.
377
00:29:54,760 --> 00:29:57,040
-¿Arthur Duplessis?
378
00:29:57,360 --> 00:30:01,000
-Sí. Es un conocedor de la guillotina.
379
00:30:01,320 --> 00:30:04,160
Me dijo cómo usarlo.
380
00:30:09,240 --> 00:30:13,000
- ¿Por qué Duplessis habría guillotinado a la gente?
381
00:30:13,320 --> 00:30:17,360
-¿Su gusto por lo morboso?-lo investigó Astrid.
382
00:30:17,680 --> 00:30:20,600
Duplessis es el nombre de su madre.
383
00:30:20,920 --> 00:30:23,240
Su padre es Brubaker.
384
00:30:23,560 --> 00:30:26,120
- Aparece su nombre
385
00:30:26,440 --> 00:30:30,280
en un caso penal. Michel Brubaker dirigió
386
00:30:30,600 --> 00:30:34,560
Centro penitenciario de 1971 a 1982. Fue asesinado.
387
00:30:34,880 --> 00:30:39,800
por Claude Bongeais, un prisionero que cumplía cadena perpetua.
388
00:30:40,120 --> 00:30:44,000
- Los críticos de la abolición hablaban sobre el caso.
389
00:30:44,320 --> 00:30:46,720
Claude Bongeais debería haber
390
00:30:47,040 --> 00:30:48,960
ser decapitado en 1981.
391
00:30:49,280 --> 00:30:52,520
La pena de muerte ya había sido abolida.
392
00:30:52,840 --> 00:30:56,360
Bongeais fue decapitado, pero Brubaker no habría sido asesinado.
393
00:30:56,680 --> 00:31:01,320
- ¿Y qué pasó con Bongeais? - Murió en prisión en 1996.
394
00:31:01,640 --> 00:31:06,480
- ¿Por qué Duplessis se habría vengado de Zimmer o Dupuis?
395
00:31:06,800 --> 00:31:10,600
¿Qué tiene esto que ver con su padre, el director de la prisión?
396
00:31:10,920 --> 00:31:13,280
- Duplessis puede querer
397
00:31:13,600 --> 00:31:17,240
¿Rehabilitar la pena de muerte y no tomar venganza?
398
00:31:17,560 --> 00:31:21,160
- En ese caso ¿cuántas cabezas cortará?
399
00:31:21,480 --> 00:31:25,840
Duplessis fue arrestado. Pero no había rastro de la guillotina.
400
00:31:27,120 --> 00:31:29,400
- Ah... - Gracias, chicos.
401
00:31:29,720 --> 00:31:31,960
- De nada, teniente.
402
00:31:37,320 --> 00:31:40,960
- ¡Bien! De verdad que te burlaste de nosotros.
403
00:31:41,280 --> 00:31:43,600
- ¿De qué estás hablando?
404
00:31:43,920 --> 00:31:49,120
*- Ocultaste el hecho de que estabas custodiando la guillotina del Sr. Wenzhing.
405
00:31:49,440 --> 00:31:54,040
- Lo olvidé. Suelo hacer esto con mis clientes. Listo.
406
00:31:55,080 --> 00:31:58,240
-Pero ya no tienes la guillotina.
407
00:32:00,360 --> 00:32:03,360
-Hubo un robo. Sucede.
408
00:32:04,120 --> 00:32:07,160
*- Visitamos tu apartamento.
409
00:32:07,480 --> 00:32:11,040
*Se encontró un telescopio de guillotina.
410
00:32:11,360 --> 00:32:14,840
Modelo Berger. Justo como el que buscamos.
411
00:32:17,440 --> 00:32:20,400
El que mató a dos personas.
412
00:32:21,680 --> 00:32:24,200
- Son criminales.
413
00:32:24,520 --> 00:32:26,920
- ¿Por qué? - Mataron.
414
00:32:27,240 --> 00:32:28,720
alguien.- ¿Quién?
415
00:32:29,040 --> 00:32:31,760
*¿Quién trabaja contigo?
416
00:32:32,120 --> 00:32:35,640
¿Quiénes son los otros portadores de la guillotina?
417
00:32:35,960 --> 00:32:37,800
Tú manipulaste
418
00:32:38,120 --> 00:32:42,680
la gente mueve cada uno una pieza de la guillotina.
419
00:32:43,000 --> 00:32:44,080
- ¡No!
420
00:32:44,400 --> 00:32:50,200
Los tienes bajo tu control. Y como líder, ¡estás arriesgándote mucho!
421
00:32:50,520 --> 00:32:54,040
- ¡Eso es falso! - Nos estabas ocultando la guillotina.
422
00:32:54,360 --> 00:32:55,920
- Para ella. - ¿Quién?
423
00:32:56,240 --> 00:32:57,280
-La viuda.
424
00:32:57,600 --> 00:33:01,160
*Es por ella que ambos fueron asesinados.
425
00:33:04,960 --> 00:33:07,840
-Entonces su líder es una mujer.
426
00:33:08,160 --> 00:33:10,400
—La viuda. Dijo Duplessis.
427
00:33:10,720 --> 00:33:13,320
que es un grupo de apoyo
428
00:33:13,640 --> 00:33:17,560
que reúne a familiares de víctimas de asesinatos.
429
00:33:17,880 --> 00:33:21,080
Estaban discutiendo. Animados por la viuda,
430
00:33:21,400 --> 00:33:25,120
Creían que los culpables se saldrían con la suya.
431
00:33:25,440 --> 00:33:28,160
-Los castigaron ellos mismos.
432
00:33:28,480 --> 00:33:32,040
- Es el Comité de Justicia. - ¿Qué más?
433
00:33:32,360 --> 00:33:35,840
Encuentre la lista de este grupo y los arrestaremos.
434
00:33:36,160 --> 00:33:39,600
- No es sencillo. Vienen anónimamente.
435
00:33:39,920 --> 00:33:43,200
En este grupo. Duplessis no tiene los nombres.
436
00:33:43,520 --> 00:33:45,560
- No tenemos manera
437
00:33:45,880 --> 00:33:48,360
¿Para identificarlos? -Sí.
438
00:33:48,680 --> 00:33:52,600
Hay una manera. Los archivos. - ¿Qué, los archivos?
439
00:33:52,920 --> 00:33:57,680
- Las personas que están en el Comité de Justicia se reunieron
440
00:33:58,000 --> 00:34:00,520
en un grupo de discusión.
441
00:34:00,840 --> 00:34:04,280
Discutieron un tema que los une.
442
00:34:04,600 --> 00:34:08,320
Estos son los casos criminales que vivieron.
443
00:34:08,640 --> 00:34:12,040
Necesitamos encontrar los archivos. - Si volvemos
444
00:34:12,360 --> 00:34:14,480
sus historias,
445
00:34:14,800 --> 00:34:17,000
Los identificaremos.
446
00:34:18,360 --> 00:34:19,720
- Un miembro,
447
00:34:20,040 --> 00:34:24,480
Su hermana fue violada y luego asesinada mientras corría en el bosque.
448
00:34:24,800 --> 00:34:28,920
- ¿Tienes más detalles? - Fue durante las vacaciones de Navidad.
449
00:34:29,240 --> 00:34:32,120
-Encontré el archivo.-Sí.
450
00:34:32,440 --> 00:34:36,560
Judith Vivant, 32 años. Asesinada en el bosque de Rambouillet.
451
00:34:36,880 --> 00:34:40,880
27 de diciembre de 2020. Un hombre fue sospechoso y juzgado.
452
00:34:41,200 --> 00:34:44,240
"Lo pusieron en libertad por falta de pruebas."
453
00:34:44,560 --> 00:34:49,920
- Una madre dijo que su hijo fue apuñalado once veces.
454
00:34:50,240 --> 00:34:54,640
- "Moussa Kanté. Apuñalado once veces en un estacionamiento.
455
00:34:54,960 --> 00:34:59,320
"Como el asesino era irresponsable, no fue juzgado".
456
00:34:59,640 --> 00:35:03,760
*- Pensó que un error médico había matado a su esposa.
457
00:35:04,080 --> 00:35:08,760
*Él provenía de cierta familia. Ocurrió en un hospital de lujo.
458
00:35:09,080 --> 00:35:11,880
*en Saint-Cloud. - "Marie Viage,
459
00:35:12,200 --> 00:35:17,400
"La esposa de Michel Bressy, murió en una clínica de Saint-Cloud."
460
00:35:25,640 --> 00:35:27,240
- 1, 2, 3, 4, 5,
461
00:35:27,560 --> 00:35:31,240
6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14. Falta uno.
462
00:35:31,560 --> 00:35:33,200
-La viuda.
463
00:35:33,520 --> 00:35:35,000
- Exactamente.
464
00:35:38,160 --> 00:35:42,520
- ¿Qué más tienes sobre ella? - Ella fue discreta.
465
00:35:43,280 --> 00:35:47,440
La llamaban la Viuda porque su prometido había muerto.
466
00:35:47,760 --> 00:35:51,840
Cuando nos reunió para crear este comité,
467
00:35:52,160 --> 00:35:54,400
Ella se transformó.
468
00:35:54,720 --> 00:35:58,240
Ella nos dijo que éramos un ejército del bien.
469
00:35:58,560 --> 00:36:01,160
Habría matado lejos por ella.
470
00:36:01,480 --> 00:36:05,680
- Mataste dos veces por ella. - Casi tres.
471
00:36:06,000 --> 00:36:08,600
-¿Hay una tercera persona?
472
00:36:08,920 --> 00:36:11,960
¿Quién es?-Yo... no lo sé.
473
00:36:12,280 --> 00:36:15,760
La viuda vino a nuestra casa para darnos el nombre.
474
00:36:16,080 --> 00:36:19,120
del próximo culpable que será guillotinado.
475
00:36:20,000 --> 00:36:22,960
Se suponía que vendría esta mañana.
476
00:36:31,400 --> 00:36:33,560
- No hemos pescado ninguno.
477
00:36:33,880 --> 00:36:36,400
No hay nadie en casa.
478
00:36:36,720 --> 00:36:39,080
- Así que están en camino.
479
00:36:39,400 --> 00:36:42,520
matar a alguien. - Hay una pista
480
00:36:42,840 --> 00:36:45,160
Ante nuestros ojos, por supuesto.
481
00:36:45,480 --> 00:36:47,800
- Vamos a probar tu método.
482
00:36:48,800 --> 00:36:51,160
- ¿El método del chacal?
483
00:36:51,480 --> 00:36:54,640
- Recopilación de pistas. Hipótesis.
484
00:36:56,560 --> 00:37:01,360
Análisis. Coordinación. Y... Audiencias. Legalización.
485
00:37:01,680 --> 00:37:04,440
¿Qué sabemos de ella?
486
00:37:04,760 --> 00:37:09,040
- Tiene unos 40 años. - Está vengando la muerte de su prometido.
487
00:37:09,360 --> 00:37:11,920
- Asesinado por 3 personas. - Libre.
488
00:37:12,240 --> 00:37:14,840
- Ella tuvo un aborto espontáneo.
489
00:37:15,160 --> 00:37:16,880
-¿Perdón?
490
00:37:17,200 --> 00:37:20,480
- Duplessis me lo hizo saber durante el interrogatorio.
491
00:37:21,600 --> 00:37:24,040
-Conozco el caso.
492
00:37:31,040 --> 00:37:35,280
- Aquí está la documentación criminal. - Este es el refugio de Astrid.
493
00:37:35,600 --> 00:37:36,880
¡No tocar!
494
00:37:37,200 --> 00:37:38,160
No tocar.
495
00:37:41,960 --> 00:37:44,080
- ¿Encontrará el camino hasta allí?
496
00:37:44,400 --> 00:37:46,600
- No hay problema en absoluto.
497
00:37:46,920 --> 00:37:50,360
-Encontré el archivo. Fanny Norban.
498
00:37:51,360 --> 00:37:53,720
- ¿Será esa la viuda? - Sí.
499
00:37:54,040 --> 00:37:57,280
- ¿Por qué? - Hace 20 años, ella atacó
500
00:37:57,600 --> 00:38:01,560
Un comisario de policía, acusándolo de haber investigado mal
501
00:38:01,880 --> 00:38:04,880
sobre la muerte de su prometido. Ella dijo
502
00:38:05,200 --> 00:38:09,640
que quienes lo mataron fueron responsables de su aborto.
503
00:38:09,960 --> 00:38:11,520
- Aborto espontáneo.
504
00:38:11,840 --> 00:38:15,480
- ¿Quién es su prometido? - Gilles Jacquemin.
505
00:38:15,800 --> 00:38:17,360
- ¿Qué pasó?
506
00:38:17,680 --> 00:38:19,480
- Él está muerto
507
00:38:19,800 --> 00:38:24,120
después de un coma alcohólico después de una fiesta estudiantil.
508
00:38:24,440 --> 00:38:28,720
- Estudió en la Grande École Internationale de París.
509
00:38:29,040 --> 00:38:30,680
Es una escuela
510
00:38:31,000 --> 00:38:32,680
de ingenieros.
511
00:38:33,000 --> 00:38:35,160
Mira la dirección.
512
00:38:35,920 --> 00:38:38,920
-Es el del edificio abandonado.
513
00:38:39,240 --> 00:38:41,360
- La velada tuvo lugar
514
00:38:41,680 --> 00:38:46,880
cerca de las orillas del Marne, donde se encontró la segunda víctima.
515
00:38:47,200 --> 00:38:51,280
Delphine Simon tenía razón. La ubicación es importante.
516
00:38:54,640 --> 00:38:56,400
-Gracias, Astrid.
517
00:38:56,880 --> 00:38:58,880
- Te llamaré luego.
518
00:38:59,440 --> 00:39:03,480
Zimmer y Dupuis fueron estudiantes de esta gran escuela.
519
00:39:03,800 --> 00:39:08,120
Encontré esto en los archivos del sitio web de la escuela.
520
00:39:11,960 --> 00:39:15,480
Gilles Jacquemin con Julien Zimmer,
521
00:39:15,800 --> 00:39:18,680
Cyril Dupuis y Auguste Grandin.
522
00:39:19,000 --> 00:39:22,960
- ¿Será Grandin la próxima víctima? - No lo encuentro por ningún lado.
523
00:39:23,280 --> 00:39:28,480
Su teléfono está muerto. - Está en el lugar de la ejecución.
524
00:39:28,800 --> 00:39:31,160
- ¿Dónde está? - Hay un enlace.
525
00:39:31,480 --> 00:39:33,040
entre lugares
526
00:39:33,360 --> 00:39:37,200
Ejecución y el caso original. Conozco este lugar.
527
00:39:37,520 --> 00:39:42,080
La primera víctima fue encontrada en las antiguas instalaciones de esta escuela.
528
00:39:42,400 --> 00:39:45,560
La segunda víctima, a orillas del Marne
529
00:39:45,880 --> 00:39:49,640
cerca de la barcaza donde tuvo lugar la velada estudiantil.
530
00:39:49,960 --> 00:39:53,280
-La prueba del prometido de la viuda.-Sí.
531
00:39:53,600 --> 00:39:56,600
La tercera ejecución será donde la encontramos
532
00:39:56,920 --> 00:39:59,920
el cuerpo de Gilles Jacquemin. - ¿Dónde?
533
00:40:00,240 --> 00:40:02,440
- En el Bois de Vincennes.
534
00:40:04,560 --> 00:40:09,160
En un triángulo bien definido. - ¡Perfecto! ¡Costo!
535
00:40:09,480 --> 00:40:10,640
¡Pájaros!
536
00:40:10,960 --> 00:40:41,120
...
537
00:40:41,440 --> 00:40:43,160
-Auguste Grandin.
538
00:40:43,480 --> 00:40:48,080
El comité lo declaró culpable del asesinato de Gilles Jacquemin.
539
00:40:48,400 --> 00:40:51,480
Y serás ejecutado. - ¡Alto!
540
00:40:51,800 --> 00:40:54,160
¡Policía! - ¡Acuéstense!
541
00:40:57,080 --> 00:40:58,360
- ¡No te muevas!
542
00:40:58,680 --> 00:41:00,400
- ¡Alto! - ¡Uno!
543
00:41:00,720 --> 00:41:02,240
¡Levantarse!
544
00:41:23,680 --> 00:41:27,680
—Señor Grandin. Aquí la policía. Todo está bien.
545
00:41:29,240 --> 00:41:31,680
- ¡Llévate todo eso conmigo!
546
00:41:32,520 --> 00:41:36,080
- Coste. ¿Por qué no disparaste?
547
00:41:36,400 --> 00:41:39,480
- No lo sé. Mi arma se atascó.
548
00:41:39,960 --> 00:41:43,840
—¡Bien! Eso es lo que diré en mi informe.
549
00:41:44,160 --> 00:41:48,320
Pero si yo fuera tú, consultaría sobre esta mano.
550
00:41:56,280 --> 00:42:00,880
-Se le acusa de dos asesinatos y un intento de asesinato.
551
00:42:01,200 --> 00:42:04,720
Vosotros sois la causa de estas decapitaciones.
552
00:42:05,040 --> 00:42:08,080
-Se trata sólo de justicia.
553
00:42:08,400 --> 00:42:12,440
- No te tomas la justicia por tu mano. Eso sería un caos.
554
00:42:12,760 --> 00:42:15,560
- La investigación sobre la muerte de Gilles
555
00:42:15,880 --> 00:42:20,360
Fue una chapuza. Concluyeron que él era responsable de su borrachera.
556
00:42:20,680 --> 00:42:24,080
Pero fueron ellos quienes le hicieron beber. - ¿Quiénes?
557
00:42:24,400 --> 00:42:28,240
¿Julián Zimmer? ¿Cirilo Dupuis? ¿Auguste Grandin?
558
00:42:28,560 --> 00:42:31,600
-Sí. Los policías no me escucharon.
559
00:42:31,920 --> 00:42:36,360
Dijeron que Gilles no debería haber bebido tanto. Pero son ellos.
560
00:42:36,680 --> 00:42:40,720
- ¿Cómo estás tan seguro? - Gilles odiaba beber.
561
00:42:41,040 --> 00:42:43,120
Pero lo obligaron.
562
00:42:43,440 --> 00:42:46,760
Gilles se había convertido en su chivo expiatorio.
563
00:42:47,080 --> 00:42:51,720
porque no era del mismo mundo que ellos, arrogantes parisinos.
564
00:42:52,960 --> 00:42:56,680
Él pensó que esta escuela era su oportunidad.
565
00:42:57,000 --> 00:43:00,960
Él no quería ser agricultor como su padre.
566
00:43:01,280 --> 00:43:05,880
Él quería tiempo para que estuviéramos juntos con nuestro bebé...
567
00:43:07,560 --> 00:43:12,760
Provenían de buena sociedad. El padre de Grandin era abogado.
568
00:43:13,080 --> 00:43:17,320
Estoy seguro de que protegió a su hijo y a sus amigos.
569
00:43:17,800 --> 00:43:20,520
Grandin fue el peor.
570
00:43:20,840 --> 00:43:23,440
Gilles le tenía miedo.
571
00:43:23,760 --> 00:43:28,440
Esa noche, estoy seguro que fue él quien obligó a Gilles a beber.
572
00:43:31,800 --> 00:43:36,200
-El señor Grandin convirtió a su marido en su chivo expiatorio.
573
00:43:36,520 --> 00:43:40,960
Pero lo siento, esa noche no estaba en la fiesta.
574
00:43:41,280 --> 00:43:43,080
- ¡Eso es falso!
575
00:43:45,160 --> 00:43:47,720
- Estaba en el hospital.
576
00:43:48,040 --> 00:43:52,240
por apendicitis.- ¡Mató a Gilles!
577
00:43:53,680 --> 00:43:55,480
-Lo hemos comprobado.
578
00:43:58,880 --> 00:44:00,400
-Gilles...
579
00:44:01,560 --> 00:44:04,000
Te extraño mucho.
580
00:44:20,440 --> 00:44:23,960
- Os felicito a todos por esta investigación.
581
00:44:24,280 --> 00:44:28,640
Y por su serenidad, teniente Nielsen. Le debo...
582
00:44:28,960 --> 00:44:30,680
excusas.
583
00:44:31,160 --> 00:44:35,480
Tu forma de pensar es única. Es un valor añadido para nosotros.
584
00:44:35,800 --> 00:44:38,280
-Estoy calificado.-Sí.
585
00:44:38,600 --> 00:44:39,800
Eres.
586
00:44:40,120 --> 00:44:43,240
Coste. Tu forma de hacer las cosas es diferente.
587
00:44:43,560 --> 00:44:47,880
mío. Creo que me está empezando a gustar.
588
00:44:48,640 --> 00:44:53,440
Así que comencemos nuestra relación sobre una nueva base.
589
00:44:59,640 --> 00:45:01,160
- Encantado de conocerlo.
590
00:45:01,920 --> 00:45:04,840
¿A qué nos llevará nuestra colaboración?
591
00:45:22,040 --> 00:45:26,360
-Nunca he encontrado poéticas las puestas de sol.
592
00:45:33,400 --> 00:45:37,400
Sabes, Astrid, yo tenía una novia.
593
00:45:38,000 --> 00:45:41,200
No fui honesto con ella.
594
00:45:41,800 --> 00:45:46,280
No le conté todo sobre mí, especialmente mi pasado.
595
00:45:47,160 --> 00:45:49,640
Quería conservarlo.
596
00:45:49,960 --> 00:45:54,160
Pero debería haberle contado todo, quién era realmente.
597
00:45:55,360 --> 00:45:58,680
Me arrepiento de no haberlo hecho.
598
00:46:02,680 --> 00:46:05,880
-Yo también tuve novio.
599
00:46:06,200 --> 00:46:10,360
Tampoco me había contado todo sobre su pasado.
600
00:46:11,200 --> 00:46:15,120
Pero entendí que si no me lo hubiera contado,
601
00:46:15,440 --> 00:46:19,640
Es porque nunca le hice las preguntas.
602
00:46:20,240 --> 00:46:23,480
Me arrepiento de no haberlo hecho.
603
00:46:25,240 --> 00:46:27,040
- En Japón,
604
00:46:27,360 --> 00:46:31,040
Dicen que el pasado no se puede cambiar.
605
00:46:31,360 --> 00:46:51,360
...
606
00:46:51,680 --> 00:46:55,960
- ¿Podrías... contarme algo de tu pasado?
607
00:46:56,880 --> 00:46:58,360
Tetsuo.
608
00:47:00,680 --> 00:47:02,400
-Sí, Astrid.
609
00:47:02,720 --> 00:47:23,360
...
610
00:47:23,680 --> 00:47:26,200
- Sí, señor Prefecto.
611
00:47:26,520 --> 00:47:31,760
Una aberración. 8.750 metros cuadrados en la era de la desmaterialización.
612
00:47:32,080 --> 00:47:34,880
Vale la pena detenerse en ello.
613
00:47:35,200 --> 00:47:40,240
Voy a iniciar una auditoría. Buenas noches, señor prefecto.
614
00:47:43,240 --> 00:47:48,240
Acceso a france.tv
48262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.