All language subtitles for 10-Ma

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,140 --> 00:00:36,440 Hier ist es. Gibst du es dem Verleger? 2 00:00:37,440 --> 00:00:38,900 Sei ohne Sorge, Alphonse. 3 00:00:39,120 --> 00:00:41,360 Heute wird er es empfangen. Doch wie geht es dir? 4 00:00:41,560 --> 00:00:43,240 Mir geht es gut. Du musst nun gehen. 5 00:00:46,560 --> 00:00:47,560 Gehabt euch wohl. 6 00:00:48,200 --> 00:00:51,420 Wenn ihr morgen wiederkommt, werde ich wohl ein neues Kapitel fertig haben. 7 00:01:08,400 --> 00:01:09,400 Warten. 8 00:01:36,040 --> 00:01:38,880 Siehst du, wohin dich deine Torheiten und deine Überheblichkeit gebracht 9 00:01:38,960 --> 00:01:43,360 Donar? Nein, so kann man das nicht sehen. Wenn ich in dieses Verlies 10 00:01:43,360 --> 00:01:47,360 wurde, dann, weil es mein Ziel war, den Menschen die Augen zu öffnen. Aber 11 00:01:47,360 --> 00:01:50,820 niemand hat mir geglaubt. Du hast vergessen, dass du beschuldigt warst, 12 00:01:50,820 --> 00:01:55,220 Perversion und ein Agier ohne jedes Maß Befriedigung verschafft zu haben. Nein, 13 00:01:55,280 --> 00:01:58,800 das ist nicht wahr. Nein, ich versuchte nur den Schleier zu entfernen, der die 14 00:01:58,800 --> 00:02:00,480 Augen und den Geist der Menschen verdunkelt hat. 15 00:02:00,750 --> 00:02:03,750 Ich habe die Wahrheit erkannt, als ich gesagt habe, dass nur ein Prinzip alles 16 00:02:03,750 --> 00:02:05,550 Leben regelt, der Instinkt. 17 00:02:05,990 --> 00:02:08,930 Und dass dann nicht Moral unser Ziel sein kann, sondern Vergnügen. 18 00:02:09,270 --> 00:02:12,530 Die Alte muss deinen Kopf verwirrt haben, denn du hast offensichtlich 19 00:02:12,670 --> 00:02:15,410 was passiert ist, wenn du beim weiblichen Geschlecht ein Vergnügen 20 00:02:39,440 --> 00:02:40,940 dass du mir nicht nachschleichen solltest. 21 00:02:41,220 --> 00:02:43,040 Du bist ein ganz schönes Ferkel. 22 00:02:43,360 --> 00:02:44,360 Na los, geh. 23 00:02:45,080 --> 00:02:49,060 Ich werde Mama sagen, dass du mich geschlagen hast. Sie wird dich 24 00:02:49,140 --> 00:02:50,140 Du wirst schon sehen. 25 00:02:50,980 --> 00:02:52,080 Willst du mich nackt sehen? 26 00:02:52,300 --> 00:02:54,660 Ja? Dann komm rein und sieh mir zu. 27 00:03:00,340 --> 00:03:01,660 Gefällt dir mein Hinterteil? 28 00:03:10,060 --> 00:03:11,060 Sieh nur her. 29 00:03:16,440 --> 00:03:18,260 Was hast du da zwischen den Beinen? 30 00:03:19,140 --> 00:03:20,400 Das ist meine Mösel. 31 00:03:20,700 --> 00:03:23,180 Pass auf, gleich kannst du sie viel besser erkennen. 32 00:03:25,820 --> 00:03:27,520 Schau mal, wie schön rosa sie ist. 33 00:03:32,180 --> 00:03:33,540 Darf ich sie auch mal berühren? 34 00:03:34,640 --> 00:03:40,260 Wenn du größer bist... Alphonse, dann darfst du sie auch berühren. 35 00:04:08,260 --> 00:04:10,760 Nimm mir das ab. Ich will mich nur zu Ende waschen. 36 00:04:15,340 --> 00:04:18,220 Warum zieht ihr euch nicht auch aus, wenn wir alle zusammen nackt? 37 00:04:19,180 --> 00:04:20,180 Weg mit dem Rock. 38 00:04:32,020 --> 00:04:33,420 So, ist doch einfacher so. 39 00:04:45,450 --> 00:04:46,710 Das tippt wie eine Kuh. 40 00:04:49,330 --> 00:04:51,450 Kommt her, meine Kätzchen, lasst euch anfassen. 41 00:05:31,990 --> 00:05:33,210 Ja, lutsch ihn kräftig. 42 00:05:33,690 --> 00:05:34,830 Nimm ihn ganz in den Mund. 43 00:06:04,510 --> 00:06:10,070 Und du komm her und weck mir die Bällchen, die du gar trefflich mit 44 00:06:10,070 --> 00:06:11,510 Handschuhe fliegst und wachst. 45 00:06:29,960 --> 00:06:31,360 Wunderbar, wie ihr mich habt. 46 00:06:37,760 --> 00:06:38,760 Opa, 47 00:06:47,680 --> 00:06:52,520 sei vorsichtig mit deinen Zähnen, Mädchen. Dann lasst uns sehen, ob Dieter 48 00:06:52,520 --> 00:06:53,459 hobeln kann. 49 00:06:53,460 --> 00:06:55,940 Geh du dich hin, du sollst die Erste sein. 50 00:11:30,510 --> 00:11:31,510 Fühlt mich wohl gut aus. 51 00:11:31,750 --> 00:11:34,870 Doch bitte, ich, mein Herr, entfahre den Kurze. Meine Hinterport ist ja gleich 52 00:11:34,870 --> 00:11:38,710 nicht gewohnt. Na schön, versuche es einfach mehr von oben. Ich danke Ihnen 53 00:11:38,710 --> 00:11:40,450 sehr, so wird die Tat gewiss gelingen. 54 00:13:11,520 --> 00:13:13,100 Ja, ich bin bereit. 55 00:15:58,350 --> 00:15:59,350 Vorsicht, ich... 56 00:19:55,530 --> 00:19:56,530 um der Spalte. 57 00:21:55,760 --> 00:21:59,560 Jedes Mal, wenn ich eine Frau in dieser wilden Art besessen habe, hat sich meine 58 00:21:59,560 --> 00:22:00,620 Theorie bewiesen. 59 00:22:00,920 --> 00:22:04,840 Der Schmerz ist das Vergnügen für den, der ihn bereitet und den, der ihm 60 00:22:04,840 --> 00:22:05,840 ausgeliefert ist. 61 00:22:06,300 --> 00:22:10,500 Die Gewalt in der Liebe nährt die Wollust und die Wollust führt zur Gier. 62 00:22:10,860 --> 00:22:15,240 Die Gier endet in der Perversion und die verbrennt vielleicht zuerst nur das 63 00:22:15,240 --> 00:22:17,700 Fleisch, doch dann verbrennt sie auch die Seele. 64 00:22:37,930 --> 00:22:38,930 Bleiben Sie stehen! 65 00:22:39,450 --> 00:22:41,010 Was haben Sie hier zu suchen? 66 00:22:45,910 --> 00:22:50,510 Ich habe meine Schwester gesucht und bin dabei aus Versehen in ihr Zimmer 67 00:22:50,510 --> 00:22:52,310 geraten. Verzeihen Sie. 68 00:22:52,810 --> 00:22:54,070 Wie ist Ihr Name? 69 00:22:54,770 --> 00:22:55,890 René de Morteuil. 70 00:22:57,150 --> 00:22:58,890 Ihre Schönheit blendet mich. 71 00:23:39,180 --> 00:23:40,580 Es ist angerichtet, Marquis de Sade. 72 00:23:41,500 --> 00:23:43,360 Was hast du vorbereitet, Gaston? 73 00:23:43,560 --> 00:23:46,620 Es sind Mädchen, provinzialischer Art, frisch ausgepeitscht. 74 00:23:47,760 --> 00:23:51,120 Du weißt doch zu genau, wie du mir Appetit machst. 75 00:23:51,540 --> 00:23:52,540 Danke. 76 00:23:56,320 --> 00:23:58,640 Was wird das, Marquis? Das habe ich alles. 77 00:24:01,100 --> 00:24:04,860 Es wird ein Liebestrank. Ich hoffe, es reicht. 78 00:24:05,450 --> 00:24:08,650 Das Mittel wird aus den getrockneten Körpern gewisser Käfer gewonnen. 79 00:24:08,970 --> 00:24:12,910 Die Wirkung soll verblüffend sein. Nur ein paar Körnchen und die Frau wird dir 80 00:24:12,910 --> 00:24:13,910 zu Füßen fallen. 81 00:24:14,010 --> 00:24:14,789 Ah ja? 82 00:24:14,790 --> 00:24:16,450 Ja, so steht es in dem Buch. 83 00:24:18,130 --> 00:24:21,150 Und ich werde gleich wissen, ob es die Wahrheit ist. 84 00:24:21,610 --> 00:24:24,050 Bitte komm mit, Gaston. Das Experiment beginnt. 85 00:24:49,929 --> 00:24:51,750 Gaston, führ bitte die anderen herein. 86 00:24:52,350 --> 00:24:53,350 Jawohl. 87 00:25:13,000 --> 00:25:14,500 Hier sind die anderen, Maki. 88 00:25:15,800 --> 00:25:17,600 Fabelhaft. Sehr schön. 89 00:25:18,060 --> 00:25:19,680 Wirklich sehr erfreulich. 90 00:25:20,720 --> 00:25:22,100 Kommt, setzen wir uns aufs Bett. 91 00:25:22,440 --> 00:25:23,440 Bitte. 92 00:25:51,920 --> 00:25:54,300 Koste einmal diesen fruchtigen Landwein, schönes Kind. 93 00:25:54,560 --> 00:25:55,560 Ja, du auch. 94 00:25:56,020 --> 00:25:59,000 Gaston, für mich auch einen Kech. Ja, Marquis. 95 00:26:00,380 --> 00:26:02,120 Ihr wisst Bescheid? Natürlich. 96 00:26:02,420 --> 00:26:03,420 Und du, mein Kind? 97 00:26:03,480 --> 00:26:04,480 Ich auch. 98 00:26:04,620 --> 00:26:06,500 Wir werden heute große Dinge versuchen. 99 00:26:07,420 --> 00:26:08,660 Neue Empfindungen. 100 00:26:09,580 --> 00:26:13,760 Jede Phase eures Körpers, sogar eure Haare, werdet ihr bei unserem Vergnügen 101 00:26:13,760 --> 00:26:14,760 spüren. 102 00:26:16,380 --> 00:26:18,200 Ihr beiden. Danke, Gaston. 103 00:26:18,860 --> 00:26:23,080 Halte dich im Hintergrund und warte dort auf weitere Anweisungen. Sehr wohl. Und 104 00:26:23,080 --> 00:26:25,760 wir trinken auf die unbekannten Dinge, die uns gleich erwarten werden. 105 00:26:26,200 --> 00:26:27,200 Auf dich. 106 00:26:27,420 --> 00:26:28,840 Auf dich. Auf uns alle. 107 00:27:06,320 --> 00:27:07,580 Nein, bleib stehen, bitte. 108 00:27:09,000 --> 00:27:11,520 Sie macht es sehr gut. Sieht das aus. 109 00:27:20,180 --> 00:27:21,180 Du auch. 110 00:27:23,660 --> 00:27:24,660 Liebe mich. 111 00:27:30,580 --> 00:27:32,140 Nimm dir meine Eier vor. 112 00:27:32,920 --> 00:27:34,960 Nein, nein, weg, ruhig, wir finden es noch. 113 00:27:44,679 --> 00:27:45,960 Komm, gib mir einen Kuss. 114 00:27:57,280 --> 00:28:01,880 Legt euch da hin und zeigt mir eure prachtvollen Liebesspalten. 115 00:30:18,600 --> 00:30:19,840 Und jetzt die Rute. 116 00:30:20,380 --> 00:30:21,800 Nimm sie tief in deinen Mund. 117 00:30:57,130 --> 00:30:59,310 Mit dem Unterleib. Mach weiter. 118 00:31:41,410 --> 00:31:42,990 Bitte schieb ihn mir wieder rein. 119 00:32:56,520 --> 00:32:57,600 Oh mein Gott. 120 00:34:18,320 --> 00:34:19,380 Lutsch den Finger. 121 00:34:20,060 --> 00:34:21,960 Und jetzt zeig mir deinen Arsch. 122 00:35:23,740 --> 00:35:25,140 Bereits inspirieren mich, mein Kind. 123 00:36:15,890 --> 00:36:17,170 Los, mach den Mund auf. 124 00:36:20,590 --> 00:36:21,590 Komm, 125 00:36:22,070 --> 00:36:24,270 fühl mich wieder mit deinem gewaltigen Ding. 126 00:37:38,860 --> 00:37:39,860 Gaston, komm her. 127 00:37:40,280 --> 00:37:42,520 Gib ihr deinen Schwanz auf, dass die in dir lutschen. 128 00:37:42,860 --> 00:37:43,860 Sehr wohl. 129 00:37:57,820 --> 00:38:02,000 Gaston, besteig sie nun von hinten. Das hier wird ihre und unsere Substanz 130 00:38:02,000 --> 00:38:03,240 unermesslich steigern. 131 00:38:03,440 --> 00:38:04,440 Sehr wohl, Marquis. 132 00:38:34,589 --> 00:38:36,470 Das ist ein Gehirn, wenn ich so sagen darf. 133 00:38:37,030 --> 00:38:38,690 Gebt mir die Stöße, die es zu mir gibt. 134 00:40:02,920 --> 00:40:04,100 der Familie, Alphonse. 135 00:40:04,420 --> 00:40:08,660 Oh ja, die Leute sprechen von dir, als seist du ein Perversling. 136 00:40:09,000 --> 00:40:12,040 Wenn du dich nicht auf der Stelle etwas zurückhältst und dein Leben in 137 00:40:12,040 --> 00:40:15,080 sittsamere Bahnen führst, dann muss ich dich warnen als dein Onkel. Aber auch 138 00:40:15,080 --> 00:40:17,820 als Richter des Hohen Gerichts verrate ich dir nicht zu viel, wenn ich sage, es 139 00:40:17,820 --> 00:40:20,120 wird schlimm enden, wenn du an deinem Lebenswandel nichts änderst. 140 00:40:20,800 --> 00:40:23,120 Unser verehrter Onkel hat diesbezüglich völlig recht. 141 00:40:23,400 --> 00:40:26,780 Um den Gericht ein Ende zu bereiten, sollte er zu dich verheiraten, mein 142 00:40:26,780 --> 00:40:30,910 Cousin. Sei nur ganz ruhig, geliebter Cousin, ich werde sicher heiraten, 143 00:40:30,910 --> 00:40:34,610 ich die eine, die ideale Frau gefunden habe, die, deren Pferde ich schon 144 00:40:34,610 --> 00:40:35,610 aufgenommen habe. 145 00:40:36,590 --> 00:40:39,950 Wir sind deine nächsten Verwandten, wie du weißt, Alphonse, und wir fühlen uns 146 00:40:39,950 --> 00:40:42,910 nicht nur verpflichtet, in deine Moral zu appellieren, nein, wir haben uns auch 147 00:40:42,910 --> 00:40:46,090 überlegt, wie wir dir helfen können, was das Beste sei. Und wir haben dir ein 148 00:40:46,090 --> 00:40:48,510 Mädchen mit einwandfreier Gesinnung ausgesucht. 149 00:40:48,750 --> 00:40:52,550 Ein schamhaftes, junges Ding, richtig? Ja, so kann man sagen, sie erwartet dich 150 00:40:52,550 --> 00:40:53,550 bereits, Alphonse. 151 00:41:06,529 --> 00:41:07,930 Danke. 152 00:41:22,380 --> 00:41:24,220 Für Sie, Signora. 153 00:41:24,680 --> 00:41:27,740 Danke. Herr Marquis. Danke, ich verzichte. 154 00:41:27,960 --> 00:41:29,540 Warst du das von mir taub? 155 00:41:30,320 --> 00:41:33,060 Nein, ich glaube nicht. Dann würden Sie das richtige Männchen sein. 156 00:41:33,560 --> 00:41:34,560 Ja, Marquis. 157 00:41:35,660 --> 00:41:37,680 Und Sie? 158 00:41:38,680 --> 00:41:40,620 Schnelle Wasser sind tief. Und Sie? Was ist das? 159 00:41:40,920 --> 00:41:41,920 Ein junges Vorlein. 160 00:41:42,220 --> 00:41:43,220 Wein. Danke. 161 00:41:44,100 --> 00:41:45,140 Nur Wein helfen. 162 00:41:45,480 --> 00:41:46,800 Und Sie, mein Vorlein? 163 00:41:49,230 --> 00:41:53,310 So lasst uns auf das Wohl meiner zukünftigen, witzsamen Frau anstoßen. 164 00:43:04,460 --> 00:43:05,460 Entfesselt sind sie. 165 00:43:05,500 --> 00:43:07,480 Ganz wie die Schweine, die sich einen Kuchen suchen. 166 00:43:09,140 --> 00:43:13,000 Das ist schamlos. Habt ihr gehört? Ich gehe. 167 00:43:38,830 --> 00:43:39,830 So, kommt her. 168 00:45:37,710 --> 00:45:38,710 Du, mach weiter. 169 00:45:39,590 --> 00:45:41,870 Es wartet jemand auf mich. Schreib dich wohl. 170 00:45:44,710 --> 00:45:45,770 Wie schade. 171 00:45:46,030 --> 00:45:47,130 Da gehst du hin. 172 00:47:14,250 --> 00:47:15,730 Bist du die für mich erwählte Brot? 173 00:47:16,710 --> 00:47:21,630 Ja, sie finden es gewiss eigenartig, dass die Wahl auf mich gefallen ist. 174 00:47:21,890 --> 00:47:25,750 Aber um die Wahrheit zu sagen, ich habe mich erboten, sie zu heiraten, weil ich 175 00:47:25,750 --> 00:47:27,110 ihre Lebensphilosophie schätze. 176 00:47:27,430 --> 00:47:28,430 Glückliches Geschick. 177 00:47:28,850 --> 00:47:32,010 Bist du denn auch bereit, mit mir die dunklen Seiten der Leidenschaft zu 178 00:47:32,010 --> 00:47:34,330 erforschen? Bist du dir wirklich sicher? 179 00:48:01,960 --> 00:48:03,800 Und mit ihr hättest du glücklich werden können. 180 00:48:04,040 --> 00:48:07,260 Woher also deine Hartnäckigkeit durch immer größere Ausschweifungen dein 181 00:48:07,260 --> 00:48:08,260 Vergnügen zu mehren? 182 00:48:08,740 --> 00:48:14,020 Der König rief mich nach Lyon. So weit weg von René gewann der mich immer noch 183 00:48:14,020 --> 00:48:16,980 quälende Dämon der Wollust die Oberhand. 184 00:48:20,380 --> 00:48:22,740 Ah, was für eine wunderbare Haut. 185 00:48:23,660 --> 00:48:25,860 Oh, so scheu, meine Kleine. 186 00:48:28,460 --> 00:48:32,060 Du gehörst sicher auch zu den Mädchen, die von Männermuskeln leicht zu 187 00:48:32,060 --> 00:48:33,060 beeindrucken sind. 188 00:48:33,220 --> 00:48:34,520 Da habe ich recht. 189 00:48:35,760 --> 00:48:41,240 Du schweigst und du weißt sicher noch nicht, was Leben bedeutet. 190 00:48:42,180 --> 00:48:44,320 Komm, zieh dich ganz aus. 191 00:48:46,340 --> 00:48:51,360 Du wirst die Liebe kennenlernen. 192 00:48:52,440 --> 00:48:54,280 Und sie wird dich verzaubern. 193 00:49:14,860 --> 00:49:18,660 Ich habe zufällig in der Küche erfahren, dass wir bald eine neue Mark bekommen 194 00:49:18,660 --> 00:49:19,660 werden. 195 00:50:51,360 --> 00:50:54,120 Sie ist ein hübsches Mädchen. 196 00:50:55,380 --> 00:50:57,860 Ich werde sie ganz langsam entkleiden. 197 00:50:59,000 --> 00:51:00,960 Du bist doch einverstanden, oder? 198 00:51:01,380 --> 00:51:02,380 Natürlich. 199 00:51:13,700 --> 00:51:15,500 Das soll eine Magie sein. 200 00:51:19,609 --> 00:51:22,550 Ich finde sie hübsch und begehrt wert. 201 00:51:28,870 --> 00:51:33,150 Genau passt für uns. Meine Süße. 202 00:52:18,060 --> 00:52:19,060 Nimmt ihn beide in den Mund. 203 00:59:43,120 --> 00:59:45,500 Ein Vergnügen, doch? Doch, man hat schließlich nur ein Leben. 204 00:59:45,800 --> 00:59:48,540 Aber hier ist es doch wunderschön. 205 00:59:49,440 --> 00:59:50,980 Ja, der Eindruck. 206 00:59:51,560 --> 00:59:52,720 Das wird sich ändern. 207 00:59:53,720 --> 00:59:54,860 Bitte entschuldige mich. 208 00:59:55,220 --> 00:59:56,280 Ja, ich warte hier. 209 00:59:56,520 --> 00:59:57,520 Alphonse! 210 00:59:59,400 --> 01:00:02,220 Bist du dir wirklich sicher, Gaston? Ja, alles in Ordnung. 211 01:00:02,800 --> 01:00:05,480 Ich weiß nur einfach keinen Rat in der Marquis. 212 01:00:06,160 --> 01:00:09,160 Doch wir müssen handeln. Wir werden handeln, aber es kommt auf eine gute 213 01:00:09,160 --> 01:00:10,160 Strategie an. Alphonse! 214 01:00:18,350 --> 01:00:19,490 Mein treuer Diener Gaston. 215 01:00:20,110 --> 01:00:21,110 Madame. 216 01:00:24,270 --> 01:00:26,730 Herr, ich bitte um die Erlaubnis, mich entfernen zu dürfen. 217 01:00:26,990 --> 01:00:29,490 Natürlich, Gaston. Geh nur. Herr Marquis, Madame. 218 01:00:29,810 --> 01:00:31,290 Komm, wir gehen hier entlang. 219 01:00:32,570 --> 01:00:35,930 René, was für eine angenehme Überraschung. Was führt dich hierher? 220 01:00:36,430 --> 01:00:39,450 In Paris beschuldigen dich deine Feinde, dein Leben mit Ausschweifungen zu 221 01:00:39,450 --> 01:00:42,590 verbringen. Ich bin hergekommen, weil ich dich warnen möchte. Du musst wissen, 222 01:00:42,630 --> 01:00:45,610 der König selbst will jetzt gegen dich vorgehen. Kümmere dich nicht um das 223 01:00:45,610 --> 01:00:48,050 Gerede. Üble Verleumdung. Nichts weiter, aber du. 224 01:00:48,330 --> 01:00:49,910 Du bist jetzt dir. Lass dich ansehen. 225 01:00:50,110 --> 01:00:52,170 Meine Güte, du wirst von Tag zu Tag hübscher. 226 01:00:53,410 --> 01:00:54,550 Du hast mir gefehlt. 227 01:00:56,350 --> 01:00:57,710 Aber, Herr Forst, was machst du? 228 01:01:02,850 --> 01:01:05,920 Ich begehre dich, mein Schatz. Also doch nicht die, die hier da sind. 229 01:01:32,340 --> 01:01:33,420 Lass dich ansehen. 230 01:03:29,880 --> 01:03:30,880 Ja, 231 01:03:31,880 --> 01:03:32,880 mein Liebes. 232 01:03:33,120 --> 01:03:34,520 Wohin darf ich so verletzen? 233 01:07:01,610 --> 01:07:02,770 René bald abreisen. 234 01:07:03,450 --> 01:07:04,830 Ihre Liebe fehlte mir. 235 01:07:05,410 --> 01:07:11,890 Und so kam es, dass ich mich erneut in den Abgrund meiner Perversion begab. 236 01:07:44,680 --> 01:07:46,520 Wer weiß, was er diesmal mit uns vorhat. 237 01:07:46,760 --> 01:07:50,360 Er hat von einer neuen Erfahrung gesprochen. Es soll etwas Erschütterndes 238 01:07:51,000 --> 01:07:53,740 Mancher sagt, er sei verrückt. Ja, ich habe mich doch häufig schon vor ihm 239 01:07:53,740 --> 01:07:55,640 gefürchtet. Sei still. Der Herr tritt ihm ein. 240 01:07:56,340 --> 01:07:57,340 Marquis. 241 01:07:58,420 --> 01:07:59,420 Seid ihr bereit? 242 01:07:59,900 --> 01:08:00,900 Natürlich, Herr. 243 01:08:00,960 --> 01:08:02,660 Das vernehme ich mit Freuden. 244 01:08:05,420 --> 01:08:08,900 Als erstes werde ich euch mit einem Schal die Augen verbinden und ihr dürft 245 01:08:08,900 --> 01:08:10,740 auf keinen Fall entfernen. Natürlich. 246 01:08:11,080 --> 01:08:12,080 Gaston? 247 01:08:12,960 --> 01:08:16,819 Wie aufregend. Ich möchte, dass ihr ohne Vorbehalt der Wollust freut. Gebt euch 248 01:08:16,819 --> 01:08:17,819 ganz eurer Lust hin. 249 01:08:18,020 --> 01:08:19,020 Das werden wir. 250 01:08:19,300 --> 01:08:23,560 Auch du sollst deinen Körper nicht verstecken und deiner Lust die Zügel 251 01:08:23,700 --> 01:08:26,620 Ich will dich betrachten. Nun keine Scheu. 252 01:08:40,660 --> 01:08:41,660 Den anderen. 253 01:08:54,319 --> 01:08:56,060 Wollen wir beginnen? Oh ja, sicher. 254 01:08:56,779 --> 01:08:59,140 Schön. Ja, wir sind bereit. 255 01:09:04,640 --> 01:09:07,680 Du gehst ihn auf die Knie und verwöhnt diesen Athleten. 256 01:09:09,000 --> 01:09:10,080 Ja, ja. 257 01:09:11,319 --> 01:09:12,479 Ich bitte euch. 258 01:09:12,819 --> 01:09:13,679 Macht schon. 259 01:09:13,680 --> 01:09:14,920 Und zieht euch nicht. 260 01:09:15,240 --> 01:09:16,939 So ein gut aussehender Mann. 261 01:09:17,500 --> 01:09:19,700 Ja. Rück ein wenig näher. 262 01:09:57,390 --> 01:09:58,750 Klack, damit er sich niederlegen kann. 263 01:10:03,930 --> 01:10:04,930 Na los. 264 01:10:06,910 --> 01:10:09,030 Leck ihn vom Kopf bis zu den Füßen ab. 265 01:10:27,500 --> 01:10:28,500 Bulle von Mann. 266 01:10:59,760 --> 01:11:02,360 Und jetzt solltet ihr sehen, wen ihr da vor euch habt. Seht ihn euch an. 267 01:11:04,260 --> 01:11:06,720 Oh, es ist ein Ungeheuer. Was zögert ihr? 268 01:11:07,000 --> 01:11:09,620 Na los, gebt ihm eure Freudenküsse. 269 01:11:10,140 --> 01:11:12,620 Ich will, dass ihr seinem Körper eure Huld erweist. 270 01:11:14,580 --> 01:11:17,760 Der Wiedersehen in euch ist mir von größter Bedeutung. Versteht ihr das? 271 01:11:18,180 --> 01:11:19,640 Erst meine Lust um dein Vergnügen. 272 01:12:51,630 --> 01:12:54,630 Im Namen des Königs verhafte ich euch wegen Ausschweifungen wider die Natur. 273 01:12:54,890 --> 01:12:59,490 Auf Anordnung seiner Majestät, des Königs von Frankreich, werdet ihr von 274 01:12:59,490 --> 01:13:02,510 die Kaker der Bastille überstellt und mit der Guillotine bestraft. Macht euch 275 01:13:02,510 --> 01:13:03,510 fertig. 276 01:13:08,910 --> 01:13:11,390 So schienen meine Feinde den Sieg davon zu tragen. 277 01:13:11,910 --> 01:13:15,570 Der König hatte ihren Einflüsterungen Glauben geschenkt. Mein Ende war 278 01:13:15,570 --> 01:13:16,570 beschlossene Sache. 279 01:13:35,120 --> 01:13:38,000 Ich mache gerade etwas streng Verbotenes, mein Herr, und das Risiko 280 01:13:42,600 --> 01:13:43,600 Nehmt dies. 281 01:13:45,160 --> 01:13:46,160 Beeilet euch. 282 01:13:56,620 --> 01:14:00,560 Ich versuche eine Audienz beim König zu erwirken, weißt du? 283 01:14:00,800 --> 01:14:02,780 Nur hat man mir noch nicht geantwortet. 284 01:14:03,100 --> 01:14:04,100 Noch nicht. 285 01:14:04,970 --> 01:14:08,390 Der Tod ist mir gleichgültig, wenn ich dich in meinen Armen halten darf. Und 286 01:14:08,390 --> 01:14:12,190 bereue keine von meinen Taten. Ich kämpfe gegen jede Form der Heuchelei und 287 01:14:12,190 --> 01:14:13,950 im Namen der Freiheit für jeden von uns. 288 01:14:15,130 --> 01:14:17,050 Ich liebe dich unendlich, René. 289 01:14:53,200 --> 01:14:54,200 Wir haben nicht viel Zeit. 290 01:15:52,250 --> 01:15:53,250 Oh ja. 291 01:18:52,780 --> 01:18:56,080 Wenn ich hingehen mag vermissen werde, dann ist es diese wunderbare Muschel. 292 01:20:14,920 --> 01:20:15,920 Oh. 293 01:21:16,160 --> 01:21:17,840 Es wird Zeit. Komm. 294 01:21:43,760 --> 01:21:47,780 Hier wird das Urteil des königlichen Gerichts, Tod durch Guillotine an 295 01:21:47,780 --> 01:21:50,080 à France Marquis de Sade, vollstreckt. 296 01:21:52,240 --> 01:21:53,760 Henker walte deines Amtes. 297 01:22:01,580 --> 01:22:02,660 Worauf wartet er? 298 01:22:06,460 --> 01:22:07,600 Auf die Knie! 299 01:22:10,020 --> 01:22:11,100 Runter mit dem Kopf! 300 01:22:28,430 --> 01:22:31,650 Einen Augenblick noch, Henker. Aufgrund der vielen Bittgesuche der 301 01:22:31,650 --> 01:22:36,050 hochgeschätzten Comtesse René de Montreux wird das Todesurteil gegen den 302 01:22:36,050 --> 01:22:40,590 de Sade aufgehoben. Der Verurteilte wird stattdessen mit lebenslänglichem Kerker 303 01:22:40,590 --> 01:22:43,070 in den Verließen von Charenton bestraft. 22734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.