Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,852 --> 00:00:25,364
LA COURSE AUX MARIS
2
00:01:07,160 --> 00:01:09,307
Nous ne changerons pas le monde.
3
00:01:09,517 --> 00:01:11,665
Pourquoi ne pouvons-nous
leur envoyer des fleurs ?
4
00:01:11,874 --> 00:01:13,625
Les inviter à dîner ?
5
00:01:13,832 --> 00:01:18,617
Les emmener en auto à la campagne ?
6
00:01:18,827 --> 00:01:20,736
Avec panne d'essence ?
7
00:01:21,104 --> 00:01:23,774
Peut-être, si cela nous disait...
8
00:01:25,300 --> 00:01:29,254
Certes, je ne rencontrerai pas
l'homme idéal aujourd'hui.
9
00:01:30,294 --> 00:01:32,487
Peut-être même pas cette semaine.
10
00:01:33,930 --> 00:01:36,283
Ni même cette année !
11
00:01:37,686 --> 00:01:40,880
Mais quand je le verrai,
je le reconnaîtrai !
12
00:01:41,083 --> 00:01:42,514
Harry nous servira-t-il ?
13
00:01:42,721 --> 00:01:45,027
Commande pour moi, Julie.
Je vais aux magazines.
14
00:01:45,238 --> 00:01:46,067
Tu veux quoi ?
15
00:01:46,277 --> 00:01:49,072
II fait si beau...
Je mangerai n'importe quoi !
16
00:02:07,853 --> 00:02:09,682
Pardon. Après vous.
17
00:02:09,891 --> 00:02:11,005
Merci.
18
00:02:15,885 --> 00:02:17,521
Combien en avez-vous ?
19
00:02:20,759 --> 00:02:22,907
De ça... combien en avez-vous ?
20
00:02:24,475 --> 00:02:27,350
- Aucun, fort heureusement !
- Heureusement ?
21
00:02:27,552 --> 00:02:28,949
Je ne suis pas marié.
22
00:02:35,783 --> 00:02:37,010
Donnez-m'en une boîte.
23
00:02:50,647 --> 00:02:52,601
Vous fumez la pipe, Anabel ?
24
00:02:53,204 --> 00:02:55,874
Je vous dispense de vos réflexions !
25
00:03:01,835 --> 00:03:05,789
Quel chou !
N'imagines-tu pas son père ?
26
00:03:08,268 --> 00:03:11,700
Je me le représente
comme s'il était ici.
27
00:03:12,223 --> 00:03:15,257
Si tu trouves une cretonne claire,
dis-le moi.
28
00:03:15,460 --> 00:03:19,494
N'est-ce pas le cottage de lune
de miel qu'on a vu à Sycamore Lane ?
29
00:03:22,133 --> 00:03:24,644
Mais bien sûr !
T'en souviens-tu ?
30
00:03:26,168 --> 00:03:28,521
Regarde ce fauteuil confortable
devant le feu !
31
00:03:28,765 --> 00:03:30,754
Ne vois-tu pas quelqu'un dedans...
32
00:03:31,123 --> 00:03:33,429
avec une pipe et un bouquin ?
33
00:03:36,956 --> 00:03:41,184
Et cette chambre d'enfant,
n'est-elle pas parfaite ?
34
00:03:41,432 --> 00:03:43,499
J'y ajouterais une terrasse...
35
00:03:43,709 --> 00:03:47,459
On te montre la photo d'une
maison et déjà tu t'y installes !
36
00:03:47,944 --> 00:03:51,694
Avec ce que nous gagnons,
sans parler des retenues et impôts
37
00:03:51,900 --> 00:03:54,809
il faudrait 5 ans pour acheter
ce cheval !
38
00:03:55,017 --> 00:03:57,653
Le tout est de bien tirer ses plans.
39
00:03:57,973 --> 00:04:01,087
Une jeune fille doit bien
combiner son affaire.
40
00:04:01,689 --> 00:04:06,838
C'est toute la différence entre...
un simple soldat et un général.
41
00:04:07,124 --> 00:04:09,430
Voilà votre oeuf en salade,
mon général !
42
00:04:09,681 --> 00:04:11,351
Et le cornichon ?
43
00:04:12,518 --> 00:04:14,824
Occupé, ces temps-ci,
M. Gogarty ?
44
00:04:15,035 --> 00:04:18,706
Attention aux magazines.
Si un client en voulait.
45
00:04:18,951 --> 00:04:23,542
Je vais acheter celui-ci,
au lieu d'un dessert.
46
00:04:23,745 --> 00:04:25,018
Ce n'est pas trop tôt !
47
00:04:29,459 --> 00:04:31,846
J'en prends une douzaine.
48
00:04:33,495 --> 00:04:37,847
Des biberons !
Bien sûr qu'il est marié !
49
00:04:38,569 --> 00:04:39,717
Qui est marié ?
50
00:04:39,928 --> 00:04:43,121
Comment le saurais-je ?
Tu ne penses qu'au mariage ?
51
00:04:52,115 --> 00:04:57,660
Articles pour enfants,
layettes, trousseaux...
52
00:05:04,221 --> 00:05:07,926
Dentelle Chantilly
sur fond de crêpe bleu...
53
00:05:10,455 --> 00:05:13,966
Ce sont les magasins Roger Sanford,
et non les Folies-Bergère !
54
00:05:15,529 --> 00:05:18,324
Bon anniversaire, Suzy.
55
00:05:23,840 --> 00:05:25,715
Vous ne me reconnaissez pas ?
56
00:05:26,277 --> 00:05:31,141
J'étais au bar...
Le magazine Better Babies !
57
00:05:32,111 --> 00:05:33,781
Bien sûr, bien sûr.
58
00:05:36,187 --> 00:05:38,698
Je vous envoie les robes
dès qu'elles arrivent.
59
00:05:45,816 --> 00:05:49,168
Puisqu'on se connaît,
si vous me serviez ?
60
00:05:50,491 --> 00:05:55,639
Je voudrais voir des chaussons
de bébés. A lacets.
61
00:05:57,603 --> 00:05:58,717
Nous avons ceux-ci.
62
00:06:02,398 --> 00:06:04,863
Pour votre neveu, peut-être ?
63
00:06:09,710 --> 00:06:11,983
Très jolis. Ils sont fourrés.
64
00:06:13,786 --> 00:06:19,570
Je vois. Non. Ceux que
vous annoncez, les "Winkie-Woolies".
65
00:06:23,455 --> 00:06:25,125
Voilà les "Winkie-Woolies".
66
00:06:28,010 --> 00:06:31,635
Voilà ce que je veux.
J'en prends 14 paires.
67
00:06:34,563 --> 00:06:38,518
9 roses et 5 bleues.
Veuillez les envoyer à Miss Hazel...
68
00:06:38,718 --> 00:06:39,832
Miss Hazel ?
69
00:06:40,357 --> 00:06:44,470
Williebrand...
C'est pour un cadeau, à envoyer
70
00:06:44,672 --> 00:06:46,149
au Foyer de l'Enfance de Fernwood.
71
00:06:46,350 --> 00:06:50,544
Foyer de l'Enfance ! C'est charmant !
Et ça explique tout !
72
00:06:52,623 --> 00:06:54,055
Vraiment ? J'en suis ravi.
73
00:06:55,140 --> 00:06:57,208
- Facturez-les moi. "Docteur..."
- Docteur !
74
00:06:59,735 --> 00:07:04,043
Dr Madison W. Brown,
710 North Rexford Drive.
75
00:07:04,490 --> 00:07:08,559
C'est merveilleux ! Je veux dire:
que vous soyez médecin,
76
00:07:08,925 --> 00:07:13,472
que vous guérissiez les gens
et qu'on ait fait connaissance.
77
00:07:14,599 --> 00:07:16,236
Le monde est petit.
78
00:07:16,517 --> 00:07:18,710
N'est-ce pas ? Surtout en avril !
79
00:07:22,511 --> 00:07:25,783
Vous me trouverez toujours ici.
Anabel Sims.
80
00:07:26,107 --> 00:07:28,902
Et puisque vous aimez les bébés...
81
00:07:29,143 --> 00:07:33,052
Pas du tout.
Je les trouve insupportables.
82
00:07:33,259 --> 00:07:35,009
Attention ! Ça va ?
83
00:07:35,217 --> 00:07:37,285
Tu as failli me mettre à terre !
84
00:07:46,125 --> 00:07:51,239
Quand ils seront vraiment malades,
je vous enverrai ma note.
85
00:07:51,439 --> 00:07:53,348
Je n'en doute pas.
86
00:07:53,677 --> 00:07:55,506
Venez, les enfants,
on ne nous prend pas au sérieux.
87
00:07:55,715 --> 00:07:59,260
Bonjour à Hank. Il est meilleur père
que joueur de poker.
88
00:08:03,586 --> 00:08:08,097
Encore une cliente.
Elle a téléphoné qu'elle accourait.
89
00:08:08,301 --> 00:08:12,289
Mais il est 18 h 15 !
Je n'ai pas arrêté de la journée.
90
00:08:12,496 --> 00:08:14,769
Elle n'est libre qu'à cette heure-ci.
91
00:08:14,974 --> 00:08:17,439
Mais je dîne à 19 h
chez Caroline Davis.
92
00:08:17,651 --> 00:08:21,196
Vous serez en retard.
Regagnez votre cabinet.
93
00:08:21,407 --> 00:08:24,440
Cessez de me conduire
à la baguette, Mary.
94
00:08:25,402 --> 00:08:27,959
Que ne suis-je devenu employé...
95
00:08:28,199 --> 00:08:30,915
ou garçon de bureau à horaire fixe !
96
00:08:31,516 --> 00:08:36,903
Taisez-vous donc. Vous êtes pédiatre
et le meilleur qui soit !
97
00:08:37,269 --> 00:08:40,814
Ouvrez le tiroir aux factures
et prenez mille dollars pour vous.
98
00:08:41,145 --> 00:08:44,417
Et tâchez de remettre le rendez-vous
à demain !
99
00:08:52,892 --> 00:08:53,880
Vous êtes seule ?
100
00:08:54,451 --> 00:08:55,677
Oui !
101
00:08:57,647 --> 00:09:01,272
Je voulais avoir
un entretien avec vous.
102
00:09:02,242 --> 00:09:05,037
Je n'ai pu venir plus tôt...
103
00:09:05,958 --> 00:09:09,152
et je ne voulais voir que vous.
104
00:09:09,394 --> 00:09:11,303
Pourquoi ? Qui vous envoie ?
105
00:09:11,632 --> 00:09:14,825
Personne.
Vous êtes le seul médecin
106
00:09:15,148 --> 00:09:16,943
que je connaisse vraiment bien.
107
00:09:19,263 --> 00:09:20,581
Où m'avez-vous connu ?
108
00:09:21,101 --> 00:09:24,568
Rappelez-vous,
les chaussons pour bébés !
109
00:09:26,416 --> 00:09:32,087
Ah, oui, aux magasins Sanford.
Comment pouvais-je vous oublier ?
110
00:09:44,516 --> 00:09:46,470
- Asseyez-vous.
- Merci.
111
00:09:53,386 --> 00:09:55,261
Commençons par le commencement.
112
00:09:56,863 --> 00:09:59,010
Le nom du malade ?
113
00:10:10,687 --> 00:10:11,721
Sex e... féminin.
114
00:10:12,006 --> 00:10:13,915
Bien sûr !
115
00:10:16,361 --> 00:10:16,998
Age ?
116
00:10:17,680 --> 00:10:20,066
Un peu plus de 20.
117
00:10:20,437 --> 00:10:21,948
Cela suffit. Merci.
118
00:10:22,555 --> 00:10:24,782
Nom de l'enfant: Anabel Sims.
20 mois.
119
00:10:26,310 --> 00:10:28,742
Qu'avez-vous observé au juste ?
120
00:10:29,946 --> 00:10:33,174
De l'insomnie, en quelque sorte.
121
00:10:34,541 --> 00:10:39,564
Avez-vous une idée de ce qui peut
causer cette "insomnie" ?
122
00:10:40,815 --> 00:10:44,406
Je ne sais pas...
C'est nerveux, sans doute.
123
00:10:45,889 --> 00:10:48,605
Avez-vous remarqué des rougeurs,
124
00:10:49,126 --> 00:10:50,080
de l'inflammation ?
125
00:10:50,284 --> 00:10:54,319
Oh, non !
Rien du tout. Nulle part !
126
00:10:58,875 --> 00:10:59,590
Et la digestion ?
127
00:11:00,034 --> 00:11:03,420
Excellente !
Affamée, à l'heure qu'il est !
128
00:11:06,986 --> 00:11:08,054
On pleure beaucoup ?
129
00:11:10,263 --> 00:11:11,410
De temps en temps.
130
00:11:12,540 --> 00:11:14,927
Mme Sims,
amenez-moi la petite Anabel...
131
00:11:15,217 --> 00:11:20,490
"Mme Sims !" Où avez-vous pris ça ?
Et qui est la petite Anabel ?
132
00:11:22,050 --> 00:11:22,879
J'ai supposé...
133
00:11:23,528 --> 00:11:25,915
Je vous ai dit "Miss Sims".
134
00:11:26,405 --> 00:11:30,314
Pourquoi me voyez-vous mariée ?
135
00:11:30,521 --> 00:11:32,350
Mais... et l'enfant ?
136
00:11:32,558 --> 00:11:35,831
Quel enfant ?
Me voilà soudain avec un enfant !
137
00:11:37,273 --> 00:11:39,227
Ça n'a rien de drôle !
138
00:11:40,230 --> 00:11:45,537
Vous avez fait erreur.
Je suis spécialiste pour enfants !
139
00:11:49,859 --> 00:11:55,053
Encore plus merveilleux !
J'adore les enfants !
140
00:11:55,254 --> 00:11:57,560
J'espère que vous en aurez un jour.
141
00:11:57,811 --> 00:12:01,436
Oh, sûrement...
dès que je serai mariée !
142
00:12:03,365 --> 00:12:06,081
Je ne les avais pas vus en entrant.
143
00:12:07,880 --> 00:12:09,789
Quel est ce merveilleux enfant ?
144
00:12:09,998 --> 00:12:13,543
La petite Marie Nell.
Voici la marque de ses dents.
145
00:12:17,150 --> 00:12:18,900
Il serait temps que je m'en aille.
146
00:12:19,587 --> 00:12:25,213
Les médecins doivent avoir
des visites à faire, dans la soirée.
147
00:12:25,421 --> 00:12:26,409
Quelquefois.
148
00:12:26,659 --> 00:12:29,251
Ils ont des soirées libres ?
149
00:12:29,456 --> 00:12:31,524
Oh, oui. Ça me rappelle...
150
00:12:31,734 --> 00:12:35,927
Mary, téléphonez à Miss Davis
que je vais passer la prendre.
151
00:12:36,648 --> 00:12:39,523
Pour votre "insomnie nerveuse",
152
00:12:39,725 --> 00:12:43,873
je recommande moins d'imagination
romanesque et plus de sommeil.
153
00:12:48,835 --> 00:12:52,108
Et vous, rangez ces mille dollars.
154
00:12:57,586 --> 00:13:00,143
RÉSIDENCE
POUR DAMES
155
00:13:06,816 --> 00:13:07,611
C'est moi !
156
00:13:08,014 --> 00:13:10,162
Entre, si tu veux.
157
00:13:11,131 --> 00:13:12,687
Je viens juste te voir.
158
00:13:14,607 --> 00:13:16,357
Tu travailles à domicile ?
159
00:13:16,565 --> 00:13:17,679
Tu peux le dire.
160
00:13:19,522 --> 00:13:23,954
"Ville natale du Dr Brown.
Etudes au collège de..."
161
00:13:24,836 --> 00:13:27,506
"Sports. Distractions."
162
00:13:28,232 --> 00:13:29,948
Tu écris sa biographie ?
163
00:13:30,190 --> 00:13:32,497
Non. Ça fait partie de mon plan.
164
00:13:32,707 --> 00:13:36,298
Je note tous les détails.
Le "général" entre en action !
165
00:13:37,063 --> 00:13:40,131
Ça veut dire que tu vas
lui tendre un piège ?
166
00:13:40,339 --> 00:13:43,725
Que veux-tu ?
Les hommes nous y obligent !
167
00:13:44,335 --> 00:13:49,323
C'est pour son bien. En ce moment,
il est très malheureux.
168
00:13:49,809 --> 00:13:52,445
Il m'a paru assez heureux.
169
00:13:52,686 --> 00:13:57,629
Comment ça ?
Célibataire, tout seul au monde ?
170
00:13:57,840 --> 00:14:00,271
Et la vie qu'il mène !
171
00:14:00,637 --> 00:14:02,546
Ces menus, par exemple.
172
00:14:02,755 --> 00:14:05,505
Il a un restaurant
pour chaque soir de la semaine.
173
00:14:05,711 --> 00:14:08,348
Pas de cuisine familiale !
174
00:14:09,627 --> 00:14:11,377
Ces traits de crayon rouge ?
175
00:14:11,625 --> 00:14:13,693
Désignent les plats qu'il aime.
176
00:14:14,262 --> 00:14:18,092
"Potage à la tortue. Steak aux
champignons." Et le crayon bleu ?
177
00:14:18,298 --> 00:14:20,570
Pour les plats qu'il adore.
178
00:14:21,374 --> 00:14:25,158
"Pommes de terre à la crème."
Julie, n'est-il pas merveilleux ?
179
00:14:25,570 --> 00:14:29,002
Sensationnel.
Il ne doit pas avoir son pareil.
180
00:14:30,764 --> 00:14:34,514
"Pointure: 43.
Encolure: 42. Manches: 58."
181
00:14:34,720 --> 00:14:38,311
Pourquoi pas la couleur
de ses caleçons ?
182
00:14:38,516 --> 00:14:39,504
Bleus !
183
00:14:41,872 --> 00:14:44,781
"Lectures préférées.
Distractions."
184
00:14:46,147 --> 00:14:49,500
"Amours antérieures.
Causes de leur échec". Oh !
185
00:14:49,704 --> 00:14:52,931
J'ai mis dix jours à dégoter tout ça.
186
00:14:54,618 --> 00:14:58,243
Et voici son livre: "Les erreurs
que commettent les mamans."
187
00:14:58,894 --> 00:15:02,519
II n'en sait rien,
mais c'est gentil à lui d'essayer.
188
00:15:03,329 --> 00:15:05,601
Et le voici à la chorale
de l'Université.
189
00:15:09,642 --> 00:15:11,358
Il était second ténor.
190
00:15:11,560 --> 00:15:13,627
Il était déjà beau garçon.
191
00:15:13,877 --> 00:15:15,389
Oui, n'est-ce pas ?
192
00:15:15,995 --> 00:15:20,108
Tu sais ce qu'il mange
et où il dort.
193
00:15:20,310 --> 00:15:21,458
A quoi ça te servira-t-il ?
194
00:15:21,709 --> 00:15:22,618
Tu verras !
195
00:15:22,867 --> 00:15:26,300
Tous les mardis,
il dîne seul, chez Pierre.
196
00:15:26,623 --> 00:15:31,533
La prochaine fois, je ne serai pas
aussi gourde qu'à son cabinet.
197
00:15:31,738 --> 00:15:35,249
J'ignorais sa spécialité.
Il a envoyé sa note: 10 dollars.
198
00:15:35,893 --> 00:15:36,927
Il fallait t'y attendre.
199
00:15:37,132 --> 00:15:40,962
Ça a mis mon plan en retard
de quinze jours.
200
00:15:41,167 --> 00:15:43,759
Et il croit que j'en ai après lui !
201
00:15:44,484 --> 00:15:46,359
Comment a-t-il pu penser ça ?
202
00:15:46,562 --> 00:15:49,073
Autant dire au poisson:
"Gare à l'hameçon !"
203
00:15:49,319 --> 00:15:51,750
Ce qu'il lui faut, c'est un rival.
204
00:15:52,076 --> 00:15:54,950
Qu'il croie qu'un autre
s'intéresse à moi !
205
00:15:55,712 --> 00:15:57,779
Ton copain de Greenville ?
206
00:15:57,989 --> 00:16:01,375
Jo ? Un mille-pattes
n'en serait pas jaloux !
207
00:16:02,025 --> 00:16:04,900
Tu ne connais pas de millionnaires ?
208
00:16:05,101 --> 00:16:06,613
Si j'en connaissais,
je les garderais !
209
00:16:13,013 --> 00:16:14,524
Oui, Pierre.
210
00:16:15,210 --> 00:16:18,324
C'est la secrétaire
de M. Roger Sanford.
211
00:16:19,885 --> 00:16:22,760
Vous étiez absent.
J'ai laissé mon numéro privé.
212
00:16:28,796 --> 00:16:32,467
Mardi soir, 20 h.
La table habituelle de M. Sanford.
213
00:16:33,151 --> 00:16:36,423
Champagne ? Oh, oui !
Piper... Euh...
214
00:16:37,466 --> 00:16:39,853
Piper-Heidsieck 1933.
215
00:16:43,500 --> 00:16:47,374
Demandez à l'orchestre
de la musique douce.
216
00:16:52,290 --> 00:16:54,960
J'ai besoin de 25 dollars.
Je te rembourserai !
217
00:16:55,167 --> 00:16:57,281
C'est le coup de fusil, chez Pierre.
218
00:16:59,562 --> 00:17:01,835
Je devrai peut-être payer mon dîner.
219
00:17:02,039 --> 00:17:03,756
Réfléchis avant de te lancer.
220
00:17:03,957 --> 00:17:07,787
Serais-je bien dans cette robe
bleue de chez Ponnet ?
221
00:17:07,993 --> 00:17:11,425
XB 247 ?
Mais elle coûte 289 dollars 50 !
222
00:17:11,629 --> 00:17:16,015
Je me contenterai
de l'emprunter pour une soirée.
223
00:17:16,504 --> 00:17:18,094
Tu es une fille dangereuse !
224
00:17:18,302 --> 00:17:20,972
II faut que je sois ravissante !
225
00:17:21,498 --> 00:17:25,487
Tu passes de l'usurpation
d'identité au vol caractérisé !
226
00:17:25,853 --> 00:17:27,967
Ça peut te valoir 20 ans de prison !
227
00:17:28,171 --> 00:17:31,876
Bah ! 20 ans
parce que j'aime quelqu'un ?
228
00:18:15,000 --> 00:18:16,068
C'est très beau !
229
00:18:20,674 --> 00:18:24,582
A cette table-là,
il y a quelqu'un qui est seul aussi.
230
00:19:08,382 --> 00:19:13,007
Rappelez-vous ! Le médecin d'enfants
pour jeunes filles.
231
00:19:15,854 --> 00:19:20,127
Docteur Brown ! Bien sûr !
Comment ai-je pu vous oublier ?
232
00:19:20,409 --> 00:19:23,636
Vous permettez que je m'asseoie ?
233
00:19:24,005 --> 00:19:27,993
Pourquoi pas ?
Bien que j'attende quelqu'un.
234
00:19:28,200 --> 00:19:31,314
Alors je ne resterai pas.
235
00:19:31,517 --> 00:19:34,585
Pourquoi pas, si vous le désirez ?
236
00:19:36,032 --> 00:19:38,940
Vous direz que je soigne
votre "insomnie nerveuse".
237
00:19:40,667 --> 00:19:44,974
Voulez-vous du Piper-Heidsieck 1933 ?
238
00:19:45,182 --> 00:19:49,409
Merci. C'est l'année
que je préfère pour mon vin préféré.
239
00:19:49,617 --> 00:19:52,174
Vraiment ? Quelle co¨i¨ncidence !
240
00:20:13,671 --> 00:20:15,068
Quel endroit charmant !
241
00:20:15,349 --> 00:20:16,780
Vous dînez souvent ici ?
242
00:20:17,027 --> 00:20:20,096
Oui, régulièrement.
J'ai des habitudes.
243
00:20:21,182 --> 00:20:24,376
Je dîne ici un soir,
chaque semaine.
244
00:20:24,938 --> 00:20:28,371
Je mange, je réfléchis
et je dessine sur la nappe.
245
00:20:28,574 --> 00:20:32,848
Mon fiancé et moi,
car nous sommes presque fiancés,
246
00:20:33,050 --> 00:20:34,845
dînons ici tous les mercredis.
247
00:20:35,047 --> 00:20:40,355
Seulement, ce soir,
il devait conférer avec le gouverneur.
248
00:20:41,520 --> 00:20:46,145
C'est intéressant. Mais aujourd'hui,
ce n'est pas mercredi.
249
00:20:47,474 --> 00:20:48,349
C'est mardi.
250
00:20:49,631 --> 00:20:53,620
Ce n'est pas parce que je me suis
trompée sur votre spécialité
251
00:20:53,867 --> 00:20:56,094
que j'ignore quel jour nous sommes !
252
00:20:56,344 --> 00:21:00,572
N'empêche qu'aujourd'hui,
c'est mardi.
253
00:21:00,779 --> 00:21:02,097
Ce n'est pas possible !
254
00:21:03,616 --> 00:21:07,890
Mais si ! Et je comprends
comment c'est arrivé !
255
00:21:08,411 --> 00:21:13,559
J'ai mon cours ménager
et de puériculture le mardi.
256
00:21:13,925 --> 00:21:18,152
Il a été avancé au lundi.
Aussi ai-je cru qu'on était mercredi !
257
00:21:18,640 --> 00:21:19,594
Vous voyez ?
258
00:21:19,958 --> 00:21:21,470
Plus ou moins.
259
00:21:23,195 --> 00:21:28,547
Votre rendez-vous semble
bien important. Qui est-ce ?
260
00:21:32,784 --> 00:21:38,172
Je ne dois pas le dire.
Il est si connu et si séduisant.
261
00:21:38,378 --> 00:21:40,128
Et c'est encore confidentiel.
262
00:21:40,656 --> 00:21:42,406
Sa famille, vous comprenez.
263
00:21:42,814 --> 00:21:46,041
Etant vieux amis,
vous pourriez me le dire.
264
00:21:46,330 --> 00:21:47,647
Je voudrais bien, mais...
265
00:21:47,888 --> 00:21:48,876
Allons, dites.
266
00:21:51,924 --> 00:21:55,276
Je vais vous dire
comment cela a commencé.
267
00:21:56,159 --> 00:22:00,306
Toute jeune fille doit se marier.
Cela, vous le savez sans doute.
268
00:22:01,114 --> 00:22:04,500
Mes parents veulent
que j'épouse Jo, à Greenville.
269
00:22:05,309 --> 00:22:09,502
Il n'a que 25 ans, mais chaque fois
qu'il me téléphone, il dit:
270
00:22:09,704 --> 00:22:12,499
"C'est le vieux Jo"
et cela le décrit assez bien.
271
00:22:13,860 --> 00:22:16,052
- Qu'y a-t-il ?
- Je ne sais quoi dire.
272
00:22:18,215 --> 00:22:22,170
Mais on n'épouse pas un homme
qu'on aime depuis 15 ans !
273
00:22:23,210 --> 00:22:24,323
Evidemment.
274
00:22:27,205 --> 00:22:31,080
Et vous avez connu ici
l'important M...
275
00:22:31,401 --> 00:22:36,072
Ne me croyez pas éblouie
par sa fortune et sa situation...
276
00:22:36,994 --> 00:22:39,301
ou par son succès
auprès des jeunes filles.
277
00:22:39,552 --> 00:22:41,541
L'une d'elles a failli se jeter
278
00:22:42,109 --> 00:22:44,666
dans la rivière, à cause de lui.
279
00:22:45,905 --> 00:22:47,939
Je connais un homme qui répond
280
00:22:48,142 --> 00:22:49,130
à cette description.
281
00:22:49,581 --> 00:22:50,569
Vraiment ?
282
00:22:50,939 --> 00:22:56,769
Mais je ne puis révéler son nom,
même à un vieil ami.
283
00:22:57,532 --> 00:22:59,997
Où avez-vous fait vos études ?
284
00:23:00,409 --> 00:23:03,875
Au même collège
que votre fiancé, je crois !
285
00:23:05,563 --> 00:23:06,631
Roger Sanford.
286
00:23:08,840 --> 00:23:11,431
Tout concorde,
séduction et le reste.
287
00:23:12,396 --> 00:23:14,430
Et j'ai entendu Pierre dire
288
00:23:14,833 --> 00:23:16,151
que c'était sa table.
289
00:23:17,510 --> 00:23:22,625
Puisque vous le savez, n'en parlez
à personne, surtout pas à lui.
290
00:23:22,984 --> 00:23:25,098
Il est si bizarre, à ce sujet,
291
00:23:25,462 --> 00:23:28,178
étant tous deux au même magasin.
292
00:23:30,296 --> 00:23:34,604
Une chose m'étonne,
que vous pourrez peut-être m'expliquer.
293
00:23:34,891 --> 00:23:36,448
J'en serai très heureuse.
294
00:23:37,449 --> 00:23:41,756
Puisque le merveilleux Roger Sanford
vous intéresse tellement,
295
00:23:42,203 --> 00:23:43,635
pourquoi me poursuivez-vous
296
00:23:43,922 --> 00:23:45,638
depuis 15 jours ?
297
00:23:46,439 --> 00:23:51,905
Vous ? II y a des gens qui ont
du toupet, mais à vous le pompon !
298
00:23:52,272 --> 00:23:54,500
Vous êtes experte en la matière !
299
00:23:54,750 --> 00:23:57,500
Qu'entendez-vous au juste par là ?
300
00:23:58,426 --> 00:24:01,539
Vous avez tout découvert
sur mon compte si j'en crois
301
00:24:01,742 --> 00:24:04,253
mon coiffeur,
mon tailleur, mon teinturier,
302
00:24:04,459 --> 00:24:06,527
et mon amie de l'an dernier !
303
00:24:11,252 --> 00:24:13,638
Autant vous dire la vérité.
304
00:24:14,249 --> 00:24:16,919
Tout cela fait partie d'un plan.
305
00:24:17,325 --> 00:24:20,200
Je vous poursuivais
sans vous poursuivre.
306
00:24:20,442 --> 00:24:23,237
Parce que je le poursuivais, lui !
Vous saisissez ?
307
00:24:24,477 --> 00:24:26,625
Non, mais dans quelques jours,
peut-être.
308
00:24:28,673 --> 00:24:34,582
L'ennui est que Roger me considère
comme agréable, intelligente,
309
00:24:35,545 --> 00:24:36,863
et amusante à fréquenter.
310
00:24:37,184 --> 00:24:40,013
Mais je sens
qu'il ne songera au mariage
311
00:24:40,220 --> 00:24:42,811
que s'il trouve de la concurrence.
312
00:24:43,856 --> 00:24:47,925
Tout ce que je désire, c'est être
une épouse et une mère idéale
313
00:24:48,491 --> 00:24:51,321
et avoir un foyer
comme ceux de Sycamore Lane.
314
00:24:54,724 --> 00:24:55,872
C'est incroyable !
315
00:24:56,083 --> 00:24:57,480
Vous ne me croyez pas ?
316
00:24:57,881 --> 00:25:00,392
Si, maintenant, je commence.
317
00:25:01,597 --> 00:25:03,347
Le séduisant Roger Sanford !
318
00:25:06,871 --> 00:25:08,985
La jeune dame est déjà là.
319
00:25:09,189 --> 00:25:13,302
Je pensais
qu'elle se poudrait encore le nez !
320
00:25:15,742 --> 00:25:17,889
II a dû me suivre !
II est si jaloux.
321
00:25:18,099 --> 00:25:20,167
Partez avant qu'il ne fasse un éclat !
322
00:25:20,377 --> 00:25:24,048
Vous vouliez un rival.
Pourquoi ne resterais-je pas ?
323
00:25:27,449 --> 00:25:28,278
Bonsoir, Sanford.
324
00:25:29,207 --> 00:25:30,797
Bonsoir, Brown.
325
00:25:35,240 --> 00:25:38,468
Je tenais compagnie à votre amie
326
00:25:38,717 --> 00:25:41,546
et je regrette que vous soyez venu.
327
00:25:43,351 --> 00:25:45,579
C'est bien compréhensible !
328
00:25:48,346 --> 00:25:50,653
Vous ai-je manqué, chérie ?
329
00:25:52,541 --> 00:25:53,655
Merci, Brown.
330
00:25:54,419 --> 00:25:55,646
A un de ces jours.
331
00:25:58,095 --> 00:26:02,800
Je vais retourner à ma table
332
00:26:03,050 --> 00:26:05,641
et noyer ma solitude
dans une bonne bouteille
333
00:26:06,486 --> 00:26:09,202
de Piper-Heidsieck 1933 !
334
00:26:13,079 --> 00:26:16,307
Quand cette jeune dame
reviendra dans la salle
335
00:26:16,515 --> 00:26:19,107
dites-lui qu'une affaire importante
336
00:26:19,352 --> 00:26:23,307
m'empêche de dîner avec elle.
Appelez-lui un taxi.
337
00:26:23,827 --> 00:26:26,100
Bien sûr, Monsieur.
Je comprends.
338
00:26:29,901 --> 00:26:33,492
Qui eut pensé qu'on vous verrait
ici ce soir, M. Sanford ?
339
00:26:33,697 --> 00:26:34,685
Vous, apparemment.
340
00:26:34,935 --> 00:26:36,810
Non. Et si vous avez rendez-vous...
341
00:26:37,053 --> 00:26:42,485
Non ! Mon seul rendez-vous
maintenant est avec vous, Miss...
342
00:26:43,965 --> 00:26:48,159
Sims. Anabel Sims.
Du rayon des enfants !
343
00:26:48,361 --> 00:26:51,793
Et jamais je ne vous aurais joué
un tour pareil
344
00:26:51,997 --> 00:26:54,349
si je n'étais dans l'embarras !
345
00:26:54,714 --> 00:26:58,225
Allons, Anabel,
mettez Roger au courant.
346
00:26:58,430 --> 00:27:00,384
Vous ignorez ce que j'ai fait.
347
00:27:00,587 --> 00:27:03,860
Usurpant votre nom,
j'ai prétendu qu'il y avait
348
00:27:04,943 --> 00:27:07,454
un roman d'amour entre nous !
349
00:27:08,179 --> 00:27:10,372
Vraiment ? Je m'en tire bien ?
350
00:27:11,296 --> 00:27:12,522
Fort bien, je pense.
351
00:27:12,774 --> 00:27:14,285
J'en suis flatté.
352
00:27:14,612 --> 00:27:16,840
Vous le serez moins
quand vous saurez.
353
00:27:17,049 --> 00:27:21,323
Cette robe est à vous.
Je l'ai empruntée pour ce soir.
354
00:27:21,565 --> 00:27:22,916
C'est charmant !
355
00:27:24,162 --> 00:27:26,037
Vous ne me ferez pas arrêter ?
356
00:27:27,398 --> 00:27:29,546
Cela dépend, ma chère enfant.
357
00:27:34,670 --> 00:27:38,181
Le Dr Brown repoussera le mariage
358
00:27:38,466 --> 00:27:41,136
tant qu'un rival ne surgira pas.
359
00:27:41,383 --> 00:27:43,940
C'est très avisé, ma petite !
360
00:27:44,140 --> 00:27:46,697
Seul peut le rendre jaloux
361
00:27:46,897 --> 00:27:50,568
un homme riche
et bien de sa personne !
362
00:27:51,252 --> 00:27:54,605
Aussi ai-je pensé à vous.
Vous saisissez ?
363
00:27:55,248 --> 00:27:57,679
Je crois. Jouons donc notre rôle.
364
00:27:57,885 --> 00:28:01,715
Plusieurs demoiselles se sont déjà
arrangées pour me voir.
365
00:28:02,560 --> 00:28:06,151
Mais aucune n'a procédé
avec cette originalité.
366
00:28:06,356 --> 00:28:09,947
Ne vous y trompez pas.
Ce n'est pas à vous que j'en ai !
367
00:28:13,907 --> 00:28:16,294
Nous avons changé d'avis.
Nous partons !
368
00:28:19,382 --> 00:28:23,131
Ce n'est pas le lieu pour discuter
d'affaires aussi sérieuses.
369
00:28:23,337 --> 00:28:28,042
Ne vaudrait-il pas mieux
que je sache où nous allons ?
370
00:28:28,252 --> 00:28:31,161
Nous allons à ma villa.
371
00:28:31,568 --> 00:28:34,034
Nous y serons mieux
pour examiner la chose.
372
00:28:35,044 --> 00:28:36,078
Quelle chose ?
373
00:28:36,283 --> 00:28:39,908
Une fille comme vous devrait
avoir un meilleur emploi !
374
00:28:40,119 --> 00:28:42,550
Etre à la tête de son rayon
375
00:28:42,916 --> 00:28:46,746
avec bureau et secrétaire.
Cela vous plairait ?
376
00:28:47,591 --> 00:28:49,738
Beaucoup, il me semble.
377
00:28:56,421 --> 00:28:57,648
SOUS-SOL
378
00:29:12,963 --> 00:29:17,077
A 5 dollars par semaine,
nous n'aurons remboursé la robe
379
00:29:17,278 --> 00:29:18,995
que dans 17 semaines !
380
00:29:19,276 --> 00:29:21,742
Vit-on aussi longtemps
dans ces catacombes ?
381
00:29:21,953 --> 00:29:24,703
M. Sanford a été généreux,
382
00:29:24,910 --> 00:29:29,854
quand on considère que je l'ai
repoussé à coups de pelle à charbon !
383
00:29:30,504 --> 00:29:34,379
Tu devrais savoir
qu'on ne frappe pas
384
00:29:34,660 --> 00:29:37,012
un homme qui a
plus de 10000 dollars !
385
00:29:37,217 --> 00:29:39,489
Et quand on porte
une robe empruntée,
386
00:29:39,734 --> 00:29:41,927
on n'escalade pas les clôtures !
387
00:29:42,131 --> 00:29:44,881
Regarde l'heure.
Il faut que je file !
388
00:30:21,688 --> 00:30:24,961
Que se passe-t-il ?
Que faites-vous ?
389
00:30:25,164 --> 00:30:27,232
Je vous expliquerai. Souriez-moi !
390
00:30:27,442 --> 00:30:30,987
J'en ai assez de vos singeries,
et si vous ne...
391
00:30:31,198 --> 00:30:33,584
Chut ! II est sur l'autre trottoir !
392
00:30:33,795 --> 00:30:37,943
II faut qu'il ignore votre conduite
inamicale à mon égard.
393
00:30:38,310 --> 00:30:41,696
"Inamicale" est joli !
394
00:30:42,066 --> 00:30:43,782
Vous devriez être en prison !
395
00:30:44,024 --> 00:30:48,456
Je sais. Un autre nous aurait
sacquées toutes les deux.
396
00:30:48,699 --> 00:30:50,971
Enfin vous admettez votre folie !
397
00:30:53,733 --> 00:30:57,847
Faites-moi une faveur ! La seule
que je vous demanderai jamais.
398
00:30:58,089 --> 00:31:00,077
Embrassez-moi avec conviction !
399
00:31:09,676 --> 00:31:11,630
Ça vaut bien plus que 25 cents !
400
00:31:11,834 --> 00:31:14,265
Mon journal t'en donnera 25 dollars !
401
00:31:15,789 --> 00:31:20,017
Vous êtes déconcertante,
pour le moins !
402
00:31:20,225 --> 00:31:22,690
J'espère que vous ne m'en voulez pas.
403
00:31:22,942 --> 00:31:25,169
Ma foi, je n'en sais trop rien.
404
00:31:25,818 --> 00:31:29,410
Il faudra que nous en reparlions
un de ces soirs.
405
00:31:29,694 --> 00:31:31,489
Pas forcément chez moi et...
406
00:31:41,242 --> 00:31:42,912
Bonjour, Dr Brown !
407
00:31:43,120 --> 00:31:46,108
Je n'espérais plus vous revoir !
408
00:31:46,316 --> 00:31:48,191
Comment vont les amours ?
409
00:31:48,394 --> 00:31:51,269
- Je ne sais pas encore.
- Ça paraît en bonne voie.
410
00:31:51,550 --> 00:31:54,903
Parce qu'il croit
que je m'intéresse à vous !
411
00:31:55,186 --> 00:31:57,778
Content de vous avoir été utile.
412
00:31:57,983 --> 00:32:03,098
Il serait encore plus intéressé,
s'il nous voyait, vous et moi,
413
00:32:03,298 --> 00:32:04,934
plus souvent ensemble,
414
00:32:05,136 --> 00:32:06,045
ici et là.
415
00:32:06,494 --> 00:32:10,529
J'aimerais vous aider,
mais j'ai tant à faire.
416
00:32:13,806 --> 00:32:16,271
Que faites-vous dans ce quartier ?
417
00:32:16,643 --> 00:32:20,473
Je vais déjeuner à l'Athletic Club.
Toujours, le jeudi.
418
00:32:21,837 --> 00:32:25,190
Avez-vous essayé Bixby ?
Plus bas. C'est très bien !
419
00:32:25,394 --> 00:32:28,144
Ses crevettes au curry
sont merveilleuses !
420
00:32:28,510 --> 00:32:31,465
Vraiment ? J'adore les crevettes !
421
00:32:31,667 --> 00:32:34,655
- Et ça ne coûte que 65 cents.
- C'est très raisonnable.
422
00:32:34,903 --> 00:32:37,131
Et le cadre est agréable.
423
00:32:37,540 --> 00:32:39,574
Je l'essaierai un de ces jours !
424
00:32:45,412 --> 00:32:47,446
L'AMOUR
DANS LA GRANDE RUE
425
00:32:48,408 --> 00:32:53,113
J'ignore comment c'est venu ici,
mais je veux que vous l'enleviez !
426
00:32:53,323 --> 00:32:55,357
Je ne sais comment ils l'ont eue
427
00:32:55,601 --> 00:33:00,464
mais ce journal n'a pas fini
de vous mettre sur le gril.
428
00:33:00,675 --> 00:33:03,061
Je devine comment c'est venu ici !
429
00:33:05,030 --> 00:33:09,496
Envoyez-la. Quelqu'un va
passer sur le gril avant moi !
430
00:33:10,864 --> 00:33:13,329
Je désire avoir
un entretien avec vous !
431
00:33:14,500 --> 00:33:18,125
Ce désir est réciproque.
Je viens de vous appeler !
432
00:33:18,336 --> 00:33:20,370
Comment osez-vous publier ça ?
433
00:33:21,532 --> 00:33:25,157
Vous voulez me faire chanter !
C'est vous qui l'avez manigancé !
434
00:33:25,528 --> 00:33:28,562
Ma première femme elle-même
n'aurait pas osé !
435
00:33:29,004 --> 00:33:31,038
"Embrassez-moi, je vous prie !"
436
00:33:31,242 --> 00:33:35,833
Vous croyez que toute femme vous
veut parce que vous avez un million.
437
00:33:36,077 --> 00:33:37,030
Vingt millions !
438
00:33:37,275 --> 00:33:42,662
C'est un autre que je veux,
et maintenant vous gâchez tout !
439
00:33:43,389 --> 00:33:46,184
Elle prétend que j'ai un rival.
440
00:33:46,425 --> 00:33:48,698
Brown, le médecin pour enfants.
441
00:33:48,903 --> 00:33:51,698
J'en ai jusque-là de vos manigances !
442
00:33:51,899 --> 00:33:54,694
Je vous donne cinq minutes
pour quitter le magasin !
443
00:33:54,896 --> 00:33:56,850
Croyez-moi, vous vous en tirez bien.
444
00:33:57,054 --> 00:34:02,327
Je n'y resterais pas, même avec
4 dollars de plus par semaine !
445
00:34:02,528 --> 00:34:05,960
Pas de précipitation, Miss Sims !
Asseyez-vous donc.
446
00:34:06,204 --> 00:34:07,920
Nous arrangerons ça.
447
00:34:08,241 --> 00:34:13,026
M. Sanford, je vous ai fait
une réputation de grand démocrate
448
00:34:13,276 --> 00:34:17,106
qui favorise son personnel.
Que dira ce journal
449
00:34:17,551 --> 00:34:22,017
si vous courtisez les jolies filles
et les renvoyez ensuite ?
450
00:34:23,025 --> 00:34:25,253
II vous acculera à la faillite !
451
00:34:25,463 --> 00:34:27,610
Alors, dois-je l'épouser ?
452
00:34:27,820 --> 00:34:29,695
Ce ne serait pas si mauvais !
453
00:34:29,898 --> 00:34:32,409
Ça le serait suffisamment !
454
00:34:32,615 --> 00:34:36,240
Que lui reprochez-vous ?
Beaux yeux, jolie ligne...
455
00:34:36,451 --> 00:34:38,405
Vous n'examinez pas mes dents ?
456
00:34:38,608 --> 00:34:41,836
J'aurais dû vous frapper
avec une pelle à vapeur !
457
00:34:42,045 --> 00:34:42,840
Laissez-moi sortir !
458
00:34:43,803 --> 00:34:47,508
Et j'ai changé d'avis.
Je ne partirai pas !
459
00:34:47,718 --> 00:34:49,593
Pourquoi devrais-je être
sans emploi ?
460
00:34:49,916 --> 00:34:53,541
Si j'avais à mettre quelqu'un dehors,
M. Sanford, ce serait vous !
461
00:34:56,948 --> 00:34:58,982
Quel numéro, Sam !
462
00:34:59,186 --> 00:35:00,459
C'est sûr !
463
00:35:00,664 --> 00:35:02,937
A ce train, elle pourrait m'avoir !
464
00:35:06,019 --> 00:35:07,927
Tu sais, Julie,
465
00:35:08,136 --> 00:35:12,410
c'est gentil à toi de me soutenir
dans ces moments de désespoir.
466
00:35:12,611 --> 00:35:13,963
Tu es ma seule amie.
467
00:35:14,170 --> 00:35:16,442
J'aimerais un "désespoir"
comme le tien.
468
00:35:16,687 --> 00:35:21,312
Dès que ça ira mieux,
je t'emmènerai dîner chez Bixby.
469
00:35:23,559 --> 00:35:25,787
On te demandera bientôt
ton autographe !
470
00:35:26,676 --> 00:35:28,505
Ils me rendent malade !
471
00:35:28,954 --> 00:35:32,579
J'ai quelque chose d'intéressant
à vous montrer.
472
00:35:32,829 --> 00:35:35,624
Les journaux m'en ont assez fait !
473
00:35:35,866 --> 00:35:39,821
Je ne suis pas journaliste.
Si vous voulez venir par ici.
474
00:35:42,059 --> 00:35:45,412
Magnifique, non ?
N'aimeriez-vous pas l'avoir ?
475
00:35:46,055 --> 00:35:48,486
J'aimerais aussi avoir cet hôtel !
476
00:35:48,692 --> 00:35:52,363
Un mot de vous
et cette auto vous appartient !
477
00:35:52,568 --> 00:35:53,602
Que doit-elle faire ?
478
00:35:53,806 --> 00:35:57,841
Je n'ai même pas de quoi
acheter un presse-purée à crédit !
479
00:35:58,042 --> 00:36:01,553
Qui parle d'argent ?
Voici la combine.
480
00:36:01,958 --> 00:36:04,310
Je représente
les Assurances-Vie Peerless.
481
00:36:04,515 --> 00:36:06,105
Ça ne m'intéresse pas.
482
00:36:06,313 --> 00:36:11,540
Ça intéresse M. Sanford.
Je lui en ai proposé une.
483
00:36:11,787 --> 00:36:13,104
Alors, voyez-le donc.
484
00:36:13,305 --> 00:36:16,374
Je préfèrerais que ce soit vous.
485
00:36:17,940 --> 00:36:21,009
- Une bien jolie voiture.
- Ça ne m'intéresse pas !
486
00:36:21,217 --> 00:36:21,853
Non ?
487
00:36:22,056 --> 00:36:23,248
Mais si, voyons !
488
00:36:23,454 --> 00:36:26,523
Une maligne comme vous
peut avoir tout ce qu'elle veut.
489
00:36:26,850 --> 00:36:29,487
Les hommes n'entrent pas ici !
490
00:36:30,447 --> 00:36:34,560
Chacun croit qu'il y a quelque chose
entre M. Sanford et moi !
491
00:36:34,962 --> 00:36:36,598
Pourquoi te fâches-tu ?
492
00:36:36,959 --> 00:36:39,266
Parce qu'on veut te donner
quelque chose ?
493
00:36:39,517 --> 00:36:44,380
Tu pourrais prendre cette auto !
Tu peux avoir tout ce que tu veux !
494
00:36:46,469 --> 00:36:48,423
Tout ce que je veux.
495
00:36:52,582 --> 00:36:56,537
Quand on est fille,
on ne peut jamais renoncer.
496
00:36:57,058 --> 00:37:02,046
Il faut encaisser les revers
et les transformer peu à peu,
497
00:37:02,532 --> 00:37:05,282
au point d'en faire une victoire !
498
00:37:10,962 --> 00:37:15,508
Pourquoi tout semble-t-il
plus beau quand il est à vous ?
499
00:37:15,917 --> 00:37:17,633
Tu connais Alice Bleeker ?
500
00:37:17,995 --> 00:37:18,790
Et alors ?
501
00:37:19,313 --> 00:37:24,745
La firme de son ami veut bâtir
50 maisons de ce modèle-ci.
502
00:37:24,947 --> 00:37:26,425
C'est un grand projet !
503
00:37:28,304 --> 00:37:32,770
Et on dit que quelqu'un va
en parler à Roger Sanford,
504
00:37:32,978 --> 00:37:35,808
pour qu'il finance l'entreprise.
505
00:37:36,055 --> 00:37:39,169
On m'a demandé d'y habiter.
Pour un mois !
506
00:37:40,890 --> 00:37:44,003
Tu aurais mieux fait
de prendre l'auto !
507
00:37:44,766 --> 00:37:47,402
On ne peut pas faire à dîner
dans une auto.
508
00:37:47,682 --> 00:37:50,910
Si tu gardes la maison,
tu partiras en auto de police !
509
00:37:51,279 --> 00:37:54,472
Je n'ai rien fait d'illégal.
510
00:37:58,031 --> 00:38:00,145
Si tu ne fais pas appel
à ton imagination,
511
00:38:00,349 --> 00:38:02,416
tu épouseras un type quelconque !
512
00:38:13,894 --> 00:38:15,928
Julie, le fauteuil de repos !
513
00:38:16,771 --> 00:38:18,248
N'est-il pas merveilleux ?
514
00:38:19,927 --> 00:38:23,836
Je vais mettre des fleurs partout,
des renoncules !
515
00:38:24,123 --> 00:38:25,634
II les aime tellement !
516
00:38:25,841 --> 00:38:28,636
Mais comment l'amèneras-tu ici ?
517
00:38:28,997 --> 00:38:33,622
Ne t'en fais pas.
Il viendra. Tu verras.
518
00:38:34,791 --> 00:38:38,336
La vendeuse que fréquente
Roger Sanford
519
00:38:39,027 --> 00:38:41,094
n'est pas contente de tout ça.
520
00:38:45,020 --> 00:38:47,736
Et si un type bien s'en mêlait...
521
00:38:48,097 --> 00:38:49,323
Où avez-vous appris ça ?
522
00:38:49,535 --> 00:38:54,001
Ma belle-soeur tient un salon
de beauté. On y entend tout.
523
00:38:55,369 --> 00:38:57,358
Les femmes sont si bavardes.
524
00:38:57,606 --> 00:38:59,356
Je vous crois volontiers !
525
00:39:01,722 --> 00:39:03,835
Elle est malheureuse.
526
00:39:04,159 --> 00:39:07,068
Il y a un autre homme
dont elle est folle.
527
00:39:07,396 --> 00:39:09,349
Celui-là la déciderait vite.
528
00:39:10,752 --> 00:39:13,058
Quand vous la verrez,
demandez-le lui.
529
00:39:15,387 --> 00:39:19,978
Je parie qu'elle ne veut pas
un millionnaire comme Sanford.
530
00:39:20,461 --> 00:39:22,927
Elle doit en pincer pour un autre.
531
00:39:23,138 --> 00:39:25,013
Vraiment ? On le connaît ?
532
00:39:25,216 --> 00:39:26,568
Je ne sais pas.
533
00:39:27,014 --> 00:39:28,571
Mais je parie que j'ai raison.
534
00:39:29,292 --> 00:39:31,246
Comment n'êtes-vous pas marié ?
535
00:39:31,889 --> 00:39:33,366
Moi, j'ai 4 gosses.
536
00:39:33,727 --> 00:39:36,477
D'ailleurs, vous le savez,
puisque vous les soignez !
537
00:39:36,764 --> 00:39:38,559
Le mariage ne vous dit rien ?
538
00:39:38,801 --> 00:39:41,188
Vous m'avez vendu
une machine à ramer.
539
00:39:41,399 --> 00:39:43,228
Vous ne me vendrez rien d'autre.
540
00:40:06,371 --> 00:40:10,724
Docteur Brown ! Quelle surprise
de vous rencontrer ici !
541
00:40:10,926 --> 00:40:12,994
J'ignorais que vous déjeuniez ici !
542
00:40:13,284 --> 00:40:16,750
Rarement.
Mais aujourd'hui, par exception.
543
00:40:17,679 --> 00:40:21,190
Cette dame va être un amour
et reculer d'un siège.
544
00:40:32,942 --> 00:40:36,647
C'est ici qu'a eu lieu
notre première rencontre.
545
00:40:37,018 --> 00:40:40,450
On devrait la commémorer
par une plaque !
546
00:40:42,932 --> 00:40:45,318
Servez-moi mon plat de vendredi.
547
00:40:45,848 --> 00:40:48,962
J'ai mes habitudes, comme vous.
548
00:40:49,165 --> 00:40:52,471
Que veut dire:
"plat de vendredi" ?
549
00:40:52,681 --> 00:40:53,829
Que mangerez-vous ?
550
00:40:54,079 --> 00:40:55,750
Donnez-moi du coca-cola.
551
00:40:55,957 --> 00:41:00,662
Il s'est passé bien des choses
depuis que je vous ai vu.
552
00:41:00,872 --> 00:41:02,906
Vous êtes devenue une célébrité.
553
00:41:03,110 --> 00:41:07,064
Les gens font tant d'histoires !
Ils amplifient tout.
554
00:41:08,064 --> 00:41:09,780
En réalité, il n'y a rien.
555
00:41:10,541 --> 00:41:13,291
M. Sanford ne sait que faire
pour moi
556
00:41:13,658 --> 00:41:15,692
mais rien n'est encore décidé.
557
00:41:15,896 --> 00:41:16,771
Vraiment ?
558
00:41:18,173 --> 00:41:22,401
M. Sanford m'a saisie
et embrassée dans la rue.
559
00:41:23,328 --> 00:41:25,236
J'étais éberluée !
560
00:41:25,525 --> 00:41:27,718
Voilà ce qui a causé
tous ces commérages.
561
00:41:28,482 --> 00:41:31,993
Le mariage est une chose sérieuse.
Il faut bien réfléchir.
562
00:41:32,198 --> 00:41:35,550
On peut se raviser
quand on en rencontre un autre !
563
00:41:37,272 --> 00:41:40,545
Oui. Par une curieuse co¨i¨ncidence,
564
00:41:41,028 --> 00:41:43,698
mon coiffeur m'en parlait ce matin !
565
00:41:43,985 --> 00:41:46,655
La débitante de tabac également.
566
00:41:47,261 --> 00:41:49,295
Et où l'ai-je encore entendu ?
567
00:41:50,018 --> 00:41:53,485
Ah, oui, par mon masseur, Hester,
à l'Athletic-Club.
568
00:41:54,254 --> 00:41:56,288
Il n'aurait pas mieux dit,
569
00:41:57,131 --> 00:42:00,164
s'il avait répété
son discours avec vous.
570
00:42:00,567 --> 00:42:02,362
Je prends votre addition.
571
00:42:15,790 --> 00:42:18,506
"LES RESPONSABILITÉS
DES PARENTS
572
00:42:18,787 --> 00:42:21,015
"ENVERS LEURS ENFANTS"
573
00:42:21,264 --> 00:42:24,378
Conférence
par le Dr Madison Brown
574
00:42:25,420 --> 00:42:29,375
...enfin je voudrais vous rappeler
que chaque enfant
575
00:42:29,575 --> 00:42:33,166
a sa personnalité,
tout comme son père et sa mère.
576
00:42:33,411 --> 00:42:36,002
Et je pourrais ajouter:
souvent davantage !
577
00:42:37,047 --> 00:42:43,037
Le cajoler sans cesse est aussi
mauvais que de le dominer.
578
00:42:43,720 --> 00:42:47,186
Vous le privez ainsi
de son initiative.
579
00:42:47,835 --> 00:42:53,586
Et lorsqu'il est malade, les parents
montrent trop d'indulgence.
580
00:42:54,308 --> 00:42:59,138
Pourtant la sagesse d'une mère
dépasse toute la science des médecins.
581
00:42:59,663 --> 00:43:04,129
Et je laisse le jugement final
entre vos mains expertes !
582
00:43:09,971 --> 00:43:13,880
Je parle au nom de toutes,
en exprimant notre gratitude
583
00:43:14,087 --> 00:43:18,394
pour cette soirée si intéressante
et si suggestive.
584
00:43:20,200 --> 00:43:23,711
Mme Willoughby,
et vous aussi, mesdames,
585
00:43:23,916 --> 00:43:25,950
merci de votre attention.
586
00:43:30,829 --> 00:43:35,454
Peut-être l'une d'entre vous
a-t-elle une question à me poser ?
587
00:43:35,703 --> 00:43:38,533
Si ce n'est pas trop compliqué,
je tâcherai d'y répondre.
588
00:43:41,097 --> 00:43:44,404
Pas de questions ? J'ai dû être
plus clair que je n'espérais !
589
00:43:46,252 --> 00:43:50,082
Dr Brown, au nom du Club
des Mamans de Lakeside...
590
00:43:50,287 --> 00:43:53,082
J'ai une petite question
à vous poser, Dr Brown.
591
00:43:56,201 --> 00:43:59,826
Les bébés les mieux portants
ne résultent-ils pas
592
00:44:00,117 --> 00:44:02,264
des mariages les plus heureux ?
593
00:44:05,511 --> 00:44:07,420
Oui, je le crois.
Personne d'autre ?
594
00:44:07,629 --> 00:44:09,345
Attendez ! Je n'ai pas fini !
595
00:44:09,746 --> 00:44:12,382
N'y aurait-il pas
plus de mariages heureux
596
00:44:12,623 --> 00:44:17,646
si les hommes ne tenaient pas
tant à leur "liberté" ?
597
00:44:17,857 --> 00:44:21,732
S'ils y consentaient,
ils se trouveraient amoureux !
598
00:44:21,933 --> 00:44:24,649
De quelqu'un qui
les rendrait heureux !
599
00:44:24,850 --> 00:44:27,486
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
600
00:44:27,687 --> 00:44:29,323
Vous le savez très bien !
601
00:44:29,525 --> 00:44:31,956
Cela ne concerne pas le sujet discuté.
602
00:44:32,362 --> 00:44:35,430
Cela le concerne parfaitement !
C'est étroitement lié.
603
00:44:35,638 --> 00:44:39,229
D'où viendraient les parents
si tous les hommes se dérobaient
604
00:44:39,434 --> 00:44:44,184
pour vivre dans des appartements
poussiéreux pleins de têtes d'élans,
605
00:44:44,908 --> 00:44:46,544
de punching-balls...
606
00:44:46,746 --> 00:44:51,257
au lieu d'accepter
la responsabilité de fonder un foyer ?
607
00:44:52,939 --> 00:44:56,894
II ne s'agit pas ici
de conseils aux coeurs brisés
608
00:44:57,095 --> 00:44:59,606
mais d'une conférence médicale !
609
00:45:00,051 --> 00:45:02,609
Mais vous avez sollicité
des questions !
610
00:45:09,122 --> 00:45:13,668
Si je comprends bien,
vous protestez
611
00:45:13,916 --> 00:45:17,064
contre le privilège qu'a l'homme
de choisir sa compagne !
612
00:45:17,273 --> 00:45:20,420
Selon vous, l'homme doit attendre
bien sagement
613
00:45:20,869 --> 00:45:23,744
qu'une femme décide de l'épouser !
614
00:45:24,305 --> 00:45:25,895
C'est bien ça, docteur !
615
00:45:30,978 --> 00:45:35,841
Qui a décrété que l'homme peut faire
signe à la femme qui lui plaît ?
616
00:45:36,052 --> 00:45:39,086
Alors que la réciproque
n'est pas admise !
617
00:45:39,289 --> 00:45:40,436
Elle ne peut lui dire:
618
00:45:40,647 --> 00:45:42,954
"D'où vous viennent
ces beaux yeux ?"
619
00:45:43,684 --> 00:45:46,877
Qui a décrété cela ?
Les hommes ! Evidemment !
620
00:45:56,390 --> 00:46:00,425
Chère Madame, vous oubliez
la modestie et les convenances !
621
00:46:01,664 --> 00:46:05,812
Si nous attendions vos demandes,
il n'y aurait pas de mariages,
622
00:46:06,179 --> 00:46:08,850
pas d'enfants,
et vous ne seriez pas ici !
623
00:46:09,336 --> 00:46:11,767
Et si vous y étiez,
vous seriez au chômage !
624
00:46:17,008 --> 00:46:18,917
C'est peut-être très amusant
625
00:46:19,125 --> 00:46:23,399
mais votre point de vue
n'est pas prouvé par les faits !
626
00:46:23,720 --> 00:46:28,948
Vraiment ? J'aimerais que
toutes les femmes ici présentes
627
00:46:29,154 --> 00:46:34,177
qui admettent avoir conquis
leur mari sans qu'ils s'en doutent,
628
00:46:34,389 --> 00:46:35,820
veuillent bien se lever !
629
00:46:41,861 --> 00:46:46,247
C'est le pire déploiement
d'extravagance que j'aie jamais vu !
630
00:46:46,815 --> 00:46:49,565
Si vous représentez
la mère moderne,
631
00:46:50,092 --> 00:46:53,398
que le Ciel vienne en aide
à la génération qui vient !
632
00:46:53,967 --> 00:46:55,683
Ne soyez pas trop
bouleversé, docteur.
633
00:46:55,885 --> 00:47:00,396
Il y a des siècles que les femmes
doivent déployer leurs ruses.
634
00:47:00,600 --> 00:47:03,907
Mais nous n'avons jamais cru bon
d'en aviser les hommes !
635
00:47:21,397 --> 00:47:22,875
Qui y a-t-il encore ?
636
00:47:24,634 --> 00:47:25,668
Et Mme Willoughby ?
637
00:47:25,873 --> 00:47:28,509
Elle a annulé. D'autres aussi,
638
00:47:29,469 --> 00:47:31,458
avec de vagues prétextes.
639
00:47:31,666 --> 00:47:33,178
Où voulez-vous en venir ?
640
00:47:33,664 --> 00:47:38,050
Vous ne pouvez les enguirlander
et vous attendre
641
00:47:38,259 --> 00:47:40,407
à ce qu'elles en soient ravies !
642
00:47:40,736 --> 00:47:44,725
Je me suis emporté,
comme cela arrive à tout le monde.
643
00:47:44,932 --> 00:47:47,046
Et je ne les ai pas enguirlandées !
644
00:47:47,249 --> 00:47:53,318
Un docteur ne peut perdre patience
sans perdre ses... patients !
645
00:47:53,882 --> 00:47:56,313
Très drôle !
J'ai une infirmière humoriste.
646
00:47:56,599 --> 00:47:58,588
C'est encore un tour de cette Sims !
647
00:47:58,837 --> 00:48:03,542
J'en ai tant entendu sur les joies
conjugales que j'en ai la nausée !
648
00:48:03,751 --> 00:48:06,865
Le mariage a pourtant fait
ses preuves.
649
00:48:07,108 --> 00:48:10,017
Ne les soutenez pas, vous aussi...
650
00:48:10,224 --> 00:48:13,611
"L'amour plus fort que tout..."
et autres bobards !
651
00:48:14,260 --> 00:48:18,646
Je suis un monstre, parce que
j'entends choisir ma femme !
652
00:48:19,614 --> 00:48:21,045
Je la trouve gentille.
653
00:48:21,492 --> 00:48:24,561
Gentille, certes !
Elle devient une obsession !
654
00:48:25,088 --> 00:48:28,520
Partout où je vais, je la rencontre !
655
00:48:30,722 --> 00:48:34,313
"Bonjour, docteur ! Quelle surprise !"
656
00:48:34,518 --> 00:48:36,904
"Des crevettes au curry !
Quelle chance !"
657
00:48:39,273 --> 00:48:43,102
Même chez le coiffeur,
on me fait la leçon.
658
00:48:43,308 --> 00:48:46,377
Je ne suis tranquille
qu'aux bains turcs... Et encore !
659
00:48:48,103 --> 00:48:50,898
Mettons de fausses barbes
et quittons la ville !
660
00:48:51,459 --> 00:48:54,051
Cette plaisanterie n'est pas
drôle non plus.
661
00:48:54,656 --> 00:48:59,122
Je vais mettre bon ordre à cela...
et tout de suite !
662
00:49:02,008 --> 00:49:02,917
Attendez.
663
00:49:03,686 --> 00:49:07,357
Elle a déménagé.
Voici son nouveau numéro.
664
00:49:09,160 --> 00:49:10,308
Dites-moi donc, Mary...
665
00:49:10,519 --> 00:49:15,587
Comment Eve a-t-elle conquis Adam
sans l'aide d'une autre femme ?
666
00:49:15,793 --> 00:49:18,429
Ça va, docteur. Je n'ai rien dit.
667
00:49:19,868 --> 00:49:23,982
Soyez doux...
Elle se froisse facilement, je crois.
668
00:49:33,573 --> 00:49:36,039
Il y a longtemps ? Croyez-vous ?
669
00:49:37,210 --> 00:49:39,801
J'ai quelque chose d'important
à vous dire.
670
00:49:40,006 --> 00:49:42,074
Pourrions-nous dîner ensemble ?
671
00:49:43,523 --> 00:49:46,318
Chez Pierre, si cela vous convient.
672
00:49:52,633 --> 00:49:54,587
Ne vous donnez pas cette peine.
673
00:49:57,148 --> 00:49:59,978
Enfin, si vous préférez.
Quelle adresse ?
674
00:50:01,064 --> 00:50:03,416
Très bien. J'y serai.
675
00:50:09,175 --> 00:50:12,959
C'était lui !
II vient dîner ici ce soir !
676
00:50:13,450 --> 00:50:16,995
J'aurais parié les 25 dollars que
tu me dois que tu ne le reverrais pas.
677
00:50:17,206 --> 00:50:19,956
Mon intervention l'a fait réfléchir
678
00:50:20,163 --> 00:50:22,390
à la question du célibat.
679
00:50:22,600 --> 00:50:24,748
Il a quelque chose d'important
à me dire !
680
00:50:25,077 --> 00:50:27,464
Probablement contre Roger Sanford.
681
00:50:28,713 --> 00:50:30,031
Ça ne sera pas difficile !
682
00:50:30,232 --> 00:50:32,345
II faut que je prenne une douche.
683
00:50:32,549 --> 00:50:36,504
Je suis si nerveuse.
Il faut que je sois calme !
684
00:50:36,785 --> 00:50:38,262
Tu t'en tireras très bien.
685
00:50:38,543 --> 00:50:41,531
Je ne sais par où commencer !
Veux-tu m'aider ?
686
00:50:41,979 --> 00:50:45,763
Je veux le plonger
dans un bain de musique douce.
687
00:50:47,253 --> 00:50:50,287
Il faut épousseter.
Et il y a tant à acheter !
688
00:50:50,490 --> 00:50:55,842
Soupe à la tortue, renoncules,
steak aux champignons et salade.
689
00:50:57,362 --> 00:51:00,828
Martini avec un oignon.
Il le veut comme ça.
690
00:51:01,038 --> 00:51:03,266
Alors il faut faire comme ça.
691
00:51:03,595 --> 00:51:07,823
Nous dînerons sur la table de jeu
devant un bon feu.
692
00:51:08,031 --> 00:51:12,338
Un dîner maison peut faire
renoncer un homme au célibat.
693
00:51:13,065 --> 00:51:17,054
Mon oeil ! Tu comptes plutôt
sur toutes ces petites fioritures,
694
00:51:17,261 --> 00:51:21,010
comme ta robe collante et,
quand tu serviras le potage,
695
00:51:21,216 --> 00:51:24,364
la caresse purement fortuite
de tes cheveux sur sa joue !
696
00:51:26,131 --> 00:51:28,722
Je ne veux pas te donner d'idées.
697
00:51:28,928 --> 00:51:30,962
Si tu en vois que j'ai oubliées...
698
00:51:31,245 --> 00:51:34,154
Je commence mon gâteau
de bananes à la crème !
699
00:51:36,719 --> 00:51:38,673
Avais-tu remarqué ça ?
700
00:51:38,957 --> 00:51:41,150
C'est pour passer
les cocktails, etc.
701
00:51:41,354 --> 00:51:43,582
On s'y prendrait
comme dans une trappe !
702
00:51:43,991 --> 00:51:48,060
Voilà un mot
à ne pas prononcer devant lui !
703
00:51:57,736 --> 00:52:01,441
C'est du Martini
mais avec un petit oignon !
704
00:52:01,692 --> 00:52:03,726
C'est ainsi que je l'aime.
705
00:52:04,289 --> 00:52:06,278
J'ai deviné juste, n'est-ce pas ?
706
00:52:06,487 --> 00:52:10,078
Oui. Vous avez le chic
pour deviner ce qu'on aime !
707
00:52:10,283 --> 00:52:12,714
Ce que certaines personnes aiment.
708
00:52:14,119 --> 00:52:17,152
Asseyez-vous donc dans le fauteuil.
709
00:52:21,391 --> 00:52:24,663
Evidemment, le besoin
d'un feu ne se fait pas sentir,
710
00:52:25,466 --> 00:52:28,023
mais ça fait tellement "chez soi" !
711
00:52:30,461 --> 00:52:34,972
C'est charmant, Anabel !
Vous avez pris bien de la peine.
712
00:52:36,254 --> 00:52:40,129
Moi ? Je n'ai jamais
été aussi heureuse !
713
00:52:44,805 --> 00:52:46,919
Parlez-moi de vous.
714
00:52:47,362 --> 00:52:50,635
Des petites choses
que vous n'avez dites à personne.
715
00:52:52,517 --> 00:52:53,551
Je suis venu...
716
00:53:01,227 --> 00:53:03,136
Un instant.
C'est pour vous.
717
00:53:07,700 --> 00:53:09,257
Ça ne sera pas nécessaire.
718
00:53:11,456 --> 00:53:15,570
Ne lui donnez que du thé et
des biscuits, un peu de limonade.
719
00:53:16,051 --> 00:53:20,801
Oui, et qu'il se repose.
Voilà. Mais ce n'est rien.
720
00:53:22,844 --> 00:53:26,469
Excusez-moi. Voilà ce que c'est
que d'être médecin.
721
00:53:26,759 --> 00:53:28,952
On ne s'appartient pas !
722
00:53:29,157 --> 00:53:33,384
Etre médecin,
c'est le plus beau métier du monde !
723
00:53:37,028 --> 00:53:40,778
Je ne vois pas leur intérêt
à vous prêter cette maison.
724
00:53:41,024 --> 00:53:42,501
Moi non plus !
725
00:53:42,822 --> 00:53:46,128
Mais dès que la presse parle
de vous,
726
00:53:46,338 --> 00:53:48,645
les gens font
les choses les plus folles !
727
00:53:48,975 --> 00:53:51,362
On me demande même mon avis
sur la politique.
728
00:53:51,572 --> 00:53:53,447
Qui y comprend quelque chose ?
729
00:53:59,124 --> 00:54:03,670
Une fois, un plombier tomba
dans un puits. Il y resta 3 jours.
730
00:54:04,039 --> 00:54:07,505
Quand on le remonta,
on voulut l'élire maire !
731
00:54:10,432 --> 00:54:12,863
J'espère que mon menu vous plaira.
732
00:54:13,229 --> 00:54:14,819
En tout cas, ça sent bon !
733
00:54:15,067 --> 00:54:17,453
Je ne suis pas encore
bonne cuisinière.
734
00:54:17,944 --> 00:54:18,898
Voilà le menu:
735
00:54:19,102 --> 00:54:21,216
Potage à la tortue,
steak béarnaise,
736
00:54:21,460 --> 00:54:23,971
asperges, salade
et gâteau de bananes.
737
00:54:24,936 --> 00:54:27,084
Et pommes de terre à la crème !
738
00:54:27,973 --> 00:54:30,279
Que serait-ce
si vous étiez cordon bleu !
739
00:54:30,490 --> 00:54:33,479
Oh, maman m'a appris
quelques petites choses.
740
00:54:34,845 --> 00:54:37,834
Elle vous a appris bien des choses !
741
00:54:38,082 --> 00:54:40,832
Dont une au sujet
de laquelle j'ai à vous parler.
742
00:54:48,430 --> 00:54:49,782
C'est encore pour vous.
743
00:54:49,989 --> 00:54:52,295
On ne nous laissera donc
pas tranquilles !
744
00:54:57,141 --> 00:54:58,731
Oui, Mme Willoughby.
745
00:54:58,939 --> 00:55:02,814
Oui, je suis content
de notre réconciliation.
746
00:55:04,773 --> 00:55:07,238
Pilules roses dans de l'eau sucrée.
747
00:55:07,570 --> 00:55:11,115
Et une cuillerée du remède
toutes les heures.
748
00:55:11,326 --> 00:55:13,393
En alternant avec l'autre remède.
749
00:55:15,161 --> 00:55:17,593
Non. Dans du jus d'orange.
750
00:55:19,996 --> 00:55:21,950
Comment peut-elle s'en souvenir ?
751
00:55:22,473 --> 00:55:25,826
Qu'importe ! Entre nous,
c'est de l'eau sucrée !
752
00:55:27,268 --> 00:55:32,132
Je le fais rarement, mais
Mme Willoughby est si nerveuse...
753
00:55:32,343 --> 00:55:36,331
et ainsi elle n'aura plus le temps
de se tracasser pour sa fille.
754
00:55:36,738 --> 00:55:38,215
C'est très astucieux !
755
00:55:45,368 --> 00:55:48,516
Je sais sur vous
une chose qui vous surprendra.
756
00:55:49,604 --> 00:55:51,001
J'en doute ! Dites un peu ?
757
00:55:51,801 --> 00:55:54,870
Malgré tout ce que vous prétendez,
758
00:55:55,318 --> 00:55:58,351
vous aimez les enfants
autant que moi !
759
00:55:59,153 --> 00:56:01,381
Ils ont l'avenir, n'est-ce pas ?
760
00:56:02,150 --> 00:56:05,219
Ce qui nous arrive
dans notre enfance
761
00:56:05,427 --> 00:56:08,177
peut-il vraiment
affecter toute notre vie ?
762
00:56:09,183 --> 00:56:13,410
Certainement.
Et je parie qu'étant au berceau,
763
00:56:13,618 --> 00:56:19,209
vous avez essayé de passer votre
anneau au doigt du petit voisin !
764
00:56:23,127 --> 00:56:27,321
Parce que je vous ai parlé
de mon projet avec Roger Sanford ?
765
00:56:28,561 --> 00:56:30,709
Puisque nous en parlons,
quoi de neuf ?
766
00:56:30,999 --> 00:56:34,624
On voit que vous vous êtes
attardé dans le célibat.
767
00:56:34,875 --> 00:56:36,988
Vous ne connaissez rien aux femmes.
768
00:56:37,951 --> 00:56:42,099
Une jeune fille bien intentionnée
peut se raviser
769
00:56:42,386 --> 00:56:45,500
si elle rencontre l'homme
qui lui convient !
770
00:56:45,783 --> 00:56:49,169
Je pourrais retourner
chez moi et épouser Jo.
771
00:56:50,657 --> 00:56:54,169
On ne peut forcer personne
à se marier.
772
00:56:54,373 --> 00:56:55,885
Il faut savoir attendre !
773
00:56:56,091 --> 00:56:57,682
Bien sûr.
774
00:56:57,889 --> 00:56:59,640
Cela demande réflexion !
775
00:57:00,007 --> 00:57:02,314
Oh, oui, certainement !
776
00:57:03,723 --> 00:57:07,473
Excusez-moi, il faut
que j'aille surveiller mon dîner.
777
00:57:09,477 --> 00:57:11,431
En attendant, voici de la lecture.
778
00:57:11,874 --> 00:57:13,101
REVUE MÉDICALE
779
00:57:29,295 --> 00:57:32,568
Comment ne vous êtes-vous
jamais marié ?
780
00:57:33,651 --> 00:57:35,878
Les offres n'ont pas dû manquer !
781
00:57:36,487 --> 00:57:39,045
J'ai été trop occupé
à devenir médecin !
782
00:57:39,484 --> 00:57:44,428
Et si le mariage échoue,
ce sont les enfants qui en souffrent.
783
00:57:46,077 --> 00:57:47,508
Il faut être bien sûr !
784
00:57:47,795 --> 00:57:52,818
Oh, je le suis ! Je veux dire:
je suis bien d'accord avec vous.
785
00:58:02,219 --> 00:58:04,367
Pouvez-vous allumer les bougies ?
786
00:58:28,391 --> 00:58:31,107
Tout cela n'est-il pas
charmant et romanesque ?
787
00:58:31,827 --> 00:58:34,020
On dirait presque
un décor de théâtre !
788
00:58:34,264 --> 00:58:37,298
Asseyez-vous là, vous présidez.
789
00:59:04,512 --> 00:59:07,784
Avec du Xérès ! Délicieux !
790
00:59:09,107 --> 00:59:10,902
Que l'on vive seul,
791
00:59:11,104 --> 00:59:14,934
dans une chambre d'hôtel,
cela me dépasse !
792
00:59:15,859 --> 00:59:17,337
Ne le pensez-vous pas ?
793
00:59:19,615 --> 00:59:22,080
Je vais vous dire
ce que j'en pense, Anabel.
794
00:59:23,850 --> 00:59:25,998
Je ne sais trop
comment vous le dire
795
00:59:26,208 --> 00:59:29,719
mais je veux être
aussi franc que possible.
796
00:59:30,323 --> 00:59:34,790
Je ne me considère pas
comme quelqu'un d'exceptionnel.
797
00:59:35,438 --> 00:59:38,188
C'est pourquoi
ce sera si difficile.
798
00:59:38,395 --> 00:59:42,906
Mais je tiens à vous faire
bien comprendre quelque chose.
799
00:59:43,109 --> 00:59:44,302
Un instant.
800
00:59:45,147 --> 00:59:49,216
Et n'allez pas déformer mes paroles
pour en tirer davantage.
801
00:59:50,701 --> 00:59:51,894
Je ne suis pas amoureux
802
00:59:52,659 --> 00:59:55,250
et n'entends pas me marier !
803
00:59:57,094 --> 01:00:01,685
Et vous êtes trop intelligente
pour prolonger ce jeu stupide.
804
01:00:02,369 --> 01:00:04,561
Il finira par vous blesser.
805
01:00:05,165 --> 01:00:06,358
Et cela je ne le veux pas !
806
01:00:08,921 --> 01:00:12,546
Je ne sais où vous prenez cela.
807
01:00:13,676 --> 01:00:16,029
Vous aviez raison,
à cette conférence.
808
01:00:16,513 --> 01:00:20,024
Il faut croire que je tiens
à ma liberté.
809
01:00:22,387 --> 01:00:25,137
Peut-être devriez-vous
retourner au pays
810
01:00:26,342 --> 01:00:29,058
et épouser Jo, éventuellement.
811
01:00:31,017 --> 01:00:34,972
Merci ! Mais je n'ai pas besoin
que vous me choisissiez un mari !
812
01:00:35,932 --> 01:00:39,284
Je suis presque fiancée
à Roger Sanford,
813
01:00:40,127 --> 01:00:41,877
qui me supplie de l'épouser !
814
01:00:43,244 --> 01:00:46,789
Je ne devrais d'ailleurs pas
dîner avec vous !
815
01:00:47,280 --> 01:00:51,826
C'est moi qui me conduis
comme un sot. Je suis désolé !
816
01:00:52,034 --> 01:00:53,386
Vous devriez l'être !
817
01:00:54,392 --> 01:00:57,187
Qu'ont donc les hommes
de cette ville ?
818
01:00:57,389 --> 01:01:00,616
Ils croient tous
qu'on veut les épouser !
819
01:01:02,303 --> 01:01:04,531
"Exceptionnel" ! Ah, non, alors !
820
01:01:05,620 --> 01:01:07,290
Je vais vous dire mon avis.
821
01:01:10,255 --> 01:01:12,243
Vous devriez rentrer chez vous !
822
01:01:12,492 --> 01:01:16,322
Calmons-nous, Anabel.
Finissons de dîner
823
01:01:16,528 --> 01:01:17,845
et soyons amis !
824
01:01:19,924 --> 01:01:22,117
En fait, vous me plaisez beaucoup.
825
01:01:22,321 --> 01:01:25,276
J'admire votre ingéniosité,
votre "cran".
826
01:01:25,478 --> 01:01:29,228
Gardez votre "ingéniosité"
et tous vos grands mots !
827
01:01:30,113 --> 01:01:35,704
"Décor de théâtre" ! Ce dîner
m'a coûté tout ce que j'avais !
828
01:01:35,907 --> 01:01:37,816
Je vais devoir me priver.
829
01:01:38,024 --> 01:01:42,013
Et ensuite, vous prétendez
que j'essaie de vous harponner !
830
01:01:42,300 --> 01:01:44,606
Vous êtes pire qu'un requin !
831
01:01:46,255 --> 01:01:49,085
Prenez cet horrible vieux galurin
et allez-vous en !
832
01:01:49,412 --> 01:01:52,526
Allez ! Sortez !
Je ne veux plus vous voir.
833
01:01:53,168 --> 01:01:55,360
Et je regrette de vous avoir connu !
834
01:02:13,506 --> 01:02:15,653
Qui ? Mme Willoughby ?
835
01:02:16,502 --> 01:02:19,696
Je ne sais où il est
et je m'en fiche !
836
01:02:20,778 --> 01:02:21,970
Je le déteste !
837
01:02:23,415 --> 01:02:27,528
Cessez de vous tourmenter
pour votre enfant.
838
01:02:27,770 --> 01:02:30,043
Vous savez très bien
qu'elle n'a rien !
839
01:02:32,205 --> 01:02:36,796
Si vous aviez un peu de bon sens,
vous changeriez de médecin !
840
01:02:41,355 --> 01:02:42,867
RÉSERVÉ AU PERSONNEL
841
01:03:00,854 --> 01:03:02,649
Te sens-tu mieux, maintenant ?
842
01:03:04,810 --> 01:03:08,844
II n'y a pas au monde de fille
plus malheureuse que moi !
843
01:03:09,684 --> 01:03:12,957
Tu comprendras
quand tu auras été repoussée !
844
01:03:13,720 --> 01:03:15,470
Qu'est-ce que ça m'a rapporté ?
845
01:03:16,437 --> 01:03:19,267
Un coeur brisé et un tas de dépenses !
846
01:03:20,832 --> 01:03:21,946
Dîner intime !
847
01:03:23,030 --> 01:03:28,815
L'alimentation est hors de prix !
Et on va sans doute me sacquer !
848
01:03:30,102 --> 01:03:34,534
Pourquoi as-tu frappé
M. Spitzer avec ce jouet ?
849
01:03:34,737 --> 01:03:35,930
Lui qui voulait t'aider.
850
01:03:36,375 --> 01:03:40,444
M'aider ? II se fâchait et
me disait des choses désagréables
851
01:03:40,651 --> 01:03:43,684
parce que je ne voulais pas
servir les clients.
852
01:03:44,487 --> 01:03:47,044
Et les autres,
cette bande de faux-jetons !
853
01:03:47,683 --> 01:03:51,433
Ils me souriaient quand ils me
croyaient au mieux avec Sanford !
854
01:03:51,998 --> 01:03:56,033
Ils le croiraient encore,
si tu ne t'étais pas entichée
855
01:03:56,234 --> 01:04:00,666
du charmant,
du séduisant Docteur Brown !
856
01:04:01,428 --> 01:04:05,303
II était tout cela
quand je l'aimais.
857
01:04:07,422 --> 01:04:09,569
Ah, comme j'aimerais lui faire voir !
858
01:04:09,859 --> 01:04:14,086
Ça lui servirait de leçon,
si j'épousais quelqu'un d'épatant !
859
01:04:14,853 --> 01:04:17,285
Précisément, j'en connais un.
860
01:04:18,569 --> 01:04:22,444
Pas Sanford !
II ne pense qu'à s'amuser.
861
01:04:24,603 --> 01:04:26,717
A quoi bon ? J'y renonce.
862
01:04:27,959 --> 01:04:32,709
Peut-être Brown avait-il raison.
Peut-être devrais-je épouser Jo.
863
01:04:33,473 --> 01:04:37,348
Jo m'a téléphoné ce matin
et veut venir me chercher.
864
01:04:40,665 --> 01:04:44,620
Je retourne au travail.
Reste ici et repose-toi.
865
01:04:45,380 --> 01:04:48,335
Je cherche une escalope
pour l'oeil de Spitzer.
866
01:04:48,577 --> 01:04:50,724
Oui, vois ce que tu peux faire.
867
01:04:50,974 --> 01:04:54,406
Miss Sims,
au bureau de M. Sanford.
868
01:04:54,610 --> 01:04:56,122
Que peut-il me vouloir ?
869
01:04:57,207 --> 01:04:59,514
II doit être au courant,
pour la maison !
870
01:04:59,765 --> 01:05:02,719
Je parie que je vais filer en prison !
871
01:05:03,001 --> 01:05:05,717
Je parie que non. Et recoiffe-toi.
872
01:05:10,153 --> 01:05:12,585
M. Sanford, je regrette beaucoup.
873
01:05:12,950 --> 01:05:16,098
Vous avez eu des difficultés
avec M. Spitzer.
874
01:05:16,307 --> 01:05:19,693
J'avais l'esprit
à mes difficultés personnelles.
875
01:05:20,022 --> 01:05:20,976
Je m'en doutais.
876
01:05:21,381 --> 01:05:26,086
J'allais faire des excuses, quand
M. Spitzer a exigé que j'en fasse.
877
01:05:26,735 --> 01:05:32,042
C'est rageant de se voir
commander ce qu'on allait faire !
878
01:05:32,329 --> 01:05:34,363
Comme c'est vrai !
879
01:05:35,366 --> 01:05:37,355
Voyons, asseyez-vous, Anabel.
880
01:05:38,442 --> 01:05:40,079
Je m'occuperai de Spitzer.
881
01:05:40,280 --> 01:05:43,951
J'ai parfois eu envie
de l'assommer, moi aussi.
882
01:05:44,955 --> 01:05:47,342
Ce n'est pas de ça
dont je voulais parler.
883
01:05:47,552 --> 01:05:49,825
Je tenais à avoir
une petite conversation avec vous.
884
01:05:50,030 --> 01:05:52,746
Vous étiez dans les larmes,
ces temps-ci.
885
01:05:52,947 --> 01:05:55,333
Julie ne peut pas se taire !
886
01:05:55,544 --> 01:05:58,771
Croyez-moi,
vous faites fausse route, Anabel.
887
01:05:59,100 --> 01:06:02,009
Le célibat plaît vraiment à Brown !
888
01:06:02,217 --> 01:06:06,763
Qu'il reste célibataire.
Je me moque de ce qui lui plaît !
889
01:06:06,971 --> 01:06:11,517
Mais moi, par contre,
je suis un excellent parti.
890
01:06:11,766 --> 01:06:16,357
3 fois marié. J'aime le mariage,
mais mes femmes ne l'aimaient pas !
891
01:06:17,000 --> 01:06:21,591
Si nous nous connaissions mieux,
qui sait ce qui en résulterait ?
892
01:06:27,988 --> 01:06:31,421
En dépit de toutes mes déconvenues,
je ne dois pas être amère.
893
01:06:31,664 --> 01:06:35,176
Vous avez été très chic,
894
01:06:35,380 --> 01:06:38,414
mais vous savez mon sentiment sur vous.
Il n'a pas changé.
895
01:06:38,617 --> 01:06:42,208
Quand je ne croyais pas que Brown
fût un rival, j'étais indifférent.
896
01:06:42,413 --> 01:06:45,845
Mais maintenant que je suis
au courant, c'est tout différent !
897
01:06:46,049 --> 01:06:48,162
C'est humain. Je suis ainsi.
898
01:06:48,366 --> 01:06:52,401
Ne vous tourmentez plus
pour le docteur Madison Brown.
899
01:06:53,121 --> 01:06:55,678
J'espère ne plus le revoir !
900
01:06:55,878 --> 01:07:01,980
Ne pouvons-nous dîner ensemble
et discuter nos points de vue ?
901
01:07:03,110 --> 01:07:07,701
Comment ai-je pu
ne pas vous intéresser hier
902
01:07:08,464 --> 01:07:11,056
et vous intéresser
subitement aujourd'hui ?
903
01:07:11,741 --> 01:07:15,173
Peut-être changerez-vous
d'avis aussi vite ?
904
01:07:15,377 --> 01:07:17,649
Peut-être cela explique-t-il
le nombre de vos épouses !
905
01:07:18,613 --> 01:07:20,647
Anabel, vous êtes étonnante !
906
01:07:20,891 --> 01:07:24,323
Nul n'a jamais été
aussi franc avec moi.
907
01:07:24,607 --> 01:07:30,357
Merci, mais pour moi ce n'est pas
le moment de penser aux hommes.
908
01:07:30,880 --> 01:07:34,266
Y a-t-il quelque mal à ce que
nous dînions ensemble ?
909
01:07:34,476 --> 01:07:35,749
Ce soir ?
910
01:07:36,474 --> 01:07:37,542
Je ne sais pas.
911
01:07:37,752 --> 01:07:40,218
Vous pourriez me découvrir
des qualités.
912
01:07:40,749 --> 01:07:44,818
En fait, un foyer et une famille
m'intéressent vraiment.
913
01:07:48,860 --> 01:07:52,293
Nous pourrions dîner chez moi.
914
01:07:52,496 --> 01:07:53,723
C'est-à-dire: chez vous.
915
01:07:53,935 --> 01:07:56,924
Enfin dans cette maison
d'où on va m'expulser.
916
01:07:57,930 --> 01:08:00,999
Ne disons la vérité à ces gens
qu'après le dessert !
917
01:08:05,882 --> 01:08:07,757
Disons... à huit heures ?
918
01:08:07,960 --> 01:08:10,187
Oui, pourquoi pas huit heures ?
919
01:08:18,628 --> 01:08:19,901
Que se passe-t-il ?
920
01:08:20,106 --> 01:08:21,424
Tu es bien gaie !
921
01:08:22,184 --> 01:08:24,934
Plus on vieillit,
moins on connaît les hommes.
922
01:08:25,261 --> 01:08:28,567
M. Sanford m'a pratiquement
proposé le mariage
923
01:08:28,777 --> 01:08:32,288
et nous dînons ce soir
chez moi... enfin: chez nous.
924
01:08:32,533 --> 01:08:34,839
Il sait comment j'y suis
et il s'en moque.
925
01:08:35,809 --> 01:08:38,366
Bientôt, je travaillerai pour toi.
926
01:08:38,766 --> 01:08:41,323
M'augmenteras-tu de 50 dollars ?
927
01:08:41,523 --> 01:08:47,194
Bien sûr ! Et Brown peut garder
ses têtes d'élans empaillées !
928
01:08:47,397 --> 01:08:49,272
Je te l'avais bien dit.
929
01:08:49,474 --> 01:08:52,269
Tu seras plus chic
avec des émeraudes
930
01:08:52,471 --> 01:08:53,664
qu'avec un stéthoscope !
931
01:08:53,870 --> 01:08:56,017
Mais tu connais M. Sanford.
932
01:08:56,227 --> 01:08:59,341
Il m'avait promis de l'avancement.
Qu'est-il arrivé ?
933
01:08:59,623 --> 01:09:01,771
J'ai atterri au sous-sol !
934
01:09:02,380 --> 01:09:05,335
Tu peux avoir une pelle
dans chaque pièce !
935
01:09:08,773 --> 01:09:12,160
Julie, déjeunes-tu avec quelqu'un ?
936
01:09:12,889 --> 01:09:13,877
Non. Pourquoi ?
937
01:09:14,447 --> 01:09:16,401
Va t'habiller. Je t'invite.
938
01:09:16,884 --> 01:09:20,714
J'ai à te parler
de quelque chose de spécial !
939
01:09:22,558 --> 01:09:24,387
Et c'est de votre faute.
940
01:09:24,596 --> 01:09:27,630
Vous l'avez jetée
dans les bras de Sanford.
941
01:09:27,992 --> 01:09:31,220
S'il lui arrive quelque chose,
ce sera à cause de vous.
942
01:09:31,429 --> 01:09:32,701
Et pourquoi donc ?
943
01:09:34,146 --> 01:09:38,054
Une jeune fille qui a été déçue
est prête à tout.
944
01:09:38,261 --> 01:09:40,931
S'il est adroit, elle est fichue.
945
01:09:41,138 --> 01:09:42,888
Ce n'est plus une enfant.
946
01:09:43,815 --> 01:09:46,963
Comment pourrais-je
m'instituer son tuteur ?
947
01:09:49,689 --> 01:09:52,995
Ils vont dîner en tête-à-tête
et vous connaissez Sanford.
948
01:09:53,325 --> 01:09:57,393
Je lui ai dit: "Anabel,
tu sais qu'il aime à s'amuser".
949
01:09:57,800 --> 01:10:02,266
Savez-vous ce qu'elle m'a répondu:
"Et puis après ?"
950
01:10:02,954 --> 01:10:07,579
Voilà. Son orgueil a été blessé !
Je la crois en danger !
951
01:10:08,628 --> 01:10:12,219
Je lui ai donné de bons conseils.
Ne pas fréquenter Sanford,
952
01:10:12,464 --> 01:10:14,578
rentrer au pays et épouser Jo.
953
01:10:15,860 --> 01:10:17,849
Peut-être le fera-t-elle.
954
01:10:18,058 --> 01:10:20,205
Mais c'est pour ce soir
que je me tourmente !
955
01:10:21,774 --> 01:10:25,160
Une question, Miss Howard...
956
01:10:25,370 --> 01:10:26,597
Vous a-t-elle envoyée ici ?
957
01:10:28,766 --> 01:10:32,277
J'espère que vous n'êtes pas
aussi soupçonneux avec les bébés.
958
01:10:34,760 --> 01:10:37,191
Anabel a tant d'imagination.
959
01:10:38,036 --> 01:10:42,821
J'étais contre vous.
Moi, je soutenais Sanford.
960
01:10:43,310 --> 01:10:46,185
Si j'ai changé,
il doit y avoir une raison !
961
01:10:47,106 --> 01:10:49,220
Je ne vois pas ce que je puis faire !
962
01:10:51,262 --> 01:10:52,613
Je vous aurai prévenu !
963
01:10:53,180 --> 01:10:56,646
Ils dînent à 20 h.
Que se passera-t-il à 21 h ?
964
01:10:57,175 --> 01:10:59,289
Désolé, mais ma soirée est prise.
965
01:10:59,772 --> 01:11:02,364
Enfin, réfléchissez-y.
966
01:11:06,165 --> 01:11:08,960
Dites-lui que ce n'est pas
une tête d'élan !
967
01:11:18,112 --> 01:11:21,101
Cher Roger, j'ai oublié
quelque chose. Je reviens.
968
01:11:21,309 --> 01:11:23,945
Faites comme chez vous.
Affectueusement, Anabel.
969
01:12:19,685 --> 01:12:21,799
REVUE
DES GRANDS MAGASINS
970
01:12:43,819 --> 01:12:45,853
Que venez-vous faire ici ?
971
01:12:52,290 --> 01:12:53,199
Où est-elle ?
972
01:12:53,409 --> 01:12:56,761
Ça ne vous regarde pas !
Que venez-vous faire ici ?
973
01:12:57,005 --> 01:12:58,675
Je pourrais vous le demander !
974
01:12:58,963 --> 01:13:02,712
Je viens dîner.
Et cela ne vous concerne en rien !
975
01:13:03,198 --> 01:13:03,947
Comment ?
976
01:13:04,157 --> 01:13:06,668
Cela ne vous concerne en rien.
977
01:13:06,874 --> 01:13:10,465
Cela me concerne.
Je les connais, vos dîners !
978
01:13:10,710 --> 01:13:13,175
On ne souhaite pas
votre présence ici !
979
01:13:13,507 --> 01:13:16,223
On vous l'a dit très clairement !
980
01:13:16,863 --> 01:13:19,499
Je voudrais vous dire clairement
quelque chose !
981
01:13:19,780 --> 01:13:24,928
Peu m'importe qui Anabel fréquente,
tant que ce n'est pas vous !
982
01:13:26,772 --> 01:13:30,443
Je n'admets pas
que vous vous posiez en arbitre !
983
01:13:30,688 --> 01:13:35,120
Vous me connaissez bien.
Et je vous connais bien aussi !
984
01:13:35,882 --> 01:13:38,394
Vous n'avez pas dit
un mot de vos intentions.
985
01:13:38,599 --> 01:13:40,633
C'est mon affaire !
986
01:13:41,956 --> 01:13:44,513
Connaît-elle le nombre
de vos mariages ?
987
01:13:45,152 --> 01:13:48,823
Bien sûr ! Nous n'avons pas
de secrets l'un pour l'autre.
988
01:13:50,347 --> 01:13:52,017
Donc, si vous voulez bien...
989
01:13:52,824 --> 01:13:56,017
Je ne bougerai pas
avant qu'Anabel rentre !
990
01:13:57,699 --> 01:14:00,687
En attendant,
faisons comme chez nous.
991
01:14:16,438 --> 01:14:19,108
Martini, avec petit oignon !
992
01:14:19,315 --> 01:14:21,826
Je sais ! Je suis déjà venu !
993
01:14:22,272 --> 01:14:26,102
Alors regardez bien. Car il est
peu probable que vous reveniez ici !
994
01:14:26,707 --> 01:14:30,776
Anabel vous intéresse plus
que vous ne voulez l'admettre.
995
01:14:31,262 --> 01:14:36,649
Voici une nouvelle: je songe à faire
d'Anabel la nouvelle Mme Sanford !
996
01:14:36,856 --> 01:14:39,526
Et que ferait-elle
pour se distraire ?
997
01:14:39,733 --> 01:14:42,483
Des réussites
avec vos actes de mariage ?
998
01:14:42,690 --> 01:14:46,395
Assez d'insolences ! Sortez,
sinon je vous jette dehors !
999
01:14:46,605 --> 01:14:49,560
En tant que médecin,
je réprouve la violence.
1000
01:14:49,802 --> 01:14:51,949
Mais puisque vous insistez !
1001
01:14:58,153 --> 01:14:58,982
Chérie !
1002
01:15:04,666 --> 01:15:06,256
Vous devez vous tromper !
1003
01:15:07,343 --> 01:15:10,456
A vous voir, je présume
qu'Anabel n'est pas là.
1004
01:15:10,739 --> 01:15:15,091
Le vieux Jo ! Ce ne peut être
que vous ! Ravi de vous voir !
1005
01:15:15,294 --> 01:15:18,044
Dr Brown !
Je vous reconnaîtrais n'importe où !
1006
01:15:18,251 --> 01:15:22,876
Et vous êtes M. Sanford,
celui qui a tant d'argent !
1007
01:15:23,325 --> 01:15:28,189
Qui êtes-vous
et que venez-vous faire ici ?
1008
01:15:28,400 --> 01:15:31,036
Elle ne vous a pas dit
que j'arrivais ?
1009
01:15:31,317 --> 01:15:34,544
Ça ressemble bien
à ma petite Anabel.
1010
01:15:37,630 --> 01:15:40,505
Ravissant. Ravissant.
1011
01:15:41,306 --> 01:15:42,737
Il y a une réception ?
1012
01:15:42,984 --> 01:15:44,495
II en était bien question.
1013
01:15:44,702 --> 01:15:47,532
C'est la Providence qui vous envoie !
1014
01:15:47,739 --> 01:15:52,489
C'est plutôt Anabel
qui m'a téléphoné la bonne nouvelle.
1015
01:15:52,693 --> 01:15:54,329
Quelle bonne nouvelle ?
1016
01:15:54,531 --> 01:15:56,440
Oui, elle ne vous l'a pas dit.
1017
01:15:57,088 --> 01:16:00,441
C'est gentil à vous
d'être aussi amicaux,
1018
01:16:00,725 --> 01:16:04,316
vu que je vais vous enlever Anabel !
1019
01:16:04,920 --> 01:16:10,830
Le vieux Jo vous la souffle !
Ça, ce n'est pas banal !
1020
01:16:11,033 --> 01:16:15,658
Ainsi donc, elle a suivi
mon conseil. Félicitations, Jo !
1021
01:16:15,868 --> 01:16:16,697
Excusez-moi...
1022
01:16:17,147 --> 01:16:19,214
- C'est le vieux Jo !
- De Granville !
1023
01:16:19,944 --> 01:16:20,580
Et alors ?
1024
01:16:21,622 --> 01:16:25,054
Anabel ne vous a jamais
parlé de Jo, hein ?
1025
01:16:25,258 --> 01:16:27,133
Le mariage aura lieu dimanche.
1026
01:16:27,935 --> 01:16:33,162
Si vous aviez vu la joie des nôtres,
à cette nouvelle !
1027
01:16:33,489 --> 01:16:35,523
Sanford, nous sommes hors course !
1028
01:16:36,366 --> 01:16:38,672
Le meilleur a gagné, semble-t-il !
1029
01:16:40,281 --> 01:16:45,634
Si Anabel rentrait,
je saurais ce que cela signifie.
1030
01:16:45,875 --> 01:16:47,466
C'est bien simple, monsieur.
1031
01:16:47,673 --> 01:16:52,901
Anabel et moi nous nous aimons
depuis l'enfance.
1032
01:16:53,827 --> 01:16:55,736
Et j'ai continué d'espérer.
1033
01:16:55,944 --> 01:16:58,502
Mais je doutais que ça se réalise.
1034
01:16:58,941 --> 01:17:03,851
Aussi quand elle a téléphoné,
mon coeur a failli éclater !
1035
01:17:07,532 --> 01:17:09,486
Mon chéri ! Comment vas-tu ?
1036
01:17:11,088 --> 01:17:14,281
Tu fais de Jo
le plus heureux des hommes !
1037
01:17:15,163 --> 01:17:19,868
Notre mariage sera le plus beau
que Greenville ait vu !
1038
01:17:20,518 --> 01:17:24,143
Si tu avais vu
la joie de tes parents
1039
01:17:24,353 --> 01:17:26,387
et des miens, quand ils ont su !
1040
01:17:27,070 --> 01:17:30,025
Roger, je regrette pour le dîner.
1041
01:17:30,347 --> 01:17:32,097
Vous avez été merveilleux.
1042
01:17:32,305 --> 01:17:35,021
Ne me bousculant jamais,
comme les autres.
1043
01:17:35,222 --> 01:17:37,449
Mais vous avez eu tant de femmes,
1044
01:17:37,659 --> 01:17:39,931
vous en trouverez
sûrement une autre !
1045
01:17:40,216 --> 01:17:44,091
Ce dîner est le plus étonnant
que j'aie vu !
1046
01:17:44,292 --> 01:17:46,246
Mais je vous offre tous mes voeux.
1047
01:17:47,768 --> 01:17:49,757
Je savais que vous prendriez
bien la chose.
1048
01:17:50,045 --> 01:17:54,432
Pour vous aussi, Jo.
Bonne chance et adieu !
1049
01:17:57,238 --> 01:17:59,271
Je crois que le meilleur a gagné.
1050
01:18:09,344 --> 01:18:12,936
Dr Brown, je me demande
ce que vous faites ici.
1051
01:18:13,540 --> 01:18:16,812
Nous nous sommes dit tout
ce que nous avions à nous dire !
1052
01:18:18,854 --> 01:18:20,888
Oui, Anabel, je le crois.
1053
01:18:21,571 --> 01:18:24,844
Je voulais simplement
qu'il ne vous arrive rien de fâcheux.
1054
01:18:26,646 --> 01:18:31,395
Jo, c'est une fille étonnante,
et vous êtes un veinard !
1055
01:18:35,955 --> 01:18:39,547
Je pense que vous êtes bien l'homme
remarquable qu'Anabel m'a décrit.
1056
01:18:40,990 --> 01:18:43,296
Et Dieu sait
si elle m'a parlé de vous !
1057
01:19:01,448 --> 01:19:04,993
Je serai bientôt prête, Jo.
Je finis mes valises.
1058
01:19:07,521 --> 01:19:09,237
J'aimerais vous parler un instant.
1059
01:19:10,198 --> 01:19:12,789
Notre train part dans 25 minutes.
1060
01:19:13,035 --> 01:19:14,353
Ce ne sera pas long.
1061
01:19:16,871 --> 01:19:20,257
Je suis venu ici pour éviter
à Anabel une erreur.
1062
01:19:20,787 --> 01:19:22,934
Qu'elle n'en commette pas une autre !
1063
01:19:23,224 --> 01:19:26,019
Je ne saisis pas très bien, docteur.
1064
01:19:26,700 --> 01:19:29,450
Je lui ai conseillé
de retourner vers vous
1065
01:19:30,216 --> 01:19:32,364
mais maintenant je doute.
1066
01:19:33,573 --> 01:19:35,925
C'est à moi de m'en soucier !
1067
01:19:37,049 --> 01:19:40,038
Mais Anabel vous a-t-elle
tout raconté ?
1068
01:19:41,604 --> 01:19:42,558
Comment cela ?
1069
01:19:42,763 --> 01:19:45,751
Je sais ce qu'il sous-entend.
Que ne le dit-il pas ?
1070
01:19:46,199 --> 01:19:49,585
II veut dire
que je l'ai poursuivi partout !
1071
01:19:50,394 --> 01:19:53,906
Parce qu'il est tel
que je n'ai pu lui résister !
1072
01:19:55,589 --> 01:19:59,260
Voici qui éclaire
différemment la situation.
1073
01:20:00,344 --> 01:20:02,060
Je vais te dire, Anabel...
1074
01:20:03,061 --> 01:20:05,777
Il se passe quelque chose
que je ne comprends pas.
1075
01:20:06,097 --> 01:20:10,529
J'étais amoureuse de lui.
Et puis après ? Puisque c'est fini !
1076
01:20:10,932 --> 01:20:12,727
Vite ! Le train part dans 25 minutes.
1077
01:20:13,050 --> 01:20:16,482
Un instant.
Je t'ai bien attendue 15 ans.
1078
01:20:17,125 --> 01:20:19,159
Je peux attendre quelques minutes.
1079
01:20:19,523 --> 01:20:23,352
J'en arrive à une conclusion
très embarrassante:
1080
01:20:24,038 --> 01:20:26,629
un homme devrait renoncer
au célibat.
1081
01:20:27,594 --> 01:20:30,549
Autrement dit:
je désire que vous restiez !
1082
01:20:33,787 --> 01:20:35,139
Je me demande...
1083
01:20:39,381 --> 01:20:42,892
Je n'ai qu'un désir...
que tu sois heureuse.
1084
01:20:43,297 --> 01:20:44,172
Alors ?
1085
01:20:45,654 --> 01:20:49,529
A Jo de décider.
Il fait toujours au mieux !
1086
01:20:50,009 --> 01:20:52,679
Dis-moi. Que dois-je faire ?
1087
01:20:57,961 --> 01:21:03,950
Au fond de moi-même,
j'ai toujours su que ça n'irait pas.
1088
01:21:08,349 --> 01:21:10,224
Voilà l'homme qu'il te faut !
1089
01:21:15,701 --> 01:21:19,736
Prenez bien soin d'elle.
C'est une brave fille.
1090
01:21:40,634 --> 01:21:43,350
Harry ! Par ici, Harry !
1091
01:21:45,349 --> 01:21:46,576
Comment ça a marché ?
1092
01:21:46,788 --> 01:21:52,140
Epatamment ! Je reprendrai ce rôle
dans mon émission de radio.
1093
01:21:52,501 --> 01:21:54,967
Avec une guitare !
Ce sera "Le vieux Tom".
1094
01:21:56,177 --> 01:21:58,530
- Puis-je vous déposer ?
- Non, merci.
1095
01:21:59,334 --> 01:22:01,765
Amenez-moi plutôt chez Bixby.
1096
01:22:01,971 --> 01:22:06,403
Ses crevettes au curry sont
délicieuses ! 65 cents seulement.
1097
01:22:07,605 --> 01:22:12,469
Mon seul désir était de cuisiner
vos petits dîners intimes
1098
01:22:12,799 --> 01:22:14,549
pour le restant de mes jours.
1099
01:22:15,516 --> 01:22:18,585
Madison, quand avez-vous
vraiment compris ?
1100
01:22:18,833 --> 01:22:24,060
Ce soir, quand j'ai réalisé
que vous alliez partir avec Jo !
1101
01:22:24,586 --> 01:22:29,019
En ce qui concerne Jo,
je voudrais vous dire quelque chose.
1102
01:22:37,852 --> 01:22:40,761
Il est si brave garçon, si gentil.
1103
01:22:41,048 --> 01:22:42,957
Que va-t-il devenir ?
1104
01:22:43,166 --> 01:22:46,598
Rassurez-vous. Ces choses-là
finissent par s'arranger.
1105
01:22:46,842 --> 01:22:50,433
Avec le temps,
il en trouvera une autre !
1106
01:22:51,197 --> 01:22:52,390
J'imagine.
1107
01:22:52,596 --> 01:22:55,426
Ou un autre rôle à jouer
aussi bon que le "vieux Jo" !
1108
01:22:58,230 --> 01:23:02,582
Car il est une de mes habitudes
que vous n'avez pas découverte !
1109
01:23:02,865 --> 01:23:06,171
J'écoute l'émission
des "montagnards" à la radio
1110
01:23:06,381 --> 01:23:12,007
et l'accent d'Harry Proctor
est de ceux qu'on n'oublie pas !
1111
01:23:15,851 --> 01:23:18,919
Vous êtes le plus merveilleux
des hommes !
1112
01:23:20,326 --> 01:23:23,234
Pour reprendre les paroles
d'un grand homme:
1113
01:23:23,482 --> 01:23:29,187
"Jamais encore une jeune fille
n'a tant fait pour si peu !"
1114
01:23:34,191 --> 01:23:36,463
Vous êtes appuyée sur la sonnette ?
1115
01:23:36,668 --> 01:23:37,940
De l'intérieur ?
1116
01:23:45,298 --> 01:23:47,252
J'ai pensé, à tout hasard...
1117
01:23:47,496 --> 01:23:48,973
Je ne suis pas en retard ?
1118
01:23:49,174 --> 01:23:52,129
Je suis venu au sujet
de votre mariage.
1119
01:23:52,491 --> 01:23:55,286
Si vous voulez
une grande cérémonie...
1120
01:24:02,320 --> 01:24:04,706
Sous-titrage: C.M.C.
85352
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.