All language subtitles for The Iron Horse 1924 1080p Muet X264 AAC-mHDgz-.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,090 --> 00:00:06,117
LE CHEVAL DE FER
2
00:00:09,017 --> 00:00:14,517
Traduction & synchronisation
par Fingersmaster
3
00:01:06,027 --> 00:01:10,942
L'atmosphère et les faits
entourant la construction
4
00:01:11,242 --> 00:01:15,959
du premier chemin de fer
transcontinental américain
5
00:01:16,259 --> 00:01:21,268
sont rendus avec précision
et honnêteté dans ce film.
6
00:01:22,268 --> 00:01:27,261
DÉDICACE
À la mémoire d'Abraham Lincoln
le bâtisseur -
7
00:01:27,562 --> 00:01:31,644
et de ces ingénieurs
et travailleurs intrépides
8
00:01:31,945 --> 00:01:35,968
qui accomplirent son rĂŞve
d'une grande Nation.
9
00:01:47,580 --> 00:01:51,393
PRÉAMBULE
Durant la Guerre de Sécession,
les États Unis sont divisés,
10
00:01:51,693 --> 00:01:54,666
non seulement entre le Nord et le Sud,
11
00:01:54,966 --> 00:01:57,405
mais aussi entre l'Est et l'Ouest,
12
00:01:57,705 --> 00:02:00,671
par une barrière
apparemment infranchissable
13
00:02:00,971 --> 00:02:04,380
faite de prairies, de déserts
et de montagnes.
14
00:02:05,480 --> 00:02:12,274
Plus qu'Ă tout autre,
la Nation rend hommage
Ă Abraham Lincoln,
15
00:02:12,575 --> 00:02:20,590
dont la vision et la détermination
permirent de garder le Nord et le Sud,
16
00:02:20,891 --> 00:02:27,280
tout en façonnant l'Est et l'Ouest
dans le sang et le fer.
17
00:02:29,481 --> 00:02:37,237
Springfield, Illinois, au temps
oĂą le chemin de fer transcontinental
n'était qu'un rêve.
18
00:02:56,592 --> 00:03:03,148
L'un des rĂŞveurs - Brandon,
un géomètre -
19
00:03:21,146 --> 00:03:29,145
- Et l'un des sceptiques -
Thomas Marsh,
un petit entrepreneur.
20
00:03:34,959 --> 00:03:40,530
Encore en train de rĂŞver de rails
Ă travers le continent, Brandon ?
21
00:03:55,970 --> 00:04:02,884
"Oui Tom - je rĂŞve de rails
à travers les terres inexplorées
d'ici Ă la Californie -
22
00:04:12,968 --> 00:04:19,524
"-Et avec l'aide de Dieu,
j'aiderai Ă tracer la voie"
23
00:05:51,843 --> 00:05:56,114
"Nous étions seulement
en train de mesurer la distance
jusqu'à l'étang"
24
00:06:37,423 --> 00:06:44,537
"J'ai entendu dire que tu avais
décidé de partir pour l'ouest"
25
00:07:03,606 --> 00:07:08,334
"Je m'y mets
d'ici deux semaines, Abe"
26
00:07:31,131 --> 00:07:36,631
Contre les neiges hivernales-
ayant vendu leur peu de biens-
27
00:07:36,931 --> 00:07:43,457
-Brandon et son fils sont
irrésistiblement poussés vers l'ouest
par l'inexorable avance du progrès.
28
00:07:59,584 --> 00:08:02,569
"Reviendras-tu un jour, Davy ?"
29
00:09:09,210 --> 00:09:12,217
"Pauvre rĂŞveur-
Il pourchasse le vent !"
30
00:09:19,759 --> 00:09:27,273
"Oui Tom. Et un jour,
des hommes comme toi
poseront des rails le long de ce vent."
31
00:09:54,283 --> 00:10:00,346
Il ressent l'élan
d'une puissante nation
fonçant vers l'ouest-
32
00:10:00,647 --> 00:10:03,982
Il perçoit l'inévitable
33
00:10:14,552 --> 00:10:21,766
Et d'autres aussi le perçoivent -
mais s'en méfient.
34
00:11:01,817 --> 00:11:08,273
Trois mois plus tard -
Le printemps dans
les collines Cheyennes.
35
00:11:44,540 --> 00:11:49,411
"Regarde, mon garçon ! Un jour,
il y aura un chemin de fer
Ă travers ce col -
36
00:11:49,711 --> 00:11:53,882
- C'est 300 km plus court
que la piste indienne."
37
00:14:48,360 --> 00:14:51,388
"Mais, tu es un homme
blanc !"
38
00:15:03,215 --> 00:15:07,277
"Tu ne pourras plus jamais
le répéter à personne !"
39
00:18:40,846 --> 00:18:46,860
"Papa - papa a été tué -
Un Indien avec deux doigts l'a tué."
40
00:19:36,010 --> 00:19:44,539
Les années passèrent - et les rêves
d'un chemin de fer transcontinental
devinrent réalité.
41
00:19:48,423 --> 00:19:54,458
En 1862, le congrès autorisa
la construction simultanée
de deux lignes de chemin de fer.
42
00:19:54,762 --> 00:19:58,841
...La Union Pacific,
partant d'Omaha vers l'ouest.
43
00:19:59,142 --> 00:20:03,093
...et la Central Pacific
de Sacramento vers l'est...
44
00:20:03,393 --> 00:20:07,928
...reliant ainsi le continent
Américain de côte à côte.
45
00:20:38,945 --> 00:20:42,816
"Mr. le Président, je suis persuadé
que vous n'avaliserez pas
le projet de cette folie mécanique,
46
00:20:43,116 --> 00:20:48,330
au moment oĂą chaque cent
est nécessaire à la poursuite
de la guerre ?"
47
00:21:09,583 --> 00:21:13,093
"Nous ne pouvons pas laisser
les problèmes de la guerre
48
00:21:13,394 --> 00:21:17,482
nous masquer les problèmes
plus importants de la paix Ă venir -"
49
00:21:26,767 --> 00:21:30,595
"Ou nous nous serons battus en vain"
50
00:21:52,006 --> 00:21:56,334
"Mr. le Président,
vous ne vous souvenez pas
de moi - Miriam Marsh ?"
51
00:22:14,967 --> 00:22:20,602
Et oĂą est le petit Davy,
qui est parti vers l'ouest
avec son papa ?
52
00:22:32,729 --> 00:22:38,043
"Ça, c'était un garçon
qui méritait que tu l'attendes."
53
00:22:50,955 --> 00:22:57,469
"Mr. le Président, voici Mr. Jesson
- l'ingénieur de mon père -
et mon fiancé.
54
00:23:48,948 --> 00:23:54,519
"Mr. le Président, la nation
toute entière espère
que vous signerez ce projet."
55
00:24:02,961 --> 00:24:05,266
"J'ai pris ma décision"
56
00:24:33,086 --> 00:24:40,497
La sage vision Ă long terme
du président cheminot
57
00:24:40,797 --> 00:24:46,765
marque le début
de l'Empire de l'Ouest.
58
00:24:48,865 --> 00:24:57,999
Parti de Sacramento en 1863,
le Central Pacific
a démarré en trombe-
59
00:24:58,299 --> 00:25:04,965
et après 14 mois,
les efforts commencent Ă payer.
60
00:25:24,527 --> 00:25:30,529
Les blancs ne participent pas
au travail pénible.
61
00:25:30,830 --> 00:25:35,797
Il faut donc faire venir des chinois.
62
00:25:57,100 --> 00:26:00,620
Hommes et chevaux
mettent toute leur volonté
63
00:26:00,920 --> 00:26:04,453
à tirer locomotives et matériel
par dessus les montagnes-
64
00:26:04,753 --> 00:26:08,800
rendant ainsi possible
la construction de 60 km de voie -
65
00:26:09,100 --> 00:26:14,100
...tandis qu'Ă leur suite,
les tunnels sont creusés à la main.
66
00:27:32,401 --> 00:27:37,942
L'année suivante, parties d'Omaha,
vinrent les équipes de la Union Pacific -
67
00:27:38,243 --> 00:27:43,783
principalement d'anciens combattants
travaillant pacifiquement, cĂ´te Ă cĂ´te.
68
00:27:44,084 --> 00:27:50,149
Ils avaient posé le premier rail
à peine trois mois après
l'assassinat de Lincoln.
69
00:29:10,250 --> 00:29:16,250
♪ Creuse, cantonnier, creuse, ♪
♪ Et turbine et transpire - ♪
70
00:29:25,151 --> 00:29:31,116
A la fin de l'hiver, un peu en avant
de la voie en construction,
71
00:29:31,417 --> 00:29:36,749
les quartiers généraux
s'étaient installés à North Platte.
72
00:30:22,930 --> 00:30:25,015
"Bonjour, Sergent Slattery"
73
00:30:27,301 --> 00:30:29,386
"De mĂŞme, Caporal Casey"
74
00:30:33,557 --> 00:30:40,128
Faites avancer vos pelletiers -
mes hommes leur marchent dessus.
75
00:30:45,184 --> 00:30:47,553
"Ah vraiment ? Écoute -
76
00:30:47,853 --> 00:30:53,483
Je les ai ralentis exprès
pour ne pas vous laisser à la traîne."
77
00:31:24,379 --> 00:31:28,513
Pour leur principale
source de ravitaillement,
78
00:31:28,914 --> 00:31:32,978
les hommes dépendent
de la viande de bison.
79
00:31:50,118 --> 00:31:54,213
Un jeune homme nommé Cody,
un tireur d'élite,
80
00:31:54,614 --> 00:31:58,795
qui fournit la viande de bison
aux travailleurs
81
00:31:59,197 --> 00:32:02,189
est surnommé "Buffalo Bill".
82
00:33:10,266 --> 00:33:18,265
À la difficulté du labeur,
s'ajoutent les rigueurs de l'hiver.
83
00:34:01,105 --> 00:34:08,604
Très en retard, le train
des founitures et des salaires.
est attendu avec anxiété.
84
00:34:25,687 --> 00:34:29,317
"N'est-ce pas honteux ?
- Ces fous d'Indiens
85
00:34:29,618 --> 00:34:33,629
essayent d'arrĂŞter notre pauvre
petite machine avec une corde."
86
00:36:02,502 --> 00:36:07,173
Son frère.
87
00:37:12,235 --> 00:37:17,449
Les Indiens ont attaqué
le train nº8 près de Clay.
Envoyez de l'aide.
88
00:37:33,018 --> 00:37:37,111
"Les salaires de deux mois
sont dans ce train -
89
00:37:37,512 --> 00:37:43,159
s'ils sont perdus, nous aurons
des problèmes avec les hommes."
90
00:37:58,328 --> 00:38:05,627
Malgré l'aide pour secourir le train.
91
00:38:32,866 --> 00:38:37,443
Thomas Marsh,
en charge de cette section
92
00:38:37,744 --> 00:38:42,857
affronte le problème principal
de la Union Pacific -
93
00:38:43,158 --> 00:38:48,278
Il doit trouver un raccourci
Ă travers les collines.
94
00:39:06,204 --> 00:39:10,144
"Jesson, il nous sera
financièrement impossible
de continuer
95
00:39:10,444 --> 00:39:14,185
Ă moins de trouver un raccourci
Ă travers les Black Hills
96
00:39:14,485 --> 00:39:17,441
pour éviter les 200 miles
qui nous attendent
97
00:39:17,741 --> 00:39:20,331
si nous devons les contourner.
98
00:39:54,670 --> 00:40:01,626
Deroux - Le plus riche propriétaire
terrien du territoire cheyenne.
99
00:40:11,532 --> 00:40:18,109
"Marsh est lĂ , il dit
qu'il lui faut un passage
plus court que la Smoky River."
100
00:40:22,823 --> 00:40:28,337
Sait-il que toute la zone de
la Smoky River m'appartient ?
101
00:41:01,132 --> 00:41:06,103
"Il paraît que vous cherchez un
raccourci Ă travers les collines."
102
00:41:10,395 --> 00:41:15,688
"Oui, j'envoie Mr. Jesson
en éclaireur d'ici quelques jours."
103
00:41:30,586 --> 00:41:33,233
"Trop de travail - pas de salaire
- de la neige et des engelures -
104
00:41:33,533 --> 00:41:35,499
la viande de bison
qui nous rend malades
105
00:41:35,799 --> 00:41:38,487
des Indiens qui tirent
dans tous les sens
106
00:41:38,788 --> 00:41:41,288
rien ne va - on abandonne !"
107
00:42:37,262 --> 00:42:40,662
"Dites, Patron, pas moyen
de s'entendre avec ces pelletiers
108
00:42:40,962 --> 00:42:42,903
- j'en ai démoli cinq -
109
00:42:43,203 --> 00:42:46,774
- et malgré ça, ils ne veulent
pas travailler"
110
00:43:15,842 --> 00:43:23,441
Son coeur tout au projet,
Miriam soutient son père.
111
00:43:45,310 --> 00:43:48,209
"Messieurs, ce grand ouvrage
dépend de vous -
112
00:43:48,509 --> 00:43:50,412
au nom de votre pays,
113
00:43:50,712 --> 00:43:53,151
je vous demande
de le mener Ă terme"
114
00:43:53,451 --> 00:43:56,451
Faites que toute la nation
soit fière de vous !
115
00:44:23,034 --> 00:44:28,247
"Ils ne vous comprennent
pas, mademoiselle,
vous devez les insulter !"
116
00:44:33,661 --> 00:44:39,232
"Tony - s'il te plait -
tu resteras bien encore
une semaine - n'est-ce pas ?"
117
00:44:53,144 --> 00:44:56,772
"Tout pour rendre service
Ă une dame !"
118
00:45:08,842 --> 00:45:16,156
"Pour la belle signorina, Tony,
il construira le grand ch'min de fer
lui-mĂŞme - tout seul !"
119
00:46:00,450 --> 00:46:06,464
"C'est y pas ma belle
éloquence irlandaise
qu'a tout fait - n'est-ce pas ?"
120
00:46:10,835 --> 00:46:12,640
"Si. Bien sûr -
121
00:46:14,548 --> 00:46:15,991
- que non !"
122
00:46:32,974 --> 00:46:37,440
Constamment dans le sillage
de la Union Pacific,
123
00:46:37,740 --> 00:46:41,667
le mélange de saloon
et de tribunal du juge Haller
124
00:46:41,967 --> 00:46:45,002
lui vaut le nom
d' "Enfer sur Roues".
125
00:46:51,015 --> 00:46:54,986
Juje Haller - Juje Supraîme -
Par délégassion speicial
126
00:46:55,286 --> 00:46:57,888
Mais documents du gouvairneur,
y sont pas arrivés,
127
00:46:58,188 --> 00:46:59,757
vu que la diligence a été attaquée,
128
00:47:00,057 --> 00:47:03,585
mais je juje quand maime -
Juge Haller.
129
00:47:22,296 --> 00:47:27,570
Ruby, la maline -
mais plutĂ´t quelconque.
130
00:47:27,870 --> 00:47:33,881
- étoile dansante
de la tente des "1001 Nuits"
131
00:48:21,045 --> 00:48:26,559
"Ce saloon est désormais
un tribunal - asseyez-vous !"
132
00:48:49,256 --> 00:48:54,927
"Ils ont encore envoyé Ruby
devant le juge pour avoir tiré !"
133
00:49:43,750 --> 00:49:47,591
Cour Suprême de l'État du Kansas.
Ah Fat Wong contre Maggie Rush.
134
00:49:47,891 --> 00:49:51,793
Appel du second district
Accusation d'aggression.
Verdict coupable.
135
00:49:52,093 --> 00:49:56,585
Le 13 Décembre 1860,
l'accusée à sournoisement attaqué
Ah Fat Wong, un chinois.
136
00:49:56,885 --> 00:50:01,069
L'État a prouvé que l'accusé
a attaqué le plaignant
avec un couteau,
137
00:50:01,369 --> 00:50:05,233
provoquant une légère friction
sur la peau de la victime...
138
00:50:12,333 --> 00:50:16,361
Tu n'es pas chinois pas vrai ?
139
00:50:38,715 --> 00:50:44,229
"Votre honneur, Deroux
requiert ma présence à l'hotel -
alors bye-bye"
140
00:50:49,842 --> 00:50:57,341
"La belle accusée est excusée -
le procès peut continuer sans elle."
141
00:51:13,782 --> 00:51:16,767
"Le chef d'accusation est :
Tentative de meurtre -
142
00:51:21,138 --> 00:51:29,137
"- mais le sieur a lancé du whisky
au visage d'une femme
notoirement armée -"
143
00:51:34,101 --> 00:51:37,098
"Ce qui n'est pas du tout
une tentative de meurtre,
144
00:51:37,398 --> 00:51:40,314
mais une intention de suicide -
affaire classée"
145
00:51:53,177 --> 00:51:57,705
"Tu connais Jesson -
l'ingénieur de Marsh ?"
146
00:52:10,032 --> 00:52:14,403
"Dorénavant tu lui fais du gringue -
tu lui donnes tout ce qu'il veut,
147
00:52:14,703 --> 00:52:19,288
mais empĂŞche-le de trouver
un passage dans les collines."
148
00:52:36,414 --> 00:52:39,828
"T'es une fille intelligente, Ruby -
149
00:52:40,128 --> 00:52:45,628
ça te vaudra un billet
pour aller Ă Kansas City
voir tes parents."
150
00:53:01,426 --> 00:53:07,355
Cette nuit lĂ , Jesson
travaille tard sur ses cartes -
151
00:53:07,655 --> 00:53:14,010
le lendemain, il doit partir
pour les collines cheyennes.
152
00:53:36,264 --> 00:53:40,130
"J'ai bien peur de m'ĂŞtre
foulé la cheville -
153
00:53:40,430 --> 00:53:44,563
laissez-moi m'appuyer sur vous
jusque chez moi."
154
00:54:15,202 --> 00:54:23,258
"Mes amis vous rendront très riche
si vous échouez à trouver un passage
plus court que Smoky River."
155
00:55:10,437 --> 00:55:19,522
Le jour suivant - alors que Marsh
fait une tournée d'inspection -
156
00:55:39,306 --> 00:55:41,591
"C'est un cavalier du pony express !"
157
00:56:22,027 --> 00:56:25,312
"Saute de ton ch'val et cours !"
158
00:56:42,624 --> 00:56:45,409
"Par tous les Saints -
il a vraiment sauté !"
159
00:57:54,328 --> 00:57:58,072
"Miriam, as-tu demandé
Ă notre jeune ami
160
00:57:58,372 --> 00:58:03,770
s'il désirait voyager avec nous
jusqu'au bout de la ligne ?
161
00:58:09,869 --> 00:58:13,154
"Miriam !
Pas Miriam Marsh ?"
162
00:58:22,839 --> 00:58:27,809
"Tu ne te souviens pas de moi -
Davy Brandon - de Springfield ?"
163
00:58:48,821 --> 00:58:52,349
"Et où est ton père, Davy ?"
164
00:59:03,219 --> 00:59:07,747
"Papa a été tué durant
le trajet jusqu'ici."
165
00:59:22,930 --> 00:59:27,501
"Voici Mr. Jesson -
Nous sommes fiancés,
nous allons nous marier."
166
01:00:10,195 --> 01:00:17,794
Vous êtes de la même région -
J'ai pensé que vous vous
connaissiez peut-ĂŞtre."
167
01:00:44,604 --> 01:00:50,118
Approchant de la fin de la ligne.
168
01:01:07,059 --> 01:01:10,365
"Davy, nous sommes
Ă court d'argent -
169
01:01:10,666 --> 01:01:14,166
Ă moins de trouver une voie
plus rapide que la Smoky River,
170
01:01:14,466 --> 01:01:16,967
nous sommes vaincus !"
171
01:01:41,283 --> 01:01:45,453
"- Un jour il y aura
un chemin de fer
Ă travers ce col -"
172
01:01:57,523 --> 01:02:03,837
"Oui - papa m'a montré exactement
ce que vous cherchez -
une nuit juste avant -"
173
01:02:10,693 --> 01:02:14,751
"- d'être assassiné par
un renégat avec deux doigts
174
01:02:15,052 --> 01:02:17,807
qui menait une bande de Cheyennes."
175
01:02:37,218 --> 01:02:41,546
"Je connais ce secteur -
il n'existe pas de tel passage."
176
01:02:48,545 --> 01:02:54,116
"Irais-tu avec Jesson
pour chercher ce col ?"
177
01:03:02,000 --> 01:03:09,071
Le bout de la ligne.
178
01:03:39,910 --> 01:03:44,981
"HĂ©, vous les Ritals,
arrĂŞtez de faire les idiots
et mettez-vous au boulot !"
179
01:03:46,166 --> 01:03:49,669
"Tu te fatigues pas trop
dans ta cabine !
180
01:03:49,970 --> 01:03:55,708
Si on trimballait un piano,
tu serais le genre de gars
Ă porter le tabouret."
181
01:04:04,935 --> 01:04:11,491
Davy se lance avec Jesson
dans sa recherche.
182
01:04:26,589 --> 01:04:30,660
"Il vaudrait mieux
qu'il ne revienne pas"
183
01:05:45,624 --> 01:05:51,995
"C'est une chance, mon garçon,
que tu aies sauté quand je te l'ai dit !"
184
01:06:05,450 --> 01:06:08,536
"Encore une vie
que j'aurais sauvée."
185
01:06:18,163 --> 01:06:23,206
Un immense troupeau
part du Texas
186
01:06:23,507 --> 01:06:27,627
sur une piste de 800 miles
187
01:06:27,928 --> 01:06:32,933
pour nourrir les ouvriers
du chemin de fer.
188
01:07:10,201 --> 01:07:13,271
La ville mouvementée
de Cheyenne -
189
01:07:13,572 --> 01:07:17,107
qui deviendra bientĂ´t
une nouvelle métropole
190
01:07:17,407 --> 01:07:20,185
de la Union Pacific.
191
01:07:39,511 --> 01:07:43,612
"Les gars, nos quartiers généraux
seront lĂ dans quelques jours !"
192
01:08:01,047 --> 01:08:08,047
***
193
01:08:08,347 --> 01:08:09,847
***
194
01:08:16,848 --> 01:08:19,964
JOUR DE DÉMÉNAGEMENT
Ă€ NORTH PLATTE.
195
01:08:20,265 --> 01:08:24,853
Son règne en tant que capitale
de la Union Pacific est terminé
196
01:08:25,154 --> 01:08:29,167
- encore une nuit
et elle sera désertée -
197
01:08:29,468 --> 01:08:34,019
et ses habitants en route
pour construire une nouvelle ville
198
01:08:34,321 --> 01:08:37,346
dans la lointaine Cheyenne.
199
01:09:06,856 --> 01:09:08,427
JUGE HALLER
SALOON & TRIBUNAL
200
01:09:09,827 --> 01:09:16,327
Enfer sur roues
201
01:09:47,103 --> 01:09:52,097
"Les gars, ce saloon - tribunal
reprendra ses activités
202
01:09:52,398 --> 01:09:56,709
lorsque nous arriverons
Ă Cheyenne - En route !"
203
01:10:12,905 --> 01:10:22,161
Des Indiens Pawnee amicaux
sont enrôlés par le Gouvernement
pour protéger les ouvriers.
204
01:10:41,930 --> 01:10:49,429
Tout, Ă part les vieilles maisons,
se déplacent sur roues.
205
01:11:27,754 --> 01:11:35,753
Le prix de la dernière
nuit d'orgie de la ville.
206
01:11:58,693 --> 01:12:01,922
Ça suffit - le vieux poivrot
est enterré bien assez profond !
207
01:12:21,333 --> 01:12:26,361
"Je vous déclare à présent
mari et femme - crénom de d'là !"
208
01:12:52,030 --> 01:12:59,329
Il ne reste pas mĂŞme un chien.
209
01:13:18,998 --> 01:13:27,539
Dans les Black Hills - Davy et Jesson
sont arrivés au Col de Brandon
210
01:13:39,509 --> 01:13:43,737
"Tu peux descendre sans crainte."
211
01:13:52,306 --> 01:13:55,392
"Pas pour moi - merci !"
212
01:15:34,563 --> 01:15:41,620
Une nouvelle et plus
belle Cheyenne est née.
213
01:17:17,091 --> 01:17:20,791
MA FEMME
FAIT DES LESSIVES
214
01:17:26,792 --> 01:17:33,331
"J'ai l'intention de maintenir
la loi et l'ordre dans cette ville,
Wild Bill Hickok,
215
01:17:33,632 --> 01:17:38,133
mĂŞme si je dois descendre
toute la population."
216
01:17:57,045 --> 01:18:00,030
"Je veux divorcer !"
217
01:18:07,329 --> 01:18:12,757
"Divorcer ! Écoutez,
est-ce que je ne vous aurais
pas mariés à North Platte
218
01:18:13,058 --> 01:18:15,628
il n'y a pas dix heures ?"
219
01:18:41,525 --> 01:18:44,011
"Voilà , vous êtes séparés !"
220
01:18:48,596 --> 01:18:52,524
Dentiste et barbier
221
01:19:01,908 --> 01:19:10,450
Les trois mousquetaires -
Sergent Slattery, Caporal Casey,
Soldat Schultz.
222
01:19:29,576 --> 01:19:33,104
"Allons - sois un homme et un soldat !"
223
01:20:53,180 --> 01:20:56,266
"Je crois - que -
je préfère - être rasé -"
224
01:21:55,788 --> 01:22:00,359
"J'n'aurais jamais imaginé
que les racines étaient
si profondes, pour sûr."
225
01:22:54,003 --> 01:22:56,486
"Heureux de vous revoir, Jesson !
226
01:22:56,786 --> 01:22:59,368
Le Général Dodge,
notre ingénieur en chef,
227
01:22:59,668 --> 01:23:02,117
attend impatiemment votre rapport."
228
01:23:06,750 --> 01:23:12,321
"Désolé, Monsieur - mais il n'y a pas
d'autre passage que la Smoky River."
229
01:23:31,690 --> 01:23:36,061
"Pourtant le jeune Brandon
avait l'air si sûr - Où est-il ?
230
01:23:40,774 --> 01:23:47,331
"J'ai le regret de devoir vous apprendre
qu'il est tombé dans un ravin et a été tué"
231
01:25:01,892 --> 01:25:04,974
"Dommage pour
le jeune Brandon.
232
01:25:05,275 --> 01:25:12,134
Toutefois, vous devez ĂŞtre heureuse
que ce ne me soit pas
arrivé à moi, n'est-ce pas ?
233
01:25:28,960 --> 01:25:38,002
Pendant que les grands troupeaux
grondent sur la piste du Kansas.
234
01:26:31,538 --> 01:26:37,008
La route qu'avait rêvé
son père - sa route -
235
01:26:37,309 --> 01:26:42,422
car lui aussi participe
Ă sa construction.
236
01:26:56,363 --> 01:27:02,121
Mais les rails descendent au sud
vers la Smoky River -
237
01:27:02,422 --> 01:27:08,590
Jesson n'aurait-il pas annoncé
la découverte du raccourci ?
238
01:27:40,186 --> 01:27:45,357
"Casey, pourquoi posent-ils
la voie vers la Smoky River ?"
239
01:28:20,381 --> 01:28:23,252
"Il va y avoir de la bagarre !"
240
01:29:33,600 --> 01:29:36,728
"Ils posent la voie vers le sud-
Pourquoi ?
241
01:29:42,827 --> 01:29:47,598
"Mr. Jesson nous a dit
qu'il n'y avait pas
d'autre voie praticable."
242
01:29:59,067 --> 01:30:03,738
"Si c'est ce que vous avez prétendu,
vous avez délibérément menti."
243
01:30:59,774 --> 01:31:02,284
Tu as tout fait rater.
244
01:31:02,585 --> 01:31:05,750
Quand Marsh saura
ce que tu as fait,
245
01:31:06,051 --> 01:31:09,215
ça ne sera plus vivable
pour toi ici.
246
01:31:15,872 --> 01:31:20,140
"Tu ferais mieux de liquider
le jeune Brandon
Ă la prochaine occasion,
247
01:31:20,441 --> 01:31:23,528
sinon c'est lui
qui te liquidera."
248
01:32:15,106 --> 01:32:17,794
"Mr. Marsh, mes notes
prises sur le terrain
249
01:32:18,094 --> 01:32:20,696
vous démontreront
qu'il y a un raccourci-
250
01:32:20,996 --> 01:32:23,210
et qu'il est praticable."
251
01:32:41,887 --> 01:32:45,788
"Par George !
Mon ancien ordonnance,
Sergent Slattery !"
252
01:33:02,300 --> 01:33:05,707
"Général, vous rappelez-vous
le Caporal Casey -
253
01:33:06,008 --> 01:33:09,109
il avait volé un poulet
pour votre dîner ?"
254
01:34:13,987 --> 01:34:16,991
Comme une trainée de poudre,
255
01:34:17,292 --> 01:34:20,306
des rumeurs d'un affrontement
256
01:34:20,607 --> 01:34:23,429
entre Brandon et Jesson
257
01:34:23,730 --> 01:34:27,015
se répandent
dans toute la ville.
258
01:35:02,301 --> 01:35:05,824
Deroux a réuni sa bande -
259
01:35:06,125 --> 01:35:13,208
on dirait qu'ils ne veulent pas
laisser une chance au gosse.
260
01:37:16,109 --> 01:37:22,614
"Davy, je t'ai fait venir,
parce-que j'ai eu vent
d'un règlement de compte -
261
01:37:22,915 --> 01:37:28,123
Promets moi que tu ne
chercheras pas les ennuis
avec Mr. Jesson."
262
01:37:38,961 --> 01:37:43,031
"Je lui laisserai sa chance"
263
01:37:58,529 --> 01:38:01,715
"Et moi alors ?"
264
01:38:25,009 --> 01:38:30,037
"Je suis désolé, Miriam -
j'avais oublié que tu étais
fiancée à Jesson."
265
01:38:43,495 --> 01:38:49,266
"Ne comprends-tu pas ?
Ce n'est pas Jesson que j'aime !"
266
01:39:30,531 --> 01:39:33,189
"Très bien, ma chérie
- je promets -
267
01:39:33,490 --> 01:39:37,545
je te donne ma parole
de ne pas me battre
contre Jesson."
268
01:40:36,338 --> 01:40:40,566
"Espèce de lâche -
fonce vers lui !"
269
01:41:12,862 --> 01:41:17,575
"Mr. Jesson, je suis désolé
d'avoir perdu mon calme aujourd'hui -
270
01:41:27,960 --> 01:41:31,609
"Nous travaillons tous les deux
à la réussite de la ligne de chemin de fer -
271
01:41:31,909 --> 01:41:34,416
alors oublions tout le reste -
272
01:41:39,629 --> 01:41:42,215
- et serrons nous la main."
273
01:42:39,609 --> 01:42:47,165
"La loi et l'ordre prévalent
dans cette ville - cette bagarre
sera menée légalement"
274
01:44:03,168 --> 01:44:05,454
"Que se passe-t-il -
une bagarre ?"
275
01:44:59,046 --> 01:45:03,001
"Vite - vite -
Brandon va tuer Jesson -
276
01:45:03,301 --> 01:45:07,353
tu es la seule Ă pouvoir
l'en empĂŞcher !"
277
01:45:50,540 --> 01:45:54,711
"Je n'ai pas pu l'empĂŞcher, Miriam !
Je suis désolé -"
278
01:45:58,482 --> 01:46:00,953
"David, tu avais promis -"
279
01:46:16,451 --> 01:46:20,707
"Tu m'avais promis -
tu as manqué à ta promesse."
280
01:46:46,007 --> 01:46:52,971
Les rancoeurs sont mises de côté.
Davy est promu chef d'équipe -
281
01:46:53,272 --> 01:46:58,807
et la voie de chemin de fer
emprunte le raccourci.
282
01:47:06,625 --> 01:47:10,825
♪ Creuse, cantonnier, creuse, ♪
♪ Creuse, cantonnier, creuse, ♪
283
01:47:15,725 --> 01:47:20,672
♪ On turbine du matin au soir ♪
♪ Et y'a pas d'beurre dans les épinards ♪
284
01:47:20,973 --> 01:47:25,025
♪ Quand on bosse pour la Compagnie ♪
♪ De Chemin de Fer U. P. ♪
285
01:47:28,725 --> 01:47:33,525
♪ Creuse, l'Irlandais, creuse, ♪
♪ Et turbine et transpire ♪
286
01:47:52,126 --> 01:47:55,064
"Avec ces travailleurs étrangers
qui créent des ennuis,
287
01:47:55,365 --> 01:47:58,096
nous les Américains
devons nous serrer les coudes !"
288
01:48:25,164 --> 01:48:34,363
Un fantôme du passé
rend visite au grand chef Cheyenne.
289
01:49:05,187 --> 01:49:09,215
"Mon frère rouge
se souvient-il de moi ?"
290
01:49:26,070 --> 01:49:34,656
Deroux essaye désespérément
de stopper les travaux
vers le nouveau passage
291
01:49:34,957 --> 01:49:39,967
en incitant les Cheyennes
Ă entrer en guerre.
292
01:50:11,549 --> 01:50:18,105
"Mon frère, d'ici quelques jours,
nous aurons stoppé le cheval de fer
pour toujours"
293
01:50:56,541 --> 01:51:04,050
Pendant ce temps,
le troupeau touche Ă la fin
de son long périple -
294
01:51:04,351 --> 01:51:09,354
avec les Cheyennes
Ă quelques miles de lĂ .
295
01:52:54,308 --> 01:52:57,136
"Bon Dieu, Pat !
Ils ont eu Schultz !"
296
01:55:01,953 --> 01:55:05,461
"Pat, tu saurais
démarrer la machine ?"
297
01:55:07,909 --> 01:55:10,695
"Ch'ais tout faire !"
298
01:56:56,518 --> 01:56:59,792
"Télégraphiez au Major North
d'envoyer d'urgence
299
01:57:00,092 --> 01:57:03,117
ses éclaireurs Pawnee
au bout de la ligne !"
300
01:57:13,866 --> 01:57:17,437
"Des Indiens,
en bout de ligne !"
301
01:57:57,872 --> 01:58:01,917
"Allez, les gars - venez porter
secours Ă vos camarades ouvriers -
302
01:58:02,218 --> 01:58:05,714
Il y a un revolver
pour chacun de vous !"
303
01:58:09,085 --> 01:58:11,670
"Qu'ils envoient des soldats !"
304
01:58:52,078 --> 01:58:55,906
"Vous promis Ă nous du boeuf -
nous rien eu."
305
01:59:01,763 --> 01:59:06,263
"C'est p'tĂŞt vot' Saint Christophe
Colomb qui a découvert ce pays,.
306
01:59:06,564 --> 01:59:10,772
mais c'est bien not' Saint Patrick
qui l'fait avancer !"
307
01:59:19,889 --> 01:59:21,974
"Ils arrivent !"
308
02:00:00,340 --> 02:00:05,353
"Les voilĂ , patron -
dix milles tĂŞtes."
309
02:00:10,010 --> 02:00:15,881
"Assez de boeuf pour vous
nourrir tous pendant un an !"
310
02:00:25,308 --> 02:00:30,368
Si les tire-au-flanc n'embarquent pas,
on disperse le troupeau -
311
02:00:30,669 --> 02:00:33,692
et on le fait cavaler jusqu'au train !
312
02:01:05,631 --> 02:01:11,030
"Vous vouliez du boeuf, non ?
Maintenant vous l'avez,
avec les cornes et tout !"
313
02:05:17,883 --> 02:05:21,111
"Il y a un tireur d'élite pas loin !"
314
02:06:16,703 --> 02:06:22,410
Tels une bourrasque,
les éclaireurs Pawnee
se précipitent à la rescousse.
315
02:07:35,533 --> 02:07:38,040
"Deux Doigts !"
316
02:13:01,115 --> 02:13:05,060
"Te fais pas de mouron, p'tit gars -
317
02:13:05,361 --> 02:13:09,414
La demoiselle finira bien
par te pardonner."
318
02:13:22,554 --> 02:13:30,096
"Pat, la Central Pacific a besoin d'hommes.
Je pense que je vais partir vers l'Ouest."
319
02:13:37,780 --> 02:13:44,879
"Et il faudra que tu m'emmènes -
tu seras bon Ă rien sans moi."
320
02:14:04,776 --> 02:14:14,803
Le jour suivant,
la diligence pour l'Ouest
est prĂŞte Ă partir.
321
02:14:26,001 --> 02:14:32,557
"Davy et moi partons pour l'Ouest
pour superviser la Central Pacific."
322
02:15:00,317 --> 02:15:03,767
"Est-ce que Dave Brandon
était dans cette diligence ?"
323
02:15:24,075 --> 02:15:29,081
Dans la lointaine Californie,
les ouvriers de la Central Pacific
324
02:15:29,381 --> 02:15:33,294
font résonner les montagnes
de leurs chansons :
325
02:15:33,593 --> 02:15:39,375
♪ "Creusez, petits Chinois, Creusez, ♪
♪ Creusez, petits mécréants, Creusez" ♪
326
02:15:55,875 --> 02:16:00,575
♪ On turbine du matin au soir ♪
♪ Et y'a pas d'beurre dans les épinards ♪
327
02:16:00,875 --> 02:16:05,575
♪ Quand on bosse pour la Compagnie ♪
♪ De Chemin de Fer C. P. ♪
328
02:16:18,375 --> 02:16:23,075
♪ "Creusez, petits mécréants, Creusez ♪
♪ Et turbine et transpire" ♪
329
02:17:15,746 --> 02:17:22,789
Un an plus tard - par delĂ
les prairies conquises et
Ă travers les montagnes -
330
02:17:23,090 --> 02:17:27,516
les deux routes avancent de concert.
331
02:17:32,429 --> 02:17:40,518
La construction devient une course !
La Union Pacific la mène en construisant
quatre miles en une journée.
332
02:17:40,818 --> 02:17:47,855
La Central Pacific la bat avec six.
Alors la Union Pacific en fait huit.
333
02:18:29,823 --> 02:18:33,363
A Promontory Point -
l'heure est enfin venue oĂą,
334
02:18:33,664 --> 02:18:37,722
en sept années de moins
que ne l'avait prévu le Congrès,
335
02:18:38,022 --> 02:18:42,019
les rails se joignent,
Ă 1750 km Ă l'Ouest d'Omaha
336
02:18:42,320 --> 02:18:45,878
et Ă 1110 km Ă l'Est de Sacramento.
337
02:18:51,178 --> 02:18:57,305
RECORD MONDIAL
La Central Pacific termine la course
338
02:18:57,606 --> 02:19:04,078
en posant 15 km de voie
de l'aube au coucher du soleil.
339
02:19:36,117 --> 02:19:44,658
Dans le coeur d'un homme
il n'y a pas de rivalité.
340
02:19:53,885 --> 02:20:01,097
- Pour lui, les voies se rejoindront
et les routes ne feront plus qu'une -
341
02:20:01,398 --> 02:20:05,441
le chemin de fer transcontinental.
342
02:21:40,254 --> 02:21:47,553
"Qu'est-ce que le sergent Slattery
aurait été heureux
de voir ce grand jour !"
343
02:22:11,121 --> 02:22:15,635
"Moi aussi je suis irlandais maintenant -
j'ai épousé Nora Hogan !"
344
02:22:29,561 --> 02:22:40,088
Il est seul ce soir-lĂ et contemple
l'avènement du rêve de son père.
345
02:23:15,483 --> 02:23:22,571
De ses propres mains,
il a planté le dernier clou -
346
02:23:22,872 --> 02:23:28,838
le cordon qui ceint
tout le continent américain.
347
02:23:51,448 --> 02:23:55,499
L'union des rails,
réunissant l'Est et l'Ouest
348
02:23:55,800 --> 02:23:59,043
- est célébrée
dans une joyeuse euphorie.
349
02:23:59,344 --> 02:24:02,175
L'après-midi du 10 Mai 1869.
350
02:24:02,475 --> 02:24:07,491
Note : les locomotives
apparaissant dans cette scène
351
02:24:07,792 --> 02:24:11,802
sont la Jupiter originale
et la nÂş 116.
352
02:24:50,102 --> 02:24:55,666
Leland Stanford, Président
de la Central Pacific,
353
02:24:55,967 --> 02:25:02,402
salue Thomas C. Durant,
Vice-Président de la Union Pacific
354
02:25:20,065 --> 02:25:22,593
"Tu devrais être de ce côté-ci, Davy."
355
02:25:48,889 --> 02:25:51,985
"Quand ils auront
planté le clou d'or,
356
02:25:52,286 --> 02:25:56,589
nous appartiendrons
aux deux côtés -
et l'un Ă l'autre."
357
02:26:15,042 --> 02:26:23,569
La Californie envoie un clou d'or
au Président Stanford.
358
02:27:01,178 --> 02:27:06,527
Alors que la masse
s'abat sur le clou d'or,
359
02:27:06,828 --> 02:27:14,233
le son du télégraphe
propage la nouvelle
dans tous les Etats Unis -
360
02:27:22,033 --> 02:27:32,233
- et ainsi à Washington, le Président
U.S. Grant reçoit le message suivant :
-F-A-I-T-
361
02:29:08,004 --> 02:29:16,360
Sa Vérité est en marche.
362
02:29:16,660 --> 02:29:20,660
Fin
363
02:29:38,000 --> 02:29:40,500
Français par
-- Fingersmaster--
33865