All language subtitles for The Last Detective 1x01 - Pilot

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,889 --> 00:00:27,105 Дельта Браво, сообщение от детектива-констебля Дэвиса. 2 00:00:27,106 --> 00:00:28,174 Да, Опасный. 3 00:00:28,175 --> 00:00:29,467 Сейчас я слежу за подозреваемыми. 4 00:00:29,468 --> 00:00:31,277 Похоже, они собираются провернуть сделку. 5 00:00:32,248 --> 00:00:33,963 Какой шанс на подкрепление? 6 00:00:34,609 --> 00:00:35,870 Посмотрим, что я смогу для тебя сделать. 7 00:00:35,871 --> 00:00:36,971 Возможно, тебе не повезло. 8 00:00:36,972 --> 00:00:38,795 Сегодня утром все на выезде. 9 00:00:41,867 --> 00:00:43,111 Отлично. 10 00:00:54,684 --> 00:00:56,952 Пожалуйста, подойдите, мне нужно поговорить с вами. 11 00:00:57,347 --> 00:00:58,413 Чёрт. 12 00:01:20,253 --> 00:01:25,301 Подозреваемый скрылся в белом Форде Транзит, регистрационный номер X 254 FEL, 13 00:01:25,302 --> 00:01:27,662 направление вверх по улице, объявить перехват. 14 00:02:19,406 --> 00:02:21,641 - Ты в порядке? - Да, спасибо. 15 00:02:45,602 --> 00:02:48,929 Я арестовываю тебя по подозрению в хранении краденого. 16 00:02:49,801 --> 00:02:52,139 Это... артефакты религиозного характера, 17 00:02:52,140 --> 00:02:54,118 украденные в какой-то белой церкви. 18 00:02:54,405 --> 00:02:56,514 Честно говоря, тебе должно быть стыдно за это. 19 00:02:57,597 --> 00:02:59,977 Тебе не нужно ничего говорить, но это может нанести вред твоим ногам. 20 00:03:01,092 --> 00:03:02,160 Сила тяжести. 21 00:03:03,037 --> 00:03:04,613 Это может нанести вред вашей защите, 22 00:03:04,614 --> 00:03:06,420 если вы это хотели упомянуть. 23 00:03:06,848 --> 00:03:08,203 Моей защите. 24 00:03:11,011 --> 00:03:12,303 Ну что, пойдём? 25 00:03:15,307 --> 00:03:19,841 На основе книги Опасный Дэвис: Последний детектив Лесли Томаса 26 00:03:19,842 --> 00:03:21,598 Вы действительно собираетесь забрать меня? 27 00:03:21,599 --> 00:03:23,456 Ты не должен вести себя как Иуда. 28 00:03:23,613 --> 00:03:26,288 Только не я, это моя жизнь, у нас большой матч в воскресенье. 29 00:03:27,926 --> 00:03:29,401 Я могу кое-что сказать, Опасный. 30 00:03:29,402 --> 00:03:30,815 Заявление Джона Рикка. 31 00:03:31,286 --> 00:03:32,592 И не называй меня Опасный. 32 00:03:32,593 --> 00:03:33,593 Я просто хочу сказать, 33 00:03:33,594 --> 00:03:35,181 что я всегда считал вас очень честным. 34 00:03:35,182 --> 00:03:38,599 Я не имею в виду, каких-то слов откровенного расизма. 35 00:03:38,600 --> 00:03:41,250 Честно говоря, приятно быть арестованным вами. 36 00:03:41,251 --> 00:03:42,656 Я имею в виду, некоторых из ваших партнёров... 37 00:03:42,657 --> 00:03:44,427 Уоррен, заткнись. 38 00:03:47,069 --> 00:03:49,457 Эта машина не предназначена для перевозки задержанных. 39 00:03:52,985 --> 00:03:59,139 Последний детектив 40 00:04:00,357 --> 00:04:02,785 Вы будете требовать своего обычного адвоката? 41 00:04:02,786 --> 00:04:03,959 Да, безусловно, 42 00:04:03,960 --> 00:04:05,087 и доктора. 43 00:04:05,528 --> 00:04:06,977 Это он для своей ноги. 44 00:04:07,341 --> 00:04:09,093 Я должен был заметить, что вы хромаете. 45 00:04:09,094 --> 00:04:12,009 Хотя мне не платят, чтобы замечать, поэтому не нужно заполнять формы. 46 00:04:12,890 --> 00:04:14,474 42-й подойдёт? 47 00:04:14,641 --> 00:04:16,769 Нет, нет, цвет древесного угля был моим собственным цветом, 48 00:04:16,770 --> 00:04:18,589 в котором я был, как говорится, когда женился. 49 00:04:18,590 --> 00:04:19,639 Что об этом, сэр? 50 00:04:19,640 --> 00:04:22,088 Нет, нет, ёлочки напоминают мне мою бывшую. 51 00:04:22,089 --> 00:04:23,089 Мою сестру. 52 00:04:23,090 --> 00:04:25,985 Невостребованное имущество, Опасный, не для твоего стиля. 53 00:04:26,305 --> 00:04:28,231 Я не ваш человек, не так ли? 54 00:04:28,232 --> 00:04:29,595 Это хорошо, сержант. 55 00:04:29,596 --> 00:04:32,165 Да, теперь нам спать спокойней, когда ты м-р Большой, 56 00:04:32,166 --> 00:04:33,966 раскрыл организованное преступление, Опасный. 57 00:04:33,967 --> 00:04:34,867 Очень хорошо. 58 00:04:34,868 --> 00:04:37,798 Не иди по тёмным переулкам по дороге домой, Опасный. 59 00:04:38,233 --> 00:04:40,673 Мамы действительно могут быть очень неприятными. 60 00:04:40,674 --> 00:04:41,874 Дэвис! 61 00:04:44,461 --> 00:04:46,295 Что скажешь об Армани? 62 00:04:46,709 --> 00:04:48,329 Один или два, верно? 63 00:04:48,330 --> 00:04:49,600 Да, сэр. 64 00:04:49,601 --> 00:04:50,601 Как твои дела? 65 00:04:50,602 --> 00:04:53,287 Просто работаю над грудой документации. 66 00:04:53,709 --> 00:04:57,021 Джеймс Эдвардс Рамскар, возраст 47 лет. 67 00:04:57,022 --> 00:04:59,958 Был очень непослушным мальчиком, пока не переменил свои взгляды 4 года назад, 68 00:04:59,959 --> 00:05:02,256 но сейчас он выдаёт сюрприз за сюрпризом. 69 00:05:02,257 --> 00:05:03,650 Я думал, что мы видели его в последний раз, 70 00:05:03,651 --> 00:05:05,485 но по-видимому он снова вернулся в дело. 71 00:05:05,486 --> 00:05:06,386 По-видимому? 72 00:05:06,387 --> 00:05:09,896 Что ж, пара безработных сидела возле Рамскара и молодой женщины, 73 00:05:09,897 --> 00:05:11,461 которая, конечно же, не была миссис Эдвардс Рамскар, 74 00:05:11,462 --> 00:05:14,215 не член клуба Ли или бардовского гольф-клуба. 75 00:05:14,216 --> 00:05:16,119 Кажется, она дала ему карту этого района. 76 00:05:16,120 --> 00:05:20,268 Я о том, что за ужасная жизнь Алета, и как она должна планировать своё будущее. 77 00:05:20,269 --> 00:05:23,020 Ему не быть тем человеком, как она думает, и так далее и так далее. 78 00:05:23,021 --> 00:05:24,477 Это всё, что делает этот парень. 79 00:05:24,478 --> 00:05:27,079 В действительности он рад быть кроваво-красным гетеросексуалом. 80 00:05:27,080 --> 00:05:29,456 И она рассказывает ему, что это такое. 81 00:05:29,657 --> 00:05:31,768 Когда ты собираешься вернуться в Лондон, чтобы выполнить эту работу? 82 00:05:31,769 --> 00:05:33,162 Он разговаривал сегодня. 83 00:05:33,163 --> 00:05:35,447 Я не слишком настаиваю, ты можешь не спешить с этими вещами. 84 00:05:35,448 --> 00:05:36,974 Нужно хорошо подумать, чтобы это сделать. 85 00:05:36,975 --> 00:05:40,107 Ну, есть слабый свет, он ушёл, и глупые педерасты потеряли его. 86 00:05:40,883 --> 00:05:42,603 Так что меня попросил это сделать один человек. 87 00:05:42,604 --> 00:05:45,983 И мне пришло на ум, что это может сделать один из моих офицеров с чутьём. 88 00:05:45,984 --> 00:05:48,435 Посмотрим, сможет ли он узнать, есть ли здесь Рамскар, 89 00:05:48,436 --> 00:05:49,946 и был ли он здесь в действительности. 90 00:05:49,947 --> 00:05:53,942 Что до сих пор, на мой взгляд, является пустой тратой времени. 91 00:05:55,164 --> 00:05:56,131 Я понял. 92 00:05:56,132 --> 00:05:57,645 Что ты понял? 93 00:05:58,354 --> 00:06:01,261 Что на ваш взгляд, это пустая трата времени, поэтому вы мне это навязываете, 94 00:06:01,262 --> 00:06:02,682 а я зря потрачу время. 95 00:06:02,683 --> 00:06:03,914 Ты шутишь, я приказываю заняться этим. 96 00:06:03,915 --> 00:06:05,597 Дни, о которых вы говорите это не всё? 97 00:06:07,751 --> 00:06:10,503 Учитывая идеальный мир с идеальным полицейским участком, 98 00:06:10,504 --> 00:06:12,965 и совершенным отделом уголовного расследования, 99 00:06:12,966 --> 00:06:13,973 я должен быть честным. 100 00:06:13,974 --> 00:06:15,474 Нет, ты не был бы в нём. 101 00:06:16,014 --> 00:06:17,957 Ты бы ходил по школам в хорошей синей униформе, 102 00:06:17,958 --> 00:06:21,525 и при этом бы указывал уязвимые точки входа. 103 00:06:22,364 --> 00:06:23,592 Как тебе это? 104 00:06:26,559 --> 00:06:30,483 По всему видно, Беррин Норрис не привык к тому, что он мне должен. 105 00:06:30,484 --> 00:06:33,059 Да, если тебе нужно будет куда-либо выехать, 106 00:06:33,060 --> 00:06:34,688 используй общественный транспорт. 107 00:06:58,398 --> 00:06:59,482 М-р Норрис? 108 00:07:02,314 --> 00:07:03,533 Ну, я понимаю, вы здесь не для того, 109 00:07:03,534 --> 00:07:05,958 чтобы проверить мои новообретённые навыки общения. 110 00:07:05,959 --> 00:07:06,959 Нет. 111 00:07:07,608 --> 00:07:10,716 Хорошо, да, я хотел узнать о Джеймсе Рамскаре. 112 00:07:11,118 --> 00:07:12,906 Джимми Рамскар... 113 00:07:14,052 --> 00:07:15,799 Последнее, что я слышал, он в завязке. 114 00:07:15,800 --> 00:07:16,800 Какой удар. 115 00:07:16,801 --> 00:07:19,075 Ходят разговоры о том, что он вернулся сюда. 116 00:07:19,276 --> 00:07:20,376 Я сомневаюсь. 117 00:07:20,724 --> 00:07:22,777 Не после этой последней проблемы. 118 00:07:23,118 --> 00:07:24,579 Вы ничего не слышали? 119 00:07:25,662 --> 00:07:26,750 О чём ещё? 120 00:07:27,005 --> 00:07:29,353 О возможности его причастности к чему-то. 121 00:07:29,354 --> 00:07:30,793 А-а-х. 122 00:07:31,995 --> 00:07:33,616 Вы действительно много выдумываете, дорогой. 123 00:07:33,617 --> 00:07:35,640 Мы всё знаем, м-р Норрис. 124 00:07:35,641 --> 00:07:39,155 Позвольте мне объяснить вам детектив констебль, независимо от вашего имени. 125 00:07:39,156 --> 00:07:42,931 Большинство моих дней было заполнено немного этим, немного чем-то другим. 126 00:07:42,932 --> 00:07:44,929 Не очень вдохновляюще, вы можете себе представить, 127 00:07:44,930 --> 00:07:47,880 но сила уже не та и многие вещи ушли от меня. 128 00:07:48,181 --> 00:07:50,277 Не потому, что натуралы более привлекательны, 129 00:07:51,015 --> 00:07:53,859 просто у меня уже нет энергии. 130 00:07:54,615 --> 00:07:56,355 В любом случае у меня, 131 00:07:56,955 --> 00:07:58,863 мало шансов на технику. 132 00:07:59,164 --> 00:08:00,781 Выполнять поручения для больших мальчиков, 133 00:08:01,286 --> 00:08:03,970 не совсем то, сидя с ними за одним столом. 134 00:08:05,934 --> 00:08:07,474 Так что передайте своему шефу, 135 00:08:08,064 --> 00:08:09,532 если я что-нибудь услышу, 136 00:08:10,145 --> 00:08:12,653 я буду рад возвратить ему одолжение. 137 00:08:16,130 --> 00:08:19,174 Дэвис, детектив-констебль Дэвис. 138 00:08:20,054 --> 00:08:21,529 Спасибо за потраченное время. 139 00:08:23,383 --> 00:08:24,379 Вы знаете. 140 00:08:24,885 --> 00:08:26,529 У меня была сложная школа. 141 00:08:29,487 --> 00:08:30,747 Все отбросы. 142 00:08:31,711 --> 00:08:33,643 Или кровавые отбросы. 143 00:08:42,885 --> 00:08:44,176 Ничего, если я присоединюсь к тебе? 144 00:08:44,177 --> 00:08:45,999 Конечно, можешь располагаться. 145 00:08:47,525 --> 00:08:49,314 Недолго осталось? 146 00:08:49,885 --> 00:08:51,289 Чуть меньше месяца. 147 00:08:52,273 --> 00:08:54,491 13 лет, я не могу поверить в это. 148 00:08:54,492 --> 00:08:56,507 Что ты будешь делать, уже всё продумал? 149 00:08:56,508 --> 00:08:58,185 Да... нет. 150 00:08:58,606 --> 00:09:01,309 Много времени уходит на рассмотрение, я думаю ты знаешь это. 151 00:09:01,310 --> 00:09:03,028 Но что-то тебе нравится? 152 00:09:03,367 --> 00:09:04,635 Что-то для тебя привлекательное, скажи мне. 153 00:09:04,636 --> 00:09:05,974 О, да, кое-что понравилось. 154 00:09:05,975 --> 00:09:07,372 Это было находкой. 155 00:09:09,779 --> 00:09:11,928 Мы действительно говорили о том, чтобы совершить поездку. 156 00:09:11,929 --> 00:09:15,073 Ты знаешь, на Дальний Восток или острова Тихого океана, куда-то туда. 157 00:09:15,274 --> 00:09:18,120 Но Мэгги, нам нужно быть предельно осторожными, ты знаешь. 158 00:09:18,450 --> 00:09:20,327 Да, это должно быть сложно. 159 00:09:20,328 --> 00:09:21,941 О, ты привыкаешь к этому. 160 00:09:22,242 --> 00:09:24,561 Мне нужно всё тщательно распланировать, так на всякий случай. 161 00:09:24,762 --> 00:09:25,862 Ты знаешь. 162 00:09:27,400 --> 00:09:29,805 Знаю, это не её вина, жизнь в напряжении, постоянная боль, 163 00:09:29,806 --> 00:09:31,562 это не то, что ты хочешь для себя. 164 00:09:31,563 --> 00:09:32,866 Нет, нет конечно. 165 00:09:34,758 --> 00:09:35,778 Дэвис. 166 00:09:36,738 --> 00:09:37,846 О, да. 167 00:09:39,602 --> 00:09:41,767 Нет, нет, это нормально, я свободен. 168 00:09:41,768 --> 00:09:43,297 Когда ты хочешь, чтобы я его забрал? 169 00:09:45,066 --> 00:09:46,240 Это поможет тебе? 170 00:09:46,995 --> 00:09:50,934 Хорошо, ладно, увидимся, до свидания, пока. 171 00:09:54,006 --> 00:09:55,795 Как насчёт тебя, у тебя всё нормально? 172 00:09:55,796 --> 00:09:57,312 Это внутренние разборки. 173 00:09:57,313 --> 00:09:58,617 Тебе нужно думать о работе. 174 00:09:59,157 --> 00:10:00,838 - Всё ещё живёшь в разводе? - Да. 175 00:10:00,839 --> 00:10:02,617 И всё ещё жду развода. 176 00:10:02,618 --> 00:10:04,255 Нам сейчас больно проходить через это с Джули. 177 00:10:04,256 --> 00:10:06,008 Всё ещё поддерживаешь отношения? 178 00:10:06,009 --> 00:10:08,328 Да, у нас всё ещё есть отношения. 179 00:10:12,086 --> 00:10:13,830 - Привет. - Ты уверен, что не против? 180 00:10:13,831 --> 00:10:15,514 Конечно, я не против, Джули. 181 00:10:15,515 --> 00:10:17,676 Он играет в саду, заходи. 182 00:10:22,265 --> 00:10:23,668 Это глупо. 183 00:10:23,669 --> 00:10:24,669 Да. 184 00:10:25,582 --> 00:10:28,015 Просто ко мне должен прийти друг и я это решила в последнюю минуту. 185 00:10:28,016 --> 00:10:30,034 Это нормально, это абсолютно нормально. 186 00:10:31,224 --> 00:10:33,036 Но ты не сможешь взять его на выходные. 187 00:10:34,007 --> 00:10:37,099 Возможно тогда, когда получишь своё жильё. 188 00:10:51,577 --> 00:10:53,398 Хоть кто-то любит тебя. 189 00:10:58,583 --> 00:11:00,358 О, чуть не забыла. 190 00:11:00,659 --> 00:11:01,659 Что там ещё? 191 00:11:02,534 --> 00:11:03,687 Пакетик для его какашек. Понял? 192 00:11:03,688 --> 00:11:04,688 Понял. 193 00:11:05,282 --> 00:11:06,438 А вот и он. 194 00:11:07,386 --> 00:11:08,750 Ты знаешь, он прекрасный танцор. 195 00:11:08,751 --> 00:11:10,606 Только что прилетел из Штутгарта. 196 00:11:13,473 --> 00:11:16,585 Спасибо, Опасный, ты хороший друг. 197 00:11:17,233 --> 00:11:18,285 А также... 198 00:11:21,606 --> 00:11:23,494 Ты был таким отвратительным мужем. 199 00:11:30,006 --> 00:11:31,909 - Что вы думаете? - Что думаю? 200 00:11:31,910 --> 00:11:32,910 Авиалинии? 201 00:11:33,211 --> 00:11:34,211 Авиалинии. 202 00:11:53,192 --> 00:11:55,076 - Всё хорошо? - Не плохо. 203 00:11:55,077 --> 00:11:56,077 А у тебя? 204 00:11:56,078 --> 00:11:57,301 Да, всё отлично. 205 00:11:58,198 --> 00:11:59,054 Это один новый? 206 00:11:59,055 --> 00:12:00,577 Да, привели сегодня утром. 207 00:12:01,326 --> 00:12:02,763 Такая работа не для меня. 208 00:12:02,764 --> 00:12:05,848 Может она не для вас, но для меня, это 10 фунтов в неделю. 209 00:12:06,466 --> 00:12:07,655 Это ты о чём? 210 00:12:07,656 --> 00:12:08,656 Может объяснишь? 211 00:12:08,657 --> 00:12:09,657 Фактически... 212 00:12:10,129 --> 00:12:12,797 я нахожусь на грани регулярной занятости. 213 00:12:13,098 --> 00:12:15,354 Надлежащая работа, а затем регулярная. 214 00:12:15,355 --> 00:12:18,210 Я не сказал, что это должная работа, я сказал, что она регулярная. 215 00:12:18,211 --> 00:12:19,211 Кроме того... 216 00:12:21,047 --> 00:12:22,139 Кроме того, что? 217 00:12:22,140 --> 00:12:23,863 Не отвлекайте, я думаю. 218 00:12:24,110 --> 00:12:25,426 Хорошо. 219 00:12:35,019 --> 00:12:36,906 Вы знаете, я буду счастливым человеком, когда возьмусь за неё. 220 00:12:36,907 --> 00:12:40,924 О, ну, я не знаю, какое у меня отношение к работе. 221 00:12:40,925 --> 00:12:42,124 Я больше в неё не вписываюсь. 222 00:12:42,512 --> 00:12:45,555 Так что я получил понижение, но ты Стефан не должен беспокоиться. 223 00:12:45,556 --> 00:12:47,775 Я бы не смог быть главным в расследовании преступления, Опасный. 224 00:12:47,776 --> 00:12:50,450 Ничего ещё не потеряно, до сих пор есть неравнодушные люди. 225 00:12:50,451 --> 00:12:51,451 Может вам нужно взять девушку? 226 00:12:51,452 --> 00:12:53,008 Да, нет уж. 227 00:12:53,932 --> 00:12:55,790 Проблема в том, что вы не в своём времени. 228 00:12:56,477 --> 00:12:57,397 Это правильно. 229 00:12:57,398 --> 00:13:01,505 Вы порядочный человек в неприличном мире, даже когда вы пьяны. 230 00:13:01,506 --> 00:13:02,506 Спасибо. 231 00:13:02,507 --> 00:13:04,173 Вы должны быть более подозрительным, 232 00:13:04,174 --> 00:13:06,179 быть немного более хитрым. 233 00:13:08,042 --> 00:13:09,214 Скажите об этом... 234 00:13:09,215 --> 00:13:10,678 приподнятый или подавленный? 235 00:13:10,679 --> 00:13:12,896 Вы прекрасный собутыльник, Опасный. 236 00:13:13,255 --> 00:13:15,164 Расскажи мне о своей новой работе. 237 00:13:15,165 --> 00:13:19,516 Ну, завтра утром я начинаю работать в качестве интервьюера социального исследования. 238 00:13:19,517 --> 00:13:21,517 Для Британского отдела социальных исследований. 239 00:13:21,518 --> 00:13:22,759 А как насчёт прогулок с собаками? 240 00:13:22,760 --> 00:13:24,264 Ну, возможно, придётся их оставить. 241 00:13:24,265 --> 00:13:26,466 А как насчёт преподавания английского языка японским туристам? 242 00:13:26,467 --> 00:13:28,838 Это, я могу перепланировать. 243 00:13:29,810 --> 00:13:31,832 Что именно ты будешь исследовать? 244 00:13:31,833 --> 00:13:36,413 Ну, моё первое задание - исследование сексуального поведения и отношений, 245 00:13:36,414 --> 00:13:39,716 местных жителей старше 65 лет. 246 00:13:40,017 --> 00:13:41,017 Здесь в округе? 247 00:13:41,018 --> 00:13:42,635 Естественно, местный мир. 248 00:13:42,636 --> 00:13:44,736 Что тебе нужно, останавливаться у дверей и проводить опрос? 249 00:13:44,737 --> 00:13:48,315 Ну, конечно, подходить к двери, что я не смогу? 250 00:13:48,316 --> 00:13:50,035 Ну, не звонить же в любом случае, 251 00:13:50,036 --> 00:13:54,088 и всем сообщать, что идёт ниндзя от имени Управления здавоохранения Килбурна. 252 00:13:54,089 --> 00:13:55,948 О, ладно, я всё понял друг. 253 00:15:11,731 --> 00:15:13,161 - Рэймонд. - Привет, Опасный. 254 00:15:13,162 --> 00:15:15,180 О, для тебя оставили пакет. 255 00:15:15,582 --> 00:15:16,395 Что это? 256 00:15:16,396 --> 00:15:17,513 Бисквитное печенье. 257 00:15:17,514 --> 00:15:18,114 Бисквиты? 258 00:15:18,115 --> 00:15:20,442 Одна милая дама, назвавшаяся миссис Меллиш оставила его для тебя. 259 00:15:20,443 --> 00:15:23,194 Да, и я просто поблагодарил её за тебя, сказав, что это так приятно. 260 00:15:23,195 --> 00:15:24,195 Правильно. 261 00:15:25,921 --> 00:15:28,197 Человек сдел приятное, а кому-то смешно, есть такие. 262 00:15:28,583 --> 00:15:29,602 Я смеюсь? 263 00:15:30,433 --> 00:15:31,338 Я смеюсь... 264 00:15:31,339 --> 00:15:34,529 Она нервничает, потому что одна громкая леди живёт в 200 футах от неё. 265 00:15:34,530 --> 00:15:35,585 Ты должен был её игнорировать? 266 00:15:35,586 --> 00:15:36,909 О, да, Рэймонд связался по линии. 267 00:15:36,910 --> 00:15:38,499 Она просто хочет немного внимания. 268 00:15:38,500 --> 00:15:40,319 Тогда пусть идёт к А и О. 269 00:15:41,740 --> 00:15:45,159 Да... да, спасибо. 270 00:15:47,881 --> 00:15:49,183 Что он делает на этой работе? 271 00:15:49,184 --> 00:15:50,406 Опасный во многом прав. 272 00:15:50,407 --> 00:15:51,631 Что такое аксиома большой петли? 273 00:15:51,632 --> 00:15:53,710 Ты никогда не знаешь, чем можно удивить многих из нас. 274 00:15:53,711 --> 00:15:56,019 Да, пока Челси не сможет выиграть лигу. 275 00:16:00,318 --> 00:16:02,458 Я заметил, что ты ушёл вдвоем вчера. 276 00:16:02,459 --> 00:16:04,033 Ты верно заметил. 277 00:16:04,334 --> 00:16:06,097 Я подумал, что ты взят под стражу собакой. 278 00:16:06,098 --> 00:16:08,098 Я выгуливаю его, и мне это нравится. 279 00:16:08,857 --> 00:16:10,157 Да, скажешь тоже. 280 00:16:10,458 --> 00:16:12,463 Кроме того, он слишком большой, чтобы с ним легко справиться. 281 00:16:12,464 --> 00:16:15,515 Да, сегодня вечером. О, это цыплёнок и кошмарный сон. 282 00:16:15,716 --> 00:16:16,916 Ты на меня обиделся? 283 00:16:17,533 --> 00:16:19,816 Как я могу обидеться на тебя, Терренс. 284 00:16:21,757 --> 00:16:23,224 - Не мог бы ты застегнуться? - Сейчас. 285 00:16:23,225 --> 00:16:24,683 Как насчёт нового места? 286 00:16:24,684 --> 00:16:25,484 Довольно хорошее. 287 00:16:25,485 --> 00:16:27,413 Мы перебираемся на новое место, Опасный. 288 00:16:27,414 --> 00:16:28,882 Если хочешь присоединяйся к нам. 289 00:16:33,671 --> 00:16:36,427 Так, м-р Рамскар, что тут у нас есть. 290 00:16:41,050 --> 00:16:42,278 Что это? 291 00:16:45,931 --> 00:16:50,423 Заявление Джеймса Эдвардса Рамскара. Пропавшую считать умершей. 292 00:16:51,024 --> 00:16:54,204 Пропавшую без вести Силию Норрис считать умершей, 293 00:16:54,205 --> 00:16:57,380 так как она отсутствует с 13 августа 1982 года. 294 00:16:57,901 --> 00:16:58,793 Норрис... 295 00:16:58,894 --> 00:16:59,994 М-р Норрис? 296 00:17:04,373 --> 00:17:06,334 Отвечая на вопрос, ночью я был в отеле в Ньюмаркете, 297 00:17:06,335 --> 00:17:09,574 а перед этим был весь день на скачках, свидетели могут дать показания. 298 00:17:09,575 --> 00:17:13,432 Мне нужно было встретиться с медсестрой из-за моей связи с её отцом. 299 00:17:13,433 --> 00:17:16,623 Я не разговаривал с ней за неделю, предшествующую исчезновению. 300 00:17:16,824 --> 00:17:19,975 Ей было приятно быть со мной на скачках весь день. 301 00:17:24,231 --> 00:17:26,979 Ты работал здесь в 1982 году, не так ли? 302 00:17:26,980 --> 00:17:29,677 Почему бы нет... зачем тебе? 303 00:17:30,099 --> 00:17:31,806 В то время без вести пропала девушка. 304 00:17:31,807 --> 00:17:32,807 Как её звали? 305 00:17:32,808 --> 00:17:34,780 Силия Норрис. 306 00:17:35,081 --> 00:17:36,341 Можешь ты что-нибудь вспомнить об этом? 307 00:17:36,342 --> 00:17:38,110 - Силия Норрис... - Да. 308 00:17:39,185 --> 00:17:43,068 1982 год, чёрт возьми, Опасный. Что всё это значит? 309 00:17:43,710 --> 00:17:45,833 Я просмотрел дело Джеймса Рамскара. 310 00:17:45,834 --> 00:17:48,084 Джеймс Рамскар - это имя из прошлого. 311 00:17:48,085 --> 00:17:48,785 Да. 312 00:17:48,786 --> 00:17:51,000 Что-то появляется, но вероятно, ничего в любом случае. 313 00:17:51,001 --> 00:17:55,399 Я видел её отца, он сделал заявление о пропаже этой девушки, Силии Норрис. 314 00:17:55,400 --> 00:17:56,555 Когда она пропала без вести? 315 00:17:56,556 --> 00:17:57,955 Интересно, помнишь ли ты что-нибудь? 316 00:17:57,956 --> 00:18:01,070 Да, я помню, но не так много, как хотелось бы. 317 00:18:01,071 --> 00:18:04,376 Она ушла 17-го в ночь, больше её никогда не видели. 318 00:18:04,377 --> 00:18:05,604 Как все отнеслись к этому? 319 00:18:05,605 --> 00:18:10,185 Сначала, когда она ушла, её родители, похоже, не очень волновались. 320 00:18:10,186 --> 00:18:14,418 Затем, как я помню, через несколько дней что-то появилось из её одежды. 321 00:18:14,858 --> 00:18:18,107 Одежда, в которой она была той ночью когда пропала, 322 00:18:18,108 --> 00:18:19,627 но всё это ни к чему не привело. 323 00:18:20,222 --> 00:18:21,213 Извини. 324 00:18:21,214 --> 00:18:22,314 Тогда, что это? 325 00:18:22,315 --> 00:18:24,430 Пытаешься сделать себе имя? 326 00:18:24,431 --> 00:18:25,558 Хотелось бы. 327 00:18:25,559 --> 00:18:27,306 Нет, меня просто всё интересует. 328 00:18:32,549 --> 00:18:34,088 Общий реестр, пожалуйста. 329 00:18:36,046 --> 00:18:38,586 Здравствуйте, это детектив-констебль Дэвис, Северный Виллесден. 330 00:18:39,456 --> 00:18:40,478 Сколько? 331 00:18:40,479 --> 00:18:42,378 Извините, я о том, что всё-таки вас застал. 332 00:18:42,379 --> 00:18:43,935 Я бы хотел посмотреть файл на Силию Норрис, 333 00:18:43,936 --> 00:18:46,610 пропавшую и считающаяся умершей с августа 1982 года. 334 00:18:48,106 --> 00:18:50,222 1982 год, да. 335 00:18:51,396 --> 00:18:54,288 Нет, Норрис и ни какое другое. 336 00:19:00,236 --> 00:19:03,227 Это здорово и я рад, что вы уделили мне своё личное внимание. 337 00:19:03,985 --> 00:19:05,165 Благодарю. 338 00:19:14,238 --> 00:19:15,354 Материалы по запросу. 339 00:19:15,355 --> 00:19:16,968 Так, это наверное для меня. 340 00:19:19,828 --> 00:19:21,136 Да, это оно. 341 00:19:21,137 --> 00:19:22,137 Благодарю. 342 00:19:23,130 --> 00:19:24,471 Мне нравится его рубашка. 343 00:19:25,465 --> 00:19:26,808 Знаешь, мода на них возвращается. 344 00:19:26,809 --> 00:19:28,447 В самом деле? Ну, ну. 345 00:19:28,952 --> 00:19:31,427 Скажи ему это, если только найдёшь его. 346 00:19:31,810 --> 00:19:32,822 Ага? 347 00:19:33,839 --> 00:19:35,650 А где это он снимался? 348 00:19:54,654 --> 00:19:56,049 М-р Норрис. 349 00:20:22,428 --> 00:20:26,272 Силия Мэри Норрис 5 футов 4 дюйма, возраст 17 лет. 350 00:20:36,714 --> 00:20:38,828 - Привет. - Похоже, мы снова встретились. 351 00:20:39,658 --> 00:20:41,582 У меня есть новость, парень. 352 00:20:41,883 --> 00:20:43,287 Вы это к чему? 353 00:20:44,397 --> 00:20:45,793 У меня есть убийство. 354 00:20:45,794 --> 00:20:47,932 Они дали вам расследовать убийство? 355 00:20:47,933 --> 00:20:51,242 Нет, мне ничего не дают стоящего. 356 00:20:51,391 --> 00:20:52,442 Да вы, что? 357 00:20:54,068 --> 00:20:55,695 Я сказал об этом только тебе. 358 00:21:03,828 --> 00:21:06,459 В 4 часа дня она отправилась в офис занятости молодёжи, 359 00:21:06,460 --> 00:21:09,286 вполне осознавая возможность работать медсестрой. 360 00:21:09,287 --> 00:21:11,152 Потом она пришла домой, попила чай, приняла ванну, 361 00:21:11,153 --> 00:21:12,526 и вечером отправилась в клуб. 362 00:21:12,527 --> 00:21:13,973 Это местное местечко, она ходила туда каждую неделю. 363 00:21:13,974 --> 00:21:16,809 В основном со своим бойфрендом Уильямом Линдом. 364 00:21:16,810 --> 00:21:21,065 У неё было немного времени, и она и ещё одна девушка Роксана Палмер 365 00:21:21,066 --> 00:21:23,544 отправились покататься на машине с парнем по имени Дэвид Барридж. 366 00:21:23,545 --> 00:21:26,738 Они подбросили её обратно в город около половины одиннадцатого. 367 00:21:27,381 --> 00:21:29,585 И высадили здесь на этом углу. 368 00:21:29,586 --> 00:21:33,415 Видимо была какая-то причина, или Силии просто захотелось пройтись. 369 00:21:34,659 --> 00:21:36,259 Это был последний раз, когда её видели. 370 00:21:36,260 --> 00:21:38,134 Видите ли, если вы собираетесь использовать меня 371 00:21:38,135 --> 00:21:39,692 в качестве своего неоплачиваемого консультанта, 372 00:21:39,693 --> 00:21:43,558 я бы предпочёл, чтобы вы организовывали ваши расследования за выпивкой у Розы. 373 00:21:44,100 --> 00:21:46,359 Да, возможно, вы не хотите, чтобы я так говорил, 374 00:21:46,360 --> 00:21:48,425 но вы можете нанять меня, чтобы найти какие-либо улики, 375 00:21:48,426 --> 00:21:50,226 лежащие где-то около 20 лет после этого события. 376 00:21:50,227 --> 00:21:53,443 Это не улики, это география, так я смотрю на это. 377 00:21:53,946 --> 00:21:55,284 Через неделю после того, как она исчезла, 378 00:21:55,285 --> 00:21:57,772 некоторые из вещей, которые она носила, были найдены здесь. 379 00:21:57,773 --> 00:22:00,878 Собаки вытащили их на дорожку, но раньше они были спрятаны за кустами. 380 00:22:00,879 --> 00:22:02,723 Они выглядели более заросшими в те дни. 381 00:22:02,724 --> 00:22:04,195 Из-за этого вы пришли сюда? 382 00:22:04,196 --> 00:22:06,310 Было бы невозможно увидеть всё это сидя дома. 383 00:22:06,311 --> 00:22:07,706 Во всяком случае, уголовный отдел получил наводку 384 00:22:07,707 --> 00:22:11,017 и вытащил парня по имени Эндрю Парсонс, любителя пользоваться женской одеждой. 385 00:22:11,018 --> 00:22:13,461 Он признал, что у него была её одежда, но сказал, что он нашёл её, 386 00:22:13,462 --> 00:22:15,850 и он здесь ни при чём, я думаю это было 16-го. 387 00:22:15,851 --> 00:22:18,055 Через три дня после того, как девушка пропала без вести. 388 00:22:18,056 --> 00:22:20,479 Когда в газетах было изложено описание того, что она носила, 389 00:22:20,480 --> 00:22:23,584 он сказал, что он запаниковал и отнёс вещи туда, где он нашёл их. 390 00:22:23,585 --> 00:22:26,989 Они допрашивали его два дня, но это ни к чему не привело. 391 00:22:30,523 --> 00:22:32,339 Ой, напугали. 392 00:22:32,340 --> 00:22:33,868 Почти свалился вам на голову. 393 00:22:33,869 --> 00:22:35,313 Извините парни. 394 00:22:35,314 --> 00:22:36,600 А в чём собственно дело? 395 00:22:36,601 --> 00:22:42,169 Я занимался своими делами, и вот глупый, оставил ключ от ворот в другом кармане. 396 00:22:42,170 --> 00:22:44,573 Так что пришлось взбираться и перелазить через забор. 397 00:22:44,574 --> 00:22:45,574 О, да. 398 00:22:45,575 --> 00:22:47,912 Ха, понимаете, я садовник. 399 00:22:47,913 --> 00:22:49,807 - Поздравляю. - Тогда, что вы несёте? 400 00:22:50,930 --> 00:22:51,942 Вы думаете, что я вор? 401 00:22:51,943 --> 00:22:52,943 Ну... 402 00:22:53,538 --> 00:22:54,782 А как насчёт вас двоих? 403 00:22:55,178 --> 00:22:56,139 А при чём здесь мы? 404 00:22:56,140 --> 00:22:58,192 Ага-га, поймёшь вас, и так всё время. 405 00:22:58,193 --> 00:22:59,193 Что так? 406 00:22:59,194 --> 00:23:01,991 У меня беспокойство, что делают два взрослых мужика под мостом канала? 407 00:23:01,992 --> 00:23:03,207 Да, как вы смеете? 408 00:23:03,208 --> 00:23:05,541 Думаете, вы все ещё работаете у мисс Голуэй-Бей? 409 00:23:05,780 --> 00:23:07,360 А всё-таки, что вы несёте в мешке? 410 00:23:09,314 --> 00:23:10,798 Давайте, можете взглянуть. 411 00:23:12,821 --> 00:23:14,465 Овощи, верно? 412 00:23:15,099 --> 00:23:16,003 Я сожалею. 413 00:23:16,004 --> 00:23:17,792 Это просто выполнение вашего долга, как гражданина. 414 00:23:17,793 --> 00:23:19,274 Ничего, мы всё братья. 415 00:23:19,275 --> 00:23:20,275 Нашёл себе брата. 416 00:23:20,276 --> 00:23:21,276 Пока. 417 00:23:21,277 --> 00:23:22,377 Он мог их украсть. 418 00:23:22,378 --> 00:23:23,378 Да уж. 419 00:23:23,579 --> 00:23:25,690 Знаете, вы обеспокоены этим расследованием убийства. 420 00:23:25,691 --> 00:23:27,325 Конечно, не морковью же и луком. 421 00:23:27,326 --> 00:23:30,777 Э-э, мой Бог, вы изменились, Опасный. 422 00:23:30,778 --> 00:23:33,507 Это я, я изменил себя. 423 00:23:57,617 --> 00:23:58,717 Да? 424 00:24:03,382 --> 00:24:04,563 Простите... 425 00:24:06,913 --> 00:24:08,876 Я ищу м-ра и миссис Норрис. 426 00:24:08,877 --> 00:24:10,409 Он здесь больше не живёт. 427 00:24:10,990 --> 00:24:12,819 - Кто вы? - Детектив-констебль Дэвис. 428 00:24:13,445 --> 00:24:14,649 Северный Виллесден. 429 00:24:14,849 --> 00:24:17,145 - Кто там? - Это не к нам мама. 430 00:24:17,939 --> 00:24:20,107 В чём дело, мне нужно собираться на работу. 431 00:24:20,108 --> 00:24:23,851 Это, эм... кто вы? 432 00:24:23,852 --> 00:24:24,852 Джоси. 433 00:24:25,053 --> 00:24:26,053 И вы... 434 00:24:26,054 --> 00:24:27,338 И их дочь, да. 435 00:24:27,594 --> 00:24:28,757 Что из этого? 436 00:24:29,437 --> 00:24:31,585 Мне нужно поговорить с вашей матерью. 437 00:24:31,970 --> 00:24:32,997 О чём? 438 00:24:34,418 --> 00:24:35,951 О Силии. 439 00:24:37,206 --> 00:24:38,314 Что там? 440 00:24:38,806 --> 00:24:40,025 Всё в порядке, мама. 441 00:24:40,097 --> 00:24:42,009 Детектив-констебль Дэвис, Северный Виллесден. 442 00:24:42,010 --> 00:24:44,682 Я могу поговорить с вами о вашей дочери? 443 00:24:44,683 --> 00:24:46,127 Джоси, что случилось? 444 00:24:46,128 --> 00:24:47,301 Не со мной, мама. 445 00:24:47,704 --> 00:24:48,741 Силия. 446 00:24:48,742 --> 00:24:50,129 Вы нашли её? 447 00:24:50,629 --> 00:24:52,391 Нет, нет мы не нашли. 448 00:24:52,392 --> 00:24:54,360 Значит пришли, чтобы ещё раз посмотреть. 449 00:24:54,361 --> 00:24:55,958 Убирайтесь отсюда. 450 00:25:05,364 --> 00:25:07,041 Вы можете зайти. 451 00:25:08,965 --> 00:25:10,209 Я должна остаться? 452 00:25:10,210 --> 00:25:11,210 Нет. 453 00:25:11,729 --> 00:25:12,920 Я буду в порядке, дорогая. 454 00:25:12,921 --> 00:25:14,121 Тебе надо работать. 455 00:25:17,031 --> 00:25:18,443 Вы что-то нашли? 456 00:25:19,002 --> 00:25:20,770 Нет, но мы надеемся. 457 00:25:20,771 --> 00:25:23,727 Надеетесь... мы тоже надеемся. 458 00:25:23,728 --> 00:25:25,539 Это всё, что нам остаётся делать. 459 00:25:28,857 --> 00:25:32,096 Эй... не выкручивайтесь снова. 460 00:25:39,188 --> 00:25:40,977 У нас появилась новая информация. 461 00:25:41,504 --> 00:25:42,556 О, да. 462 00:25:43,578 --> 00:25:46,278 Поэтому мы решили ещё раз всё просмотреть. 463 00:25:46,541 --> 00:25:47,552 Вы посмотрите. 464 00:25:48,772 --> 00:25:51,315 Ладно, я не могу притворяться, дело очень сложное. 465 00:25:51,316 --> 00:25:53,344 Разве она не была хорошей девочкой, наша Силия. 466 00:25:54,044 --> 00:25:56,231 О, я не говорю, что она была идеальной. 467 00:25:56,232 --> 00:25:58,578 Могли быть капризы в её возрасте. 468 00:25:59,730 --> 00:26:01,741 Но, конечно же, дело не в этом. 469 00:26:02,792 --> 00:26:05,901 Она, конечно же, могла оказаться под чьим-то влиянием. 470 00:26:06,788 --> 00:26:08,129 Кроме того... 471 00:26:09,248 --> 00:26:12,016 Дети в этом возрасте всегда оказываются под влиянием людей. 472 00:26:12,217 --> 00:26:14,076 Всевозможных людей. 473 00:26:15,811 --> 00:26:18,343 Она раньше когда-нибудь уходила с кем-то? 474 00:26:19,410 --> 00:26:21,022 Что вы имеете в виду, с кем-то? 475 00:26:21,496 --> 00:26:23,399 Всё хорошо, с мужчиной, бойфрендом? 476 00:26:23,400 --> 00:26:24,400 Нет. 477 00:26:26,724 --> 00:26:28,215 Ну, я не знаю. 478 00:26:30,871 --> 00:26:33,443 Я не спрашивала, а она не говорила. 479 00:26:34,527 --> 00:26:35,855 Должно быть, у неё были какие-то причины? 480 00:26:35,856 --> 00:26:39,064 Она сказала, что просто хочет изменить эту жизнь. 481 00:26:40,475 --> 00:26:41,968 Больше я её не спрашивала. 482 00:26:43,401 --> 00:26:44,613 Она возвращалась... 483 00:26:45,329 --> 00:26:47,109 и этого было достаточно. 484 00:26:50,038 --> 00:26:52,345 Расскажите мне об этом дне. 485 00:26:53,187 --> 00:26:54,994 Это был просто... 486 00:26:55,996 --> 00:26:57,521 обычный день. 487 00:26:58,423 --> 00:26:59,994 Она встала утром. 488 00:27:00,509 --> 00:27:03,522 Во время небольшой работы с мышами она была очень довольна, смеялась. 489 00:27:04,437 --> 00:27:08,746 После обеда она пошла в центр занятости узнать о работе по уходу за больными. 490 00:27:10,650 --> 00:27:12,941 У неё были все шансы получить её. 491 00:27:13,951 --> 00:27:17,384 Во всяком случае... Когда я пришла с работы она принимала ванну, 492 00:27:17,385 --> 00:27:19,380 и готовилась пойти в клуб. 493 00:27:19,381 --> 00:27:21,625 Потом она пошла в этот клуб. 494 00:27:21,626 --> 00:27:22,626 И я спросила у неё. 495 00:27:22,627 --> 00:27:23,961 Как всё прошло? 496 00:27:23,962 --> 00:27:25,062 Всё отлично. 497 00:27:25,063 --> 00:27:27,292 Ты прекрасно выглядишь, дорогая. Расскажи мне. 498 00:27:27,293 --> 00:27:28,836 Ой, хорошие вести для тебя. 499 00:27:28,837 --> 00:27:31,097 Я знаю, что это глупо, но что они сказали? 500 00:27:31,098 --> 00:27:33,733 Ой, мама, я расскажу тебе всё, что ты хочешь, когда вернусь, обещаю. 501 00:27:37,581 --> 00:27:38,609 Дорогая... 502 00:27:39,935 --> 00:27:42,260 Больше она не возвращалась. 503 00:27:44,552 --> 00:27:48,252 Я молю Бога, чтобы она вернулась и была со мной. 504 00:27:50,508 --> 00:27:53,783 Но вы не найдёте её, не вы и ни кто. 505 00:27:56,504 --> 00:27:58,331 Как отреагировал ваш муж? 506 00:27:58,332 --> 00:28:00,032 Он много не горевал. 507 00:28:01,246 --> 00:28:02,705 Вы уже говорили с ним? 508 00:28:03,006 --> 00:28:04,206 Ещё нет. 509 00:28:05,104 --> 00:28:06,336 Да уж. 510 00:28:07,391 --> 00:28:09,563 Прочитав паказания, мне показалось... 511 00:28:10,006 --> 00:28:11,593 вы были ближе всего к ней. 512 00:28:11,944 --> 00:28:13,368 Я её мать. 513 00:28:14,475 --> 00:28:15,630 Да. 514 00:28:17,443 --> 00:28:18,990 Ваш муж знаком... 515 00:28:20,176 --> 00:28:21,867 с Джимми Рамскаром? 516 00:28:22,825 --> 00:28:24,169 Что-то вроде. 517 00:28:24,170 --> 00:28:25,070 Вы знаете, как он? 518 00:28:25,071 --> 00:28:26,498 Грязный педераст. 519 00:28:26,499 --> 00:28:29,054 Клеился к моей Силии и ко мне. 520 00:28:29,355 --> 00:28:30,835 Он был проверен полицией. 521 00:28:30,836 --> 00:28:32,660 Так было с Йоркширским потрошителем. 522 00:28:36,124 --> 00:28:39,689 Я бы хотел, чтобы ваши ответы были как можно полнее миссис Норрис, хорошо? 523 00:28:41,438 --> 00:28:42,498 Да. 524 00:28:43,517 --> 00:28:44,576 Спасибо. 525 00:28:45,717 --> 00:28:48,506 Да услышит мои молитвы Боже. 526 00:28:49,509 --> 00:28:53,289 Что он сделал, он сделает это снова. 527 00:28:53,967 --> 00:28:56,780 Потому что на этот раз он допустит ошибку. 528 00:28:56,781 --> 00:28:58,874 Но на этот раз вы бы могли поймать его. 529 00:28:59,133 --> 00:29:00,846 Вы понимаете, о чём я вам говорю? 530 00:29:01,601 --> 00:29:04,565 Я говорю, что я молюсь, чтобы какой-нибудь ребёнок не смог умереть, 531 00:29:04,566 --> 00:29:07,193 а другая семья не встретила разлуку. 532 00:29:07,194 --> 00:29:09,622 Так чтобы я смогла найти какой-то мир в своей душе. 533 00:29:11,607 --> 00:29:14,003 Потому что он это сделает с вами. 534 00:29:15,712 --> 00:29:17,099 Это то, кем вы становитесь. 535 00:29:35,487 --> 00:29:36,691 Вы проверяете меня? 536 00:29:36,692 --> 00:29:39,095 Проверять людей это ваша работа. 537 00:29:40,189 --> 00:29:41,881 - Уверены в этом? - Да. 538 00:29:43,126 --> 00:29:44,210 Да. 539 00:29:45,202 --> 00:29:48,154 Иначе, если бы вы лучше знали меня, не стали бы дожидаться, да? 540 00:29:51,734 --> 00:29:53,057 Как насчёт чашки чая? 541 00:29:53,923 --> 00:29:55,423 У вас причудливые фантазии. 542 00:29:55,963 --> 00:29:57,414 Я хотел бы поговорить с вами. 543 00:29:58,002 --> 00:30:01,412 О вашей семье... о Силии. 544 00:30:01,781 --> 00:30:02,960 Мне надо работать. 545 00:30:03,488 --> 00:30:04,708 Тогда в другой раз. 546 00:30:04,709 --> 00:30:05,972 Почему я должна? 547 00:30:06,550 --> 00:30:07,880 Вообще без причины. 548 00:30:12,164 --> 00:30:13,648 Знаете супермаркет Джесси в старинном поместье? 549 00:30:13,649 --> 00:30:14,649 Да. 550 00:30:14,812 --> 00:30:16,760 Я нахожусь сзади в офисе 12. 551 00:30:16,761 --> 00:30:18,213 Тогда завтра? 552 00:30:19,017 --> 00:30:20,861 Вы должны позвонить, если не приедете. 553 00:30:38,069 --> 00:30:40,214 Заявление Барриджа Дэвида. 554 00:30:40,445 --> 00:30:43,502 В ту ночь, о которой идёт речь, я встретил Силию Норрис в местном клубе. 555 00:30:43,503 --> 00:30:46,374 Я работаю неполный рабочий день в ночном клубе в Нисдане. 556 00:30:46,375 --> 00:30:49,380 Она прибыла с Роксаной Палмер около 9:30 вечера. 557 00:30:49,681 --> 00:30:51,637 Вы видите, мой желудок выворачивает так, что нет Бога. 558 00:30:51,638 --> 00:30:53,235 Извини Ник, но мои желудочные таблетки закончились. 559 00:30:53,236 --> 00:30:54,236 Здесь кроется преступление. 560 00:30:54,237 --> 00:30:55,700 Могу предложить кремовое печенье. 561 00:30:55,701 --> 00:30:58,084 О, шеф, я думаю, что я заведу дело на Рамскара. 562 00:30:58,085 --> 00:30:59,763 - О, да. - Всем привет. 563 00:30:59,764 --> 00:31:01,300 Его алиби основывается на том, 564 00:31:01,301 --> 00:31:03,453 что он был на вечеринке по случаю дня рождения его матери. 565 00:31:03,454 --> 00:31:05,806 Да, я помню, он обещал мне немного пирога. 566 00:31:05,807 --> 00:31:08,101 Так что это была правда, но через неделю с того момента. 567 00:31:08,102 --> 00:31:10,602 И ты думаешь, что он собирается появиться на вечеринке в этом году? 568 00:31:10,603 --> 00:31:13,245 Ну, он единственный сын и очевидно, очень близок с ней. 569 00:31:13,246 --> 00:31:16,052 Поэтому он должен быть осторожен, чтобы ему не заломали суставы. 570 00:31:16,053 --> 00:31:17,253 Это я и имел в виду, ну... 571 00:31:17,454 --> 00:31:20,424 с тех пор, как он уехал в Испанию, она летала туда каждый год на её день рождения. 572 00:31:20,425 --> 00:31:22,742 Но в этом году у неё была проблема с тазобедренным суставом. 573 00:31:22,743 --> 00:31:24,934 И ты думаешь, что это мудро приехать в страну, 574 00:31:24,935 --> 00:31:27,074 чтобы помочь своей дорогой старой маме задуть свечи? 575 00:31:27,452 --> 00:31:29,144 Я пошёл, это не реально. 576 00:31:29,932 --> 00:31:33,044 Знаю, но если он любящий сын, он обязательно с ней свяжется. 577 00:31:33,045 --> 00:31:34,479 Тем или иным способом. 578 00:31:35,072 --> 00:31:36,180 Правильно. 579 00:31:37,064 --> 00:31:38,875 Хорошо мыслишь, Опасный. 580 00:31:40,763 --> 00:31:41,862 Используй поцелуй. 581 00:31:51,791 --> 00:31:53,958 Как долго вы живёте один, м-р Парсонс? 582 00:31:53,959 --> 00:31:55,639 С тех пор, как умерла моя мать. 583 00:31:57,012 --> 00:32:00,223 Я полагаю, что это вопрос какой-то системной игры? 584 00:32:01,098 --> 00:32:03,407 Почему вы никогда не оставите меня в покое? 585 00:32:03,408 --> 00:32:05,281 Почему бы вам просто не позволить мне жить? 586 00:32:05,282 --> 00:32:06,717 Я знаю, что знаю, но и вы знаете, 587 00:32:06,718 --> 00:32:09,470 что вы крадёте женские трусики и другие подобные вещи, да? 588 00:32:09,823 --> 00:32:11,235 Сейчас это всё в прошлом. 589 00:32:11,436 --> 00:32:12,736 Всё это закончилось. 590 00:32:13,658 --> 00:32:15,285 Я учусь играть на саксофоне. 591 00:32:15,586 --> 00:32:16,586 Плюс танцам. 592 00:32:16,587 --> 00:32:18,554 Вы можете просто пройти через это со мной? 593 00:32:18,555 --> 00:32:19,976 Мы вместе пройдём этот путь. 594 00:32:21,325 --> 00:32:24,504 Я прогуливался по каналу, в этом нет ничего плохого, не так ли? 595 00:32:25,298 --> 00:32:26,713 И я увидел пластиковый пакет. 596 00:32:26,714 --> 00:32:28,121 Так что я подумал, что мне лучше осмотреть его. 597 00:32:28,122 --> 00:32:29,505 Вдруг в нём может быть что-то важное. 598 00:32:29,744 --> 00:32:31,024 Поэтому я заглянул в него. 599 00:32:31,615 --> 00:32:32,811 Он был полон... 600 00:32:34,077 --> 00:32:35,393 одеждой для девочек. 601 00:32:35,858 --> 00:32:37,229 И кто-то подумал, что это Рождество. 602 00:32:37,230 --> 00:32:38,535 Вы поняли, что я имел в виду. 603 00:32:38,736 --> 00:32:39,985 Безжалостный. 604 00:32:41,324 --> 00:32:43,752 Это было в понедельник, после того, как она пропала без вести. 605 00:32:43,753 --> 00:32:45,314 Конечно же, не с моей подачи. 606 00:32:45,868 --> 00:32:49,048 Когда в газетах было опубликовано описание того, что она носила. 607 00:32:49,583 --> 00:32:52,101 Ну, я запаниковал, я признаю, что я был в панике. 608 00:32:52,704 --> 00:32:55,179 У меня было много неудачных прецедентов. 609 00:32:56,022 --> 00:32:58,951 Поэтому, честно говорю вам, я сразу же отнёс пакет туда, где я его нашёл. 610 00:32:58,952 --> 00:33:01,336 А на следующий день они снова стучат в мою дверь. 611 00:33:02,168 --> 00:33:04,804 Какая-то глупая собака нашла его и потому... 612 00:33:05,284 --> 00:33:06,804 Потому что они знали обо мне. 613 00:33:06,805 --> 00:33:08,313 Они снова взялись за меня. 614 00:33:09,343 --> 00:33:10,994 Они два дня меня продержали. 615 00:33:12,293 --> 00:33:14,401 Если бы вы знали, что было с моей матерью. 616 00:33:15,396 --> 00:33:17,446 Когда вы нашли пакет, он был спрятан или нет? 617 00:33:17,447 --> 00:33:20,175 Правда не знаю, но иначе я не нашёл бы его. 618 00:33:20,176 --> 00:33:22,956 Просто было похоже, как кто-то бросил. 619 00:33:24,000 --> 00:33:27,188 Ладно... спасибо. 620 00:33:30,368 --> 00:33:31,644 Это ваш инструмент? 621 00:33:31,645 --> 00:33:33,993 У меня есть ещё один наверху. 622 00:33:34,624 --> 00:33:35,852 Тогда продолжайте заниматься. 623 00:33:37,954 --> 00:33:40,962 Увидимся, если мне нужно будет поговорить с вами, пока. 624 00:33:41,240 --> 00:33:44,180 Жаль быть грубым, но прощайте, не нужно мусора. 625 00:34:03,122 --> 00:34:04,326 Привет. 626 00:34:15,720 --> 00:34:16,736 Мама. 627 00:34:22,749 --> 00:34:25,430 - Ты плачешь? - Да, конечно, я... 628 00:34:25,531 --> 00:34:27,198 Мне просто было необходимо, вот и всё. 629 00:34:27,199 --> 00:34:28,566 Я спущусь через минуту. 630 00:34:59,766 --> 00:35:00,897 Что вы делаете? 631 00:35:01,519 --> 00:35:03,267 Если вы не против, пройдите в бункер. 632 00:35:04,143 --> 00:35:05,331 Дэвид Барридж? 633 00:35:05,984 --> 00:35:07,328 Да, это так. 634 00:35:08,019 --> 00:35:09,443 Вы случайно не новичок? 635 00:35:09,444 --> 00:35:11,037 Потому что я не знаю вас. 636 00:35:11,038 --> 00:35:13,172 Думаю, я должен увидеть вашу карточку. 637 00:35:13,173 --> 00:35:14,316 Совершенно верно. 638 00:35:16,225 --> 00:35:17,787 Вы работаете здесь инструктором? 639 00:35:17,788 --> 00:35:20,674 Ещё больше в сфере обслуживания различных вещей. 640 00:35:22,535 --> 00:35:25,067 Видите ли, я не был близко знаком с этой Норрис. 641 00:35:25,068 --> 00:35:26,515 Но вы всё ещё что-то помните. 642 00:35:26,516 --> 00:35:29,347 Послушайте, у меня были часы, когда это произошло. 643 00:35:29,348 --> 00:35:32,015 И меня очистили на 100%. 644 00:35:34,147 --> 00:35:35,271 Здесь вот в чём вопрос. 645 00:35:35,272 --> 00:35:36,432 Мы снова открыли дело, 646 00:35:36,433 --> 00:35:39,735 и у меня есть работа по проверке людей, которые делали заявления в то время. 647 00:35:40,168 --> 00:35:41,372 Вот и всё, что есть. 648 00:35:41,571 --> 00:35:42,819 Конфиденциальность обещаю. 649 00:35:44,304 --> 00:35:45,768 Хорошо, что я могу вам сказать? 650 00:35:48,337 --> 00:35:50,861 Я пытаюсь выяснить, как люди относились к ней... 651 00:35:51,436 --> 00:35:52,472 к Силии. 652 00:35:54,356 --> 00:35:55,639 Вы, например. 653 00:35:55,640 --> 00:35:57,241 Как я к ней относился? 654 00:35:57,884 --> 00:36:00,249 Никак, вообще никак. 655 00:36:00,964 --> 00:36:03,464 Она была всего лишь ребёнком в клубе, которым я руководил. 656 00:36:06,926 --> 00:36:08,072 Как твоя птичка? 657 00:36:08,073 --> 00:36:09,690 Ладно, ты что-то слышала? 658 00:36:09,691 --> 00:36:10,944 - Да. - Кто сказал? 659 00:36:10,945 --> 00:36:11,745 Это не так? 660 00:36:11,746 --> 00:36:13,324 Почему бы тебе самой не узнать? 661 00:36:13,325 --> 00:36:15,068 У меня есть всё, что мне нужно, спасибо ему. 662 00:36:16,152 --> 00:36:17,593 - Этот парень? - Да. 663 00:36:17,594 --> 00:36:19,429 В любом случае, что насчёт Роксаны? 664 00:36:19,730 --> 00:36:21,218 А что насчёт Рокси? 665 00:36:24,404 --> 00:36:25,847 Это не ваши фантазии? 666 00:36:25,848 --> 00:36:28,167 У них были необычные фантазии, а не у меня. 667 00:36:28,473 --> 00:36:30,115 Вы говорите она была непринуждённой? 668 00:36:30,416 --> 00:36:31,516 Я говорю, 669 00:36:32,139 --> 00:36:33,455 что я имел контакт, 670 00:36:33,756 --> 00:36:35,270 и до сих пор меня это беспокоит. 671 00:36:37,123 --> 00:36:39,215 Почему вы посадили её в свою машину той ночью? 672 00:36:39,594 --> 00:36:41,091 Она поссорилась со своим парнем. 673 00:36:41,092 --> 00:36:42,665 Поэтому вы взяли её на прогулку? 674 00:36:42,966 --> 00:36:43,866 Она была расстроена. 675 00:36:43,867 --> 00:36:45,386 Это было так просто для вас? 676 00:36:46,169 --> 00:36:47,181 Я такой. 677 00:36:47,182 --> 00:36:48,182 Вы и... 678 00:36:48,183 --> 00:36:50,749 Роксана и видите ли я, да. 679 00:36:50,750 --> 00:36:51,699 Роксана является... 680 00:37:03,790 --> 00:37:05,754 Она вышла замуж за адвоката, Роксана. 681 00:37:05,755 --> 00:37:09,054 Не спрашивайте меня, как она это сделала, но она хорошо устроилась. 682 00:37:09,478 --> 00:37:10,794 Живёт на гребне. 683 00:37:12,608 --> 00:37:14,484 Если бы он знал, что знаю я. 684 00:37:16,025 --> 00:37:20,217 Значит, вы садитесь в машину и едете на прогулку, ничего особенного, верно? 685 00:37:20,218 --> 00:37:22,919 Я сел не один, решили прокатиться. 686 00:37:23,576 --> 00:37:26,640 Я только сейчас понял. Ох, какая это была машина. 687 00:37:27,167 --> 00:37:29,683 И вы вернулись, а её оставили у кладбища? 688 00:37:31,029 --> 00:37:31,833 Да, это так. 689 00:37:31,834 --> 00:37:33,862 Хорошо, тогда почему не отвезли её домой? 690 00:37:36,671 --> 00:37:39,122 - Что с тобой? - Что ты делаешь, Силия? 691 00:37:40,092 --> 00:37:41,352 Вернись обратно. 692 00:37:42,051 --> 00:37:43,703 Она сказала, что у неё болит голова. 693 00:37:46,243 --> 00:37:47,615 Сказала, что хочет пройтись. 694 00:37:48,290 --> 00:37:49,246 Поедем. 695 00:37:51,389 --> 00:37:53,705 Как жаль, что вы не смогли убедить её в обратном. 696 00:37:54,638 --> 00:37:55,754 Да. 697 00:37:56,716 --> 00:37:58,624 Не думайте, что я не думал об этом. 698 00:38:03,856 --> 00:38:08,375 Если бы вы охарактеризовали её одним словом, какое это было бы? 699 00:38:08,376 --> 00:38:09,576 Пустая. 700 00:38:11,069 --> 00:38:12,385 Нет, это не подходит. 701 00:38:13,663 --> 00:38:14,858 Одним словом. 702 00:38:16,291 --> 00:38:17,415 Несчастная. 703 00:38:17,616 --> 00:38:18,716 Почему несчастная? 704 00:38:18,917 --> 00:38:21,167 Она никогда не знала, чего она действительно хотела. 705 00:38:21,468 --> 00:38:22,979 И это делало её несчастной. 706 00:38:24,881 --> 00:38:25,958 Непредсказуемая. 707 00:38:26,521 --> 00:38:28,964 Да, это лучшее слово, непредсказуемая. 708 00:38:29,680 --> 00:38:32,179 Она была просто ребёнком, которого вы выбрали в клубе. 709 00:38:32,956 --> 00:38:34,052 Да. 710 00:38:38,330 --> 00:38:39,358 Да. 711 00:38:45,798 --> 00:38:47,518 Мой брат приезжает домой на следующей неделе. 712 00:38:47,519 --> 00:38:49,482 О, отлично. Передай ему привет. 713 00:38:49,936 --> 00:38:51,196 Мама устраивает воскресный обед, 714 00:38:51,197 --> 00:38:53,286 она сказала спросить тебя, хочешь ли ты прийти, что сказать? 715 00:38:53,287 --> 00:38:54,991 Я не думаю, что ты можешь ответить за 2 минуты, но... 716 00:38:54,992 --> 00:38:55,992 Она должна была спросить в любом случае. 717 00:38:55,993 --> 00:38:57,625 Скажи ей спасибо, но ты же знаешь, нет. 718 00:38:59,217 --> 00:39:00,567 Ну, я должна была спросить, ты же знаешь, какова она. 719 00:39:00,568 --> 00:39:01,568 Да. 720 00:39:02,420 --> 00:39:04,040 - Я имею в виду... - Нет. 721 00:39:04,553 --> 00:39:05,621 Хорошо. 722 00:39:34,262 --> 00:39:36,247 Могу я высказать конструктивную критику? 723 00:39:36,248 --> 00:39:37,248 Безусловно. 724 00:39:37,249 --> 00:39:38,966 Всё это фигня. 725 00:39:39,415 --> 00:39:42,611 Человек заметен не тем, что он делает, а прожитыми годами. 726 00:39:43,353 --> 00:39:45,104 Вот почему я это сказал, что ты и сам знаешь. 727 00:39:50,924 --> 00:39:53,636 У вас исчезает тщеславие. 728 00:39:53,937 --> 00:39:54,937 Ты прав. 729 00:39:54,938 --> 00:39:57,293 Ну, да. 730 00:40:00,903 --> 00:40:02,004 Просто лошадь. 731 00:40:02,626 --> 00:40:04,046 Знаешь, что это лошадь? 732 00:40:11,052 --> 00:40:14,144 Я люблю тебя... этих лошадей. 733 00:40:14,145 --> 00:40:15,920 Я принадлежу коням. 734 00:40:16,221 --> 00:40:17,977 Самое время сесть вам верхом. 735 00:40:17,978 --> 00:40:19,174 Я могу. 736 00:40:24,407 --> 00:40:26,856 Вы знаете... я никогда не сидел на лошади. 737 00:40:26,857 --> 00:40:29,028 И сейчас у тебя есть шанс это сделать. 738 00:40:32,012 --> 00:40:34,688 Нет, я так не думаю. 739 00:40:35,163 --> 00:40:36,546 Вы, что передумали? 740 00:40:36,547 --> 00:40:38,663 Я отдал этой лошади своё последнее мгновение. 741 00:40:38,664 --> 00:40:40,643 И как отнеслась к этому лошадь? 742 00:41:01,467 --> 00:41:02,939 О, опять вы. 743 00:41:02,940 --> 00:41:04,593 Я подумал пригласить вас на ланч. 744 00:41:05,008 --> 00:41:06,428 Вы ошиблись, не так ли? 745 00:41:07,934 --> 00:41:09,059 Потому что я вас ненавижу. 746 00:41:15,023 --> 00:41:16,411 Вы всю жизнь полицейский? 747 00:41:17,026 --> 00:41:18,230 В некотором роде, да. 748 00:41:19,090 --> 00:41:20,622 Я тоже хотела бы быть полицейской. 749 00:41:21,552 --> 00:41:22,860 Констебль Норрис. 750 00:41:23,534 --> 00:41:24,886 Сержант Норрис. 751 00:41:25,187 --> 00:41:26,187 Что дальше? 752 00:41:26,488 --> 00:41:27,488 Инспектор. 753 00:41:28,040 --> 00:41:30,268 Инспектор Норрис... да. 754 00:41:30,269 --> 00:41:31,734 Ответьте на это. 755 00:41:31,735 --> 00:41:33,511 Главное приносить пользу. 756 00:41:34,452 --> 00:41:35,688 Почему вы не хотите? 757 00:41:35,689 --> 00:41:36,689 Что? 758 00:41:36,990 --> 00:41:38,545 Быть инспектором или кем-то ещё. 759 00:41:38,546 --> 00:41:43,545 Я имею в виду, ладно, давайте посмотрим правде в глаза. 760 00:41:44,070 --> 00:41:47,170 Нет... это жульничество. 761 00:41:48,633 --> 00:41:49,709 Итак? 762 00:41:51,362 --> 00:41:55,473 Потому что, чем выше вы поднимаетесь, тем дальше уходите от того, что вам по душе. 763 00:41:55,774 --> 00:41:57,352 А это не то, Джоси. 764 00:41:57,353 --> 00:41:58,855 Что это значит? 765 00:42:00,166 --> 00:42:04,042 Это значит, что я застрял, очевидно, не вывезенный на пикник кем-то вроде вас. 766 00:42:07,558 --> 00:42:09,154 Мне очень хотелось бы побывать в Испании. 767 00:42:09,834 --> 00:42:10,854 Что там? 768 00:42:11,155 --> 00:42:12,455 Мне бы хотелось найти себя. 769 00:42:13,998 --> 00:42:16,254 Я бы хотела быть кем-то вроде Мэрион Райт. 770 00:42:16,849 --> 00:42:19,057 Кто-то же хочет быть такой же, как она есть. 771 00:42:19,828 --> 00:42:22,089 Но не как замена кому-то другому. 772 00:42:23,193 --> 00:42:24,648 Потому что я, это я. 773 00:42:26,375 --> 00:42:29,900 Силия умерла... а я никогда не рождалась. 774 00:42:31,619 --> 00:42:32,865 И иногда... 775 00:42:34,181 --> 00:42:36,033 я чувствую, что я задыхаюсь. 776 00:42:40,819 --> 00:42:43,392 Положить всё в свой рюкзак и продеть в него руки. 777 00:42:45,067 --> 00:42:46,183 Вы женаты? 778 00:42:46,681 --> 00:42:48,721 Ну, в основном это я задаю вопросы. 779 00:42:48,722 --> 00:42:50,089 Почему вы? 780 00:42:50,390 --> 00:42:51,190 Что-то вроде. 781 00:42:51,191 --> 00:42:53,024 Что это значит, вроде? 782 00:42:53,830 --> 00:42:55,466 Значит, я почти не женат. 783 00:42:55,873 --> 00:42:56,932 Ещё один. 784 00:42:56,933 --> 00:42:58,372 Не надо так. 785 00:42:58,664 --> 00:42:59,915 Так что же случилось? 786 00:43:00,423 --> 00:43:01,562 Это вас не касается. 787 00:43:03,723 --> 00:43:05,092 Что-то пошло не так. 788 00:43:06,481 --> 00:43:08,574 Что-то пошло не так, и тогда всё пошло не так. 789 00:43:10,002 --> 00:43:11,574 Это не то, о чём я говорю. 790 00:43:16,153 --> 00:43:17,680 Вы думаете, с вами всё будет в порядке? 791 00:43:17,681 --> 00:43:19,043 Думаю, да. 792 00:43:19,044 --> 00:43:20,562 Парень преисполненный пафоса. 793 00:43:20,563 --> 00:43:22,346 Карточная игра, наслаждайся этим. 794 00:43:23,750 --> 00:43:25,909 Тут одно другому не помешает. 795 00:43:28,595 --> 00:43:30,255 Ваша карта будет выигрышная? 796 00:43:31,420 --> 00:43:33,128 Это часть вашей игры, я полагаю. 797 00:43:33,429 --> 00:43:34,429 И я уверена вам нравится. 798 00:43:34,430 --> 00:43:35,430 О, да. 799 00:43:35,993 --> 00:43:37,621 Вероятно, это путь копа. 800 00:43:43,487 --> 00:43:44,915 Вы мне нравитесь. 801 00:43:46,604 --> 00:43:49,896 Вы смотрите на меня и горите от желания. 802 00:44:08,620 --> 00:44:11,644 Одну минуту, я говорил, что организую крутую вечеринку для Раймонда. 803 00:44:11,645 --> 00:44:12,645 О скольки идёт речь? 804 00:44:12,646 --> 00:44:13,646 Двадцатка. 805 00:44:13,647 --> 00:44:15,452 Всё хорошо, это номер дома на Кэнфилд Авеню в котором ты живёшь. 806 00:44:15,453 --> 00:44:16,631 27, номер жены. 807 00:44:16,632 --> 00:44:18,525 Прошлым вечером там было очень весело. 808 00:44:18,526 --> 00:44:21,695 Одного комедианта пришлось вытягивать через дверь дома номер 14. 809 00:44:21,696 --> 00:44:23,447 По-видимому, он прибрёл от каких-то цыган. 810 00:44:23,448 --> 00:44:26,508 Парень из патруля пытался арестовать его, так тот обвинил его в предвзятости. 811 00:44:26,509 --> 00:44:27,109 Неприятно. 812 00:44:27,110 --> 00:44:29,491 Говорит, что вошёл в бар, чтобы привести себя в порядок. 813 00:44:29,492 --> 00:44:31,715 Сегодня утром мы отправим ему счёт за ремонт. 814 00:44:31,716 --> 00:44:32,916 Есть же люди. 815 00:44:37,374 --> 00:44:40,657 О, э-э, привет, мы как-то с вами встречались. 816 00:44:40,658 --> 00:44:41,458 Что? 817 00:44:41,459 --> 00:44:43,837 Вы спускались вниз по каналу. 818 00:44:43,838 --> 00:44:45,286 Ах, да, верно, сейчас я... 819 00:44:45,287 --> 00:44:48,438 Вспомнили, кстати меня зовут Лесли Блок. 820 00:44:48,439 --> 00:44:49,777 Я ничего не имею против вас, 821 00:44:49,778 --> 00:44:53,677 так как мой дядя тоже был немного полицейским, и он был так же хорош, как золото. 822 00:44:53,678 --> 00:44:55,806 Я рад приветствовать вас. 823 00:44:56,028 --> 00:44:57,160 Зачем вы здесь? 824 00:44:57,161 --> 00:45:00,809 Я не ребёнок. Вы верите в производство продуктов на учаске земли? 825 00:45:00,810 --> 00:45:02,242 Значит вы были на нём. 826 00:45:02,243 --> 00:45:04,805 Этот участок был в моей семье годами. 827 00:45:04,806 --> 00:45:08,648 Мой дед имел его, мой отец его обрабатывал, а затем я. 828 00:45:08,649 --> 00:45:10,516 Это моё наследие. Вы понимаете? 829 00:45:10,517 --> 00:45:11,517 Отлично понимаю. 830 00:45:11,518 --> 00:45:14,442 Я болен, и я не могу задерживать вас. Почему это происходит? 831 00:45:14,443 --> 00:45:16,619 Адвокат приходит и забирает его у меня. 832 00:45:16,620 --> 00:45:20,143 Я все эти годы не разгибал спины, 833 00:45:20,144 --> 00:45:22,409 а они передают его другому парню. 834 00:45:22,410 --> 00:45:27,776 Моя земля, моя зелёная и славная, моя... Англия. 835 00:45:27,777 --> 00:45:30,620 Есть вещь, извините, что нужно сказать это. 836 00:45:30,621 --> 00:45:34,056 Но это не даёт вам право лазить через стену и брать чужую морковь. 837 00:45:34,057 --> 00:45:36,253 А мой навоз на этом участке? 838 00:45:36,454 --> 00:45:37,454 Ладно. 839 00:45:38,044 --> 00:45:41,063 Да... поставим точку. 840 00:45:45,659 --> 00:45:47,443 Вы здесь и у вас шесть дней. 841 00:45:47,444 --> 00:45:49,823 Он требует, чтобы мы сделали это за неделю. 842 00:45:49,824 --> 00:45:50,824 Давай иди. 843 00:45:51,538 --> 00:45:53,113 Вы что, вы что? 844 00:45:59,681 --> 00:46:01,469 Расскажите мне о Джимми Рамскаре. 845 00:46:02,317 --> 00:46:03,750 - Я же вам всё сказал. - Нет. 846 00:46:03,951 --> 00:46:05,603 Расскажите мне о нём и Силии. 847 00:46:05,813 --> 00:46:06,844 Силии? 848 00:46:06,845 --> 00:46:10,031 Вы предоставили ему алиби на тот день, когда она пропала без вести. 849 00:46:10,332 --> 00:46:11,761 Что он мог сделать с Силией? 850 00:46:11,762 --> 00:46:12,762 Что ж. 851 00:46:13,678 --> 00:46:15,714 Я был с ним... в Ньюмаркете. 852 00:46:15,715 --> 00:46:17,376 Я читал заявления. 853 00:46:17,759 --> 00:46:20,082 Они очень схожи, всё в них то же самое. 854 00:46:22,735 --> 00:46:25,028 Вы действительно думаете, что я дал ему алиби, 855 00:46:25,029 --> 00:46:26,929 с какой-то выгодой для себя? 856 00:46:26,930 --> 00:46:29,549 Она была моей дочерью, ради Бога. 857 00:46:34,297 --> 00:46:35,453 Я же сказал вам... 858 00:46:36,425 --> 00:46:38,479 Какие же вы люди... 859 00:46:39,537 --> 00:46:41,351 Ну, вас к чёрту. 860 00:46:42,926 --> 00:46:46,751 Эх, да и важно ли это сейчас. 861 00:46:49,210 --> 00:46:50,481 Ладно, ладно. 862 00:46:50,999 --> 00:46:52,762 Вы собираете головы. 863 00:46:54,789 --> 00:46:56,829 У Джимми была птичка с которой он сбежал, 864 00:46:56,830 --> 00:46:58,676 и она была с нами в тот день. 865 00:46:59,044 --> 00:47:01,832 Тогда жена узнала, что избавилась от его намёков. 866 00:47:01,833 --> 00:47:03,280 Всё просто, да? 867 00:47:03,281 --> 00:47:05,659 По всем счетам он был дамским угодником? 868 00:47:05,660 --> 00:47:08,957 Поэтому он нравился дамам, и дамы ему тоже нравились. 869 00:47:08,958 --> 00:47:11,037 И он пытался проделать это с вашей женой? 870 00:47:11,038 --> 00:47:13,578 Да, она была красивой женщиной, 871 00:47:14,087 --> 00:47:16,422 а он хотел каждую красивую женщину, на которую положил глаз. 872 00:47:16,423 --> 00:47:18,184 Включая Силию. 873 00:47:20,767 --> 00:47:22,651 Знаете, это её мама выбрала это имя. 874 00:47:24,089 --> 00:47:26,605 Вычитала в какой-то книге или где-то ещё. 875 00:47:28,815 --> 00:47:29,971 О чём вы думаете? 876 00:47:30,825 --> 00:47:33,329 Я думаю, если бы он слегка приложил к ней палец, я бы убил его. 877 00:47:37,739 --> 00:47:39,484 Она уже раньше уходила из дома? 878 00:47:39,685 --> 00:47:40,585 Она делала это. 879 00:47:40,586 --> 00:47:42,764 Ваша жена сказала, что она никогда не давала повода. 880 00:47:42,765 --> 00:47:43,894 Значит не уходила. 881 00:47:44,270 --> 00:47:45,802 Скажите, что понятия не имеете. 882 00:47:47,098 --> 00:47:48,245 Без понятия. 883 00:47:49,322 --> 00:47:50,925 Ты не даёшь мне делать то, что мне нравится. 884 00:47:50,926 --> 00:47:52,709 Прояви хоть каплю уважения, я стараюсь для твоего же блага, 885 00:47:52,710 --> 00:47:54,721 я не хочу, чтобы ты пропадала где-то со своими мальчиками. 886 00:47:54,722 --> 00:47:56,549 я хочу, чтобы ты больше находилась дома и вела нормальный образ жизни. 887 00:47:56,550 --> 00:47:57,550 Послушай, а чего ты ждал? 888 00:47:57,551 --> 00:47:58,551 Немного понимания... 889 00:47:58,552 --> 00:48:02,459 Ты говорил мне, что ты не будешь трогать меня и вмешиваться в мои дела. 890 00:48:02,460 --> 00:48:06,000 Ни слова, ни слова своей матери, ты меня слышишь, ни единого слова. 891 00:48:06,001 --> 00:48:07,201 Я подумаю. 892 00:48:10,862 --> 00:48:14,394 Это забавно... за все эти годы... 893 00:48:15,098 --> 00:48:17,550 единственным ребёнком, с которым мы не могли справиться, была Силия. 894 00:48:19,261 --> 00:48:21,479 Никогда не могли, как бы не хотели. 895 00:48:22,676 --> 00:48:25,377 Хотели, чтобы всё было естественным, но этого не получилось. 896 00:48:26,821 --> 00:48:28,675 Поэтому мы перестали пытаться. 897 00:48:29,392 --> 00:48:31,299 Перестали спать с женой в одной кровати... 898 00:48:33,717 --> 00:48:35,416 Мы не спали снова вместе. 899 00:48:36,409 --> 00:48:37,757 Поэтому она пропала... 900 00:48:38,312 --> 00:48:40,045 и очевидно, больше не вернётся. 901 00:48:41,240 --> 00:48:42,780 Я был настолько глухим... 902 00:48:44,210 --> 00:48:47,478 нужно было утешить друг друга, поддержать. 903 00:48:49,247 --> 00:48:53,564 Затем однажды ночью, Бог знает почему, мы сделали это. 904 00:48:54,219 --> 00:48:57,991 Но после всех этих лет попыток, это ни к чему не привело. 905 00:48:58,516 --> 00:49:00,489 Всё кончилось для нашей Силии. 906 00:49:03,338 --> 00:49:05,407 Но всё же заставляет нас верить. 907 00:49:20,090 --> 00:49:21,185 Доброе утро. 908 00:49:24,601 --> 00:49:25,713 М-р Линд... 909 00:49:26,760 --> 00:49:29,348 детектив-констебль Дэвис, Северный Виллесден, отдел расследований. 910 00:49:30,191 --> 00:49:31,946 О, все проявляют заботу, благодарю. 911 00:49:32,078 --> 00:49:35,013 Люди из страховой компании сказали, чтобы я сообщил, что всё в порядке. 912 00:49:35,336 --> 00:49:38,061 Я не думаю, что есть шанс поймать маленьких хулиганов. 913 00:49:38,062 --> 00:49:39,915 Не думаю, что вы знаете больше, чем кто-либо. 914 00:49:39,916 --> 00:49:42,615 Нет, я здесь не из-за дверей м-р Линд. 915 00:49:42,983 --> 00:49:44,783 Я по поводу Силии Норрис. 916 00:49:46,560 --> 00:49:47,812 Силии Норрис? 917 00:49:48,413 --> 00:49:49,428 О, Боже. 918 00:49:50,219 --> 00:49:51,463 Что-то произошло? 919 00:49:52,399 --> 00:49:54,218 Мы снова открыли дело. 920 00:49:56,446 --> 00:49:58,090 Я не уверен, что я могу вам что-то сказать. 921 00:49:58,441 --> 00:50:00,142 Расскажите мне о Силии. 922 00:50:00,549 --> 00:50:01,697 Что ей нравилось? 923 00:50:02,424 --> 00:50:03,654 Что её нравилось... 924 00:50:04,588 --> 00:50:05,745 Хорошо, попытайся. 925 00:50:07,298 --> 00:50:08,615 Трудно сказать. 926 00:50:09,561 --> 00:50:12,090 Когда это произошло, газеты написали, что я её парень, 927 00:50:12,091 --> 00:50:13,884 но это было совсем не так. 928 00:50:13,885 --> 00:50:15,448 Я имею в виду, я думал, что она замечательная. 929 00:50:15,749 --> 00:50:19,822 Понимаете, привлекательная, полная жизни, полная радостей. 930 00:50:20,238 --> 00:50:22,950 Но я знал своим сердцем, что я был не для неё. 931 00:50:23,251 --> 00:50:24,251 Она была только... 932 00:50:26,461 --> 00:50:28,577 Если честно сказать, она использовала меня. 933 00:50:30,544 --> 00:50:32,297 Что вы имеете в виду, использовала вас? 934 00:50:32,298 --> 00:50:33,736 Потому что ей нужно было моё хобби. 935 00:50:33,737 --> 00:50:35,248 Это не более, чем хобби. 936 00:50:35,492 --> 00:50:36,567 Эти вещи... 937 00:50:38,444 --> 00:50:40,952 Я с ума сходил по камерам с тех пор, как себя помню. 938 00:50:41,388 --> 00:50:43,910 Вы имеете в виду, что она хотела, чтобы вы её фотографировали? 939 00:50:44,190 --> 00:50:47,063 Фотографии, видеоматериалы для размышлений. 940 00:50:47,420 --> 00:50:50,056 Ничего предосудительного, ничего подобного. 941 00:50:50,993 --> 00:50:52,780 Но это то, в чём была моя привлекательность. 942 00:50:53,471 --> 00:50:55,090 Я знал себе цену. 943 00:50:56,859 --> 00:50:59,463 А её идеей было стать звездой поп-музыки. 944 00:51:00,079 --> 00:51:02,017 - Ты пытался? - Есть кое-какие шероховатости. 945 00:51:02,018 --> 00:51:03,220 Я хочу, чтобы ты сделал это красиво. 946 00:51:03,221 --> 00:51:04,616 Оставь это мне, я обещаю. 947 00:51:04,617 --> 00:51:06,525 Но если получится плохо мне лучше не смотреть, хорошо? 948 00:51:06,526 --> 00:51:07,910 Ты выглядишь великолепно. 949 00:51:07,911 --> 00:51:09,758 - Ты льстишь мне. - Фантастически. 950 00:51:10,181 --> 00:51:11,757 Мне кажется ты слишком уверен. 951 00:51:11,758 --> 00:51:13,545 - Хотелось бы. - Будем снимать? 952 00:51:13,546 --> 00:51:14,546 Да. 953 00:51:14,547 --> 00:51:15,547 Ты готова? 954 00:51:15,548 --> 00:51:16,548 Готова. 955 00:51:26,089 --> 00:51:28,204 У нас действительно случались приятные вечера вместе. 956 00:51:29,069 --> 00:51:30,501 Она была совсем другой, когда она была сама собой, 957 00:51:30,502 --> 00:51:32,015 и у неё был довольно приятный голос. 958 00:51:32,016 --> 00:51:33,737 Я думаю, что она, возможно, всё делала достаточно хорошо. 959 00:51:35,567 --> 00:51:36,803 Мне кажется хорошо. 960 00:51:39,815 --> 00:51:42,062 Расскажите мне о той ночи, когда она пропала. 961 00:51:42,463 --> 00:51:43,725 Вы же вместе пришли в клуб? 962 00:51:43,726 --> 00:51:44,526 Нет. 963 00:51:44,527 --> 00:51:46,009 Так что это было не совсем так. 964 00:51:46,010 --> 00:51:47,110 Мы встречались там. 965 00:51:47,111 --> 00:51:50,123 И чаще всего после клуба или ещё чего-то, я провожал домой. 966 00:51:50,124 --> 00:51:51,663 Но не в ту ночь? 967 00:51:53,413 --> 00:51:54,456 Нет. 968 00:51:55,600 --> 00:51:57,355 Нет, ты не знаешь, что мы имеем в виду? 969 00:51:57,656 --> 00:51:58,756 Да, имеем в виду. 970 00:51:58,757 --> 00:52:00,075 Что ты такой сексуальный. 971 00:52:00,076 --> 00:52:02,410 Да, реально сексуальный сегодня. 972 00:52:02,411 --> 00:52:04,960 Я думаю, у тебя сегодня может быть самая счастливая ночь. 973 00:52:06,061 --> 00:52:06,982 Пошли. 974 00:52:10,128 --> 00:52:11,324 Почему так получилось? 975 00:52:13,233 --> 00:52:14,269 Простите? 976 00:52:14,801 --> 00:52:16,877 Почему вы не проводили её домой той ночью? 977 00:52:17,769 --> 00:52:19,093 Честно говоря я не знаю. 978 00:52:19,538 --> 00:52:22,462 Ди-джей попросил меня составить шоу для него. 979 00:52:22,463 --> 00:52:25,460 Полагаю, я как всегда увлёкся. 980 00:52:25,461 --> 00:52:27,598 А когда я начал искать её, мне сказали, что она ушла. 981 00:52:28,794 --> 00:52:31,442 Кто-то сказал, что у вас был спор с ней. 982 00:52:31,443 --> 00:52:33,108 Поэтому она ушла? 983 00:52:33,109 --> 00:52:35,160 Ну, не знаю, кто сказал вам, но этого не было. 984 00:52:35,161 --> 00:52:36,161 Никогда. 985 00:52:36,162 --> 00:52:37,752 Вы занимались с ней сексом? 986 00:52:39,010 --> 00:52:40,654 Мы не хотели, чтобы так просто... 987 00:52:41,130 --> 00:52:42,438 мы не хотели этого. 988 00:52:44,967 --> 00:52:47,602 Спасибо, вы очень помогли мне. 989 00:52:48,046 --> 00:52:49,169 Неужели? 990 00:52:49,442 --> 00:52:50,481 Может быть. 991 00:52:55,211 --> 00:52:56,743 У вас не осталось ни одной из этих записей? 992 00:52:56,744 --> 00:52:59,126 Я бы мог, да, сохранил всё. 993 00:52:59,127 --> 00:53:00,582 Но это сведёт мою жену с ума. 994 00:53:00,974 --> 00:53:02,090 Я мог бы их взять? 995 00:53:02,091 --> 00:53:03,191 Я отсортирую и дам их вам. 996 00:53:03,192 --> 00:53:05,283 Я просмотрю их на досуге за пару дней. 997 00:53:05,284 --> 00:53:06,529 Завтра, если хотите. 998 00:53:07,607 --> 00:53:10,067 Вы не придёте ко мне за ними домой? 999 00:53:11,379 --> 00:53:12,887 Нет, если вы не хотите. 1000 00:53:13,361 --> 00:53:15,161 Я имею в виду, вы же знаете. 1001 00:53:15,218 --> 00:53:17,521 Да... понимаю. 1002 00:53:19,425 --> 00:53:21,818 Видите ли, у меня прекрасная жена и два прекрасных ребёнка, 1003 00:53:21,819 --> 00:53:24,725 а все дела, которые у нас были с Силией, я представляю в другой жизни. 1004 00:53:26,379 --> 00:53:27,703 Я всё ещё думаю о ней... 1005 00:53:29,112 --> 00:53:30,252 почти каждый день. 1006 00:53:32,057 --> 00:53:33,238 Смешно, не так ли? 1007 00:53:40,414 --> 00:53:41,690 По вашему мнению... 1008 00:53:41,691 --> 00:53:43,136 По словам свидетелей. 1009 00:53:43,137 --> 00:53:44,785 Она была оставлена здесь, верно? 1010 00:53:44,786 --> 00:53:46,070 Где-то здесь, да. 1011 00:53:46,071 --> 00:53:48,514 И она пошла в этом направлении, 1012 00:53:48,515 --> 00:53:50,781 и последний раз, когда кто-то видел её здесь? 1013 00:53:50,782 --> 00:53:52,243 Правильно. 1014 00:53:52,244 --> 00:53:53,244 У ворот? 1015 00:53:53,245 --> 00:53:54,245 Верно. 1016 00:53:54,246 --> 00:53:55,346 Всё ясно. 1017 00:53:56,148 --> 00:53:57,312 Что? 1018 00:53:57,313 --> 00:54:00,637 Так, где бы вы сказали, лучшее место, чтобы спрятать тело? 1019 00:54:03,598 --> 00:54:04,883 В соответствии с системой регистров. 1020 00:54:04,884 --> 00:54:07,174 Подожди минуту, как ты мог увидеть их реестр? 1021 00:54:07,175 --> 00:54:08,685 Я сказал им, что я сжёг свой сервер. 1022 00:54:08,686 --> 00:54:10,831 Извини меня, но причём здесь исследование сексуального поведения 1023 00:54:10,832 --> 00:54:12,801 и отношений местных жителей в возрасте старше 65 лет? 1024 00:54:12,802 --> 00:54:14,808 - Я импровизировал, не спрашивал. - Чем ты занимаешься... 1025 00:54:14,809 --> 00:54:16,750 - Я сделал это после того, как вы... - Превосходно. 1026 00:54:16,751 --> 00:54:19,347 - Теперь, девушка пропала 13 августа. - С ночи. 1027 00:54:19,348 --> 00:54:22,400 Я проверил количество захоронений в течение следующих трёх рабочих дней. 1028 00:54:22,401 --> 00:54:23,778 - И? - Шесть. 1029 00:54:23,779 --> 00:54:27,193 Шесть, это было летнее время, как у Харварда Сэйвила зимой. 1030 00:54:27,194 --> 00:54:30,762 Все они захоронеы в одном районе, вон там. 1031 00:54:30,763 --> 00:54:33,926 Поэтому, ты понял с помощью своего неподготовленного, но похожего на лазер ума, 1032 00:54:33,927 --> 00:54:36,153 что каким-то образом убийца спрятал её там живой или мёртвой. 1033 00:54:36,154 --> 00:54:37,808 И либо сразу, либо как только он смог... 1034 00:54:37,809 --> 00:54:38,809 Правильно! 1035 00:54:38,810 --> 00:54:40,723 - В одну из уже вырытых могил. - Правильно! 1036 00:54:40,724 --> 00:54:43,072 Положил её на дно и присыпал так, чтобы тело не было видно. 1037 00:54:43,073 --> 00:54:45,804 Одно тело пойдёт поверх другого, правильно. 1038 00:54:45,905 --> 00:54:48,499 Так что, всё что нужно сделать, это получить шесть ордеров на эксгумацию. 1039 00:54:48,500 --> 00:54:50,127 А может быть, вы могли бы вырыть их по одному за раз? 1040 00:54:50,128 --> 00:54:51,428 - Как насчёт инструментов? - Нет, нет, нет. 1041 00:54:51,429 --> 00:54:52,948 Они вырыют их для вас. 1042 00:54:53,477 --> 00:54:56,433 Я имею в виду, что они не смогут физически. 1043 00:54:56,434 --> 00:54:58,884 Я думаю не лопатами и голыми руками. 1044 00:54:58,885 --> 00:55:00,724 Мы говорим, как отчаявшиеся люди. 1045 00:55:00,725 --> 00:55:02,237 Хотя у них есть экскаватор. 1046 00:55:02,238 --> 00:55:04,445 Нужны ключи и, конечно экскаваторщик. 1047 00:55:04,446 --> 00:55:06,375 Скажите мне и я попытаюсь помочь. 1048 00:55:06,376 --> 00:55:09,224 Конечно, ты очень изобретателен, это так. 1049 00:55:09,225 --> 00:55:10,885 Но пойдём, пора возвращаться. 1050 00:55:11,917 --> 00:55:13,585 Ужасные места эти кладбища. 1051 00:55:13,586 --> 00:55:14,686 На них живут. 1052 00:55:14,887 --> 00:55:16,902 Когда я уйду, я хочу быть похоронен под деревом, 1053 00:55:16,903 --> 00:55:19,101 в биоразлагаемой и недорогой коробке. 1054 00:55:19,102 --> 00:55:20,650 Со всеми твоими мирскими благами в этом году? 1055 00:55:20,651 --> 00:55:22,652 Нет, нет, не так быстро на самом деле, 1056 00:55:22,653 --> 00:55:24,224 на самом деле я мог бы кое-что предусмотреть. 1057 00:55:24,225 --> 00:55:26,527 Когда я уйду, я буду похоронен вне помещения. 1058 00:55:27,371 --> 00:55:30,552 Это нездоровый разговор, поэтому мы не будем выдумывать что-то ещё. 1059 00:55:30,553 --> 00:55:33,097 - Как там Куин Парк Рейнджерс? - В данный момент это болезненно. 1060 00:55:37,331 --> 00:55:39,431 Думаю, вы не откажитесь от чашки чая? 1061 00:55:39,432 --> 00:55:40,532 Не откажусь. 1062 00:55:41,864 --> 00:55:43,595 Я слышала пару раз... 1063 00:55:44,215 --> 00:55:45,410 много лет назад. 1064 00:55:46,197 --> 00:55:48,772 Говорили... если вы не можете получить секс, 1065 00:55:48,773 --> 00:55:50,105 получите чашку чая. 1066 00:55:50,106 --> 00:55:52,609 Никто не любит уходить с пустыми руками, я полагаю. 1067 00:55:52,610 --> 00:55:54,206 Конечно, он этого не делал. 1068 00:55:54,769 --> 00:55:55,933 Так я говорю. 1069 00:55:58,946 --> 00:56:01,206 Он должен был затащить Силию тогда. 1070 00:56:01,407 --> 00:56:03,173 И она действительно сохранила бы себе жизнь. 1071 00:56:03,588 --> 00:56:04,911 У неё было так много планов, 1072 00:56:04,912 --> 00:56:06,880 и каждый день был другой план. 1073 00:56:06,881 --> 00:56:09,403 Возможно, она действительно сделала бы что-нибудь из её идей. 1074 00:56:10,425 --> 00:56:12,566 Дело в том, нужно иметь цель, когда её нет. 1075 00:56:13,292 --> 00:56:15,640 Я думаю о последующей судьбе этих женщин. 1076 00:56:16,035 --> 00:56:20,051 Шесть месяцев назад одна из них была сбита автомобилем на Стэнмор Хай-стрит. 1077 00:56:20,052 --> 00:56:23,043 Пролежала без сознания шесть недель, и на ней нет ни царапины. 1078 00:56:23,320 --> 00:56:25,644 Что может быть очень странным и противоречивым. 1079 00:56:26,778 --> 00:56:28,583 Кажется, только вчера мы были... 1080 00:56:28,584 --> 00:56:30,070 я и Силия... 1081 00:56:30,387 --> 00:56:32,936 ближе всех к белкам, залезая по пластиковой трубе. 1082 00:56:33,567 --> 00:56:34,715 Теперь она мертва. 1083 00:56:37,665 --> 00:56:39,548 Что ж, я высказалась очень деликатно. 1084 00:56:40,726 --> 00:56:42,058 Очень деликатно. 1085 00:56:43,720 --> 00:56:46,125 И я бы не хотела, чтобы эта деликатность нарушалась. 1086 00:56:48,495 --> 00:56:50,116 Расскажите мне о Уильяме Линде. 1087 00:56:52,183 --> 00:56:53,916 Бедный маленький Билли Линд. 1088 00:56:54,974 --> 00:56:57,475 Дженни связалась с ним из-за его фотографий. 1089 00:56:57,476 --> 00:56:59,601 Не то, чтобы он знал, что он бедняга. 1090 00:56:59,802 --> 00:57:01,797 Ох, он был одурманен ею. 1091 00:57:02,515 --> 00:57:05,350 Она могла бы использовать его вместо кухонного полотенца, за все его заботы. 1092 00:57:05,669 --> 00:57:06,981 Что о ссоре, которая у них произошла? 1093 00:57:06,982 --> 00:57:08,567 Что ещё за ссора? 1094 00:57:09,175 --> 00:57:10,516 Ах, ссора. 1095 00:57:13,090 --> 00:57:16,527 Она была в одном из своих настроений, поругалась с ним, 1096 00:57:16,528 --> 00:57:18,536 чтобы увидеть, насколько он мог бы мириться с ней. 1097 00:57:19,892 --> 00:57:22,929 Жаль говорить о ней плохо, но это то, кем она была. 1098 00:57:23,130 --> 00:57:25,561 Поэтому Дэвид Барридж предложил вам прокатиться на своём новом автомобиле? 1099 00:57:25,562 --> 00:57:27,423 Это всё потому, что она была там. 1100 00:57:28,016 --> 00:57:31,230 Так что вы отправились на прогулку не одни, а в троём? 1101 00:57:31,696 --> 00:57:34,270 Я полагаю, это то, что я сказала тогда. 1102 00:57:34,718 --> 00:57:36,410 Вы говорите, что это не так? 1103 00:57:36,922 --> 00:57:38,222 Скажем я соврала. 1104 00:57:40,405 --> 00:57:41,945 Да, предположим я сделала это. 1105 00:57:42,595 --> 00:57:46,007 Хотя ничего важного, ничего, что бы что-то изменило. 1106 00:57:46,008 --> 00:57:47,370 Так что произошло? 1107 00:57:48,781 --> 00:57:50,010 Мы поехали развлечься. 1108 00:57:50,972 --> 00:57:52,928 В лес Хедли, если вы поняли, что я имею в виду. 1109 00:57:52,929 --> 00:57:54,157 Не совсем. 1110 00:57:54,925 --> 00:57:56,556 Я не собираюсь шокировать вас. 1111 00:57:57,406 --> 00:57:58,269 Ради чего? 1112 00:57:58,270 --> 00:57:59,811 Чего ещё - ради добра. 1113 00:58:00,429 --> 00:58:01,932 Почему вы не сказали это в то время? 1114 00:58:01,933 --> 00:58:03,277 Потому что он не хотел меня. 1115 00:58:04,175 --> 00:58:05,459 Так вы солгали? 1116 00:58:05,460 --> 00:58:08,024 Старая выдумка. 1117 00:58:08,025 --> 00:58:10,345 Это потому что Дэвид Барридж попросил вас? 1118 00:58:10,346 --> 00:58:12,052 Это действительно важно? 1119 00:58:12,053 --> 00:58:13,335 Я ещё не знаю. 1120 00:58:13,336 --> 00:58:14,943 Потому что всё это закончилось. 1121 00:58:14,944 --> 00:58:17,434 Я очень счастливая замужняя женщина. 1122 00:58:17,435 --> 00:58:19,170 У вас есть моё слово, как сотрудника полиции. 1123 00:58:19,171 --> 00:58:21,026 Никакое чувство юмора не даст вам это. 1124 00:58:22,682 --> 00:58:26,221 Она всё время знала зачем мы собрались туда. 1125 00:58:27,767 --> 00:58:29,979 Я была первой, потом они запёрлись в машине. 1126 00:58:30,932 --> 00:58:35,351 Когда он начал с ней, а у него была потрясающая скорость восстановления, 1127 00:58:35,352 --> 00:58:36,640 я могу заверить вас. 1128 00:58:36,641 --> 00:58:38,096 У неё ничего не было с ним. 1129 00:58:46,270 --> 00:58:47,810 Поэтому он повёз нас обратно. 1130 00:58:49,518 --> 00:58:53,093 Она сидела в углу, сгорбившись. 1131 00:58:54,513 --> 00:58:57,771 Добравшись до Клиффорд-стрит, эта маленькая глупая сучка, 1132 00:58:57,772 --> 00:58:59,885 выпрыгнула из машины на полном ходу. 1133 00:59:01,020 --> 00:59:02,816 И это последнее, когда мы её видели. 1134 00:59:04,938 --> 00:59:07,894 Конечно, мне было не по себе, но что я могла сделать. 1135 00:59:09,334 --> 00:59:10,958 Позвольте мне получить прямой ответ. 1136 00:59:10,959 --> 00:59:14,290 Вы говорите, что он хотел, чтобы вы лгали, чтобы он защитил свой имидж... 1137 00:59:14,975 --> 00:59:16,512 человека, который может иметь кого угодно? 1138 00:59:16,513 --> 00:59:18,207 Потому что я лгала ему. 1139 00:59:18,508 --> 00:59:20,774 Мне было 18 лет, и я опиралась на него. 1140 00:59:20,775 --> 00:59:23,139 - Роксана! - О-о... сейчас. 1141 00:59:23,140 --> 00:59:24,823 Я присела для чая. 1142 00:59:27,668 --> 00:59:29,520 Надеюсь, вы будете тактичны, не так ли? 1143 00:59:29,521 --> 00:59:30,806 У вас доброе лицо. 1144 00:59:31,107 --> 00:59:32,888 Ещё одна вещь, извините. 1145 00:59:33,089 --> 00:59:35,458 - Вы говорите, что вы поехали домой? - Да. 1146 00:59:35,459 --> 00:59:37,419 Что, сразу после того, как вы оставили Силию? 1147 00:59:37,420 --> 00:59:38,420 Ну, более или менее. 1148 00:59:38,421 --> 00:59:39,621 Через сколько времени? 1149 00:59:39,622 --> 00:59:41,884 Э-э, пять, десять минут, не более. 1150 00:59:42,727 --> 00:59:43,755 Благодарю. 1151 00:59:44,585 --> 00:59:45,620 Спасибо. 1152 00:59:46,521 --> 00:59:47,734 Я надеюсь, что вы выиграете. 1153 01:00:48,817 --> 01:00:50,840 Кто-то съел всё кремовое печенье. 1154 01:00:50,841 --> 01:00:52,412 Я оставил его у компьютера. 1155 01:00:52,413 --> 01:00:53,413 Какая-то девушка искала тебя. 1156 01:00:53,414 --> 01:00:54,414 О, да. 1157 01:00:55,174 --> 01:00:57,464 Моя любовь... Джоси. 1158 01:00:57,883 --> 01:00:58,831 Джоси? 1159 01:00:59,132 --> 01:01:00,132 Просто Джоси. 1160 01:01:00,581 --> 01:01:01,897 Она сказала, что она хотела? 1161 01:01:02,082 --> 01:01:03,685 Просто, что хотела тебя увидеть. 1162 01:01:03,686 --> 01:01:05,414 Я был любезен с ней, Опасный. 1163 01:01:05,415 --> 01:01:06,889 Предложил наше печенье. 1164 01:01:11,529 --> 01:01:12,732 Веди себя прилично. 1165 01:01:21,055 --> 01:01:22,260 Вы оставили сообщение. 1166 01:01:22,261 --> 01:01:23,361 Я не делала этого. 1167 01:01:24,895 --> 01:01:25,699 Тогда кто? 1168 01:01:25,700 --> 01:01:27,114 Это хотела рассказать сестра. 1169 01:01:28,278 --> 01:01:29,325 Хорошо. 1170 01:01:29,326 --> 01:01:31,192 У меня есть, что показать вам. 1171 01:01:31,193 --> 01:01:32,999 - Подождите здесь минуту. - Ладно. 1172 01:01:38,071 --> 01:01:39,277 Можете уже подниматься. 1173 01:01:40,494 --> 01:01:41,507 Что это? 1174 01:01:41,808 --> 01:01:43,532 Сейчас сами увидите. 1175 01:01:48,408 --> 01:01:49,423 Что? 1176 01:02:04,616 --> 01:02:05,888 У вас всё нормально, где вы? 1177 01:02:05,989 --> 01:02:06,989 Я здесь. 1178 01:02:14,275 --> 01:02:15,711 Что всё это значит? 1179 01:02:15,712 --> 01:02:17,139 Вы боитесь? 1180 01:02:17,340 --> 01:02:19,036 А вам не 17 лет. 1181 01:02:21,672 --> 01:02:23,713 Овечка, завёрнутая в салфетку. 1182 01:02:24,177 --> 01:02:25,766 Сейчас она не знает этого. 1183 01:02:26,396 --> 01:02:27,416 Хороша в нём? 1184 01:02:32,204 --> 01:02:33,881 Она называла меня подарком от Бога. 1185 01:02:33,882 --> 01:02:34,982 Чудом. 1186 01:02:35,558 --> 01:02:36,691 Она во мне. 1187 01:02:36,692 --> 01:02:40,245 Поставьте меня и благословенную Силию бок о бок и вы смогли бы заметить разницу? 1188 01:02:46,949 --> 01:02:47,961 Прекратите. 1189 01:02:49,745 --> 01:02:50,933 Прекратите! 1190 01:03:05,520 --> 01:03:06,844 Мы столкнулись с пуделем. 1191 01:03:07,965 --> 01:03:08,992 О, Боже. 1192 01:03:09,193 --> 01:03:10,193 Верно. 1193 01:03:11,088 --> 01:03:12,330 С тобой всё в порядке? 1194 01:03:13,361 --> 01:03:15,189 У тебя есть что-нибудь типа скотча? 1195 01:03:16,077 --> 01:03:17,696 Покончи с этим, в чём проблема? 1196 01:03:18,703 --> 01:03:19,787 Да уж. 1197 01:03:20,114 --> 01:03:22,450 Найди что-то ещё, ты же не глуп. 1198 01:03:23,169 --> 01:03:25,926 Открыть небольшой газетный киоск, возможно. 1199 01:03:25,927 --> 01:03:27,970 Почему бы тебе не спуститься на землю? 1200 01:03:28,063 --> 01:03:28,807 Спасибо. 1201 01:03:28,808 --> 01:03:30,279 Выполнять обязанности. 1202 01:03:30,795 --> 01:03:32,079 Это не то, что ты думаешь. 1203 01:03:32,376 --> 01:03:35,096 Ну, ты не самый амбициозный человек в мире. 1204 01:03:35,097 --> 01:03:36,763 Амбиции - вот что это такое? 1205 01:03:36,764 --> 01:03:38,160 Зависит от того, что значат амбиции для тебя. 1206 01:03:38,161 --> 01:03:39,465 Удовлетворение от работы. 1207 01:03:39,466 --> 01:03:41,200 Как насчёт удовлетворённости работой? 1208 01:03:43,564 --> 01:03:45,105 Это не то, на чём мы остановились. 1209 01:03:47,761 --> 01:03:49,532 Это и всё остальное. 1210 01:03:50,745 --> 01:03:51,821 Да. 1211 01:03:54,511 --> 01:03:57,580 Дай мне 10 минут, и я постараюсь вспомнить всё остальное. 1212 01:04:00,143 --> 01:04:02,786 Это не работа, на которой работаешь ради работы. 1213 01:04:04,242 --> 01:04:06,390 Дело в том, что я над чем-то работаю. 1214 01:04:08,080 --> 01:04:10,820 Я делаю что-то, и я не уверен, зачем я это делаю. 1215 01:04:12,887 --> 01:04:14,340 Нет, это даже больше, чем. 1216 01:04:16,432 --> 01:04:18,420 Я думаю, что я делаю это только для себя. 1217 01:04:20,323 --> 01:04:22,719 И я не уверен, что я не причиню больше вреда, чем пользы. 1218 01:04:26,223 --> 01:04:27,947 Не хочу об этом говорить. 1219 01:04:28,538 --> 01:04:29,542 И не говори. 1220 01:04:30,378 --> 01:04:32,087 Я сказала своей подруге Розмари... 1221 01:04:32,088 --> 01:04:35,240 я больше знаю о твоём клиторе, чем о своём муже. 1222 01:04:36,825 --> 01:04:37,821 Да. 1223 01:04:42,620 --> 01:04:44,368 Я скучаю по тебе, ты знаешь? 1224 01:04:49,390 --> 01:04:51,122 Ты можешь остаться, если хочешь. 1225 01:05:26,536 --> 01:05:28,723 С днём рождения, миссис Рамскар. 1226 01:05:47,220 --> 01:05:48,328 У вас есть собака? 1227 01:05:48,329 --> 01:05:51,257 Не меняйте тему, вы поехали обратно, не так ли? 1228 01:05:51,258 --> 01:05:53,676 - Что сделал? - Да, я знаю, что вы это сделали. 1229 01:05:53,677 --> 01:05:55,511 Не здесь, пожалуйста. 1230 01:05:57,104 --> 01:05:59,363 Ладно, давайте у окна. 1231 01:06:01,664 --> 01:06:03,500 Да, хорошо, я вернулся за ней. 1232 01:06:03,501 --> 01:06:04,964 Почему вы не сказали это раньше? 1233 01:06:04,965 --> 01:06:08,899 Они меня не спрашивали, а добровольно я не собирался говорить. 1234 01:06:08,900 --> 01:06:11,589 У меня было достаточно плохое время говорить, как было. 1235 01:06:11,879 --> 01:06:14,499 Так что вы высадили Роксану и вернулись сюда? 1236 01:06:14,684 --> 01:06:15,864 - Да. - Зачем? 1237 01:06:16,154 --> 01:06:17,938 Я почувствовал беспокойство за неё. 1238 01:06:20,041 --> 01:06:21,693 Я беспокоился о ней. 1239 01:06:22,805 --> 01:06:24,648 В то время, когда я вернулся, она исчезла. 1240 01:06:24,749 --> 01:06:27,078 Я поездил вокруг, ища её, но не нашёл. 1241 01:06:27,079 --> 01:06:28,195 Так что я уехал. 1242 01:06:28,196 --> 01:06:29,743 Вы оставили её в этом районе? 1243 01:06:29,744 --> 01:06:31,271 Она выпрыгнула на углу. 1244 01:06:31,272 --> 01:06:33,560 И она пошла обратно к воротам? 1245 01:06:33,561 --> 01:06:35,296 А мы поехали в ту сторону. 1246 01:06:35,397 --> 01:06:37,957 Она не пошла бы так, если бы захотела пройти по каналу. 1247 01:06:37,958 --> 01:06:39,727 Для этого ей нужно было бы пересечь дорогу и пойти туда. 1248 01:06:40,446 --> 01:06:42,274 Если это то, что вы хотите сделать, да. 1249 01:06:42,882 --> 01:06:46,949 А-а, туда где была найдена её одежда, да вы правы. 1250 01:06:47,487 --> 01:06:50,483 Если, конечно, кто-то не передумал за неё. 1251 01:06:51,766 --> 01:06:53,413 - Ну, это был не я. - Нет? 1252 01:06:53,729 --> 01:06:55,871 Послушайте, вы действительно думаете, что я предпринял что-либо кровавое 1253 01:06:55,872 --> 01:06:57,745 рядом с полицейским фургоном, я не самоубийца. 1254 01:06:57,746 --> 01:06:59,016 Что за полицейский фургон? 1255 01:06:59,017 --> 01:07:00,328 Был полицейский фургон... 1256 01:07:00,679 --> 01:07:03,818 припаркованный там по переулку между гаражами. 1257 01:07:04,276 --> 01:07:06,621 Я может быть глупый, но я не глупый убийца. 1258 01:07:06,622 --> 01:07:08,471 Вы видели его в первый раз, или когда вернулись сюда? 1259 01:07:09,848 --> 01:07:11,652 Я не могу сказать был ли он здесь в первый раз, 1260 01:07:11,653 --> 01:07:13,695 но он, конечно, был здесь, когда я вернулся. 1261 01:07:14,367 --> 01:07:16,283 Просто припаркован или что-то ещё? 1262 01:07:16,284 --> 01:07:17,501 Не могу сказать вам. 1263 01:07:17,813 --> 01:07:19,305 Поищите в ваших отчётах. 1264 01:07:19,649 --> 01:07:22,262 Вы всё записываете в своих отчётах за время дежурства. 1265 01:07:36,521 --> 01:07:37,781 Всё работаешь? 1266 01:07:37,782 --> 01:07:39,746 Пара наводок, ничего особенного. 1267 01:07:41,632 --> 01:07:45,605 Джимми Рамскар, насколько он был тщеславным. 1268 01:07:45,906 --> 01:07:47,889 Пользуется красителями для волос, я в этом уверен. 1269 01:07:48,437 --> 01:07:50,217 Ладно, я ушёл сегодня вечером. 1270 01:07:50,218 --> 01:07:51,418 Иди, пока. 1271 01:08:45,467 --> 01:08:48,170 Заявление констебля Стивена Пирса. 1272 01:08:48,171 --> 01:08:52,640 Я вместе с констеблем Феннеллом дежурили во вторник вечером 13-го 1982 года. 1273 01:08:52,641 --> 01:08:55,454 Заявление констебля Фредерика Феннелла. 1274 01:08:55,455 --> 01:09:00,220 В ночь в 8:00 вечера констебль Пирс находился в офисе 13-го 1982 года. 1275 01:09:04,818 --> 01:09:05,942 Большое вам спасибо. 1276 01:09:12,126 --> 01:09:13,282 Стивен Пирс? 1277 01:09:13,528 --> 01:09:15,704 Совершенно верно, сэр. Чем я могу помочь? 1278 01:09:15,705 --> 01:09:18,112 Пара вопросов, которые я хотел бы задать вам о давних днях. 1279 01:09:18,608 --> 01:09:19,705 Хорошо. 1280 01:09:19,706 --> 01:09:21,742 Только сначала отгоним этот Роллс. 1281 01:09:22,982 --> 01:09:25,502 Мы написали всё и я не вижу в этом проблемы. 1282 01:09:25,503 --> 01:09:27,544 Просто мне нужны некоторые разъяснения. 1283 01:09:27,845 --> 01:09:28,945 Тогда начинайте. 1284 01:09:28,946 --> 01:09:31,858 Согласно вашим записям, констебль Феннелл пришёл в дежурку в 10 вечера. 1285 01:09:31,859 --> 01:09:34,241 Вы патрулировали в фургоне, никаких особых инцидентов, 1286 01:09:34,242 --> 01:09:36,756 бла-бла-бла и конечно, ни одного упоминания о девушке. 1287 01:09:36,757 --> 01:09:38,211 Об этом говорят записи в журналах. 1288 01:09:38,212 --> 01:09:39,710 Всё что произошло. 1289 01:09:40,011 --> 01:09:42,676 За исключением того, что в тот вечер была вечеринка по случаю отставки. 1290 01:09:42,677 --> 01:09:45,604 Вы правы, сержанта Артура Гранта. 1291 01:09:45,605 --> 01:09:47,973 И, по словам газеты, там был Феннелл. 1292 01:09:47,974 --> 01:09:50,962 Фредди Феннелл, который должен был быть в фургоне. 1293 01:09:51,385 --> 01:09:53,756 Ну, Фредди выпил с нами, конечно, он это сделал. 1294 01:09:53,757 --> 01:09:58,189 Лучшие товарищи, поэтому, если кто-то прикрыл его, то в этом нет ничего страшного. 1295 01:09:58,190 --> 01:10:01,105 Всё было иначе в те дни, было немного легче уйти. 1296 01:10:01,106 --> 01:10:02,152 Вы знаете, я сожалею. 1297 01:10:02,153 --> 01:10:05,168 Что фургон делал в переулке напротив кладбища? 1298 01:10:05,169 --> 01:10:07,242 - Что это было? - То, чего не было в ваших отчётах. 1299 01:10:07,243 --> 01:10:10,046 Вы хотите покопаться в грязном белье, не так ли? 1300 01:10:10,047 --> 01:10:11,147 И я один из тех? 1301 01:10:11,830 --> 01:10:13,281 Так как вы думаете, что? 1302 01:10:14,554 --> 01:10:17,595 Да, было это, у меня была женщина, которую я должен был увидеть. 1303 01:10:17,596 --> 01:10:19,907 Скажу вам правду, это был я. 1304 01:10:19,908 --> 01:10:22,802 Всё секс, конечно,... каждый день... 1305 01:10:23,299 --> 01:10:25,035 Так что, когда женщине было одиноко по ночам, 1306 01:10:25,036 --> 01:10:27,702 а её старик был в отъезде, я часто пользовался этим и говорил, 1307 01:10:27,703 --> 01:10:31,526 Рэй прикрой меня, только для этого, ни для чего-нибудь другого. 1308 01:10:31,527 --> 01:10:34,682 Но если что-нибудь случится, то ты сразу мне сообщишь. 1309 01:10:34,683 --> 01:10:36,319 И в эту ночь пропадает девушка. 1310 01:10:36,320 --> 01:10:39,475 Послушай, не будь со мной бойскаутом, солнышко. 1311 01:10:39,476 --> 01:10:44,026 Ты знаешь во что играешь, ты знаешь эту работу и ты знаешь, что это случается. 1312 01:10:46,794 --> 01:10:51,364 Поэтому, когда это превращается в расследование убийства, мы возвращаем себя. 1313 01:10:51,565 --> 01:10:56,181 Так зачем поднимать шумиху, вы знаете о чём я говорю. 1314 01:10:58,834 --> 01:11:01,966 Так что без сомнения вы будете говорить с Рэем. 1315 01:11:02,824 --> 01:11:05,829 Передайте ему привет, мы полностью потеряли связь. 1316 01:11:05,865 --> 01:11:08,065 Его девушка Сайлас ничего не помнит. 1317 01:11:08,266 --> 01:11:12,068 Чертовка Сайлас, он был комиком этот мудак Рэй. 1318 01:11:12,269 --> 01:11:15,126 Вы просто не знаете, что вас ждёт за углом. 1319 01:11:15,127 --> 01:11:18,579 Всё же, вы можете приложить все усилия, я знаю, что у него всё еще есть разум. 1320 01:11:18,580 --> 01:11:19,180 Правда? 1321 01:11:19,181 --> 01:11:21,824 Да, на самом деле, он скоро должен выйти на пенсию. 1322 01:11:21,825 --> 01:11:22,725 Да уж. 1323 01:11:22,726 --> 01:11:25,728 Ужасная жизнь, что это значит для его благоверной? 1324 01:11:25,729 --> 01:11:27,827 Она была прекрасной и воистину счастливой. 1325 01:11:27,828 --> 01:11:29,567 Но внезапно, всё изменилось. 1326 01:11:29,868 --> 01:11:30,868 Как говорят... 1327 01:11:31,804 --> 01:11:34,288 вы просто не знаете, что ждёт за углом. 1328 01:11:35,157 --> 01:11:38,957 Я думаю, именно поэтому он был слишком счастлив встать на ту ночь. 1329 01:11:39,398 --> 01:11:43,251 Я привык чувствовать, что иногда он просто не хотел выходить на улицу. 1330 01:11:58,564 --> 01:11:59,568 Так когда? 1331 01:12:00,314 --> 01:12:02,822 Взлёт и падение? Я говорю, он оставил какие-либо следы? 1332 01:12:04,028 --> 01:12:06,324 А, Рамскар, извините. 1333 01:12:06,325 --> 01:12:07,225 Да, он был? 1334 01:12:07,226 --> 01:12:08,808 Нет, только не для меня. 1335 01:12:09,209 --> 01:12:10,531 Да, дело движется. 1336 01:12:10,532 --> 01:12:14,464 Он заказал цветы для своей матери у флориста в Мериване на Хай-стрит. 1337 01:12:14,465 --> 01:12:17,955 Флорист взял заказ на пару дней для этой семьи и ждёт как только она вернётся. 1338 01:12:21,575 --> 01:12:24,315 Значит всё в порядке. Хороший человек, я надеюсь, что у него всё получится. 1339 01:12:24,607 --> 01:12:25,579 Да. 1340 01:12:25,580 --> 01:12:29,457 Он продолжает говорить мне, что знаешь, когда я был первым, это было что-то. 1341 01:12:30,198 --> 01:12:32,666 Ему не было интересно в отделе расследований. 1342 01:12:33,158 --> 01:12:34,467 Хороший коп. 1343 01:12:36,968 --> 01:12:38,916 Я дал тебе плохое время отрицать это? 1344 01:12:42,417 --> 01:12:45,600 Я ненавижу свою работу, что делать, ты встал на его пути. 1345 01:12:45,601 --> 01:12:47,751 Чёрт возьми, почему ты бежишь от клана, которого ты никогда не чувствуешь, 1346 01:12:47,752 --> 01:12:48,752 чего он хочет? 1347 01:12:48,753 --> 01:12:50,082 Что не так, почему? 1348 01:12:51,375 --> 01:12:52,707 Что тебя не устраивает? 1349 01:12:53,249 --> 01:12:55,166 Я делаю и я ненавижу это. 1350 01:12:56,500 --> 01:12:58,088 Может кто-то когда либо узнает. 1351 01:12:58,089 --> 01:13:01,272 Так... ничего личного. 1352 01:13:03,239 --> 01:13:05,222 Вы знаете, что я думаю об отчётах? 1353 01:13:05,423 --> 01:13:06,423 Продолжай. 1354 01:13:06,992 --> 01:13:09,220 Ничего, только, что вы плохо закалённый мудак. 1355 01:13:11,064 --> 01:13:12,236 Ничего личного. 1356 01:13:16,715 --> 01:13:18,976 Извините, но вы снова донимаете меня, не так ли? 1357 01:13:18,977 --> 01:13:20,439 Я ничего не знаю. 1358 01:13:20,440 --> 01:13:23,320 Я всегда возвращаюсь с м-ром Фишером после занятий, так как нам вместе... 1359 01:13:23,321 --> 01:13:24,521 Заткнитесь! 1360 01:13:25,118 --> 01:13:27,197 Просто заткнитесь. 1361 01:13:34,702 --> 01:13:35,842 Здесь. 1362 01:13:36,725 --> 01:13:38,376 Здесь вы нашли одежду? 1363 01:13:38,377 --> 01:13:41,411 Прямо здесь, в кустах, раньше здесь было много кустов. 1364 01:13:42,158 --> 01:13:44,113 Зачем её складывать в полиэтиленовый пакет? 1365 01:13:44,492 --> 01:13:45,317 Чтобы спрятать? 1366 01:13:45,318 --> 01:13:47,992 Он решил избавиться от одежды, но зачем он сначала ложит её в пакет? 1367 01:13:48,214 --> 01:13:49,666 Сожалею, но я не могу помочь вам. 1368 01:13:51,300 --> 01:13:52,231 Извините. 1369 01:13:52,432 --> 01:13:54,095 Так, значит здесь? 1370 01:13:54,096 --> 01:13:56,566 Нет... именно здесь. 1371 01:13:56,567 --> 01:13:58,332 Я имею в виду, точно? 1372 01:13:58,333 --> 01:14:01,229 Потому что это верно, напротив старого здания армии. 1373 01:14:01,724 --> 01:14:03,456 Где сейчас стоит этот зелёный домик. 1374 01:14:04,186 --> 01:14:05,293 В наделах? 1375 01:14:05,494 --> 01:14:08,038 Совершенно верно... в наделах. 1376 01:14:08,376 --> 01:14:10,923 Когда я принял вас за бездельников, не понял, что вы полицейский. 1377 01:14:10,924 --> 01:14:12,083 Ничего страшного. 1378 01:14:12,084 --> 01:14:14,227 Я имею в виду, полиция должна найти доказательства, 1379 01:14:14,228 --> 01:14:16,540 раз вы занялись вооружёнными силами, так что удачи вам. 1380 01:14:16,541 --> 01:14:18,035 А, там я. 1381 01:14:18,036 --> 01:14:19,899 Ох, 1958 год. 1382 01:14:19,900 --> 01:14:23,854 Это был год моего деда, он был бегуном, как вы можете это видеть. 1383 01:14:23,855 --> 01:14:25,754 Всё изменилось, и правда ничего не изменилось. 1384 01:14:25,755 --> 01:14:27,394 Что это за старое уродливое здание? 1385 01:14:27,395 --> 01:14:30,109 Старый дом военного времени используемый собственной охраной. 1386 01:14:30,110 --> 01:14:32,789 Защита капусты от фрицев. 1387 01:14:32,790 --> 01:14:34,289 Каждый год они это делали. 1388 01:14:34,290 --> 01:14:36,079 И использовали его как хранилище. 1389 01:14:36,080 --> 01:14:38,522 Никто не удосужился сносить его до каких-то пор. 1390 01:14:38,523 --> 01:14:40,534 - Когда? - В 76-м. 1391 01:14:40,535 --> 01:14:41,335 Где это? 1392 01:14:41,336 --> 01:14:42,731 А, вот взгляните. 1393 01:14:42,732 --> 01:14:44,394 Значит это уже было в 1982 году? 1394 01:14:44,746 --> 01:14:46,782 Дом занимал слишком много места, конечно, 1395 01:14:46,783 --> 01:14:49,926 но не было никакой пользы для выращивания из-за комнат под ним. 1396 01:14:50,949 --> 01:14:51,813 Комнаты? 1397 01:14:51,814 --> 01:14:53,658 Ну, раньше там было бомбоубежище. 1398 01:14:53,659 --> 01:14:57,386 Оно стояло заброшенным, поэтому его просто запёрли и оставили. 1399 01:14:57,387 --> 01:15:00,614 Как вы видите, эта зелёная земля, принадлежит одному из владельцев наделов. 1400 01:15:00,615 --> 01:15:01,791 Да, вот уже четыре года. 1401 01:15:01,792 --> 01:15:04,206 Ну, так как мне не повезло, да. 1402 01:15:04,207 --> 01:15:06,760 Рэй Ярдли, он один из ваших, да. 1403 01:15:06,761 --> 01:15:10,854 Но без проблем, держит себя, хороший парень. 1404 01:15:12,074 --> 01:15:13,171 Да. 1405 01:15:13,372 --> 01:15:15,965 Ты работал здесь в 1982 году, не так ли? 1406 01:15:15,966 --> 01:15:19,598 Тогда без вести пропала девушка, Силия Норрис. 1407 01:15:19,599 --> 01:15:21,193 Ты можешь вспомнить что-нибудь об этом? 1408 01:15:21,194 --> 01:15:23,739 - Силия Норрис... - Да. 1409 01:15:24,450 --> 01:15:28,311 1982 год, чёрт возьми, Опасный. Что всё это значит? 1410 01:15:33,034 --> 01:15:34,694 Отдел расследований, детектив-констебль Дэвис. 1411 01:15:35,566 --> 01:15:36,910 Кто, простите? 1412 01:15:37,924 --> 01:15:39,776 Да, спасибо за звонок. 1413 01:15:39,918 --> 01:15:42,859 Как я понял он сделал телефонный заказ на цветы, 1414 01:15:42,860 --> 01:15:44,929 которые должны быть отправлены миссис Рамскар. 1415 01:15:45,791 --> 01:15:46,755 Правильно. 1416 01:15:47,597 --> 01:15:49,753 Вы не знаете, он звонил из Испании? 1417 01:15:52,427 --> 01:15:53,519 Неужели? 1418 01:16:06,260 --> 01:16:09,136 Джеймс Рамскар... как поживаете? 1419 01:16:09,137 --> 01:16:12,112 Детектив-констебль Дэвис, отдел расследований, Северный Виллесден. 1420 01:16:13,108 --> 01:16:14,644 - Какая работа? - Работа над лицом. 1421 01:16:14,645 --> 01:16:15,589 Глаза, шея, много чего. 1422 01:16:15,590 --> 01:16:16,841 Но почему он не сделал её в Испании? 1423 01:16:16,842 --> 01:16:18,350 Потому что он не доверяет иностранцам. 1424 01:16:18,351 --> 01:16:20,159 Но ты сказал, что хирург прооперировал его. 1425 01:16:20,160 --> 01:16:21,632 Да, потому что он британский иностранец. 1426 01:16:22,719 --> 01:16:24,452 Так что это единственная причина, по которой он приехал сюда, 1427 01:16:24,453 --> 01:16:26,010 зачем ему менять своё лицо? 1428 01:16:26,011 --> 01:16:28,194 Не для себя, он уверяет, что это для его подруги, 1429 01:16:28,195 --> 01:16:30,841 они собираются сбежать вместе и начать совместную жизнь. 1430 01:16:30,842 --> 01:16:32,299 - Сколько ей лет? - 19. 1431 01:16:32,300 --> 01:16:34,702 Ох, не нравятся мне эти штучки. 1432 01:16:34,903 --> 01:16:36,884 Её сильно привлекают зрелые мужчины. 1433 01:16:36,885 --> 01:16:38,525 Она любит безопасность, которую они предлагают, 1434 01:16:38,526 --> 01:16:40,570 но у неё есть возможность большого выбора. 1435 01:16:40,571 --> 01:16:42,735 И он сказал, что нужно быть осторожным в этом. 1436 01:16:42,736 --> 01:16:46,549 На том основании, что у неё не будет ярости, как у женщины средних лет, не так ли? 1437 01:16:46,550 --> 01:16:48,591 Я думаю, что это его забота, да. 1438 01:16:48,592 --> 01:16:51,092 В конце концов она моя жена, так он сказал. 1439 01:16:51,293 --> 01:16:55,179 Я заверил его в сегодняшнем разговоре, что полиция возьмёт его под охрану. 1440 01:16:56,925 --> 01:16:59,200 Отлично сработано... я впечатлён. 1441 01:17:03,109 --> 01:17:05,029 Какая куколка откажется от Испании. 1442 01:17:09,753 --> 01:17:15,205 Эй... у вас не хватает одной буквы. (Retirement - выход на пенсию) 1443 01:17:20,146 --> 01:17:23,398 Здравствуйте, я из Британского отдела социальных исследований. 1444 01:17:23,399 --> 01:17:26,276 Мой руководитель забыл позвонить заранее, чтобы договориться о встрече. 1445 01:17:29,920 --> 01:17:32,591 Хорошо, так что несколько быстрых вопросов. 1446 01:17:36,097 --> 01:17:37,081 Как делишки? 1447 01:17:37,082 --> 01:17:38,530 Не так ужасно. 1448 01:17:44,783 --> 01:17:46,986 Как насчёт вас и вы расследовали убийство? 1449 01:17:46,987 --> 01:17:49,150 Я думаю, что у меня есть... да. 1450 01:17:56,726 --> 01:17:57,870 Будь осторожней. 1451 01:18:00,352 --> 01:18:02,503 Вы не можете проникнуть в это место? 1452 01:18:02,504 --> 01:18:04,307 Почему я не могу этого сделать? 1453 01:18:04,308 --> 01:18:05,928 Конечно, я хочу буть первым. 1454 01:18:05,929 --> 01:18:07,129 Поэтому я пришёл сюда. 1455 01:18:07,130 --> 01:18:08,946 У нас не должно быть ордера? 1456 01:18:22,638 --> 01:18:24,738 Почему они не осмотрели это место в первую очередь? 1457 01:18:24,739 --> 01:18:26,580 Они смотрели недостаточно усердно. 1458 01:18:26,581 --> 01:18:29,474 Может быть они не всё осмотрели, так как это заняло бы неделю, 1459 01:18:29,475 --> 01:18:31,167 чтобы рассматривать это место нахождением пропавшей. 1460 01:18:32,405 --> 01:18:33,664 А не как какую-то вещь. 1461 01:18:34,440 --> 01:18:35,780 Вам нужна помощь? 1462 01:18:57,879 --> 01:19:00,234 Это уже серьёзно. 1463 01:19:24,185 --> 01:19:25,301 Вот это да. 1464 01:19:26,129 --> 01:19:29,222 Если я прав, это уже серьёзно. 1465 01:20:54,283 --> 01:20:55,887 А, вот и ты, Опасный. 1466 01:20:55,888 --> 01:20:58,401 Пришёл, чтобы произнести речь? 1467 01:20:58,402 --> 01:20:59,648 Где Рэймонд? 1468 01:20:59,649 --> 01:21:02,631 Не знаю, он был здесь минуту назад. 1469 01:21:06,822 --> 01:21:07,922 Всё хорошо? 1470 01:21:08,123 --> 01:21:09,123 Отлично. 1471 01:21:09,781 --> 01:21:11,342 Готовлю свою речь. 1472 01:21:13,184 --> 01:21:15,797 И должен сказать тебе, я боюсь. 1473 01:21:17,323 --> 01:21:18,326 Да. 1474 01:21:19,858 --> 01:21:21,123 Пришёл, чтобы стало ещё тяжелее, 1475 01:21:21,124 --> 01:21:24,745 нет, стой... рано или поздно придётся столкнуться с этим. 1476 01:21:26,027 --> 01:21:27,087 Да. 1477 01:21:30,963 --> 01:21:31,967 Что? 1478 01:21:45,481 --> 01:21:48,142 Я видел, как она выскочила из машины. 1479 01:21:50,187 --> 01:21:53,263 Было очевидно, что у них произошёл какой-то инцидент. 1480 01:21:54,767 --> 01:21:59,727 Она прошла вдоль дороги, а потом присела у ворот. 1481 01:22:00,291 --> 01:22:02,023 У ворот кладбища. 1482 01:22:06,560 --> 01:22:09,060 Она была явно расстроена. 1483 01:22:11,737 --> 01:22:15,092 Я вышел из фургона и подошёл к ней. 1484 01:22:16,348 --> 01:22:17,488 Вам помочь, любезнейшая?... 1485 01:22:20,154 --> 01:22:21,634 Я офицер полиции. 1486 01:22:21,635 --> 01:22:23,768 Мне ничего не нужно, убирайтесь. 1487 01:22:26,899 --> 01:22:29,314 Я не искал неприятностей, поэтому я вернулся к фургону, 1488 01:22:29,315 --> 01:22:32,074 откуда я мог следить за ней в любом случае. 1489 01:22:33,235 --> 01:22:36,432 А потом она подошла ко мне. 1490 01:22:45,500 --> 01:22:47,084 Мне жаль, если я была груба. 1491 01:22:47,085 --> 01:22:48,085 Сейчас прошло? 1492 01:22:48,086 --> 01:22:49,312 Я была расстроена. 1493 01:22:49,313 --> 01:22:52,000 Да, я понимаю. Сейчас с вами всё в порядке? 1494 01:22:52,626 --> 01:22:54,502 Я не могла бы посидеть с вами немного? 1495 01:22:56,823 --> 01:22:58,915 Я не знаю, я не знаю. 1496 01:23:01,005 --> 01:23:02,484 Да, конечно, можете. 1497 01:23:03,324 --> 01:23:06,032 Да, конечно, можете. 1498 01:23:09,006 --> 01:23:13,035 Только до тех пор, пока я не соберусь с мыслями. 1499 01:23:19,349 --> 01:23:21,768 Мы просто сидели там. 1500 01:23:23,509 --> 01:23:27,032 Она смотрела на меня и улыбалась, но ничего не говорила. 1501 01:23:27,537 --> 01:23:32,230 Я пытался завести разговор, но она просто отвечала да или нет. 1502 01:23:33,019 --> 01:23:35,639 Улыбалась этой своей улыбкой. 1503 01:23:38,668 --> 01:23:40,271 У неё была эта улыбка. 1504 01:23:44,166 --> 01:23:45,706 А если ваш друг вернётся? 1505 01:23:46,477 --> 01:23:49,966 Мы увидели вернувшуюся машину и я спросил, не хочет ли она, чтобы я её остановил. 1506 01:23:49,967 --> 01:23:51,167 Но она сказала... 1507 01:23:52,440 --> 01:23:54,429 Я никогда не хочу говорить с ним снова. 1508 01:23:55,944 --> 01:23:58,459 Спасибо, вы действтельно милы. 1509 01:23:59,793 --> 01:24:01,421 Вам пора возвращаться домой. 1510 01:24:02,924 --> 01:24:04,527 Можно мне ещё посидеть? 1511 01:24:08,266 --> 01:24:11,141 Должно быть я совершил убийство, наверное я потерял рассудок. 1512 01:24:12,621 --> 01:24:14,894 Да, хорошо. 1513 01:24:15,746 --> 01:24:17,759 До тех пор, пока вы ведёте себя прилично. 1514 01:24:17,860 --> 01:24:20,092 Я докажу вам это, зачем мне уходить? 1515 01:24:25,270 --> 01:24:27,137 Я твердил себе... 1516 01:24:27,634 --> 01:24:32,187 что Стив Пирс вернётся через час, и я должен стоять там, ожидая его. 1517 01:24:32,188 --> 01:24:34,559 Так что ничего не могло случиться, ничего. 1518 01:24:35,425 --> 01:24:38,004 Всё это время мы разговаривали. 1519 01:24:39,573 --> 01:24:40,610 Ты знаешь... 1520 01:24:42,263 --> 01:24:46,924 такого рода разговоры, которых у меня не было с женщиной много лет. 1521 01:24:51,820 --> 01:24:54,033 Ей было 17 лет. 1522 01:24:54,950 --> 01:24:58,361 Ты не знал, ты не знал её. 1523 01:24:59,896 --> 01:25:01,200 Ты был со своим напарником? 1524 01:25:01,201 --> 01:25:02,201 Вау, вау. 1525 01:25:02,202 --> 01:25:03,202 Нет, точно? 1526 01:25:03,503 --> 01:25:04,603 Волнуешься, как он? 1527 01:25:04,604 --> 01:25:05,604 Дурак. 1528 01:25:05,605 --> 01:25:07,135 Пошёл немного развлечься. 1529 01:25:07,136 --> 01:25:09,356 Он храбрый, ты позвонишь ему? 1530 01:25:09,357 --> 01:25:10,357 Как ты назвала его? 1531 01:25:10,358 --> 01:25:11,899 Я хорошо знаю, позвони ему. 1532 01:25:12,200 --> 01:25:13,714 Найди кого-то другого. 1533 01:25:13,715 --> 01:25:15,486 В любом случае, ты лучше знаешь его. 1534 01:25:20,262 --> 01:25:21,783 Кто-то же должен присмотреть за тобой. 1535 01:25:21,984 --> 01:25:23,736 Как, кто например? 1536 01:25:23,737 --> 01:25:25,968 Ты же хочешь, чтобы у тебя не было проблем? 1537 01:25:26,587 --> 01:25:28,647 У такой сексуальной штучки, как ты. 1538 01:25:29,200 --> 01:25:30,572 Ты считаешь, что я сексуальная? 1539 01:25:30,573 --> 01:25:31,837 А это не так? 1540 01:25:31,838 --> 01:25:32,838 Смотря как. 1541 01:25:33,922 --> 01:25:38,306 И меня... обманули. 1542 01:25:40,566 --> 01:25:43,106 Как насчёт маленького поцелуя? 1543 01:25:44,046 --> 01:25:44,946 Для кого? 1544 01:25:44,947 --> 01:25:45,947 Для меня. 1545 01:25:46,148 --> 01:25:47,725 Ты полицейский. 1546 01:25:47,726 --> 01:25:49,049 Так что из этого? 1547 01:25:50,490 --> 01:25:51,905 Я никогда не целовала полицейского. 1548 01:25:51,906 --> 01:25:53,312 Тебе понравится это. 1549 01:25:53,313 --> 01:25:54,650 Послушай себя. 1550 01:25:55,106 --> 01:25:56,078 Что ж. 1551 01:25:57,722 --> 01:26:02,717 Ладно... сейчас я тебя поцелую. 1552 01:26:10,606 --> 01:26:13,473 Я думаю, потому что у меня давно такого не было, 1553 01:26:15,145 --> 01:26:20,492 получилось немного грубо или что-то ещё, потому что вдруг всё изменилось. 1554 01:26:20,693 --> 01:26:24,238 Она отстранилась от меня, как будто ей стало противно. 1555 01:26:24,670 --> 01:26:27,206 Выскочила из машины, как сделала это раньше. 1556 01:26:27,207 --> 01:26:29,864 И побежала что-то крича. 1557 01:26:29,865 --> 01:26:33,577 Я был в ужасе от того, что её может кто-то услышать. 1558 01:26:35,168 --> 01:26:36,563 И я решил догнать её. 1559 01:26:36,564 --> 01:26:38,896 Она остановилась и стала кричать мне в лицо. 1560 01:26:38,897 --> 01:26:41,755 Ты плохо поступил со мной и я не оставлю тебя в покое. 1561 01:26:41,756 --> 01:26:43,414 Я собираюсь заставить тебя страдать. 1562 01:26:43,415 --> 01:26:45,285 Я собираюсь заставить тебя страдать. 1563 01:26:46,581 --> 01:26:49,681 Она снова начала кричать и убегать. 1564 01:26:49,882 --> 01:26:52,847 И всё, что я хотел сделать, это успокоить её, чтобы она замолчала. 1565 01:26:52,848 --> 01:26:55,831 Но она продолжала, она кричала всё громче и громче, как... 1566 01:26:55,832 --> 01:26:58,702 Как будто я тот, кого она когда-либо ненавидела. 1567 01:26:58,703 --> 01:26:59,703 А потом... 1568 01:27:00,716 --> 01:27:01,796 а потом... 1569 01:27:05,023 --> 01:27:09,627 а потом она... лежала там. 1570 01:27:20,788 --> 01:27:24,196 Я стоял там и просто смотрел на неё. 1571 01:27:26,648 --> 01:27:28,989 И я убедился, что она мертва. 1572 01:27:31,047 --> 01:27:33,291 И я подумал о том, чтобы скрыть её. 1573 01:27:35,568 --> 01:27:40,156 Это то, когда вы узнаёте, но не думаете, что ваш разум сходит с ума. 1574 01:27:41,256 --> 01:27:44,077 И я должен был сделать это быстро из-за Стива Пирса. 1575 01:27:45,204 --> 01:27:47,688 Я отнёс её в единственное место, о котором мог подумать. 1576 01:27:52,081 --> 01:27:53,846 Всю ту ночь я пробыл в раздумьях. 1577 01:27:54,878 --> 01:27:58,625 Возможно, кто-то видел меня, скорее всего, что видел. 1578 01:27:59,247 --> 01:28:02,436 Мне должны позвонить... но ничего. 1579 01:28:03,813 --> 01:28:07,296 Даже не сообщалось о её пропаже, ничего. 1580 01:28:08,926 --> 01:28:11,595 Но я знал, что рано или поздно её начнут искать, 1581 01:28:11,596 --> 01:28:13,690 и если её найдут, найдут и меня. 1582 01:28:16,466 --> 01:28:18,915 Я вернулся и забрал всю её одежду, 1583 01:28:18,916 --> 01:28:21,757 чтобы запутать следствие, если её когда-нибудь найдут. 1584 01:28:23,132 --> 01:28:25,032 А тело надёжно спрятал. 1585 01:28:27,266 --> 01:28:30,167 Всё, что я мог придумать, это перебросить одежду через стену. 1586 01:28:30,745 --> 01:28:32,258 Я мог бы забрать её позже. 1587 01:28:35,020 --> 01:28:38,264 Когда я вернулся, чтобы забрать её, её не было. 1588 01:28:38,465 --> 01:28:40,219 Я думал, что сойду с ума. 1589 01:28:41,948 --> 01:28:45,449 Позже я узнал, что парень по имени Парсонс нашёл её, а затем... 1590 01:28:45,650 --> 01:28:47,999 когда это появилось в газетах положил её обратно. 1591 01:28:51,266 --> 01:28:53,446 Полиция начала надлежащий поиск. 1592 01:28:54,758 --> 01:28:56,923 Я не мог смотреть на это место. 1593 01:29:02,908 --> 01:29:04,520 Я был одним из задействованных. 1594 01:29:08,490 --> 01:29:09,606 Это всё? 1595 01:29:11,566 --> 01:29:13,522 Я не хотел убивать её. 1596 01:29:15,348 --> 01:29:17,697 Только ты полицейский, слышишь это Рэймонд? 1597 01:29:19,315 --> 01:29:21,110 Что случилось бы с моей женой? 1598 01:29:21,686 --> 01:29:24,010 Что случилось бы, если бы я попал в тюрьму? 1599 01:29:24,011 --> 01:29:25,571 Что будет с ней сейчас? 1600 01:29:26,094 --> 01:29:27,579 Я всё, что у неё есть. 1601 01:29:28,326 --> 01:29:31,233 Я не хотел убивать её. 1602 01:29:31,686 --> 01:29:34,962 Отойди от того, что мне делать сейчас, какая тебе разница. 1603 01:29:35,685 --> 01:29:37,833 Ты думаешь, я ушёл безнаказанным? 1604 01:29:37,995 --> 01:29:41,976 У меня было 20 лет знать, что я сделал. 1605 01:29:41,977 --> 01:29:45,905 Её семья 20 лет не знает этого, а ты говоришь мне, что ты думал. 1606 01:29:45,906 --> 01:29:49,353 Осёл, какое мне дело, что знает её семья. 1607 01:29:53,538 --> 01:29:55,630 Не заставляй меня сомневаться в тебе, Рэймонд. 1608 01:29:57,594 --> 01:30:00,031 Сделай то, что ты должен был сделать 20 лет назад. 1609 01:30:05,042 --> 01:30:06,827 Знаете, что говорит моя жена? 1610 01:30:06,828 --> 01:30:09,463 Когда ты наконец уйдёшь на пенсию. 1611 01:30:09,464 --> 01:30:11,238 Ой, ой, большое спасибо. 1612 01:30:11,239 --> 01:30:13,148 Не дождётесь, это случится не очень скоро. 1613 01:30:13,149 --> 01:30:16,618 И где тот с прекрасными идеями, от которого вы услышите гораздо больше... 1614 01:30:16,619 --> 01:30:19,754 А, вот и он, тот кто сейчас нам всё расскажет. 1615 01:30:33,843 --> 01:30:35,053 Что с тобой? 1616 01:30:39,645 --> 01:30:43,538 Мы собрались здесь сегодня, чтобы почтить Силию Норрис, 1617 01:30:43,739 --> 01:30:47,774 которая умерла в 17 лет... 20 лет назад. 1618 01:30:48,139 --> 01:30:52,151 Наши мысли и молитвы с ней и её семьёй в это трудное время. 1619 01:30:52,491 --> 01:30:54,904 Любовь Божья всегда будет с ней. 1620 01:30:55,217 --> 01:30:56,706 Она была замечательной девушкой. 1621 01:30:57,294 --> 01:30:58,875 Мы никогда не забудем её. 1622 01:31:18,951 --> 01:31:20,627 Полицейские доктора. 1623 01:31:21,400 --> 01:31:23,084 Кому мы можем доверять? 1624 01:32:20,176 --> 01:32:22,101 Доволен, детектив? 1625 01:32:22,812 --> 01:32:24,696 Я не в восторге, шеф. 1626 01:32:25,176 --> 01:32:27,348 Ты доказал, что ты умный, Опасный? 1627 01:32:27,718 --> 01:32:28,371 Если я... 1628 01:32:28,372 --> 01:32:30,204 Знаешь, что я сказал человеку сверху? 1629 01:32:31,005 --> 01:32:34,297 Он держал нас в неведении, потому что хотел доказать, вот что я сказал. 1630 01:32:34,298 --> 01:32:36,067 Он спросил, зачем ему нужно это делать? 1631 01:32:36,268 --> 01:32:39,978 Потому что дорогой старомодный парень, чувствует себя недооценённым. 1632 01:32:39,979 --> 01:32:41,769 И я сказал, что я могу передать его. 1633 01:32:41,770 --> 01:32:43,519 - Шеф. - Заткнись! 1634 01:32:45,672 --> 01:32:48,375 Ты выставил меня немного очень глупым и достаточно смешным. 1635 01:32:48,376 --> 01:32:49,721 И мне это не нравится. 1636 01:32:50,346 --> 01:32:52,509 Так что я предлагаю тебе перевестись. 1637 01:32:52,810 --> 01:32:54,593 Мне хорошо, там где я есть. 1638 01:32:54,794 --> 01:32:57,089 Хорошо, потому что я в любом случае дал бы дёру. 1639 01:32:57,090 --> 01:32:58,516 Я хочу, чтобы ты был здесь, Опасный. 1640 01:32:58,717 --> 01:33:00,103 Если ты не хочешь уйти? 1641 01:33:01,136 --> 01:33:02,452 Я так не думаю. 1642 01:33:04,951 --> 01:33:06,147 Ты в этом уверен, а? 1643 01:33:07,847 --> 01:33:09,466 Я даже не начал. 1644 01:33:11,560 --> 01:33:14,202 Последний детектив, вот кто ты, Опасный. 1645 01:33:14,203 --> 01:33:16,400 Последний детектив, подумай об этом. 1646 01:33:16,997 --> 01:33:18,696 Это дерьмовая работа. 1647 01:33:19,684 --> 01:33:21,096 И ты будешь первым. 1648 01:33:36,995 --> 01:33:37,938 Всё хорошо? 1649 01:33:37,939 --> 01:33:38,939 Да. 1650 01:33:40,382 --> 01:33:42,326 - А у тебя? - Отлично. 1651 01:33:43,503 --> 01:33:44,582 А как работа? 1652 01:33:44,583 --> 01:33:46,645 А, есть несколько проблем с прорезыванием зубов. 1653 01:33:46,646 --> 01:33:47,646 Да? 1654 01:33:48,134 --> 01:33:51,003 Мне кажется, я не иду в ногу с некоторыми из моих клиентов. 1655 01:33:51,529 --> 01:33:53,051 Я никогда не чувствовал. 1656 01:33:55,838 --> 01:33:59,138 На самом деле, я думаю, что вы могли бы помочь мне. 1657 01:33:59,139 --> 01:34:00,139 О, да. 1658 01:34:00,410 --> 01:34:03,453 Так, мой начальник отдела сказал, 1659 01:34:03,454 --> 01:34:05,696 что было бы полезно начинать каждое интервью с шутки. 1660 01:34:06,201 --> 01:34:07,389 Растопить лёд. 1661 01:34:07,390 --> 01:34:08,752 И ты хочешь попрактиковать со мной. 1662 01:34:08,753 --> 01:34:09,853 Точно. 1663 01:34:10,098 --> 01:34:13,142 Начинай, но нужна фантазия для хорошей шутки. 1664 01:34:13,143 --> 01:34:14,870 Хорошо, две золотые рыбки в миске, 1665 01:34:14,871 --> 01:34:18,229 одна поворачивается к другой и говорит, ты можешь водить эту штуку? 1666 01:34:20,013 --> 01:34:21,041 Это хорошо. 1667 01:34:21,042 --> 01:34:21,942 Это очень хорошо. 1668 01:34:21,943 --> 01:34:22,588 Спасибо. 1669 01:34:22,589 --> 01:34:23,891 Я собираюсь сделать крошечное предложение. 1670 01:34:23,892 --> 01:34:24,792 Ну, давайте. 1671 01:34:24,793 --> 01:34:26,310 Может быть лучше, если ты скажешь в танке. 1672 01:34:26,311 --> 01:34:27,011 Вы думаете? 1673 01:34:27,012 --> 01:34:28,550 Нет, ты должен решить. 1674 01:34:29,075 --> 01:34:30,435 Танк, танк. 1675 01:34:30,889 --> 01:34:32,301 Я думаю, можно рассказать и о кошках. 1676 01:34:32,602 --> 01:34:33,702 Я так и сделаю. 1677 01:34:35,733 --> 01:34:45,626 Перевод А. Вторушин. 169196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.