Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,680 --> 00:00:03,840
Продолжение следует...
2
00:01:06,440 --> 00:01:08,120
Субтитры сделал
3
00:01:08,120 --> 00:01:14,840
DimaTorzok
4
00:02:50,380 --> 00:02:51,380
Субтитры создавал DimaTorzok
5
00:03:29,010 --> 00:03:32,850
Человек? Человеческая детеныш?
6
00:03:34,970 --> 00:03:36,370
Человек?
7
00:03:37,850 --> 00:03:40,190
Никогда не видала.
8
00:03:40,410 --> 00:03:43,590
Он же совсем голый.
9
00:03:48,490 --> 00:03:51,530
Отдайте мою добычу.
10
00:03:55,400 --> 00:03:57,640
Человеческий детеныш наш.
11
00:03:58,080 --> 00:04:01,640
Ты что, не понимаешь?
12
00:04:02,060 --> 00:04:05,160
Это говорю я, Шарахан.
13
00:04:09,460 --> 00:04:13,180
А это я, Ракша -Сатана, говорю тебе.
14
00:04:13,540 --> 00:04:16,000
Детеныш мой и только мой.
15
00:04:17,300 --> 00:04:19,839
А теперь уходи вон, пока цел.
16
00:04:25,820 --> 00:04:29,980
Тая на колесо вета.
17
00:04:32,680 --> 00:04:36,140
Что еще скажут джунгли?
18
00:05:06,090 --> 00:05:09,270
Вот каков человеческий детеныш.
19
00:05:11,130 --> 00:05:17,490
Смог ли когда -нибудь волк похвастать,
что у него в семье человек?
20
00:05:22,190 --> 00:05:25,590
Я слышал что -то в этом роде.
21
00:05:27,850 --> 00:05:30,010
А Шерхан прав.
22
00:05:31,090 --> 00:05:34,250
Его надо показать совету.
23
00:05:38,410 --> 00:05:40,230
Да лежит этот мир на лягушонок.
24
00:05:40,610 --> 00:05:42,670
Ой, лягушонок.
25
00:05:45,030 --> 00:05:48,290
Маугли, я буду звать тебя Маугли.
26
00:06:22,910 --> 00:06:24,930
Живёт человеческий диагноз.
27
00:06:27,450 --> 00:06:28,750
Нам всё равно.
28
00:06:29,070 --> 00:06:29,809
Всё равно.
29
00:06:29,810 --> 00:06:30,810
Всё равно.
30
00:07:39,690 --> 00:07:45,910
В волчьей стае появился человеческий
детеныш. Маугли появился.
31
00:08:43,020 --> 00:08:46,440
Представляете, в волчьей семье живет
человек!
32
00:08:47,360 --> 00:08:50,600
Человек? Это интересно.
33
00:08:51,580 --> 00:08:55,860
А откуда же он взялся?
34
00:08:56,220 --> 00:08:58,740
Это добыча Шерхана. Как?
35
00:09:00,320 --> 00:09:06,120
Этот убийца опять охотится за человеком?
36
00:10:35,910 --> 00:10:41,530
Прошел Саи Дикобраз. Кто правильно
37
00:10:41,530 --> 00:10:47,690
возьмет след и первым
38
00:10:47,690 --> 00:10:50,050
найдет Саи...
39
00:10:50,050 --> 00:10:57,130
Волки
40
00:10:57,130 --> 00:10:58,990
приняли свою силу и...
41
00:11:24,390 --> 00:11:25,670
Волки человека!
42
00:11:28,190 --> 00:11:32,130
Волки! Вы свободный народ!
43
00:11:32,630 --> 00:11:36,810
На дна ваша семья приручила человека!
44
00:11:38,890 --> 00:11:39,930
Позор!
45
00:11:51,900 --> 00:11:53,860
Разве так можно? Что же теперь будет?
46
00:11:54,140 --> 00:11:55,400
Человека среди нас!
47
00:11:55,720 --> 00:11:57,020
Хватит, успокойтесь.
48
00:11:57,260 --> 00:11:59,900
Как скажет совет стаи, так и будет.
49
00:12:52,240 --> 00:12:53,240
Я думаю.
50
00:12:56,820 --> 00:13:00,560
Хорошенько смотрите, волки.
51
00:13:10,280 --> 00:13:16,460
А что,
52
00:13:16,780 --> 00:13:18,480
хорошие охотники.
53
00:13:28,750 --> 00:13:32,970
Здесь же человек, и я против человека.
54
00:13:35,330 --> 00:13:41,770
Да, добрые будут охотники, но человек
должен
55
00:13:41,770 --> 00:13:44,310
уйти в свою стаю.
56
00:13:48,750 --> 00:13:52,690
Кто скажет в защиту человека?
57
00:14:05,770 --> 00:14:08,650
Кто еще скажет о детеныше?
58
00:14:10,790 --> 00:14:12,190
Это
59
00:14:12,190 --> 00:14:18,830
моя
60
00:14:18,830 --> 00:14:20,250
добыча.
61
00:14:21,410 --> 00:14:27,370
Отдайте! Кто подаст голос за детеныша?
62
00:14:47,210 --> 00:14:50,650
Пусть это моя последняя битва, но он
будет жить!
63
00:14:59,870 --> 00:15:04,050
Человек, детеныш, малый.
64
00:15:04,410 --> 00:15:07,330
Я заступлюсь за детеныша.
65
00:15:08,350 --> 00:15:12,030
Он принесет пользу стае.
66
00:15:12,730 --> 00:15:14,170
Я сам.
67
00:15:14,430 --> 00:15:17,030
займусь его воспитанием.
68
00:15:17,230 --> 00:15:21,770
Это моя добыча.
69
00:15:44,940 --> 00:15:51,620
И ты, свободное племя, закон
70
00:15:51,620 --> 00:15:57,960
джунглей гласит... Каждый сам за себя!
71
00:15:58,580 --> 00:16:00,880
Закон джунглей! Каждый сам за себя!
72
00:16:01,100 --> 00:16:02,100
Правильно!
73
00:16:03,440 --> 00:16:09,640
Тихо! Тихо! Вы что, людоеды? Только
шерхадный вот прихвостиль -шакал
74
00:16:09,640 --> 00:16:11,000
способен на это.
75
00:16:11,840 --> 00:16:12,840
Правильно!
76
00:16:19,080 --> 00:16:25,560
Закон джунглей гласит, что
77
00:16:25,560 --> 00:16:31,820
жизнь детеныша может быть
78
00:16:31,820 --> 00:16:33,040
выкуплена.
79
00:16:34,140 --> 00:16:37,220
Говори, говори, говори.
80
00:16:37,680 --> 00:16:44,620
А к словам я добавляю
81
00:16:44,620 --> 00:16:46,000
быка.
82
00:16:49,520 --> 00:16:55,740
По закону. Правильно. Только что убитого
мною.
83
00:16:56,520 --> 00:17:03,400
Что скажете, волки? Что за беда? Пусть
бегает. А все
84
00:17:03,400 --> 00:17:05,619
равно солнце сжет его.
85
00:17:05,880 --> 00:17:08,380
Он умрет от дневник дождей.
86
00:17:08,700 --> 00:17:09,740
Где бык -то?
87
00:17:10,040 --> 00:17:11,040
Багира.
88
00:17:36,940 --> 00:17:38,560
Куда это они пошли?
89
00:17:41,720 --> 00:17:45,260
Пусть Маугли бегает в стае.
90
00:17:46,840 --> 00:17:48,740
Воспитай его, отец.
91
00:17:50,000 --> 00:17:51,540
Ну ладно.
92
00:17:52,920 --> 00:17:56,540
Все равно от меня не уйдешь.
93
00:17:59,980 --> 00:18:02,400
Реви себе, реви.
94
00:18:04,020 --> 00:18:05,560
Придет время.
95
00:18:06,730 --> 00:18:10,410
И он еще потаскает тебя за усы.
96
00:18:12,630 --> 00:18:15,350
Или я плохо знаю людей.
97
00:19:47,630 --> 00:19:53,670
В первой главе рассказывала, как
маленький мальчик Маугли, едва не
98
00:19:53,670 --> 00:19:58,750
добычей тигра Шерхана, был принят в
волчью стаю.
99
00:20:01,530 --> 00:20:03,310
Доброй охоты!
100
00:20:47,020 --> 00:20:49,620
олень. Беги сбоку.
101
00:20:49,840 --> 00:20:52,220
Нападай. Рози.
102
00:20:52,560 --> 00:20:54,900
Скверно. Очень скверно.
103
00:21:03,300 --> 00:21:04,880
Еще раз.
104
00:21:12,540 --> 00:21:16,260
Жень, чем бежишь на двух лапах?
105
00:21:16,540 --> 00:21:21,780
когда у тебя четыре... Тише ты, железная
лапа.
106
00:21:24,100 --> 00:21:29,780
Да мне так удобней. Конечно, ему
удобней. Ведь он же все -таки человек.
107
00:21:31,660 --> 00:21:35,560
Я волк! Я волк! Попутного племени!
108
00:21:37,980 --> 00:21:38,980
Дурачок.
109
00:21:43,080 --> 00:21:49,960
Не мешало бы тебе прыгать и лазить
получше. Это не так просто, Маугли.
110
00:21:54,900 --> 00:21:56,040
Хорошо.
111
00:21:57,620 --> 00:21:58,760
Хорошо.
112
00:22:08,400 --> 00:22:10,160
Молодец, Маугли.
113
00:22:44,240 --> 00:22:45,740
Как ты ведешь себя, Маугли?
114
00:22:46,040 --> 00:22:48,480
Ну, я ведь не хотела спустить с него
шкуру.
115
00:22:49,320 --> 00:22:51,180
Это что еще за речь?
116
00:22:51,380 --> 00:22:55,540
Где же ты, железная лапа?
117
00:22:56,180 --> 00:22:58,400
Он ведь все -таки человек.
118
00:25:24,460 --> 00:25:25,780
Да,
119
00:25:27,080 --> 00:25:29,220
ты, Маугли, человек.
120
00:25:29,960 --> 00:25:31,640
Конечно, человек.
121
00:25:31,980 --> 00:25:37,380
Только помни, Маугли, и Шархан это
знает.
122
00:25:38,400 --> 00:25:42,140
До свидания, Маугли.
123
00:25:42,400 --> 00:25:43,600
До свидания!
124
00:25:43,960 --> 00:25:49,600
Счастливой охваты! Да мы же не охотимся.
125
00:25:51,820 --> 00:25:54,440
Тебе сейчас лью я охоты.
126
00:25:54,760 --> 00:25:57,660
Он все умеет, все знает.
127
00:25:57,980 --> 00:26:01,200
Вот такой же только голый.
128
00:26:06,220 --> 00:26:12,900
Ну, знаешь, только человек может быть
так беспечен.
129
00:26:13,040 --> 00:26:16,960
Ты не знаешь здешних обитателей.
130
00:26:17,260 --> 00:26:20,000
Как надо поступить?
131
00:26:20,810 --> 00:26:22,690
Зарычать!
132
00:26:26,210 --> 00:26:27,610
Убежать!
133
00:26:29,290 --> 00:26:31,530
Сказать, что надо!
134
00:26:32,850 --> 00:26:34,250
Я...
135
00:27:32,120 --> 00:27:38,180
Субтитры создавал DimaTorzok
136
00:28:18,510 --> 00:28:20,310
Он все умеет, все знает.
137
00:28:20,570 --> 00:28:23,850
Вот как и мы, как и без хвоста. Он такой
же только голый.
138
00:28:54,190 --> 00:28:57,130
Субтитры создавал DimaTorzok
139
00:29:34,750 --> 00:29:37,090
Ничтожный пожиратель коренья!
140
00:29:37,850 --> 00:29:41,430
Бросьте меня в дубло к тихим пчелам!
141
00:29:41,650 --> 00:29:43,670
Отдайте меня фитону Ка!
142
00:29:47,090 --> 00:29:48,330
Идем к нему!
143
00:29:49,570 --> 00:29:50,570
Да!
144
00:29:51,210 --> 00:29:55,730
А при одном его имени у бандерлогов
дрожат их газкие хвосты!
145
00:30:07,340 --> 00:30:09,640
Добрый охотник!
146
00:30:14,860 --> 00:30:20,980
Добрый охотник! Добрый охотник всем нам!
147
00:30:21,920 --> 00:30:28,480
Одному из нас не мешало бы пообедать. У
148
00:30:28,480 --> 00:30:34,540
меня внутри пусто, как в пересохшем
149
00:30:34,540 --> 00:30:39,130
колодце. Мы сейчас как раз охотимся.
150
00:30:39,710 --> 00:30:42,890
Пойдем к нам, Мика, если, конечно,
хочешь.
151
00:30:46,930 --> 00:30:47,430
Мы
152
00:30:47,430 --> 00:30:54,930
достойны
153
00:30:54,930 --> 00:30:56,030
восхищения!
154
00:30:57,990 --> 00:30:58,990
Это правда!
155
00:30:59,130 --> 00:31:00,130
Мы все так говорим!
156
00:31:42,870 --> 00:31:47,870
Это лучше потомка. Ведь бандерлоги
ругали тебя земляным червяком.
157
00:31:48,130 --> 00:31:49,650
Где они?
158
00:31:49,870 --> 00:31:52,690
Мы думали, что ты знаешь.
159
00:31:54,130 --> 00:32:01,110
Вверх! Смотри вверх! Палу! Я видел
160
00:32:01,110 --> 00:32:07,710
мальчика. Он просил передать, что он в
холодных пещерах.
161
00:32:12,810 --> 00:32:13,810
Не стоит!
162
00:32:15,270 --> 00:32:18,370
Он сказал заветное слово!
163
00:32:19,190 --> 00:32:22,850
Он не забыл, он не забыл!
164
00:32:23,150 --> 00:32:28,550
Вперед! Так они называли меня
165
00:32:28,550 --> 00:32:35,130
желтой рыбой? Да, да, рыбой! И еще
червяком! Земляным
166
00:32:35,130 --> 00:32:36,130
червяком!
167
00:33:12,530 --> 00:33:14,290
Доброй охоты.
168
00:33:15,030 --> 00:33:18,150
Доброй охоты.
169
00:33:18,710 --> 00:33:22,930
Майра! Я спешу!
170
00:34:41,290 --> 00:34:44,010
меня на сотню маленьких медвежат.
171
00:34:45,230 --> 00:34:50,389
Так это и есть Маури.
172
00:34:50,989 --> 00:34:54,850
Ты очень похож на
173
00:34:54,850 --> 00:35:01,430
бандерлогов. Я волк. Я волк свободного
174
00:35:01,430 --> 00:35:06,450
племени. Моя добыча будет твоей добычей.
175
00:35:06,830 --> 00:35:12,820
Храброе сердце. И учти, Тиевая речь.
176
00:35:14,700 --> 00:35:16,100
Бандерлай.
177
00:36:07,730 --> 00:36:10,870
Субтитры создавал DimaTorzok
178
00:36:55,630 --> 00:36:57,990
Мне не годится видеть то, что им будет.
179
00:37:26,030 --> 00:37:30,950
Еще немного, и я отправилась бы прямо к
нему впасть.
180
00:37:32,130 --> 00:37:37,910
Никогда больше не буду просить помощи
Ука.
181
00:39:49,950 --> 00:39:56,630
Я удивляюсь, как это такие смелые
182
00:39:56,630 --> 00:40:02,310
охотники позволяют командовать собой.
183
00:40:03,330 --> 00:40:10,150
Издыхающему волку я слыхал на совете
стаи, вы не
184
00:40:10,150 --> 00:40:13,170
смеете посмотреть ему в глаза.
185
00:40:40,490 --> 00:40:46,010
Маугли, я сожру этого лягушонка.
186
00:40:49,730 --> 00:40:55,510
Как странно видеть у своих ног то, что
покрывало голову.
187
00:40:56,210 --> 00:41:01,330
Тебе нравится моя новая одежда?
188
00:41:01,870 --> 00:41:08,190
Очень красиво. Это еще что? А какой я
настоящий?
189
00:41:08,380 --> 00:41:10,340
После купания.
190
00:41:10,600 --> 00:41:12,620
Тогда идем купаться.
191
00:41:12,940 --> 00:41:19,260
Подожди. Я еще сыт. Мне лень.
192
00:41:19,260 --> 00:41:22,900
Тогда я понесу тебя.
193
00:41:27,040 --> 00:41:28,360
Берегись.
194
00:42:06,480 --> 00:42:07,480
Голова.
195
00:43:03,720 --> 00:43:10,040
Ты ловко и умный, и все же этого мало.
196
00:43:10,700 --> 00:43:14,300
Я сильный? Нет.
197
00:43:14,680 --> 00:43:20,280
У тебя слабые когти и зубы.
198
00:43:20,700 --> 00:43:22,740
Ну, кого мне бояться?
199
00:43:23,620 --> 00:43:28,720
Ашархан, тебе нужен железный зуб.
200
00:43:28,940 --> 00:43:31,240
Железный зуб? Да.
201
00:44:13,960 --> 00:44:15,000
Зачем все это?
202
00:44:25,920 --> 00:44:27,460
Разве это можно есть?
203
00:44:51,880 --> 00:44:54,360
человек, мой брат.
204
00:44:54,920 --> 00:44:58,440
Ну, хорошо, хорошо.
205
00:44:59,140 --> 00:45:05,960
А что нового там наверху в городе,
206
00:45:05,980 --> 00:45:08,920
а? Над нами джунгли.
207
00:45:09,620 --> 00:45:16,440
Города давно уже нету. Он разрушен еще
во
208
00:45:16,440 --> 00:45:18,520
времена моего деда.
209
00:45:19,200 --> 00:45:21,080
Да, да.
210
00:45:22,280 --> 00:45:29,080
Я очень стара, но все же я
211
00:45:29,080 --> 00:45:35,860
не могу поверить, что великий город
исчез. А ты
212
00:45:35,860 --> 00:45:42,740
поднимись и увидишь это своими глазами.
Ты еще слишком молод, чтобы учить
213
00:45:42,740 --> 00:45:49,720
меня. Я страж этих сокровищ. Я даже
214
00:45:49,720 --> 00:45:50,720
на миг...
215
00:45:50,920 --> 00:45:56,280
Их не оставлю. Но нам здесь ничего не
нужно.
216
00:45:56,760 --> 00:46:02,360
Разве вот только этот железный зуб. Мать
-кобра,
217
00:46:02,480 --> 00:46:06,980
подари мне его, а я принесу тебе
лягушек.
218
00:46:07,740 --> 00:46:09,680
Конечно, конечно.
219
00:46:10,020 --> 00:46:14,960
Я дарю это тебе все, все, что ты видишь.
220
00:46:16,280 --> 00:46:19,280
Но до тех пор...
221
00:46:21,000 --> 00:46:22,300
А ты здесь.
222
00:46:22,960 --> 00:46:25,200
Благодарю тебя, мать -кобра.
223
00:46:25,420 --> 00:46:26,560
Оглянись вокруг.
224
00:46:27,340 --> 00:46:29,980
Что там лежит?
225
00:46:31,580 --> 00:46:38,260
Эти люди пришли, чтобы унести сокровища.
Я
226
00:46:38,260 --> 00:46:40,080
поговорила с ними.
227
00:46:40,400 --> 00:46:41,400
И они?
228
00:46:41,560 --> 00:46:46,760
Да не нужны нам твои сокровища. А кроме
того, я знаю заветное слово.
229
00:46:47,400 --> 00:46:49,820
Здесь только мое.
230
00:46:50,320 --> 00:46:57,200
Советная слава. Ни один человек отсюда
не вышел.
231
00:47:08,980 --> 00:47:11,720
Тазат, Илья, соснусь в моей шее!
232
00:47:14,760 --> 00:47:16,760
Отпусти ее, Каа.
233
00:47:17,020 --> 00:47:19,600
Она пережила свой яд.
234
00:47:27,180 --> 00:47:32,800
Нужен новый сторож. Мне стыдно! Мне
235
00:47:32,800 --> 00:47:34,360
стыдно!
236
00:47:35,520 --> 00:47:37,340
Уберите меня!
237
00:47:44,900 --> 00:47:50,120
Как здесь хорошо!
238
00:47:52,400 --> 00:47:56,240
Это ярче глаз Багиры.
239
00:48:03,760 --> 00:48:10,500
Хвоста обидно, что эта гнилая колода так
меня
240
00:48:10,500 --> 00:48:11,640
напугала.
241
00:48:13,940 --> 00:48:19,580
Ты со мной походишься сегодня?
242
00:48:21,520 --> 00:48:28,340
Я не знаю, как и благодарить тебя за эту
штуку. Но извини,
243
00:48:28,400 --> 00:48:32,620
я побегу к Багире. Ей надо показать
железный зуб.
244
00:48:33,580 --> 00:48:36,280
Где ты пропадал? Мы еле тебя нашли.
245
00:48:36,580 --> 00:48:38,760
Скорей, на охоту!
246
00:48:39,120 --> 00:48:40,680
Эй, звери!
247
00:48:41,040 --> 00:48:44,460
Слушайте вокруг и разнесите весь!
248
00:50:07,370 --> 00:50:09,310
Некого бояться. Правда, Багира?
249
00:50:09,570 --> 00:50:14,830
Пока мы с тобой, тебе бояться нечего.
250
00:50:15,930 --> 00:50:21,810
Но есть на свете вещь
251
00:50:21,810 --> 00:50:25,070
посильнее железного зуба.
252
00:50:26,550 --> 00:50:29,930
Красный цветок. Красный цветок?
253
00:50:30,210 --> 00:50:34,930
Красный цветок. Его боятся все.
254
00:50:35,330 --> 00:50:38,470
И даже ты? И его боишься? Да.
255
00:50:38,950 --> 00:50:40,150
И я.
256
00:50:40,610 --> 00:50:41,610
И я.
257
00:50:41,970 --> 00:50:42,970
И бал.
258
00:52:03,120 --> 00:52:05,120
Он делается сильным.
259
00:52:05,560 --> 00:52:08,940
Он вырастает выше деревьев.
260
00:52:09,800 --> 00:52:13,120
И тогда от него нет спасения.
261
00:52:16,180 --> 00:52:17,480
Проснись, Маугли!
262
00:52:17,740 --> 00:52:18,740
Проснись же!
263
00:52:18,960 --> 00:52:22,580
Ракэлла промахнулась. Стайн уже новый
вожак.
264
00:52:22,820 --> 00:52:26,640
Скажу совету! Теперь нельзя медлить.
265
00:52:27,040 --> 00:52:29,460
Беги, беги, Маугли!
266
00:52:29,740 --> 00:52:32,840
Скорей достань красный цветок, иначе
будет поздно. Скорей!
267
00:52:33,390 --> 00:52:35,210
А тело промахнулся.
268
00:52:35,490 --> 00:52:38,170
Что говорит закон?
269
00:52:38,650 --> 00:52:44,030
Он мертвый волк. Нужно выбирать нового
жарка.
270
00:53:27,030 --> 00:53:30,410
Двенадцать лет я водил вас на охоту.
271
00:53:33,270 --> 00:53:36,670
Ты, серый брат, беги -ка скорее.
272
00:53:38,290 --> 00:53:39,410
Ждите меня здесь.
273
00:54:09,580 --> 00:54:12,200
Теперь я промахнулся.
274
00:54:13,200 --> 00:54:16,600
Вы вправе убить меня.
275
00:54:16,840 --> 00:54:23,080
И потому я спрашиваю, кто из вас
276
00:54:23,080 --> 00:54:28,560
подойдет и прикончит волка -одиночку?
277
00:55:03,479 --> 00:55:05,040
Скорее, Маугли!
278
00:55:07,620 --> 00:55:08,400
На
279
00:55:08,400 --> 00:55:15,280
что нам,
280
00:55:15,340 --> 00:55:17,080
старик? Он и так умрет.
281
00:55:17,520 --> 00:55:23,140
Отдайте мне человеческого детеныша! Вер,
на что нам?
282
00:55:23,440 --> 00:55:25,220
Человек, он наш брат.
283
00:55:25,600 --> 00:55:27,500
Он загонял для нас дичь.
284
00:55:31,340 --> 00:55:38,040
Отдадим его. Пусть уходит. Теперь мы
можем только
285
00:55:38,040 --> 00:55:39,040
драться.
286
00:55:39,900 --> 00:55:42,440
Он мой брат.
287
00:55:42,980 --> 00:55:44,820
Он мой брат.
288
00:55:48,480 --> 00:55:49,640
Стойте!
289
00:55:51,040 --> 00:55:57,860
Разве Шерхан вожак стаи? Или вы шакалы,
чтоб
290
00:55:57,860 --> 00:55:59,440
перед ним присмыкаться?
291
00:56:00,080 --> 00:56:03,380
Молчи, человеческий гиденыш!
292
00:56:03,660 --> 00:56:07,600
Что -то здесь запахло падалью.
293
00:56:08,980 --> 00:56:14,580
Ты столько твердил, что я человек.
294
00:56:16,100 --> 00:56:19,080
Наконец, я и сам поверил в это.
295
00:56:19,340 --> 00:56:24,700
А чтобы тебе лучше было видно, на,
получай!
296
00:56:33,290 --> 00:56:34,450
что убьешь меня.
297
00:56:35,330 --> 00:56:39,230
Встань, когда с тобой говорит человек.
298
00:56:39,970 --> 00:56:45,390
Это тебе за телу, это за человека.
299
00:56:45,710 --> 00:56:48,410
За телу, за человека.
300
00:56:50,030 --> 00:56:55,930
Ступай прочь, паленая кошка. Теперь
301
00:56:55,930 --> 00:56:57,730
вот что.
302
00:56:57,970 --> 00:57:01,830
А тело промокнул тебя.
303
00:57:02,430 --> 00:57:06,670
Из -за Шерхана. И вы его не убьете.
304
00:57:07,110 --> 00:57:09,790
Он будет вожаком стаи. Это говорю я.
305
00:57:10,490 --> 00:57:12,190
Маугли. Человек.
306
01:00:45,260 --> 01:00:50,200
Спасибо, Чиль. Ты всегда был верным оком
цтай.
307
01:01:18,890 --> 01:01:20,630
Свободная стая.
308
01:01:21,850 --> 01:01:24,610
Рыжие собаки идут сюда.
309
01:01:25,090 --> 01:01:26,210
Пусть приходят!
310
01:01:27,650 --> 01:01:32,250
Каждый из рыжих псов слабее волка.
311
01:01:32,630 --> 01:01:35,510
Но их слишком много.
312
01:01:35,770 --> 01:01:40,990
Даже сам Хадхи избегает встречи с ними.
313
01:01:41,510 --> 01:01:47,230
И все -таки лучше умереть в битве, чем
умереть.
314
01:01:47,690 --> 01:01:53,230
спасаясь бегством. Это будет славная
охота.
315
01:01:53,930 --> 01:02:00,490
Хотя для многих она будет последней.
316
01:02:01,090 --> 01:02:03,270
Что скажете?
317
01:02:03,830 --> 01:02:07,750
Это все из -за Маугли! Мы не отдали его
Шархану!
318
01:02:13,730 --> 01:02:16,410
Мы принимаем бой.
319
01:02:19,180 --> 01:02:20,180
Мы принимаем бой!
320
01:02:24,920 --> 01:02:28,660
Мы принимаем бой! Мы принимаем бой! Мы
принимаем бой!
321
01:02:36,160 --> 01:02:39,500
Надо предупредить друга.
322
01:02:43,880 --> 01:02:45,520
Я пойду к питону.
323
01:02:46,420 --> 01:02:47,420
Куда ты?
324
01:02:48,300 --> 01:02:49,940
Будь осторожен, Маугли.
325
01:02:59,360 --> 01:03:03,120
Мы принимаем боль, кричал Ягей.
326
01:03:04,200 --> 01:03:07,500
Ты проклятый лягушонок, лопил грубче
всех.
327
01:03:08,540 --> 01:03:09,580
Глупцы.
328
01:03:10,780 --> 01:03:13,980
Они забыли закон джунглей.
329
01:03:17,390 --> 01:03:18,390
сам за себя.
330
01:03:21,530 --> 01:03:24,610
А мы уйдем на север и переждем.
331
01:03:24,890 --> 01:03:29,950
А мы уйдем на север, а мы уйдем на
север, а мы уйдем на север.
332
01:03:30,250 --> 01:03:36,130
Когда все затверелся, не будет никого, и
только лягушонка и косточек его, и
333
01:03:36,130 --> 01:03:37,790
косточек его.
334
01:03:38,110 --> 01:03:40,050
Эх, бедный малыш.
335
01:04:04,330 --> 01:04:11,130
всю охоту. О какой охоте ты говоришь?
Ты, видно, оглох на
336
01:04:11,130 --> 01:04:16,490
старости лет. Сюда идут рыжие собаки. Мы
принимаем боль.
337
01:04:18,130 --> 01:04:19,770
Рыжие собаки?
338
01:04:21,470 --> 01:04:22,470
Да.
339
01:04:23,370 --> 01:04:26,930
Это будет славная охота.
340
01:04:28,430 --> 01:04:31,750
Только после нее не останется.
341
01:04:32,520 --> 01:04:36,180
Ни человечка, ни Каа.
342
01:04:50,000 --> 01:04:51,220
Мудрый Каа!
343
01:04:52,000 --> 01:04:54,180
Ну ты что, уснул, что ли?
344
01:06:17,040 --> 01:06:18,180
Дикие пчелы.
345
01:07:07,400 --> 01:07:14,140
А человечка будет ждать один старый,
толстый,
346
01:07:14,240 --> 01:07:16,860
глухой удав.
347
01:07:17,480 --> 01:07:23,760
Так, это значит дергать смерть со уши.
348
01:07:24,480 --> 01:07:31,080
Ну -ка, ты и вправду самый мудрый в
349
01:07:31,080 --> 01:07:34,060
джунглях. Так говорили многие.
350
01:07:40,490 --> 01:07:47,090
тебя. Я передам весточку стае.
Погонятся, ка! Еще как
351
01:07:47,090 --> 01:07:50,090
погонятся! Ну, держись!
352
01:07:50,570 --> 01:07:57,450
У Маугли под языком достаточно колючек,
чтобы воткнуть в шкуру каждому рыжему
353
01:07:57,450 --> 01:08:00,470
псу. Обязательно погонятся!
354
01:08:01,050 --> 01:08:02,630
Обязательно, ка!
355
01:08:47,690 --> 01:08:49,750
Рыжий пёс!
356
01:08:55,710 --> 01:08:57,729
Рыжая крыса!
357
01:08:59,410 --> 01:09:03,450
Убирайся домой, пожиратель дохлых
ящерин!
358
01:09:11,090 --> 01:09:13,649
Еще рано, Маугли.
359
01:09:17,689 --> 01:09:23,170
Ну что, хозяин джунглей, не можешь меня
достать?
360
01:09:23,930 --> 01:09:26,790
Скажи своим псам, чтобы убирались домой.
361
01:09:27,229 --> 01:09:29,210
Есть червей и лягушек.
362
01:09:29,590 --> 01:09:32,330
Я не нуждаюсь в сторожах.
363
01:09:53,890 --> 01:09:56,690
Теперь пора.
364
01:10:21,300 --> 01:10:23,280
Продолжение следует...
365
01:12:49,060 --> 01:12:51,860
Продолжение следует...
366
01:14:54,730 --> 01:14:56,930
Главная была охота.
367
01:14:58,310 --> 01:15:04,470
Когда -то я спас тебя, маленький
лягушонок.
368
01:15:04,550 --> 01:15:08,670
Теперь ты спас всю стаю.
369
01:15:09,050 --> 01:15:11,510
Подними меня.
370
01:15:15,170 --> 01:15:21,670
Свободная стая, я ухожу в долину
371
01:15:21,670 --> 01:15:22,670
смерти.
372
01:15:23,760 --> 01:15:30,220
Вам нужен новый вожак, молодой, сильный,
373
01:15:30,280 --> 01:15:36,800
мудрый. Я говорю о Маугли.
374
01:15:37,480 --> 01:15:42,460
А теперь я буду петь
375
01:15:42,460 --> 01:15:45,580
последнюю песню.
376
01:17:39,470 --> 01:17:45,710
Почему мне хочется выть, словно я
промахнулся на охоте? И тут же ты готов
377
01:17:45,710 --> 01:17:48,810
смеяться и прыгать, как бандерлагинь.
Верно.
378
01:17:49,890 --> 01:17:52,270
Вот, послушай.
379
01:17:53,790 --> 01:17:54,890
Что это?
380
01:18:03,430 --> 01:18:04,850
Это сердце.
381
01:18:06,190 --> 01:18:07,530
Человеческое сердце.
382
01:18:09,260 --> 01:18:13,120
Только оно умеет так грустить и
радоваться.
383
01:18:19,380 --> 01:18:24,200
Сидишь здесь, а дыни совсем засохли. А
мне какое дело?
384
01:18:24,600 --> 01:18:29,860
Какое дело, какое дело? Ты попробуй
нырнуть в омут под пчелиной скалой.
385
01:18:30,620 --> 01:18:37,060
Ну нет, глупая вода ушла куда -то, и я
не хочу разбить себе голову. А
386
01:18:37,060 --> 01:18:38,060
жаль.
387
01:18:39,070 --> 01:18:44,410
Трещину в голове могло бы войти немного
ума.
388
01:18:54,370 --> 01:18:58,250
Колючий Сахи принес дурную весть.
389
01:19:13,770 --> 01:19:20,510
Это дерево никогда не лжет. В джунгли
390
01:19:20,510 --> 01:19:27,170
идет великая...
391
01:21:30,510 --> 01:21:32,950
этот закон о перемирии.
392
01:21:33,270 --> 01:21:35,990
Спокойней, спокойней.
393
01:21:37,610 --> 01:21:40,870
Закону повинуются все.
394
01:21:41,450 --> 01:21:48,390
Хорошо бы при этом еще выучиться жевать
ветки. Нам бы
395
01:21:48,390 --> 01:21:54,990
тоже очень этого хотелось. Очень -очень.
Хорошо сказано. Когда
396
01:21:54,990 --> 01:21:58,650
перемирие кончится, это зачтется.
397
01:22:09,070 --> 01:22:10,510
Это кровь!
398
01:22:31,200 --> 01:22:37,780
Хромой убийца! Ты что, не слышал, как
трубил в адхи?
399
01:22:38,020 --> 01:22:41,420
Ты нарушил закон джунглей!
400
01:22:41,720 --> 01:22:42,720
Нарушил закон!
401
01:22:45,960 --> 01:22:47,240
Спокойней!
402
01:22:49,100 --> 01:22:55,580
Соблюдайте закон перемирия. Я слишком
сыт сегодня.
403
01:22:56,340 --> 01:22:57,340
Мы слишком!
404
01:22:57,390 --> 01:22:58,390
все это сегодня.
405
01:23:43,790 --> 01:23:49,550
Готовься целый месяц. Он украл у людей
буйвола, чтобы сбить соседа. Говори
406
01:23:49,550 --> 01:23:55,810
короче. Он в холодном ущелье. Все
407
01:23:55,810 --> 01:23:59,570
готово. Да, пора.
408
01:24:19,050 --> 01:24:24,930
Не гоните буйволов к нижнему выходу, а
мы пойдем сверху.
409
01:25:12,040 --> 01:25:13,740
и сами идут к нам в пасть.
410
01:25:18,080 --> 01:25:23,060
Глупец! Кто же может устоять против
целого стада?
411
01:26:48,520 --> 01:26:54,640
Ну что, лягушонок, сейчас самое время
вспомнить
412
01:26:54,640 --> 01:26:56,240
красный цветок.
413
01:27:33,290 --> 01:27:38,850
Ему всегда говорил, сбросишь
414
01:27:38,850 --> 01:27:45,230
шкуру, обратно не
415
01:27:45,230 --> 01:27:47,130
влезешь.
416
01:27:47,850 --> 01:27:54,590
Я тоже говорил, этот лягушонок не
417
01:27:54,590 --> 01:28:01,050
останется у него в долгу. Учитель, я не
узнаю джунгли.
418
01:28:02,160 --> 01:28:08,500
Год пришел к повороту Так
419
01:28:08,500 --> 01:28:12,740
всегда бывает
420
01:28:12,740 --> 01:28:16,700
весной
421
01:28:16,700 --> 01:28:23,260
Посмотри, как
422
01:28:23,260 --> 01:28:27,620
прекрасен мир
423
01:28:33,770 --> 01:28:39,890
Такое время мне бывает жаль,
424
01:28:39,890 --> 01:28:43,590
что я не родился
425
01:28:43,590 --> 01:28:49,290
бабочкой или
426
01:28:49,290 --> 01:28:51,490
цветком.
427
01:28:53,110 --> 01:28:54,650
Великий Ка!
428
01:28:55,330 --> 01:28:59,950
А я думал, что это происходит только со
мной.
429
01:29:01,810 --> 01:29:02,930
Послушай!
430
01:29:04,040 --> 01:29:05,880
Как бьется сердце.
431
01:29:15,080 --> 01:29:16,480
Это
432
01:29:16,480 --> 01:29:24,020
весна.
433
01:29:25,700 --> 01:29:31,840
Я не знаю.
434
01:29:34,380 --> 01:29:35,500
Но я не могу больше.
435
01:29:35,760 --> 01:29:36,920
Не могу!
436
01:29:37,400 --> 01:29:42,840
Да, это значит,
437
01:29:43,780 --> 01:29:50,000
он стал взрослым.
438
01:29:50,040 --> 01:29:54,420
Да, это был мой лучший ученик.
439
01:31:55,780 --> 01:32:00,140
Субтитры создавал DimaTorzok
440
01:32:44,960 --> 01:32:48,340
Я не знаю, что со мной.
441
01:32:48,960 --> 01:32:49,960
Ничего.
442
01:32:50,820 --> 01:32:53,260
Это только слезы.
443
01:32:54,200 --> 01:32:55,200
Да.
444
01:32:58,640 --> 01:33:04,940
Нелегко сбрасывать кожу.
445
01:33:08,700 --> 01:33:09,920
Я не хочу.
446
01:33:10,700 --> 01:33:13,700
Я не хочу, но меня словно тянет что -то.
447
01:33:15,420 --> 01:33:21,340
Хотя я теперь не вижу деревьев, когда
они рядом.
448
01:33:23,420 --> 01:33:26,920
Зато я вижу дальше.
449
01:33:28,260 --> 01:33:33,340
И я говорю тебе, ты прав.
450
01:33:34,860 --> 01:33:36,100
Пришло время.
451
01:33:38,190 --> 01:33:40,430
Ступай своей дорогой.
452
01:33:40,730 --> 01:33:46,150
Живи там, где живет твоя кровь,
453
01:33:46,150 --> 01:33:49,170
твоя родная стая.
454
01:33:50,610 --> 01:33:56,150
Я учил тебя закону.
455
01:33:58,110 --> 01:34:05,050
Мы с тобой одной крови. Мы с тобой
456
01:34:05,050 --> 01:34:07,170
одной крови.
457
01:34:07,520 --> 01:34:08,660
Белья!
458
01:34:10,540 --> 01:34:12,580
Свободная стая!
459
01:34:13,040 --> 01:34:17,080
Я держал слово.
460
01:34:17,740 --> 01:34:24,320
Видно, пришло время, и я ухожу к людям.
461
01:34:25,240 --> 01:34:29,800
Вам нужен новый вожак.
462
01:34:38,440 --> 01:34:42,180
Да, вам нужен новый вожак.
463
01:34:43,260 --> 01:34:45,260
Я ухожу.
464
01:34:45,960 --> 01:34:50,640
Если... Если понадобится, Маугли.
465
01:34:53,560 --> 01:34:55,200
Острый глаз!
466
01:34:57,360 --> 01:34:59,200
Острый клык!
467
01:35:00,520 --> 01:35:02,740
Острый гадость!
468
01:35:03,220 --> 01:35:05,040
Острое слово!
469
01:35:14,830 --> 01:35:17,670
что джунгли твои, Маугли.
38791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.