All language subtitles for Yasuzo Masumura - Kuro no Chotokkyu
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,422 --> 00:00:09,422
Это вымышленная история.
Все персонажи и события выдуманы автором.
2
00:00:13,053 --> 00:00:21,053
Кинокомпания ДАЙЭЙ
3
00:00:32,238 --> 00:00:33,538
СТАНЦИЯ НИВАСЭ
4
00:00:59,870 --> 00:01:01,266
Директор здесь?
5
00:01:02,833 --> 00:01:06,631
Вы меня. Что хотите?
6
00:01:07,226 --> 00:01:12,799
А, это вы? Я Накаэ из Токио.
7
00:01:12,816 --> 00:01:14,818
- Накаэ-сан?
- Да.
8
00:01:14,818 --> 00:01:17,974
Из компании Тодзай Кайхацу в Гиндза.
9
00:01:18,822 --> 00:01:22,031
Моя фамилия Кикё. Какое у вас дело?
10
00:01:22,056 --> 00:01:24,047
- Подай ему чаю.
- Да.
11
00:01:24,072 --> 00:01:26,107
На самом деле...
12
00:01:26,830 --> 00:01:29,680
... я собираюсь купить
участок земли в этом районе.
13
00:01:30,372 --> 00:01:32,960
Какую цену вы хотели бы заплатить?
14
00:01:32,960 --> 00:01:36,840
Кикё-сан, говорят, здесь собираются
построить большой завод.
15
00:01:36,840 --> 00:01:39,284
- Вы ничего об этом не слышали?
- Завод?
16
00:01:40,531 --> 00:01:45,117
- Впервые об этом слышу.
- Впервые? Это странно.
17
00:01:45,117 --> 00:01:47,648
Я получил эти сведения
из надежных источников.
18
00:01:48,334 --> 00:01:52,856
Правда? От кого вы это слышали?
Что за завод?
19
00:01:52,856 --> 00:01:54,658
Вот, пожалуйста.
20
00:01:57,861 --> 00:02:00,269
Ну, Кикё-сан, что скажете?
21
00:02:00,798 --> 00:02:02,854
Не хотите заработать вместе со мной?
22
00:02:03,801 --> 00:02:07,158
Ваша обычная комиссия составляет
30-40 йен за цубо (≈3,5 кв. м)
23
00:02:07,158 --> 00:02:09,088
А я заплачу, по меньшей мере, 100 йен.
24
00:02:09,807 --> 00:02:11,574
Вы не продадите мне этот участок?
25
00:02:11,809 --> 00:02:13,206
Где эта земля?
26
00:02:13,811 --> 00:02:15,942
Здесь мы не сможем спокойно поговорить.
27
00:02:15,942 --> 00:02:18,816
Вы не против, если мы съездим в Окаяма?
28
00:02:18,816 --> 00:02:21,276
- В Окаяма?
- Я отвезу вас на машине.
29
00:02:21,276 --> 00:02:24,269
Это отнимет не больше 20 минут,
идемте.
30
00:02:41,839 --> 00:02:43,841
- Добро пожаловать.
- Я опять к вам.
31
00:02:43,841 --> 00:02:47,215
- Пожалуйста.
- Кикё-сан, проходите.
32
00:02:55,853 --> 00:02:57,855
Сестрица, нам надо кое-что здесь обсудить.
33
00:02:57,855 --> 00:03:00,581
Я тебя позову, когда нужно будет.
34
00:03:00,791 --> 00:03:02,793
И закрой дверь поплотнее.
35
00:03:02,793 --> 00:03:03,793
Хорошо.
36
00:03:05,505 --> 00:03:07,177
Рад познакомиться.
37
00:03:08,374 --> 00:03:09,507
Взаимно.
38
00:03:14,244 --> 00:03:16,807
Итак, Кикё-сан,
относительно нашего разговора...
39
00:03:16,807 --> 00:03:19,961
... вы готовы со мной сотрудничать?
40
00:03:21,392 --> 00:03:23,259
Расскажите мне всё в деталях.
41
00:03:23,814 --> 00:03:26,154
Это правда, что здесь будет
строиться большой завод?
42
00:03:26,154 --> 00:03:27,707
Это совершенно точно.
43
00:03:27,818 --> 00:03:31,432
Мне сообщил это лично Дайсаку Ямано-сэнсэй.
44
00:03:31,822 --> 00:03:34,400
Его информация абсолютно надежная.
45
00:03:35,826 --> 00:03:38,000
Где будет строиться этот завод?
46
00:03:45,836 --> 00:03:46,836
Вот здесь.
47
00:03:47,838 --> 00:03:50,974
В районе Ото-Идзумида-Кисинэ.
48
00:03:51,243 --> 00:03:55,846
- Очень странный длинный участок.
- На самом деле этот завод...
49
00:03:55,846 --> 00:03:59,114
... будет выпускать автомобили в сотруд-
ничестве с американской компанией Форд.
50
00:03:59,114 --> 00:04:01,459
- Автомобильный завод?
- Да.
51
00:04:01,785 --> 00:04:03,136
Это его проект.
52
00:04:04,145 --> 00:04:06,790
Здесь будет использоваться
конвейерная линия.
53
00:04:06,790 --> 00:04:08,524
Машины идут одна за другой...
54
00:04:08,792 --> 00:04:11,267
... поэтому он такой длинный.
55
00:04:11,795 --> 00:04:12,938
Понятно.
56
00:04:14,253 --> 00:04:19,140
Однако сюда вошел и район красных
фонарей площадью 200 тысяч цубо (≈ 66 га)
57
00:04:19,803 --> 00:04:22,056
Сколько вы хотите заплатить за цубо?
58
00:04:22,806 --> 00:04:24,520
А какова рыночная цена?
59
00:04:24,808 --> 00:04:26,675
Местные крестьяне довольно жадные.
60
00:04:26,675 --> 00:04:31,309
Думаю, выйдет по 4 тысячи йен за цубо.
4 тысячи йен на 200 тысяч цубо…
61
00:04:31,309 --> 00:04:32,782
800 миллионов.
62
00:04:33,517 --> 00:04:35,785
800 миллионов - это огромная сумма.
63
00:04:36,715 --> 00:04:39,465
Хотите сказать, что такая сумма
мне не по карману?
64
00:04:39,823 --> 00:04:41,471
Это уже доверьте мне.
65
00:04:43,827 --> 00:04:45,603
Вам не о чем беспокоиться.
66
00:04:46,293 --> 00:04:51,280
Я представляю один из трёх крупнейших
банков Японии - банк Мицубоси.
67
00:04:51,835 --> 00:04:54,051
Для нас и 800 миллионов,
и миллиард - не проблема.
68
00:04:55,143 --> 00:04:58,452
Ну, что, будем сотрудничать?
69
00:05:00,363 --> 00:05:02,873
А в чем будет заключаться моя роль?
70
00:05:03,781 --> 00:05:05,919
Вы будете вести переговоры
с владельцами земли.
71
00:05:06,504 --> 00:05:08,754
Если я буду заниматься этим...
72
00:05:08,786 --> 00:05:12,790
... у крестьян будет вызывать
подозрение незнакомое лицо...
73
00:05:12,790 --> 00:05:15,003
... и они станут завышать цену.
74
00:05:15,793 --> 00:05:17,442
- Это да.
- В этом-то и дело.
75
00:05:17,795 --> 00:05:20,771
Вам, как местному человеку,
они будут больше доверять.
76
00:05:21,799 --> 00:05:24,802
Ну, вы поговорите с владельцами земли?
77
00:05:24,802 --> 00:05:28,165
Ваша комиссия составит
несколько миллионов.
78
00:05:29,481 --> 00:05:33,461
Вы же не прочь хорошенько заработать?
79
00:05:33,811 --> 00:05:37,036
- Я?
- Или хотите спрятать голову в песок?
80
00:05:39,817 --> 00:05:44,822
"Кэйити Кикё, 28 лет, из старинного
рода Нивасэ, префектура Окаяма"
81
00:05:44,822 --> 00:05:48,032
"После окончания экономического
факультета Университета Кансай..."
82
00:05:48,057 --> 00:05:50,115
"... поступил в брокерскую фирму в Осака"
83
00:05:50,115 --> 00:05:56,834
"В 1962 году уволился, и начал
собственное дело, но неудачно"
84
00:05:56,834 --> 00:06:01,412
"Полученные по наследству,
земли семьи Нивасэ продал в уплату долгов"
85
00:06:01,473 --> 00:06:06,777
"На полученные деньги открыл
торговую компанию «Кикё сёдзи»... "
86
00:06:06,777 --> 00:06:08,470
"... которой и владеет до сего дня"
87
00:06:09,326 --> 00:06:11,116
Довольно подробная характеристика.
88
00:06:12,487 --> 00:06:16,052
Вы всю жизнь занимались бизнесом.
89
00:06:16,787 --> 00:06:19,749
И непременно хотите получить дело
на сотни миллионов.
90
00:06:19,790 --> 00:06:23,741
Всё это довольно точно вас характеризует.
91
00:06:24,491 --> 00:06:26,794
Даже я, будучи президентом
мелкой компании...
92
00:06:26,794 --> 00:06:30,945
... мечтаю в будущем открыть по всей Японии
сеть отелей или развлекательных центров.
93
00:06:31,209 --> 00:06:35,346
Ну что, хотите участвовать
со мной в этой выгодной сделке?
94
00:06:36,506 --> 00:06:39,596
Вы, выходец из древнего рода,
хорошо знакомы местным.
95
00:06:39,810 --> 00:06:42,813
Вы полны юной энергии и хотите денег.
96
00:06:42,813 --> 00:06:44,931
Это тот человек, который нам нужен.
97
00:06:45,816 --> 00:06:48,816
Вы согласны со мной сотрудничать?
98
00:06:50,821 --> 00:06:52,164
Я всё понял.
99
00:06:53,824 --> 00:06:55,026
Давайте работать вместе.
100
00:06:55,826 --> 00:06:56,826
Отлично.
101
00:06:58,829 --> 00:07:02,107
Эти 100 тысяч йен -
аванс на дорожные расходы.
102
00:07:02,766 --> 00:07:05,105
Итак, по рукам?
103
00:07:24,460 --> 00:07:34,414
ЧЁРНЫЙ ЭКСПРЕСС
104
00:07:35,178 --> 00:07:36,376
Продюсер - Хироаки ФУДЗИИ
105
00:07:36,401 --> 00:07:38,408
Сценарий:
Ёсио СИРАСАКА и Ясудзо МАСУМУРА
106
00:07:38,433 --> 00:07:39,926
По произведению Суэюки КАДЗИЯМА
107
00:07:40,478 --> 00:07:43,068
Оператор - Сэцуо КОБАЯСИ
Художник - Томоо СИМОГАВАРА
108
00:07:43,093 --> 00:07:45,202
Звук - Кимио ТОБИТА
Свет - Нагахару ВАТАНАБЭ
109
00:07:45,878 --> 00:07:50,578
Композитор - Тадаси ЯМАУТИ
Монтаж - Тацудзи НАКАСИДЗУ
110
00:07:51,178 --> 00:07:52,478
В ролях:
111
00:07:53,178 --> 00:07:57,878
Дзиро ТАМИЯ, Юкико ФУДЗИ,
Эйдзи ФУНАКОСИ, Дайскэ КАТО
112
00:07:58,478 --> 00:08:00,957
Дзётаро СЭМБА, Ясуо ХАРУМОТО,
Тацуя ИСИГУРО
113
00:08:00,982 --> 00:08:03,202
Юдзо ХАЯКАВА, Тацуо ХАНАБУ,
Киитиро УЭДА
114
00:08:03,878 --> 00:08:06,219
Гакуя МОРИТА, Эйити ТАКАМУРА,
Кэндзи ОЯМА, Сидзуо ТЮДЗО
115
00:08:06,244 --> 00:08:08,602
Хироко МАТИДА, Сатико МЭГУРО,
Фумико МУРАТА, Норико ХОДАКА
116
00:08:09,178 --> 00:08:11,578
Дзюн ОСАНАИ, Сабуро САКАИ,
Цутому НАКАТА, Тикара ХАСИМОТО
117
00:08:11,603 --> 00:08:13,902
Айко МИСИМА, Фукаё МАЦУМУРА,
Митико МАСУГИ, Кэйко АРИСИМА
118
00:08:14,478 --> 00:08:17,011
Кан ТАКАМИ, Кодзи КОСУГИ,
Масаки НАНДО, Тэцуро ТАКЭУТИ
119
00:08:17,036 --> 00:08:19,202
Горо КУДАН, Гэн ХАРАДА,
Рин СУГИМОРИ, Тосио МОРИ
120
00:08:19,869 --> 00:08:24,569
Режиссер - ЯСУДЗО МАСУМУРА
121
00:08:25,782 --> 00:08:30,787
Вот что значит суперэкспресс -
уже Йокогама.
122
00:08:30,787 --> 00:08:32,789
Сразу видно настоящую роскошь.
123
00:08:32,789 --> 00:08:36,793
Кэйити, а обратно Накаэ-сан
тоже оплатит нам суперэкспресс?
124
00:08:36,793 --> 00:08:38,795
Безусловно.
125
00:08:38,795 --> 00:08:42,969
Кэйити, а если я не захочу
продавать землю Накаэ-сану?
126
00:08:43,800 --> 00:08:46,803
Вас не устроит даже если он
поднимет плату с 4 до 7 тысяч за цубо?
127
00:08:46,803 --> 00:08:53,677
Но 200 тысяч цубо по 7 тысяч -
это 1400 миллионов. Как он сможет?
128
00:08:53,677 --> 00:08:54,811
Не волнуйтесь.
129
00:08:54,811 --> 00:08:57,814
Накаэ-сан представляет
один из трех главных банков страны.
130
00:08:57,814 --> 00:08:59,658
Но согласно твоему расследованию...
131
00:08:59,683 --> 00:09:02,537
... этот человек числится в штате
Национальных железных дорог.
132
00:09:02,537 --> 00:09:04,255
Наши маклеры о нём
ничего не знают.
133
00:09:04,255 --> 00:09:05,335
Устаревшая информация.
134
00:09:05,360 --> 00:09:07,666
Сейчас он президент
компании Тодзай Кайхацу.
135
00:09:07,758 --> 00:09:10,933
Однако уставной капитал
этой компании 6 миллионов.
136
00:09:10,933 --> 00:09:14,091
К тому же импорт и туризм сейчас
испытывают острый дефицит.
137
00:09:14,790 --> 00:09:18,424
Почему известный банк
полагается на такого человека?
138
00:09:18,701 --> 00:09:20,972
Мы уже 3 месяца это обсуждаем.
139
00:09:20,972 --> 00:09:24,657
Окончательный договор купли-продажи должен
быть подписан сегодня вечером в Токио.
140
00:09:25,125 --> 00:09:26,817
Сейчас уже поздно беспокоиться.
141
00:09:26,817 --> 00:09:30,370
А если ты в сговоре с этим человеком
решил нас провести?
142
00:09:31,782 --> 00:09:34,158
Если вам не заплатят деньги,
вы не отдадите землю.
143
00:09:34,158 --> 00:09:37,216
Вот именно, я доверяю Накаэ-сану.
144
00:09:37,216 --> 00:09:40,369
Вы обсуждаете его происхождение
и личную карьеру...
145
00:09:40,394 --> 00:09:45,599
... будто мы сами большие люди,
и продаем землю древнего клана.
146
00:09:45,599 --> 00:09:50,001
Земля, которую мы продаем,
никуда не годная, там одни камни.
147
00:09:50,001 --> 00:09:51,802
Если я буду целый год работать...
148
00:09:51,802 --> 00:09:54,970
... доход с гектара составит 300-400 тысяч.
149
00:09:54,970 --> 00:09:58,809
При 7 тысячах за цубо, я за
гектар получу 21 миллион йен.
150
00:09:58,809 --> 00:10:02,307
Если положить эти деньги на депозит,
в год заработаешь 850 тысяч.
151
00:10:02,307 --> 00:10:05,556
То есть, благодаря Накаэ-сама,
ничего не делая, я получу в 2 раза больше.
152
00:10:05,816 --> 00:10:09,816
Да, мы подъезжаем к Токио,
готовьтесь к выходу.
153
00:10:37,848 --> 00:10:38,876
Проходите.
154
00:10:41,862 --> 00:10:44,726
Накаэ-сан, я только что приехал в Токио.
155
00:10:45,250 --> 00:10:46,686
А, это вы?
156
00:10:46,857 --> 00:10:50,324
Я проводил владельцев земли
из отеля в ресторан.
157
00:10:51,688 --> 00:10:54,709
Да? Большое спасибо.
Вы просто молодец.
158
00:10:55,561 --> 00:10:57,477
Вы работали целых 4 месяца.
159
00:10:57,868 --> 00:11:01,387
Было много трудностей,
но вы, наконец, сделали это.
160
00:11:01,805 --> 00:11:04,808
Кикё-сан, я вам искренне благодарен.
161
00:11:04,808 --> 00:11:08,527
Благодаря вам, эта сделка
теперь непременно состоится.
162
00:11:08,812 --> 00:11:12,184
Но они опять стали упрямиться.
163
00:11:12,816 --> 00:11:15,362
Говорят
"7 тысячи мало, пусть дают 8 тысяч"
164
00:11:15,362 --> 00:11:18,694
Что за глупости?
Они не получат ни одной йеной больше.
165
00:11:18,822 --> 00:11:21,431
Эти паршивые провинциалы такие жадные.
166
00:11:22,826 --> 00:11:26,463
Это вы их подговорили?
167
00:11:27,722 --> 00:11:30,168
Если вы сомневаетесь во мне,
то мне от вас ничего не надо.
168
00:11:30,168 --> 00:11:31,978
Я выхожу из дела.
169
00:11:34,492 --> 00:11:36,895
Простите, не стоило мне этого говорить.
170
00:11:38,503 --> 00:11:42,127
Вы постараетесь их переубедить?
171
00:11:42,846 --> 00:11:45,119
А я увеличу вашу комиссию
до 120 йен за цубо.
172
00:11:46,505 --> 00:11:47,793
Я постараюсь.
173
00:11:49,057 --> 00:11:53,875
Кстати, все бумаги уже подготовлены,
как надо, и скреплены печатями?
174
00:11:53,875 --> 00:11:56,469
- Да, всё уже готово.
- Хорошо.
175
00:11:56,860 --> 00:11:59,334
Тогда вы можете отправляться в ресторан.
176
00:11:59,334 --> 00:12:00,469
Нет.
177
00:12:00,797 --> 00:12:03,989
- Мы пойдем с вами вместе.
- Зачем?
178
00:12:03,989 --> 00:12:06,056
Небезопасно одному нести
такие большие деньги.
179
00:12:06,056 --> 00:12:08,802
Не бойтесь, я поеду на машине
с водителем, так что вы идите вперед.
180
00:12:12,809 --> 00:12:14,303
А, Госпожа?
181
00:12:19,251 --> 00:12:21,710
- Держите.
- Премного благодарен.
182
00:12:21,818 --> 00:12:24,897
Я сегодня вечером непременно
с вами встречусь, и отчитаюсь.
183
00:12:33,597 --> 00:12:37,350
Какая красивая женщина.
Это ваша знакомая?
184
00:12:38,835 --> 00:12:40,144
Это жена моего друга.
185
00:12:41,838 --> 00:12:43,279
Ну что, пойдем?
186
00:13:03,359 --> 00:13:07,291
Подписание договоров успешно закончено.
187
00:13:07,291 --> 00:13:09,301
Это просто замечательно.
188
00:13:09,799 --> 00:13:13,285
Теперь я готов вручить оговоренную
сумму за проданную землю.
189
00:13:26,435 --> 00:13:28,818
Поскольку суммы очень большие...
190
00:13:28,818 --> 00:13:32,155
... мы выписали сертифицированные
чеки банка Мицубоси.
191
00:13:32,155 --> 00:13:36,096
Пожалуйста, проверьте соответствие
суммы тому, что указано в договоре.
192
00:13:36,969 --> 00:13:37,969
- Ката-сан.
- Да.
193
00:13:38,859 --> 00:13:40,540
- Оофудзи-сан
- Да.
194
00:13:40,830 --> 00:13:42,085
- Кобаяси-сан.
- Да.
195
00:13:42,085 --> 00:13:43,085
Возьмите.
196
00:13:43,103 --> 00:13:44,669
- Ёсино-сан.
- Да.
197
00:13:45,089 --> 00:13:47,149
- Оояма-сан.
- Да.
198
00:13:47,573 --> 00:13:49,408
- Сайто-сан.
- Да.
199
00:13:49,715 --> 00:13:51,411
- Огава-сан.
- Да.
200
00:13:51,998 --> 00:13:53,715
- Като-сан.
- Да.
201
00:13:54,359 --> 00:13:55,970
- Ёсида-сан.
- Да.
202
00:13:56,698 --> 00:13:58,683
- Сёдзи-сан.
- Да.
203
00:13:59,240 --> 00:14:00,762
- Яно-сан.
- Да.
204
00:14:01,913 --> 00:14:03,950
- Каваками-сан.
- Да.
205
00:14:04,788 --> 00:14:05,926
Пожалуйста.
206
00:14:05,951 --> 00:14:07,733
- Намба-сан.
- Да.
207
00:14:08,432 --> 00:14:10,368
- Мики-сан
- Да.
208
00:14:10,836 --> 00:14:12,406
- Судзуки-сан.
- Да.
209
00:14:17,055 --> 00:14:21,142
Кикё-сан, вашу комиссию
мы выплатим наличными.
210
00:14:21,142 --> 00:14:23,756
Сейчас много суеты,
мы сделаем это отдельно.
211
00:14:25,274 --> 00:14:29,198
Все получили точно
оговоренную сумму за свою землю?
212
00:14:29,198 --> 00:14:34,018
Я впервые в жизни
держу в руках 47 миллионов.
213
00:14:34,018 --> 00:14:36,092
А это точно деньги?
214
00:14:36,092 --> 00:14:38,822
Я точно получу наличные,
приехав в родной город?
215
00:14:38,822 --> 00:14:41,405
Это ещё надежнее, чем деньги.
216
00:14:42,826 --> 00:14:46,601
Для меня очень важна
проданная вами земля.
217
00:14:46,601 --> 00:14:49,272
Примите искреннюю благодарность
от Юкити Накаэ.
218
00:14:49,833 --> 00:14:51,573
В добавление к моей благодарности...
219
00:14:51,573 --> 00:14:55,185
... мы оплатили ваше пребывание в течение
ещё 3-х дней в первоклассном отеле.
220
00:14:55,185 --> 00:14:57,145
Вас ждет ночной клуб
на Токийской телебашне...
221
00:14:57,145 --> 00:15:00,942
... и ещё очень много новых
знаменитых мест в Токио.
222
00:15:01,420 --> 00:15:04,331
Кикё-кун проводит вас туда.
223
00:15:04,331 --> 00:15:06,480
Пожалуйста, отдохните, как следует.
224
00:15:06,783 --> 00:15:09,877
Кикё-кун пусть гейши
принесут сакэ и угощение.
225
00:15:34,203 --> 00:15:36,653
Кикё-сан, случилось ужасное.
226
00:15:36,813 --> 00:15:40,213
Акции резко подешевели с 76 до 25 йен.
227
00:15:40,817 --> 00:15:43,005
Они упали сразу на 51 йену.
228
00:15:43,820 --> 00:15:46,049
Чёрт, немедленно продавайте.
229
00:15:47,315 --> 00:15:48,964
Даже если сейчас продать...
230
00:15:50,607 --> 00:15:55,008
... на 1 миллионе акций
мы потеряем 25 миллионов йен.
231
00:15:55,008 --> 00:15:56,740
Это весь ваш депозит.
232
00:15:58,373 --> 00:15:59,858
Опять без гроша...
233
00:16:00,703 --> 00:16:04,705
Строят крупный завод, акции растут,
и в тот самый момент, когда я их купил...
234
00:16:05,236 --> 00:16:10,007
... этот завод взрывается.
Вот это стечение обстоятельств!
235
00:16:11,096 --> 00:16:13,448
Кикё-сан, это с самого начала была игра.
236
00:16:13,866 --> 00:16:16,051
Абсурдно тратить на покупку
в 3 раза больше депозита.
237
00:16:16,051 --> 00:16:17,136
Отстаньте от меня.
238
00:16:18,686 --> 00:16:21,372
Мне нужна большая сумма как можно скорее.
239
00:16:22,652 --> 00:16:24,158
Нельзя торопиться.
240
00:16:24,820 --> 00:16:26,118
Это уже вторая крупная потеря.
241
00:16:26,143 --> 00:16:28,748
Что случилось во второй раз,
случится и в третий.
242
00:16:28,800 --> 00:16:30,783
Вам лучше больше не играть на бирже.
243
00:16:30,783 --> 00:16:34,540
Нет, я попробую ещё раз.
244
00:16:34,540 --> 00:16:37,109
В любом случае,
у вас нет для этого капитала.
245
00:16:38,401 --> 00:16:41,072
Вы же уже продали землю,
полученную по наследству?
246
00:16:42,441 --> 00:16:44,644
Ну и что, я раздобуду деньги.
247
00:16:44,644 --> 00:16:46,120
Ладно-ладно.
248
00:16:46,482 --> 00:16:50,586
Лучше вернитесь в Окаяма,
и постепенно заработайте, как риелтор.
249
00:16:51,266 --> 00:16:52,524
Это не ваше дело.
250
00:17:01,518 --> 00:17:02,952
С возвращением.
251
00:17:06,263 --> 00:17:08,285
Кэйити, куда ты ездил?
252
00:17:08,771 --> 00:17:14,231
- В Осака.
- Опять на биржу? Хорошо заработал?
253
00:17:14,231 --> 00:17:17,526
Если у тебя водятся деньги,
одолжи мне немного.
254
00:17:17,780 --> 00:17:20,738
Что за шутки?
Вы пришли сюда одолжить денег?
255
00:17:22,785 --> 00:17:29,235
Кобаяси-сан, вы продали, благодаря мне,
никчемную землю за 32 миллиона.
256
00:17:29,792 --> 00:17:32,758
Может, вы дадите мне
в долг 1 или 2 миллиона?
257
00:17:32,758 --> 00:17:34,291
У меня нет этих денег.
258
00:17:34,316 --> 00:17:35,476
Говорите "нет"?
259
00:17:35,476 --> 00:17:37,704
Но ещё и полгода не прошло.
260
00:17:37,800 --> 00:17:39,813
Они все пошли в дело.
261
00:17:39,813 --> 00:17:43,780
Мы построили двухэтажный дом,
купили машину детям...
262
00:17:43,780 --> 00:17:46,809
... и все деньги разошлись.
263
00:17:46,809 --> 00:17:48,674
Осталось меньше ста тысяч.
264
00:17:48,811 --> 00:17:52,315
Кажется, ваша женщина из кабаре Окаяма,
собирается покупать собственный бар?
265
00:17:52,315 --> 00:17:55,829
В том-то всё и дело,
поэтому я и прошу денег.
266
00:17:57,344 --> 00:18:01,919
Не выйдет.
Акции рухнули, и я теперь без гроша.
267
00:18:01,919 --> 00:18:05,089
Не ври, ты, ведь хорошо заработал
на этом деле с Накаэ.
268
00:18:05,089 --> 00:18:07,698
Невозможно такие деньги
проиграть на бирже.
269
00:18:08,813 --> 00:18:13,643
По 120 йен за цубо?
Всего 24 миллиона йен.
270
00:18:13,770 --> 00:18:17,472
Небольшая неудача на бирже,
и все деньги пропали в один момент.
271
00:18:17,774 --> 00:18:22,044
Пожадничали они с твоей комиссией.
Это же всё-таки суперэкспресс синкансэн.
272
00:18:22,044 --> 00:18:27,138
Синкансэн? Суперэкспресс…
О чем это вы?
273
00:18:27,138 --> 00:18:28,603
Не делай вид, что не знаешь.
274
00:18:28,603 --> 00:18:31,173
На земле, что мы продали,
пройдет линия суперэкспресса.
275
00:18:31,173 --> 00:18:34,014
Вторая линия суперэкспресса
от Осака до Фукуока.
276
00:18:34,039 --> 00:18:35,367
Здорово они нас обманули?
277
00:18:36,793 --> 00:18:38,875
Линия синкансэн?
278
00:18:39,040 --> 00:18:44,252
Эй, ты вместе с Накаэ убеждал нас,
что там будет строиться завод?
279
00:18:44,801 --> 00:18:47,270
Ты из древнего рода,
и мы тебе поверили, а зря.
280
00:18:47,804 --> 00:18:50,807
Мы продали землю по 7 тысяч за цубо.
281
00:18:50,807 --> 00:18:53,792
Ты знаешь, сколько платит за землю
корпорация Синкансэн?
282
00:18:54,311 --> 00:18:56,028
Не знаю.
283
00:18:56,028 --> 00:19:00,901
По 45 тысяч йен при продаже
Департаменту Землепользования.
284
00:19:01,142 --> 00:19:05,909
38 тысяч йен на 50 тысяч цубо -
это 1,9 миллиарда дохода.
285
00:19:06,233 --> 00:19:07,929
Здорово вы нас обманули.
286
00:19:09,627 --> 00:19:11,218
Это правда?
287
00:19:11,218 --> 00:19:13,592
Не прикидывайся невинной овечкой.
288
00:19:13,763 --> 00:19:16,526
Вечером ко мне приходил человек
из Департамента Землепользования...
289
00:19:16,551 --> 00:19:17,840
... и жаловался на этого Накаэ.
290
00:19:17,867 --> 00:19:19,869
Мы все, владельцы земли,
тоже на него обижены.
291
00:19:20,411 --> 00:19:24,126
Кэйити, может случиться,
что тебе "устроят тёмную"
292
00:19:24,593 --> 00:19:25,910
Вот как...
293
00:19:25,910 --> 00:19:29,119
Чёрт. Вот оно что.
294
00:19:29,119 --> 00:19:31,840
Наверняка, Накаэ заплатил тебе больше.
295
00:19:31,840 --> 00:19:33,783
По крайней мере, ещё 30 или 50 миллионов.
296
00:19:34,371 --> 00:19:38,356
Пожалуйста, из этих денег
одолжи мне хотя бы миллион.
297
00:19:38,356 --> 00:19:40,790
Мне нужно срочно оплатить долг...
298
00:19:40,790 --> 00:19:43,831
... иначе у меня заберут дом.
Пожалуйста...
299
00:19:44,031 --> 00:19:47,704
Я сейчас же уезжаю в Токио,
контора на время закрывается.
300
00:19:48,188 --> 00:19:50,185
Ты можешь уходить, я даю тебе отпуск.
301
00:19:50,800 --> 00:19:52,743
Эй, Кэйити!
302
00:20:23,355 --> 00:20:26,738
Доложите президенту,
что с ним хочет поговорить Кикё.
303
00:20:37,697 --> 00:20:40,718
Вы проиграли на бирже, и хотите
одолжить 5 миллионов йен?
304
00:20:41,762 --> 00:20:45,482
Кикё-сан, я вас не узнаю.
305
00:20:45,482 --> 00:20:49,666
На самом деле я претендую на 10 миллионов.
306
00:20:52,099 --> 00:20:53,992
Не надо так шутить.
307
00:20:53,992 --> 00:20:57,629
Мы полностью выплатили вам комиссионные.
308
00:20:58,458 --> 00:21:00,426
Мы не должны вам больше ни гроша.
309
00:21:00,579 --> 00:21:02,471
Я это понимаю.
310
00:21:03,953 --> 00:21:05,792
Однако, Накаэ-сан...
311
00:21:06,747 --> 00:21:09,186
... от продажи земли Окаяма
корпорации Синкансэн...
312
00:21:09,211 --> 00:21:11,122
... вы получили 1,9 миллиарда прибыли.
313
00:21:11,162 --> 00:21:14,216
Даже если вычесть уплаченные 1,4
миллиарда, остается ещё 500 миллионов
314
00:21:14,804 --> 00:21:16,091
Но это ещё не всё.
315
00:21:16,846 --> 00:21:20,992
Я выяснил, что вы провернули тот же трюк
в Симоносэки, а это ещё 300 миллионов.
316
00:21:20,992 --> 00:21:23,309
Всего прибыль составила
примерно 800 миллионов йен.
317
00:21:23,846 --> 00:21:27,042
Поэтому поделиться
со мной 5-10 миллионами...
318
00:21:27,358 --> 00:21:29,413
... это справедливая
плата за сотрудничество.
319
00:21:29,711 --> 00:21:31,547
Эта моя продажа земли...
320
00:21:31,547 --> 00:21:34,644
... результат удачного
стечения обстоятельств.
321
00:21:35,981 --> 00:21:38,020
Поэтому дополнительной прибылью...
322
00:21:38,020 --> 00:21:41,010
...я с вами делиться не обязан.
323
00:21:41,010 --> 00:21:44,609
Стечение обстоятельств? На самом деле?
324
00:21:45,618 --> 00:21:49,264
Вы узнали о планах строительства от
Дайсаку Ямано из конституционной партии.
325
00:21:49,264 --> 00:21:52,855
Он рассказал мне про проект
завода для корпорации Тоё.
326
00:21:52,855 --> 00:21:56,449
Они собирались начать в этом
районе большое строительство.
327
00:21:56,449 --> 00:21:59,006
Я не верб ни одному вашему слову.
328
00:21:59,824 --> 00:22:02,270
Если не верите, сходите
в корпорацию Тоё и спросите.
329
00:22:03,883 --> 00:22:07,804
Это ложь. Вы от кого-то узнали
о планах строительства Синкансэн...
330
00:22:07,804 --> 00:22:09,455
... и выкупили заранее эту землю.
331
00:22:11,634 --> 00:22:15,379
Кикё-сан, вы мне угрожаете?
332
00:22:15,379 --> 00:22:18,504
Если я сделаю заявление
в Прокуратуру или в полицию...
333
00:22:18,504 --> 00:22:20,318
... о вашем трюке станет всем известно.
334
00:22:20,318 --> 00:22:24,086
Дурак. Можете идти куда угодно.
335
00:22:24,821 --> 00:22:27,762
У вас нет никаких доказательств,
это всё ваши выдумки.
336
00:22:27,824 --> 00:22:29,661
Никто не воспримет это серьезно.
337
00:22:30,234 --> 00:22:31,870
Нет никаких доказательств?
338
00:22:33,959 --> 00:22:36,757
Стоит немного побегать,
и я соберу кучу доказательств.
339
00:22:37,811 --> 00:22:42,322
Накаэ-сан, вы можете сильно пострадать,
если не воспримете меня серьезно.
340
00:22:42,839 --> 00:22:46,262
Неужели иметь такого влага лучше,
чем заплатить 5 миллионов?
341
00:22:46,383 --> 00:22:48,643
Вы от этого только выиграете от этого.
342
00:22:49,846 --> 00:22:53,850
Щенок. Я не тот человек,
которому можно угрожать.
343
00:22:54,492 --> 00:22:55,769
Немедленно уходите.
344
00:22:57,188 --> 00:23:00,099
Вот как? Хорошо, я уйду.
345
00:23:01,739 --> 00:23:05,471
Только не раскайтесь потом,
что играю против вас.
346
00:23:05,788 --> 00:23:08,175
Я непременно схвачу вас за хвост.
347
00:23:08,859 --> 00:23:11,149
Вы ещё об этом пожалеете.
348
00:23:11,932 --> 00:23:14,569
Ты не такой дурак, чтобы меня ловить.
349
00:23:15,104 --> 00:23:17,674
Иначе тут же окажешься
за решеткой за шантаж.
350
00:23:19,010 --> 00:23:20,117
Уходи сейчас же.
351
00:23:20,117 --> 00:23:22,625
Это вы окажетесь за решеткой.
352
00:23:23,648 --> 00:23:25,997
Я поселился в Канда
в дешевой гостинице "Нисики"
353
00:23:26,332 --> 00:23:28,987
Если передумаете, заходите в любое время.
354
00:24:17,121 --> 00:24:20,064
Пожалуйста, поезжайте за машиной,
в которую сядет та красивая девушка.
355
00:25:08,692 --> 00:25:11,692
СЕМЬЯ ТАМАРУ
356
00:25:16,304 --> 00:25:17,612
Я пришла.
357
00:25:30,806 --> 00:25:33,781
Я хотел бы поговорить с Тамару-сан.
358
00:25:33,809 --> 00:25:36,773
- С кем именно?
- Кто тут хозяин?
359
00:25:36,812 --> 00:25:39,815
Хозяин? У нас нет в доме хозяина.
360
00:25:39,815 --> 00:25:42,132
У нас только хозяйка и её дочь.
361
00:25:42,818 --> 00:25:44,536
А что за человек хозяйка?
362
00:25:44,820 --> 00:25:48,600
К сожалению, она больна.
и уже 2 года не встает с постели.
363
00:25:48,824 --> 00:25:49,824
Не встает с постели?
364
00:25:49,911 --> 00:25:52,522
Она пожилой человек,
у неё слабое здоровье.
365
00:25:52,547 --> 00:25:55,879
Нет, меня интересует
красивая женщина 24-25 лет.
366
00:25:56,041 --> 00:25:59,359
А, так вам нужна их дочь, Ёко-сан?
367
00:26:00,519 --> 00:26:01,713
Дочь?
368
00:26:01,771 --> 00:26:06,742
Я хотел поговорить немного
о Ёко-сан из семьи Тамару-сан.
369
00:26:06,776 --> 00:26:10,414
Наверное, опять насчет женитьбы?
Бесполезно.
370
00:26:10,580 --> 00:26:11,580
Почему же?
371
00:26:11,595 --> 00:26:15,638
Эта девушка, сколько бы предложений
ей не делали, всегда отказывает.
372
00:26:15,932 --> 00:26:19,212
Такие красивые девушки
после окончания университета...
373
00:26:19,237 --> 00:26:21,193
... становятся слишком амбициозны.
374
00:26:21,193 --> 00:26:24,504
Ей уже скоро 26 лет,
надо скорее выйти замуж...
375
00:26:24,504 --> 00:26:28,318
... чтобы больная мать
успела увидеть своего внука.
376
00:26:28,318 --> 00:26:33,059
Даже если женщина занята бизнесом,
ей всё равно нужно замуж.
377
00:26:33,059 --> 00:26:34,787
А где она работает?
378
00:26:34,804 --> 00:26:40,266
- В корпорации Синкансэн.
- Синкансэн?
379
00:26:40,512 --> 00:26:44,485
Она личный секретарь директора,
и получает очень высокую зарплату.
380
00:26:45,267 --> 00:26:47,970
Ну, конечно. Секретарь.
381
00:27:08,360 --> 00:27:12,360
КОРПОРАЦИЯ СИНКАНСЭН
ЗАПАДНОЙ ЯПОНИИ
382
00:27:15,736 --> 00:27:19,192
Я хотел бы встретиться с секретарем
директора, госпожой Ёко Тамару.
383
00:27:19,192 --> 00:27:21,256
Секретарша Ёко Тамару?
384
00:27:22,211 --> 00:27:25,927
- У нас нет такой.
- Нет? Этого не может быть.
385
00:27:26,757 --> 00:27:29,189
Если вы мне не верите,
узнайте в отделе по персоналу.
386
00:27:34,709 --> 00:27:36,201
Тамару Ёко-сан?
387
00:27:37,618 --> 00:27:40,259
Мне сказали, что она точно тут работает.
388
00:27:41,470 --> 00:27:43,569
В списке персонала её нет.
389
00:27:44,161 --> 00:27:46,937
А, Тамару-кун? Я её знал.
390
00:27:47,584 --> 00:27:51,167
- Она уволилась от нас 2 года назад.
- Уволилась?
391
00:27:51,601 --> 00:27:54,197
Она написала заявление
по собственному желанию.
392
00:28:21,777 --> 00:28:22,873
Кто это такой?
393
00:28:23,051 --> 00:28:26,160
Сам исполнительный директор
корпорации Синкансэн.
394
00:28:26,160 --> 00:28:27,160
А как его зовут?
395
00:28:27,168 --> 00:28:29,565
Масаёси Дзайцу.
Отличный человек.
396
00:28:44,744 --> 00:28:47,833
Кикё-сан, в гостиной вас ждет гость.
397
00:28:48,297 --> 00:28:49,566
Гость?
398
00:28:49,566 --> 00:28:54,657
И ещё прошу вас оплатить
проживание, уже 3 дня прошло.
399
00:28:54,810 --> 00:28:55,817
Хорошо.
400
00:29:00,730 --> 00:29:03,510
Вот оно что. Это вы?
401
00:29:04,777 --> 00:29:07,288
- Вот получите.
- Что это?
402
00:29:07,288 --> 00:29:10,302
- Деньги.
- Сколько?
403
00:29:10,302 --> 00:29:14,342
1 миллион.
Вчера я немного перегнул палку.
404
00:29:14,763 --> 00:29:18,309
5 миллионов - это уж слишком.
Думаю, этого будет достаточно.
405
00:29:18,767 --> 00:29:20,906
Надеюсь, между нами всё кончено?
406
00:29:22,940 --> 00:29:27,180
Не выйдет. Теперь я не соглашусь
ни на 5, ни на 10 миллионов.
407
00:29:28,757 --> 00:29:29,778
Почему?
408
00:29:29,778 --> 00:29:32,682
Я потихоньку начинаю понимать,
кто вы такой.
409
00:29:33,604 --> 00:29:34,783
Накаэ-сан...
410
00:29:34,783 --> 00:29:39,916
Вы получили информацию непосредственно
из корпорации Синкансэн. Не так ли?
411
00:29:40,483 --> 00:29:42,396
Вы думаете, что попали я яблочко?
412
00:29:43,262 --> 00:29:47,818
Будьте уверенны,
я непременно ухвачу вас за хвост.
413
00:29:48,797 --> 00:29:49,831
Глупец.
414
00:29:50,799 --> 00:29:53,109
Оставьте эти ваши нелепые мечты.
415
00:29:53,109 --> 00:29:55,683
Берите, и скорее возвращайтесь в Окаяма.
416
00:29:58,717 --> 00:30:00,449
Если хотите, чтобы я уехал...
417
00:30:01,519 --> 00:30:05,236
... вместо этой мелочи
принесите 50 миллионов.
418
00:30:05,654 --> 00:30:07,285
Тогда я уеду в Окаяма.
419
00:30:12,828 --> 00:30:15,295
Мама, я ушла.
420
00:30:26,835 --> 00:30:29,838
- Доброе утро.
- Доброе.
421
00:31:48,650 --> 00:31:51,650
АПАРТАМЕНТЫ "МОРИ"
422
00:32:22,148 --> 00:32:23,479
Прошу прощения.
423
00:32:23,819 --> 00:32:26,701
На каком этаже живет госпожа Ёко Тамару?
424
00:32:26,822 --> 00:32:29,362
Тамару-сан? У нас такой нет.
425
00:32:31,666 --> 00:32:34,979
Но мне сказали, что она
живет в этих апартаментах.
426
00:32:34,979 --> 00:32:36,707
Пожалуйста, уходите
427
00:32:40,103 --> 00:32:41,382
Готово. Простите за ожидание.
428
00:32:43,083 --> 00:32:44,401
- Хозяин
- Что?
429
00:32:44,633 --> 00:32:46,648
Вы доставляете еду
в те апартаменты "Мори"?
430
00:32:46,959 --> 00:32:48,285
Очень часто.
431
00:32:48,572 --> 00:32:52,202
Там есть женщина лет 25-26
с красивыми глазами и родинкой.
432
00:32:53,363 --> 00:32:57,787
Это жена господина Наганума.
Все говорят, что она его любовница.
433
00:32:57,787 --> 00:32:58,854
Наганума?
434
00:32:58,854 --> 00:33:02,567
Она иногда заказывает доставку,
но чаще приходит сюда вместе с мужем.
435
00:33:03,811 --> 00:33:06,032
Всегда заказывают дорогие
блюда из живых моллюсков.
436
00:33:06,057 --> 00:33:07,057
Выгодные клиенты.
437
00:33:07,086 --> 00:33:11,093
Этот господин лет 50-ти
и говорит на осакском диалекте?
438
00:33:11,513 --> 00:33:14,466
Нет, ему за 40. Такой лощеный.
439
00:33:14,948 --> 00:33:18,243
Он похож на президента крупной компании.
440
00:33:19,663 --> 00:33:21,640
И этот господин
часто приходит в апартаменты?
441
00:33:21,810 --> 00:33:25,852
Похоже.
В нашем заведении они тоже частые гости.
442
00:33:26,755 --> 00:33:30,361
Ой, легка на помине. Вот она.
443
00:33:30,857 --> 00:33:31,960
Вы про неё?
444
00:33:47,357 --> 00:33:48,357
Два стейка, пожалуйста.
445
00:33:48,395 --> 00:33:50,604
- Как обычно?
- Да.
446
00:33:50,781 --> 00:33:52,492
В нашем районе вы одна, госпожа...
447
00:33:52,492 --> 00:33:54,473
... покупаете стейки 2-3 раза в неделю.
448
00:33:54,873 --> 00:33:57,423
Ваш муж, наверное, очень любит мясо.
449
00:34:01,108 --> 00:34:03,467
Сегодняшний спектакль в опере -
просто чудо!
450
00:34:45,688 --> 00:34:48,131
Кикё-сан, оплатите проживание.
451
00:34:48,229 --> 00:34:51,167
Не волнуйтесь,
завтра непременно заплачу.
452
00:34:51,232 --> 00:34:53,234
Если не заплатите, выставлю вас на улицу.
453
00:34:53,234 --> 00:34:54,318
Хорошо.
454
00:35:25,894 --> 00:35:26,964
Кто там?
455
00:35:27,202 --> 00:35:30,006
Срочное сообщение от Накаэ-сана.
456
00:35:33,516 --> 00:35:34,806
Проходите.
457
00:35:40,486 --> 00:35:45,252
Потрясающая квартира.
Такая стоит миллионов 6.
458
00:35:46,722 --> 00:35:51,208
- Кто вам купил такую?
- В чем дело? Что сказал Накаэ-сан?
459
00:35:52,227 --> 00:35:54,082
Это Накаэ-сан вам купил?
460
00:35:54,828 --> 00:35:56,535
Или Дзайцу-сан?
461
00:35:57,880 --> 00:35:59,866
Кто вы такой?
462
00:36:00,235 --> 00:36:04,348
Кэйити Кикё, риелтор из Окаяма.
463
00:36:05,173 --> 00:36:07,351
Вы соврали про сообщение от Накаэ-сан?
464
00:36:08,647 --> 00:36:09,689
Уходите.
465
00:36:10,573 --> 00:36:11,690
Вон отсюда.
466
00:36:13,181 --> 00:36:17,344
Это как раз то, что я ожидал услышать.
Но я так просто не уйду.
467
00:36:18,204 --> 00:36:19,617
Я вызываю полицию.
468
00:36:19,690 --> 00:36:24,193
Тамару-сан,
хотите, чтобы ваша больная мама...
469
00:36:24,577 --> 00:36:26,765
... узнала всё от соседей?
470
00:36:28,559 --> 00:36:31,489
О том, что её дочь Ёко-сан не работает
в корпорации Синкансэн.
471
00:36:32,234 --> 00:36:33,586
Что она уволилась 2 года назад.
472
00:36:34,552 --> 00:36:37,541
Что каждый день она ходит в
Акасака в апартаменты "Мори"
473
00:36:38,206 --> 00:36:40,345
Что она никакая не секретарша...
474
00:36:40,345 --> 00:36:41,855
... а содержанка.
475
00:36:42,683 --> 00:36:45,912
Что она, надев фартук, ходит совершать
покупки к зеленщику и в мясную лавку.
476
00:36:46,214 --> 00:36:48,748
Иногда ходит поесть суши
со своим Господином...
477
00:36:48,890 --> 00:36:50,265
... иногда гуляет с ним.
478
00:36:51,219 --> 00:36:52,433
И что с того?
479
00:36:53,221 --> 00:36:58,525
Ваш господин - исполнительный директор
корпорации Синкансэн Масаёси Дзайцу.
480
00:36:59,064 --> 00:37:00,266
Хотите, чтобы я продолжал?
481
00:37:01,162 --> 00:37:03,809
Вы занимаетесь с ним любовью
на этой шикарной кровати?
482
00:37:05,081 --> 00:37:06,376
Довольно.
483
00:37:07,168 --> 00:37:08,612
Что вы от меня хотите?
484
00:37:09,170 --> 00:37:12,725
На самом деле у меня есть ещё 2-3 вопроса.
485
00:37:13,174 --> 00:37:17,178
Если вы ответите, я сейчас же уйду,
и сохраню ваш секрет.
486
00:37:17,178 --> 00:37:18,355
Какие вопросы?
487
00:37:19,720 --> 00:37:22,988
Какие отношения между
господином Дзайцу и Накаэ?
488
00:37:23,503 --> 00:37:24,898
Я не знаю.
489
00:37:25,838 --> 00:37:28,387
Накаэ говорил здесь с Дзайцу
о корпорации Синкансэн?
490
00:37:29,190 --> 00:37:30,551
Не знаю.
491
00:37:31,616 --> 00:37:33,820
Вы иногда приходили
в Гранд Отель в кабинет Накаэ...
492
00:37:34,195 --> 00:37:36,850
... и приносили коричневатые
конверты с денежными чеками.
493
00:37:37,198 --> 00:37:39,023
От кого вы их передавали?
494
00:37:40,201 --> 00:37:41,647
Не помню.
495
00:37:43,829 --> 00:37:47,432
Вот как? Тогда я не уйду.
496
00:37:49,210 --> 00:37:50,692
Достанете для меня 100 тысяч йен?
497
00:37:51,431 --> 00:37:53,333
У меня нет таких денег.
498
00:37:54,137 --> 00:37:57,193
Это при такой-то жизни?
Не говорите мне этого.
499
00:37:58,219 --> 00:37:59,837
"Нет" - это значит "нет".
500
00:38:04,896 --> 00:38:09,201
Какая удобная кровать.
Я завидую вашему Дзайцу.
501
00:38:10,888 --> 00:38:14,000
Что? Не хотите на ней
со мной побаловаться?
502
00:38:14,169 --> 00:38:16,760
Если согласитесь, то я уйду.
503
00:38:17,965 --> 00:38:20,764
Хорошо, только с одним условием...
504
00:38:21,176 --> 00:38:23,738
... вы больше никогда не
придете в эти апартаменты.
505
00:38:23,993 --> 00:38:26,344
Пообещайте, что больше не
будете меня шантажировать.
506
00:38:27,182 --> 00:38:28,196
Обещаю.
507
00:38:28,820 --> 00:38:31,241
- Это точно?
- Абсолютно.
508
00:39:23,324 --> 00:39:27,001
Я удивляюсь таким людям, как вы.
509
00:39:27,001 --> 00:39:29,685
Вы отдались незнакомцу,
которого видите в первый раз.
510
00:39:29,685 --> 00:39:33,489
Я просто не хочу расстраивать
свою больную мать.
511
00:39:33,685 --> 00:39:36,543
И это для вас не стоит 100 тысяч йен?
512
00:39:37,512 --> 00:39:40,586
Ладно, вы обещали, что уйдете.
513
00:39:41,599 --> 00:39:44,144
Значит, вы больше всего хотите денег.
514
00:39:45,160 --> 00:39:48,255
Переспав со мной,
вы сэкономили кучу денег?
515
00:39:49,558 --> 00:39:50,807
Этот Накаэ...
516
00:39:51,199 --> 00:39:54,665
... наверняка узнал от Дзайцу
о планах строительства лилии Синкансэн.
517
00:39:55,561 --> 00:40:00,168
Если об этом узнает полиция,
его тут же арестуют за коррупцию.
518
00:40:01,765 --> 00:40:05,521
Вы прекрасно осведомлены об
отношениях Дзайцу и Накаэ.
519
00:40:06,214 --> 00:40:07,825
Вы расскажете мне всё.
520
00:40:08,216 --> 00:40:09,743
Я стану им угрожать.
521
00:40:10,218 --> 00:40:12,728
"Не дадите денег, полиция всё узнает"
522
00:40:14,222 --> 00:40:15,666
Это будет шантаж.
523
00:40:22,230 --> 00:40:26,966
Вы же не знаете, как долго
он ещё будет вас содержать.
524
00:40:28,827 --> 00:40:31,782
А так мы сможем получить от них
в десятки раз больше.
525
00:40:33,044 --> 00:40:36,424
Если вы действительно хотите денег,
то намного умнее работать со мной.
526
00:40:37,678 --> 00:40:40,625
Хватит разговоров. Уходите.
527
00:40:42,208 --> 00:40:43,804
Если передумаете, приходите ко мне.
528
00:40:44,252 --> 00:40:46,252
Я живу в Канда в гостинице "Нисики"
529
00:40:51,259 --> 00:40:54,467
Приходите ко мне, и всё расскажите
о Накаэ и Дзайцу.
530
00:40:55,263 --> 00:40:57,007
Ради вашего же блага.
531
00:41:00,771 --> 00:41:04,452
Я вам весьма благодарен, что вы
согласились прийти, несмотря на занятость.
532
00:41:05,148 --> 00:41:07,920
Мне лучше не появляться у вас в корпорации.
533
00:41:09,210 --> 00:41:11,075
- У вас какое-то срочное дело?
- Да.
534
00:41:11,620 --> 00:41:14,309
Мне очень неудобно вас об этом просить...
535
00:41:15,062 --> 00:41:19,739
... но вы не могли бы расстаться
с этой Ёко Тамару?
536
00:41:20,624 --> 00:41:21,657
Зачем?
537
00:41:21,842 --> 00:41:25,890
Из Окаяма приехал риелтор по имени Кикё.
538
00:41:26,227 --> 00:41:28,858
Он устроил неслыханный скандал...
539
00:41:29,230 --> 00:41:31,136
... и пытается всё разнюхать.
540
00:41:32,233 --> 00:41:35,642
Если вы разорвете с той женщиной,
и продадите квартиру...
541
00:41:35,737 --> 00:41:39,287
... то разорвется всякая связь
между вами и мной.
542
00:41:39,819 --> 00:41:42,043
Это было бы большим облегчением.
543
00:41:42,043 --> 00:41:44,888
Но я не могу расстаться ней прямо сейчас.
544
00:41:45,246 --> 00:41:46,605
Почему?
545
00:41:48,566 --> 00:41:53,121
Дзайцу-сан, не мне вас учить...
546
00:41:53,938 --> 00:41:56,433
... что с женщинами надо быть осторожным.
547
00:41:57,056 --> 00:41:59,763
Любая ошибка с женщиной может стоить жизни.
548
00:42:00,923 --> 00:42:03,497
Я знаю, что женщина вам очень нравится...
549
00:42:03,825 --> 00:42:06,459
... но если вы решительно
с ней расстанетесь...
550
00:42:06,914 --> 00:42:09,380
... я найду вам девушку помоложе.
551
00:42:11,205 --> 00:42:14,353
- Мне надо подумать.
- Хорошенько подумайте.
552
00:42:14,586 --> 00:42:19,178
Однако для нашей общей безопасности
нужно расстаться как можно скорее.
553
00:42:20,281 --> 00:42:22,855
Большой оползень
начинается с муравьиных нор.
554
00:42:23,217 --> 00:42:26,272
Этот Кикё может натворить глупостей.
555
00:42:27,674 --> 00:42:31,371
Значит, он больше не придет в эту квартиру?
556
00:42:31,371 --> 00:42:33,701
Да. Её нужно немедленно продать.
557
00:42:33,952 --> 00:42:35,818
Но мы так не договаривались.
558
00:42:36,345 --> 00:42:38,434
Эта квартира должна принадлежать мне.
559
00:42:38,434 --> 00:42:40,485
Я подыщу для вас другую квартиру.
560
00:42:40,832 --> 00:42:44,607
Но с этого дня вы должны порвать
все отношения с Дзайцу-саном.
561
00:42:45,091 --> 00:42:47,746
- Почему?
- Вы сами всё прекрасно понимаете.
562
00:42:48,768 --> 00:42:51,280
Сделка с продажей земли закончена,
и вам следует расстаться.
563
00:42:51,572 --> 00:42:55,489
Но Дзайцу-сан не пришел сам ко мне.
564
00:42:55,489 --> 00:42:56,864
Это некрасиво.
565
00:42:57,848 --> 00:43:00,475
- Ведь я его так люблю.
- Любите?
566
00:43:00,866 --> 00:43:02,454
Это смешно…...
567
00:43:05,193 --> 00:43:07,607
Вам от него нужно только
ежемесячное содержание.
568
00:43:08,196 --> 00:43:11,927
Вы не сможете бесконечно
получать этот доход.
569
00:43:13,708 --> 00:43:15,521
Он в любом случае вас бросит.
570
00:43:15,521 --> 00:43:18,953
Хорошо.
Тогда я хочу получить отступные.
571
00:43:19,042 --> 00:43:21,651
Отступные? С какой это стати?
572
00:43:21,710 --> 00:43:25,870
Вам лучше раскошелиться,
потому что я очень много знаю.
573
00:43:26,910 --> 00:43:31,080
Денег захотели?
Вы меня шантажируете?
574
00:43:31,219 --> 00:43:35,380
- Называйте это, как хотите.
- И сколько вы просите?
575
00:43:35,569 --> 00:43:38,572
- Ещё 10 миллионов йен.
- Что?
576
00:43:39,728 --> 00:43:44,822
Я хочу купить за 20 миллионов кафе в Сибуя.
577
00:43:44,822 --> 00:43:47,511
Глупости, вы больше ни гроша не получите.
578
00:43:47,511 --> 00:43:52,221
Вы неплохо заработали на сделке с землей?
Я на вас усердно работала.
579
00:43:52,840 --> 00:43:56,914
Я вижу, что моя доброта
окончательно тебя испортила.
580
00:43:57,595 --> 00:44:02,726
В любом случае, пока не купите мне
новую квартиру, я отсюда никуда не уеду.
581
00:44:04,185 --> 00:44:06,406
Ты ещё пожалеешь.
582
00:44:09,008 --> 00:44:12,221
Кикё-сан. Кикё-сан!
583
00:44:14,704 --> 00:44:16,425
Вы опять по поводу оплаты?
584
00:44:17,198 --> 00:44:20,604
Вчера я заложил часы, чтобы вам заплатить.
585
00:44:21,564 --> 00:44:23,909
- К вам посетитель.
- Посетитель?
586
00:44:24,026 --> 00:44:28,225
Молодая женщина…
что-то вроде Тамару-сан.
587
00:44:29,829 --> 00:44:32,714
- Всё-таки пришла.
- Проводить её прямо сюда?
588
00:44:32,714 --> 00:44:35,571
В эту грязную комнату?
Нет, я выйду к ней.
589
00:44:47,069 --> 00:44:49,509
Это отель для любовников.
590
00:44:52,005 --> 00:44:55,236
Верно. Днем сюда не приходят.
591
00:44:55,236 --> 00:44:57,662
Здесь нас никто не подслушает.
592
00:45:00,945 --> 00:45:02,451
Ты всё-таки пришла.
593
00:45:02,953 --> 00:45:04,835
Хочешь вместе со мной заработать денег?
594
00:45:06,189 --> 00:45:09,143
Да, этот Накаэ оказался жадным.
595
00:45:09,699 --> 00:45:11,212
И ты перешла ко мне?
596
00:45:12,586 --> 00:45:16,252
Мне нравятся хитрые и бессовестные.
597
00:45:19,027 --> 00:45:20,385
Я тебя люблю.
598
00:45:25,061 --> 00:45:27,832
Когда мы провернем это дело,
я от вас уйду.
599
00:45:30,316 --> 00:45:31,838
Вот, как...
600
00:45:32,606 --> 00:45:35,889
Тогда расскажи мне о связи
Накаэ и Дзайцу.
601
00:45:37,356 --> 00:45:41,556
Вы будете шантажировать
Накаэ этими материалами.
602
00:45:42,316 --> 00:45:44,069
Какова будет моя доля?
603
00:45:44,955 --> 00:45:46,164
А ты сколько хочешь?
604
00:45:48,102 --> 00:45:49,402
Половину.
605
00:45:51,902 --> 00:45:53,034
Согласен.
606
00:45:54,980 --> 00:46:00,265
Ладно. Я впервые встретила
Накаэ 3 года назад.
607
00:46:01,060 --> 00:46:03,483
Тогда я работала секретарем
в корпорации Синкансэн.
608
00:46:04,271 --> 00:46:07,200
Я часто по работе бывала
в доме Дзайцу-сана.
609
00:46:07,995 --> 00:46:10,401
Его жена из-за туберкулеза
давно не встает с постели.
610
00:46:11,278 --> 00:46:15,068
Дзайцу-сан интересуется
старинной керамикой.
611
00:46:16,834 --> 00:46:18,285
Так он познакомился с Накаэ.
612
00:46:18,317 --> 00:46:21,445
Он пришел с рекомендательным письмом
от депутата из Конституционной партии...
613
00:46:21,446 --> 00:46:24,401
... и легко нашел подход к Дзайцу-сану.
614
00:46:25,292 --> 00:46:28,393
Сегодня у меня нет температуры.
Так хорошо.
615
00:46:30,297 --> 00:46:34,425
Потрогай, какие руки холодные.
616
00:46:34,425 --> 00:46:36,463
Да, это очень хорошо.
617
00:46:36,463 --> 00:46:39,520
- Господин директор...
- Что?
618
00:46:40,994 --> 00:46:43,911
- Вас хочет видеть Накаэ-сан.
- По какому делу?
619
00:46:43,911 --> 00:46:46,313
Он принёс редкую вазу династии Чосон.
620
00:46:46,313 --> 00:46:48,926
И хочет, чтобы вы непременно
на неё посмотрели.
621
00:46:50,381 --> 00:46:55,312
Очень хорошая вещь. Я хотел бы купить.
Сколько она стоит?
622
00:46:55,773 --> 00:46:58,325
Если вам нравится, оставьте её себе.
623
00:46:58,325 --> 00:46:59,820
Это неудобно.
624
00:47:00,096 --> 00:47:02,616
Я не могу так часто
получать от тебя подарки.
625
00:47:02,616 --> 00:47:06,264
Не волнуйтесь, у меня нет
никаких скрытых мотивов.
626
00:47:11,272 --> 00:47:14,006
Тамару-сан, вы так усердно работаете.
627
00:47:14,843 --> 00:47:17,278
Я вам многим обязан,
и хотел бы вас отблагодарить.
628
00:47:17,278 --> 00:47:19,438
Вы сегодня вечером не заняты?
629
00:47:19,749 --> 00:47:22,738
- Сходим куда-нибудь?
- Хорошо.
630
00:47:22,738 --> 00:47:25,244
Раз вы согласны, давайте пойдем.
631
00:47:25,286 --> 00:47:28,782
В Ёцуя как раз есть заведение,
где вкусно готовят рыбу.
632
00:47:29,290 --> 00:47:31,526
Но, я боюсь...
633
00:47:31,867 --> 00:47:34,431
Думаете, я хочу вас соблазнить?
634
00:47:35,295 --> 00:47:37,061
Я не настолько самонадеян.
635
00:47:37,999 --> 00:47:39,264
Можете мне поверить.
636
00:47:39,264 --> 00:47:42,354
КАЦУРАГИ
637
00:47:44,305 --> 00:47:45,583
Налить вам?
638
00:47:49,010 --> 00:47:50,010
Эй.
639
00:47:55,316 --> 00:47:57,890
На самом деле, эта хозяйка - моя жена.
640
00:47:58,319 --> 00:48:01,001
Так что можете спокойно есть и пить.
641
00:48:01,255 --> 00:48:03,257
Я всем обязана своему мужу.
642
00:48:03,257 --> 00:48:05,660
Рада познакомиться. Будьте как дома.
643
00:48:13,167 --> 00:48:14,167
Итак, Ёко-сан...
644
00:48:15,269 --> 00:48:18,098
Я простой человек,
давайте говорить откровенно.
645
00:48:18,820 --> 00:48:20,891
Вы, ведь, нуждаетесь в деньгах?
646
00:48:21,275 --> 00:48:22,548
Вот, сейчас...
647
00:48:22,777 --> 00:48:26,660
Это небольшой отчет частного детектива.
648
00:48:29,283 --> 00:48:32,826
"Ёко Тамару 23 лет..."
649
00:48:32,826 --> 00:48:38,433
"Родилась в 1937 году. Старшая дочь
школьного учителя Кэндзиро Тамару"
650
00:48:38,735 --> 00:48:42,218
"В 11-летнем возрасте потеряла отца
из-за несчастного случая на поезде"
651
00:48:42,218 --> 00:48:45,591
"Воспитывалась матерью, которая
стала работать служанкой"
652
00:48:46,300 --> 00:48:50,702
"Когда ей исполнилось 18, мать
от тяжелой работы слегла в постель"
653
00:48:50,702 --> 00:48:54,170
"С этого времени стала работать в
баре, и посещать высшую женскую школу"
654
00:48:54,308 --> 00:48:59,245
"В университете вступила
в любовную связь с преподавателем"
655
00:48:59,313 --> 00:49:02,575
"Однако он отверг её,
поскольку был женат и имел детей"
656
00:49:02,575 --> 00:49:08,789
"В 1959 году в возрасте 22 лет
устроилась в корпорацию Синкансэн"
657
00:49:09,256 --> 00:49:10,624
Всё правильно?
658
00:49:12,003 --> 00:49:13,569
Вы хорошо осведомлены.
659
00:49:13,732 --> 00:49:15,846
В настоящее время
"В брак вступать не намерена"
660
00:49:15,846 --> 00:49:19,404
"Хочет открыть в Гиндза магазин
аксессуаров, и стать там хозяйкой"
661
00:49:19,404 --> 00:49:21,634
Вы это заявили своей подруге.
662
00:49:21,634 --> 00:49:22,789
Это правда?
663
00:49:24,271 --> 00:49:25,380
Правда.
664
00:49:26,273 --> 00:49:30,437
Если так, у меня есть работа, чтобы
легко заполучить 10 миллионов.
665
00:49:31,078 --> 00:49:33,218
Ну как? Вам это интересно?
666
00:49:34,281 --> 00:49:35,933
Какая работа?
667
00:49:37,284 --> 00:49:41,264
Нужно на один год стать второй женой.
668
00:49:42,289 --> 00:49:45,544
Это называется "вторая жена",
но это не просто любовница.
669
00:49:46,293 --> 00:49:49,292
В вашем распоряжении будет
квартира за 6 миллионов йен.
670
00:49:49,296 --> 00:49:52,116
И каждый месяц вы будете
получать 500 тысяч на расходы.
671
00:49:52,782 --> 00:49:53,935
Что скажете?
672
00:49:56,735 --> 00:49:58,200
А кто этот мужчина?
673
00:49:59,104 --> 00:50:00,446
Дзайцу-сан.
674
00:50:00,808 --> 00:50:02,531
Директор?
675
00:50:04,311 --> 00:50:05,464
Да.
676
00:50:06,313 --> 00:50:09,314
Дзайцу-сан солидный человек,
и не может сам вам об этом сказать.
677
00:50:09,467 --> 00:50:11,272
Он по уши в вас влюблен.
678
00:50:11,850 --> 00:50:13,990
Если вы на него посмотрите, то всё поймете.
679
00:50:14,852 --> 00:50:16,323
Это очень серьезно.
680
00:50:16,323 --> 00:50:18,904
Его жена совсем больна.
681
00:50:19,326 --> 00:50:22,717
Рядом с такой красавицей,
как вы, он воспрянет духом.
682
00:50:24,331 --> 00:50:28,335
При зарплате 25 тысяч в месяц...
683
00:50:28,335 --> 00:50:31,806
... сколько лет потребуется
для осуществления вашей мечты?
684
00:50:32,339 --> 00:50:34,911
А ещё нужны деньги на лечение матери.
685
00:50:35,938 --> 00:50:40,831
Став второй женой вы уже через год
купите магазин в Гиндза.
686
00:50:42,880 --> 00:50:46,303
Я точно получу деньги и квартиру?
687
00:50:46,303 --> 00:50:48,866
Не извольте сомневаться.
688
00:50:50,789 --> 00:50:52,554
Я согласилась.
689
00:50:53,360 --> 00:50:56,556
2-3 месяца ушло на то,
чтобы соблазнить Дзайцу-сана.
690
00:50:57,364 --> 00:51:00,066
В конце концов, он пригласил меня в отель.
691
00:51:00,367 --> 00:51:02,545
Ты хоть немного любила этого Дзайцу?
692
00:51:03,908 --> 00:51:04,927
Вовсе нет.
693
00:51:05,305 --> 00:51:07,008
Ты спала с ним из-за денег?
694
00:51:08,051 --> 00:51:09,105
Ну, да.
695
00:51:09,738 --> 00:51:11,994
Я с самого рождения росла в нищете.
696
00:51:12,739 --> 00:51:14,800
Я постоянно мучилась от нехватки денег.
697
00:51:15,710 --> 00:51:19,866
Не лучше ли выйти замуж за богатого
человека, чем быть содержанкой?
698
00:51:20,731 --> 00:51:25,247
Не на многих мужчин можно положиться.
699
00:51:25,325 --> 00:51:28,462
Связаться с профессором, у которого
были жена и дети, это была ошибка.
700
00:51:28,462 --> 00:51:33,633
Теперь я не хочу зависеть от мужчины,
я хочу жить сама по себе.
701
00:51:34,974 --> 00:51:36,205
И что было потом?
702
00:51:41,341 --> 00:51:45,081
Как часто мы сможем встречаться?
703
00:51:45,345 --> 00:51:46,751
Не знаю.
704
00:51:48,348 --> 00:51:50,937
Я так и знала, что после этой ночи
мы расстанемся.
705
00:51:51,906 --> 00:51:53,776
Это так тяжело расставаться и расставаться.
706
00:51:55,355 --> 00:51:56,951
Я виновата перед вашей женой.
707
00:51:58,358 --> 00:52:01,899
Нет. Я с тобой никогда не расстанусь.
708
00:52:02,296 --> 00:52:05,426
Господин Директор, вы меня любите?
709
00:52:05,426 --> 00:52:08,734
Да, я впервые в жизни влюбился.
710
00:52:08,734 --> 00:52:12,269
- Тогда, у меня просьба.
- Какая?
711
00:52:13,161 --> 00:52:14,710
В отеле так неуютно.
712
00:52:15,309 --> 00:52:18,494
Может, вы найдете какую-то
квартиру, хотя бы на месяц.
713
00:52:19,313 --> 00:52:22,845
Давайте жить вместе, и полностью
отдаваться друг другу?
714
00:52:22,845 --> 00:52:26,388
Это правильно. Я об этом же подумал.
715
00:52:28,223 --> 00:52:30,511
Я хотел бы навсегда остаться с тобой.
716
00:52:31,325 --> 00:52:34,081
Знаете, есть хорошая квартира.
717
00:52:34,992 --> 00:52:36,845
Я возьму свои сбережения, и сниму её.
718
00:52:37,331 --> 00:52:40,187
Вы будете туда иногда приходить?
719
00:52:45,339 --> 00:52:50,485
Я много лет мечтал о такой жизни.
720
00:52:51,345 --> 00:52:52,835
Пусть это никогда не кончается.
721
00:52:53,347 --> 00:52:55,295
Значит, вы этого хотите?
722
00:52:55,349 --> 00:52:59,708
Ты не против быть
моей тайной женой всю жизнь?
723
00:53:00,354 --> 00:53:04,315
Я не старая дева,
которая мечтает стать супругой.
724
00:53:05,292 --> 00:53:08,768
Мне достаточно любить
и быть любимой, как сейчас.
725
00:53:10,297 --> 00:53:13,650
Мы каждый день приходили в квартиру
в Акасака, купленную Накаэ.
726
00:53:14,301 --> 00:53:19,206
Дзайцу-сану очень нравилось
играть в супругов.
727
00:53:20,307 --> 00:53:22,236
В месяц я получала
100 тысяч от Дзайцу-сана...
728
00:53:22,309 --> 00:53:25,474
... а Накаэ платил мне 500 тысяч.
729
00:53:25,861 --> 00:53:27,609
И что потом случилось с Накаэ?
730
00:53:28,115 --> 00:53:31,470
Когда подошло время,
он стал шантажировать.
731
00:53:33,177 --> 00:53:37,454
Господин Директор, вы мне казались
человеком строгих правил.
732
00:53:37,727 --> 00:53:40,929
- Вы меня удивили.
- О чем это вы?
733
00:53:41,328 --> 00:53:43,946
О вашей прелестной секретарше...
734
00:53:43,946 --> 00:53:46,130
Вы прячете её в апартаментах в Акасака?
735
00:53:48,335 --> 00:53:51,296
Я там был вечером по делам.
736
00:53:51,338 --> 00:53:53,960
Вы, ведь, гуляли там с красивой женщиной?
737
00:53:54,683 --> 00:53:57,670
Кое-кто для меня провел расследование.
738
00:53:58,818 --> 00:54:00,292
Ваза - это только сосуд...
739
00:54:00,347 --> 00:54:02,629
... но вы предпочитаете живые сосуды?
740
00:54:03,283 --> 00:54:07,287
Ты кому-нибудь об этом рассказывал?
741
00:54:07,287 --> 00:54:08,586
Я всё понимаю.
742
00:54:09,289 --> 00:54:15,972
Ваша супруга - единственная дочь лидера
Конституционной партии Кохэйя Кудо.
743
00:54:16,296 --> 00:54:19,446
Если он узнает, то очень рассердится.
Лучше ему не говорить.
744
00:54:20,300 --> 00:54:22,557
- Да, пожалуйста.
- Однако за это...
745
00:54:23,303 --> 00:54:25,305
... у меня есть просьба к вам.
746
00:54:25,305 --> 00:54:28,216
- Какая?
- Это очень некрасивая история.
747
00:54:28,697 --> 00:54:32,988
Могут пойти разговоры о ваших
визитах в апартаменты в Акасака.
748
00:54:33,313 --> 00:54:35,885
Кто-нибудь может вас там узнать.
749
00:54:36,316 --> 00:54:38,909
Вас могут увидеть вместе в ресторане.
750
00:54:42,322 --> 00:54:44,597
Я не прошу вас о многом.
751
00:54:45,006 --> 00:54:47,478
Мне нужен план строительства
второй линии Синкансэн.
752
00:54:48,110 --> 00:54:49,309
Синкансэн?
753
00:54:49,329 --> 00:54:53,472
Одним словом, хочу знать,
где именно линия пройдет по Окаяма.
754
00:54:53,963 --> 00:54:55,335
Рад буду, если вы мне сообщите.
755
00:54:55,335 --> 00:54:57,280
И что ты будешь делать с этим?
756
00:54:57,337 --> 00:55:00,705
Выкуплю землю, по которой пройдет линия.
757
00:55:01,275 --> 00:55:03,071
Ты хочешь вовлечь меня в коррупцию?
758
00:55:05,438 --> 00:55:07,014
Так точно.
759
00:55:07,281 --> 00:55:11,267
То, что вы передали мне информацию,
это будет наш секрет.
760
00:55:11,285 --> 00:55:14,194
Обстоятельства сделки
никому не будут известны.
761
00:55:15,524 --> 00:55:17,114
Даже если это выйдет наружу...
762
00:55:17,291 --> 00:55:20,011
... между вами и мной
никто не найдет никакой связи.
763
00:55:20,294 --> 00:55:23,493
У полиции тоже не будет за что
зацепиться, так что не волнуйтесь.
764
00:55:24,298 --> 00:55:26,770
Доход от продажи земли
мы разделим пополам.
765
00:55:27,301 --> 00:55:28,953
Так вы мне сообщите?
766
00:55:29,203 --> 00:55:30,203
Я отказываюсь.
767
00:55:30,801 --> 00:55:32,631
Так не пойдет.
768
00:55:33,307 --> 00:55:36,277
Исполнительный директор
корпорации Синкансэн...
769
00:55:36,310 --> 00:55:38,312
... в апартаментах у своей секретарши.
770
00:55:38,312 --> 00:55:44,521
Представляю, как рассердится ваш тесть,
ведь, он высокопоставленный человек.
771
00:55:44,732 --> 00:55:46,304
Это настоящий скандал.
772
00:55:48,701 --> 00:55:49,895
Понятно.
773
00:55:50,168 --> 00:55:52,383
У этого Накаэ дырка на месте совести.
774
00:55:52,973 --> 00:55:57,000
Он узнал, где пройдет Синкансэн,
но у него не было денег на покупку земли.
775
00:55:57,331 --> 00:56:02,138
И тогда он стал шантажировать
тестя Дзайцу, Кохэйя Кудо.
776
00:56:03,410 --> 00:56:04,507
Кудо-сэнсэй.
777
00:56:05,179 --> 00:56:08,929
Я уже получил от директора
Дзайцу необходимую информацию.
778
00:56:09,535 --> 00:56:12,789
Но теперь у меня одна просьба к вам.
779
00:56:12,789 --> 00:56:15,659
Не могли бы вы обратиться
в банк Мицубоси в Йокогама...
780
00:56:16,283 --> 00:56:21,205
... чтобы они выдали мне
кредит на 2 миллиарда?
781
00:56:21,985 --> 00:56:25,425
Какое я имею отношение к банку Мицубоси?
782
00:56:26,703 --> 00:56:28,416
Не сочтите за наглость.
783
00:56:29,150 --> 00:56:34,301
Вы и президент этого банка с 3-го
курса вместе в Университете Киото...
784
00:56:34,301 --> 00:56:37,626
... снимали вместе жильё и учились.
Вы близкие друзья.
785
00:56:37,626 --> 00:56:39,755
Вы всё равно, что братья.
786
00:56:40,307 --> 00:56:42,457
Если вы попросите...
787
00:56:42,457 --> 00:56:44,724
... всего только 2 миллиарда...
788
00:56:45,313 --> 00:56:46,910
А если я откажусь?
789
00:56:47,314 --> 00:56:48,671
Это невозможно.
790
00:56:49,316 --> 00:56:52,349
Тогда информация о том, что директор
Дзайцу разгласил информацию...
791
00:56:52,374 --> 00:56:55,176
... о строительстве Синкансэн,
станет известна общественности.
792
00:56:55,879 --> 00:56:59,326
Кроме того, ещё и скандал
о его связи с машинисткой.
793
00:56:59,326 --> 00:57:01,398
Газетчики устроят настоящий фурор.
794
00:57:01,792 --> 00:57:02,792
Правда?
795
00:57:03,883 --> 00:57:06,137
Ваш бедный зять...
796
00:57:06,137 --> 00:57:08,637
... лишится всякого положения в обществе.
797
00:57:09,656 --> 00:57:11,473
Ваша дочь прольет много слёз.
798
00:57:11,693 --> 00:57:15,574
Пострадает ваша собственная
честь и политическая карьера.
799
00:57:16,436 --> 00:57:18,931
Ты мне угрожаешь?
800
00:57:19,777 --> 00:57:21,201
Ну, что вы...
801
00:57:22,194 --> 00:57:24,320
Я всего лишь бродячий пёс.
802
00:57:25,070 --> 00:57:27,659
Какой мне прок ссориться с вами Сэнсэй?
803
00:57:27,659 --> 00:57:31,748
Благодаря мне ты получишь большой куш.
804
00:57:32,630 --> 00:57:36,353
В таком случае мне полагается половина?
805
00:57:38,364 --> 00:57:40,303
Прибыль за землю составила 800 миллионов.
806
00:57:41,301 --> 00:57:45,977
Из них 400 миллионов получил Кудо,
а Дзайцу и Накаэ по 200 миллионов.
807
00:57:46,841 --> 00:57:48,194
А ты что получила?
808
00:57:48,308 --> 00:57:50,983
Квартиру и ежемесячные выплаты.
809
00:57:51,311 --> 00:57:53,402
Всё вместе не больше 10 миллионов.
810
00:57:55,149 --> 00:57:58,462
Накаэ вложил в тебя 10 миллионов,
а сам получил 200.
811
00:57:59,319 --> 00:58:00,627
А Кудо...
812
00:58:01,254 --> 00:58:03,819
... за один разговор с банком
получил 400 миллионов.
813
00:58:04,961 --> 00:58:06,926
В таком случае это была
махинация не одного Накаэ.
814
00:58:07,260 --> 00:58:11,028
И Кудо, и Дзайцу тоже в этом участвовали.
815
00:58:12,838 --> 00:58:15,377
Если ты мне поможешь, у нас есть шанс.
816
00:58:16,958 --> 00:58:19,521
Ну что, ты готова?
817
00:58:20,143 --> 00:58:21,331
Что надо делать?
818
00:58:21,631 --> 00:58:25,267
Одних твоих слов недостаточно,
чтобы их шантажировать.
819
00:58:26,579 --> 00:58:29,383
- Нужны доказательства.
- Какие доказательства?
820
00:58:29,582 --> 00:58:31,240
Положись на меня.
821
00:58:32,355 --> 00:58:35,178
Ты до сих пор пользуешься
апартаментами в Акасака.
822
00:58:35,588 --> 00:58:37,576
Ты общаешься с Накаэ и Дзайцу.
823
00:58:38,133 --> 00:58:39,452
Накаэ сказал...
824
00:58:39,979 --> 00:58:42,012
... чтобы я больше
не появлялась в той квартире.
825
00:58:43,300 --> 00:58:45,601
Он знает о наших с тобой отношениях?
826
00:58:46,000 --> 00:58:47,668
Пока не знает.
827
00:58:47,986 --> 00:58:50,790
Хорошо, надо быстро действовать.
828
00:58:51,604 --> 00:58:54,776
Мне нужны деньги, одолжи 500 тысяч.
829
00:58:56,609 --> 00:58:59,609
Когда получим с них деньги,
отдам вдвойне.
830
00:59:03,050 --> 00:59:06,009
Мне так плохо.
831
00:59:06,453 --> 00:59:07,453
Почему?
832
00:59:07,997 --> 00:59:10,247
Из-за того, что Накаэ-сан
приказал нам расстаться.
833
00:59:12,159 --> 00:59:13,766
А ты хочешь со мной расстаться?
834
00:59:15,179 --> 00:59:16,541
Не хочу.
835
00:59:17,620 --> 00:59:21,050
Но это же ради вас...
836
00:59:22,043 --> 00:59:23,682
Вовсе нет.
837
00:59:23,682 --> 00:59:28,345
Давайте вместе сфотографируемся?
838
00:59:28,785 --> 00:59:30,259
Чтобы осталось что-то на память.
839
00:59:31,487 --> 00:59:33,164
Когда мы расстанемся...
840
00:59:33,835 --> 00:59:37,632
... я не хочу забывать о том счастье,
которое пережила в этой квартире.
841
00:59:38,601 --> 00:59:40,749
Вы не против?
842
00:59:41,963 --> 00:59:44,641
- Хорошо.
- Я так рада.
843
00:59:48,549 --> 00:59:51,148
А получится при этом освещении?
844
00:59:51,198 --> 00:59:53,612
Получится, если сделать большую выдержку.
845
00:59:56,744 --> 01:00:00,477
Улыбнитесь.
Не хочу, чтобы вы были грустный.
846
01:00:14,032 --> 01:00:17,289
- Дай мне посмотреть фотоаппарат.
- Вы его уже видели.
847
01:00:17,725 --> 01:00:21,389
В университете я интересовался
фотографией и собирал фотоаппараты.
848
01:00:21,574 --> 01:00:23,240
Мне интересно, хочу посмотреть.
849
01:00:24,956 --> 01:00:26,231
Да.
850
01:00:32,776 --> 01:00:34,880
Дзайцу-сан, что вы делаете?
851
01:00:35,882 --> 01:00:38,725
Зачем здесь этот фотоаппарат?
Что вы собираетесь снимать?
852
01:00:40,245 --> 01:00:42,249
Ты требуешь, чтобы мы расстались.
853
01:00:42,722 --> 01:00:45,453
Мы решили сделать фотографию на память.
854
01:00:45,702 --> 01:00:46,799
Кто это придумал?
855
01:00:48,445 --> 01:00:50,026
- Ёко-сан?
- Да.
856
01:00:52,329 --> 01:00:55,016
- Я забираю этот фотоаппарат.
- Зачем?
857
01:00:55,266 --> 01:00:57,517
Дзайцу-сан, вы же
высокопоставленный человек.
858
01:00:58,030 --> 01:00:59,935
Разве можно делать такие фотографии?
859
01:01:00,199 --> 01:01:02,411
С их помощью эта женщина
станет вас шантажировать.
860
01:01:03,403 --> 01:01:05,588
Вы должны быть крайне осторожны.
861
01:01:05,588 --> 01:01:09,899
Ёко станет меня шантажировать?
Чушь! Она не такая.
862
01:01:09,899 --> 01:01:12,985
Но это опасная женщина,
она не такая как кажется.
863
01:01:14,078 --> 01:01:16,800
До сих пор она изображала бедную овечку...
864
01:01:16,800 --> 01:01:18,408
... но теперь она заговорила по-другому.
865
01:01:19,200 --> 01:01:22,284
Эта женщина мечтает не о том,
чтобы стать вашей любовницей.
866
01:01:22,322 --> 01:01:23,434
Ей нужны деньги.
867
01:01:24,624 --> 01:01:28,100
Я использовал её как инструмент
для того чтобы вас шантажировать.
868
01:01:29,210 --> 01:01:33,698
Эта женщина ради денег
может сыграть любую роль.
869
01:01:36,742 --> 01:01:38,186
Сердитесь на меня?
870
01:01:39,058 --> 01:01:41,711
Можете на меня сердиться сколько угодно.
871
01:01:41,711 --> 01:01:43,595
Но вы должны с ней немедленно расстаться.
872
01:01:47,035 --> 01:01:49,907
Ёко, это правда?
873
01:01:50,997 --> 01:01:53,795
Простите. Я виновата.
874
01:01:55,149 --> 01:02:00,410
С начала так и было, но теперь всё иначе.
875
01:02:01,009 --> 01:02:03,981
Я вас люблю. По-настоящему люблю.
876
01:02:03,981 --> 01:02:05,373
Глупости.
877
01:02:06,979 --> 01:02:10,852
Всё, ты мне больше не нужна,
не смей приближаться к Дзайцу-сану.
878
01:02:11,604 --> 01:02:16,857
Господин Директор, это человек
обманывал вас и шантажировал.
879
01:02:17,444 --> 01:02:21,709
Не слушайте этого негодяя.
Поверьте мне.
880
01:02:23,227 --> 01:02:25,596
Пожалуйста, послушайте меня.
881
01:02:27,774 --> 01:02:29,179
Вы мне не верите?
882
01:02:31,034 --> 01:02:36,289
Хорошо, ладно. Я прошу только
об одной встрече, ещё одну ночь...
883
01:02:38,172 --> 01:02:39,932
И тогда я уйду.
884
01:02:40,917 --> 01:02:44,070
Неужели мы всё это забудем?
885
01:02:44,070 --> 01:02:45,070
Эй!
886
01:02:46,512 --> 01:02:48,603
Ты знаешь человека по фамилии Кикё?
887
01:02:48,641 --> 01:02:49,881
Не знаю.
888
01:02:49,906 --> 01:02:53,603
Если я узнаю, что ты вступила с ним
в сговор, чтобы меня шантажировать...
889
01:02:53,646 --> 01:02:56,231
... Я тебе отомщу. Запомни!
890
01:02:56,649 --> 01:03:00,847
Ёко, ты меня больше не увидишь!
891
01:03:01,587 --> 01:03:03,946
Господин Директор!
892
01:03:04,007 --> 01:03:05,007
Эй...
893
01:03:07,357 --> 01:03:09,130
Хватит разыгрывать тут спектакль!
894
01:03:10,000 --> 01:03:11,597
Я найду тебе другую квартиру.
895
01:03:11,597 --> 01:03:13,738
А в этой больше не смей появляться.
896
01:03:14,163 --> 01:03:15,407
Поняла?
897
01:03:26,924 --> 01:03:28,058
Я к вам опять.
898
01:03:28,614 --> 01:03:30,377
Хотел вас кое-что спросить.
899
01:03:30,737 --> 01:03:31,737
Что именно?
900
01:03:31,806 --> 01:03:36,502
К вашему постояльцу Кикё-сану
приходила молодая женщина?
901
01:03:37,623 --> 01:03:41,476
- Нет, никогда.
- А по телефону звонила?
902
01:03:42,628 --> 01:03:45,662
Никакая молодая женщина ему не звонила.
903
01:03:47,283 --> 01:03:48,467
Правда?
904
01:03:49,090 --> 01:03:53,080
Что с вами поделаешь...
Приходила какая-то Тамару.
905
01:03:53,639 --> 01:03:55,746
И сегодня утром звонила по телефону.
906
01:03:56,130 --> 01:03:57,130
Вот как?
907
01:03:57,643 --> 01:04:00,646
Однако Кикё-сан запретил мне
об этом рассказывать.
908
01:04:00,646 --> 01:04:03,371
Я сохраню это в тайне, никто не узнает.
Благодарю.
909
01:04:03,583 --> 01:04:08,063
Значит, с фотографией не вышло?
910
01:04:08,088 --> 01:04:10,871
Если бы не пришел Накаэ,
всё получилось бы.
911
01:04:11,591 --> 01:04:14,998
Ладно. В следующий раз
будем использовать диктофон.
912
01:04:15,595 --> 01:04:17,676
- Диктофон?
- Вот этот.
913
01:04:26,322 --> 01:04:28,608
Нужно спрятать его где-нибудь в квартире...
914
01:04:28,608 --> 01:04:30,835
... и заставить Дзайцу
рассказать обо всем...
915
01:04:31,611 --> 01:04:34,186
... особенно о Накаэ и Синкансэне.
916
01:04:34,614 --> 01:04:37,802
Если станет очевидной
связь между Дзайцу и Накаэ...
917
01:04:37,802 --> 01:04:40,374
... это будет доказательством
факта коррупции.
918
01:04:41,314 --> 01:04:43,730
Если отнести это
во 2-е Управление Полиции...
919
01:04:43,755 --> 01:04:47,048
... детективы, занимающиеся
коррупцией, будут рады до соплей.
920
01:04:48,092 --> 01:04:51,859
- Но уже не получится.
- Почему?
921
01:04:51,859 --> 01:04:55,196
Дзайцу-сан больше не
придет в эту квартиру.
922
01:04:56,267 --> 01:04:58,658
Накаэ всё ему рассказал.
923
01:05:00,142 --> 01:05:01,408
Черт.
924
01:05:02,861 --> 01:05:05,641
Я был уверен, что эта штука поможет мне.
925
01:05:07,685 --> 01:05:12,199
Дзайцу, я не ожидал
от тебя такой беспечности.
926
01:05:12,585 --> 01:05:14,685
Попался на уловки женщины и на шантаж.
927
01:05:16,589 --> 01:05:21,516
Накаэ-кун, где ты нашел такую негодяйку?
928
01:05:22,235 --> 01:05:26,608
Она предала нас, и снюхалась с Кикё.
Что прикажешь делать?
929
01:05:26,894 --> 01:05:28,076
Прошу меня простить.
930
01:05:28,601 --> 01:05:30,375
Этот Кикё...
931
01:05:30,603 --> 01:05:33,225
... переманив Ёко,
получил козырную карту.
932
01:05:34,123 --> 01:05:38,005
Мне ничего в голову не приходит.
Заткнуть ему рот деньгами?
933
01:05:38,150 --> 01:05:41,170
Бесполезно.
Он снова станет шантажировать.
934
01:05:42,244 --> 01:05:43,380
Что же тогда?
935
01:05:44,854 --> 01:05:48,589
Вся проблема в женщине,
женщина должна исчезнуть.
936
01:05:48,614 --> 01:05:49,759
Это верно.
937
01:05:49,834 --> 01:05:53,514
Провернуть это дело с женщиной
проще, чем с мужчиной.
938
01:05:54,377 --> 01:05:57,415
Эту Ёко надо устранить.
939
01:05:57,861 --> 01:05:58,861
Устранить?
940
01:05:58,880 --> 01:06:00,213
А ты помолчи!
941
01:06:03,188 --> 01:06:06,376
Сегодня вечером она придет в эту квартиру?
942
01:06:06,376 --> 01:06:08,855
Нет. Это опасно, и я ей запретил.
943
01:06:10,576 --> 01:06:13,442
Дзайцу, ты должен позвать её туда.
944
01:06:14,280 --> 01:06:17,459
Ты должен сделать всё сегодня ночью.
Будь осторожен.
945
01:06:17,583 --> 01:06:20,038
Сделать что?
946
01:06:20,038 --> 01:06:21,630
Ты сам всё понимаешь.
947
01:06:22,088 --> 01:06:26,145
Сделай это сам. Если наймешь кого-то,
он станет шантажировать.
948
01:06:26,145 --> 01:06:29,158
Но как же, Сэнсэй?
Если я стану ей угрожать, она сбежит.
949
01:06:29,595 --> 01:06:31,429
Угрожать этой женщине бесполезно.
950
01:06:31,597 --> 01:06:32,597
Да.
951
01:06:33,599 --> 01:06:36,124
Ради того, чтобы заработать денег...
952
01:06:36,124 --> 01:06:38,312
... я готов на любое преступление.
953
01:06:39,002 --> 01:06:41,909
Но убийство…
954
01:06:41,909 --> 01:06:45,256
Хватит нелепых отговорок.
Дело идет об огромных деньгах.
955
01:06:46,612 --> 01:06:50,809
Накаэ-кун, я буду тебе очень обязан,
если ты сделаешь всё по-умному.
956
01:06:51,788 --> 01:06:54,969
Ты уж сам постарайся, как следует.
957
01:06:55,321 --> 01:06:57,933
Сейчас ты босс в маленькой компании.
958
01:06:58,624 --> 01:07:01,337
Если всё получится, будешь
руководить крупной компанией.
959
01:07:03,074 --> 01:07:04,074
Да.
960
01:07:04,563 --> 01:07:07,286
И придумай себе хорошее алиби.
961
01:07:07,566 --> 01:07:11,218
Тогда этот Кикё больше нам не помешает.
962
01:07:12,001 --> 01:07:15,641
Пригласи его в ресторан Ёцуя.
Я всё организую.
963
01:07:29,463 --> 01:07:30,746
Какое у вас ко мне дело?
964
01:07:31,566 --> 01:07:33,794
Сдаётесь, наконец?
965
01:07:33,794 --> 01:07:37,065
Да, ты оказался твердым орешком.
966
01:07:37,858 --> 01:07:41,029
Отдать 50 миллионов другу -
это небольшая потеря.
967
01:07:42,548 --> 01:07:44,772
Но вы немного опоздали.
968
01:07:45,604 --> 01:07:48,419
Я собрал дополнительные материалы,
и сумма увеличилась.
969
01:07:49,131 --> 01:07:51,610
- 50 миллионов недостаточно.
- Сколько ты хочешь?
970
01:07:51,610 --> 01:07:52,931
Ну…
971
01:07:53,612 --> 01:07:54,916
100 миллионов.
972
01:07:57,021 --> 01:07:58,509
Ладно.
973
01:07:59,618 --> 01:08:02,150
Выпьем по рюмочке, и всё спокойно обсудим.
974
01:08:03,221 --> 01:08:06,326
Приходи сегодня в 6 часов в ресторан Ёцуя.
975
01:08:08,162 --> 01:08:09,781
Хорошая мина при плохой игре.
976
01:08:10,756 --> 01:08:13,029
Надеюсь, вы не хотите
заманить меня в ловушку?
977
01:08:13,566 --> 01:08:16,693
- Глупости.
- Любые ваши ловушки бесполезны.
978
01:08:17,570 --> 01:08:20,974
Если со мной что-нибудь случится,
обо всём немедленно сообщат в полицию.
979
01:08:22,250 --> 01:08:25,365
У меня нет ни малейшего желания
устраивать вам ловушки.
980
01:08:25,989 --> 01:08:27,536
Можете расслабиться.
981
01:08:32,585 --> 01:08:33,972
Спасибо вам.
982
01:08:33,972 --> 01:08:37,590
У вас сегодня выходной?
Так необычно, что вы дома.
983
01:08:37,590 --> 01:08:40,798
Я немного приболела.
984
01:08:41,594 --> 01:08:42,594
Алло.
985
01:08:43,596 --> 01:08:46,633
Это я, Дзайцу.
986
01:08:47,600 --> 01:08:50,024
Приходи сегодня в нашу квартиру.
987
01:08:50,603 --> 01:08:55,601
Ты просила о прощальном свидании,
этот вечер мы проведем вместе.
988
01:08:58,036 --> 01:09:01,280
Я тебя до сих пор люблю.
989
01:09:02,682 --> 01:09:05,268
Непременно приходи. Всё.
990
01:09:08,554 --> 01:09:12,558
Дзайцу, это всего лишь женщина.
Одна или другая...
991
01:09:12,558 --> 01:09:14,862
Кто-то живет, кто-то умирает.
Это всё неважно.
992
01:09:15,561 --> 01:09:19,302
Ты должен унаследовать мой пост,
и стать крупным политиком.
993
01:09:19,565 --> 01:09:22,272
Дзайцу-сан позвал меня на ту квартиру.
994
01:09:23,213 --> 01:09:24,715
Наверное, это какая-то ловушка.
995
01:09:25,468 --> 01:09:28,032
Он слишком быстро поменял своё мнение.
996
01:09:29,219 --> 01:09:30,733
А если не ловушка?
997
01:09:31,129 --> 01:09:32,946
Это же шанс записать всё на диктофон.
998
01:09:33,262 --> 01:09:34,336
Т должна пойти.
999
01:09:35,081 --> 01:09:38,182
Накаэ, кажется, пошел на попятную.
1000
01:09:38,953 --> 01:09:40,472
Но я боюсь.
1001
01:09:42,588 --> 01:09:45,005
Если не рисковать,
то не получишь доказательств.
1002
01:09:45,091 --> 01:09:47,694
Если не будет доказательств,
то мы не получим ни гроша.
1003
01:09:49,595 --> 01:09:51,108
Я хочу денег.
1004
01:09:53,599 --> 01:09:55,196
Посмотри на Токио.
1005
01:09:55,601 --> 01:09:58,604
Небоскребы вырастают один за другим.
Во все стороны расходятся дороги.
1006
01:09:58,604 --> 01:10:00,380
Процветает индустрия развлечений.
1007
01:10:01,607 --> 01:10:03,580
Но кто управляет этим миром?
1008
01:10:03,609 --> 01:10:05,161
Кому достаются все удовольствия?
1009
01:10:06,089 --> 01:10:08,682
Большие компании -
это прежние лорды даймё.
1010
01:10:11,776 --> 01:10:15,598
А мы - это бесправные крестьяне.
1011
01:10:16,622 --> 01:10:18,550
Постоянная зарплата это звучит хорошо...
1012
01:10:18,903 --> 01:10:21,552
... но клерк - это червяк,
который всю жизнь копается в навозе.
1013
01:10:23,629 --> 01:10:26,351
Мне такая жизнь противна.
1014
01:10:26,632 --> 01:10:30,851
Я хочу добыть денег,
и иметь свою большую компанию.
1015
01:10:33,639 --> 01:10:36,564
Прошу тебя, пойди туда.
1016
01:10:37,643 --> 01:10:40,624
Хорошо, пойду.
1017
01:10:41,647 --> 01:10:42,928
Пойдешь?
1018
01:10:45,415 --> 01:10:46,890
Пойду.
1019
01:10:47,653 --> 01:10:49,603
Я тоже хочу денег.
1020
01:10:50,656 --> 01:10:54,141
Не беспокойся.
Я потом тоже приду в эту квартиру.
1021
01:10:56,084 --> 01:11:00,037
Я тоже хочу добыть важное доказательство.
1022
01:11:00,368 --> 01:11:01,552
Что ты хочешь?
1023
01:11:02,301 --> 01:11:05,088
Ты подмешаешь Дзайцу снотворное в выпивку.
1024
01:11:06,007 --> 01:11:09,987
Когда он заснет, разденешь его и
положишь в постель. И ляжешь рядом.
1025
01:11:10,275 --> 01:11:11,940
А я сделаю фотографию.
1026
01:11:13,460 --> 01:11:14,918
И я голая?
1027
01:11:14,918 --> 01:11:20,594
Да. Одной записи на диктофон мало.
Фотография намного лучше.
1028
01:11:22,242 --> 01:11:26,620
Сделай копию ключа от квартиры, и дай мне.
1029
01:11:27,472 --> 01:11:29,895
КАЦУРАГИ
1030
01:11:34,633 --> 01:11:37,770
Накаэ-сан опаздывает, уже 7 часов.
1031
01:11:37,970 --> 01:11:43,209
Он позвонил недавно, и сказал,
что вот-вот будет. Пожалуйста.
1032
01:11:47,459 --> 01:11:49,476
- Я ухожу.
- Подождите.
1033
01:11:49,848 --> 01:11:52,562
Если вы уйдете, меня будут ругать.
1034
01:11:52,851 --> 01:11:55,591
Накаэ приказал вам задержать меня здесь.
1035
01:11:55,854 --> 01:11:58,002
Я сделал глупость, что ждал его так долго.
1036
01:11:58,357 --> 01:12:00,026
Не говорите так.
1037
01:12:15,808 --> 01:12:16,929
Вы Кикё-сан?
1038
01:12:43,836 --> 01:12:44,836
Ах, ты, сволочь!
1039
01:12:46,839 --> 01:12:47,839
Вот тебе.
1040
01:14:14,985 --> 01:14:17,741
Эй, простофиля из Окаяма...
1041
01:14:18,327 --> 01:14:20,766
... если тебе дорога жизнь,
немедленно убирайся восвояси.
1042
01:14:21,562 --> 01:14:25,192
Мы из банды Ямамото...
1043
01:14:25,804 --> 01:14:26,954
Запомни!
1044
01:14:27,806 --> 01:14:29,724
Больше не попадайся нам.
1045
01:14:30,527 --> 01:14:32,409
Понял?
1046
01:15:18,756 --> 01:15:19,791
Кто там?
1047
01:15:20,284 --> 01:15:22,794
Это Накаэ.
Я пришел по просьбе Дзайцу-сана.
1048
01:15:22,794 --> 01:15:24,178
Открой мне.
1049
01:15:29,345 --> 01:15:31,803
У Дзайцу-сана было срочное дело.
1050
01:15:31,803 --> 01:15:33,956
Он скоро приедет в Токио из Йокогама.
1051
01:15:34,230 --> 01:15:39,095
Он сказал, что прощальную ночь
вы проведете в отеле "Хама".
1052
01:15:39,311 --> 01:15:41,088
Собирайся, я тебя отвезу.
1053
01:15:42,814 --> 01:15:45,617
Ложь. Глупая ложь.
1054
01:15:45,617 --> 01:15:46,617
Я не вру.
1055
01:15:47,819 --> 01:15:51,660
Ты сама хотела в последний раз
встретиться с Дзайцу-саном. Идем!
1056
01:15:51,823 --> 01:15:54,730
Нет. Я останусь здесь.
1057
01:15:55,272 --> 01:15:56,624
Почему?
1058
01:15:58,127 --> 01:15:59,707
Я сказала, что не пойду.
1059
01:16:01,767 --> 01:16:03,130
Вот как?
1060
01:16:03,769 --> 01:16:05,187
Не пойдешь? Как хочешь.
1061
01:16:09,580 --> 01:16:12,404
Ты познакомилась с
мужчиной по фамилии Кикё?
1062
01:16:12,778 --> 01:16:14,454
Я сказала, что не знаю его.
1063
01:16:14,454 --> 01:16:16,053
Скрывать бесполезно.
1064
01:16:17,783 --> 01:16:20,146
Ты ходила к нему в гостиницу,
и звонила ему по телефону.
1065
01:16:22,413 --> 01:16:24,667
Зачем ты с ним встречалась?
1066
01:16:25,791 --> 01:16:30,438
Вы договаривались за нашей спиной
о том, как нас шантажировать?
1067
01:16:31,797 --> 01:16:34,278
Я всё вижу по твоим глазам, соплячка.
1068
01:16:34,278 --> 01:16:37,645
- Мы у вас этому научились.
- Что?
1069
01:16:38,191 --> 01:16:41,807
Накаэ-сан, это вы
шантажировали Дзайцу-сана...
1070
01:16:41,807 --> 01:16:46,177
... и выведывали план строительства
Синкансэна, чтобы получить деньги.
1071
01:16:46,812 --> 01:16:49,016
Вы готовы на всё ради денег.
1072
01:16:49,815 --> 01:16:53,361
Вы и есть шантажист,
так что нечего на других пенять.
1073
01:16:53,819 --> 01:16:58,643
Дура. Сопливая девчонка и сосунок
взялись меня шантажировать.
1074
01:17:02,823 --> 01:17:04,557
Хотите меня убить?
1075
01:17:06,765 --> 01:17:11,052
Точно. Если ты умрешь,
всем будет спокойнее.
1076
01:17:12,771 --> 01:17:14,565
Меня убивать бессмысленно.
1077
01:17:14,773 --> 01:17:16,921
Кикё-сан всё про вас знает.
1078
01:17:16,921 --> 01:17:18,836
Знает, и что?
1079
01:17:19,424 --> 01:17:23,460
Если ты умрешь,
у него не будет никаких доказательств.
1080
01:17:23,782 --> 01:17:26,665
Никто не поверит в его выдумки.
1081
01:17:27,486 --> 01:17:30,435
- Доказательства есть.
- Какие же?
1082
01:17:30,789 --> 01:17:34,916
Они у Кикё-сана, и он их сюда принесет.
1083
01:17:36,292 --> 01:17:38,107
- Хотите их купить?
- Дура.
1084
01:17:38,297 --> 01:17:40,646
Этого сосунка уже нет в живых.
1085
01:17:56,008 --> 01:17:58,338
Я думал, что ты умнее.
1086
01:17:58,338 --> 01:18:00,819
Ты могла получить 10 миллионов...
1087
01:18:00,819 --> 01:18:04,451
... и отрыть на Гиндза магазин аксессуаров.
1088
01:18:04,756 --> 01:18:06,824
Ты могла получить всё, что хотела.
1089
01:18:06,824 --> 01:18:10,762
- Убийца! Злодей!
- Можешь кричать.
1090
01:18:10,762 --> 01:18:12,613
Сколько ни кричи, никто не услышит.
1091
01:18:12,764 --> 01:18:14,954
Это апартаменты высшего класса.
1092
01:18:18,815 --> 01:18:21,032
Такая, как ты, заслуживает смерти.
1093
01:18:21,232 --> 01:18:25,120
Женщина, ослепленная жадностью -
это монстр. Отправляйся в Ад!
1094
01:18:30,671 --> 01:18:33,257
Убивают! Помогите!
1095
01:18:33,257 --> 01:18:36,033
Молчи! Ты сейчас умрешь!
1096
01:18:43,995 --> 01:18:45,997
Сволочь!
1097
01:19:00,482 --> 01:19:02,047
Это было непросто.
1098
01:19:06,951 --> 01:19:08,631
Диктофон?
1099
01:19:10,443 --> 01:19:12,272
Глупая игрушка.
1100
01:19:15,531 --> 01:19:17,060
Просто дети.
1101
01:19:42,198 --> 01:19:44,989
В Акасака!
1102
01:21:19,017 --> 01:21:21,344
Простите... Эй!
1103
01:22:31,022 --> 01:22:33,024
Алло.
1104
01:22:33,024 --> 01:22:34,716
А, Кикё-сан?
1105
01:22:36,027 --> 01:22:39,833
Прости за вчерашнее.
Я не сдержал обещание.
1106
01:22:40,031 --> 01:22:42,104
Почему вы не пришли в ресторан?
1107
01:22:42,534 --> 01:22:44,444
Я передумал.
1108
01:22:45,036 --> 01:22:49,040
Если нет никаких доказательств,
то и нет шантажа.
1109
01:22:49,998 --> 01:22:51,935
Платить глупо.
1110
01:22:52,043 --> 01:22:55,504
Есть доказательства. Это пленка.
1111
01:22:55,555 --> 01:22:59,039
Пленка? Какая пленка?
1112
01:22:59,050 --> 01:23:00,798
Диктофонная пленка.
1113
01:23:02,579 --> 01:23:08,261
Это 30-минутный разговор между вами
и Дзайцу об экспрессе Синкансэн.
1114
01:23:09,882 --> 01:23:11,161
Хотите купить?
1115
01:23:11,219 --> 01:23:13,895
Ерунда. Этого не может быть.
1116
01:23:13,998 --> 01:23:15,822
Как ни странно, но она у меня.
1117
01:23:17,001 --> 01:23:22,539
Ёко сделала её тайно. Мудрая женщина.
1118
01:23:25,009 --> 01:23:28,007
Не говори чепухи.
1119
01:23:28,560 --> 01:23:32,208
Если вы не купите, я отнесу её в полицию.
1120
01:23:34,018 --> 01:23:36,097
Если хотите купить,
сегодня в 8 вечера...
1121
01:23:37,021 --> 01:23:39,295
... приходите в апартаменты "Мори"
в квартиру Ёко.
1122
01:23:40,447 --> 01:23:41,612
Вы поняли?
1123
01:24:11,902 --> 01:24:13,951
Ой, как ты поранился...
1124
01:24:13,991 --> 01:24:15,763
Не притворяйтесь.
1125
01:24:15,993 --> 01:24:18,165
Вы прекрасно об этом знаете.
1126
01:24:21,999 --> 01:24:24,242
Где пленка, которую ты продаешь?
1127
01:24:32,009 --> 01:24:33,019
Вот она.
1128
01:24:35,690 --> 01:24:37,096
За сколько покупаете?
1129
01:24:39,332 --> 01:24:40,754
Можно послушать?
1130
01:24:41,018 --> 01:24:43,437
Да? Хотите послушать?
1131
01:24:44,021 --> 01:24:47,021
- Убийца! Злодей!
- Можешь кричать.
1132
01:24:48,872 --> 01:24:51,761
Ну что, хотите ещё?
1133
01:24:52,029 --> 01:24:54,930
Ясно, что это вы и Ёко.
1134
01:24:57,034 --> 01:25:00,159
Чтобы подтвердить факт коррупции
было 2 диктофона.
1135
01:25:01,038 --> 01:25:05,650
Один в цветах,
другой в обложке из-под книги.
1136
01:25:06,978 --> 01:25:09,260
Мы боялись, что один вы найдете.
1137
01:25:09,981 --> 01:25:11,348
Ну, так что?
1138
01:25:11,983 --> 01:25:14,457
Не ожидали, что у меня есть
свидетельство убийства?
1139
01:25:14,986 --> 01:25:17,954
Это настоящий сувенир для вас от Ёко-сан.
1140
01:25:19,468 --> 01:25:21,578
Что? Покупаете?
1141
01:25:23,995 --> 01:25:25,944
Покупаю. Сколько?
1142
01:25:26,998 --> 01:25:29,985
Как ты просил, 100 миллионов.
1143
01:25:31,002 --> 01:25:32,209
Шутите?
1144
01:25:33,004 --> 01:25:34,991
Если я отнесу это в полицию...
1145
01:25:35,006 --> 01:25:38,921
... то вас обвинят не в коррупции,
а в убийстве. Это смертный приговор.
1146
01:25:40,011 --> 01:25:42,716
Всей вашей собственности не хватит,
чтобы заплатить за эту пленку.
1147
01:25:44,278 --> 01:25:45,960
За сколько продашь?
1148
01:25:47,049 --> 01:25:48,420
200 миллионов.
1149
01:25:49,020 --> 01:25:51,896
Всё, что вы получили
за махинацию с Синкансэном.
1150
01:25:54,025 --> 01:25:56,809
Хорошо, согласен.
1151
01:25:57,028 --> 01:25:59,895
Но у меня есть условие.
1152
01:26:00,031 --> 01:26:01,232
Какое?
1153
01:26:02,528 --> 01:26:05,810
Скажите, куда вы дели тело
задушенной Ёко-сан?
1154
01:26:05,970 --> 01:26:07,763
Когда скажете мне, я продам пленку.
1155
01:26:09,301 --> 01:26:11,384
Я отвез его на машине в Токийский залив.
1156
01:26:12,977 --> 01:26:15,471
Привязал камень, и утопил.
1157
01:26:16,681 --> 01:26:18,039
Вот как.
1158
01:26:19,684 --> 01:26:21,135
Эй, Накаэ!
1159
01:26:21,731 --> 01:26:23,320
Я не продам эту пленку.
1160
01:26:24,644 --> 01:26:28,584
Я не отдам её негодяю,
который задушил её, как червяка.
1161
01:26:29,994 --> 01:26:34,231
Ты же хотел денег?
200 миллионов.
1162
01:26:34,739 --> 01:26:37,950
Да, хотел. Хотел, как безумный.
1163
01:26:39,003 --> 01:26:41,241
Но когда я услышал этот голос,
то всё изменилось.
1164
01:26:41,564 --> 01:26:45,483
Я не думал, что моя любовь
к деньгам убьёт человека.
1165
01:26:48,332 --> 01:26:50,661
Деньги, который я вымогал у вас...
1166
01:26:51,360 --> 01:26:53,416
... я обещал пополам поделить с Ёко.
1167
01:26:54,018 --> 01:26:55,891
Я не могу их все взять себе.
1168
01:26:57,490 --> 01:26:59,426
Но Ёко убита.
1169
01:27:00,528 --> 01:27:03,037
Мёртвого не могут порадовать
никакие деньги.
1170
01:27:03,761 --> 01:27:06,406
Того, кто умер за то,
что хотел получить доказательства...
1171
01:27:06,431 --> 01:27:07,921
... ничто не может порадовать.
1172
01:27:08,312 --> 01:27:10,588
Как больно ей было умирать...
1173
01:27:12,233 --> 01:27:14,972
Кикё-сан, если ты, правда, хочешь денег...
1174
01:27:14,972 --> 01:27:17,076
... то мне странно от тебя это слышать.
1175
01:27:17,575 --> 01:27:18,575
Что?
1176
01:27:19,121 --> 01:27:21,096
Тот, кто делает деньги,
должен быть негодяем.
1177
01:27:21,979 --> 01:27:25,580
Да? Вы так думаете?
1178
01:27:25,580 --> 01:27:26,608
Думаю.
1179
01:27:27,097 --> 01:27:29,213
Ладно, послушайте этот голос.
1180
01:27:32,990 --> 01:27:36,994
- Убивают! Помогите!
- Молчи!
1181
01:27:37,750 --> 01:27:40,171
Ну что? Вам всё равно?
1182
01:27:41,102 --> 01:27:42,899
Зачем всё это?
1183
01:27:44,001 --> 01:27:45,553
Вот так?
1184
01:27:48,005 --> 01:27:50,734
- Нравится?
- Убивают! Помогите!
1185
01:27:51,008 --> 01:27:53,385
Молчи! Ты сейчас умрешь!
1186
01:28:02,954 --> 01:28:04,956
Мерзавка!
1187
01:28:06,758 --> 01:28:07,758
Сволочь!
1188
01:28:10,462 --> 01:28:11,766
Гад!
1189
01:28:56,007 --> 01:28:58,526
Больно? Хочешь ещё?
1190
01:28:59,010 --> 01:29:01,194
Ты понимаешь, как больно было Ёко?
1191
01:29:09,954 --> 01:29:12,985
Так ты убивал Ёко? Так?
1192
01:29:13,958 --> 01:29:15,545
Вот как ты её убивал.
1193
01:29:47,992 --> 01:29:49,483
Я хотел бы тебя убить.
1194
01:29:49,994 --> 01:29:52,374
Убить и отомстить за Ёко.
1195
01:29:52,497 --> 01:29:53,794
Но это глупо.
1196
01:29:54,999 --> 01:29:57,612
Тебя за это всё равно казнят.
1197
01:29:57,812 --> 01:30:00,022
Тебя ждет тюрьма,
наручники и смерть в петле.
1198
01:30:01,005 --> 01:30:03,457
Эй, детектив.
1199
01:30:03,808 --> 01:30:04,808
Заходите.
1200
01:30:09,340 --> 01:30:10,808
Всё, как он сказал.
1201
01:30:11,616 --> 01:30:13,729
Вручаю вам его и запись.
1202
01:30:23,653 --> 01:30:26,527
Кикё-сан, прошу вас опознать убитую.
1203
01:30:52,807 --> 01:30:54,283
Это точно она.
1204
01:31:01,390 --> 01:31:04,556
Кикё-сан, благодаря вам...
1205
01:31:04,556 --> 01:31:06,110
... и Кудо, и Дзайцу...
1206
01:31:06,687 --> 01:31:10,442
... арестованы за присвоение сотен
миллионов народных денег.
1207
01:31:11,008 --> 01:31:12,502
Эти доказательства коррупции...
1208
01:31:12,502 --> 01:31:15,826
... такие надежные, что в этот раз
им никак не отвертеться.
1209
01:31:18,404 --> 01:31:19,547
Спасибо.
1210
01:31:22,820 --> 01:31:24,764
Я только хотел денег.
1211
01:31:25,776 --> 01:31:27,054
И больше ничего.
1212
01:31:30,528 --> 01:31:33,194
И ради этого они убили эту женщину.
1213
01:32:00,017 --> 01:32:05,017
Ты подтверждаешь факт
коррупции в компании Синкансэн?
1214
01:32:05,496 --> 01:32:08,635
Если ты расскажешь нам всё, мы
учтём это при рассмотрении убийства.
1215
01:32:08,999 --> 01:32:12,002
Господин Прокурор,
я всё честно вам расскажу.
1216
01:32:12,002 --> 01:32:13,725
Только не приговаривайте меня к смерти.
1217
01:32:14,004 --> 01:32:16,814
Мы учтем обстоятельства
при вынесении приговора.
1218
01:32:17,007 --> 01:32:20,759
Правда? Нет ничего важнее жизни.
1219
01:32:21,900 --> 01:32:23,981
Я буду жить. Мне всё-таки повезло.
1220
01:32:24,014 --> 01:32:27,659
Слушайте, я во всем признаюсь.
1221
01:32:28,179 --> 01:32:32,136
УБИЙСТВО В АПАРТАМЕНТАХ
1222
01:32:42,032 --> 01:32:43,182
Смотрите, синкансэн!
1223
01:32:45,569 --> 01:32:48,196
Какая скорость! Потрясающе!
1224
01:33:04,864 --> 01:33:07,864
КОНЕЦ
1225
01:33:07,974 --> 01:33:16,263
Перевод с японского - ЮГТ © 2019
127516