Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,800 --> 00:01:35,596
Après 6 mois d'étude,
les 3 frères et soeurs Leopardi,
2
00:01:36,388 --> 00:01:39,270
Le comte Giacomo Taldegardo,
âgé de 9 ans,
3
00:01:39,891 --> 00:01:41,980
Le comte Carlo Orazio,
âgé de 8 ans,
4
00:01:42,312 --> 00:01:44,530
La comtesse Paolina,
âgée de 7 ans,
5
00:01:44,731 --> 00:01:47,447
le 30 Janvier 1808,
se montrèrent
6
00:01:47,651 --> 00:01:50,950
dans ce spectacle, sous la
guidance de leur père,
7
00:01:51,155 --> 00:01:53,042
Le comte Monaldo.
8
00:01:56,661 --> 00:01:58,383
Transibulo, âgé de 50 ans,
9
00:01:58,581 --> 00:02:01,463
pour un pari perdu,
doit donner à Tantillo
10
00:02:01,666 --> 00:02:04,800
autant de scudis qu'il
a vécu de minutes de son temps.
11
00:02:05,672 --> 00:02:07,558
Combien de scudis doit il payer?
12
00:02:09,093 --> 00:02:11,097
21 millions...
13
00:02:12,429 --> 00:02:14,566
et 24 000 scudis.
14
00:02:24,277 --> 00:02:27,375
Maintenant à l'épreuve les talents
de mon premier né, Giacomo
15
00:02:27,574 --> 00:02:29,413
avec un exercise difficille.
16
00:02:31,328 --> 00:02:33,131
Pompilio,
17
00:02:33,329 --> 00:02:38,135
pour un tribut de 4613
scudis, à 5 pour cent,
18
00:02:38,335 --> 00:02:41,598
doit toucher des arriérés pour
3 ans, 2 mois et 4 jours.
19
00:02:41,839 --> 00:02:43,644
Combien lui doit on?
20
00:02:49,808 --> 00:02:51,398
Eh bien?
21
00:03:04,993 --> 00:03:06,416
Giacomo...
22
00:05:07,844 --> 00:05:09,399
Interdit
23
00:05:28,245 --> 00:05:29,752
Merci.
24
00:05:50,937 --> 00:05:52,778
Pourquoi ne pas prendre un couteau?
25
00:05:53,024 --> 00:05:55,328
Je suis fatigué de le dire.
26
00:06:05,705 --> 00:06:07,962
Giacomo a écrit de beaux vers.
27
00:06:10,462 --> 00:06:11,884
Un poême lyrique: "A l'Italie".
28
00:06:14,799 --> 00:06:17,649
- Le lirez vous?
- Dès que je pourrais.
29
00:07:24,550 --> 00:07:26,636
Giacomo, qu'est ce qui ne va pas?
30
00:07:28,137 --> 00:07:30,474
Pardonnez moi, je recommence
immédiatement.
31
00:07:37,272 --> 00:07:39,159
Courez pour le sel!
32
00:08:02,553 --> 00:08:04,107
Je peux le faire!
33
00:08:24,704 --> 00:08:26,210
Bon sang!
34
00:08:28,207 --> 00:08:31,223
J'ai du laisser la cariole
à Porta Cerasa.
35
00:08:31,461 --> 00:08:34,595
Elle s a cassé à nouveau!
Comment l'aviez vous réparé?
36
00:08:34,798 --> 00:08:38,394
Je vous avais dis d'attendre,
que le bois n'allait pas.
37
00:08:38,595 --> 00:08:42,273
- Mais vous avez pris mon argent!
-J'ai fait le travail!
38
00:08:42,517 --> 00:08:44,023
Emmenez le.
39
00:08:44,227 --> 00:08:48,534
- Regardez ça!
- Si je m'en sers, ça cassera.
40
00:08:48,732 --> 00:08:49,944
Papa!
41
00:08:50,150 --> 00:08:53,283
- Il a encore cassé?
- Qu'y a t'il de drôle?
42
00:08:53,822 --> 00:08:56,241
Je vais venir
te donner une raclée.
43
00:09:07,964 --> 00:09:11,890
Donc, Giacomo est pressenti
pour une carrière ecclésiastique.
44
00:09:12,260 --> 00:09:14,064
C'est sa destinée.
45
00:09:14,262 --> 00:09:17,478
C'est le premier né,
mais il est trop frêle.
46
00:09:18,726 --> 00:09:20,980
Ses os se déforment,
47
00:09:21,605 --> 00:09:23,492
J'ai peur qu'il ne soit bossu.
48
00:09:23,691 --> 00:09:25,493
Il étudie trop!
49
00:09:25,692 --> 00:09:27,282
Les ballons, les guidons,
50
00:09:27,528 --> 00:09:29,747
tous les outils, si inutiles!
51
00:09:29,947 --> 00:09:33,211
D'un autre côté, il a fait
de grands progrès en philologie.
52
00:09:33,702 --> 00:09:37,499
Des progrès exceptionels,
il a été aplaudit par Akerblad!
53
00:09:37,706 --> 00:09:42,180
Vous voulez qu'il soit un philologiste
comme cet ennuyeux d'Akerblad?
54
00:09:42,714 --> 00:09:46,060
Vous voulez qu'il passe ses jours
dans l'occupation stérile
55
00:09:46,300 --> 00:09:48,768
de commenter les auteurs anciens?
56
00:09:48,970 --> 00:09:51,854
La philologie est une discipline
de valeur.
57
00:09:52,057 --> 00:09:53,895
Je persiste à dire
58
00:09:54,100 --> 00:09:56,950
que tout ce que Giacomo
sait et saura
59
00:09:57,146 --> 00:10:00,325
doit servir non pas à
en faire quelqu'un d'ennuyeux,
60
00:10:00,565 --> 00:10:03,747
mais à en faire un grand prélat,
un grand cardinal.
61
00:10:04,197 --> 00:10:06,997
Monaldo, vous devez consentir
à ca qu'il vienne à Rome.
62
00:10:07,492 --> 00:10:08,963
Il restera avec nous,
63
00:10:09,160 --> 00:10:12,211
Marianna et moi
allons veiller scrupuleusement
64
00:10:12,458 --> 00:10:14,260
sur son comportement.
65
00:10:14,501 --> 00:10:16,755
Il aura l'opportunité
de connaître le monde
66
00:10:17,004 --> 00:10:19,090
et d'être connu.
67
00:10:19,547 --> 00:10:22,763
Son absence me causerait
une souffrance insurmontable.
68
00:10:24,637 --> 00:10:27,057
Et pour son bonheur,
69
00:10:27,265 --> 00:10:29,686
vous pouvez être sûr
qu'il est dans l'étude
70
00:10:29,894 --> 00:10:32,575
et il peut étudier ici
mieux qu'ailleurs.
71
00:11:38,850 --> 00:11:40,985
Nous avons peu parlé dernièrement.
72
00:11:42,438 --> 00:11:44,693
Il me semble que je vous ennuie!
73
00:11:46,985 --> 00:11:50,449
Quand je vous parle, vous répondez
avec de petits, petits mots.
74
00:11:51,908 --> 00:11:53,498
Comme si votre coeur
75
00:11:53,744 --> 00:11:56,627
était gêne de ma proximité.
76
00:12:00,334 --> 00:12:03,217
On ne voudrait le voir qu'une fois,
77
00:12:03,504 --> 00:12:05,510
pour un court instant,
78
00:12:06,801 --> 00:12:08,853
et ce serait assez.
79
00:12:09,053 --> 00:12:12,065
Père, une lettre
de l'oncle Carlo.
80
00:12:12,264 --> 00:12:15,480
Il voudrait que Giacomo l'aide
à traduire une inscription en Hébreu.
81
00:12:18,479 --> 00:12:21,613
Rien ne doit être refusé
au frère de votre mère.
82
00:12:21,985 --> 00:12:25,532
Dites à Don Vincenzo
d'accompagner Giacomo.
83
00:12:25,780 --> 00:12:27,121
Je peut venir avec lui?
84
00:12:30,578 --> 00:12:32,798
Vous pouvez.
85
00:12:32,997 --> 00:12:35,299
Nous reprendrons vos études
après le dîner.
86
00:12:44,345 --> 00:12:46,100
Attendez!
87
00:12:47,682 --> 00:12:49,403
Ne courez pas comme cela!
88
00:13:11,710 --> 00:13:14,843
Vous avez finis?
Comment je m'en vais?
89
00:13:15,047 --> 00:13:18,180
Il a traduit directement,
en un éclair.
90
00:13:18,426 --> 00:13:20,728
Mon Seigneur Comte sera content.
91
00:13:21,179 --> 00:13:24,145
- Mon Seigneur Oncle...
- Marquise... Allons y.
92
00:13:51,382 --> 00:13:52,889
Venez, venez!
93
00:13:55,806 --> 00:13:57,014
Regardez.
94
00:14:13,616 --> 00:14:16,204
Vous aviez dit que vous
m'apprendriez à lire.
95
00:14:16,455 --> 00:14:18,209
Vous n'êtes jamais là.
96
00:14:18,664 --> 00:14:20,633
Je suis très occupé.
97
00:14:21,626 --> 00:14:24,841
J'écris un poême lyrique
pour un monument de Dante
98
00:14:25,048 --> 00:14:27,469
qu'ils préparent à Florence.
99
00:14:28,926 --> 00:14:30,897
Qui sait quand ils le feront.
100
00:14:31,095 --> 00:14:32,649
Pardonnez moi.
101
00:14:37,937 --> 00:14:39,443
Lévres-
102
00:14:46,655 --> 00:14:50,204
La nuit est douce et brillante
103
00:14:52,372 --> 00:14:54,756
et sans vent,
104
00:14:55,874 --> 00:15:01,676
et la lune est suspendue sue
les toits et les jardins,
105
00:15:07,972 --> 00:15:13,063
montrant les montagnes
visibles à distance.
106
00:15:20,696 --> 00:15:23,247
Oh ma dame.
107
00:15:24,493 --> 00:15:27,506
Tout est calme maintenant,
108
00:15:28,206 --> 00:15:32,797
et les lumières de la nuit brillent
ça et là sur la fenêtre.
109
00:15:36,007 --> 00:15:38,474
Vous dormez,
110
00:15:39,635 --> 00:15:44,476
car le sommeil vous vient
facilement dans votre pièce.
111
00:15:45,057 --> 00:15:48,488
Aucun souci ne vous trouble,
112
00:15:50,148 --> 00:15:54,028
et vous n'imaginez pas
quel plaie vous avez ouverte
113
00:15:54,319 --> 00:15:56,623
dans mon coeur.
114
00:16:00,785 --> 00:16:03,041
Oui, vous dormez,
115
00:16:07,918 --> 00:16:13,509
pendant que je viens à ma fenêtre,
pour saluer ce ciel
116
00:16:17,429 --> 00:16:19,980
qui semble si calme,
117
00:16:22,312 --> 00:16:25,527
et éternel, commandant la nature,
118
00:16:27,943 --> 00:16:30,707
qui m'a créé pour souffrir.
119
00:16:42,710 --> 00:16:46,888
"Je ne peux pas vpous prier de lire mon livre,
mais ne le refusez pas...
120
00:16:47,340 --> 00:16:50,438
Ce livre, en révélant mon
insignificance, me punira".
121
00:16:50,635 --> 00:16:52,190
Mon insignificance?
122
00:16:52,430 --> 00:16:55,148
La réaction à votre préface
n'était pas assez?
123
00:16:55,348 --> 00:16:57,070
C'était vraiment terrible.
124
00:16:57,268 --> 00:17:00,567
"Je m'agenouille devant les érudits
d'Italie pour les implorer... "
125
00:17:00,814 --> 00:17:02,286
Et cetera, et cetera...
126
00:17:02,484 --> 00:17:04,619
En fait, les érudits ont
réagis par le silence.
127
00:17:04,819 --> 00:17:07,585
Un certain F. C. a parlé,
c'est certain!
128
00:17:07,781 --> 00:17:10,462
Grossièrement, impoliment.
129
00:17:12,120 --> 00:17:15,502
Allez vous arrêter de me contrarier
et envoyer mes lettres?
130
00:17:15,791 --> 00:17:19,752
Une à Vincenzo Monti, une à
Angelo Mai, une à Pietro Giordani.
131
00:17:27,346 --> 00:17:30,194
Mais c'est pour Ulysse, le sans peur,
132
00:17:31,475 --> 00:17:33,397
que mon coeur souffre.
133
00:17:34,605 --> 00:17:36,278
Homme infortuné...
134
00:17:44,783 --> 00:17:47,547
Qui, loin de ceux qu'il aime,
135
00:17:48,705 --> 00:17:51,754
a longtemps souffert de chagrin
136
00:17:54,503 --> 00:17:56,508
sur une ile...
137
00:17:56,881 --> 00:17:59,018
Je”:
138
00:17:59,634 --> 00:18:01,972
l'ile de la mer,
139
00:18:02,513 --> 00:18:05,978
qui... qui pour la mer,
140
00:18:06,976 --> 00:18:08,696
est l'ombilic.
141
00:18:10,187 --> 00:18:12,609
Giacomo, c'est de Homère!
142
00:18:13,818 --> 00:18:17,163
Oui père, mais "omphalos"
est l'ombilic.
143
00:18:22,911 --> 00:18:25,249
Qui pour la mer est l'ombilic.
144
00:18:25,456 --> 00:18:27,545
Mon Seigneur Comte, la poste.
145
00:18:33,049 --> 00:18:35,185
Mais pour Ulysse le sage...
146
00:18:35,383 --> 00:18:38,103
Il y a un nouvelle lettre
de Pietro Giordani pour vous.
147
00:18:38,555 --> 00:18:40,561
N'aviez vous pas déjà répondu?
148
00:18:59,579 --> 00:19:02,428
- Vous ne la lisez pas?
- Je finis ce passage d'abord.
149
00:19:02,626 --> 00:19:04,761
Quand j'aurais finis, je la lirais.
150
00:19:08,716 --> 00:19:10,521
Homme infortuné...
151
00:19:11,054 --> 00:19:13,389
loin de ceux qu'il aime...
152
00:19:13,597 --> 00:19:17,026
loin de ...ceux qu'il aime...
153
00:19:17,602 --> 00:19:19,024
"Très excellent monsieur...
154
00:19:19,354 --> 00:19:21,904
vous atteindrez de sublimes hauteurs...
155
00:19:24,609 --> 00:19:27,707
en 1900 le Comte Leopardi,
que j'aime déjà,
156
00:19:28,030 --> 00:19:30,617
sera au nombre des
premiers qui,
157
00:19:30,824 --> 00:19:33,922
toute honte bue, restorerons
l'honneur du pays...
158
00:19:35,498 --> 00:19:36,791
Giacomo!
159
00:19:43,006 --> 00:19:45,558
Très estimé et cher monsieur,
160
00:19:46,552 --> 00:19:49,767
que je puisse lire les mots de Giordani,
qu'il puisse m'écrire,
161
00:19:49,972 --> 00:19:53,237
que je puisse l'avoir comme
professeur dès maintenant,
162
00:19:53,687 --> 00:19:56,189
ce sont des choses que je
peux à peine croire.
163
00:19:56,730 --> 00:19:59,864
Mon cher Giacomo,
si je parle de nos études,
164
00:20:00,070 --> 00:20:01,955
ce ne sera pas en tant que professeur.
165
00:20:02,404 --> 00:20:06,036
Je crois que pour être écrivain,
on doit traduire avant de composer,
166
00:20:06,284 --> 00:20:09,499
comme en peignant une copie
d'un dessin des maîtres
167
00:20:09,705 --> 00:20:12,719
et ensuite le composer en prose
avant de le composer en vers.
168
00:20:13,501 --> 00:20:17,095
Mais quend je traduis, j'ai
un besoin violent de composer,
169
00:20:17,339 --> 00:20:20,886
mon âme s'envole de toute
parts et je me dis:
170
00:20:21,385 --> 00:20:24,103
"Ceci est la poêsie,
171
00:20:24,347 --> 00:20:27,728
d'exprimer ce que je sens
se fait en vers, pas en prose"
172
00:20:28,226 --> 00:20:30,862
Et donc j'écris directement en vers.
173
00:20:31,063 --> 00:20:33,448
Si vous aimez plus la poêsie,
alors soit!
174
00:20:33,775 --> 00:20:37,536
Le plus vous m'écrivez, plus
j'ai de raisons de vous aimer et vous admirer.
175
00:20:37,737 --> 00:20:40,621
Qui en Italie aujourdhui
peut plaisanter comme vous?
176
00:20:40,825 --> 00:20:42,747
Des hymnes Grecs et
des odes Anacréontiques.
177
00:20:43,328 --> 00:20:47,884
Et qui, parmis les érudits,
peut philosopher avec nuance?
178
00:20:48,794 --> 00:20:51,759
Vos mots m'enflamment et me flattent,
179
00:20:52,128 --> 00:20:54,633
mais que l'on sache que
ce que j'ai écris jusqu'ici,
180
00:20:54,841 --> 00:20:57,061
je l'ai condamné à l'obscurité.
181
00:20:57,888 --> 00:21:00,983
Il va vraiment pleuvoir ce soir!
Regardez ce ciel!
182
00:21:01,474 --> 00:21:03,729
Il est aussi noir que votre chapeau.
183
00:21:08,524 --> 00:21:10,078
“Du lait?
184
00:21:19,079 --> 00:21:20,881
D'où vient cette luciole?
185
00:21:21,081 --> 00:21:23,882
Hé, c'est la première que je vois.
186
00:21:24,751 --> 00:21:27,765
Mon cher jeune Comte,
le cantique que vous avez envoyé
187
00:21:27,923 --> 00:21:32,312
n'est pas à brûler,
mais il a révélé une peur.
188
00:21:33,429 --> 00:21:37,771
Le philosophe ne doit pas aimer la
vie et doit craindre la mort,
189
00:21:38,226 --> 00:21:40,944
mais être obsédé par la
pensée continuelle de la mort
190
00:21:41,146 --> 00:21:43,827
ne devrait pas dominer
chez l'homme jeune que vous êtes,
191
00:21:44,024 --> 00:21:46,873
à qui la nature a consenti
de vivre longtemps.
192
00:21:47,571 --> 00:21:49,907
Mon cher Giordani,
193
00:21:50,114 --> 00:21:54,209
J'ai un grand, peut être insolent
et immodéré désir de gloire,
194
00:21:55,580 --> 00:21:58,629
mais je me crois incapable
de surmonter ma nature.
195
00:21:58,834 --> 00:22:00,840
Ma santé est extremment fragile
196
00:22:02,088 --> 00:22:05,801
et affectée par les travaux que
j'ai fait de longues années
197
00:22:06,176 --> 00:22:08,810
d'études folles, et desespérées.
198
00:22:15,979 --> 00:22:18,863
Mon jeune Comte,
alors modérez vos études.
199
00:22:19,733 --> 00:22:22,617
si votre corps court à la ruine,
comment allez vous continuer?
200
00:22:22,946 --> 00:22:24,867
Revigorez le corps:
201
00:22:25,073 --> 00:22:27,873
faites des promenandes,
du cheval, dansez!
202
00:22:28,870 --> 00:22:32,547
Votre terre est un endroit
plaisant, sain.
203
00:22:32,749 --> 00:22:34,837
Ne me parlez pas de Recanati!
204
00:22:35,002 --> 00:22:37,470
Il m'est si cher de
développer des idées
205
00:22:37,672 --> 00:22:40,223
pour un traité de haine
pour la patrie.
206
00:22:41,384 --> 00:22:43,438
Ma patrie est l'Italie,
207
00:22:44,347 --> 00:22:46,896
son language, sa littérature.
208
00:22:47,098 --> 00:22:50,446
Si cette pensée sacrée était répandue,
nous aurions déjà l'Italie...
209
00:22:50,646 --> 00:22:53,575
une dame de province
et pas une femelle de bordel.
210
00:22:53,981 --> 00:22:57,530
Il est normal pour le sage
d'aimer son pays natal.
211
00:22:57,736 --> 00:23:00,074
Car dans cette maison
est le confort de l'étude
212
00:23:00,281 --> 00:23:02,417
qui ne se trouve pas
en aucun autre endroit.
213
00:23:02,617 --> 00:23:06,581
Qui aurait pensé que Giordani
défendrait Recanati!
214
00:23:07,874 --> 00:23:10,174
Voilà, mon très cher monsieur,
215
00:23:10,417 --> 00:23:12,174
tout est mort,
216
00:23:12,421 --> 00:23:15,518
tout est absence d'esprit
et stupidité.
217
00:23:17,385 --> 00:23:21,349
Croyez vous qu'un grand talent
serait apprécié ici?
218
00:23:22,348 --> 00:23:24,189
Je vous le dit sans hauteur
219
00:23:24,477 --> 00:23:26,815
qu'ici ils me considèrent
comme un enfant
220
00:23:27,021 --> 00:23:31,412
et beaucoup d'appellations
comme je-sais-tout, philosophe,
221
00:23:32,153 --> 00:23:35,082
ermite et tout-quoi.
222
00:23:35,780 --> 00:23:38,831
L'air dans cette ville
est très changeant,
223
00:23:39,203 --> 00:23:42,466
humide, saumâtre,
cruel pour les nerfs.
224
00:23:43,832 --> 00:23:46,681
Et en plus, ajouttez l'obstinée,
225
00:23:46,921 --> 00:23:49,685
noire, horrible,
mélancolie brutale
226
00:23:50,715 --> 00:23:52,935
qui m'érode et me dévore.
227
00:23:53,095 --> 00:23:54,980
De quels passe temps parlez vous?
228
00:23:55,180 --> 00:23:57,861
Le seul passe temps ici est l'étude,
229
00:23:58,058 --> 00:24:00,941
le seul passe temps est
celui qui me tue,
230
00:24:01,145 --> 00:24:03,234
tout le reste est ennui.
231
00:24:58,838 --> 00:25:00,476
Fernando!
232
00:25:04,846 --> 00:25:06,602
Que fait il?
233
00:25:08,891 --> 00:25:10,944
Il regarde les lettres.
234
00:25:15,399 --> 00:25:17,820
Et il fait disparaître
celles de Giordani.
235
00:25:18,153 --> 00:25:20,040
Vous êtes sûr?
236
00:25:20,489 --> 00:25:22,542
Je n'en ai reçu aucune
depuis des jours,
237
00:25:22,784 --> 00:25:25,501
c'est impossible qu'il n'ait pas écrit.
238
00:25:28,290 --> 00:25:31,469
Dans sa dernière, il me demandait
de venir avec lui à Milan.
239
00:25:36,050 --> 00:25:39,397
Si seulement, j'aurais volé jusque lui!
240
00:25:41,681 --> 00:25:42,974
Mon cher Giacomo...
241
00:25:43,392 --> 00:25:44,436
J'aurais volé!
242
00:25:44,643 --> 00:25:48,238
Je dois aller à Rome, je ne
prendrais pas la route de Toscane,
243
00:25:48,439 --> 00:25:51,620
mais la route par Loreto,
pour vous visiter.
244
00:25:52,819 --> 00:25:54,575
Giacomino mon ami,
245
00:25:54,779 --> 00:25:58,542
J'ai montré vos poêmes à des amis
qui n'ont pas l'éloge facile
246
00:25:58,744 --> 00:26:01,627
et ils ont été entousiasmés
et ont fait votre éloge
247
00:26:01,871 --> 00:26:04,591
et vous ont admiré avec
une telle vénération,
248
00:26:04,835 --> 00:26:07,170
que Dante n'en aurait pas eu plus.
249
00:26:07,378 --> 00:26:10,261
Vos poêmes lyriques circulent
comme un feu électrique,
250
00:26:10,466 --> 00:26:12,018
tout le monde est possédé.
251
00:26:12,217 --> 00:26:14,685
Vous êtes vu comme un miracle.
252
00:26:14,887 --> 00:26:18,019
Je vous attend avec impatience,
Giordani mon ami,
253
00:26:18,557 --> 00:26:21,108
dévoré par la mélancolie
254
00:26:22,020 --> 00:26:24,275
et bouillonnanr de désirs.
255
00:26:25,192 --> 00:26:27,575
Ennuyé, en colêre,
256
00:26:28,653 --> 00:26:32,201
buvant ces jours amers
qui n'ont aucune douceur.
257
00:26:35,370 --> 00:26:39,333
Ayant attendu si longtemps votre visite,
maintenant qu'elle est prôche...
258
00:26:40,126 --> 00:26:43,304
chaque jour qui passe
semble comme un siècle
259
00:26:44,379 --> 00:26:47,015
et ne sachant pas comment le remplir,
260
00:26:48,845 --> 00:26:51,857
je travaille encore plus dur.
261
00:27:24,637 --> 00:27:26,059
Giacomo!
262
00:28:01,429 --> 00:28:02,938
Venez!
263
00:28:20,077 --> 00:28:21,714
Monaldo Leopardi.
264
00:28:23,246 --> 00:28:25,717
- Bienvenue, M. Giordani!
- Merci.
265
00:28:26,418 --> 00:28:28,304
"Imam.
266
00:28:30,463 --> 00:28:33,929
Comment peut il courir...
si vite!
267
00:28:34,720 --> 00:28:36,474
Sans vous attendre.
268
00:28:37,388 --> 00:28:39,477
Il n'est jamais sorti seul.
269
00:28:51,071 --> 00:28:54,702
La visite de Giordani à notre
fils est un grand honneur pour nous.
270
00:29:41,213 --> 00:29:43,765
Les filles, dites bonjour
à Sa seigneurie Le comte.
271
00:29:44,343 --> 00:29:46,599
Bonjour, Votre Seigneurie.
272
00:30:01,906 --> 00:30:03,792
Où est la voiture?
273
00:30:03,991 --> 00:30:06,709
Le jeune Comte l'a pris,
avec ce gentleman.
274
00:30:06,911 --> 00:30:08,300
Pour aller où?
275
00:30:08,539 --> 00:30:11,469
Pas loin, Loreto,
Macerata, je ne sais pas!
276
00:30:13,586 --> 00:30:15,093
Cette voiture est gratuite?
277
00:30:39,992 --> 00:30:43,256
Et donc, par la magie
de ces grands arts,
278
00:30:43,455 --> 00:30:46,670
les murs des églises et
des batiments deviennent...
279
00:30:47,417 --> 00:30:49,423
des histoires parlantes.
280
00:30:49,962 --> 00:30:51,517
L'oeil,
281
00:30:51,840 --> 00:30:53,845
en admirant ces objets,
282
00:30:54,093 --> 00:30:56,180
exemples de vertu et de courage,
283
00:30:56,428 --> 00:31:00,189
sculpte des sentiments
similaires en nous
284
00:31:00,432 --> 00:31:03,233
et petit à petit
notre détermination
285
00:31:03,436 --> 00:31:06,071
se transforme en acte, combat.
286
00:31:26,590 --> 00:31:28,261
Touchez le.
287
00:31:28,883 --> 00:31:30,058
Touchez le!
288
00:31:35,098 --> 00:31:36,606
Vous aussi.
289
00:31:36,851 --> 00:31:40,483
Dans des églises comme celle là,
on ne vient pas seulement prier.
290
00:31:47,489 --> 00:31:51,167
Et donc monsieur, vous nous
quittez après seulement 5 jours.
291
00:31:51,367 --> 00:31:53,290
Nous en sommes tristes.
292
00:31:53,830 --> 00:31:56,926
Mes enfants ont certainement
reçus d'extraordinaires bénéfices
293
00:31:57,125 --> 00:31:59,593
de vos conversations intéressantes
294
00:32:01,714 --> 00:32:03,387
et vous allez leur manquer.
295
00:32:04,259 --> 00:32:07,522
Je ne peux que vous remercier
d'être venu.
296
00:32:08,681 --> 00:32:10,401
C'est moi qui vous remercie, Monaldo.
297
00:32:10,600 --> 00:32:12,820
Je peux vous appeller ainsi?
298
00:32:13,897 --> 00:32:15,533
Vos enfants sont très fortunés
299
00:32:15,772 --> 00:32:19,784
de grandir dans une telle
bibliothèque que vous avez créé.
300
00:32:20,904 --> 00:32:24,914
Des travaux comme ceux là sont
des bénéfices immortels pour notre pays,
301
00:32:25,116 --> 00:32:27,620
il donnent un exemple extraordinaire.
302
00:32:28,370 --> 00:32:31,219
Pensez quelle belle révolution
ce serait, si votre jeunesse
303
00:32:31,417 --> 00:32:34,345
se dupliquait... se multipliait!
304
00:32:34,877 --> 00:32:38,142
Je partage totalement vos convictions,
305
00:32:38,341 --> 00:32:40,760
à l'exception du mot
306
00:32:41,301 --> 00:32:45,017
"révolution", que vous avez
certainement utilisé en métaphore,
307
00:32:45,308 --> 00:32:47,146
mais que je préfère éviter,
308
00:32:47,351 --> 00:32:49,855
n'ayant jamais été séduit
par son côté flatteur.
309
00:32:51,523 --> 00:32:53,576
On peut être libre, en vérité,
310
00:32:53,817 --> 00:32:55,704
on peut, si on est pas couard,
311
00:32:55,946 --> 00:32:59,208
mais la base et la frontière
de la vraie liberté
312
00:32:59,574 --> 00:33:03,039
sont la foi en Jésus Christ et la
fidélité au Souverain légitime.
313
00:33:04,038 --> 00:33:06,209
Au dehors de ces limites,
314
00:33:06,832 --> 00:33:10,428
on est pas un homme libre,
mais un débauché.
315
00:33:15,676 --> 00:33:17,350
Naturellement!
316
00:34:05,402 --> 00:34:07,622
Vous ne me lisez plus rien?
317
00:34:08,238 --> 00:34:11,834
Je suis un peu jaloux de toutes
les choses qui restent dans votre tête.
318
00:34:13,954 --> 00:34:15,793
J'ai démarré tant de projets,
319
00:34:15,998 --> 00:34:19,297
4 vies ne seraient pas assez
pour tous les faire.
320
00:34:19,710 --> 00:34:22,214
Je les sens venir,
je ne peut pas les arrêter,
321
00:34:22,422 --> 00:34:24,309
chacun a sa propre raison,
322
00:34:24,509 --> 00:34:27,687
parfois même contrariant
ce que j'avais commencé
323
00:34:28,136 --> 00:34:31,436
puis mon esprit commence
à se parler à lui même...
324
00:34:33,644 --> 00:34:35,649
à jacasser.
325
00:34:37,690 --> 00:34:40,705
- Et votre "Zibaldone" '?
- Cela avance.
326
00:34:48,369 --> 00:34:52,000
Comment pourra t'on lire toutes
ces pensées, l'une après l'autre?
327
00:34:52,248 --> 00:34:53,840
On y comprendra rien.
328
00:34:55,670 --> 00:34:57,224
Il y a un ordre,
329
00:34:57,422 --> 00:34:59,011
c'est un système.
330
00:34:59,215 --> 00:35:01,471
Je sais: c'est un système qui introduit
331
00:35:01,677 --> 00:35:04,014
un scepticisme qui est
pensé et démontré.
332
00:35:04,263 --> 00:35:06,767
Et comme cela, en dépit
de progrès possibles,
333
00:35:06,974 --> 00:35:10,439
la raison humaine ne peut
jamais s'en détacher,
334
00:35:10,687 --> 00:35:12,527
car elle contient la vérité.
335
00:35:12,773 --> 00:35:14,577
En quoi consiste la vérité?
336
00:35:15,109 --> 00:35:17,030
Elle consiste en doute.
337
00:35:18,488 --> 00:35:22,287
La raison humaine ne peut pas
trouver la vérité sans douter,
338
00:35:22,494 --> 00:35:25,875
elle s'éloigne d'elle même
si on juge avec certitude.
339
00:35:26,206 --> 00:35:28,841
Celui qui doute, connait,
il connait le tout.
340
00:36:16,809 --> 00:36:18,695
Je ne pouvais rien faire!
341
00:36:21,646 --> 00:36:24,827
Elle était si belle, si bonne...
342
00:36:26,778 --> 00:36:28,449
si jeune.
343
00:36:28,529 --> 00:36:31,116
Raimondo, essaye de trouver la paix,
344
00:36:31,450 --> 00:36:34,085
l'âge ne compte pas,
le chemin oui.
345
00:36:34,370 --> 00:36:36,457
A t'elle reçue les rites?
346
00:36:37,206 --> 00:36:38,250
Yin.
347
00:36:38,457 --> 00:36:41,556
Et a t'elle montrée la résignation
chrétienne durant sa maladie?
348
00:36:42,713 --> 00:36:46,011
- Elle ne pouvait même pas parler!
- Ne pleurez plus.
349
00:36:46,384 --> 00:36:50,726
Le jour où Dieu rappelle une de
ses âmes est un jour heureux.
350
00:37:53,463 --> 00:37:56,430
Que faites vous, Mon Seigneur Comte?
351
00:38:26,502 --> 00:38:28,094
Carlo?
352
00:38:29,090 --> 00:38:31,343
Vous voulez m'ouvrir un peu la fenêtre?
353
00:38:32,801 --> 00:38:35,733
Non, la douleur de mes yeux
ne cesse jamais.
354
00:38:37,849 --> 00:38:39,688
Retournez étudier.
355
00:38:40,686 --> 00:38:41,944
Merci.
356
00:39:22,694 --> 00:39:25,661
Voilà votre passeport.
357
00:39:26,533 --> 00:39:29,249
Venir me voir était une bonne idée
358
00:39:29,451 --> 00:39:32,170
et je suis très content que
le Comte, mon cousin,
359
00:39:32,331 --> 00:39:36,423
ait décidé de vous donner
l'opportunité de voir le monde.
360
00:39:36,961 --> 00:39:38,349
Je vais lui écrire
361
00:39:38,546 --> 00:39:40,932
et le remercier, lui souhaitant
362
00:39:41,175 --> 00:39:43,346
tous les bonheurs pour votre voyage.
363
00:39:44,177 --> 00:39:46,230
Ne vous dérangez pas, svp.
364
00:39:46,722 --> 00:39:50,900
Mon père vous envoie ses remerciements
affectionés et vous remercie par moi.
365
00:39:51,229 --> 00:39:54,028
Il est assez occupé par
la rédaction d'un traité
366
00:39:54,231 --> 00:39:58,741
et toute lettre, même venant de
vous, serait un ennui pour lui.
367
00:39:59,446 --> 00:40:02,662
Il m'a délégué pour vous dire
qu'il vous écrira lui même...
368
00:40:03,910 --> 00:40:05,333
dès qu'il le pourra.
369
00:40:06,204 --> 00:40:07,628
Comme vous voulez.
370
00:40:14,214 --> 00:40:15,686
merci.
371
00:40:23,017 --> 00:40:24,984
C'est assez, ça ne tiendra pas.
372
00:40:25,225 --> 00:40:26,863
Vous gardez tout
373
00:40:27,062 --> 00:40:29,781
et défendez les,
je n'ai rien de plus précieux.
374
00:40:34,738 --> 00:40:36,577
Ne partez pas.
375
00:40:41,036 --> 00:40:43,541
Ne vous fatiguez jamais de m'aimer.
376
00:40:58,683 --> 00:40:59,727
Pars...
377
00:40:59,935 --> 00:41:01,276
Allez!
378
00:41:31,638 --> 00:41:33,525
Nous pouvons partir!
379
00:41:35,727 --> 00:41:37,779
Voici ce que nous disons.
380
00:41:52,705 --> 00:41:54,675
Pietro Giordani.
381
00:41:55,083 --> 00:41:57,847
C'était le malade de notre famille,
382
00:41:58,378 --> 00:42:00,349
son arrivée a été le moment
383
00:42:00,506 --> 00:42:02,725
où mes enfants ont
changé de pensée et de conduite,
384
00:42:03,426 --> 00:42:06,060
et peut être le moment où
je les ai perdus à jamais.
385
00:42:07,055 --> 00:42:10,106
Jusqu'à ce jour,
jamais, au grand jamais,
386
00:42:10,934 --> 00:42:14,364
ils n'avaient échappé aux regards
de moi ou de leur mère.
387
00:42:16,483 --> 00:42:18,121
Ce gredin
388
00:42:18,360 --> 00:42:21,707
a excité en eux des sentiments
qui sont contraires à leurs devoirs.
389
00:42:21,948 --> 00:42:23,205
Ce n'est pas vrai.
390
00:42:23,408 --> 00:42:27,121
Alors, il a été imprudent,
t'emplissant de ses paroles...
391
00:42:27,704 --> 00:42:29,544
et oh cruel pour moi,
392
00:42:29,999 --> 00:42:33,095
tout en gardant le
silence le plus rigoureux.
393
00:42:38,092 --> 00:42:41,058
Giordani a mis Giacomo en contact
avec des érudits.
394
00:42:43,389 --> 00:42:46,903
Il y a des âmes dangereuses,
agitées parmi ces gens,
395
00:42:47,104 --> 00:42:49,821
qui l'ont invité à partager leurs idées,
396
00:42:50,023 --> 00:42:54,035
pour en faire le premier supporter
de leurs dessins subversifs.
397
00:42:56,196 --> 00:42:58,037
Qu'avez vous à dire?
398
00:42:58,701 --> 00:43:02,163
Mon père blame des érudits
que je connais à peine...
399
00:43:04,290 --> 00:43:07,090
sans réaliser que j'ai
pris la décision de fuir
400
00:43:07,293 --> 00:43:09,713
quand j'ai réalisé ma condition...
401
00:43:10,630 --> 00:43:12,268
et vos...
402
00:43:12,842 --> 00:43:15,013
principes immuables,
403
00:43:16,136 --> 00:43:17,940
en d'autre mots, depuis toujours.
404
00:43:18,640 --> 00:43:20,610
Père, je vous aime aussi tendrement
405
00:43:20,809 --> 00:43:24,024
qu'un fils peut aimer son père.
406
00:43:24,480 --> 00:43:27,280
Si vous me procurez
les moyens de partir,
407
00:43:27,692 --> 00:43:29,995
je serais reconnaissant et respectueux.
408
00:43:30,738 --> 00:43:33,703
Sinon, ce qui aurait pu
arriver mais n'arrivera pas,
409
00:43:33,908 --> 00:43:35,831
sera remis à jamais.
410
00:43:36,537 --> 00:43:39,122
Je ne veux pas vivre à Recanati.
411
00:43:40,165 --> 00:43:44,721
Je n'ai jamais cru que je devais
vivre et mourir comme nos ancêtres.
412
00:43:46,339 --> 00:43:48,179
Je vous implore...
413
00:43:48,508 --> 00:43:50,016
Je vous implore...
414
00:43:51,636 --> 00:43:53,477
Vous me haïssez,
415
00:43:55,226 --> 00:43:58,405
vous me dépeignez
dans votre imagination tortueuse
416
00:43:58,604 --> 00:44:00,609
comme un tyran inexorable.
417
00:44:02,275 --> 00:44:05,870
Le fait est, votre nature a changé
avec l'arrivée de Giordani.
418
00:44:08,032 --> 00:44:10,880
Cela ne me surprendrait pas
si ce misérable renégat
419
00:44:11,077 --> 00:44:14,174
avait instillé un manque de
croyances religieuses en vous.
420
00:44:14,372 --> 00:44:16,128
Que dites vous?
421
00:44:16,333 --> 00:44:20,096
Puisse un tel blasphème ne
jamais parvenir aux oreilles d'Adelaide.
422
00:44:27,014 --> 00:44:28,851
Mon cher neveu,
423
00:44:30,516 --> 00:44:34,030
vous aspirez à la gloire littéraire,
424
00:44:34,855 --> 00:44:38,818
mais vous avez contracté
une maladie morale pernicieuse.
425
00:44:39,403 --> 00:44:41,242
Je n'ai pas d'ambition.
426
00:44:43,031 --> 00:44:46,046
Je haï cette vaine prudence
427
00:44:47,536 --> 00:44:50,385
qui nous pétrifie, nous lie.
428
00:44:50,748 --> 00:44:53,714
Je haï, je haï cette prudence,
429
00:44:53,919 --> 00:44:56,007
cette vaine prudence
430
00:44:56,213 --> 00:44:58,350
qui nous pétrifie,
431
00:44:58,926 --> 00:45:00,479
elle nous lie!
432
00:45:00,719 --> 00:45:04,396
Elle rend toute grande action
impossible, père!
433
00:45:04,681 --> 00:45:06,652
Elle nous réduit à l'animal
434
00:45:06,851 --> 00:45:10,778
ne voulant que la préservation
de sa propre vie,
435
00:45:10,981 --> 00:45:13,200
misérable, sans autre pensée!
436
00:45:13,901 --> 00:45:15,908
...sans autre pensée.
437
00:45:19,031 --> 00:45:22,498
Vous pensez vraiment
connaître la philosophie?
438
00:45:22,704 --> 00:45:27,212
Vous pensez avoir lu tous
les grands auteurs français et anglais?
439
00:45:27,500 --> 00:45:30,599
Non, laissez moi parler franchement.
440
00:45:31,589 --> 00:45:34,138
Ce n'était pas le mérite de vos poêmes,
441
00:45:35,135 --> 00:45:39,525
mais leur objectif qui a reçu
l'approbation de tant de libéraux.
442
00:45:40,349 --> 00:45:43,364
Votre père a l'obligation de
vous ouvrir les yeux
443
00:45:43,603 --> 00:45:46,652
et de vous faire réaliser que
vos talents Divins
444
00:45:46,857 --> 00:45:51,531
doivent être utilisé pour
abattre le matérialisme abject,
445
00:45:52,030 --> 00:45:55,957
combattre les idées révolutionaires
qui empoisonnent l'Italie,
446
00:45:56,493 --> 00:45:59,175
de passer des belles-lettres
à la bonne litérature,
447
00:45:59,372 --> 00:46:03,334
car ce sera votre responsabilité
si vos talents
448
00:46:03,543 --> 00:46:05,929
ne sont pas dirigés vers ce but.
449
00:46:06,797 --> 00:46:09,561
Quittez ce sombre visage,
450
00:46:09,967 --> 00:46:12,140
relevez cette tête penchée,
451
00:46:12,346 --> 00:46:14,730
ouvrez cette bouche
si souvent fermée
452
00:46:14,931 --> 00:46:19,026
quand vous êtes avec votre famille
et pas à parler de littérature.
453
00:46:19,395 --> 00:46:22,113
Et spécialement, repentez vous,
454
00:46:23,024 --> 00:46:26,823
repentez vous de faire
autant souffrir vos parents!
455
00:47:00,736 --> 00:47:02,707
Mon cher Giordani,
456
00:47:02,906 --> 00:47:07,711
depuis Mars je suis touché par
une fragilité obstinée des nerfs occulaires
457
00:47:08,120 --> 00:47:10,625
qui n'entrave pas seulement la lecture,
458
00:47:10,832 --> 00:47:12,753
mais même la concentration
de mon esprit.
459
00:47:12,957 --> 00:47:15,130
Pour le reste, je suis sain de corps
460
00:47:15,546 --> 00:47:19,508
et d'esprit, aussi ardent
et déséspéré que jamais,
461
00:47:20,342 --> 00:47:23,191
si bien que, je
magerais le peier que j'ai écris.
462
00:47:24,055 --> 00:47:26,310
Ferais je jamais quelque chose
de grand?
463
00:47:27,226 --> 00:47:31,070
Surement pas en secouant
cette cage comme un ours,
464
00:47:32,733 --> 00:47:36,410
dans ce pays de moines
et cette satanée maison,
465
00:47:36,945 --> 00:47:40,292
où ils paieraient une fortune
pour que je sois moine moi aussi,
466
00:47:40,575 --> 00:47:44,632
cependant que, voulu ou pas,
ils me font vivre comme un moine.
467
00:47:44,829 --> 00:47:47,465
Et de tout mon coeur,
468
00:47:47,667 --> 00:47:50,384
soyez sûr que très
bientôt je m'échapperai...
469
00:47:51,129 --> 00:47:55,268
a moins que moine, je me convertisse
en apôtre et fuis, mendiant,
470
00:47:55,467 --> 00:47:57,936
ainsi que les choses
doivent certainement se finir.
471
00:48:28,006 --> 00:48:31,804
Cette colline solitaire
m'a toujours été chère,
472
00:48:32,929 --> 00:48:35,563
et cette haie,
473
00:48:36,141 --> 00:48:41,360
qui coupe bien la vue
de l'horizon.
474
00:48:46,820 --> 00:48:49,206
Mais rester assis ici
475
00:48:51,410 --> 00:48:53,829
et regarder.
476
00:48:56,040 --> 00:49:00,595
Je peux voir au delà, par les yeux
de l'esprit, des especes infinis
477
00:49:02,547 --> 00:49:05,348
et des silences surhumains,
478
00:49:07,719 --> 00:49:10,900
et un calme infini,
479
00:49:13,060 --> 00:49:19,282
jusu'à ce que je ressente la peur.
480
00:49:30,246 --> 00:49:35,633
Et quand j'entend le vent souffler
dans ces branches,
481
00:49:36,086 --> 00:49:41,431
je commence à comparer ce calme
infini avec ce bruit:
482
00:49:47,975 --> 00:49:53,282
et l'éternel vient à l'esprit,
483
00:49:57,904 --> 00:50:00,585
et les mortes saisons,
484
00:50:02,910 --> 00:50:06,504
et les vivants du présent,
485
00:50:08,208 --> 00:50:10,630
et comment cela sonne.
486
00:50:14,173 --> 00:50:19,386
Alors mon esprit sombre
dans cette immensité:
487
00:50:27,396 --> 00:50:32,786
et sombrer est doux
dans une telle mer.
488
00:51:02,229 --> 00:51:04,532
Comme l'évolution et les habitudes
489
00:51:04,733 --> 00:51:07,499
et les évenements et les
endroits de ma vie
490
00:51:07,696 --> 00:51:09,699
sont encore infantiles,
491
00:51:09,905 --> 00:51:13,336
je m'accroche à ces fragments
des deux mains
492
00:51:13,536 --> 00:51:16,666
et à ces ombres de ce temps
adoré et béni
493
00:51:17,497 --> 00:51:20,963
où j'espérais et révais de bonheur.
494
00:51:21,211 --> 00:51:24,343
Et espérant et révant,
j'étais content.
495
00:51:25,049 --> 00:51:27,554
C'est le passé, qui ne reviendra pas.
496
00:51:27,927 --> 00:51:29,813
Bien sûr, plus jamais.
497
00:51:30,013 --> 00:51:34,355
Je voyais avec terreur que
avec mon enfance
498
00:51:34,727 --> 00:51:37,693
le monde et la vie se
terminaient aussi pour moi
499
00:51:38,023 --> 00:51:40,822
et pour tout ce qui pense et vit.
500
00:51:41,109 --> 00:51:44,123
Donc, il n'y a pas de vie avent la mort
501
00:51:44,864 --> 00:51:48,413
sauf pour ceux qui restent des
enfants toute leur vie.
502
00:52:18,155 --> 00:52:23,328
Dix ans plus tard.
503
00:52:47,730 --> 00:52:50,198
- Quelle heure est il?
- Il est passé midi.
504
00:52:50,440 --> 00:52:52,245
Je suis sorti vous chercher des patisseries.
505
00:52:52,945 --> 00:52:56,373
Je donnerai mes yeux pour vous,
si cela valait quelque chose.
506
00:52:57,617 --> 00:52:59,290
Ciomment allez vous?
507
00:53:01,080 --> 00:53:03,131
J'ai essayé d'écrire,
508
00:53:03,581 --> 00:53:05,219
laborieusement...
509
00:53:07,545 --> 00:53:09,100
"m?
510
00:53:14,471 --> 00:53:16,061
Vous allez me gâter!
511
00:53:21,728 --> 00:53:24,114
Avez vous décroché le ciel?
512
00:53:39,542 --> 00:53:42,473
Entrez, Lenina est toujours
heureuse de vous voir.
513
00:53:45,174 --> 00:53:48,187
-Félicitations.
- C'est un honneur, venant de vous.
514
00:53:48,259 --> 00:53:51,809
"... les cieux réservent une joie cruelle
à celle qui est femme d'un Français".
515
00:53:52,182 --> 00:53:53,937
"Ou un cruel regret" '?
516
00:54:05,405 --> 00:54:07,410
Merveilleux vers!
517
00:54:07,616 --> 00:54:10,002
Vous étiez sublime, comme toujours.
518
00:54:10,202 --> 00:54:13,799
Florence est à vos pieds,
avez vous entendu les applaudissements?
519
00:54:13,998 --> 00:54:16,764
Le script est bon, il prend forme,
mais la partie est secondaire.
520
00:54:16,961 --> 00:54:19,726
Vous étiez sublime même
dans les silences.
521
00:54:20,381 --> 00:54:23,431
Qui sait pourquoi les soliloquies
sont si appréciées au théatre!
522
00:54:23,633 --> 00:54:27,065
L'homme, pris par ses passions,
ne dit rien de lui même.
523
00:54:28,558 --> 00:54:31,654
- Messieurs...
- Niccolini... Formidable!
524
00:54:33,271 --> 00:54:34,945
Mes compliments.
525
00:54:35,858 --> 00:54:37,495
Merci, Maddalena.
526
00:54:37,777 --> 00:54:40,625
Vous seule pouviez jouer Imelda
avec une telle intensité exquise.
527
00:54:40,823 --> 00:54:42,908
Ce sont vos vers qui sont fascinants.
528
00:54:43,575 --> 00:54:46,709
Que dit le public?
Que va t'il arriver à la pièce?
529
00:54:46,913 --> 00:54:50,875
Le public a aimé, mais la censure
nous empêche de continuer.
530
00:54:51,084 --> 00:54:54,016
C'est terrible, je
suis peiné pour vous.
531
00:54:54,214 --> 00:54:56,977
Nous sommes tous peinés,
pas seulement pour vous.
532
00:54:57,675 --> 00:55:00,145
Moi aussi je suis en exil
par la haine de tyrans
533
00:55:00,346 --> 00:55:02,018
comme le personnage principal
de votre tragédie.
534
00:55:12,234 --> 00:55:14,821
-J'ai reçu les nouvelles.
- Je suis désolé, Ferdinando.
535
00:55:15,028 --> 00:55:17,747
Vous avez été très généreux
de faire la mise en scène,
536
00:55:17,951 --> 00:55:19,504
vous et votre femme,
537
00:55:19,702 --> 00:55:21,541
maintenant tout ce que nous
pouvons faire est fermer le théatre.
538
00:55:21,912 --> 00:55:25,794
Permettez moi de dire combien
j'ai aimé votre interpretation.
539
00:55:26,000 --> 00:55:28,089
Merci, M. Ranieri.
540
00:55:29,964 --> 00:55:32,644
D'accord, nous allons partir.
541
00:55:32,841 --> 00:55:34,847
- Adieu!
- Adieu.
542
00:55:38,266 --> 00:55:39,936
Je m'en vais aussi.
543
00:55:40,350 --> 00:55:44,030
Préparez tout, Madame,
nous partons demain, en voyage.
544
00:55:44,982 --> 00:55:46,489
Bologne!
545
00:56:01,584 --> 00:56:04,005
- Partez!
- Attention, Giacomo!
546
00:56:05,672 --> 00:56:07,845
Vas t'en, satané chien!
547
00:56:13,015 --> 00:56:14,689
Allons y!
548
00:56:19,522 --> 00:56:21,159
Regardez!
549
00:56:27,991 --> 00:56:29,712
Elle a dit
550
00:56:30,118 --> 00:56:32,338
qu'elle quitterait son mari...
551
00:56:34,873 --> 00:56:36,761
ses enfants,
552
00:56:37,418 --> 00:56:40,219
qu'elle ne pouvait pas vivre sans moi.
553
00:56:41,798 --> 00:56:43,887
J'ai couru vers elle
554
00:56:46,929 --> 00:56:48,983
et ce n'est pas vrai du tout!
555
00:57:59,558 --> 00:58:02,144
Je sais bien ce qu'est la mélancolie,
556
00:58:02,812 --> 00:58:06,406
mais vous devez faire des efforts
pour repousser ce sentiment.
557
00:58:07,568 --> 00:58:11,115
Vous êtes jeune, vous avez
un long futur devant vous,
558
00:58:12,114 --> 00:58:14,250
ne vous aigrissez pas
avec des idées tristes.
559
00:58:15,077 --> 00:58:17,461
Peut être ces mots vous déplairons.
560
00:58:19,248 --> 00:58:20,755
Non.
561
00:58:21,166 --> 00:58:23,052
Au contraire,
562
00:58:23,252 --> 00:58:26,635
vos mots et votre voix
sont un baume pour moi.
563
00:58:27,632 --> 00:58:31,346
Vous êtes chanceux d'avoir
l'amitié de Leopardi.
564
00:58:31,553 --> 00:58:34,734
Il m'incite à vous parler
avec mon coeur.
565
00:58:35,391 --> 00:58:37,896
Avez vous vu cette
belle jeune fille
566
00:58:38,104 --> 00:58:39,694
de 14 ou 15 ans?
567
00:58:40,064 --> 00:58:43,197
Elle a l'air faite pour être contemplée.
568
00:58:43,610 --> 00:58:45,033
Non.
569
00:58:45,446 --> 00:58:47,948
Est elle la fille
d'un des hôtes?
570
00:58:48,532 --> 00:58:52,543
J'aurais juré que c'était la fille de
Canova, mais ce n'est pas son père.
571
00:58:53,036 --> 00:58:54,793
venez avec moi!
572
00:59:03,215 --> 00:59:04,853
Regardez!
573
00:59:13,895 --> 00:59:16,198
Cette Psyché n'est pas une statue,
574
00:59:16,815 --> 00:59:18,784
elle est vivante, vivante!
575
00:59:19,652 --> 00:59:23,497
Un des plus tendre, gracieux
petit ange qui puisse être.
576
00:59:33,919 --> 00:59:38,262
Elle aime avec les yeux fermés,
ne voyant pas qui est son aimé.
577
00:59:41,552 --> 00:59:44,482
Il n'y a pas de conte plus beau
qu'Amour et Psyché.
578
00:59:47,311 --> 00:59:51,533
Oh, belle et miraculeuse Psyché!
579
00:59:58,154 --> 01:00:01,371
C'est une carte que j'ai
faite avec Rosellini
580
01:00:01,577 --> 01:00:05,753
après notre voyage,
en fait, pendant le voyage.
581
01:00:05,957 --> 01:00:09,589
Nous sommes allés assez loin,
le long du Nil...
582
01:00:28,484 --> 01:00:30,869
J'ai lu vos "petits travaux Moraux".
583
01:00:32,030 --> 01:00:35,708
Un livre nostalgique,
ainsi que vous les faites.
584
01:00:36,409 --> 01:00:38,463
Oui, c'est ainsi.
585
01:00:38,788 --> 01:00:41,422
Nostalgique, inconsolable, desespéré...
586
01:00:41,624 --> 01:00:45,505
cette vie doit sembler
une chose horrible pour vous.
587
01:00:45,922 --> 01:00:47,308
Que puis je dire?
588
01:00:47,505 --> 01:00:51,647
La croyance que la vie humaine
est maussade, était ma manie.
589
01:00:52,345 --> 01:00:55,275
Parce que vous avez maintenant
une opinion différente?
590
01:00:56,016 --> 01:00:57,524
Très certainement...
591
01:00:59,478 --> 01:01:02,362
Avec une étude plus profonde,
592
01:01:02,565 --> 01:01:04,619
j'ai réalisé que le bonheur de la vie
593
01:01:04,860 --> 01:01:07,827
est une des grandes découvertes
de notre siècle.
594
01:01:09,365 --> 01:01:10,789
Vous voudrez bien m'excuser?
595
01:01:19,085 --> 01:01:21,137
Giacomo, je vous vois finalement!
596
01:01:21,338 --> 01:01:24,221
J'ai été affligé de ce que
vous m'avez écrit.
597
01:01:24,425 --> 01:01:27,806
Je crois que votre rival pour
le prix annuel est Botta,
598
01:01:28,055 --> 01:01:30,439
pas Manzoni,
qui n'est pas dans la course.
599
01:01:30,640 --> 01:01:33,940
Croyez vous que l'Academie
a l'intention de violer les règles?
600
01:01:34,146 --> 01:01:36,316
Je peux essayer d'enquêter, mais...
601
01:01:36,522 --> 01:01:39,537
Non, bon sang!
Manzoni n'a rien à voir avec ça,
602
01:01:39,735 --> 01:01:43,995
c'est un homme bon, une belle
âme, soucieux de sa réputation.
603
01:01:44,197 --> 01:01:47,082
C'est quand même une suspicion,
mon cher Vieusseux,
604
01:01:47,244 --> 01:01:49,665
mais pas un mot à quiconque,
je vous en prie.
605
01:01:49,872 --> 01:01:51,296
Svp excusez moi.
606
01:02:34,632 --> 01:02:37,398
Giacomino, que se passe t'il?
607
01:02:37,804 --> 01:02:40,686
Vous n'êtes pas bien?
Vous voulez de l'eau?
608
01:02:42,767 --> 01:02:44,404
Non, ça va.
609
01:02:44,977 --> 01:02:46,782
Où est Ranieri?
610
01:02:47,023 --> 01:02:48,660
Il est avec Fanny.
611
01:02:49,317 --> 01:02:53,079
Vos desseins ont fonctionnés,
mon cher Leporello!
612
01:02:53,279 --> 01:02:57,243
Il a finallement oublié
cette actrice insupportable.
613
01:02:59,245 --> 01:03:01,048
Pourquoi ne partons nous pas?
614
01:03:01,708 --> 01:03:03,712
Devons nous appeller un attelage?
615
01:03:05,084 --> 01:03:07,555
Pourquoi pas marcher,
J'ai besoin d'air.
616
01:03:07,755 --> 01:03:09,762
- Vous pouvez y arriver?
- Oui.
617
01:03:15,599 --> 01:03:19,111
J'ai adoré vos premiers poêmes,
en les relisant!
618
01:03:19,311 --> 01:03:21,150
Et les derniers aussi.
619
01:03:21,772 --> 01:03:25,402
Quelle merveille "Chanson de nuit
d'un berger errant d'Asie"...
620
01:03:25,610 --> 01:03:27,996
"Que fais tu,
pleine lune, dans le ciel;
621
01:03:28,197 --> 01:03:30,284
Que fais tu,
dis moi, lune silencieuse?"
622
01:03:31,701 --> 01:03:35,545
Giordani mon ami, c'est
si bon de vous voir de retour!
623
01:03:36,832 --> 01:03:39,880
Florence est triste sans vous.
624
01:03:41,711 --> 01:03:46,054
Je n'ai pas besoin d'estime ou
de gloire ou d'autres choses,
625
01:03:47,885 --> 01:03:49,892
j'ai besoin d'amour,
626
01:03:50,347 --> 01:03:53,526
d'entousiasme, de feu, de vie.
627
01:03:53,726 --> 01:03:56,610
Alors écoutez moi bien,
vous savez que je vous aime,
628
01:03:56,814 --> 01:03:59,864
sincèrement, de tout mon coeur,
629
01:04:00,359 --> 01:04:04,667
et je suis heureux de faire diversion
occasionellement, comme ce soir,
630
01:04:04,865 --> 01:04:07,996
malgrès le résultat amer
de ce soir.
631
01:04:09,828 --> 01:04:12,048
Quoi, vous aussi voulez
me ridiculiser?
632
01:04:12,248 --> 01:04:13,672
Non!
633
01:04:16,421 --> 01:04:20,050
Souvenez vous plutôt de
donner cet article à Vieusseux.
634
01:04:20,425 --> 01:04:22,347
Quelle contrariété!
635
01:04:23,345 --> 01:04:25,517
Vous m'avez demandé de l'écrire.
636
01:04:25,890 --> 01:04:28,654
Très bien, je l'écrirais demain
et je lui donnerais,
637
01:04:28,851 --> 01:04:31,107
Si, toutefois, vous venez avec moi
638
01:04:31,355 --> 01:04:34,284
parler à vos amis académiques.
639
01:04:35,567 --> 01:04:37,987
"Seul le génie est furie,
640
01:04:38,195 --> 01:04:40,284
car l'étude, est sa seule inspiration".
641
01:04:40,491 --> 01:04:41,619
Bien dit.
642
01:04:46,957 --> 01:04:50,469
J'ai entendu que le gouvernement a
empêché l'impression du Spectateur Florentin,
643
01:04:50,668 --> 01:04:52,389
un beau nom pour un journal.
644
01:04:52,588 --> 01:04:54,094
C'était l'idée de Ranieri.
645
01:04:54,632 --> 01:04:57,137
J'aurais préféré... Le Flaneur.
646
01:04:58,428 --> 01:05:00,600
Avec tous ces journaux
si utiles pour progresser,
647
01:05:00,805 --> 01:05:02,893
le nôtre n'aurait servi à rien.
648
01:05:03,226 --> 01:05:04,982
Que voulez vous dire?
649
01:05:06,021 --> 01:05:09,817
Notre but n'étais pas d'augmenter
l'indudtrie ou de bénéficier au monde,
650
01:05:10,735 --> 01:05:13,453
mais juste d'amuser ceux qui
le liraient, de rire.
651
01:05:16,908 --> 01:05:18,796
Svp pardonnez moi si
je saisis cette occasion,
652
01:05:19,954 --> 01:05:24,427
vous connaissez tous les grands
hommes de notre temps.
653
01:05:26,545 --> 01:05:30,639
Pourriez vous éclairer quelques
lettres d'illustres personnes?
654
01:05:31,342 --> 01:05:32,814
Oui... bien sûr!
655
01:05:33,719 --> 01:05:36,438
- Pour le Comte Leopardi...
- Oui.
656
01:05:39,477 --> 01:05:43,274
Cela serait au bénéfice d'une
belle et gracieuse dame
657
01:05:43,941 --> 01:05:47,156
qui m'implorede lui procurer
des autographes pour sa collection.
658
01:05:48,487 --> 01:05:50,208
III
659
01:06:32,914 --> 01:06:36,263
Voilà votre costume,
il est comme neuf.
660
01:06:36,587 --> 01:06:38,342
Voyez ces longs revers.
661
01:06:39,214 --> 01:06:41,386
Une commande de mode.
662
01:06:43,094 --> 01:06:45,811
- Combien vous dois je?
- Deux francesconi.
663
01:06:55,775 --> 01:06:58,707
Le gazouilli de votre oiseau
est comme un rire.
664
01:06:59,362 --> 01:07:02,246
Les oiseaux sont les plus
heureuses creatures au monde,
665
01:07:02,449 --> 01:07:04,537
ils semblent rire,
comme les hommes.
666
01:07:05,371 --> 01:07:08,585
n'est ce pas admirable que l'homme
puisse rire, étant si malheureux?
667
01:07:08,833 --> 01:07:12,465
Heureusement, les hommes peuvent
s'oublier parfois.
668
01:07:13,172 --> 01:07:15,425
Rosina, emballes ce costume
pour ce gentleman.
669
01:08:17,789 --> 01:08:20,838
- Bonjour, Fanny.
- Bonjour, mon ami.
670
01:08:21,084 --> 01:08:24,798
Je lisais juste le livre
que vous avez recommendé.
671
01:08:25,338 --> 01:08:27,346
Venez, asseyez vous là.
672
01:08:30,012 --> 01:08:32,812
Commebt allez vous aujourdhui?
Vous avez l'air bien.
673
01:08:33,640 --> 01:08:34,899
Yin...
674
01:08:35,310 --> 01:08:37,445
Cela doit être bien,
un temps léger.
675
01:08:40,983 --> 01:08:43,238
Regardez ce que j'ai apporté pour vous.
676
01:08:51,328 --> 01:08:53,631
C'est un autographe d'Alfieri!
677
01:08:55,123 --> 01:08:57,047
Comment l'avez vous eu?
678
01:08:57,586 --> 01:08:59,842
Je l'ai demandé pour vous.
679
01:09:00,257 --> 01:09:02,262
Il vient de Suisse.
680
01:09:02,467 --> 01:09:06,893
Il a beaucoup de valeur!
Je ne sais pas comment vous remercier.
681
01:09:07,139 --> 01:09:10,853
Je dois vous remercier...
pour avoir parlé à Antonio,
682
01:09:11,061 --> 01:09:12,698
vous avez bien fait.
683
01:09:13,313 --> 01:09:16,278
- Vous l'avez vu depuis lors?
- Non.
684
01:09:17,902 --> 01:09:21,960
Mais nous nous verrons tous
Samedi chez Charlotte Bonaparte.
685
01:09:23,701 --> 01:09:27,793
Je sais qu'elle étonne Florence
de vous avoir comme invité.
686
01:09:31,460 --> 01:09:33,300
Peut être... je viendrais.
687
01:09:34,297 --> 01:09:36,099
Pourquoi pas?
688
01:09:36,881 --> 01:09:39,897
Parce que ma vie a toujours été,
689
01:09:40,220 --> 01:09:43,270
et sera perpétuellement,
solitaire.
690
01:09:44,432 --> 01:09:47,115
Et puis pour la conversation je suis...
691
01:09:47,938 --> 01:09:50,739
"absent", pour utiliser ce mot,
692
01:09:50,942 --> 01:09:53,526
plus qu'un homme qui
serait aveugle ou sourd.
693
01:09:54,277 --> 01:09:57,910
C'est un vice incorrigible,
despéré.
694
01:09:58,658 --> 01:10:00,959
Vous n'avez simplement pas
très envie de parler.
695
01:10:02,664 --> 01:10:06,127
Mais personne ne dit des
choses plus intéressantes que vous.
696
01:10:14,720 --> 01:10:16,225
Merci!
697
01:11:16,791 --> 01:11:22,181
Quand un nouveau sentiment
d'amour vient au coeur,
698
01:11:26,136 --> 01:11:31,440
en même temps un souhait
languissant et épuisé
699
01:11:33,895 --> 01:11:37,244
de mourir arrive,
700
01:11:39,611 --> 01:11:41,699
je ne sais pas pourquoi;
701
01:11:41,905 --> 01:11:48,087
mais c'est le premier effet
de l'amour vrai et puissant.
702
01:11:50,040 --> 01:11:56,224
Peur être que ce désert
terrifie les yeux quand...
703
01:12:00,052 --> 01:12:01,856
Ce?
704
01:12:04,558 --> 01:12:06,314
Désert.
705
01:12:52,323 --> 01:12:55,670
Vous ne voulez pas m'embrasser?
706
01:12:56,245 --> 01:13:00,087
Un baiser pour toute une vie?
707
01:13:01,791 --> 01:13:05,885
Vous ne pouvez pas refuser
la dernière volonté d'un mourant.
708
01:13:12,054 --> 01:13:15,897
Je n'aurais pas vécu en vain...
709
01:13:18,852 --> 01:13:24,411
J'ai été autorisé à mettre
ma bouche sur la vôtre.
710
01:13:28,365 --> 01:13:33,039
En fait, je pense que mon
destin est heureux.
711
01:13:34,162 --> 01:13:36,750
Il y a deux choses justes
en ce monde:
712
01:13:37,000 --> 01:13:39,173
l'amour et la mort.
713
01:13:52,018 --> 01:13:53,739
Bonjour, Mon Seigneur Comte.
714
01:13:54,312 --> 01:13:57,740
- La dame est à la maison?
- Elle est partie avec la famille.
715
01:14:00,320 --> 01:14:01,790
Au revoir.
716
01:16:03,047 --> 01:16:06,347
Vous savez comment j'ai
fais tout mon possible pour lui.
717
01:16:06,511 --> 01:16:10,353
Nous avons pu obtenir une
indemnité pour un an!
718
01:16:10,639 --> 01:16:13,441
J'ai encore lu son travail
719
01:16:13,978 --> 01:16:15,982
et je n'ai rien aimé.
720
01:16:16,188 --> 01:16:18,693
La même, éternelle,
721
01:16:18,941 --> 01:16:21,363
insupportable mélancolie.
722
01:16:21,570 --> 01:16:23,825
Les mêmes thèmes,
723
01:16:24,031 --> 01:16:26,749
aucune nouvelle idée,
pas de nouveau concept.
724
01:16:28,202 --> 01:16:31,133
Bien sûr, le style est beau!
725
01:16:32,457 --> 01:16:34,712
- Mais, vraiment...
- Il arrive.
726
01:16:53,817 --> 01:16:55,786
Mon bon ami,
727
01:16:56,194 --> 01:16:58,615
nous n'avons rien de consolant
à dire
728
01:16:58,822 --> 01:17:00,874
pour le prix.
729
01:17:01,326 --> 01:17:02,964
Il a été attribué à Botta.
730
01:17:04,579 --> 01:17:07,260
Votre "Petits travaux moraux"
a été défendu
731
01:17:07,458 --> 01:17:09,594
par Capponi et Niccolini.
732
01:17:09,794 --> 01:17:12,926
Vous devez savoir, bien que
Colletta ne s'y attendait pas,
733
01:17:13,173 --> 01:17:16,518
que même Zanoni était pour vous.
734
01:17:17,136 --> 01:17:21,561
Mais quel espoir pour tous les prêtres
qui forment le reste du conseil?
735
01:17:21,765 --> 01:17:24,068
Apprécierons t'ils jamais
736
01:17:24,268 --> 01:17:26,821
la valeur de vos écrits?
737
01:17:27,024 --> 01:17:28,446
Des prêtres!
738
01:17:28,648 --> 01:17:31,034
Les prêtres sont la cause
de tout mal!
739
01:17:31,235 --> 01:17:33,705
Ils devraient être chassés
à coup de pierres.
740
01:17:33,906 --> 01:17:36,324
Au moins des jurys littéraires.
741
01:17:36,700 --> 01:17:38,622
Laissez les prêtres,
742
01:17:38,828 --> 01:17:41,759
le sujet est ailleurs, cela nous
concerne nous et nos idées libérales.
743
01:17:42,874 --> 01:17:45,723
Giacomo, je vous parle en ami,
744
01:17:46,253 --> 01:17:48,258
en ces temps, il est
extrémement nuisible
745
01:17:48,465 --> 01:17:51,229
de monter un déséspoir
comme le vôtre.
746
01:17:51,469 --> 01:17:54,184
Notre siècle nous a apprit
que la condition humaine
747
01:17:54,388 --> 01:17:57,686
peut s'améliorer de ce qu'elle est,
748
01:17:57,893 --> 01:18:01,606
juste comme elle a déjà beaucoup
progressé de ce qu'elle était.
749
01:18:01,814 --> 01:18:03,285
C'est correct...
750
01:18:03,942 --> 01:18:05,993
Mes amis, oubliez ça.
751
01:18:07,611 --> 01:18:10,495
Mon livre... brûlez le,
c'est pour le mieux.
752
01:18:10,992 --> 01:18:14,171
Ou sinon, gardez le
comme un livre de rêves poêtiques,
753
01:18:14,369 --> 01:18:17,385
d'inventions, de caprices tristes,
754
01:18:17,582 --> 01:18:20,845
comme l'expression de la
tristesse de son auteur.
755
01:18:22,880 --> 01:18:25,513
Car, en confidence,
756
01:18:25,675 --> 01:18:27,097
mon cher ami,
757
01:18:27,302 --> 01:18:29,723
je crois que vous et tous
les autres êtes heureux,
758
01:18:29,931 --> 01:18:33,228
mais moi, avec votre permission
et celle de ce siècle,
759
01:18:33,434 --> 01:18:35,521
je suis extrèmement malheureux
760
01:18:35,896 --> 01:18:37,403
et me connais ainsi.
761
01:18:37,605 --> 01:18:40,536
Et tous les papiers des deux mondes
762
01:18:40,902 --> 01:18:43,867
ne me persuaderons jamais
du contraire.
763
01:18:56,462 --> 01:18:58,715
Quelle médiocrité arrogante!
764
01:19:00,175 --> 01:19:03,306
Venez, Tommaseo,
Leopardi n'es pas celui que nous croyons,
765
01:19:03,552 --> 01:19:05,393
mais vous exagérez.
766
01:19:05,598 --> 01:19:06,690
Vous dites?
767
01:19:06,891 --> 01:19:09,689
En 1900 il ne restera même
pas sa bosse!
768
01:19:15,192 --> 01:19:18,491
Ma chère mère,
je ne vous écris jamais
769
01:19:19,573 --> 01:19:22,585
et je regrête de le faire
pour une demande.
770
01:19:23,367 --> 01:19:25,290
J'ai écris à père
771
01:19:25,997 --> 01:19:30,090
pour lui demander une
somme mensuelle de 12 francesconi,
772
01:19:30,625 --> 01:19:34,258
avec laquelle je pourrais
chichement joindre les deux bouts.
773
01:19:34,465 --> 01:19:37,147
Père m'a répondu que je
devais vous écrire directement.
774
01:19:38,969 --> 01:19:41,735
Aujourdhui finallement,
incapable de différer plus,
775
01:19:42,098 --> 01:19:45,611
j'en suis réduis à cela,
qui me coûte beaucoup,
776
01:19:46,644 --> 01:19:49,149
et je vous addresse
la même demande.
777
01:19:55,739 --> 01:19:57,248
Qui êtes vous?
778
01:19:58,785 --> 01:20:00,920
Je suis un peuvre Islandais
779
01:20:01,705 --> 01:20:04,386
et je fuis la Nature.
780
01:20:04,752 --> 01:20:07,550
Je suis celle que vous fuiyez-
781
01:20:07,754 --> 01:20:09,346
La nature?
782
01:20:09,757 --> 01:20:12,058
Je suis rongé par l'angoisse!
783
01:20:14,010 --> 01:20:16,861
Vous êtes l'ennemi manifesté des hommes,
784
01:20:17,474 --> 01:20:21,187
et des autres animaux
et de vos propres créatures.
785
01:20:23,064 --> 01:20:26,198
Maintenant vous nous attrapez,
maintenant vous nous menacez,
786
01:20:26,401 --> 01:20:29,914
vous nous attaquez, nous harcelez,
maintenant vous nous déchirez,
787
01:20:30,114 --> 01:20:33,579
et toujours vous nous
blessez ou vous nous persécutez!
788
01:20:33,785 --> 01:20:37,712
Vous pensez qu'il y a une chance
que ce monde soit fait pour vous?
789
01:20:38,874 --> 01:20:40,964
Mon but n'était pas, et n'est pas,
790
01:20:41,170 --> 01:20:44,384
le bonheur ou la tristesse de l'homme.
791
01:20:45,466 --> 01:20:50,472
Quand je vous blesse, et quoique
ce soit, je ne le remarque pas;
792
01:20:52,223 --> 01:20:55,486
je ne sais pas si je vous
contente ou si je vous aide.
793
01:20:57,063 --> 01:21:00,991
Même s'il arrivait que j'élimine
votre espèce toute entière,
794
01:21:01,484 --> 01:21:03,785
je ne le remarquerais pas.
795
01:21:21,048 --> 01:21:25,308
mes oiseaux volent ça et là
et remplissent mon monde
796
01:21:26,054 --> 01:21:29,484
et reviennent avec
ce qu'ils peuvent.
797
01:21:31,728 --> 01:21:33,567
Ecoute, joli oiseau,
798
01:21:33,771 --> 01:21:36,324
juste ici en face,
799
01:21:36,734 --> 01:21:40,164
dans une maison, et
une fille dedans,
800
01:21:41,280 --> 01:21:45,164
vous pouvez aller la
voir en vous pressant,
801
01:21:46,912 --> 01:21:50,795
elle est la plus belle
fille qui ait jamais été...
802
01:22:10,650 --> 01:22:12,156
Lèvres-
803
01:22:12,902 --> 01:22:14,908
Je suis d'accord.
804
01:22:16,072 --> 01:22:17,709
Lèvres-
805
01:22:21,871 --> 01:22:23,709
Vous avez décidé!
806
01:22:25,249 --> 01:22:26,591
Bien.
807
01:22:28,548 --> 01:22:30,966
But maybe we can't go at the moment.
808
01:22:32,593 --> 01:22:35,097
J'ai des disputes féroces.
809
01:22:38,224 --> 01:22:41,405
Ils disent qu'ils m'acceuillent
en Toscane comme un frère,
810
01:22:41,603 --> 01:22:44,451
que ça ne fait rien que
mon exil ait été révoqué,
811
01:22:44,983 --> 01:22:48,493
que la situation politique
est difficile, vous comprenez?
812
01:22:49,570 --> 01:22:52,122
Et maintenant ue je peux
aller à Naples,
813
01:22:52,324 --> 01:22:55,705
où vous et moi pourrions vivre
confortablement, sans un sou,
814
01:22:55,912 --> 01:22:57,916
que font ces gredins?
815
01:22:58,122 --> 01:23:00,093
Ils m'accusent de couardise.
816
01:23:00,542 --> 01:23:02,630
Vos amis politiques...
817
01:23:02,920 --> 01:23:05,933
qui parlent tant du
bonheur des masses.
818
01:23:08,134 --> 01:23:10,354
Mon petit cerveau ne
peut concevoir
819
01:23:10,553 --> 01:23:13,518
des masses heureuses composées
d'individus malheureux.
820
01:23:14,766 --> 01:23:17,355
Vous voulez vraiment que
nous allions à Naples '?
821
01:23:17,897 --> 01:23:20,944
Je ne désire rien d'autre que
de faire comme les Orientaux,
822
01:23:21,775 --> 01:23:24,991
qui sont satisfaits de
s'asseoir toute la journée
823
01:23:25,197 --> 01:23:28,708
en regardant stupidement
nos existences ridicules.
824
01:23:29,033 --> 01:23:32,498
Naples vous fera du bien,
l'air est merveilleux.
825
01:23:34,207 --> 01:23:37,387
Je suis sûr que cela vous
aidera à supporter vos douleurs.
826
01:23:38,711 --> 01:23:40,717
Je suis sûr que ce sera comme cela.
827
01:23:56,150 --> 01:23:58,072
Je suis venu dire au revoir.
828
01:23:59,070 --> 01:24:00,541
Et Giacomo?
829
01:24:01,656 --> 01:24:03,577
Il n'a pas pu venir.
830
01:24:04,242 --> 01:24:06,248
Il ne voulait pas venir.
831
01:24:07,205 --> 01:24:10,169
Je suis tombé en digrâce
avec Leopardi.
832
01:24:10,374 --> 01:24:12,843
- Ce n'est pas ça.
- Si, ça l'est!
833
01:24:13,546 --> 01:24:18,219
si vous savez oh combien souvent
cela m'arrive avec mes adorateurs.
834
01:24:19,552 --> 01:24:23,775
Mais vous savez, je n'ai pas eu la
moindre flatterie pour ce pauvre homme.
835
01:24:37,574 --> 01:24:41,454
Personne ne m'est plus cher
que lui, vous savez.
836
01:24:44,374 --> 01:24:46,426
J'apprécie et je tiens en estime
837
01:24:46,626 --> 01:24:50,055
votre amitié avec
l'excellent Leopardi,
838
01:24:51,548 --> 01:24:54,182
mais je crois qu'il sera
une entrave pour vous,
839
01:24:54,927 --> 01:24:57,893
sa santé et son style de vie
840
01:24:58,098 --> 01:25:01,777
contrastent beaucoup trop
avec votre force et votre jeunesse.
841
01:25:03,604 --> 01:25:05,111
C'est assez!
842
01:25:05,775 --> 01:25:06,734
Yin...
843
01:25:06,940 --> 01:25:08,449
Assez.
844
01:25:09,779 --> 01:25:12,543
Je ne veux pas que vous pensiez que je suis cruel.
845
01:25:13,115 --> 01:25:17,791
C'est mon vrai, et sincère sentiment
pour vous qui me fait parler ainsi.
846
01:25:21,541 --> 01:25:24,426
Ecrivez moi quand vous serez à Naples.
847
01:25:25,212 --> 01:25:27,349
Je ne vous oulblierai pas.
848
01:25:27,675 --> 01:25:29,062
Adieu.
849
01:25:40,941 --> 01:25:42,531
Votre père?
850
01:25:42,735 --> 01:25:45,782
Il n'a pas l'intention de
m'envoyer de l'argent,
851
01:25:45,988 --> 01:25:48,670
il insiste pour me le donner
à Naples, en personne,
852
01:25:48,909 --> 01:25:51,708
pour m'humilier en personne.
853
01:25:51,912 --> 01:25:55,210
Entre temps, je vais essayer
de signer un autre billet à ordre.
854
01:25:55,918 --> 01:25:57,921
Nous le ferons ensemble,
855
01:25:58,126 --> 01:26:00,631
je vais demander à mon père
de le garantir.
856
01:26:01,965 --> 01:26:05,097
De plus, ici à Rome
je suis encore un sujet du Pape,
857
01:26:05,635 --> 01:26:07,808
comme à Recanati.
858
01:26:08,014 --> 01:26:10,694
Il serait juste que
je m'humilie aussi.
859
01:26:37,340 --> 01:26:39,345
Vous pouvez monter les escaliers?
860
01:26:40,344 --> 01:26:41,897
Je vais essayer...
861
01:26:47,853 --> 01:26:49,276
Attendez!
862
01:26:50,146 --> 01:26:51,784
venez ici.
863
01:26:56,613 --> 01:26:58,914
Je ne pourrais pas vivre sans vous!
864
01:26:59,783 --> 01:27:02,003
Nous ne faisons qu'un.
865
01:27:12,800 --> 01:27:15,562
- Donc, où sont ces moutons?
- Ils sont restés là bas!
866
01:27:32,655 --> 01:27:35,706
Comment allez vous? On ne vous a
pas vu à Rome depyis longtemps.
867
01:27:35,910 --> 01:27:37,463
Remplissez. Je...
868
01:27:38,078 --> 01:27:39,881
Mon oncle, La Marquise,
ne sont pas là?
869
01:27:40,081 --> 01:27:43,675
Il est parti tôt ce matin
pour la Sainte bénédiction,
870
01:27:44,210 --> 01:27:46,217
des obligations extrèmement importantes.
871
01:27:46,465 --> 01:27:49,810
Il m'a demandé de présenter ses
excuses pour le retard.
872
01:27:50,092 --> 01:27:52,146
Il reviendra aussi vite
que possible.
873
01:27:52,388 --> 01:27:55,271
- Puis je nprendre votre manteau?
- Non, ça va, merci.
874
01:27:56,184 --> 01:27:58,069
Que dois je faire, m'asseoir?
875
01:27:58,226 --> 01:28:00,280
Naturellement, svp
prenez un siège!
876
01:28:00,522 --> 01:28:03,736
- Je vais informer la Marquise.
- Non, non... ne prenez pas cette peine!
877
01:28:04,109 --> 01:28:07,160
Nous nous sommes salués
ce matin à la messe.
878
01:28:07,406 --> 01:28:10,871
La Marquise a eu la messe
dans la chapelle privée.
879
01:28:11,077 --> 01:28:12,915
Et puis, au café.
880
01:28:13,119 --> 01:28:15,707
Bien sûr... avec votre permission.
881
01:28:50,581 --> 01:28:54,425
Comte, puis je? Ici à attendre aussi
la Marquise est le Baron De Corbis,
882
01:28:54,627 --> 01:28:56,763
un magistrat du Haut Conseil.
883
01:28:56,965 --> 01:28:58,555
Quel honneur!
884
01:29:00,177 --> 01:29:04,897
mais speciallement quel plaisir
de passer l'attente
885
01:29:05,139 --> 01:29:07,027
en votre companie, monsieur.
886
01:29:08,061 --> 01:29:09,946
Giacomo Leopardi.
887
01:29:24,204 --> 01:29:27,171
Comte, excusez nous le dérangement,
888
01:29:27,792 --> 01:29:31,755
cet homme doit livrer du vin
à la Marquise.
889
01:29:43,018 --> 01:29:46,530
"fait silence douce Muse
si tu veux
890
01:29:46,732 --> 01:29:49,779
conter les illustres vertus
de mon seigneur,
891
01:29:49,985 --> 01:29:52,869
car avec tes douces grâces
et façons laborieuses
892
01:29:53,071 --> 01:29:56,038
tu as dépensé en vain
tes pensées gracieuses.
893
01:29:56,242 --> 01:29:59,043
Vite les chèvres et
les jeunes agneaux, pour vivre
894
01:29:59,246 --> 01:30:01,546
courent comme des éclairs,
895
01:30:01,749 --> 01:30:04,966
Pour que le père Tiber
s'éveille à ce son.
896
01:30:05,213 --> 01:30:07,796
et avec leurs têtes levées
vers cet sublime summum,
897
01:30:08,005 --> 01:30:10,142
il vise si cruellement
les moutons peureux,
898
01:30:10,343 --> 01:30:12,930
que Zeus lui ressemble,
il est l'éclair"...
899
01:30:13,556 --> 01:30:16,817
Etre payé piur être entendu,
ce serait une bonne affaire,
900
01:30:17,017 --> 01:30:18,987
comme tout le monde écrit désormais!
901
01:30:19,228 --> 01:30:22,076
La première heure,un scudo,
les deux autres, la troisième,
902
01:30:22,272 --> 01:30:24,493
la quatrième et ainsi de suite.
903
01:30:24,734 --> 01:30:27,582
et le double pour la poêsie,
le double!
904
01:30:27,780 --> 01:30:31,374
Et pour chaque passage lu,
si on veut y retourner,
905
01:30:31,617 --> 01:30:33,254
une lire par vers.
906
01:30:33,452 --> 01:30:36,337
Et, absolument interdit,
si l'écoutant s'endors,
907
01:30:36,582 --> 01:30:40,259
il devra rendre au lecteur
un tiers du prix convenu.
908
01:30:41,170 --> 01:30:43,057
Vous êtes sarcastique!
909
01:30:43,507 --> 01:30:48,099
Monseigneur Cupis a toujours
un mot d'affection pour vous,
910
01:30:48,889 --> 01:30:51,771
il vous envoie un
millier de gentillesses,
911
01:30:51,974 --> 01:30:54,146
quel mal y a t'il à
écouter ses vers?
912
01:30:54,644 --> 01:30:58,655
Il menace avec des milliers:
sonnets, poêmes lyriques et chapitres
913
01:30:58,857 --> 01:31:01,327
qui pour moi devraient
être révisés ou polissés.
914
01:31:01,528 --> 01:31:05,538
Marianna, il a autre chose à faire
qu'écouter les vers de Monseigneur.
915
01:31:06,199 --> 01:31:07,956
Il doit fuir la police.
916
01:31:08,162 --> 01:31:10,333
Est il vrai que vous planifiez
une révolte à Naples?
917
01:31:11,830 --> 01:31:13,042
Non.
918
01:31:13,292 --> 01:31:17,053
Mais c'était dans un journal,
votre père a faillit se trouver mal!
919
01:31:17,380 --> 01:31:19,385
C'était un journal Français
920
01:31:19,632 --> 01:31:23,856
et le Leopardi qu'ils ont mentionné
était un certain Pier Silverio, pas moi.
921
01:31:25,139 --> 01:31:26,896
En je...
922
01:31:27,099 --> 01:31:31,242
Vous associer avec ce Ranieri
n'a pas amélioré votre réputation.
923
01:31:31,897 --> 01:31:34,484
Vous êtes certain que
vous voulez aller à Naples?
924
01:31:34,733 --> 01:31:38,246
c'est une ville dominée par la nature
925
01:31:39,031 --> 01:31:41,711
et je dois enfin vivre
comme les choses viennent.
926
01:31:41,951 --> 01:31:43,791
Je ne demande rien de plus.
927
01:31:44,244 --> 01:31:47,010
Vous avez demandé de l'argent
à vos parents, toutefois.
928
01:31:47,205 --> 01:31:50,969
Vous devriez recevoir leur chéque
par un billet à ordre à mon nom.
929
01:31:51,170 --> 01:31:53,554
Soyez informé que Monaldo,
sans le dire à votre mère,
930
01:31:53,797 --> 01:31:56,978
a inclus une somme de 12 scudi
pour les dépenses de voyage.
931
01:31:57,344 --> 01:31:59,516
Je suis profondément reconnaissant,
932
01:31:59,762 --> 01:32:02,646
envers eux et vous, qui
qui vous dérangez pour moi.
933
01:32:04,352 --> 01:32:07,816
De plus, si vous pouviez me faire
la faveur d'écrire à mon père
934
01:32:08,023 --> 01:32:10,278
et de le rassurer,
935
01:32:10,819 --> 01:32:13,287
aussi sur ma santé.
936
01:32:13,947 --> 01:32:17,459
Comme vous voyez, mon corps est
si faible qu'il est incapable
937
01:32:17,701 --> 01:32:20,585
de développer une grave
maladie aui me tuerait.
938
01:32:21,372 --> 01:32:23,176
Et donc, je vis.
939
01:32:23,834 --> 01:32:26,681
je le ferais, mais vous devriez
plus lui écrire,
940
01:32:26,879 --> 01:32:29,052
avec plus d'affection,
avec plus...
941
01:32:29,257 --> 01:32:31,179
je donnerais tout mon
sang pour lui
942
01:32:31,383 --> 01:32:33,604
et pas par devoir,
mais par amour.
943
01:32:38,225 --> 01:32:40,693
Giacomo, voulez vous
manger quelque chose?
944
01:32:41,605 --> 01:32:43,326
A cette heure...
945
01:32:43,525 --> 01:32:46,027
vous savez que j'ai une
digestion assez compliquée.
946
01:32:46,402 --> 01:32:49,749
Je sais... enlevez son assiette.
947
01:33:20,485 --> 01:33:22,323
Ne voyez vous pas qu'il est là?
948
01:33:22,527 --> 01:33:25,579
Vous devez partir, vous m'entendez?
Je vais vous tirer par les cheveux!
949
01:33:39,381 --> 01:33:40,342
Arrêtez!
950
01:33:40,550 --> 01:33:42,140
Qu'y a t'il?
951
01:33:42,509 --> 01:33:44,314
Que se passe t'il?
952
01:33:45,098 --> 01:33:47,397
La logeuse fouillait
dans mes affaires.
953
01:33:47,682 --> 01:33:49,854
- Quoi?
- Je l'ai vue.
954
01:33:50,102 --> 01:33:52,074
Hé, c'était un rêve.
955
01:33:52,563 --> 01:33:55,198
Pourquoi c'est ouvert?
Apportez le ici.
956
01:33:56,861 --> 01:33:59,494
Peut être on l'a laissé
comme ça la nuit dernière.
957
01:33:59,697 --> 01:34:01,419
Apportez le ici.
958
01:34:02,741 --> 01:34:04,213
Apportez le ici.
959
01:34:06,413 --> 01:34:08,135
Il manque quelque chose?
960
01:34:09,125 --> 01:34:10,714
Huh? Non!
961
01:34:11,043 --> 01:34:14,593
Qui voudrait voler vos
ustensiles pour les cheveux?
962
01:34:15,508 --> 01:34:18,307
- Pour l'argent.
- Que dites vous!
963
01:34:18,635 --> 01:34:21,899
C'est une femme honnête,
Margaris nous a présenté.
964
01:34:22,100 --> 01:34:24,733
Vous savez combien j'ai
confiance en ce vieux Grec!
965
01:34:25,101 --> 01:34:26,988
Je le connais depuis des années,
966
01:34:27,188 --> 01:34:29,240
vous croyez qu'il nous aurais
mis dans les mains d'un voleur?
967
01:34:29,441 --> 01:34:31,527
Ce salaud est tuberculeux,
968
01:34:31,693 --> 01:34:34,244
il va finir par tous
nous infecter.
969
01:34:34,446 --> 01:34:37,543
Non, vous pouvez être tranquilles,
il n'a pas d'infection.
970
01:34:38,076 --> 01:34:41,458
Et puis, pardonnez moi: les
bo ugiesallumées, toute la nuit,
971
01:34:41,998 --> 01:34:44,168
j'aimerai savoir ce
qui se passe ici!
972
01:34:44,584 --> 01:34:47,681
Le jour on peut pas sortir
car le flagorneur dort,
973
01:34:47,921 --> 01:34:49,973
les servantes ne peuvent
même pas nettoyer.
974
01:34:50,174 --> 01:34:52,261
Pourquoi ne pas le ramener avec vous?
975
01:34:52,468 --> 01:34:56,430
On ne peut pas aller chez moi,
nous venons juste d'arriver,
976
01:34:56,640 --> 01:34:59,903
je ne peut pas épuiser mon
ami avec un nouveau voyage.
977
01:35:00,268 --> 01:35:04,363
Madame,je ne vous aurais jamais
amené une personne moins distinguée.
978
01:35:05,776 --> 01:35:07,579
Le Comte est un poête
979
01:35:08,360 --> 01:35:10,201
et il écrit la nuit.
980
01:35:10,405 --> 01:35:13,919
Je m'en fiche si c'est un poête,
un Comte ou une Marquise!
981
01:35:14,118 --> 01:35:16,967
- Il est malade, je ne veux pas de problèmes.
- Quels problèmes?
982
01:35:17,163 --> 01:35:19,882
Vous avez foi dans le
Dr Nicola Mannella,
983
01:35:20,084 --> 01:35:23,099
médecin de Son Altesse Royale,
le vieux Prince de Salerne?
984
01:35:23,462 --> 01:35:26,477
Pourquoi, vous connaissez le
médecin de la Cour?
985
01:35:27,467 --> 01:35:30,814
Eh bien, quand le Dr Mannella
aura donné sa parole d'honneur
986
01:35:31,055 --> 01:35:33,523
qu'il n'est pas tuberculeux,
on en reparlera.
987
01:35:47,366 --> 01:35:49,537
Que mangez vous d'habitude?
988
01:35:50,161 --> 01:35:51,667
De la viande.
989
01:35:52,538 --> 01:35:54,841
- Des légumes?
- Non.
990
01:35:55,752 --> 01:35:57,222
Wynn
991
01:35:57,753 --> 01:36:00,719
Dans votre condition,
vous devriez manger
992
01:36:00,965 --> 01:36:03,268
surtout du poisson et des légumes.
993
01:36:03,469 --> 01:36:05,189
mais, souvenez vous,
994
01:36:05,386 --> 01:36:08,437
vous devezt absolument
éviter les sucreries.
995
01:36:08,642 --> 01:36:10,647
Le sucreries et les crèmes glacées.
996
01:36:11,644 --> 01:36:15,572
Et ne vivez pas dans le noir,
vous avez besoin d'air, de soleil!
997
01:36:16,317 --> 01:36:18,324
Paolina, ouvrez les volets, svp.
998
01:36:19,320 --> 01:36:21,372
- Qui est elle?
- Sa soeur.
999
01:36:22,282 --> 01:36:24,288
Aujourdhui nous avons
une soeur!
1000
01:36:24,494 --> 01:36:26,084
C'est la soeur de Ranieri.
1001
01:36:26,329 --> 01:36:28,583
- Mes respects.
- merci.
1002
01:36:30,792 --> 01:36:32,264
Merci docteur.
1003
01:36:34,673 --> 01:36:38,599
Madame, quelque soit
la nature de son mal,
1004
01:36:39,220 --> 01:36:41,105
ce n'est pas contagieux.
1005
01:36:41,598 --> 01:36:44,148
- Au revoir.
- Au revoir, merci!
1006
01:36:44,350 --> 01:36:47,484
Puisse Dieu toujours
protéger Son Altesse!
1007
01:36:48,395 --> 01:36:50,283
Donc, c'est bon?
1008
01:36:51,276 --> 01:36:53,031
M. wilt...
1009
01:36:53,611 --> 01:36:56,161
ces deux là ne le disent
pas directement.
1010
01:36:56,365 --> 01:36:58,370
Madame, svp,
1011
01:36:58,576 --> 01:37:01,375
votre générosité est
renommée dans tout Naples.
1012
01:37:01,744 --> 01:37:03,466
Un mois.
1013
01:37:03,832 --> 01:37:05,719
Et pas un jour de plus!
1014
01:37:36,120 --> 01:37:38,884
Maintenant vantez vous,
car vous le pouvez.
1015
01:37:40,333 --> 01:37:43,597
Annoncez que vous êtes
la seule de votre sexe
1016
01:37:44,088 --> 01:37:48,016
qui m'a fait courber
ma fière tête,
1017
01:37:49,844 --> 01:37:54,401
celle à qui j'ai donné librement
mon coeur jamais conquis.
1018
01:37:55,560 --> 01:37:58,145
Dites que vous étiez la première,
1019
01:37:58,396 --> 01:38:00,697
et certainement la dernière,
j'espère,
1020
01:38:01,358 --> 01:38:04,206
a me voir me courber,
1021
01:38:05,698 --> 01:38:08,794
à me voir timide,
1022
01:38:09,784 --> 01:38:11,790
tremblant
1023
01:38:11,996 --> 01:38:15,294
(en le disant je suis
embarrassé et honteux),
1024
01:38:16,710 --> 01:38:18,846
Défait.
1025
01:38:25,052 --> 01:38:27,354
Et confort et revanche
1026
01:38:27,806 --> 01:38:32,233
est que je peux m'étendre,
sans vie sur l'herbe,
1027
01:38:34,522 --> 01:38:39,280
regardant la mer, la terre
et le ciel,
1028
01:38:40,862 --> 01:38:42,868
et souriant.
1029
01:40:01,918 --> 01:40:04,054
Paolina, vous êtes là,
Où est Giacomo?
1030
01:40:04,420 --> 01:40:07,470
Je ne sais pas, ils disent
qu'il est sorti ce matin.
1031
01:40:07,674 --> 01:40:09,394
Je l'attend depuis 2 heures,
1032
01:40:09,592 --> 01:40:12,691
il a demandé à dicter une
lettre pour sa soeur.
1033
01:40:17,393 --> 01:40:19,365
Vous êtes un ange.
1034
01:40:19,563 --> 01:40:22,281
Mais retournez chez vous,
il va bientôt faire nuit.
1035
01:40:22,483 --> 01:40:24,407
Je vais aller le chercher.
1036
01:40:24,735 --> 01:40:26,872
Bon sang, il me rendra fou!
1037
01:40:35,582 --> 01:40:38,798
A Recanati je connaissais un champion!
1038
01:40:39,003 --> 01:40:41,008
Carlo Didimi, peut être vous le connaissez.
1039
01:40:41,255 --> 01:40:44,352
Bien sûr, un grand joueur!
1040
01:40:44,843 --> 01:40:47,691
Il a même joué pour Naples,
vous vous souvenez, Salvatore?
1041
01:40:47,888 --> 01:40:50,274
Ouais! Mais comment vous le savez?
1042
01:40:50,474 --> 01:40:52,978
Recanati est très petite,
1043
01:40:53,604 --> 01:40:55,692
Je lui ai même dédié un poême.
1044
01:40:55,898 --> 01:40:58,532
Buvons au jeu!
1045
01:41:01,571 --> 01:41:03,375
Vous ne jouez pas?
1046
01:41:04,327 --> 01:41:06,376
Je m'intéressait à d'autres choses
1047
01:41:06,785 --> 01:41:08,756
et j'étais un peu délicat.
1048
01:41:08,997 --> 01:41:12,840
mais pas toujours "flagorneur"
comme on me ridiculise ici!
1049
01:41:13,377 --> 01:41:15,678
Un flagorneur,c'est sûr,
mais utile:
1050
01:41:15,880 --> 01:41:19,094
avec cette bosse,
vous pouvez donner les numéros.
1051
01:41:20,719 --> 01:41:22,724
Ouais, on va les jouer à la loterie!
1052
01:41:22,930 --> 01:41:25,730
Des numéros!
Parce que je porte chance...
1053
01:41:29,313 --> 01:41:30,902
24!
1054
01:41:31,564 --> 01:41:33,239
31!
1055
01:41:33,526 --> 01:41:35,199
49!
1056
01:41:35,528 --> 01:41:37,249
94!
1057
01:41:37,697 --> 01:41:41,542
Il n'y a pas de 94,
la loterie va jusqu'à 90.
1058
01:41:41,910 --> 01:41:44,498
Don Giacomo, 90: j'ai peur
1059
01:41:44,706 --> 01:41:47,387
que celui qui l'aura,
fera 91!
1060
01:42:07,400 --> 01:42:08,953
Que faites vous?
1061
01:42:09,152 --> 01:42:12,248
Je vous ai cherché partout,
puis on m'a dit que vous étiez là.
1062
01:42:13,906 --> 01:42:15,461
Comment allez vous?
1063
01:42:15,868 --> 01:42:18,254
Je vais bien... Je vais bien.
1064
01:42:18,497 --> 01:42:20,251
venez, allons y.
1065
01:42:22,001 --> 01:42:25,097
Restez encore un peu,
buvez avec nous.
1066
01:42:25,671 --> 01:42:27,260
Juste un peu!
1067
01:42:27,672 --> 01:42:29,263
Asseyez vous avec les amis.
1068
01:42:39,770 --> 01:42:41,776
- A notre santé.
- Santé.
1069
01:42:45,526 --> 01:42:48,328
J'ai vu des boutiques
merveilleuses, Antonio,
1070
01:42:49,199 --> 01:42:51,206
des librairies richement pourvues...
1071
01:42:52,409 --> 01:42:55,212
et des patisseries... quelles odeurs!
1072
01:42:55,999 --> 01:42:59,426
Je veux écrire le conte d'une promenade.
1073
01:42:59,960 --> 01:43:03,593
Peut être on achètera de nouvelles cravates,
les vôtres sont usées jusqu'à la corde.
1074
01:43:03,967 --> 01:43:06,600
Lady Guacci nous a invitée
chez elle Samedi prochain,
1075
01:43:06,802 --> 01:43:08,356
même Donizetti sera là,
1076
01:43:08,597 --> 01:43:11,147
il veut utiliser plusieurs
de vos vers dans son nouvel opéra,
1077
01:43:11,308 --> 01:43:13,444
"Lucia di Lammermoor".
1078
01:43:13,644 --> 01:43:16,573
Je ne veux pas aller a des
réunions sociales.
1079
01:43:19,319 --> 01:43:21,157
Nous ferions mieux de bouger.
1080
01:43:36,713 --> 01:43:38,351
Qu'arrive t'il?
1081
01:43:38,549 --> 01:43:40,934
- La police est venu chercher le marin.
- Quel marin?
1082
01:43:41,011 --> 01:43:45,270
Celui qui a fuit le navire infecté
par le choléra, pour voir sa famille.
1083
01:43:47,978 --> 01:43:49,613
Il est mort.
1084
01:43:56,153 --> 01:43:57,908
Allons y!
1085
01:44:02,369 --> 01:44:05,583
Beautés, Beautés...
1086
01:44:05,997 --> 01:44:07,919
Je veux vous couvrir d'éloges!
1087
01:44:08,125 --> 01:44:10,428
Non, pas de femmes!
1088
01:44:15,217 --> 01:44:18,147
Ma tête, adieu!
Ma tête, adieu!
1089
01:44:20,598 --> 01:44:22,734
Je ne peux me retenir,
1090
01:44:23,894 --> 01:44:26,195
ma fureur surgit!
1091
01:44:27,982 --> 01:44:29,822
Ma propre main
1092
01:44:31,403 --> 01:44:33,621
se détachera...
1093
01:45:12,368 --> 01:45:14,041
A Rome,
1094
01:45:14,246 --> 01:45:16,499
l'opéra a été un échec.
1095
01:45:16,874 --> 01:45:21,632
Pas de doutes, Rossini a pris
son inspiration à Naples.
1096
01:45:21,714 --> 01:45:24,134
Le premier acte était merveilleux!
1097
01:45:28,846 --> 01:45:30,518
Ma crème glacée.
1098
01:45:31,182 --> 01:45:33,318
Vous êtes de bonne humeur aujourdhui,
1099
01:45:33,519 --> 01:45:36,566
peut être une inspiration
moins affligée va venir.
1100
01:45:36,771 --> 01:45:39,027
Ecoutez, j'ai votre livre ici,
1101
01:45:39,401 --> 01:45:42,035
Starita, l'éditeur me
l'a donné ce matin
1102
01:45:42,237 --> 01:45:45,120
et a dit que c'était des poêmes
non publiés, je les ai lus.
1103
01:45:45,991 --> 01:45:47,712
Bien, don Giacomo,
1104
01:45:48,118 --> 01:45:51,999
permettez moi de parler sincèrement,
ils sont vraiment affligeants,
1105
01:45:52,206 --> 01:45:55,090
opas d'un point de vue poêtique,
1106
01:45:55,335 --> 01:45:57,472
mais spécialement au plan moral.
1107
01:45:57,881 --> 01:46:01,012
- Est il vrai que vous êtes athée?
- Si c'était de l'athéisme!
1108
01:46:01,217 --> 01:46:02,890
Si vous imaginez une divinité
1109
01:46:03,095 --> 01:46:06,357
vous l'imagine mauvaise, se
réjouissant de tourmenter les hommes.
1110
01:46:06,557 --> 01:46:08,776
Vous êtes vraiment pessimiste.
1111
01:46:09,227 --> 01:46:10,948
Quels mots creux!
1112
01:46:11,146 --> 01:46:13,614
Pessimisme, optimisme...
1113
01:46:14,899 --> 01:46:16,372
Vous devez prouver,
1114
01:46:16,527 --> 01:46:18,864
que ce monde n'est pas
le pire de tous les possibles.
1115
01:46:19,488 --> 01:46:21,411
Je n'affirmerai certainement pas ça.
1116
01:46:21,617 --> 01:46:24,749
Qui connait les limites des possibilités?
1117
01:46:25,746 --> 01:46:28,382
Vous devez imaginer cela
comme les pensées
1118
01:46:28,668 --> 01:46:31,383
d'un ancien philosophe Indien.
1119
01:46:32,629 --> 01:46:34,385
En tout cas, vos petits poêmes
1120
01:46:34,590 --> 01:46:37,095
ont été mal reçus par
tout le monde.
1121
01:46:37,301 --> 01:46:39,307
Non, je dis cela à grand regret,
1122
01:46:39,512 --> 01:46:43,310
parce que j'espérais en vous,
votre renommée était grande,
1123
01:46:43,517 --> 01:46:46,236
nous espérions un nouveau Manzoni.
1124
01:46:46,855 --> 01:46:49,619
Vous ne voyez pas la souffrance
portée par don Giacomo?
1125
01:46:49,817 --> 01:46:51,573
Comment ne peut il
pas être affligé?
1126
01:46:51,777 --> 01:46:54,792
Donc il est irrité par
la nature et les hommes.
1127
01:46:54,991 --> 01:46:57,837
Et les exemple du Christ?
Ou de Socrate?
1128
01:46:58,034 --> 01:47:00,171
Et aussi de Silvio Pellico.
1129
01:47:00,413 --> 01:47:02,963
Mes opinions n'ont rien à voir
1130
01:47:03,165 --> 01:47:05,502
avec mes souffrances personnelles!
1131
01:47:06,963 --> 01:47:09,181
Accordez moi la grace de ne
pas attribuer à mon état
1132
01:47:09,422 --> 01:47:11,429
ce qui n'est du qu'à
mon intellect!
1133
01:47:13,470 --> 01:47:15,523
Et si ceci vous déplait,
1134
01:47:16,139 --> 01:47:18,857
devouez vous à
démolir mon raisonnement,
1135
01:47:19,060 --> 01:47:21,777
plutôt que d'accuser ma maladie.
1136
01:47:27,736 --> 01:47:29,243
Si vous voulez bien m'excuser?
1137
01:47:29,448 --> 01:47:31,249
Au revoir.
1138
01:47:32,492 --> 01:47:33,619
Comte...
1139
01:47:33,827 --> 01:47:35,667
si vous pouvez me faire une faveur,
1140
01:47:35,997 --> 01:47:38,464
si vous croisez l'infect Starita,
1141
01:47:39,083 --> 01:47:41,005
rappellez lui qu'il me doit
1142
01:47:41,210 --> 01:47:43,549
plus que 10 jours de paiement.
1143
01:47:43,756 --> 01:47:46,258
Cela sera fait, au revoir.
1144
01:47:46,508 --> 01:47:47,980
au revoir.
1145
01:48:16,337 --> 01:48:18,340
Asseyez vous un moment.
1146
01:48:52,795 --> 01:48:56,806
Merci, cher Margaris,
mon bon père Grec.
1147
01:48:57,884 --> 01:49:01,232
Allez vous arrêter?
S'ils cassent,je ne peux pas cuisiner!
1148
01:49:04,684 --> 01:49:06,156
Giacomo!
1149
01:49:07,938 --> 01:49:09,909
Regardez cette table.
1150
01:49:10,483 --> 01:49:13,118
Nous mettions nos mangeoires
dessus quand j'étais enfant.
1151
01:49:14,195 --> 01:49:16,914
Vous voyez les matelas?
De la vraie laine Tunisienne!
1152
01:49:17,158 --> 01:49:20,372
Ils sont très doux,
Mère les aimait beaucoup.
1153
01:49:20,578 --> 01:49:24,506
Je les ai fait apporter ici
pour soulager votre mal de dos.
1154
01:49:25,084 --> 01:49:26,839
Merci!
1155
01:49:29,089 --> 01:49:32,635
Avez vous mis les papiers de Giacomo
dans un lieu sûr?
1156
01:49:32,842 --> 01:49:35,691
- Certainement, ils sont dans le coffre.
- Commencez à les copier.
1157
01:49:35,888 --> 01:49:38,275
Nous ne devons en manquer aucun.
1158
01:49:46,276 --> 01:49:48,861
"Cette colline solitaire m'a
toujours été chère"...
1159
01:50:13,182 --> 01:50:16,398
et avec toutes ces Fanny, Thérèse,
Tereselles, Gertrude...
1160
01:50:17,395 --> 01:50:19,732
est il possible que votre ami
1161
01:50:19,940 --> 01:50:21,744
n'ai jamais baisé?
1162
01:50:21,943 --> 01:50:23,579
je vous ai dis, il est vierge.
1163
01:50:23,777 --> 01:50:25,036
D'accord...
1164
01:50:25,655 --> 01:50:27,791
Amenez le ici, nous
en prendrons soin.
1165
01:50:28,701 --> 01:50:31,169
Oui, mais vous devrez
bien le traiter
1166
01:50:31,453 --> 01:50:33,542
et le dire aux autres.
1167
01:50:36,251 --> 01:50:39,016
Il est malade, très malade.
1168
01:50:41,091 --> 01:50:44,187
Et vous ne devez pas blaguer
avec sa bosse, souvenez vous.
1169
01:50:44,385 --> 01:50:47,352
ne vous en faites pas,
on connait le flagorneur,
1170
01:50:47,557 --> 01:50:50,487
toutes les fois qu'on
l'a vu par ici!
1171
01:50:50,686 --> 01:50:52,690
Hanté.
1172
01:50:53,688 --> 01:50:55,990
Et vous devrez lui dire:
"s'agapo".
1173
01:50:56,567 --> 01:50:58,869
- Sagapo; "
- Sagapo
1174
01:50:59,571 --> 01:51:01,706
C'est du Grec.
1175
01:51:12,336 --> 01:51:14,091
Il est tard.
1176
01:51:15,798 --> 01:51:17,435
Faites attention.
1177
01:51:34,486 --> 01:51:36,077
Que la Sainte Vierge soit avec vous!
1178
01:51:36,281 --> 01:51:38,785
- Mon Seigneur Comte, M. Ranieri!
- Bonsoir.
1179
01:51:39,076 --> 01:51:42,670
Priez, reposez et consolez,
belles âmes, saintes âmes,
1180
01:51:42,871 --> 01:51:45,756
Je suis seul,
vous êtes beaucoup...
1181
01:51:46,793 --> 01:51:49,129
Chère petite tête.
1182
01:52:05,398 --> 01:52:06,905
C'est en bas.
1183
01:52:11,113 --> 01:52:12,954
Antonio je ne sais pas si...
1184
01:52:13,158 --> 01:52:15,661
Ne vous en faites pas,
elles savent tout.
1185
01:52:15,869 --> 01:52:18,420
Venez et choisissez
celle que vous aimez le plus.
1186
01:52:19,791 --> 01:52:20,919
Allez!
1187
01:52:21,584 --> 01:52:23,554
Je vous attend par ici.
1188
01:52:26,799 --> 01:52:30,263
Regardez où va le bossu!
1189
01:52:43,444 --> 01:52:45,533
Rentre mon joli!
1190
01:53:12,436 --> 01:53:14,737
Viens là, asseois toi!
1191
01:53:15,732 --> 01:53:17,572
Ne rentre pas là!
1192
01:53:25,285 --> 01:53:27,337
Viens là! Où vas tu?
1193
01:54:16,845 --> 01:54:18,270
Viens là.
1194
01:55:01,023 --> 01:55:02,779
"Sagapo".
1195
01:55:58,716 --> 01:56:02,643
Moi, cher soeur,
meurt de mélancolie
1196
01:56:04,306 --> 01:56:07,770
quand je pense à tout le
temps passé sans vous voir.
1197
01:56:09,603 --> 01:56:11,906
Il y a des choses que l'on
dit pour plaisanter
1198
01:56:12,692 --> 01:56:14,778
et je vous les dis en riant.
1199
01:56:16,362 --> 01:56:18,368
Quand vous me reverrez,
1200
01:56:18,990 --> 01:56:21,956
il y aura beaucoup
de contes et d'histoires
1201
01:56:23,621 --> 01:56:26,207
oiur vous réconforter
1202
01:56:27,833 --> 01:56:30,136
des semaines, aux soirées.
1203
01:56:33,383 --> 01:56:35,268
Adieu.
1204
01:56:35,885 --> 01:56:37,178
Adieu....
1205
01:56:38,096 --> 01:56:39,603
signé.
1206
01:56:40,015 --> 01:56:41,605
Et cetera.
1207
01:56:43,018 --> 01:56:45,023
Voudriez vous
retourner à Recanati?
1208
01:56:48,150 --> 01:56:49,443
YD.
1209
01:56:50,277 --> 01:56:51,867
J'aimerais
1210
01:56:52,696 --> 01:56:55,747
fuir ces gredins
1211
01:56:56,201 --> 01:56:57,957
et Pulcinellas.
1212
01:56:58,912 --> 01:57:00,834
Les nobles et la populace, eh?
1213
01:57:01,290 --> 01:57:04,304
Tous des voleurs et des
foutus barons,
1214
01:57:04,711 --> 01:57:07,345
dignes de l'Espagne
et des galères.
1215
01:57:08,007 --> 01:57:09,218
Certainement,
1216
01:57:09,467 --> 01:57:13,015
votre soeur serait
si heureuse de vous revoir...
1217
01:57:13,639 --> 01:57:15,858
Mais ne pourrait elle
pas venir ici?
1218
01:57:16,641 --> 01:57:18,611
Pauvre Paolina,
1219
01:57:20,021 --> 01:57:22,193
elle ne s'est jamais mariée
1220
01:57:22,567 --> 01:57:24,902
et elle n'est jamais sortie de Recanati.
1221
01:57:28,323 --> 01:57:31,040
Nous jouions, enfants.
1222
01:57:32,493 --> 01:57:34,546
j'étais dominateur
1223
01:57:35,372 --> 01:57:37,461
et Carlo était en colère,
1224
01:57:39,334 --> 01:57:41,803
mais elle était toujours de mon côté.
1225
01:57:44,508 --> 01:57:47,356
Comme c'est étrange,
de laisser soeur Paolina
1226
01:57:47,553 --> 01:57:49,974
en arrière, dans mon petit
village natal
1227
01:57:50,181 --> 01:57:54,857
et de trouver une autre soeur Paolina,
dans cette grande ville de Naples.
1228
01:57:57,690 --> 01:58:00,112
Pourquoi êtes vous toujours ici?
1229
01:58:01,110 --> 01:58:05,335
N'êtes vous pas fatiguée
de garder un invalide,
1230
01:58:06,201 --> 01:58:08,003
qui est si souvent de
mauvaise humeur?
1231
01:58:10,498 --> 01:58:13,296
Quand je vous entend parler
avec mon frère
1232
01:58:13,500 --> 01:58:15,837
de philosophie, de littérature,
1233
01:58:16,087 --> 01:58:18,806
toutes ces belles, et
importantes choses,
1234
01:58:19,008 --> 01:58:20,763
je suis payée de mes efforts.
1235
01:58:22,344 --> 01:58:25,857
Et quand Antonio n'a pas voulu
retourner à Naples, pour être avec vous,
1236
01:58:26,850 --> 01:58:29,484
J'ai juré que s'il vous amenait ici,
1237
01:58:29,769 --> 01:58:32,700
je l'aiderais à vous soigner
ma vie entière.
1238
01:58:35,820 --> 01:58:37,539
Vous l'aimez donc tant?
1239
01:58:37,821 --> 01:58:40,123
Oui, tant que cela.
1240
01:58:56,386 --> 01:59:01,060
MM I
1241
01:59:28,589 --> 01:59:30,595
Allez nous pouvons y arriver!
1242
01:59:33,887 --> 01:59:35,690
Peppi, on y est presque!
1243
01:59:45,318 --> 01:59:47,323
Ceux avec des morts,
apportez les!
1244
01:59:54,870 --> 01:59:56,508
Les morts!
1245
01:59:57,499 --> 01:59:59,586
Jetez les morts!
1246
02:00:00,669 --> 02:00:03,634
Que la mort vous emporte!
Allez vous en!
1247
02:00:14,143 --> 02:00:16,279
Ceux avec des morts,
apportez les!
1248
02:00:44,179 --> 02:00:46,979
Vous attendez en vain,
il sont tous morts!
1249
02:00:47,516 --> 02:00:49,604
La race est perdue!
1250
02:00:49,810 --> 02:00:52,575
Vous voyez? Plus de
royaumes, ni d'empires!
1251
02:00:52,772 --> 02:00:56,735
Il n'y aura plus de guerre et
les années seront toutes les mêmes,
1252
02:00:56,944 --> 02:00:59,412
vous voyez, comme de
l'oeuf à l'oeuf.
1253
02:00:59,948 --> 02:01:02,795
Et npous ne saurons pas quel
jour du mois nous sommes,
1254
02:01:02,992 --> 02:01:06,422
car on n'imprimera plus aucun
almanaches, calendriers, lunaires.
1255
02:01:07,749 --> 02:01:10,846
La lune ne sera surement pas
perdue à cause de cela!
1256
02:01:11,962 --> 02:01:15,308
Et donc, nous sommes tous
morts comme jeunes gens
1257
02:01:15,507 --> 02:01:17,430
et quand nous sommes
vraiment vieux,
1258
02:01:17,636 --> 02:01:20,684
nous attendrons la mort
fd'un moment à l'autre.
1259
02:01:22,975 --> 02:01:24,613
Faites attention!
1260
02:01:35,823 --> 02:01:37,461
Que voulez vous?
1261
02:01:37,659 --> 02:01:39,914
Le Comte m'attend.
1262
02:01:40,913 --> 02:01:42,669
Attendez ici.
1263
02:01:50,800 --> 02:01:54,763
Le docteura dit de vous reposer,
vous voulez recevoir des visiteurs?
1264
02:01:56,182 --> 02:01:58,187
Antonio je vois qui je veux,
1265
02:01:58,391 --> 02:02:01,821
n'interférez pas dans mes affaires,
j'ai déjà vu cela tant de fois.
1266
02:02:03,481 --> 02:02:05,237
faites comme vous voulez.
1267
02:02:06,986 --> 02:02:08,539
Entrez.
1268
02:02:09,614 --> 02:02:11,618
Désinfectez vos mains.
1269
02:02:28,929 --> 02:02:32,309
Ecrivez vous l'histoire des
souris en guerre contre les grenouilles?
1270
02:02:32,515 --> 02:02:34,152
Oui... et avec les crabes!
1271
02:02:34,393 --> 02:02:36,113
Mais savez vous qui gagne?
1272
02:02:36,395 --> 02:02:40,109
Le roi des souris,
Mange-Fromage, vous vous souvenez?
1273
02:02:40,524 --> 02:02:42,198
Il est mort.
1274
02:02:42,401 --> 02:02:45,500
Le nouveau Premier Ministre,
le Comte Lèche-Cul,
1275
02:02:46,365 --> 02:02:49,913
est forcé à s'exiler et se
tourne vers le royaume des morts
1276
02:02:50,161 --> 02:02:53,295
pour être conseillé,
vers les souterrains des souris.
1277
02:02:53,791 --> 02:02:55,428
Que lui disent les morts?
1278
02:02:55,626 --> 02:02:57,512
Ils rient beaucoup!
1279
02:04:10,089 --> 02:04:14,846
Avant que le fléau
ne se manifeste,
1280
02:04:15,096 --> 02:04:17,944
je vous avait dit que
c'était le courroux du ciel
1281
02:04:18,141 --> 02:04:20,775
et vous avait invité à vous repentir,
1282
02:04:21,394 --> 02:04:24,195
vous incitant à prendre
refuge dans la prière,
1283
02:04:24,523 --> 02:04:29,114
le salut, le seul abri,
la seule solution d'espoir.
1284
02:04:29,319 --> 02:04:32,419
Ave, Ave!
1285
02:04:36,078 --> 02:04:38,630
Sainte Vierge, prenez moi
dans vos bras!
1286
02:04:39,875 --> 02:04:43,968
Sainte vierge,
accordez moi la grâce!
1287
02:05:08,116 --> 02:05:11,166
Antonio, c'est inutile,
il refuse de changer.
1288
02:05:19,170 --> 02:05:22,351
Don Antonio, je ne sais pas
quel saint prier.
1289
02:05:41,113 --> 02:05:42,870
Dans votre condition,
vous ne pouvez pas
1290
02:05:43,075 --> 02:05:46,040
porter les mêmes vétements
pendant des jours.
1291
02:05:47,455 --> 02:05:49,126
On doit vous laver.
1292
02:05:50,708 --> 02:05:52,878
J'en suis incapable,
cela fait trop mal.
1293
02:05:53,921 --> 02:05:55,892
partons d'ici.
1294
02:05:56,507 --> 02:06:00,185
Notre ami Ferrigni nous a
laissé sa villa, elle est belle.
1295
02:06:01,263 --> 02:06:04,976
Vous avez erntendu les docteurs:
aucun jus d'onions, aucun diurétique
1296
02:06:05,183 --> 02:06:08,649
ne valent un jour
d'air de Torre del Greco.
1297
02:06:08,855 --> 02:06:11,822
Je ne peut pas supporter de bouger.
1298
02:06:12,442 --> 02:06:14,863
Nous avons trop déménagé.
1299
02:06:15,737 --> 02:06:18,539
Et aussi Torre...
on ne peut rien, Torre!
1300
02:06:18,826 --> 02:06:20,995
Ma maladie est nerveuse!
1301
02:06:21,077 --> 02:06:24,673
Vous avez vous même
entendu le docteur.
1302
02:06:25,876 --> 02:06:29,339
"Mon cher Comte, le docteur fait
le diagnostic, pas le patient!"
1303
02:06:30,046 --> 02:06:32,812
Il vous l'a dit et redit,
ce n'est pas une question de nerfs!
1304
02:06:33,009 --> 02:06:35,973
"Vous, monsieur, devriez aller à Torre"
c'est ce qu'il a dit.
1305
02:06:36,929 --> 02:06:39,611
"si vous voulez, sinon,
faites comme vous pouvez".
1306
02:06:40,101 --> 02:06:42,320
Je vais attraper le choléra,
si je sors.
1307
02:06:42,519 --> 02:06:43,778
Peut être.
1308
02:06:45,481 --> 02:06:47,867
Mais Mannella a été clair,
1309
02:06:48,277 --> 02:06:50,412
entre la peur du choléra
si vous partez
1310
02:06:50,613 --> 02:06:54,077
et l'hydrothorax si vous restez,
le premier est douteux,
1311
02:06:54,492 --> 02:06:56,498
le second, une certitude.
1312
02:08:29,772 --> 02:08:31,777
Don Giacomo, bonjour.
1313
02:08:32,901 --> 02:08:35,202
- Quelle heure est il?
- II est 3 heures.
1314
02:08:35,612 --> 02:08:38,163
Vous aviez dit que vous
vouliez manger à 4 heures
1315
02:08:38,365 --> 02:08:41,045
et j'ai pensé que c'était
mieux de vous réveiller plus tôt.
1316
02:08:51,965 --> 02:08:53,934
Merci, Pasquale.
1317
02:09:10,613 --> 02:09:13,709
Une bonne chose qu'il choisisse
des bonnes nourritures pour sa santé.
1318
02:09:13,948 --> 02:09:16,963
C'est vrai, ça veut dire
qu'il veut vivre.
1319
02:09:18,496 --> 02:09:22,043
Je l'a envoyé à Naples
pour du pain et du taralli.
1320
02:09:22,250 --> 02:09:25,466
C'était imprudent!
Et s'il devient infecté?
1321
02:09:25,713 --> 02:09:27,434
Sainte Vierge!
1322
02:09:27,673 --> 02:09:30,391
C'est inutile, il n'aime pas
ce pain là
1323
02:09:30,635 --> 02:09:33,140
et il mange les petits taralli
l'un après l'autre.
1324
02:09:33,348 --> 02:09:35,434
- Il dit qu'il veut de la glace.
- ça aussi!
1325
02:11:06,123 --> 02:11:08,758
Fanny m'a écrit,
elle dit bonjour.
1326
02:11:10,128 --> 02:11:12,382
Elle envoie aussi les
salutations de Giordani.
1327
02:11:16,802 --> 02:11:19,852
Certainement, cette femme
dit souvent des choses qui...
1328
02:11:21,725 --> 02:11:25,190
Elle dit que les gens meurent à Naples
à cause de la pauvreté!
1329
02:11:26,856 --> 02:11:29,905
C'est ce qu'ils pensent de nous
à Florence,
1330
02:11:30,151 --> 02:11:32,240
ils pensent que nous ne sommes
pas civilisés.
1331
02:11:32,905 --> 02:11:35,835
Comme si à Londres ou Paris
il n'y avait pas de pauvres.
1332
02:11:36,117 --> 02:11:38,335
L'envie des outsiders n'est égal
1333
02:11:38,536 --> 02:11:40,922
qu'à l' idiotie de ceux qui
nous gouvernent,en vérité.
1334
02:11:41,206 --> 02:11:45,550
"Je vois un autre chat, il semble
un peu petit parmis nous.
1335
02:11:46,670 --> 02:11:49,686
Oh chats, lampe de mes études...
1336
02:11:50,217 --> 02:11:52,020
oh chats bien aimés,
1337
02:11:52,220 --> 02:11:54,355
Si Dieu vous épargne
une raclée,
1338
02:11:54,555 --> 02:11:56,893
si les cieux vous donnent
de la viande et du lait,
1339
02:11:57,142 --> 02:12:00,156
donnez moi la lumière pour
écrire ces poêmes solennels...
1340
02:13:24,745 --> 02:13:27,167
Ici sur le flanc
1341
02:13:27,373 --> 02:13:30,922
de la montagne terrifiante,
Vésuve le destructeur,
1342
02:13:31,127 --> 02:13:34,676
avec plus aucun arbre
ni de fleurs éclatantes,
1343
02:13:35,342 --> 02:13:38,391
vous mettez des
fourrés solitaires,
1344
02:13:39,055 --> 02:13:43,362
des genêts odorants,
chez eux dans le désert.
1345
02:13:44,936 --> 02:13:50,990
Laissez ceux qui aiment notre
état venir sur ces pentes.
1346
02:13:53,279 --> 02:13:57,337
Représenté sur ces pentes,
vous verrez
1347
02:13:57,702 --> 02:14:03,043
“la destinée magnifique, progressive"
de l'humanité.
1348
02:14:06,419 --> 02:14:11,974
La noble nature est celle qui
daigne lever ses yeux mortels
1349
02:14:12,177 --> 02:14:14,811
pour confronter nos
destinées communes
1350
02:14:15,012 --> 02:14:20,104
et, avec des mots qui n'enlèvent
rien à la vérité,
1351
02:14:20,311 --> 02:14:23,694
admetre la douleur
qui est notre destin,
1352
02:14:23,899 --> 02:14:27,780
et croire que toute l'humanité
1353
02:14:28,280 --> 02:14:31,827
considère tous les hommes
alliés depuis le début
1354
02:14:32,034 --> 02:14:35,380
et les voit tous
avec un amour vrai,
1355
02:14:35,580 --> 02:14:39,543
offrant et attendant
une vraie aide
1356
02:14:39,793 --> 02:14:42,759
dans les dangers
et les soucis
1357
02:14:43,005 --> 02:14:45,141
de nos luttes communes.
1358
02:14:47,636 --> 02:14:52,892
Souvent je m'asseois la nuit
sur ces pentes désertées,
1359
02:14:53,101 --> 02:14:58,107
avec des rudes vétements
noirs qui semblent onduler,
1360
02:14:58,899 --> 02:15:02,826
et au-dessus de la plaine triste
1361
02:15:03,654 --> 02:15:08,793
je vois les étoiles briller
au dessus dans le pur bleu,
1362
02:15:09,036 --> 02:15:11,799
que la mer reflète au loin
1363
02:15:12,039 --> 02:15:14,840
et, scintillant partout,
1364
02:15:15,252 --> 02:15:18,798
le monde chattoie dans le ciel vide.
1365
02:15:21,466 --> 02:15:24,850
Et une fois que mes yeux se
fixent sur ces lumières,
1366
02:15:25,055 --> 02:15:29,066
qui semblent un petit point,
alors qu'elles sont énormes,
1367
02:15:29,686 --> 02:15:31,773
pour qu'à côté d'elles
1368
02:15:31,980 --> 02:15:35,492
la terre et le ciel ne sont
pas plus grandes qu'un point,
1369
02:15:35,692 --> 02:15:40,118
et que pas seulement l'homme
mais ce globe où l'homme n'est rien
1370
02:15:40,323 --> 02:15:43,253
est totalement inconnu;
1371
02:15:44,119 --> 02:15:45,958
et quand je vois
1372
02:15:46,162 --> 02:15:51,598
qu'il y a des noyaux plus lointains,
il semble, d'étoiles
1373
02:15:51,837 --> 02:15:54,720
qui sont brumeux pour nous,
1374
02:15:55,090 --> 02:15:58,804
qu'est que je pense de vous,
1375
02:15:59,011 --> 02:16:01,776
fils des hommes?
1376
02:16:03,977 --> 02:16:08,733
Pompei l'éteinte retourne
à la lumière céleste
1377
02:16:09,232 --> 02:16:13,789
de son oubli immémorial
comme un squelette enterré.
1378
02:16:14,738 --> 02:16:19,664
Et dans l'horreur de la nuit
cachée, dans les théatres vides,
1379
02:16:20,119 --> 02:16:23,631
les temples détruits
et les maisons ruinées,
1380
02:16:23,831 --> 02:16:26,847
là où la chauve souris
élève sa progéniture,
1381
02:16:27,044 --> 02:16:31,600
avançant cruellement par les
maisons vides comme une torche maudite,
1382
02:16:32,342 --> 02:16:36,768
la brillante lave mortelle coule,
1383
02:16:37,222 --> 02:16:40,688
et projette du rouge
sur les ombres distantes,
1384
02:16:40,895 --> 02:16:44,027
tuant tout alentour.
1385
02:16:47,362 --> 02:16:50,789
Et vous, aussi, souples genêts,
1386
02:16:51,447 --> 02:16:55,921
qui ornez ce paysage abandonné
avec des branches odorantes,
1387
02:16:56,955 --> 02:16:59,590
vous sucomberez bientôt
1388
02:16:59,959 --> 02:17:04,965
au cruel pouvoir
du feu souterrain,
1389
02:17:05,841 --> 02:17:07,727
et sans résister
1390
02:17:07,800 --> 02:17:13,983
vous pencherez vos têtes
sous les faux scythes...
1391
02:17:17,021 --> 02:17:19,157
subtitles Charlotte Lantery
Ombre Elettriche Digital - Roma
1392
02:17:19,232 --> 02:17:21,449
Jonathan Galassi's translation
of the Leopardi verses is in
1393
02:17:21,525 --> 02:17:25,241
“Canti I Poems, a bilingual edition“,
Farrar, Straus and Giroux 2011
1394
02:17:25,241 --> 02:17:27,324
Traduction française R. Louis
106668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.