Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,889 --> 00:00:27,105
Дельта Браво, сообщение
от детектива-констебля Дэвиса.
2
00:00:27,106 --> 00:00:28,174
Да, Опасный.
3
00:00:28,175 --> 00:00:29,467
Сейчас я слежу за подозреваемыми.
4
00:00:29,468 --> 00:00:31,277
Похоже, они собираются
провернуть сделку.
5
00:00:32,248 --> 00:00:33,963
Какой шанс на подкрепление?
6
00:00:34,609 --> 00:00:35,870
Посмотрим,
что я смогу для тебя сделать.
7
00:00:35,871 --> 00:00:36,971
Возможно, тебе не повезло.
8
00:00:36,972 --> 00:00:38,795
Сегодня утром все на выезде.
9
00:00:41,867 --> 00:00:43,111
Отлично.
10
00:00:54,684 --> 00:00:56,952
Пожалуйста, подойдите,
мне нужно поговорить с вами.
11
00:00:57,347 --> 00:00:58,413
Чёрт.
12
00:01:20,253 --> 00:01:25,301
Подозреваемый скрылся в белом Форде
Транзит, регистрационный номер X 254 FEL,
13
00:01:25,302 --> 00:01:27,662
направление вверх по улице,
объявить перехват.
14
00:02:19,406 --> 00:02:21,641
- Ты в порядке?
- Да, спасибо.
15
00:02:45,602 --> 00:02:48,929
Я арестовываю тебя по подозрению
в хранении краденого.
16
00:02:49,801 --> 00:02:52,139
Это... артефакты религиозного
характера,
17
00:02:52,140 --> 00:02:54,118
украденные в какой-то белой церкви.
18
00:02:54,405 --> 00:02:56,514
Честно говоря, тебе должно
быть стыдно за это.
19
00:02:57,597 --> 00:02:59,977
Тебе не нужно ничего говорить,
но это может нанести вред твоим ногам.
20
00:03:01,092 --> 00:03:02,160
Сила тяжести.
21
00:03:03,037 --> 00:03:04,613
Это может нанести вред
вашей защите,
22
00:03:04,614 --> 00:03:06,420
если вы это хотели упомянуть.
23
00:03:06,848 --> 00:03:08,203
Моей защите.
24
00:03:11,011 --> 00:03:12,303
Ну что, пойдём?
25
00:03:15,307 --> 00:03:19,841
На основе книги
Опасный Дэвис:
Последний детектив
Лесли Томаса
26
00:03:19,842 --> 00:03:21,598
Вы действительно собираетесь
забрать меня?
27
00:03:21,599 --> 00:03:23,456
Ты не должен вести себя как Иуда.
28
00:03:23,613 --> 00:03:26,288
Только не я, это моя жизнь,
у нас большой матч в воскресенье.
29
00:03:27,926 --> 00:03:29,401
Я могу кое-что сказать, Опасный.
30
00:03:29,402 --> 00:03:30,815
Заявление Джона Рикка.
31
00:03:31,286 --> 00:03:32,592
И не называй меня Опасный.
32
00:03:32,593 --> 00:03:33,593
Я просто хочу сказать,
33
00:03:33,594 --> 00:03:35,181
что я всегда считал вас
очень честным.
34
00:03:35,182 --> 00:03:38,599
Я не имею в виду,
каких-то слов откровенного расизма.
35
00:03:38,600 --> 00:03:41,250
Честно говоря, приятно быть
арестованным вами.
36
00:03:41,251 --> 00:03:42,656
Я имею в виду, некоторых
из ваших партнёров...
37
00:03:42,657 --> 00:03:44,427
Уоррен, заткнись.
38
00:03:47,069 --> 00:03:49,457
Эта машина не предназначена
для перевозки задержанных.
39
00:03:52,985 --> 00:03:59,139
Последний детектив
40
00:04:00,357 --> 00:04:02,785
Вы будете требовать своего
обычного адвоката?
41
00:04:02,786 --> 00:04:03,959
Да, безусловно,
42
00:04:03,960 --> 00:04:05,087
и доктора.
43
00:04:05,528 --> 00:04:06,977
Это он для своей ноги.
44
00:04:07,341 --> 00:04:09,093
Я должен был заметить,
что вы хромаете.
45
00:04:09,094 --> 00:04:12,009
Хотя мне не платят, чтобы замечать,
поэтому не нужно заполнять формы.
46
00:04:12,890 --> 00:04:14,474
42-й подойдёт?
47
00:04:14,641 --> 00:04:16,769
Нет, нет, цвет древесного угля
был моим собственным цветом,
48
00:04:16,770 --> 00:04:18,589
в котором я был,
как говорится, когда женился.
49
00:04:18,590 --> 00:04:19,639
Что об этом, сэр?
50
00:04:19,640 --> 00:04:22,088
Нет, нет, ёлочки напоминают мне
мою бывшую.
51
00:04:22,089 --> 00:04:23,089
Мою сестру.
52
00:04:23,090 --> 00:04:25,985
Невостребованное имущество, Опасный,
не для твоего стиля.
53
00:04:26,305 --> 00:04:28,231
Я не ваш человек, не так ли?
54
00:04:28,232 --> 00:04:29,595
Это хорошо, сержант.
55
00:04:29,596 --> 00:04:32,165
Да, теперь нам спать спокойней,
когда ты м-р Большой,
56
00:04:32,166 --> 00:04:33,966
раскрыл организованное преступление,
Опасный.
57
00:04:33,967 --> 00:04:34,867
Очень хорошо.
58
00:04:34,868 --> 00:04:37,798
Не иди по тёмным переулкам
по дороге домой, Опасный.
59
00:04:38,233 --> 00:04:40,673
Мамы действительно могут быть
очень неприятными.
60
00:04:40,674 --> 00:04:41,874
Дэвис!
61
00:04:44,461 --> 00:04:46,295
Что скажешь об Армани?
62
00:04:46,709 --> 00:04:48,329
Один или два, верно?
63
00:04:48,330 --> 00:04:49,600
Да, сэр.
64
00:04:49,601 --> 00:04:50,601
Как твои дела?
65
00:04:50,602 --> 00:04:53,287
Просто работаю над грудой
документации.
66
00:04:53,709 --> 00:04:57,021
Джеймс Эдвардс Рамскар, возраст 47 лет.
67
00:04:57,022 --> 00:04:59,958
Был очень непослушным мальчиком, пока
не переменил свои взгляды 4 года назад,
68
00:04:59,959 --> 00:05:02,256
но сейчас он выдаёт сюрприз
за сюрпризом.
69
00:05:02,257 --> 00:05:03,650
Я думал, что мы видели его
в последний раз,
70
00:05:03,651 --> 00:05:05,485
но по-видимому он снова
вернулся в дело.
71
00:05:05,486 --> 00:05:06,386
По-видимому?
72
00:05:06,387 --> 00:05:09,896
Что ж, пара безработных сидела
возле Рамскара и молодой женщины,
73
00:05:09,897 --> 00:05:11,461
которая, конечно же, не была
миссис Эдвардс Рамскар,
74
00:05:11,462 --> 00:05:14,215
не член клуба Ли
или бардовского гольф-клуба.
75
00:05:14,216 --> 00:05:16,119
Кажется, она дала ему карту
этого района.
76
00:05:16,120 --> 00:05:20,268
Я о том, что за ужасная жизнь Алета,
и как она должна планировать своё будущее.
77
00:05:20,269 --> 00:05:23,020
Ему не быть тем человеком,
как она думает, и так далее и так далее.
78
00:05:23,021 --> 00:05:24,477
Это всё, что делает этот парень.
79
00:05:24,478 --> 00:05:27,079
В действительности он рад быть
кроваво-красным гетеросексуалом.
80
00:05:27,080 --> 00:05:29,456
И она рассказывает ему,
что это такое.
81
00:05:29,657 --> 00:05:31,768
Когда ты собираешься вернуться в Лондон,
чтобы выполнить эту работу?
82
00:05:31,769 --> 00:05:33,162
Он разговаривал сегодня.
83
00:05:33,163 --> 00:05:35,447
Я не слишком настаиваю,
ты можешь не спешить с этими вещами.
84
00:05:35,448 --> 00:05:36,974
Нужно хорошо подумать,
чтобы это сделать.
85
00:05:36,975 --> 00:05:40,107
Ну, есть слабый свет, он ушёл,
и глупые педерасты потеряли его.
86
00:05:40,883 --> 00:05:42,603
Так что меня попросил это
сделать один человек.
87
00:05:42,604 --> 00:05:45,983
И мне пришло на ум, что это может
сделать один из моих офицеров с чутьём.
88
00:05:45,984 --> 00:05:48,435
Посмотрим, сможет ли он узнать,
есть ли здесь Рамскар,
89
00:05:48,436 --> 00:05:49,946
и был ли он здесь
в действительности.
90
00:05:49,947 --> 00:05:53,942
Что до сих пор, на мой взгляд,
является пустой тратой времени.
91
00:05:55,164 --> 00:05:56,131
Я понял.
92
00:05:56,132 --> 00:05:57,645
Что ты понял?
93
00:05:58,354 --> 00:06:01,261
Что на ваш взгляд, это пустая трата
времени, поэтому вы мне это навязываете,
94
00:06:01,262 --> 00:06:02,682
а я зря потрачу время.
95
00:06:02,683 --> 00:06:03,914
Ты шутишь, я приказываю
заняться этим.
96
00:06:03,915 --> 00:06:05,597
Дни, о которых вы говорите
это не всё?
97
00:06:07,751 --> 00:06:10,503
Учитывая идеальный мир
с идеальным полицейским участком,
98
00:06:10,504 --> 00:06:12,965
и совершенным отделом
уголовного расследования,
99
00:06:12,966 --> 00:06:13,973
я должен быть честным.
100
00:06:13,974 --> 00:06:15,474
Нет, ты не был бы в нём.
101
00:06:16,014 --> 00:06:17,957
Ты бы ходил по школам
в хорошей синей униформе,
102
00:06:17,958 --> 00:06:21,525
и при этом бы указывал
уязвимые точки входа.
103
00:06:22,364 --> 00:06:23,592
Как тебе это?
104
00:06:26,559 --> 00:06:30,483
По всему видно, Беррин Норрис
не привык к тому, что он мне должен.
105
00:06:30,484 --> 00:06:33,059
Да, если тебе нужно будет
куда-либо выехать,
106
00:06:33,060 --> 00:06:34,688
используй общественный транспорт.
107
00:06:58,398 --> 00:06:59,482
М-р Норрис?
108
00:07:02,314 --> 00:07:03,533
Ну, я понимаю,
вы здесь не для того,
109
00:07:03,534 --> 00:07:05,958
чтобы проверить мои
новообретённые навыки общения.
110
00:07:05,959 --> 00:07:06,959
Нет.
111
00:07:07,608 --> 00:07:10,716
Хорошо, да, я хотел узнать
о Джеймсе Рамскаре.
112
00:07:11,118 --> 00:07:12,906
Джимми Рамскар...
113
00:07:14,052 --> 00:07:15,799
Последнее, что я слышал,
он в завязке.
114
00:07:15,800 --> 00:07:16,800
Какой удар.
115
00:07:16,801 --> 00:07:19,075
Ходят разговоры о том,
что он вернулся сюда.
116
00:07:19,276 --> 00:07:20,376
Я сомневаюсь.
117
00:07:20,724 --> 00:07:22,777
Не после этой последней проблемы.
118
00:07:23,118 --> 00:07:24,579
Вы ничего не слышали?
119
00:07:25,662 --> 00:07:26,750
О чём ещё?
120
00:07:27,005 --> 00:07:29,353
О возможности его
причастности к чему-то.
121
00:07:29,354 --> 00:07:30,793
А-а-х.
122
00:07:31,995 --> 00:07:33,616
Вы действительно много
выдумываете, дорогой.
123
00:07:33,617 --> 00:07:35,640
Мы всё знаем, м-р Норрис.
124
00:07:35,641 --> 00:07:39,155
Позвольте мне объяснить вам детектив
констебль, независимо от вашего имени.
125
00:07:39,156 --> 00:07:42,931
Большинство моих дней было заполнено
немного этим, немного чем-то другим.
126
00:07:42,932 --> 00:07:44,929
Не очень вдохновляюще,
вы можете себе представить,
127
00:07:44,930 --> 00:07:47,880
но сила уже не та и многие
вещи ушли от меня.
128
00:07:48,181 --> 00:07:50,277
Не потому, что натуралы
более привлекательны,
129
00:07:51,015 --> 00:07:53,859
просто у меня уже нет энергии.
130
00:07:54,615 --> 00:07:56,355
В любом случае у меня,
131
00:07:56,955 --> 00:07:58,863
мало шансов на технику.
132
00:07:59,164 --> 00:08:00,781
Выполнять поручения для
больших мальчиков,
133
00:08:01,286 --> 00:08:03,970
не совсем то, сидя с ними
за одним столом.
134
00:08:05,934 --> 00:08:07,474
Так что передайте своему шефу,
135
00:08:08,064 --> 00:08:09,532
если я что-нибудь услышу,
136
00:08:10,145 --> 00:08:12,653
я буду рад возвратить ему
одолжение.
137
00:08:16,130 --> 00:08:19,174
Дэвис, детектив-констебль Дэвис.
138
00:08:20,054 --> 00:08:21,529
Спасибо за потраченное время.
139
00:08:23,383 --> 00:08:24,379
Вы знаете.
140
00:08:24,885 --> 00:08:26,529
У меня была сложная школа.
141
00:08:29,487 --> 00:08:30,747
Все отбросы.
142
00:08:31,711 --> 00:08:33,643
Или кровавые отбросы.
143
00:08:42,885 --> 00:08:44,176
Ничего,
если я присоединюсь к тебе?
144
00:08:44,177 --> 00:08:45,999
Конечно, можешь располагаться.
145
00:08:47,525 --> 00:08:49,314
Недолго осталось?
146
00:08:49,885 --> 00:08:51,289
Чуть меньше месяца.
147
00:08:52,273 --> 00:08:54,491
13 лет, я не могу поверить в это.
148
00:08:54,492 --> 00:08:56,507
Что ты будешь делать,
уже всё продумал?
149
00:08:56,508 --> 00:08:58,185
Да... нет.
150
00:08:58,606 --> 00:09:01,309
Много времени уходит на рассмотрение,
я думаю ты знаешь это.
151
00:09:01,310 --> 00:09:03,028
Но что-то тебе нравится?
152
00:09:03,367 --> 00:09:04,635
Что-то для тебя привлекательное,
скажи мне.
153
00:09:04,636 --> 00:09:05,974
О, да, кое-что понравилось.
154
00:09:05,975 --> 00:09:07,372
Это было находкой.
155
00:09:09,779 --> 00:09:11,928
Мы действительно говорили о том,
чтобы совершить поездку.
156
00:09:11,929 --> 00:09:15,073
Ты знаешь, на Дальний Восток
или острова Тихого океана, куда-то туда.
157
00:09:15,274 --> 00:09:18,120
Но Мэгги, нам нужно быть предельно
осторожными, ты знаешь.
158
00:09:18,450 --> 00:09:20,327
Да, это должно быть сложно.
159
00:09:20,328 --> 00:09:21,941
О, ты привыкаешь к этому.
160
00:09:22,242 --> 00:09:24,561
Мне нужно всё тщательно распланировать,
так на всякий случай.
161
00:09:24,762 --> 00:09:25,862
Ты знаешь.
162
00:09:27,400 --> 00:09:29,805
Знаю, это не её вина, жизнь
в напряжении, постоянная боль,
163
00:09:29,806 --> 00:09:31,562
это не то, что ты хочешь для себя.
164
00:09:31,563 --> 00:09:32,866
Нет, нет конечно.
165
00:09:34,758 --> 00:09:35,778
Дэвис.
166
00:09:36,738 --> 00:09:37,846
О, да.
167
00:09:39,602 --> 00:09:41,767
Нет, нет, это нормально,
я свободен.
168
00:09:41,768 --> 00:09:43,297
Когда ты хочешь,
чтобы я его забрал?
169
00:09:45,066 --> 00:09:46,240
Это поможет тебе?
170
00:09:46,995 --> 00:09:50,934
Хорошо, ладно, увидимся,
до свидания, пока.
171
00:09:54,006 --> 00:09:55,795
Как насчёт тебя,
у тебя всё нормально?
172
00:09:55,796 --> 00:09:57,312
Это внутренние разборки.
173
00:09:57,313 --> 00:09:58,617
Тебе нужно думать о работе.
174
00:09:59,157 --> 00:10:00,838
- Всё ещё живёшь в разводе?
- Да.
175
00:10:00,839 --> 00:10:02,617
И всё ещё жду развода.
176
00:10:02,618 --> 00:10:04,255
Нам сейчас больно проходить
через это с Джули.
177
00:10:04,256 --> 00:10:06,008
Всё ещё поддерживаешь отношения?
178
00:10:06,009 --> 00:10:08,328
Да, у нас всё ещё есть отношения.
179
00:10:12,086 --> 00:10:13,830
- Привет.
- Ты уверен, что не против?
180
00:10:13,831 --> 00:10:15,514
Конечно, я не против, Джули.
181
00:10:15,515 --> 00:10:17,676
Он играет в саду, заходи.
182
00:10:22,265 --> 00:10:23,668
Это глупо.
183
00:10:23,669 --> 00:10:24,669
Да.
184
00:10:25,582 --> 00:10:28,015
Просто ко мне должен прийти друг
и я это решила в последнюю минуту.
185
00:10:28,016 --> 00:10:30,034
Это нормально,
это абсолютно нормально.
186
00:10:31,224 --> 00:10:33,036
Но ты не сможешь взять его
на выходные.
187
00:10:34,007 --> 00:10:37,099
Возможно тогда,
когда получишь своё жильё.
188
00:10:51,577 --> 00:10:53,398
Хоть кто-то любит тебя.
189
00:10:58,583 --> 00:11:00,358
О, чуть не забыла.
190
00:11:00,659 --> 00:11:01,659
Что там ещё?
191
00:11:02,534 --> 00:11:03,687
Пакетик для его какашек. Понял?
192
00:11:03,688 --> 00:11:04,688
Понял.
193
00:11:05,282 --> 00:11:06,438
А вот и он.
194
00:11:07,386 --> 00:11:08,750
Ты знаешь, он прекрасный танцор.
195
00:11:08,751 --> 00:11:10,606
Только что прилетел из Штутгарта.
196
00:11:13,473 --> 00:11:16,585
Спасибо, Опасный, ты хороший друг.
197
00:11:17,233 --> 00:11:18,285
А также...
198
00:11:21,606 --> 00:11:23,494
Ты был таким отвратительным мужем.
199
00:11:30,006 --> 00:11:31,909
- Что вы думаете?
- Что думаю?
200
00:11:31,910 --> 00:11:32,910
Авиалинии?
201
00:11:33,211 --> 00:11:34,211
Авиалинии.
202
00:11:53,192 --> 00:11:55,076
- Всё хорошо?
- Не плохо.
203
00:11:55,077 --> 00:11:56,077
А у тебя?
204
00:11:56,078 --> 00:11:57,301
Да, всё отлично.
205
00:11:58,198 --> 00:11:59,054
Это один новый?
206
00:11:59,055 --> 00:12:00,577
Да, привели сегодня утром.
207
00:12:01,326 --> 00:12:02,763
Такая работа не для меня.
208
00:12:02,764 --> 00:12:05,848
Может она не для вас, но для меня,
это 10 фунтов в неделю.
209
00:12:06,466 --> 00:12:07,655
Это ты о чём?
210
00:12:07,656 --> 00:12:08,656
Может объяснишь?
211
00:12:08,657 --> 00:12:09,657
Фактически...
212
00:12:10,129 --> 00:12:12,797
я нахожусь на грани
регулярной занятости.
213
00:12:13,098 --> 00:12:15,354
Надлежащая работа, а затем
регулярная.
214
00:12:15,355 --> 00:12:18,210
Я не сказал, что это должная работа,
я сказал, что она регулярная.
215
00:12:18,211 --> 00:12:19,211
Кроме того...
216
00:12:21,047 --> 00:12:22,139
Кроме того, что?
217
00:12:22,140 --> 00:12:23,863
Не отвлекайте, я думаю.
218
00:12:24,110 --> 00:12:25,426
Хорошо.
219
00:12:35,019 --> 00:12:36,906
Вы знаете, я буду счастливым человеком,
когда возьмусь за неё.
220
00:12:36,907 --> 00:12:40,924
О, ну, я не знаю,
какое у меня отношение к работе.
221
00:12:40,925 --> 00:12:42,124
Я больше в неё не вписываюсь.
222
00:12:42,512 --> 00:12:45,555
Так что я получил понижение,
но ты Стефан не должен беспокоиться.
223
00:12:45,556 --> 00:12:47,775
Я бы не смог быть главным
в расследовании преступления, Опасный.
224
00:12:47,776 --> 00:12:50,450
Ничего ещё не потеряно,
до сих пор есть неравнодушные люди.
225
00:12:50,451 --> 00:12:51,451
Может вам нужно взять девушку?
226
00:12:51,452 --> 00:12:53,008
Да, нет уж.
227
00:12:53,932 --> 00:12:55,790
Проблема в том,
что вы не в своём времени.
228
00:12:56,477 --> 00:12:57,397
Это правильно.
229
00:12:57,398 --> 00:13:01,505
Вы порядочный человек в неприличном
мире, даже когда вы пьяны.
230
00:13:01,506 --> 00:13:02,506
Спасибо.
231
00:13:02,507 --> 00:13:04,173
Вы должны быть более
подозрительным,
232
00:13:04,174 --> 00:13:06,179
быть немного более хитрым.
233
00:13:08,042 --> 00:13:09,214
Скажите об этом...
234
00:13:09,215 --> 00:13:10,678
приподнятый или подавленный?
235
00:13:10,679 --> 00:13:12,896
Вы прекрасный собутыльник, Опасный.
236
00:13:13,255 --> 00:13:15,164
Расскажи мне о своей новой работе.
237
00:13:15,165 --> 00:13:19,516
Ну, завтра утром я начинаю работать
в качестве интервьюера социального исследования.
238
00:13:19,517 --> 00:13:21,517
Для Британского отдела
социальных исследований.
239
00:13:21,518 --> 00:13:22,759
А как насчёт прогулок с собаками?
240
00:13:22,760 --> 00:13:24,264
Ну, возможно, придётся их оставить.
241
00:13:24,265 --> 00:13:26,466
А как насчёт преподавания английского
языка японским туристам?
242
00:13:26,467 --> 00:13:28,838
Это, я могу перепланировать.
243
00:13:29,810 --> 00:13:31,832
Что именно ты будешь исследовать?
244
00:13:31,833 --> 00:13:36,413
Ну, моё первое задание - исследование
сексуального поведения и отношений,
245
00:13:36,414 --> 00:13:39,716
местных жителей старше 65 лет.
246
00:13:40,017 --> 00:13:41,017
Здесь в округе?
247
00:13:41,018 --> 00:13:42,635
Естественно, местный мир.
248
00:13:42,636 --> 00:13:44,736
Что тебе нужно, останавливаться
у дверей и проводить опрос?
249
00:13:44,737 --> 00:13:48,315
Ну, конечно, подходить к двери,
что я не смогу?
250
00:13:48,316 --> 00:13:50,035
Ну, не звонить же в любом случае,
251
00:13:50,036 --> 00:13:54,088
и всем сообщать, что идёт ниндзя от имени
Управления здавоохранения Килбурна.
252
00:13:54,089 --> 00:13:55,948
О, ладно, я всё понял друг.
253
00:15:11,731 --> 00:15:13,161
- Рэймонд.
- Привет, Опасный.
254
00:15:13,162 --> 00:15:15,180
О, для тебя оставили пакет.
255
00:15:15,582 --> 00:15:16,395
Что это?
256
00:15:16,396 --> 00:15:17,513
Бисквитное печенье.
257
00:15:17,514 --> 00:15:18,114
Бисквиты?
258
00:15:18,115 --> 00:15:20,442
Одна милая дама, назвавшаяся
миссис Меллиш оставила его для тебя.
259
00:15:20,443 --> 00:15:23,194
Да, и я просто поблагодарил её за тебя,
сказав, что это так приятно.
260
00:15:23,195 --> 00:15:24,195
Правильно.
261
00:15:25,921 --> 00:15:28,197
Человек сдел приятное,
а кому-то смешно, есть такие.
262
00:15:28,583 --> 00:15:29,602
Я смеюсь?
263
00:15:30,433 --> 00:15:31,338
Я смеюсь...
264
00:15:31,339 --> 00:15:34,529
Она нервничает, потому что одна
громкая леди живёт в 200 футах от неё.
265
00:15:34,530 --> 00:15:35,585
Ты должен был её игнорировать?
266
00:15:35,586 --> 00:15:36,909
О, да, Рэймонд связался по линии.
267
00:15:36,910 --> 00:15:38,499
Она просто хочет немного внимания.
268
00:15:38,500 --> 00:15:40,319
Тогда пусть идёт к А и О.
269
00:15:41,740 --> 00:15:45,159
Да... да, спасибо.
270
00:15:47,881 --> 00:15:49,183
Что он делает на этой работе?
271
00:15:49,184 --> 00:15:50,406
Опасный во многом прав.
272
00:15:50,407 --> 00:15:51,631
Что такое аксиома большой петли?
273
00:15:51,632 --> 00:15:53,710
Ты никогда не знаешь,
чем можно удивить многих из нас.
274
00:15:53,711 --> 00:15:56,019
Да, пока Челси не сможет
выиграть лигу.
275
00:16:00,318 --> 00:16:02,458
Я заметил,
что ты ушёл вдвоем вчера.
276
00:16:02,459 --> 00:16:04,033
Ты верно заметил.
277
00:16:04,334 --> 00:16:06,097
Я подумал,
что ты взят под стражу собакой.
278
00:16:06,098 --> 00:16:08,098
Я выгуливаю его, и мне это
нравится.
279
00:16:08,857 --> 00:16:10,157
Да, скажешь тоже.
280
00:16:10,458 --> 00:16:12,463
Кроме того, он слишком большой,
чтобы с ним легко справиться.
281
00:16:12,464 --> 00:16:15,515
Да, сегодня вечером.
О, это цыплёнок и кошмарный сон.
282
00:16:15,716 --> 00:16:16,916
Ты на меня обиделся?
283
00:16:17,533 --> 00:16:19,816
Как я могу обидеться на тебя,
Терренс.
284
00:16:21,757 --> 00:16:23,224
- Не мог бы ты застегнуться?
- Сейчас.
285
00:16:23,225 --> 00:16:24,683
Как насчёт нового места?
286
00:16:24,684 --> 00:16:25,484
Довольно хорошее.
287
00:16:25,485 --> 00:16:27,413
Мы перебираемся
на новое место, Опасный.
288
00:16:27,414 --> 00:16:28,882
Если хочешь присоединяйся к нам.
289
00:16:33,671 --> 00:16:36,427
Так, м-р Рамскар,
что тут у нас есть.
290
00:16:41,050 --> 00:16:42,278
Что это?
291
00:16:45,931 --> 00:16:50,423
Заявление Джеймса Эдвардса Рамскара.
Пропавшую считать умершей.
292
00:16:51,024 --> 00:16:54,204
Пропавшую без вести Силию
Норрис считать умершей,
293
00:16:54,205 --> 00:16:57,380
так как она
отсутствует с 13 августа 1982 года.
294
00:16:57,901 --> 00:16:58,793
Норрис...
295
00:16:58,894 --> 00:16:59,994
М-р Норрис?
296
00:17:04,373 --> 00:17:06,334
Отвечая на вопрос,
ночью я был в отеле в Ньюмаркете,
297
00:17:06,335 --> 00:17:09,574
а перед этим был весь день на скачках,
свидетели могут дать показания.
298
00:17:09,575 --> 00:17:13,432
Мне нужно было встретиться с медсестрой
из-за моей связи с её отцом.
299
00:17:13,433 --> 00:17:16,623
Я не разговаривал с ней за неделю,
предшествующую исчезновению.
300
00:17:16,824 --> 00:17:19,975
Ей было приятно быть со мной
на скачках весь день.
301
00:17:24,231 --> 00:17:26,979
Ты работал здесь в 1982 году,
не так ли?
302
00:17:26,980 --> 00:17:29,677
Почему бы нет... зачем тебе?
303
00:17:30,099 --> 00:17:31,806
В то время без вести пропала
девушка.
304
00:17:31,807 --> 00:17:32,807
Как её звали?
305
00:17:32,808 --> 00:17:34,780
Силия Норрис.
306
00:17:35,081 --> 00:17:36,341
Можешь ты что-нибудь
вспомнить об этом?
307
00:17:36,342 --> 00:17:38,110
- Силия Норрис...
- Да.
308
00:17:39,185 --> 00:17:43,068
1982 год, чёрт возьми, Опасный.
Что всё это значит?
309
00:17:43,710 --> 00:17:45,833
Я просмотрел дело Джеймса Рамскара.
310
00:17:45,834 --> 00:17:48,084
Джеймс Рамскар - это имя
из прошлого.
311
00:17:48,085 --> 00:17:48,785
Да.
312
00:17:48,786 --> 00:17:51,000
Что-то появляется,
но вероятно, ничего в любом случае.
313
00:17:51,001 --> 00:17:55,399
Я видел её отца, он сделал заявление
о пропаже этой девушки, Силии Норрис.
314
00:17:55,400 --> 00:17:56,555
Когда она пропала без вести?
315
00:17:56,556 --> 00:17:57,955
Интересно,
помнишь ли ты что-нибудь?
316
00:17:57,956 --> 00:18:01,070
Да, я помню, но не так много,
как хотелось бы.
317
00:18:01,071 --> 00:18:04,376
Она ушла 17-го в ночь,
больше её никогда не видели.
318
00:18:04,377 --> 00:18:05,604
Как все отнеслись к этому?
319
00:18:05,605 --> 00:18:10,185
Сначала, когда она ушла, её родители,
похоже, не очень волновались.
320
00:18:10,186 --> 00:18:14,418
Затем, как я помню, через несколько дней
что-то появилось из её одежды.
321
00:18:14,858 --> 00:18:18,107
Одежда, в которой она была
той ночью когда пропала,
322
00:18:18,108 --> 00:18:19,627
но всё это ни к чему не привело.
323
00:18:20,222 --> 00:18:21,213
Извини.
324
00:18:21,214 --> 00:18:22,314
Тогда, что это?
325
00:18:22,315 --> 00:18:24,430
Пытаешься сделать себе имя?
326
00:18:24,431 --> 00:18:25,558
Хотелось бы.
327
00:18:25,559 --> 00:18:27,306
Нет, меня просто всё интересует.
328
00:18:32,549 --> 00:18:34,088
Общий реестр, пожалуйста.
329
00:18:36,046 --> 00:18:38,586
Здравствуйте, это детектив-констебль
Дэвис, Северный Виллесден.
330
00:18:39,456 --> 00:18:40,478
Сколько?
331
00:18:40,479 --> 00:18:42,378
Извините, я о том,
что всё-таки вас застал.
332
00:18:42,379 --> 00:18:43,935
Я бы хотел посмотреть файл
на Силию Норрис,
333
00:18:43,936 --> 00:18:46,610
пропавшую и считающаяся
умершей с августа 1982 года.
334
00:18:48,106 --> 00:18:50,222
1982 год, да.
335
00:18:51,396 --> 00:18:54,288
Нет, Норрис и ни какое другое.
336
00:19:00,236 --> 00:19:03,227
Это здорово и я рад, что вы
уделили мне своё личное внимание.
337
00:19:03,985 --> 00:19:05,165
Благодарю.
338
00:19:14,238 --> 00:19:15,354
Материалы по запросу.
339
00:19:15,355 --> 00:19:16,968
Так, это наверное для меня.
340
00:19:19,828 --> 00:19:21,136
Да, это оно.
341
00:19:21,137 --> 00:19:22,137
Благодарю.
342
00:19:23,130 --> 00:19:24,471
Мне нравится его рубашка.
343
00:19:25,465 --> 00:19:26,808
Знаешь, мода на них возвращается.
344
00:19:26,809 --> 00:19:28,447
В самом деле? Ну, ну.
345
00:19:28,952 --> 00:19:31,427
Скажи ему это,
если только найдёшь его.
346
00:19:31,810 --> 00:19:32,822
Ага?
347
00:19:33,839 --> 00:19:35,650
А где это он снимался?
348
00:19:54,654 --> 00:19:56,049
М-р Норрис.
349
00:20:22,428 --> 00:20:26,272
Силия Мэри Норрис
5 футов 4 дюйма, возраст 17 лет.
350
00:20:36,714 --> 00:20:38,828
- Привет.
- Похоже, мы снова встретились.
351
00:20:39,658 --> 00:20:41,582
У меня есть новость, парень.
352
00:20:41,883 --> 00:20:43,287
Вы это к чему?
353
00:20:44,397 --> 00:20:45,793
У меня есть убийство.
354
00:20:45,794 --> 00:20:47,932
Они дали вам расследовать убийство?
355
00:20:47,933 --> 00:20:51,242
Нет, мне ничего не дают стоящего.
356
00:20:51,391 --> 00:20:52,442
Да вы, что?
357
00:20:54,068 --> 00:20:55,695
Я сказал об этом только тебе.
358
00:21:03,828 --> 00:21:06,459
В 4 часа дня она отправилась
в офис занятости молодёжи,
359
00:21:06,460 --> 00:21:09,286
вполне осознавая возможность
работать медсестрой.
360
00:21:09,287 --> 00:21:11,152
Потом она пришла домой,
попила чай, приняла ванну,
361
00:21:11,153 --> 00:21:12,526
и вечером отправилась в клуб.
362
00:21:12,527 --> 00:21:13,973
Это местное местечко,
она ходила туда каждую неделю.
363
00:21:13,974 --> 00:21:16,809
В основном со своим бойфрендом
Уильямом Линдом.
364
00:21:16,810 --> 00:21:21,065
У неё было немного времени, и она
и ещё одна девушка Роксана Палмер
365
00:21:21,066 --> 00:21:23,544
отправились покататься на машине
с парнем по имени Дэвид Барридж.
366
00:21:23,545 --> 00:21:26,738
Они подбросили её обратно в город
около половины одиннадцатого.
367
00:21:27,381 --> 00:21:29,585
И высадили здесь на этом углу.
368
00:21:29,586 --> 00:21:33,415
Видимо была какая-то причина,
или Силии просто захотелось пройтись.
369
00:21:34,659 --> 00:21:36,259
Это был последний раз,
когда её видели.
370
00:21:36,260 --> 00:21:38,134
Видите ли, если вы
собираетесь использовать меня
371
00:21:38,135 --> 00:21:39,692
в качестве своего
неоплачиваемого консультанта,
372
00:21:39,693 --> 00:21:43,558
я бы предпочёл, чтобы вы организовывали
ваши расследования за выпивкой у Розы.
373
00:21:44,100 --> 00:21:46,359
Да, возможно, вы не хотите,
чтобы я так говорил,
374
00:21:46,360 --> 00:21:48,425
но вы можете нанять меня,
чтобы найти какие-либо улики,
375
00:21:48,426 --> 00:21:50,226
лежащие где-то около 20 лет
после этого события.
376
00:21:50,227 --> 00:21:53,443
Это не улики, это география,
так я смотрю на это.
377
00:21:53,946 --> 00:21:55,284
Через неделю после того,
как она исчезла,
378
00:21:55,285 --> 00:21:57,772
некоторые из вещей, которые она носила,
были найдены здесь.
379
00:21:57,773 --> 00:22:00,878
Собаки вытащили их на дорожку,
но раньше они были спрятаны за кустами.
380
00:22:00,879 --> 00:22:02,723
Они выглядели
более заросшими в те дни.
381
00:22:02,724 --> 00:22:04,195
Из-за этого вы пришли сюда?
382
00:22:04,196 --> 00:22:06,310
Было бы невозможно увидеть
всё это сидя дома.
383
00:22:06,311 --> 00:22:07,706
Во всяком случае,
уголовный отдел получил наводку
384
00:22:07,707 --> 00:22:11,017
и вытащил парня по имени Эндрю Парсонс,
любителя пользоваться женской одеждой.
385
00:22:11,018 --> 00:22:13,461
Он признал, что у него была её одежда,
но сказал, что он нашёл её,
386
00:22:13,462 --> 00:22:15,850
и он здесь ни при чём, я думаю
это было 16-го.
387
00:22:15,851 --> 00:22:18,055
Через три дня после того,
как девушка пропала без вести.
388
00:22:18,056 --> 00:22:20,479
Когда в газетах было изложено
описание того, что она носила,
389
00:22:20,480 --> 00:22:23,584
он сказал, что он запаниковал
и отнёс вещи туда, где он нашёл их.
390
00:22:23,585 --> 00:22:26,989
Они допрашивали его два дня,
но это ни к чему не привело.
391
00:22:30,523 --> 00:22:32,339
Ой, напугали.
392
00:22:32,340 --> 00:22:33,868
Почти свалился вам на голову.
393
00:22:33,869 --> 00:22:35,313
Извините парни.
394
00:22:35,314 --> 00:22:36,600
А в чём собственно дело?
395
00:22:36,601 --> 00:22:42,169
Я занимался своими делами, и вот глупый,
оставил ключ от ворот в другом кармане.
396
00:22:42,170 --> 00:22:44,573
Так что пришлось взбираться
и перелазить через забор.
397
00:22:44,574 --> 00:22:45,574
О, да.
398
00:22:45,575 --> 00:22:47,912
Ха, понимаете, я садовник.
399
00:22:47,913 --> 00:22:49,807
- Поздравляю.
- Тогда, что вы несёте?
400
00:22:50,930 --> 00:22:51,942
Вы думаете, что я вор?
401
00:22:51,943 --> 00:22:52,943
Ну...
402
00:22:53,538 --> 00:22:54,782
А как насчёт вас двоих?
403
00:22:55,178 --> 00:22:56,139
А при чём здесь мы?
404
00:22:56,140 --> 00:22:58,192
Ага-га, поймёшь вас, и так всё время.
405
00:22:58,193 --> 00:22:59,193
Что так?
406
00:22:59,194 --> 00:23:01,991
У меня беспокойство, что делают
два взрослых мужика под мостом канала?
407
00:23:01,992 --> 00:23:03,207
Да, как вы смеете?
408
00:23:03,208 --> 00:23:05,541
Думаете, вы все ещё
работаете у мисс Голуэй-Бей?
409
00:23:05,780 --> 00:23:07,360
А всё-таки, что вы несёте в мешке?
410
00:23:09,314 --> 00:23:10,798
Давайте, можете взглянуть.
411
00:23:12,821 --> 00:23:14,465
Овощи, верно?
412
00:23:15,099 --> 00:23:16,003
Я сожалею.
413
00:23:16,004 --> 00:23:17,792
Это просто выполнение вашего
долга, как гражданина.
414
00:23:17,793 --> 00:23:19,274
Ничего, мы всё братья.
415
00:23:19,275 --> 00:23:20,275
Нашёл себе брата.
416
00:23:20,276 --> 00:23:21,276
Пока.
417
00:23:21,277 --> 00:23:22,377
Он мог их украсть.
418
00:23:22,378 --> 00:23:23,378
Да уж.
419
00:23:23,579 --> 00:23:25,690
Знаете, вы обеспокоены
этим расследованием убийства.
420
00:23:25,691 --> 00:23:27,325
Конечно, не морковью же и луком.
421
00:23:27,326 --> 00:23:30,777
Э-э, мой Бог,
вы изменились, Опасный.
422
00:23:30,778 --> 00:23:33,507
Это я, я изменил себя.
423
00:23:57,617 --> 00:23:58,717
Да?
424
00:24:03,382 --> 00:24:04,563
Простите...
425
00:24:06,913 --> 00:24:08,876
Я ищу м-ра и миссис Норрис.
426
00:24:08,877 --> 00:24:10,409
Он здесь больше не живёт.
427
00:24:10,990 --> 00:24:12,819
- Кто вы?
- Детектив-констебль Дэвис.
428
00:24:13,445 --> 00:24:14,649
Северный Виллесден.
429
00:24:14,849 --> 00:24:17,145
- Кто там?
- Это не к нам мама.
430
00:24:17,939 --> 00:24:20,107
В чём дело,
мне нужно собираться на работу.
431
00:24:20,108 --> 00:24:23,851
Это, эм... кто вы?
432
00:24:23,852 --> 00:24:24,852
Джоси.
433
00:24:25,053 --> 00:24:26,053
И вы...
434
00:24:26,054 --> 00:24:27,338
И их дочь, да.
435
00:24:27,594 --> 00:24:28,757
Что из этого?
436
00:24:29,437 --> 00:24:31,585
Мне нужно поговорить
с вашей матерью.
437
00:24:31,970 --> 00:24:32,997
О чём?
438
00:24:34,418 --> 00:24:35,951
О Силии.
439
00:24:37,206 --> 00:24:38,314
Что там?
440
00:24:38,806 --> 00:24:40,025
Всё в порядке, мама.
441
00:24:40,097 --> 00:24:42,009
Детектив-констебль Дэвис,
Северный Виллесден.
442
00:24:42,010 --> 00:24:44,682
Я могу поговорить с вами
о вашей дочери?
443
00:24:44,683 --> 00:24:46,127
Джоси, что случилось?
444
00:24:46,128 --> 00:24:47,301
Не со мной, мама.
445
00:24:47,704 --> 00:24:48,741
Силия.
446
00:24:48,742 --> 00:24:50,129
Вы нашли её?
447
00:24:50,629 --> 00:24:52,391
Нет, нет мы не нашли.
448
00:24:52,392 --> 00:24:54,360
Значит пришли,
чтобы ещё раз посмотреть.
449
00:24:54,361 --> 00:24:55,958
Убирайтесь отсюда.
450
00:25:05,364 --> 00:25:07,041
Вы можете зайти.
451
00:25:08,965 --> 00:25:10,209
Я должна остаться?
452
00:25:10,210 --> 00:25:11,210
Нет.
453
00:25:11,729 --> 00:25:12,920
Я буду в порядке, дорогая.
454
00:25:12,921 --> 00:25:14,121
Тебе надо работать.
455
00:25:17,031 --> 00:25:18,443
Вы что-то нашли?
456
00:25:19,002 --> 00:25:20,770
Нет, но мы надеемся.
457
00:25:20,771 --> 00:25:23,727
Надеетесь... мы тоже надеемся.
458
00:25:23,728 --> 00:25:25,539
Это всё, что нам остаётся делать.
459
00:25:28,857 --> 00:25:32,096
Эй... не выкручивайтесь снова.
460
00:25:39,188 --> 00:25:40,977
У нас появилась новая информация.
461
00:25:41,504 --> 00:25:42,556
О, да.
462
00:25:43,578 --> 00:25:46,278
Поэтому мы решили ещё раз
всё просмотреть.
463
00:25:46,541 --> 00:25:47,552
Вы посмотрите.
464
00:25:48,772 --> 00:25:51,315
Ладно, я не могу притворяться,
дело очень сложное.
465
00:25:51,316 --> 00:25:53,344
Разве она не была хорошей
девочкой, наша Силия.
466
00:25:54,044 --> 00:25:56,231
О, я не говорю,
что она была идеальной.
467
00:25:56,232 --> 00:25:58,578
Могли быть капризы в её возрасте.
468
00:25:59,730 --> 00:26:01,741
Но, конечно же, дело не в этом.
469
00:26:02,792 --> 00:26:05,901
Она, конечно же, могла
оказаться под чьим-то влиянием.
470
00:26:06,788 --> 00:26:08,129
Кроме того...
471
00:26:09,248 --> 00:26:12,016
Дети в этом возрасте всегда
оказываются под влиянием людей.
472
00:26:12,217 --> 00:26:14,076
Всевозможных людей.
473
00:26:15,811 --> 00:26:18,343
Она раньше когда-нибудь
уходила с кем-то?
474
00:26:19,410 --> 00:26:21,022
Что вы имеете в виду, с кем-то?
475
00:26:21,496 --> 00:26:23,399
Всё хорошо, с мужчиной, бойфрендом?
476
00:26:23,400 --> 00:26:24,400
Нет.
477
00:26:26,724 --> 00:26:28,215
Ну, я не знаю.
478
00:26:30,871 --> 00:26:33,443
Я не спрашивала, а она не говорила.
479
00:26:34,527 --> 00:26:35,855
Должно быть, у неё были
какие-то причины?
480
00:26:35,856 --> 00:26:39,064
Она сказала,
что просто хочет изменить эту жизнь.
481
00:26:40,475 --> 00:26:41,968
Больше я её не спрашивала.
482
00:26:43,401 --> 00:26:44,613
Она возвращалась...
483
00:26:45,329 --> 00:26:47,109
и этого было достаточно.
484
00:26:50,038 --> 00:26:52,345
Расскажите мне об этом дне.
485
00:26:53,187 --> 00:26:54,994
Это был просто...
486
00:26:55,996 --> 00:26:57,521
обычный день.
487
00:26:58,423 --> 00:26:59,994
Она встала утром.
488
00:27:00,509 --> 00:27:03,522
Во время небольшой работы с мышами
она была очень довольна, смеялась.
489
00:27:04,437 --> 00:27:08,746
После обеда она пошла в центр занятости
узнать о работе по уходу за больными.
490
00:27:10,650 --> 00:27:12,941
У неё были все шансы получить её.
491
00:27:13,951 --> 00:27:17,384
Во всяком случае... Когда я пришла
с работы она принимала ванну,
492
00:27:17,385 --> 00:27:19,380
и готовилась пойти в клуб.
493
00:27:19,381 --> 00:27:21,625
Потом она пошла в этот клуб.
494
00:27:21,626 --> 00:27:22,626
И я спросила у неё.
495
00:27:22,627 --> 00:27:23,961
Как всё прошло?
496
00:27:23,962 --> 00:27:25,062
Всё отлично.
497
00:27:25,063 --> 00:27:27,292
Ты прекрасно выглядишь, дорогая.
Расскажи мне.
498
00:27:27,293 --> 00:27:28,836
Ой, хорошие вести для тебя.
499
00:27:28,837 --> 00:27:31,097
Я знаю, что это глупо,
но что они сказали?
500
00:27:31,098 --> 00:27:33,733
Ой, мама, я расскажу тебе всё,
что ты хочешь, когда вернусь, обещаю.
501
00:27:37,581 --> 00:27:38,609
Дорогая...
502
00:27:39,935 --> 00:27:42,260
Больше она не возвращалась.
503
00:27:44,552 --> 00:27:48,252
Я молю Бога, чтобы она
вернулась и была со мной.
504
00:27:50,508 --> 00:27:53,783
Но вы не найдёте её,
не вы и ни кто.
505
00:27:56,504 --> 00:27:58,331
Как отреагировал ваш муж?
506
00:27:58,332 --> 00:28:00,032
Он много не горевал.
507
00:28:01,246 --> 00:28:02,705
Вы уже говорили с ним?
508
00:28:03,006 --> 00:28:04,206
Ещё нет.
509
00:28:05,104 --> 00:28:06,336
Да уж.
510
00:28:07,391 --> 00:28:09,563
Прочитав паказания, мне
показалось...
511
00:28:10,006 --> 00:28:11,593
вы были ближе всего к ней.
512
00:28:11,944 --> 00:28:13,368
Я её мать.
513
00:28:14,475 --> 00:28:15,630
Да.
514
00:28:17,443 --> 00:28:18,990
Ваш муж знаком...
515
00:28:20,176 --> 00:28:21,867
с Джимми Рамскаром?
516
00:28:22,825 --> 00:28:24,169
Что-то вроде.
517
00:28:24,170 --> 00:28:25,070
Вы знаете, как он?
518
00:28:25,071 --> 00:28:26,498
Грязный педераст.
519
00:28:26,499 --> 00:28:29,054
Клеился к моей Силии и ко мне.
520
00:28:29,355 --> 00:28:30,835
Он был проверен полицией.
521
00:28:30,836 --> 00:28:32,660
Так было с Йоркширским потрошителем.
522
00:28:36,124 --> 00:28:39,689
Я бы хотел, чтобы ваши ответы были
как можно полнее миссис Норрис, хорошо?
523
00:28:41,438 --> 00:28:42,498
Да.
524
00:28:43,517 --> 00:28:44,576
Спасибо.
525
00:28:45,717 --> 00:28:48,506
Да услышит мои молитвы Боже.
526
00:28:49,509 --> 00:28:53,289
Что он сделал, он сделает это снова.
527
00:28:53,967 --> 00:28:56,780
Потому что на этот раз
он допустит ошибку.
528
00:28:56,781 --> 00:28:58,874
Но на этот раз вы бы могли
поймать его.
529
00:28:59,133 --> 00:29:00,846
Вы понимаете, о чём я вам говорю?
530
00:29:01,601 --> 00:29:04,565
Я говорю, что я молюсь, чтобы
какой-нибудь ребёнок не смог умереть,
531
00:29:04,566 --> 00:29:07,193
а другая семья не встретила разлуку.
532
00:29:07,194 --> 00:29:09,622
Так чтобы я смогла найти
какой-то мир в своей душе.
533
00:29:11,607 --> 00:29:14,003
Потому что он это сделает с вами.
534
00:29:15,712 --> 00:29:17,099
Это то, кем вы становитесь.
535
00:29:35,487 --> 00:29:36,691
Вы проверяете меня?
536
00:29:36,692 --> 00:29:39,095
Проверять людей это ваша работа.
537
00:29:40,189 --> 00:29:41,881
- Уверены в этом?
- Да.
538
00:29:43,126 --> 00:29:44,210
Да.
539
00:29:45,202 --> 00:29:48,154
Иначе, если бы вы лучше
знали меня, не стали бы дожидаться, да?
540
00:29:51,734 --> 00:29:53,057
Как насчёт чашки чая?
541
00:29:53,923 --> 00:29:55,423
У вас причудливые фантазии.
542
00:29:55,963 --> 00:29:57,414
Я хотел бы поговорить с вами.
543
00:29:58,002 --> 00:30:01,412
О вашей семье... о Силии.
544
00:30:01,781 --> 00:30:02,960
Мне надо работать.
545
00:30:03,488 --> 00:30:04,708
Тогда в другой раз.
546
00:30:04,709 --> 00:30:05,972
Почему я должна?
547
00:30:06,550 --> 00:30:07,880
Вообще без причины.
548
00:30:12,164 --> 00:30:13,648
Знаете супермаркет Джесси
в старинном поместье?
549
00:30:13,649 --> 00:30:14,649
Да.
550
00:30:14,812 --> 00:30:16,760
Я нахожусь сзади в офисе 12.
551
00:30:16,761 --> 00:30:18,213
Тогда завтра?
552
00:30:19,017 --> 00:30:20,861
Вы должны позвонить,
если не приедете.
553
00:30:38,069 --> 00:30:40,214
Заявление Барриджа Дэвида.
554
00:30:40,445 --> 00:30:43,502
В ту ночь, о которой идёт речь,
я встретил Силию Норрис в местном клубе.
555
00:30:43,503 --> 00:30:46,374
Я работаю неполный рабочий день
в ночном клубе в Нисдане.
556
00:30:46,375 --> 00:30:49,380
Она прибыла с Роксаной Палмер
около 9:30 вечера.
557
00:30:49,681 --> 00:30:51,637
Вы видите, мой желудок выворачивает так,
что нет Бога.
558
00:30:51,638 --> 00:30:53,235
Извини Ник, но мои
желудочные таблетки закончились.
559
00:30:53,236 --> 00:30:54,236
Здесь кроется преступление.
560
00:30:54,237 --> 00:30:55,700
Могу предложить кремовое печенье.
561
00:30:55,701 --> 00:30:58,084
О, шеф, я думаю, что я заведу
дело на Рамскара.
562
00:30:58,085 --> 00:30:59,763
- О, да.
- Всем привет.
563
00:30:59,764 --> 00:31:01,300
Его алиби основывается на том,
564
00:31:01,301 --> 00:31:03,453
что он был на вечеринке
по случаю дня рождения его матери.
565
00:31:03,454 --> 00:31:05,806
Да, я помню, он обещал мне
немного пирога.
566
00:31:05,807 --> 00:31:08,101
Так что это была правда,
но через неделю с того момента.
567
00:31:08,102 --> 00:31:10,602
И ты думаешь, что он собирается
появиться на вечеринке в этом году?
568
00:31:10,603 --> 00:31:13,245
Ну, он единственный сын
и очевидно, очень близок с ней.
569
00:31:13,246 --> 00:31:16,052
Поэтому он должен быть осторожен,
чтобы ему не заломали суставы.
570
00:31:16,053 --> 00:31:17,253
Это я и имел в виду, ну...
571
00:31:17,454 --> 00:31:20,424
с тех пор, как он уехал в Испанию, она
летала туда каждый год на её день рождения.
572
00:31:20,425 --> 00:31:22,742
Но в этом году у неё была проблема
с тазобедренным суставом.
573
00:31:22,743 --> 00:31:24,934
И ты думаешь, что это мудро
приехать в страну,
574
00:31:24,935 --> 00:31:27,074
чтобы помочь своей дорогой
старой маме задуть свечи?
575
00:31:27,452 --> 00:31:29,144
Я пошёл, это не реально.
576
00:31:29,932 --> 00:31:33,044
Знаю, но если он любящий сын,
он обязательно с ней свяжется.
577
00:31:33,045 --> 00:31:34,479
Тем или иным способом.
578
00:31:35,072 --> 00:31:36,180
Правильно.
579
00:31:37,064 --> 00:31:38,875
Хорошо мыслишь, Опасный.
580
00:31:40,763 --> 00:31:41,862
Используй поцелуй.
581
00:31:51,791 --> 00:31:53,958
Как долго вы живёте один,
м-р Парсонс?
582
00:31:53,959 --> 00:31:55,639
С тех пор, как умерла моя мать.
583
00:31:57,012 --> 00:32:00,223
Я полагаю, что это вопрос
какой-то системной игры?
584
00:32:01,098 --> 00:32:03,407
Почему вы никогда
не оставите меня в покое?
585
00:32:03,408 --> 00:32:05,281
Почему бы вам
просто не позволить мне жить?
586
00:32:05,282 --> 00:32:06,717
Я знаю, что знаю, но и вы знаете,
587
00:32:06,718 --> 00:32:09,470
что вы крадёте женские трусики
и другие подобные вещи, да?
588
00:32:09,823 --> 00:32:11,235
Сейчас это всё в прошлом.
589
00:32:11,436 --> 00:32:12,736
Всё это закончилось.
590
00:32:13,658 --> 00:32:15,285
Я учусь играть на саксофоне.
591
00:32:15,586 --> 00:32:16,586
Плюс танцам.
592
00:32:16,587 --> 00:32:18,554
Вы можете просто пройти
через это со мной?
593
00:32:18,555 --> 00:32:19,976
Мы вместе пройдём этот путь.
594
00:32:21,325 --> 00:32:24,504
Я прогуливался по каналу,
в этом нет ничего плохого, не так ли?
595
00:32:25,298 --> 00:32:26,713
И я увидел пластиковый пакет.
596
00:32:26,714 --> 00:32:28,121
Так что я подумал,
что мне лучше осмотреть его.
597
00:32:28,122 --> 00:32:29,505
Вдруг в нём может быть
что-то важное.
598
00:32:29,744 --> 00:32:31,024
Поэтому я заглянул в него.
599
00:32:31,615 --> 00:32:32,811
Он был полон...
600
00:32:34,077 --> 00:32:35,393
одеждой для девочек.
601
00:32:35,858 --> 00:32:37,229
И кто-то подумал, что это Рождество.
602
00:32:37,230 --> 00:32:38,535
Вы поняли, что я имел в виду.
603
00:32:38,736 --> 00:32:39,985
Безжалостный.
604
00:32:41,324 --> 00:32:43,752
Это было в понедельник, после того,
как она пропала без вести.
605
00:32:43,753 --> 00:32:45,314
Конечно же, не с моей подачи.
606
00:32:45,868 --> 00:32:49,048
Когда в газетах было опубликовано
описание того, что она носила.
607
00:32:49,583 --> 00:32:52,101
Ну, я запаниковал, я признаю,
что я был в панике.
608
00:32:52,704 --> 00:32:55,179
У меня было много неудачных
прецедентов.
609
00:32:56,022 --> 00:32:58,951
Поэтому, честно говорю вам, я сразу же
отнёс пакет туда, где я его нашёл.
610
00:32:58,952 --> 00:33:01,336
А на следующий день
они снова стучат в мою дверь.
611
00:33:02,168 --> 00:33:04,804
Какая-то глупая собака
нашла его и потому...
612
00:33:05,284 --> 00:33:06,804
Потому что они знали обо мне.
613
00:33:06,805 --> 00:33:08,313
Они снова взялись за меня.
614
00:33:09,343 --> 00:33:10,994
Они два дня меня продержали.
615
00:33:12,293 --> 00:33:14,401
Если бы вы знали,
что было с моей матерью.
616
00:33:15,396 --> 00:33:17,446
Когда вы нашли пакет,
он был спрятан или нет?
617
00:33:17,447 --> 00:33:20,175
Правда не знаю,
но иначе я не нашёл бы его.
618
00:33:20,176 --> 00:33:22,956
Просто было похоже,
как кто-то бросил.
619
00:33:24,000 --> 00:33:27,188
Ладно... спасибо.
620
00:33:30,368 --> 00:33:31,644
Это ваш инструмент?
621
00:33:31,645 --> 00:33:33,993
У меня есть ещё один наверху.
622
00:33:34,624 --> 00:33:35,852
Тогда продолжайте заниматься.
623
00:33:37,954 --> 00:33:40,962
Увидимся, если мне
нужно будет поговорить с вами, пока.
624
00:33:41,240 --> 00:33:44,180
Жаль быть грубым,
но прощайте, не нужно мусора.
625
00:34:03,122 --> 00:34:04,326
Привет.
626
00:34:15,720 --> 00:34:16,736
Мама.
627
00:34:22,749 --> 00:34:25,430
- Ты плачешь?
- Да, конечно, я...
628
00:34:25,531 --> 00:34:27,198
Мне просто было необходимо,
вот и всё.
629
00:34:27,199 --> 00:34:28,566
Я спущусь через минуту.
630
00:34:59,766 --> 00:35:00,897
Что вы делаете?
631
00:35:01,519 --> 00:35:03,267
Если вы не против,
пройдите в бункер.
632
00:35:04,143 --> 00:35:05,331
Дэвид Барридж?
633
00:35:05,984 --> 00:35:07,328
Да, это так.
634
00:35:08,019 --> 00:35:09,443
Вы случайно не новичок?
635
00:35:09,444 --> 00:35:11,037
Потому что я не знаю вас.
636
00:35:11,038 --> 00:35:13,172
Думаю, я должен увидеть
вашу карточку.
637
00:35:13,173 --> 00:35:14,316
Совершенно верно.
638
00:35:16,225 --> 00:35:17,787
Вы работаете здесь инструктором?
639
00:35:17,788 --> 00:35:20,674
Ещё больше в сфере
обслуживания различных вещей.
640
00:35:22,535 --> 00:35:25,067
Видите ли, я не был близко
знаком с этой Норрис.
641
00:35:25,068 --> 00:35:26,515
Но вы всё ещё что-то помните.
642
00:35:26,516 --> 00:35:29,347
Послушайте, у меня были часы,
когда это произошло.
643
00:35:29,348 --> 00:35:32,015
И меня очистили на 100%.
644
00:35:34,147 --> 00:35:35,271
Здесь вот в чём вопрос.
645
00:35:35,272 --> 00:35:36,432
Мы снова открыли дело,
646
00:35:36,433 --> 00:35:39,735
и у меня есть работа по проверке людей,
которые делали заявления в то время.
647
00:35:40,168 --> 00:35:41,372
Вот и всё, что есть.
648
00:35:41,571 --> 00:35:42,819
Конфиденциальность обещаю.
649
00:35:44,304 --> 00:35:45,768
Хорошо, что я могу вам сказать?
650
00:35:48,337 --> 00:35:50,861
Я пытаюсь выяснить, как люди
относились к ней...
651
00:35:51,436 --> 00:35:52,472
к Силии.
652
00:35:54,356 --> 00:35:55,639
Вы, например.
653
00:35:55,640 --> 00:35:57,241
Как я к ней относился?
654
00:35:57,884 --> 00:36:00,249
Никак, вообще никак.
655
00:36:00,964 --> 00:36:03,464
Она была всего лишь ребёнком в клубе,
которым я руководил.
656
00:36:06,926 --> 00:36:08,072
Как твоя птичка?
657
00:36:08,073 --> 00:36:09,690
Ладно, ты что-то слышала?
658
00:36:09,691 --> 00:36:10,944
- Да.
- Кто сказал?
659
00:36:10,945 --> 00:36:11,745
Это не так?
660
00:36:11,746 --> 00:36:13,324
Почему бы тебе самой не узнать?
661
00:36:13,325 --> 00:36:15,068
У меня есть всё,
что мне нужно, спасибо ему.
662
00:36:16,152 --> 00:36:17,593
- Этот парень?
- Да.
663
00:36:17,594 --> 00:36:19,429
В любом случае, что насчёт Роксаны?
664
00:36:19,730 --> 00:36:21,218
А что насчёт Рокси?
665
00:36:24,404 --> 00:36:25,847
Это не ваши фантазии?
666
00:36:25,848 --> 00:36:28,167
У них были необычные фантазии,
а не у меня.
667
00:36:28,473 --> 00:36:30,115
Вы говорите она была
непринуждённой?
668
00:36:30,416 --> 00:36:31,516
Я говорю,
669
00:36:32,139 --> 00:36:33,455
что я имел контакт,
670
00:36:33,756 --> 00:36:35,270
и до сих пор меня это беспокоит.
671
00:36:37,123 --> 00:36:39,215
Почему вы посадили её
в свою машину той ночью?
672
00:36:39,594 --> 00:36:41,091
Она поссорилась со своим парнем.
673
00:36:41,092 --> 00:36:42,665
Поэтому вы взяли её на прогулку?
674
00:36:42,966 --> 00:36:43,866
Она была расстроена.
675
00:36:43,867 --> 00:36:45,386
Это было так просто для вас?
676
00:36:46,169 --> 00:36:47,181
Я такой.
677
00:36:47,182 --> 00:36:48,182
Вы и...
678
00:36:48,183 --> 00:36:50,749
Роксана и видите ли я, да.
679
00:36:50,750 --> 00:36:51,699
Роксана является...
680
00:37:03,790 --> 00:37:05,754
Она вышла замуж
за адвоката, Роксана.
681
00:37:05,755 --> 00:37:09,054
Не спрашивайте меня, как она
это сделала, но она хорошо устроилась.
682
00:37:09,478 --> 00:37:10,794
Живёт на гребне.
683
00:37:12,608 --> 00:37:14,484
Если бы он знал, что знаю я.
684
00:37:16,025 --> 00:37:20,217
Значит, вы садитесь в машину и едете
на прогулку, ничего особенного, верно?
685
00:37:20,218 --> 00:37:22,919
Я сел не один, решили прокатиться.
686
00:37:23,576 --> 00:37:26,640
Я только сейчас понял.
Ох, какая это была машина.
687
00:37:27,167 --> 00:37:29,683
И вы вернулись,
а её оставили у кладбища?
688
00:37:31,029 --> 00:37:31,833
Да, это так.
689
00:37:31,834 --> 00:37:33,862
Хорошо, тогда почему не отвезли
её домой?
690
00:37:36,671 --> 00:37:39,122
- Что с тобой?
- Что ты делаешь, Силия?
691
00:37:40,092 --> 00:37:41,352
Вернись обратно.
692
00:37:42,051 --> 00:37:43,703
Она сказала,
что у неё болит голова.
693
00:37:46,243 --> 00:37:47,615
Сказала, что хочет пройтись.
694
00:37:48,290 --> 00:37:49,246
Поедем.
695
00:37:51,389 --> 00:37:53,705
Как жаль, что вы не смогли
убедить её в обратном.
696
00:37:54,638 --> 00:37:55,754
Да.
697
00:37:56,716 --> 00:37:58,624
Не думайте, что я не думал об этом.
698
00:38:03,856 --> 00:38:08,375
Если бы вы охарактеризовали её одним
словом, какое это было бы?
699
00:38:08,376 --> 00:38:09,576
Пустая.
700
00:38:11,069 --> 00:38:12,385
Нет, это не подходит.
701
00:38:13,663 --> 00:38:14,858
Одним словом.
702
00:38:16,291 --> 00:38:17,415
Несчастная.
703
00:38:17,616 --> 00:38:18,716
Почему несчастная?
704
00:38:18,917 --> 00:38:21,167
Она никогда не знала,
чего она действительно хотела.
705
00:38:21,468 --> 00:38:22,979
И это делало её несчастной.
706
00:38:24,881 --> 00:38:25,958
Непредсказуемая.
707
00:38:26,521 --> 00:38:28,964
Да, это лучшее слово,
непредсказуемая.
708
00:38:29,680 --> 00:38:32,179
Она была просто ребёнком,
которого вы выбрали в клубе.
709
00:38:32,956 --> 00:38:34,052
Да.
710
00:38:38,330 --> 00:38:39,358
Да.
711
00:38:45,798 --> 00:38:47,518
Мой брат приезжает домой
на следующей неделе.
712
00:38:47,519 --> 00:38:49,482
О, отлично. Передай ему привет.
713
00:38:49,936 --> 00:38:51,196
Мама устраивает воскресный обед,
714
00:38:51,197 --> 00:38:53,286
она сказала спросить тебя,
хочешь ли ты прийти, что сказать?
715
00:38:53,287 --> 00:38:54,991
Я не думаю, что ты можешь
ответить за 2 минуты, но...
716
00:38:54,992 --> 00:38:55,992
Она должна была спросить
в любом случае.
717
00:38:55,993 --> 00:38:57,625
Скажи ей спасибо, но ты же
знаешь, нет.
718
00:38:59,217 --> 00:39:00,567
Ну, я должна была спросить,
ты же знаешь, какова она.
719
00:39:00,568 --> 00:39:01,568
Да.
720
00:39:02,420 --> 00:39:04,040
- Я имею в виду...
- Нет.
721
00:39:04,553 --> 00:39:05,621
Хорошо.
722
00:39:34,262 --> 00:39:36,247
Могу я высказать
конструктивную критику?
723
00:39:36,248 --> 00:39:37,248
Безусловно.
724
00:39:37,249 --> 00:39:38,966
Всё это фигня.
725
00:39:39,415 --> 00:39:42,611
Человек заметен не тем,
что он делает, а прожитыми годами.
726
00:39:43,353 --> 00:39:45,104
Вот почему я это сказал,
что ты и сам знаешь.
727
00:39:50,924 --> 00:39:53,636
У вас исчезает тщеславие.
728
00:39:53,937 --> 00:39:54,937
Ты прав.
729
00:39:54,938 --> 00:39:57,293
Ну, да.
730
00:40:00,903 --> 00:40:02,004
Просто лошадь.
731
00:40:02,626 --> 00:40:04,046
Знаешь, что это лошадь?
732
00:40:11,052 --> 00:40:14,144
Я люблю тебя... этих лошадей.
733
00:40:14,145 --> 00:40:15,920
Я принадлежу коням.
734
00:40:16,221 --> 00:40:17,977
Самое время сесть вам верхом.
735
00:40:17,978 --> 00:40:19,174
Я могу.
736
00:40:24,407 --> 00:40:26,856
Вы знаете...
я никогда не сидел на лошади.
737
00:40:26,857 --> 00:40:29,028
И сейчас
у тебя есть шанс это сделать.
738
00:40:32,012 --> 00:40:34,688
Нет, я так не думаю.
739
00:40:35,163 --> 00:40:36,546
Вы, что передумали?
740
00:40:36,547 --> 00:40:38,663
Я отдал этой лошади своё
последнее мгновение.
741
00:40:38,664 --> 00:40:40,643
И как отнеслась к этому лошадь?
742
00:41:01,467 --> 00:41:02,939
О, опять вы.
743
00:41:02,940 --> 00:41:04,593
Я подумал пригласить вас на ланч.
744
00:41:05,008 --> 00:41:06,428
Вы ошиблись, не так ли?
745
00:41:07,934 --> 00:41:09,059
Потому что я вас ненавижу.
746
00:41:15,023 --> 00:41:16,411
Вы всю жизнь полицейский?
747
00:41:17,026 --> 00:41:18,230
В некотором роде, да.
748
00:41:19,090 --> 00:41:20,622
Я тоже хотела бы быть полицейской.
749
00:41:21,552 --> 00:41:22,860
Констебль Норрис.
750
00:41:23,534 --> 00:41:24,886
Сержант Норрис.
751
00:41:25,187 --> 00:41:26,187
Что дальше?
752
00:41:26,488 --> 00:41:27,488
Инспектор.
753
00:41:28,040 --> 00:41:30,268
Инспектор Норрис... да.
754
00:41:30,269 --> 00:41:31,734
Ответьте на это.
755
00:41:31,735 --> 00:41:33,511
Главное приносить пользу.
756
00:41:34,452 --> 00:41:35,688
Почему вы не хотите?
757
00:41:35,689 --> 00:41:36,689
Что?
758
00:41:36,990 --> 00:41:38,545
Быть инспектором или кем-то ещё.
759
00:41:38,546 --> 00:41:43,545
Я имею в виду, ладно, давайте
посмотрим правде в глаза.
760
00:41:44,070 --> 00:41:47,170
Нет... это жульничество.
761
00:41:48,633 --> 00:41:49,709
Итак?
762
00:41:51,362 --> 00:41:55,473
Потому что, чем выше вы поднимаетесь,
тем дальше уходите от того, что вам по душе.
763
00:41:55,774 --> 00:41:57,352
А это не то, Джоси.
764
00:41:57,353 --> 00:41:58,855
Что это значит?
765
00:42:00,166 --> 00:42:04,042
Это значит, что я застрял, очевидно,
не вывезенный на пикник кем-то вроде вас.
766
00:42:07,558 --> 00:42:09,154
Мне очень хотелось бы
побывать в Испании.
767
00:42:09,834 --> 00:42:10,854
Что там?
768
00:42:11,155 --> 00:42:12,455
Мне бы хотелось найти себя.
769
00:42:13,998 --> 00:42:16,254
Я бы хотела быть кем-то
вроде Мэрион Райт.
770
00:42:16,849 --> 00:42:19,057
Кто-то же хочет быть такой же,
как она есть.
771
00:42:19,828 --> 00:42:22,089
Но не как замена кому-то другому.
772
00:42:23,193 --> 00:42:24,648
Потому что я, это я.
773
00:42:26,375 --> 00:42:29,900
Силия умерла...
а я никогда не рождалась.
774
00:42:31,619 --> 00:42:32,865
И иногда...
775
00:42:34,181 --> 00:42:36,033
я чувствую, что я задыхаюсь.
776
00:42:40,819 --> 00:42:43,392
Положить всё в свой рюкзак
и продеть в него руки.
777
00:42:45,067 --> 00:42:46,183
Вы женаты?
778
00:42:46,681 --> 00:42:48,721
Ну, в основном это я задаю вопросы.
779
00:42:48,722 --> 00:42:50,089
Почему вы?
780
00:42:50,390 --> 00:42:51,190
Что-то вроде.
781
00:42:51,191 --> 00:42:53,024
Что это значит, вроде?
782
00:42:53,830 --> 00:42:55,466
Значит, я почти не женат.
783
00:42:55,873 --> 00:42:56,932
Ещё один.
784
00:42:56,933 --> 00:42:58,372
Не надо так.
785
00:42:58,664 --> 00:42:59,915
Так что же случилось?
786
00:43:00,423 --> 00:43:01,562
Это вас не касается.
787
00:43:03,723 --> 00:43:05,092
Что-то пошло не так.
788
00:43:06,481 --> 00:43:08,574
Что-то пошло не так,
и тогда всё пошло не так.
789
00:43:10,002 --> 00:43:11,574
Это не то, о чём я говорю.
790
00:43:16,153 --> 00:43:17,680
Вы думаете,
с вами всё будет в порядке?
791
00:43:17,681 --> 00:43:19,043
Думаю, да.
792
00:43:19,044 --> 00:43:20,562
Парень преисполненный пафоса.
793
00:43:20,563 --> 00:43:22,346
Карточная игра, наслаждайся этим.
794
00:43:23,750 --> 00:43:25,909
Тут одно другому не помешает.
795
00:43:28,595 --> 00:43:30,255
Ваша карта будет выигрышная?
796
00:43:31,420 --> 00:43:33,128
Это часть вашей игры, я полагаю.
797
00:43:33,429 --> 00:43:34,429
И я уверена вам нравится.
798
00:43:34,430 --> 00:43:35,430
О, да.
799
00:43:35,993 --> 00:43:37,621
Вероятно, это путь копа.
800
00:43:43,487 --> 00:43:44,915
Вы мне нравитесь.
801
00:43:46,604 --> 00:43:49,896
Вы смотрите на меня и горите
от желания.
802
00:44:08,620 --> 00:44:11,644
Одну минуту, я говорил, что организую
крутую вечеринку для Раймонда.
803
00:44:11,645 --> 00:44:12,645
О скольки идёт речь?
804
00:44:12,646 --> 00:44:13,646
Двадцатка.
805
00:44:13,647 --> 00:44:15,452
Всё хорошо, это номер дома
на Кэнфилд Авеню в котором ты живёшь.
806
00:44:15,453 --> 00:44:16,631
27, номер жены.
807
00:44:16,632 --> 00:44:18,525
Прошлым вечером там было
очень весело.
808
00:44:18,526 --> 00:44:21,695
Одного комедианта пришлось вытягивать
через дверь дома номер 14.
809
00:44:21,696 --> 00:44:23,447
По-видимому,
он прибрёл от каких-то цыган.
810
00:44:23,448 --> 00:44:26,508
Парень из патруля пытался арестовать его,
так тот обвинил его в предвзятости.
811
00:44:26,509 --> 00:44:27,109
Неприятно.
812
00:44:27,110 --> 00:44:29,491
Говорит, что вошёл в бар,
чтобы привести себя в порядок.
813
00:44:29,492 --> 00:44:31,715
Сегодня утром мы отправим
ему счёт за ремонт.
814
00:44:31,716 --> 00:44:32,916
Есть же люди.
815
00:44:37,374 --> 00:44:40,657
О, э-э, привет,
мы как-то с вами встречались.
816
00:44:40,658 --> 00:44:41,458
Что?
817
00:44:41,459 --> 00:44:43,837
Вы спускались вниз по каналу.
818
00:44:43,838 --> 00:44:45,286
Ах, да, верно, сейчас я...
819
00:44:45,287 --> 00:44:48,438
Вспомнили,
кстати меня зовут Лесли Блок.
820
00:44:48,439 --> 00:44:49,777
Я ничего не имею против вас,
821
00:44:49,778 --> 00:44:53,677
так как мой дядя тоже был немного
полицейским, и он был так же хорош,
как золото.
822
00:44:53,678 --> 00:44:55,806
Я рад приветствовать вас.
823
00:44:56,028 --> 00:44:57,160
Зачем вы здесь?
824
00:44:57,161 --> 00:45:00,809
Я не ребёнок. Вы верите в производство
продуктов на учаске земли?
825
00:45:00,810 --> 00:45:02,242
Значит вы были на нём.
826
00:45:02,243 --> 00:45:04,805
Этот участок был в моей семье
годами.
827
00:45:04,806 --> 00:45:08,648
Мой дед имел его,
мой отец его обрабатывал, а затем я.
828
00:45:08,649 --> 00:45:10,516
Это моё наследие. Вы понимаете?
829
00:45:10,517 --> 00:45:11,517
Отлично понимаю.
830
00:45:11,518 --> 00:45:14,442
Я болен, и я не могу задерживать вас.
Почему это происходит?
831
00:45:14,443 --> 00:45:16,619
Адвокат приходит
и забирает его у меня.
832
00:45:16,620 --> 00:45:20,143
Я все эти годы не разгибал спины,
833
00:45:20,144 --> 00:45:22,409
а они передают его другому парню.
834
00:45:22,410 --> 00:45:27,776
Моя земля, моя зелёная и славная,
моя... Англия.
835
00:45:27,777 --> 00:45:30,620
Есть вещь, извините,
что нужно сказать это.
836
00:45:30,621 --> 00:45:34,056
Но это не даёт вам право лазить
через стену и брать чужую морковь.
837
00:45:34,057 --> 00:45:36,253
А мой навоз на этом участке?
838
00:45:36,454 --> 00:45:37,454
Ладно.
839
00:45:38,044 --> 00:45:41,063
Да... поставим точку.
840
00:45:45,659 --> 00:45:47,443
Вы здесь и у вас шесть дней.
841
00:45:47,444 --> 00:45:49,823
Он требует, чтобы мы сделали
это за неделю.
842
00:45:49,824 --> 00:45:50,824
Давай иди.
843
00:45:51,538 --> 00:45:53,113
Вы что, вы что?
844
00:45:59,681 --> 00:46:01,469
Расскажите мне о Джимми Рамскаре.
845
00:46:02,317 --> 00:46:03,750
- Я же вам всё сказал.
- Нет.
846
00:46:03,951 --> 00:46:05,603
Расскажите мне о нём и Силии.
847
00:46:05,813 --> 00:46:06,844
Силии?
848
00:46:06,845 --> 00:46:10,031
Вы предоставили ему алиби на тот день,
когда она пропала без вести.
849
00:46:10,332 --> 00:46:11,761
Что он мог сделать с Силией?
850
00:46:11,762 --> 00:46:12,762
Что ж.
851
00:46:13,678 --> 00:46:15,714
Я был с ним... в Ньюмаркете.
852
00:46:15,715 --> 00:46:17,376
Я читал заявления.
853
00:46:17,759 --> 00:46:20,082
Они очень схожи,
всё в них то же самое.
854
00:46:22,735 --> 00:46:25,028
Вы действительно думаете,
что я дал ему алиби,
855
00:46:25,029 --> 00:46:26,929
с какой-то выгодой для себя?
856
00:46:26,930 --> 00:46:29,549
Она была моей дочерью, ради Бога.
857
00:46:34,297 --> 00:46:35,453
Я же сказал вам...
858
00:46:36,425 --> 00:46:38,479
Какие же вы люди...
859
00:46:39,537 --> 00:46:41,351
Ну, вас к чёрту.
860
00:46:42,926 --> 00:46:46,751
Эх, да и важно ли это сейчас.
861
00:46:49,210 --> 00:46:50,481
Ладно, ладно.
862
00:46:50,999 --> 00:46:52,762
Вы собираете головы.
863
00:46:54,789 --> 00:46:56,829
У Джимми была птичка
с которой он сбежал,
864
00:46:56,830 --> 00:46:58,676
и она была с нами в тот день.
865
00:46:59,044 --> 00:47:01,832
Тогда жена узнала,
что избавилась от его намёков.
866
00:47:01,833 --> 00:47:03,280
Всё просто, да?
867
00:47:03,281 --> 00:47:05,659
По всем счетам он был
дамским угодником?
868
00:47:05,660 --> 00:47:08,957
Поэтому он нравился дамам,
и дамы ему тоже нравились.
869
00:47:08,958 --> 00:47:11,037
И он пытался проделать это
с вашей женой?
870
00:47:11,038 --> 00:47:13,578
Да, она была красивой женщиной,
871
00:47:14,087 --> 00:47:16,422
а он хотел каждую красивую женщину,
на которую положил глаз.
872
00:47:16,423 --> 00:47:18,184
Включая Силию.
873
00:47:20,767 --> 00:47:22,651
Знаете,
это её мама выбрала это имя.
874
00:47:24,089 --> 00:47:26,605
Вычитала в какой-то книге
или где-то ещё.
875
00:47:28,815 --> 00:47:29,971
О чём вы думаете?
876
00:47:30,825 --> 00:47:33,329
Я думаю, если бы он слегка приложил
к ней палец, я бы убил его.
877
00:47:37,739 --> 00:47:39,484
Она уже раньше уходила из дома?
878
00:47:39,685 --> 00:47:40,585
Она делала это.
879
00:47:40,586 --> 00:47:42,764
Ваша жена сказала,
что она никогда не давала повода.
880
00:47:42,765 --> 00:47:43,894
Значит не уходила.
881
00:47:44,270 --> 00:47:45,802
Скажите, что понятия не имеете.
882
00:47:47,098 --> 00:47:48,245
Без понятия.
883
00:47:49,322 --> 00:47:50,925
Ты не даёшь мне делать то,
что мне нравится.
884
00:47:50,926 --> 00:47:52,709
Прояви хоть каплю уважения,
я стараюсь для твоего же блага,
885
00:47:52,710 --> 00:47:54,721
я не хочу, чтобы ты пропадала
где-то со своими мальчиками.
886
00:47:54,722 --> 00:47:56,549
я хочу, чтобы ты больше находилась
дома и вела нормальный образ жизни.
887
00:47:56,550 --> 00:47:57,550
Послушай, а чего ты ждал?
888
00:47:57,551 --> 00:47:58,551
Немного понимания...
889
00:47:58,552 --> 00:48:02,459
Ты говорил мне, что ты не будешь
трогать меня и вмешиваться в мои дела.
890
00:48:02,460 --> 00:48:06,000
Ни слова, ни слова своей матери,
ты меня слышишь, ни единого слова.
891
00:48:06,001 --> 00:48:07,201
Я подумаю.
892
00:48:10,862 --> 00:48:14,394
Это забавно... за все эти годы...
893
00:48:15,098 --> 00:48:17,550
единственным ребёнком, с которым мы
не могли справиться, была Силия.
894
00:48:19,261 --> 00:48:21,479
Никогда не могли, как бы не хотели.
895
00:48:22,676 --> 00:48:25,377
Хотели, чтобы всё было естественным,
но этого не получилось.
896
00:48:26,821 --> 00:48:28,675
Поэтому мы перестали пытаться.
897
00:48:29,392 --> 00:48:31,299
Перестали спать с женой
в одной кровати...
898
00:48:33,717 --> 00:48:35,416
Мы не спали снова вместе.
899
00:48:36,409 --> 00:48:37,757
Поэтому она пропала...
900
00:48:38,312 --> 00:48:40,045
и очевидно, больше не вернётся.
901
00:48:41,240 --> 00:48:42,780
Я был настолько глухим...
902
00:48:44,210 --> 00:48:47,478
нужно было утешить друг друга,
поддержать.
903
00:48:49,247 --> 00:48:53,564
Затем однажды ночью,
Бог знает почему, мы сделали это.
904
00:48:54,219 --> 00:48:57,991
Но после всех этих лет попыток,
это ни к чему не привело.
905
00:48:58,516 --> 00:49:00,489
Всё кончилось для нашей Силии.
906
00:49:03,338 --> 00:49:05,407
Но всё же заставляет нас верить.
907
00:49:20,090 --> 00:49:21,185
Доброе утро.
908
00:49:24,601 --> 00:49:25,713
М-р Линд...
909
00:49:26,760 --> 00:49:29,348
детектив-констебль Дэвис, Северный
Виллесден, отдел расследований.
910
00:49:30,191 --> 00:49:31,946
О, все проявляют заботу, благодарю.
911
00:49:32,078 --> 00:49:35,013
Люди из страховой компании сказали,
чтобы я сообщил, что всё в порядке.
912
00:49:35,336 --> 00:49:38,061
Я не думаю, что есть шанс
поймать маленьких хулиганов.
913
00:49:38,062 --> 00:49:39,915
Не думаю, что вы знаете больше,
чем кто-либо.
914
00:49:39,916 --> 00:49:42,615
Нет, я здесь не из-за дверей
м-р Линд.
915
00:49:42,983 --> 00:49:44,783
Я по поводу Силии Норрис.
916
00:49:46,560 --> 00:49:47,812
Силии Норрис?
917
00:49:48,413 --> 00:49:49,428
О, Боже.
918
00:49:50,219 --> 00:49:51,463
Что-то произошло?
919
00:49:52,399 --> 00:49:54,218
Мы снова открыли дело.
920
00:49:56,446 --> 00:49:58,090
Я не уверен,
что я могу вам что-то сказать.
921
00:49:58,441 --> 00:50:00,142
Расскажите мне о Силии.
922
00:50:00,549 --> 00:50:01,697
Что ей нравилось?
923
00:50:02,424 --> 00:50:03,654
Что её нравилось...
924
00:50:04,588 --> 00:50:05,745
Хорошо, попытайся.
925
00:50:07,298 --> 00:50:08,615
Трудно сказать.
926
00:50:09,561 --> 00:50:12,090
Когда это произошло,
газеты написали, что я её парень,
927
00:50:12,091 --> 00:50:13,884
но это было совсем не так.
928
00:50:13,885 --> 00:50:15,448
Я имею в виду, я думал,
что она замечательная.
929
00:50:15,749 --> 00:50:19,822
Понимаете, привлекательная,
полная жизни, полная радостей.
930
00:50:20,238 --> 00:50:22,950
Но я знал своим сердцем,
что я был не для неё.
931
00:50:23,251 --> 00:50:24,251
Она была только...
932
00:50:26,461 --> 00:50:28,577
Если честно сказать,
она использовала меня.
933
00:50:30,544 --> 00:50:32,297
Что вы имеете в виду,
использовала вас?
934
00:50:32,298 --> 00:50:33,736
Потому что ей нужно было моё хобби.
935
00:50:33,737 --> 00:50:35,248
Это не более, чем хобби.
936
00:50:35,492 --> 00:50:36,567
Эти вещи...
937
00:50:38,444 --> 00:50:40,952
Я с ума сходил по камерам с тех пор,
как себя помню.
938
00:50:41,388 --> 00:50:43,910
Вы имеете в виду, что она хотела,
чтобы вы её фотографировали?
939
00:50:44,190 --> 00:50:47,063
Фотографии,
видеоматериалы для размышлений.
940
00:50:47,420 --> 00:50:50,056
Ничего предосудительного,
ничего подобного.
941
00:50:50,993 --> 00:50:52,780
Но это то, в чём была моя
привлекательность.
942
00:50:53,471 --> 00:50:55,090
Я знал себе цену.
943
00:50:56,859 --> 00:50:59,463
А её идеей было стать звездой
поп-музыки.
944
00:51:00,079 --> 00:51:02,017
- Ты пытался?
- Есть кое-какие шероховатости.
945
00:51:02,018 --> 00:51:03,220
Я хочу,
чтобы ты сделал это красиво.
946
00:51:03,221 --> 00:51:04,616
Оставь это мне, я обещаю.
947
00:51:04,617 --> 00:51:06,525
Но если получится плохо
мне лучше не смотреть, хорошо?
948
00:51:06,526 --> 00:51:07,910
Ты выглядишь великолепно.
949
00:51:07,911 --> 00:51:09,758
- Ты льстишь мне.
- Фантастически.
950
00:51:10,181 --> 00:51:11,757
Мне кажется ты слишком уверен.
951
00:51:11,758 --> 00:51:13,545
- Хотелось бы.
- Будем снимать?
952
00:51:13,546 --> 00:51:14,546
Да.
953
00:51:14,547 --> 00:51:15,547
Ты готова?
954
00:51:15,548 --> 00:51:16,548
Готова.
955
00:51:26,089 --> 00:51:28,204
У нас действительно случались
приятные вечера вместе.
956
00:51:29,069 --> 00:51:30,501
Она была совсем другой,
когда она была сама собой,
957
00:51:30,502 --> 00:51:32,015
и у неё был довольно приятный голос.
958
00:51:32,016 --> 00:51:33,737
Я думаю, что она, возможно,
всё делала достаточно хорошо.
959
00:51:35,567 --> 00:51:36,803
Мне кажется хорошо.
960
00:51:39,815 --> 00:51:42,062
Расскажите мне о той ночи,
когда она пропала.
961
00:51:42,463 --> 00:51:43,725
Вы же вместе пришли в клуб?
962
00:51:43,726 --> 00:51:44,526
Нет.
963
00:51:44,527 --> 00:51:46,009
Так что это было не совсем так.
964
00:51:46,010 --> 00:51:47,110
Мы встречались там.
965
00:51:47,111 --> 00:51:50,123
И чаще всего после клуба
или ещё чего-то, я провожал домой.
966
00:51:50,124 --> 00:51:51,663
Но не в ту ночь?
967
00:51:53,413 --> 00:51:54,456
Нет.
968
00:51:55,600 --> 00:51:57,355
Нет, ты не знаешь,
что мы имеем в виду?
969
00:51:57,656 --> 00:51:58,756
Да, имеем в виду.
970
00:51:58,757 --> 00:52:00,075
Что ты такой сексуальный.
971
00:52:00,076 --> 00:52:02,410
Да, реально сексуальный сегодня.
972
00:52:02,411 --> 00:52:04,960
Я думаю, у тебя сегодня
может быть самая счастливая ночь.
973
00:52:06,061 --> 00:52:06,982
Пошли.
974
00:52:10,128 --> 00:52:11,324
Почему так получилось?
975
00:52:13,233 --> 00:52:14,269
Простите?
976
00:52:14,801 --> 00:52:16,877
Почему вы не проводили её
домой той ночью?
977
00:52:17,769 --> 00:52:19,093
Честно говоря я не знаю.
978
00:52:19,538 --> 00:52:22,462
Ди-джей попросил меня
составить шоу для него.
979
00:52:22,463 --> 00:52:25,460
Полагаю, я как всегда увлёкся.
980
00:52:25,461 --> 00:52:27,598
А когда я начал искать её,
мне сказали, что она ушла.
981
00:52:28,794 --> 00:52:31,442
Кто-то сказал,
что у вас был спор с ней.
982
00:52:31,443 --> 00:52:33,108
Поэтому она ушла?
983
00:52:33,109 --> 00:52:35,160
Ну, не знаю, кто сказал вам,
но этого не было.
984
00:52:35,161 --> 00:52:36,161
Никогда.
985
00:52:36,162 --> 00:52:37,752
Вы занимались с ней сексом?
986
00:52:39,010 --> 00:52:40,654
Мы не хотели, чтобы так просто...
987
00:52:41,130 --> 00:52:42,438
мы не хотели этого.
988
00:52:44,967 --> 00:52:47,602
Спасибо, вы очень помогли мне.
989
00:52:48,046 --> 00:52:49,169
Неужели?
990
00:52:49,442 --> 00:52:50,481
Может быть.
991
00:52:55,211 --> 00:52:56,743
У вас не осталось ни одной
из этих записей?
992
00:52:56,744 --> 00:52:59,126
Я бы мог, да, сохранил всё.
993
00:52:59,127 --> 00:53:00,582
Но это сведёт мою жену с ума.
994
00:53:00,974 --> 00:53:02,090
Я мог бы их взять?
995
00:53:02,091 --> 00:53:03,191
Я отсортирую и дам их вам.
996
00:53:03,192 --> 00:53:05,283
Я просмотрю их на досуге
за пару дней.
997
00:53:05,284 --> 00:53:06,529
Завтра, если хотите.
998
00:53:07,607 --> 00:53:10,067
Вы не придёте ко мне за ними домой?
999
00:53:11,379 --> 00:53:12,887
Нет, если вы не хотите.
1000
00:53:13,361 --> 00:53:15,161
Я имею в виду, вы же знаете.
1001
00:53:15,218 --> 00:53:17,521
Да... понимаю.
1002
00:53:19,425 --> 00:53:21,818
Видите ли, у меня прекрасная жена
и два прекрасных ребёнка,
1003
00:53:21,819 --> 00:53:24,725
а все дела, которые у нас были с Силией,
я представляю в другой жизни.
1004
00:53:26,379 --> 00:53:27,703
Я всё ещё думаю о ней...
1005
00:53:29,112 --> 00:53:30,252
почти каждый день.
1006
00:53:32,057 --> 00:53:33,238
Смешно, не так ли?
1007
00:53:40,414 --> 00:53:41,690
По вашему мнению...
1008
00:53:41,691 --> 00:53:43,136
По словам свидетелей.
1009
00:53:43,137 --> 00:53:44,785
Она была оставлена здесь, верно?
1010
00:53:44,786 --> 00:53:46,070
Где-то здесь, да.
1011
00:53:46,071 --> 00:53:48,514
И она пошла в этом направлении,
1012
00:53:48,515 --> 00:53:50,781
и последний раз,
когда кто-то видел её здесь?
1013
00:53:50,782 --> 00:53:52,243
Правильно.
1014
00:53:52,244 --> 00:53:53,244
У ворот?
1015
00:53:53,245 --> 00:53:54,245
Верно.
1016
00:53:54,246 --> 00:53:55,346
Всё ясно.
1017
00:53:56,148 --> 00:53:57,312
Что?
1018
00:53:57,313 --> 00:54:00,637
Так, где бы вы сказали, лучшее место,
чтобы спрятать тело?
1019
00:54:03,598 --> 00:54:04,883
В соответствии с системой регистров.
1020
00:54:04,884 --> 00:54:07,174
Подожди минуту,
как ты мог увидеть их реестр?
1021
00:54:07,175 --> 00:54:08,685
Я сказал им, что я сжёг свой сервер.
1022
00:54:08,686 --> 00:54:10,831
Извини меня, но причём здесь
исследование сексуального поведения
1023
00:54:10,832 --> 00:54:12,801
и отношений местных жителей
в возрасте старше 65 лет?
1024
00:54:12,802 --> 00:54:14,808
- Я импровизировал, не спрашивал.
- Чем ты занимаешься...
1025
00:54:14,809 --> 00:54:16,750
- Я сделал это после того, как вы...
- Превосходно.
1026
00:54:16,751 --> 00:54:19,347
- Теперь, девушка пропала 13 августа.
- С ночи.
1027
00:54:19,348 --> 00:54:22,400
Я проверил количество захоронений
в течение следующих трёх рабочих дней.
1028
00:54:22,401 --> 00:54:23,778
- И?
- Шесть.
1029
00:54:23,779 --> 00:54:27,193
Шесть, это было летнее время,
как у Харварда Сэйвила зимой.
1030
00:54:27,194 --> 00:54:30,762
Все они захоронеы в одном районе,
вон там.
1031
00:54:30,763 --> 00:54:33,926
Поэтому, ты понял с помощью своего
неподготовленного, но похожего на лазер ума,
1032
00:54:33,927 --> 00:54:36,153
что каким-то образом убийца
спрятал её там живой или мёртвой.
1033
00:54:36,154 --> 00:54:37,808
И либо сразу,
либо как только он смог...
1034
00:54:37,809 --> 00:54:38,809
Правильно!
1035
00:54:38,810 --> 00:54:40,723
- В одну из уже вырытых могил.
- Правильно!
1036
00:54:40,724 --> 00:54:43,072
Положил её на дно и присыпал так,
чтобы тело не было видно.
1037
00:54:43,073 --> 00:54:45,804
Одно тело пойдёт поверх другого,
правильно.
1038
00:54:45,905 --> 00:54:48,499
Так что, всё что нужно сделать,
это получить шесть ордеров на эксгумацию.
1039
00:54:48,500 --> 00:54:50,127
А может быть, вы могли бы
вырыть их по одному за раз?
1040
00:54:50,128 --> 00:54:51,428
- Как насчёт инструментов?
- Нет, нет, нет.
1041
00:54:51,429 --> 00:54:52,948
Они вырыют их для вас.
1042
00:54:53,477 --> 00:54:56,433
Я имею в виду,
что они не смогут физически.
1043
00:54:56,434 --> 00:54:58,884
Я думаю не лопатами
и голыми руками.
1044
00:54:58,885 --> 00:55:00,724
Мы говорим, как отчаявшиеся люди.
1045
00:55:00,725 --> 00:55:02,237
Хотя у них есть экскаватор.
1046
00:55:02,238 --> 00:55:04,445
Нужны ключи
и, конечно экскаваторщик.
1047
00:55:04,446 --> 00:55:06,375
Скажите мне и я попытаюсь помочь.
1048
00:55:06,376 --> 00:55:09,224
Конечно, ты очень
изобретателен, это так.
1049
00:55:09,225 --> 00:55:10,885
Но пойдём, пора возвращаться.
1050
00:55:11,917 --> 00:55:13,585
Ужасные места эти кладбища.
1051
00:55:13,586 --> 00:55:14,686
На них живут.
1052
00:55:14,887 --> 00:55:16,902
Когда я уйду,
я хочу быть похоронен под деревом,
1053
00:55:16,903 --> 00:55:19,101
в биоразлагаемой и недорогой
коробке.
1054
00:55:19,102 --> 00:55:20,650
Со всеми твоими мирскими благами
в этом году?
1055
00:55:20,651 --> 00:55:22,652
Нет, нет, не так быстро
на самом деле,
1056
00:55:22,653 --> 00:55:24,224
на самом деле я мог бы кое-что
предусмотреть.
1057
00:55:24,225 --> 00:55:26,527
Когда я уйду, я буду
похоронен вне помещения.
1058
00:55:27,371 --> 00:55:30,552
Это нездоровый разговор, поэтому
мы не будем выдумывать что-то ещё.
1059
00:55:30,553 --> 00:55:33,097
- Как там Куин Парк Рейнджерс?
- В данный момент это болезненно.
1060
00:55:37,331 --> 00:55:39,431
Думаю, вы не откажитесь
от чашки чая?
1061
00:55:39,432 --> 00:55:40,532
Не откажусь.
1062
00:55:41,864 --> 00:55:43,595
Я слышала пару раз...
1063
00:55:44,215 --> 00:55:45,410
много лет назад.
1064
00:55:46,197 --> 00:55:48,772
Говорили... если вы не можете
получить секс,
1065
00:55:48,773 --> 00:55:50,105
получите чашку чая.
1066
00:55:50,106 --> 00:55:52,609
Никто не любит уходить
с пустыми руками, я полагаю.
1067
00:55:52,610 --> 00:55:54,206
Конечно, он этого не делал.
1068
00:55:54,769 --> 00:55:55,933
Так я говорю.
1069
00:55:58,946 --> 00:56:01,206
Он должен был затащить
Силию тогда.
1070
00:56:01,407 --> 00:56:03,173
И она действительно
сохранила бы себе жизнь.
1071
00:56:03,588 --> 00:56:04,911
У неё было так много планов,
1072
00:56:04,912 --> 00:56:06,880
и каждый день был другой план.
1073
00:56:06,881 --> 00:56:09,403
Возможно, она действительно
сделала бы что-нибудь из её идей.
1074
00:56:10,425 --> 00:56:12,566
Дело в том, нужно иметь цель,
когда её нет.
1075
00:56:13,292 --> 00:56:15,640
Я думаю о последующей
судьбе этих женщин.
1076
00:56:16,035 --> 00:56:20,051
Шесть месяцев назад одна из них была
сбита автомобилем на Стэнмор Хай-стрит.
1077
00:56:20,052 --> 00:56:23,043
Пролежала без сознания шесть недель,
и на ней нет ни царапины.
1078
00:56:23,320 --> 00:56:25,644
Что может быть очень
странным и противоречивым.
1079
00:56:26,778 --> 00:56:28,583
Кажется, только вчера мы были...
1080
00:56:28,584 --> 00:56:30,070
я и Силия...
1081
00:56:30,387 --> 00:56:32,936
ближе всех к белкам, залезая
по пластиковой трубе.
1082
00:56:33,567 --> 00:56:34,715
Теперь она мертва.
1083
00:56:37,665 --> 00:56:39,548
Что ж,
я высказалась очень деликатно.
1084
00:56:40,726 --> 00:56:42,058
Очень деликатно.
1085
00:56:43,720 --> 00:56:46,125
И я бы не хотела,
чтобы эта деликатность нарушалась.
1086
00:56:48,495 --> 00:56:50,116
Расскажите мне о Уильяме Линде.
1087
00:56:52,183 --> 00:56:53,916
Бедный маленький Билли Линд.
1088
00:56:54,974 --> 00:56:57,475
Дженни связалась с ним из-за
его фотографий.
1089
00:56:57,476 --> 00:56:59,601
Не то, чтобы он знал,
что он бедняга.
1090
00:56:59,802 --> 00:57:01,797
Ох, он был одурманен ею.
1091
00:57:02,515 --> 00:57:05,350
Она могла бы использовать его вместо
кухонного полотенца, за все его заботы.
1092
00:57:05,669 --> 00:57:06,981
Что о ссоре, которая у них произошла?
1093
00:57:06,982 --> 00:57:08,567
Что ещё за ссора?
1094
00:57:09,175 --> 00:57:10,516
Ах, ссора.
1095
00:57:13,090 --> 00:57:16,527
Она была в одном из своих настроений,
поругалась с ним,
1096
00:57:16,528 --> 00:57:18,536
чтобы увидеть,
насколько он мог бы мириться с ней.
1097
00:57:19,892 --> 00:57:22,929
Жаль говорить о ней плохо,
но это то, кем она была.
1098
00:57:23,130 --> 00:57:25,561
Поэтому Дэвид Барридж предложил вам
прокатиться на своём новом автомобиле?
1099
00:57:25,562 --> 00:57:27,423
Это всё потому, что она была там.
1100
00:57:28,016 --> 00:57:31,230
Так что вы отправились
на прогулку не одни, а в троём?
1101
00:57:31,696 --> 00:57:34,270
Я полагаю, это то, что я
сказала тогда.
1102
00:57:34,718 --> 00:57:36,410
Вы говорите, что это не так?
1103
00:57:36,922 --> 00:57:38,222
Скажем я соврала.
1104
00:57:40,405 --> 00:57:41,945
Да, предположим я сделала это.
1105
00:57:42,595 --> 00:57:46,007
Хотя ничего важного, ничего,
что бы что-то изменило.
1106
00:57:46,008 --> 00:57:47,370
Так что произошло?
1107
00:57:48,781 --> 00:57:50,010
Мы поехали развлечься.
1108
00:57:50,972 --> 00:57:52,928
В лес Хедли, если вы поняли,
что я имею в виду.
1109
00:57:52,929 --> 00:57:54,157
Не совсем.
1110
00:57:54,925 --> 00:57:56,556
Я не собираюсь шокировать вас.
1111
00:57:57,406 --> 00:57:58,269
Ради чего?
1112
00:57:58,270 --> 00:57:59,811
Чего ещё - ради добра.
1113
00:58:00,429 --> 00:58:01,932
Почему вы не сказали это
в то время?
1114
00:58:01,933 --> 00:58:03,277
Потому что он не хотел меня.
1115
00:58:04,175 --> 00:58:05,459
Так вы солгали?
1116
00:58:05,460 --> 00:58:08,024
Старая выдумка.
1117
00:58:08,025 --> 00:58:10,345
Это потому что
Дэвид Барридж попросил вас?
1118
00:58:10,346 --> 00:58:12,052
Это действительно важно?
1119
00:58:12,053 --> 00:58:13,335
Я ещё не знаю.
1120
00:58:13,336 --> 00:58:14,943
Потому что всё это закончилось.
1121
00:58:14,944 --> 00:58:17,434
Я очень счастливая замужняя женщина.
1122
00:58:17,435 --> 00:58:19,170
У вас есть моё слово,
как сотрудника полиции.
1123
00:58:19,171 --> 00:58:21,026
Никакое чувство юмора
не даст вам это.
1124
00:58:22,682 --> 00:58:26,221
Она всё время знала зачем мы
собрались туда.
1125
00:58:27,767 --> 00:58:29,979
Я была первой,
потом они запёрлись в машине.
1126
00:58:30,932 --> 00:58:35,351
Когда он начал с ней, а у него была
потрясающая скорость восстановления,
1127
00:58:35,352 --> 00:58:36,640
я могу заверить вас.
1128
00:58:36,641 --> 00:58:38,096
У неё ничего не было с ним.
1129
00:58:46,270 --> 00:58:47,810
Поэтому он повёз нас обратно.
1130
00:58:49,518 --> 00:58:53,093
Она сидела в углу, сгорбившись.
1131
00:58:54,513 --> 00:58:57,771
Добравшись до Клиффорд-стрит,
эта маленькая глупая сучка,
1132
00:58:57,772 --> 00:58:59,885
выпрыгнула из машины на полном ходу.
1133
00:59:01,020 --> 00:59:02,816
И это последнее, когда мы её видели.
1134
00:59:04,938 --> 00:59:07,894
Конечно, мне было не по себе,
но что я могла сделать.
1135
00:59:09,334 --> 00:59:10,958
Позвольте мне получить прямой ответ.
1136
00:59:10,959 --> 00:59:14,290
Вы говорите, что он хотел, чтобы вы
лгали, чтобы он защитил свой имидж...
1137
00:59:14,975 --> 00:59:16,512
человека, который может
иметь кого угодно?
1138
00:59:16,513 --> 00:59:18,207
Потому что я лгала ему.
1139
00:59:18,508 --> 00:59:20,774
Мне было 18 лет,
и я опиралась на него.
1140
00:59:20,775 --> 00:59:23,139
- Роксана!
- О-о... сейчас.
1141
00:59:23,140 --> 00:59:24,823
Я присела для чая.
1142
00:59:27,668 --> 00:59:29,520
Надеюсь, вы будете тактичны,
не так ли?
1143
00:59:29,521 --> 00:59:30,806
У вас доброе лицо.
1144
00:59:31,107 --> 00:59:32,888
Ещё одна вещь, извините.
1145
00:59:33,089 --> 00:59:35,458
- Вы говорите, что вы поехали домой?
- Да.
1146
00:59:35,459 --> 00:59:37,419
Что, сразу после того,
как вы оставили Силию?
1147
00:59:37,420 --> 00:59:38,420
Ну, более или менее.
1148
00:59:38,421 --> 00:59:39,621
Через сколько времени?
1149
00:59:39,622 --> 00:59:41,884
Э-э, пять, десять минут, не более.
1150
00:59:42,727 --> 00:59:43,755
Благодарю.
1151
00:59:44,585 --> 00:59:45,620
Спасибо.
1152
00:59:46,521 --> 00:59:47,734
Я надеюсь, что вы выиграете.
1153
01:00:48,817 --> 01:00:50,840
Кто-то съел всё кремовое печенье.
1154
01:00:50,841 --> 01:00:52,412
Я оставил его у компьютера.
1155
01:00:52,413 --> 01:00:53,413
Какая-то девушка искала тебя.
1156
01:00:53,414 --> 01:00:54,414
О, да.
1157
01:00:55,174 --> 01:00:57,464
Моя любовь... Джоси.
1158
01:00:57,883 --> 01:00:58,831
Джоси?
1159
01:00:59,132 --> 01:01:00,132
Просто Джоси.
1160
01:01:00,581 --> 01:01:01,897
Она сказала, что она хотела?
1161
01:01:02,082 --> 01:01:03,685
Просто, что хотела тебя увидеть.
1162
01:01:03,686 --> 01:01:05,414
Я был любезен с ней, Опасный.
1163
01:01:05,415 --> 01:01:06,889
Предложил наше печенье.
1164
01:01:11,529 --> 01:01:12,732
Веди себя прилично.
1165
01:01:21,055 --> 01:01:22,260
Вы оставили сообщение.
1166
01:01:22,261 --> 01:01:23,361
Я не делала этого.
1167
01:01:24,895 --> 01:01:25,699
Тогда кто?
1168
01:01:25,700 --> 01:01:27,114
Это хотела рассказать сестра.
1169
01:01:28,278 --> 01:01:29,325
Хорошо.
1170
01:01:29,326 --> 01:01:31,192
У меня есть, что показать вам.
1171
01:01:31,193 --> 01:01:32,999
- Подождите здесь минуту.
- Ладно.
1172
01:01:38,071 --> 01:01:39,277
Можете уже подниматься.
1173
01:01:40,494 --> 01:01:41,507
Что это?
1174
01:01:41,808 --> 01:01:43,532
Сейчас сами увидите.
1175
01:01:48,408 --> 01:01:49,423
Что?
1176
01:02:04,616 --> 01:02:05,888
У вас всё нормально, где вы?
1177
01:02:05,989 --> 01:02:06,989
Я здесь.
1178
01:02:14,275 --> 01:02:15,711
Что всё это значит?
1179
01:02:15,712 --> 01:02:17,139
Вы боитесь?
1180
01:02:17,340 --> 01:02:19,036
А вам не 17 лет.
1181
01:02:21,672 --> 01:02:23,713
Овечка, завёрнутая в салфетку.
1182
01:02:24,177 --> 01:02:25,766
Сейчас она не знает этого.
1183
01:02:26,396 --> 01:02:27,416
Хороша в нём?
1184
01:02:32,204 --> 01:02:33,881
Она называла меня подарком от Бога.
1185
01:02:33,882 --> 01:02:34,982
Чудом.
1186
01:02:35,558 --> 01:02:36,691
Она во мне.
1187
01:02:36,692 --> 01:02:40,245
Поставьте меня и благословенную Силию
бок о бок и вы смогли бы заметить разницу?
1188
01:02:46,949 --> 01:02:47,961
Прекратите.
1189
01:02:49,745 --> 01:02:50,933
Прекратите!
1190
01:03:05,520 --> 01:03:06,844
Мы столкнулись с пуделем.
1191
01:03:07,965 --> 01:03:08,992
О, Боже.
1192
01:03:09,193 --> 01:03:10,193
Верно.
1193
01:03:11,088 --> 01:03:12,330
С тобой всё в порядке?
1194
01:03:13,361 --> 01:03:15,189
У тебя есть что-нибудь типа скотча?
1195
01:03:16,077 --> 01:03:17,696
Покончи с этим, в чём проблема?
1196
01:03:18,703 --> 01:03:19,787
Да уж.
1197
01:03:20,114 --> 01:03:22,450
Найди что-то ещё, ты же не глуп.
1198
01:03:23,169 --> 01:03:25,926
Открыть небольшой газетный
киоск, возможно.
1199
01:03:25,927 --> 01:03:27,970
Почему бы тебе не спуститься
на землю?
1200
01:03:28,063 --> 01:03:28,807
Спасибо.
1201
01:03:28,808 --> 01:03:30,279
Выполнять обязанности.
1202
01:03:30,795 --> 01:03:32,079
Это не то, что ты думаешь.
1203
01:03:32,376 --> 01:03:35,096
Ну, ты не самый амбициозный
человек в мире.
1204
01:03:35,097 --> 01:03:36,763
Амбиции - вот что это такое?
1205
01:03:36,764 --> 01:03:38,160
Зависит от того,
что значат амбиции для тебя.
1206
01:03:38,161 --> 01:03:39,465
Удовлетворение от работы.
1207
01:03:39,466 --> 01:03:41,200
Как насчёт
удовлетворённости работой?
1208
01:03:43,564 --> 01:03:45,105
Это не то, на чём мы остановились.
1209
01:03:47,761 --> 01:03:49,532
Это и всё остальное.
1210
01:03:50,745 --> 01:03:51,821
Да.
1211
01:03:54,511 --> 01:03:57,580
Дай мне 10 минут, и я постараюсь
вспомнить всё остальное.
1212
01:04:00,143 --> 01:04:02,786
Это не работа,
на которой работаешь ради работы.
1213
01:04:04,242 --> 01:04:06,390
Дело в том,
что я над чем-то работаю.
1214
01:04:08,080 --> 01:04:10,820
Я делаю что-то, и я не уверен,
зачем я это делаю.
1215
01:04:12,887 --> 01:04:14,340
Нет, это даже больше, чем.
1216
01:04:16,432 --> 01:04:18,420
Я думаю, что я делаю это
только для себя.
1217
01:04:20,323 --> 01:04:22,719
И я не уверен, что я не причиню
больше вреда, чем пользы.
1218
01:04:26,223 --> 01:04:27,947
Не хочу об этом говорить.
1219
01:04:28,538 --> 01:04:29,542
И не говори.
1220
01:04:30,378 --> 01:04:32,087
Я сказала своей подруге Розмари...
1221
01:04:32,088 --> 01:04:35,240
я больше знаю о твоём клиторе,
чем о своём муже.
1222
01:04:36,825 --> 01:04:37,821
Да.
1223
01:04:42,620 --> 01:04:44,368
Я скучаю по тебе, ты знаешь?
1224
01:04:49,390 --> 01:04:51,122
Ты можешь остаться, если хочешь.
1225
01:05:26,536 --> 01:05:28,723
С днём рождения, миссис Рамскар.
1226
01:05:47,220 --> 01:05:48,328
У вас есть собака?
1227
01:05:48,329 --> 01:05:51,257
Не меняйте тему,
вы поехали обратно, не так ли?
1228
01:05:51,258 --> 01:05:53,676
- Что сделал?
- Да, я знаю, что вы это сделали.
1229
01:05:53,677 --> 01:05:55,511
Не здесь, пожалуйста.
1230
01:05:57,104 --> 01:05:59,363
Ладно, давайте у окна.
1231
01:06:01,664 --> 01:06:03,500
Да, хорошо, я вернулся за ней.
1232
01:06:03,501 --> 01:06:04,964
Почему вы не сказали это раньше?
1233
01:06:04,965 --> 01:06:08,899
Они меня не спрашивали,
а добровольно я не собирался говорить.
1234
01:06:08,900 --> 01:06:11,589
У меня было достаточно плохое время
говорить, как было.
1235
01:06:11,879 --> 01:06:14,499
Так что вы высадили Роксану
и вернулись сюда?
1236
01:06:14,684 --> 01:06:15,864
- Да.
- Зачем?
1237
01:06:16,154 --> 01:06:17,938
Я почувствовал беспокойство за неё.
1238
01:06:20,041 --> 01:06:21,693
Я беспокоился о ней.
1239
01:06:22,805 --> 01:06:24,648
В то время, когда я вернулся,
она исчезла.
1240
01:06:24,749 --> 01:06:27,078
Я поездил вокруг, ища её,
но не нашёл.
1241
01:06:27,079 --> 01:06:28,195
Так что я уехал.
1242
01:06:28,196 --> 01:06:29,743
Вы оставили её в этом районе?
1243
01:06:29,744 --> 01:06:31,271
Она выпрыгнула на углу.
1244
01:06:31,272 --> 01:06:33,560
И она пошла обратно к воротам?
1245
01:06:33,561 --> 01:06:35,296
А мы поехали в ту сторону.
1246
01:06:35,397 --> 01:06:37,957
Она не пошла бы так,
если бы захотела пройти по каналу.
1247
01:06:37,958 --> 01:06:39,727
Для этого ей нужно было бы пересечь
дорогу и пойти туда.
1248
01:06:40,446 --> 01:06:42,274
Если это то,
что вы хотите сделать, да.
1249
01:06:42,882 --> 01:06:46,949
А-а, туда где была найдена её
одежда, да вы правы.
1250
01:06:47,487 --> 01:06:50,483
Если, конечно,
кто-то не передумал за неё.
1251
01:06:51,766 --> 01:06:53,413
- Ну, это был не я.
- Нет?
1252
01:06:53,729 --> 01:06:55,871
Послушайте, вы действительно думаете,
что я предпринял что-либо кровавое
1253
01:06:55,872 --> 01:06:57,745
рядом с полицейским фургоном,
я не самоубийца.
1254
01:06:57,746 --> 01:06:59,016
Что за полицейский фургон?
1255
01:06:59,017 --> 01:07:00,328
Был полицейский фургон...
1256
01:07:00,679 --> 01:07:03,818
припаркованный там
по переулку между гаражами.
1257
01:07:04,276 --> 01:07:06,621
Я может быть глупый,
но я не глупый убийца.
1258
01:07:06,622 --> 01:07:08,471
Вы видели его в первый раз,
или когда вернулись сюда?
1259
01:07:09,848 --> 01:07:11,652
Я не могу сказать был ли он
здесь в первый раз,
1260
01:07:11,653 --> 01:07:13,695
но он, конечно, был здесь,
когда я вернулся.
1261
01:07:14,367 --> 01:07:16,283
Просто припаркован или что-то ещё?
1262
01:07:16,284 --> 01:07:17,501
Не могу сказать вам.
1263
01:07:17,813 --> 01:07:19,305
Поищите в ваших отчётах.
1264
01:07:19,649 --> 01:07:22,262
Вы всё записываете в своих
отчётах за время дежурства.
1265
01:07:36,521 --> 01:07:37,781
Всё работаешь?
1266
01:07:37,782 --> 01:07:39,746
Пара наводок, ничего особенного.
1267
01:07:41,632 --> 01:07:45,605
Джимми Рамскар,
насколько он был тщеславным.
1268
01:07:45,906 --> 01:07:47,889
Пользуется красителями для волос,
я в этом уверен.
1269
01:07:48,437 --> 01:07:50,217
Ладно, я ушёл сегодня вечером.
1270
01:07:50,218 --> 01:07:51,418
Иди, пока.
1271
01:08:45,467 --> 01:08:48,170
Заявление констебля Стивена Пирса.
1272
01:08:48,171 --> 01:08:52,640
Я вместе с констеблем Феннеллом дежурили
во вторник вечером 13-го 1982 года.
1273
01:08:52,641 --> 01:08:55,454
Заявление констебля Фредерика Феннелла.
1274
01:08:55,455 --> 01:09:00,220
В ночь в 8:00 вечера констебль Пирс
находился в офисе 13-го 1982 года.
1275
01:09:04,818 --> 01:09:05,942
Большое вам спасибо.
1276
01:09:12,126 --> 01:09:13,282
Стивен Пирс?
1277
01:09:13,528 --> 01:09:15,704
Совершенно верно, сэр.
Чем я могу помочь?
1278
01:09:15,705 --> 01:09:18,112
Пара вопросов, которые я хотел бы
задать вам о давних днях.
1279
01:09:18,608 --> 01:09:19,705
Хорошо.
1280
01:09:19,706 --> 01:09:21,742
Только сначала отгоним этот Роллс.
1281
01:09:22,982 --> 01:09:25,502
Мы написали всё
и я не вижу в этом проблемы.
1282
01:09:25,503 --> 01:09:27,544
Просто мне
нужны некоторые разъяснения.
1283
01:09:27,845 --> 01:09:28,945
Тогда начинайте.
1284
01:09:28,946 --> 01:09:31,858
Согласно вашим записям, констебль Феннелл
пришёл в дежурку в 10 вечера.
1285
01:09:31,859 --> 01:09:34,241
Вы патрулировали в фургоне,
никаких особых инцидентов,
1286
01:09:34,242 --> 01:09:36,756
бла-бла-бла и конечно,
ни одного упоминания о девушке.
1287
01:09:36,757 --> 01:09:38,211
Об этом говорят записи в журналах.
1288
01:09:38,212 --> 01:09:39,710
Всё что произошло.
1289
01:09:40,011 --> 01:09:42,676
За исключением того, что в тот вечер
была вечеринка по случаю отставки.
1290
01:09:42,677 --> 01:09:45,604
Вы правы, сержанта Артура Гранта.
1291
01:09:45,605 --> 01:09:47,973
И, по словам газеты,
там был Феннелл.
1292
01:09:47,974 --> 01:09:50,962
Фредди Феннелл,
который должен был быть в фургоне.
1293
01:09:51,385 --> 01:09:53,756
Ну, Фредди выпил с нами,
конечно, он это сделал.
1294
01:09:53,757 --> 01:09:58,189
Лучшие товарищи, поэтому, если кто-то
прикрыл его, то в этом нет ничего страшного.
1295
01:09:58,190 --> 01:10:01,105
Всё было иначе в те дни,
было немного легче уйти.
1296
01:10:01,106 --> 01:10:02,152
Вы знаете, я сожалею.
1297
01:10:02,153 --> 01:10:05,168
Что фургон делал в переулке
напротив кладбища?
1298
01:10:05,169 --> 01:10:07,242
- Что это было?
- То, чего не было в ваших отчётах.
1299
01:10:07,243 --> 01:10:10,046
Вы хотите покопаться
в грязном белье, не так ли?
1300
01:10:10,047 --> 01:10:11,147
И я один из тех?
1301
01:10:11,830 --> 01:10:13,281
Так как вы думаете, что?
1302
01:10:14,554 --> 01:10:17,595
Да, было это, у меня была женщина,
которую я должен был увидеть.
1303
01:10:17,596 --> 01:10:19,907
Скажу вам правду, это был я.
1304
01:10:19,908 --> 01:10:22,802
Всё секс, конечно,... каждый день...
1305
01:10:23,299 --> 01:10:25,035
Так что, когда женщине было
одиноко по ночам,
1306
01:10:25,036 --> 01:10:27,702
а её старик был в отъезде,
я часто пользовался этим и говорил,
1307
01:10:27,703 --> 01:10:31,526
Рэй прикрой меня, только для этого,
ни для чего-нибудь другого.
1308
01:10:31,527 --> 01:10:34,682
Но если что-нибудь случится,
то ты сразу мне сообщишь.
1309
01:10:34,683 --> 01:10:36,319
И в эту ночь пропадает девушка.
1310
01:10:36,320 --> 01:10:39,475
Послушай, не будь со мной
бойскаутом, солнышко.
1311
01:10:39,476 --> 01:10:44,026
Ты знаешь во что играешь, ты знаешь эту
работу и ты знаешь, что это случается.
1312
01:10:46,794 --> 01:10:51,364
Поэтому, когда это превращается
в расследование убийства, мы возвращаем себя.
1313
01:10:51,565 --> 01:10:56,181
Так зачем поднимать шумиху,
вы знаете о чём я говорю.
1314
01:10:58,834 --> 01:11:01,966
Так что без сомнения
вы будете говорить с Рэем.
1315
01:11:02,824 --> 01:11:05,829
Передайте ему привет,
мы полностью потеряли связь.
1316
01:11:05,865 --> 01:11:08,065
Его девушка Сайлас ничего не помнит.
1317
01:11:08,266 --> 01:11:12,068
Чертовка Сайлас,
он был комиком этот мудак Рэй.
1318
01:11:12,269 --> 01:11:15,126
Вы просто не знаете,
что вас ждёт за углом.
1319
01:11:15,127 --> 01:11:18,579
Всё же, вы можете приложить все усилия,
я знаю, что у него всё еще есть разум.
1320
01:11:18,580 --> 01:11:19,180
Правда?
1321
01:11:19,181 --> 01:11:21,824
Да, на самом деле,
он скоро должен выйти на пенсию.
1322
01:11:21,825 --> 01:11:22,725
Да уж.
1323
01:11:22,726 --> 01:11:25,728
Ужасная жизнь,
что это значит для его благоверной?
1324
01:11:25,729 --> 01:11:27,827
Она была прекрасной
и воистину счастливой.
1325
01:11:27,828 --> 01:11:29,567
Но внезапно, всё изменилось.
1326
01:11:29,868 --> 01:11:30,868
Как говорят...
1327
01:11:31,804 --> 01:11:34,288
вы просто не знаете,
что ждёт за углом.
1328
01:11:35,157 --> 01:11:38,957
Я думаю, именно поэтому он был
слишком счастлив встать на ту ночь.
1329
01:11:39,398 --> 01:11:43,251
Я привык чувствовать, что иногда
он просто не хотел выходить на улицу.
1330
01:11:58,564 --> 01:11:59,568
Так когда?
1331
01:12:00,314 --> 01:12:02,822
Взлёт и падение?
Я говорю, он оставил какие-либо следы?
1332
01:12:04,028 --> 01:12:06,324
А, Рамскар, извините.
1333
01:12:06,325 --> 01:12:07,225
Да, он был?
1334
01:12:07,226 --> 01:12:08,808
Нет, только не для меня.
1335
01:12:09,209 --> 01:12:10,531
Да, дело движется.
1336
01:12:10,532 --> 01:12:14,464
Он заказал цветы для своей матери
у флориста в Мериване на Хай-стрит.
1337
01:12:14,465 --> 01:12:17,955
Флорист взял заказ на пару дней для этой
семьи и ждёт как только она вернётся.
1338
01:12:21,575 --> 01:12:24,315
Значит всё в порядке. Хороший человек,
я надеюсь, что у него всё получится.
1339
01:12:24,607 --> 01:12:25,579
Да.
1340
01:12:25,580 --> 01:12:29,457
Он продолжает говорить мне, что знаешь,
когда я был первым, это было что-то.
1341
01:12:30,198 --> 01:12:32,666
Ему не было интересно
в отделе расследований.
1342
01:12:33,158 --> 01:12:34,467
Хороший коп.
1343
01:12:36,968 --> 01:12:38,916
Я дал тебе плохое время отрицать это?
1344
01:12:42,417 --> 01:12:45,600
Я ненавижу свою работу,
что делать, ты встал на его пути.
1345
01:12:45,601 --> 01:12:47,751
Чёрт возьми, почему ты бежишь от клана,
которого ты никогда не чувствуешь,
1346
01:12:47,752 --> 01:12:48,752
чего он хочет?
1347
01:12:48,753 --> 01:12:50,082
Что не так, почему?
1348
01:12:51,375 --> 01:12:52,707
Что тебя не устраивает?
1349
01:12:53,249 --> 01:12:55,166
Я делаю и я ненавижу это.
1350
01:12:56,500 --> 01:12:58,088
Может кто-то когда либо узнает.
1351
01:12:58,089 --> 01:13:01,272
Так... ничего личного.
1352
01:13:03,239 --> 01:13:05,222
Вы знаете, что я думаю об отчётах?
1353
01:13:05,423 --> 01:13:06,423
Продолжай.
1354
01:13:06,992 --> 01:13:09,220
Ничего, только,
что вы плохо закалённый мудак.
1355
01:13:11,064 --> 01:13:12,236
Ничего личного.
1356
01:13:16,715 --> 01:13:18,976
Извините, но вы снова
донимаете меня, не так ли?
1357
01:13:18,977 --> 01:13:20,439
Я ничего не знаю.
1358
01:13:20,440 --> 01:13:23,320
Я всегда возвращаюсь с м-ром Фишером
после занятий, так как нам вместе...
1359
01:13:23,321 --> 01:13:24,521
Заткнитесь!
1360
01:13:25,118 --> 01:13:27,197
Просто заткнитесь.
1361
01:13:34,702 --> 01:13:35,842
Здесь.
1362
01:13:36,725 --> 01:13:38,376
Здесь вы нашли одежду?
1363
01:13:38,377 --> 01:13:41,411
Прямо здесь, в кустах,
раньше здесь было много кустов.
1364
01:13:42,158 --> 01:13:44,113
Зачем её складывать
в полиэтиленовый пакет?
1365
01:13:44,492 --> 01:13:45,317
Чтобы спрятать?
1366
01:13:45,318 --> 01:13:47,992
Он решил избавиться от одежды,
но зачем он сначала ложит её в пакет?
1367
01:13:48,214 --> 01:13:49,666
Сожалею, но я не могу помочь вам.
1368
01:13:51,300 --> 01:13:52,231
Извините.
1369
01:13:52,432 --> 01:13:54,095
Так, значит здесь?
1370
01:13:54,096 --> 01:13:56,566
Нет... именно здесь.
1371
01:13:56,567 --> 01:13:58,332
Я имею в виду, точно?
1372
01:13:58,333 --> 01:14:01,229
Потому что это верно,
напротив старого здания армии.
1373
01:14:01,724 --> 01:14:03,456
Где сейчас стоит этот зелёный домик.
1374
01:14:04,186 --> 01:14:05,293
В наделах?
1375
01:14:05,494 --> 01:14:08,038
Совершенно верно... в наделах.
1376
01:14:08,376 --> 01:14:10,923
Когда я принял вас за бездельников,
не понял, что вы полицейский.
1377
01:14:10,924 --> 01:14:12,083
Ничего страшного.
1378
01:14:12,084 --> 01:14:14,227
Я имею в виду,
полиция должна найти доказательства,
1379
01:14:14,228 --> 01:14:16,540
раз вы занялись вооружёнными силами,
так что удачи вам.
1380
01:14:16,541 --> 01:14:18,035
А, там я.
1381
01:14:18,036 --> 01:14:19,899
Ох, 1958 год.
1382
01:14:19,900 --> 01:14:23,854
Это был год моего деда, он был бегуном,
как вы можете это видеть.
1383
01:14:23,855 --> 01:14:25,754
Всё изменилось,
и правда ничего не изменилось.
1384
01:14:25,755 --> 01:14:27,394
Что это за старое уродливое здание?
1385
01:14:27,395 --> 01:14:30,109
Старый дом военного времени
используемый собственной охраной.
1386
01:14:30,110 --> 01:14:32,789
Защита капусты от фрицев.
1387
01:14:32,790 --> 01:14:34,289
Каждый год они это делали.
1388
01:14:34,290 --> 01:14:36,079
И использовали его как хранилище.
1389
01:14:36,080 --> 01:14:38,522
Никто не удосужился сносить
его до каких-то пор.
1390
01:14:38,523 --> 01:14:40,534
- Когда?
- В 76-м.
1391
01:14:40,535 --> 01:14:41,335
Где это?
1392
01:14:41,336 --> 01:14:42,731
А, вот взгляните.
1393
01:14:42,732 --> 01:14:44,394
Значит это уже было в 1982 году?
1394
01:14:44,746 --> 01:14:46,782
Дом занимал
слишком много места, конечно,
1395
01:14:46,783 --> 01:14:49,926
но не было никакой пользы
для выращивания из-за комнат под ним.
1396
01:14:50,949 --> 01:14:51,813
Комнаты?
1397
01:14:51,814 --> 01:14:53,658
Ну, раньше там было бомбоубежище.
1398
01:14:53,659 --> 01:14:57,386
Оно стояло заброшенным, поэтому его
просто запёрли и оставили.
1399
01:14:57,387 --> 01:15:00,614
Как вы видите, эта зелёная земля,
принадлежит одному из владельцев наделов.
1400
01:15:00,615 --> 01:15:01,791
Да, вот уже четыре года.
1401
01:15:01,792 --> 01:15:04,206
Ну, так как мне не повезло, да.
1402
01:15:04,207 --> 01:15:06,760
Рэй Ярдли,
он один из ваших, да.
1403
01:15:06,761 --> 01:15:10,854
Но без проблем, держит себя,
хороший парень.
1404
01:15:12,074 --> 01:15:13,171
Да.
1405
01:15:13,372 --> 01:15:15,965
Ты работал здесь в 1982 году,
не так ли?
1406
01:15:15,966 --> 01:15:19,598
Тогда без вести пропала девушка,
Силия Норрис.
1407
01:15:19,599 --> 01:15:21,193
Ты можешь вспомнить
что-нибудь об этом?
1408
01:15:21,194 --> 01:15:23,739
- Силия Норрис...
- Да.
1409
01:15:24,450 --> 01:15:28,311
1982 год, чёрт возьми, Опасный.
Что всё это значит?
1410
01:15:33,034 --> 01:15:34,694
Отдел расследований,
детектив-констебль Дэвис.
1411
01:15:35,566 --> 01:15:36,910
Кто, простите?
1412
01:15:37,924 --> 01:15:39,776
Да, спасибо за звонок.
1413
01:15:39,918 --> 01:15:42,859
Как я понял он сделал
телефонный заказ на цветы,
1414
01:15:42,860 --> 01:15:44,929
которые должны быть
отправлены миссис Рамскар.
1415
01:15:45,791 --> 01:15:46,755
Правильно.
1416
01:15:47,597 --> 01:15:49,753
Вы не знаете, он звонил из Испании?
1417
01:15:52,427 --> 01:15:53,519
Неужели?
1418
01:16:06,260 --> 01:16:09,136
Джеймс Рамскар... как поживаете?
1419
01:16:09,137 --> 01:16:12,112
Детектив-констебль Дэвис,
отдел расследований, Северный Виллесден.
1420
01:16:13,108 --> 01:16:14,644
- Какая работа?
- Работа над лицом.
1421
01:16:14,645 --> 01:16:15,589
Глаза, шея, много чего.
1422
01:16:15,590 --> 01:16:16,841
Но почему он не сделал её в Испании?
1423
01:16:16,842 --> 01:16:18,350
Потому что
он не доверяет иностранцам.
1424
01:16:18,351 --> 01:16:20,159
Но ты сказал, что хирург
прооперировал его.
1425
01:16:20,160 --> 01:16:21,632
Да, потому что
он британский иностранец.
1426
01:16:22,719 --> 01:16:24,452
Так что это единственная причина,
по которой он приехал сюда,
1427
01:16:24,453 --> 01:16:26,010
зачем ему менять своё лицо?
1428
01:16:26,011 --> 01:16:28,194
Не для себя, он уверяет,
что это для его подруги,
1429
01:16:28,195 --> 01:16:30,841
они собираются сбежать вместе
и начать совместную жизнь.
1430
01:16:30,842 --> 01:16:32,299
- Сколько ей лет?
- 19.
1431
01:16:32,300 --> 01:16:34,702
Ох, не нравятся мне эти штучки.
1432
01:16:34,903 --> 01:16:36,884
Её сильно привлекают зрелые
мужчины.
1433
01:16:36,885 --> 01:16:38,525
Она любит безопасность,
которую они предлагают,
1434
01:16:38,526 --> 01:16:40,570
но у неё есть возможность
большого выбора.
1435
01:16:40,571 --> 01:16:42,735
И он сказал,
что нужно быть осторожным в этом.
1436
01:16:42,736 --> 01:16:46,549
На том основании, что у неё не будет
ярости, как у женщины средних лет, не так ли?
1437
01:16:46,550 --> 01:16:48,591
Я думаю, что это его забота, да.
1438
01:16:48,592 --> 01:16:51,092
В конце концов она моя жена,
так он сказал.
1439
01:16:51,293 --> 01:16:55,179
Я заверил его в сегодняшнем разговоре,
что полиция возьмёт его под охрану.
1440
01:16:56,925 --> 01:16:59,200
Отлично сработано... я впечатлён.
1441
01:17:03,109 --> 01:17:05,029
Какая куколка откажется от Испании.
1442
01:17:09,753 --> 01:17:15,205
Эй... у вас не хватает одной буквы.
(Retirement - выход на пенсию)
1443
01:17:20,146 --> 01:17:23,398
Здравствуйте, я из Британского отдела
социальных исследований.
1444
01:17:23,399 --> 01:17:26,276
Мой руководитель забыл позвонить заранее,
чтобы договориться о встрече.
1445
01:17:29,920 --> 01:17:32,591
Хорошо, так что несколько
быстрых вопросов.
1446
01:17:36,097 --> 01:17:37,081
Как делишки?
1447
01:17:37,082 --> 01:17:38,530
Не так ужасно.
1448
01:17:44,783 --> 01:17:46,986
Как насчёт вас
и вы расследовали убийство?
1449
01:17:46,987 --> 01:17:49,150
Я думаю, что у меня есть... да.
1450
01:17:56,726 --> 01:17:57,870
Будь осторожней.
1451
01:18:00,352 --> 01:18:02,503
Вы не можете проникнуть в это место?
1452
01:18:02,504 --> 01:18:04,307
Почему я не могу этого сделать?
1453
01:18:04,308 --> 01:18:05,928
Конечно, я хочу буть первым.
1454
01:18:05,929 --> 01:18:07,129
Поэтому я пришёл сюда.
1455
01:18:07,130 --> 01:18:08,946
У нас не должно быть ордера?
1456
01:18:22,638 --> 01:18:24,738
Почему они не осмотрели
это место в первую очередь?
1457
01:18:24,739 --> 01:18:26,580
Они смотрели недостаточно усердно.
1458
01:18:26,581 --> 01:18:29,474
Может быть они не всё осмотрели,
так как это заняло бы неделю,
1459
01:18:29,475 --> 01:18:31,167
чтобы рассматривать это место
нахождением пропавшей.
1460
01:18:32,405 --> 01:18:33,664
А не как какую-то вещь.
1461
01:18:34,440 --> 01:18:35,780
Вам нужна помощь?
1462
01:18:57,879 --> 01:19:00,234
Это уже серьёзно.
1463
01:19:24,185 --> 01:19:25,301
Вот это да.
1464
01:19:26,129 --> 01:19:29,222
Если я прав, это уже серьёзно.
1465
01:20:54,283 --> 01:20:55,887
А, вот и ты, Опасный.
1466
01:20:55,888 --> 01:20:58,401
Пришёл, чтобы произнести речь?
1467
01:20:58,402 --> 01:20:59,648
Где Рэймонд?
1468
01:20:59,649 --> 01:21:02,631
Не знаю, он был здесь минуту назад.
1469
01:21:06,822 --> 01:21:07,922
Всё хорошо?
1470
01:21:08,123 --> 01:21:09,123
Отлично.
1471
01:21:09,781 --> 01:21:11,342
Готовлю свою речь.
1472
01:21:13,184 --> 01:21:15,797
И должен сказать тебе, я боюсь.
1473
01:21:17,323 --> 01:21:18,326
Да.
1474
01:21:19,858 --> 01:21:21,123
Пришёл, чтобы стало ещё тяжелее,
1475
01:21:21,124 --> 01:21:24,745
нет, стой... рано или поздно
придётся столкнуться с этим.
1476
01:21:26,027 --> 01:21:27,087
Да.
1477
01:21:30,963 --> 01:21:31,967
Что?
1478
01:21:45,481 --> 01:21:48,142
Я видел,
как она выскочила из машины.
1479
01:21:50,187 --> 01:21:53,263
Было очевидно, что у них
произошёл какой-то инцидент.
1480
01:21:54,767 --> 01:21:59,727
Она прошла вдоль дороги,
а потом присела у ворот.
1481
01:22:00,291 --> 01:22:02,023
У ворот кладбища.
1482
01:22:06,560 --> 01:22:09,060
Она была явно расстроена.
1483
01:22:11,737 --> 01:22:15,092
Я вышел из фургона и подошёл к ней.
1484
01:22:16,348 --> 01:22:17,488
Вам помочь, любезнейшая?...
1485
01:22:20,154 --> 01:22:21,634
Я офицер полиции.
1486
01:22:21,635 --> 01:22:23,768
Мне ничего не нужно, убирайтесь.
1487
01:22:26,899 --> 01:22:29,314
Я не искал неприятностей,
поэтому я вернулся к фургону,
1488
01:22:29,315 --> 01:22:32,074
откуда я мог следить за ней
в любом случае.
1489
01:22:33,235 --> 01:22:36,432
А потом она подошла ко мне.
1490
01:22:45,500 --> 01:22:47,084
Мне жаль, если я была груба.
1491
01:22:47,085 --> 01:22:48,085
Сейчас прошло?
1492
01:22:48,086 --> 01:22:49,312
Я была расстроена.
1493
01:22:49,313 --> 01:22:52,000
Да, я понимаю.
Сейчас с вами всё в порядке?
1494
01:22:52,626 --> 01:22:54,502
Я не могла бы посидеть
с вами немного?
1495
01:22:56,823 --> 01:22:58,915
Я не знаю, я не знаю.
1496
01:23:01,005 --> 01:23:02,484
Да, конечно, можете.
1497
01:23:03,324 --> 01:23:06,032
Да, конечно, можете.
1498
01:23:09,006 --> 01:23:13,035
Только до тех пор,
пока я не соберусь с мыслями.
1499
01:23:19,349 --> 01:23:21,768
Мы просто сидели там.
1500
01:23:23,509 --> 01:23:27,032
Она смотрела на меня и улыбалась,
но ничего не говорила.
1501
01:23:27,537 --> 01:23:32,230
Я пытался завести разговор,
но она просто отвечала да или нет.
1502
01:23:33,019 --> 01:23:35,639
Улыбалась этой своей улыбкой.
1503
01:23:38,668 --> 01:23:40,271
У неё была эта улыбка.
1504
01:23:44,166 --> 01:23:45,706
А если ваш друг вернётся?
1505
01:23:46,477 --> 01:23:49,966
Мы увидели вернувшуюся машину и я спросил,
не хочет ли она, чтобы я её остановил.
1506
01:23:49,967 --> 01:23:51,167
Но она сказала...
1507
01:23:52,440 --> 01:23:54,429
Я никогда не хочу говорить
с ним снова.
1508
01:23:55,944 --> 01:23:58,459
Спасибо, вы действтельно милы.
1509
01:23:59,793 --> 01:24:01,421
Вам пора возвращаться домой.
1510
01:24:02,924 --> 01:24:04,527
Можно мне ещё посидеть?
1511
01:24:08,266 --> 01:24:11,141
Должно быть я совершил убийство,
наверное я потерял рассудок.
1512
01:24:12,621 --> 01:24:14,894
Да, хорошо.
1513
01:24:15,746 --> 01:24:17,759
До тех пор,
пока вы ведёте себя прилично.
1514
01:24:17,860 --> 01:24:20,092
Я докажу вам это, зачем мне уходить?
1515
01:24:25,270 --> 01:24:27,137
Я твердил себе...
1516
01:24:27,634 --> 01:24:32,187
что Стив Пирс вернётся через час,
и я должен стоять там, ожидая его.
1517
01:24:32,188 --> 01:24:34,559
Так что ничего не могло
случиться, ничего.
1518
01:24:35,425 --> 01:24:38,004
Всё это время мы разговаривали.
1519
01:24:39,573 --> 01:24:40,610
Ты знаешь...
1520
01:24:42,263 --> 01:24:46,924
такого рода разговоры, которых у меня
не было с женщиной много лет.
1521
01:24:51,820 --> 01:24:54,033
Ей было 17 лет.
1522
01:24:54,950 --> 01:24:58,361
Ты не знал, ты не знал её.
1523
01:24:59,896 --> 01:25:01,200
Ты был со своим напарником?
1524
01:25:01,201 --> 01:25:02,201
Вау, вау.
1525
01:25:02,202 --> 01:25:03,202
Нет, точно?
1526
01:25:03,503 --> 01:25:04,603
Волнуешься, как он?
1527
01:25:04,604 --> 01:25:05,604
Дурак.
1528
01:25:05,605 --> 01:25:07,135
Пошёл немного развлечься.
1529
01:25:07,136 --> 01:25:09,356
Он храбрый, ты позвонишь ему?
1530
01:25:09,357 --> 01:25:10,357
Как ты назвала его?
1531
01:25:10,358 --> 01:25:11,899
Я хорошо знаю, позвони ему.
1532
01:25:12,200 --> 01:25:13,714
Найди кого-то другого.
1533
01:25:13,715 --> 01:25:15,486
В любом случае, ты лучше знаешь его.
1534
01:25:20,262 --> 01:25:21,783
Кто-то же должен
присмотреть за тобой.
1535
01:25:21,984 --> 01:25:23,736
Как, кто например?
1536
01:25:23,737 --> 01:25:25,968
Ты же хочешь,
чтобы у тебя не было проблем?
1537
01:25:26,587 --> 01:25:28,647
У такой сексуальной штучки, как ты.
1538
01:25:29,200 --> 01:25:30,572
Ты считаешь, что я сексуальная?
1539
01:25:30,573 --> 01:25:31,837
А это не так?
1540
01:25:31,838 --> 01:25:32,838
Смотря как.
1541
01:25:33,922 --> 01:25:38,306
И меня... обманули.
1542
01:25:40,566 --> 01:25:43,106
Как насчёт маленького поцелуя?
1543
01:25:44,046 --> 01:25:44,946
Для кого?
1544
01:25:44,947 --> 01:25:45,947
Для меня.
1545
01:25:46,148 --> 01:25:47,725
Ты полицейский.
1546
01:25:47,726 --> 01:25:49,049
Так что из этого?
1547
01:25:50,490 --> 01:25:51,905
Я никогда не целовала полицейского.
1548
01:25:51,906 --> 01:25:53,312
Тебе понравится это.
1549
01:25:53,313 --> 01:25:54,650
Послушай себя.
1550
01:25:55,106 --> 01:25:56,078
Что ж.
1551
01:25:57,722 --> 01:26:02,717
Ладно... сейчас я тебя поцелую.
1552
01:26:10,606 --> 01:26:13,473
Я думаю, потому что у меня
давно такого не было,
1553
01:26:15,145 --> 01:26:20,492
получилось немного грубо или что-то ещё,
потому что вдруг всё изменилось.
1554
01:26:20,693 --> 01:26:24,238
Она отстранилась от меня,
как будто ей стало противно.
1555
01:26:24,670 --> 01:26:27,206
Выскочила из машины, как
сделала это раньше.
1556
01:26:27,207 --> 01:26:29,864
И побежала что-то крича.
1557
01:26:29,865 --> 01:26:33,577
Я был в ужасе от того,
что её может кто-то услышать.
1558
01:26:35,168 --> 01:26:36,563
И я решил догнать её.
1559
01:26:36,564 --> 01:26:38,896
Она остановилась
и стала кричать мне в лицо.
1560
01:26:38,897 --> 01:26:41,755
Ты плохо поступил со мной
и я не оставлю тебя в покое.
1561
01:26:41,756 --> 01:26:43,414
Я собираюсь заставить тебя страдать.
1562
01:26:43,415 --> 01:26:45,285
Я собираюсь заставить тебя страдать.
1563
01:26:46,581 --> 01:26:49,681
Она снова начала кричать и убегать.
1564
01:26:49,882 --> 01:26:52,847
И всё, что я хотел сделать, это
успокоить её, чтобы она замолчала.
1565
01:26:52,848 --> 01:26:55,831
Но она продолжала, она кричала
всё громче и громче, как...
1566
01:26:55,832 --> 01:26:58,702
Как будто я тот,
кого она когда-либо ненавидела.
1567
01:26:58,703 --> 01:26:59,703
А потом...
1568
01:27:00,716 --> 01:27:01,796
а потом...
1569
01:27:05,023 --> 01:27:09,627
а потом она... лежала там.
1570
01:27:20,788 --> 01:27:24,196
Я стоял там и просто смотрел на неё.
1571
01:27:26,648 --> 01:27:28,989
И я убедился, что она мертва.
1572
01:27:31,047 --> 01:27:33,291
И я подумал о том, чтобы скрыть её.
1573
01:27:35,568 --> 01:27:40,156
Это то, когда вы узнаёте, но не думаете,
что ваш разум сходит с ума.
1574
01:27:41,256 --> 01:27:44,077
И я должен был сделать это быстро
из-за Стива Пирса.
1575
01:27:45,204 --> 01:27:47,688
Я отнёс её в единственное место,
о котором мог подумать.
1576
01:27:52,081 --> 01:27:53,846
Всю ту ночь я пробыл в раздумьях.
1577
01:27:54,878 --> 01:27:58,625
Возможно, кто-то видел меня,
скорее всего, что видел.
1578
01:27:59,247 --> 01:28:02,436
Мне должны позвонить... но ничего.
1579
01:28:03,813 --> 01:28:07,296
Даже не сообщалось о её
пропаже, ничего.
1580
01:28:08,926 --> 01:28:11,595
Но я знал, что рано или поздно
её начнут искать,
1581
01:28:11,596 --> 01:28:13,690
и если её найдут, найдут и меня.
1582
01:28:16,466 --> 01:28:18,915
Я вернулся и забрал всю её одежду,
1583
01:28:18,916 --> 01:28:21,757
чтобы запутать следствие,
если её когда-нибудь найдут.
1584
01:28:23,132 --> 01:28:25,032
А тело надёжно спрятал.
1585
01:28:27,266 --> 01:28:30,167
Всё, что я мог придумать, это
перебросить одежду через стену.
1586
01:28:30,745 --> 01:28:32,258
Я мог бы забрать её позже.
1587
01:28:35,020 --> 01:28:38,264
Когда я вернулся,
чтобы забрать её, её не было.
1588
01:28:38,465 --> 01:28:40,219
Я думал, что сойду с ума.
1589
01:28:41,948 --> 01:28:45,449
Позже я узнал, что парень
по имени Парсонс нашёл её, а затем...
1590
01:28:45,650 --> 01:28:47,999
когда это появилось в газетах
положил её обратно.
1591
01:28:51,266 --> 01:28:53,446
Полиция начала надлежащий поиск.
1592
01:28:54,758 --> 01:28:56,923
Я не мог смотреть на это место.
1593
01:29:02,908 --> 01:29:04,520
Я был одним из задействованных.
1594
01:29:08,490 --> 01:29:09,606
Это всё?
1595
01:29:11,566 --> 01:29:13,522
Я не хотел убивать её.
1596
01:29:15,348 --> 01:29:17,697
Только ты полицейский,
слышишь это Рэймонд?
1597
01:29:19,315 --> 01:29:21,110
Что случилось бы с моей женой?
1598
01:29:21,686 --> 01:29:24,010
Что случилось бы,
если бы я попал в тюрьму?
1599
01:29:24,011 --> 01:29:25,571
Что будет с ней сейчас?
1600
01:29:26,094 --> 01:29:27,579
Я всё, что у неё есть.
1601
01:29:28,326 --> 01:29:31,233
Я не хотел убивать её.
1602
01:29:31,686 --> 01:29:34,962
Отойди от того, что мне делать сейчас,
какая тебе разница.
1603
01:29:35,685 --> 01:29:37,833
Ты думаешь, я ушёл безнаказанным?
1604
01:29:37,995 --> 01:29:41,976
У меня было 20 лет знать,
что я сделал.
1605
01:29:41,977 --> 01:29:45,905
Её семья 20 лет не знает этого,
а ты говоришь мне, что ты думал.
1606
01:29:45,906 --> 01:29:49,353
Осёл, какое мне дело,
что знает её семья.
1607
01:29:53,538 --> 01:29:55,630
Не заставляй меня
сомневаться в тебе, Рэймонд.
1608
01:29:57,594 --> 01:30:00,031
Сделай то, что ты должен был
сделать 20 лет назад.
1609
01:30:05,042 --> 01:30:06,827
Знаете, что говорит моя жена?
1610
01:30:06,828 --> 01:30:09,463
Когда ты наконец уйдёшь на пенсию.
1611
01:30:09,464 --> 01:30:11,238
Ой, ой, большое спасибо.
1612
01:30:11,239 --> 01:30:13,148
Не дождётесь,
это случится не очень скоро.
1613
01:30:13,149 --> 01:30:16,618
И где тот с прекрасными идеями,
от которого вы услышите гораздо больше...
1614
01:30:16,619 --> 01:30:19,754
А, вот и он, тот
кто сейчас нам всё расскажет.
1615
01:30:33,843 --> 01:30:35,053
Что с тобой?
1616
01:30:39,645 --> 01:30:43,538
Мы собрались здесь сегодня,
чтобы почтить Силию Норрис,
1617
01:30:43,739 --> 01:30:47,774
которая умерла в 17 лет...
20 лет назад.
1618
01:30:48,139 --> 01:30:52,151
Наши мысли и молитвы с ней
и её семьёй в это трудное время.
1619
01:30:52,491 --> 01:30:54,904
Любовь Божья всегда будет с ней.
1620
01:30:55,217 --> 01:30:56,706
Она была замечательной девушкой.
1621
01:30:57,294 --> 01:30:58,875
Мы никогда не забудем её.
1622
01:31:18,951 --> 01:31:20,627
Полицейские доктора.
1623
01:31:21,400 --> 01:31:23,084
Кому мы можем доверять?
1624
01:32:20,176 --> 01:32:22,101
Доволен, детектив?
1625
01:32:22,812 --> 01:32:24,696
Я не в восторге, шеф.
1626
01:32:25,176 --> 01:32:27,348
Ты доказал, что ты умный, Опасный?
1627
01:32:27,718 --> 01:32:28,371
Если я...
1628
01:32:28,372 --> 01:32:30,204
Знаешь,
что я сказал человеку сверху?
1629
01:32:31,005 --> 01:32:34,297
Он держал нас в неведении, потому что
хотел доказать, вот что я сказал.
1630
01:32:34,298 --> 01:32:36,067
Он спросил,
зачем ему нужно это делать?
1631
01:32:36,268 --> 01:32:39,978
Потому что дорогой старомодный парень,
чувствует себя недооценённым.
1632
01:32:39,979 --> 01:32:41,769
И я сказал, что я могу передать его.
1633
01:32:41,770 --> 01:32:43,519
- Шеф.
- Заткнись!
1634
01:32:45,672 --> 01:32:48,375
Ты выставил меня немного очень
глупым и достаточно смешным.
1635
01:32:48,376 --> 01:32:49,721
И мне это не нравится.
1636
01:32:50,346 --> 01:32:52,509
Так что я предлагаю тебе
перевестись.
1637
01:32:52,810 --> 01:32:54,593
Мне хорошо, там где я есть.
1638
01:32:54,794 --> 01:32:57,089
Хорошо, потому что я в любом
случае дал бы дёру.
1639
01:32:57,090 --> 01:32:58,516
Я хочу, чтобы ты был здесь, Опасный.
1640
01:32:58,717 --> 01:33:00,103
Если ты не хочешь уйти?
1641
01:33:01,136 --> 01:33:02,452
Я так не думаю.
1642
01:33:04,951 --> 01:33:06,147
Ты в этом уверен, а?
1643
01:33:07,847 --> 01:33:09,466
Я даже не начал.
1644
01:33:11,560 --> 01:33:14,202
Последний детектив, вот кто ты,
Опасный.
1645
01:33:14,203 --> 01:33:16,400
Последний детектив, подумай об этом.
1646
01:33:16,997 --> 01:33:18,696
Это дерьмовая работа.
1647
01:33:19,684 --> 01:33:21,096
И ты будешь первым.
1648
01:33:36,995 --> 01:33:37,938
Всё хорошо?
1649
01:33:37,939 --> 01:33:38,939
Да.
1650
01:33:40,382 --> 01:33:42,326
- А у тебя?
- Отлично.
1651
01:33:43,503 --> 01:33:44,582
А как работа?
1652
01:33:44,583 --> 01:33:46,645
А, есть несколько проблем
с прорезыванием зубов.
1653
01:33:46,646 --> 01:33:47,646
Да?
1654
01:33:48,134 --> 01:33:51,003
Мне кажется, я не иду в ногу
с некоторыми из моих клиентов.
1655
01:33:51,529 --> 01:33:53,051
Я никогда не чувствовал.
1656
01:33:55,838 --> 01:33:59,138
На самом деле, я думаю,
что вы могли бы помочь мне.
1657
01:33:59,139 --> 01:34:00,139
О, да.
1658
01:34:00,410 --> 01:34:03,453
Так, мой начальник отдела сказал,
1659
01:34:03,454 --> 01:34:05,696
что было бы полезно начинать
каждое интервью с шутки.
1660
01:34:06,201 --> 01:34:07,389
Растопить лёд.
1661
01:34:07,390 --> 01:34:08,752
И ты хочешь попрактиковать со мной.
1662
01:34:08,753 --> 01:34:09,853
Точно.
1663
01:34:10,098 --> 01:34:13,142
Начинай, но нужна фантазия
для хорошей шутки.
1664
01:34:13,143 --> 01:34:14,870
Хорошо, две золотые рыбки в миске,
1665
01:34:14,871 --> 01:34:18,229
одна поворачивается к другой и говорит,
ты можешь водить эту штуку?
1666
01:34:20,013 --> 01:34:21,041
Это хорошо.
1667
01:34:21,042 --> 01:34:21,942
Это очень хорошо.
1668
01:34:21,943 --> 01:34:22,588
Спасибо.
1669
01:34:22,589 --> 01:34:23,891
Я собираюсь сделать
крошечное предложение.
1670
01:34:23,892 --> 01:34:24,792
Ну, давайте.
1671
01:34:24,793 --> 01:34:26,310
Может быть лучше,
если ты скажешь в танке.
1672
01:34:26,311 --> 01:34:27,011
Вы думаете?
1673
01:34:27,012 --> 01:34:28,550
Нет, ты должен решить.
1674
01:34:29,075 --> 01:34:30,435
Танк, танк.
1675
01:34:30,889 --> 01:34:32,301
Я думаю,
можно рассказать и о кошках.
1676
01:34:32,602 --> 01:34:33,702
Я так и сделаю.
1677
01:34:35,733 --> 01:34:45,626
Перевод А. Вторушин.
169196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.