All language subtitles for [Anime Land] Sinbad - Mahou no Lamp to Ugoku Shima [720p-Hi10P][C058020E] [SubtitleTools.com]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,790 --> 00:01:05,420
هل أنتَ بخير يا سندباد؟
2
00:01:07,330 --> 00:01:08,460
!إنّني بخير
3
00:01:14,130 --> 00:01:15,720
!اهدئي، اهدئي
4
00:01:16,010 --> 00:01:19,300
!هذه العاصفة ليست بالأمر الجلل
5
00:01:49,080 --> 00:01:50,380
ما ذلك الشيء؟
6
00:02:41,470 --> 00:02:48,980
سند باد
7
00:02:41,470 --> 00:02:48,980
I
8
00:02:41,510 --> 00:02:48,980
في الذكرى الأربعين لميلاد ستوديو نيبون أنيمايشن
9
00:02:42,930 --> 00:02:48,980
\h\h :إصدار حصري مقدّم لكم من
omarhidansubs.blogspot.com
\h\h\h\h\h\h\h\hwww.an-land.net/vb
10
00:02:42,930 --> 00:02:48,980
المصباح السحري والجزيرة المتحركة
11
00:02:58,190 --> 00:03:00,110
!لنرفع الوتد
12
00:03:00,240 --> 00:03:01,240
.حاذروا
13
00:03:03,160 --> 00:03:06,120
.ياللهول! لقد كانت عاصفة مفزعة
14
00:03:06,200 --> 00:03:10,830
.آمل أن نتمكّن من الرّسو في مكانٍ ما لنصلح السفينة ونتزوّد بالمؤن
15
00:03:11,000 --> 00:03:13,380
!اللّعنة! إنَّ هذا يصيبني بالجنون
16
00:03:13,750 --> 00:03:16,630
.عليكَ الهدوء إن أردتَ تأدية عملكَ على أكمل وجه
17
00:03:17,130 --> 00:03:18,300
.اهدأ
18
00:03:18,550 --> 00:03:20,300
...اهدأ
19
00:03:22,640 --> 00:03:24,850
.هذا غير ممكن
20
00:03:34,110 --> 00:03:35,020
...أخبريني يا سانا
21
00:03:36,230 --> 00:03:39,030
أيمكنكِ فعلُ شيءٍ لهذه الحبال بقواكِ السحرية؟
22
00:03:40,150 --> 00:03:41,280
!صحيح
23
00:03:41,950 --> 00:03:44,490
.سانا هي أميرة عشيرة السحرة
24
00:03:44,820 --> 00:03:48,490
.تعاليْ وأصلحي لنا أشرعة السفينة الممزّقة هذه
25
00:03:48,620 --> 00:03:49,370
.معك حق
26
00:03:50,080 --> 00:03:51,330
.نعتمد عليكِ هنا أيضًا
27
00:04:02,470 --> 00:04:03,050
!سانا
28
00:04:10,350 --> 00:04:12,230
ما خطب سانا؟
29
00:04:21,530 --> 00:04:24,450
أيمكنكِ فعلُ شيءٍ لهذه الحبال بقواكِ السحرية؟
30
00:04:36,830 --> 00:04:38,840
.الرّائحة! إنّني أشمّها
31
00:04:39,170 --> 00:04:43,050
،ممزوجة برائحة السمك
.إنّها رائحة التراب، الأشجار والماء العذب
32
00:04:44,970 --> 00:04:46,390
!ياله من عبير طيّب الرّائحة
33
00:04:46,470 --> 00:04:48,970
!قد تكون رائحة الفاكهة
34
00:05:01,530 --> 00:05:02,690
!جزيرة
35
00:05:05,240 --> 00:05:07,620
.يا صاح، إنّني أرى جزيرة
36
00:05:08,030 --> 00:05:08,780
!حقًا؟
37
00:05:10,450 --> 00:05:12,950
.هناك، إنّني أراها -
...انظروا -
38
00:05:16,500 --> 00:05:18,330
.جزيرة، إنّها جزيرة
39
00:05:18,880 --> 00:05:19,670
أيّها القبطان؟
40
00:05:20,500 --> 00:05:21,130
...أجل
41
00:05:21,840 --> 00:05:23,710
.أدر الدّفة صوب المرفأ
42
00:05:24,010 --> 00:05:25,220
.حاضر
43
00:05:33,220 --> 00:05:34,640
.إنّها جزيرة يا ميمي
44
00:05:37,600 --> 00:05:38,900
!هذا غريب
45
00:05:39,190 --> 00:05:41,650
.لا أذكر وجود جزيرة في هذه المنطقة
46
00:06:08,630 --> 00:06:09,550
.ابدأو
47
00:06:17,230 --> 00:06:18,270
.سيّد دال
48
00:06:17,230 --> 00:06:18,270
دال: اسم هندي يعني حساء العدس
49
00:06:18,600 --> 00:06:19,310
ما الخطب؟
50
00:06:19,560 --> 00:06:22,360
.وصلتنا رسالة من المولى غالب
51
00:06:24,150 --> 00:06:25,230
...المولى غالب
52
00:06:34,580 --> 00:06:37,330
.إنّه لشرف لنا سماع صوتكَ أيها المولى غالب
53
00:06:37,460 --> 00:06:39,040
.يا سيّدنا العظيم
54
00:06:39,290 --> 00:06:41,960
.تحيّة الرّسمية عديمة الجدوى
55
00:06:42,290 --> 00:06:42,960
..نعم
56
00:06:43,500 --> 00:06:46,670
.دال، احرص على الإمساك بسانا هذه المرّة
57
00:06:47,090 --> 00:06:47,590
.أمرك
58
00:06:48,010 --> 00:06:49,630
.ثمّة أمر آخر
59
00:06:49,970 --> 00:06:51,840
...الغلام الّذي يرافقها
60
00:06:52,350 --> 00:06:54,640
.أظنّ أنَّ اسمه سندباد
61
00:06:55,060 --> 00:06:57,020
.أريدك أن تأتيني به أيضًا
62
00:06:57,930 --> 00:06:59,100
لماذا؟
63
00:06:59,230 --> 00:07:01,150
!لا شأن لك بذلك
64
00:07:01,230 --> 00:07:01,770
.حاضر
65
00:07:02,150 --> 00:07:06,190
.طبّق ما آمركَ به حرفيًا فحسب
66
00:07:09,200 --> 00:07:09,820
!بئسًا
67
00:07:10,320 --> 00:07:11,450
!من يظنّ نفسه؟
68
00:07:11,700 --> 00:07:13,120
.سيّد دال، انظر هنا
69
00:07:20,670 --> 00:07:22,170
!يالها من كرة مفيدة
70
00:07:22,540 --> 00:07:26,380
.يمكننا الحصول على كلِّ أنواع المعلومات باستخدام القوى السحرية
71
00:07:27,340 --> 00:07:28,050
!وراءهم
72
00:07:28,260 --> 00:07:29,090
.حاضر
73
00:07:58,160 --> 00:07:59,870
...بالمناسبة يا سانا، ما حدث قبل قليل
74
00:08:08,000 --> 00:08:12,680
.عيناي تريان بأنَّ جرحًا صغيرًا يسكن فؤاد سانا
75
00:08:13,760 --> 00:08:16,100
ألديك أيّة فكرة عن ذلك؟
76
00:08:19,680 --> 00:08:21,930
.فهمت... لا فكرة لديك إذًا
77
00:08:22,640 --> 00:08:25,150
،يبدو أنّه حتى الأشخاص الّذين يربط القدر بينهم
78
00:08:25,270 --> 00:08:28,690
.يواجهون صعوبة في الانفتاح على بعضهم البعض
79
00:08:38,530 --> 00:08:39,700
.لا يعجبني هذا
80
00:08:40,450 --> 00:08:41,540
ما الّذي تعنيه؟
81
00:08:42,080 --> 00:08:45,790
،يفترض بطيور النّورس أن تتواجد قرب اليابسة دائمًا
82
00:08:46,750 --> 00:08:48,210
.لكنّني لا أراها
83
00:08:51,590 --> 00:08:54,430
!آمل ألا تحدث مصائب مفاجئة
84
00:08:56,760 --> 00:08:57,760
!هذه هي
85
00:08:57,850 --> 00:09:00,640
.كم أحبُّ هذا الشعور
86
00:09:13,530 --> 00:09:16,950
.حسنٌ، انقسموا إلى فريقين واجلبوا الماء والطعام
87
00:09:17,410 --> 00:09:18,370
.حاضر
88
00:09:19,030 --> 00:09:19,660
!أيها القبطان
89
00:09:21,370 --> 00:09:22,500
في أيِّ فريق نحن؟
90
00:09:22,790 --> 00:09:25,250
.ابقيا انتما الاثنان في السفينة واعملا على ترميم الأضرار
91
00:09:25,370 --> 00:09:26,330
ماذا؟
92
00:09:26,710 --> 00:09:28,330
.ساعدا نجيب
93
00:09:30,710 --> 00:09:32,960
ما بيدنا حيلة، أعلينا العودة للسفينة؟
94
00:09:33,170 --> 00:09:33,960
.أجل
95
00:09:37,640 --> 00:09:39,050
ما الخطب يا ميمي؟
96
00:09:40,470 --> 00:09:41,010
!ماذا؟
97
00:09:41,430 --> 00:09:42,140
!سانا
98
00:09:42,520 --> 00:09:43,680
متى وصلت إلى هناك؟
99
00:09:46,270 --> 00:09:51,230
.عيناي تريان بأنَّ جرحًا صغيرًا يسكن فؤاد سانا
100
00:09:57,530 --> 00:09:58,030
ماذا؟
101
00:09:58,700 --> 00:09:59,740
...يا إلهي
102
00:09:59,990 --> 00:10:02,410
إلى أين أنت ذاهب يا سندباد؟
103
00:10:02,410 --> 00:10:04,040
.عليَّ التحدُّث إلى سانا
104
00:10:04,200 --> 00:10:05,160
.سأعود فورًا
105
00:10:07,960 --> 00:10:09,380
ما خطبه؟
106
00:10:24,600 --> 00:10:25,930
...اسمعي يا سانا
107
00:10:50,040 --> 00:10:51,500
!إنّه المصباح
108
00:10:51,920 --> 00:10:52,840
مصباح؟
109
00:10:54,380 --> 00:10:55,550
!سندباد
110
00:11:00,380 --> 00:11:02,050
!لا بدَّ أنّك تمزح معي
111
00:11:02,220 --> 00:11:03,640
!مصباح عشيرة السحرة؟
112
00:11:05,180 --> 00:11:07,220
أتقولين بأنّه موجودٌ في هذه الجزيرة؟
113
00:11:07,850 --> 00:11:08,480
.نعم
114
00:11:09,020 --> 00:11:10,980
.مصباح عشيرة السحرة
115
00:11:11,770 --> 00:11:12,770
...ذلك المصباح
116
00:11:13,940 --> 00:11:16,730
.هو إرثٌ تركه أسلافي
117
00:11:24,240 --> 00:11:24,910
...ولهذا
118
00:11:25,450 --> 00:11:26,200
...ولهذا
119
00:11:28,370 --> 00:11:29,870
.سنذهب للبحث عنه
120
00:11:31,000 --> 00:11:32,250
...حسنٌ إذًا
121
00:11:32,500 --> 00:11:34,840
.لنبدأ أولاً بتسلق ذلك الجبل
122
00:11:40,050 --> 00:11:42,130
!مصباح عشيرة السحرة إذًا؟
123
00:11:43,470 --> 00:11:45,680
...إن كنّا نتحدّث عن مصباح سحري
124
00:11:46,220 --> 00:11:48,560
!علاء الدّين والمصباح السّحري: إحدى أشهر القصص الشرقية الّتي وردت في كتاب ألف ليلة وليلة
125
00:11:46,220 --> 00:11:48,560
"!علاء الدّين والمصباح السّحري"
126
00:11:54,150 --> 00:11:56,610
كيفَ لي أن أخدمكَ يا سيّدي؟
127
00:11:57,020 --> 00:11:58,360
.يا جنّيَ المصباح
128
00:11:58,690 --> 00:12:02,700
يفترض بكَ تحقيق كلّ أمنياتي، أليس كذلك؟
129
00:12:02,950 --> 00:12:04,280
.وهو كذلك
130
00:12:04,490 --> 00:12:08,240
.حسنٌّ يا سيّدي علي، إنّني في انتظار أمانيك
131
00:12:08,330 --> 00:12:09,040
...حسنٌ
132
00:12:09,830 --> 00:12:12,750
.ياللرّوعة! يمكن أن يحدث ذلك
133
00:12:25,930 --> 00:12:28,310
.من السهل اصطياد الهدفين وهما بمفردهما
134
00:12:29,100 --> 00:12:33,230
.القبض على هذين الهدفين حيّين هو ما تنصُّ عليه أوامر المولى غالب
135
00:12:33,980 --> 00:12:38,940
.ولكنّه لم يذكر شيئًا بخصوص مصباح عشيرة السحرة
136
00:12:41,150 --> 00:12:46,370
.ولهذا، إن حصلتُ عليه فذلك لا يعني بأنّني خالفتُ أوامره
137
00:12:46,990 --> 00:12:51,620
،إنّه كنزٌ خلّفه أسلاف عشيرة السحرة
.ولا بدّ أنّه شيءٌ ثمين
138
00:12:55,120 --> 00:12:56,250
.سيّد دال
139
00:12:56,330 --> 00:12:57,210
ما الخطب؟
140
00:12:57,500 --> 00:12:59,040
.مصيبة
141
00:12:59,710 --> 00:13:01,260
...تلك الجزيرة هي
142
00:13:17,100 --> 00:13:17,810
ماذا؟
143
00:13:27,490 --> 00:13:30,870
...هذا مؤلمٌ جدًّا
144
00:14:18,710 --> 00:14:19,750
...هذه المياه
145
00:14:20,630 --> 00:14:21,880
ألا تجفُّ أبدًا؟
146
00:14:22,460 --> 00:14:23,380
.إنّها لا تجف
147
00:14:24,210 --> 00:14:25,510
لا تجفُّ إذًا؟
148
00:14:26,630 --> 00:14:27,840
!هذا مذهل
149
00:15:01,830 --> 00:15:03,750
...سندباد، لا تفعل
150
00:15:07,090 --> 00:15:08,380
!لذيذة
151
00:15:22,650 --> 00:15:23,690
!إنّها لذيذة
152
00:15:43,540 --> 00:15:44,710
هل أنتِ بخير يا سانا؟
153
00:15:44,920 --> 00:15:45,920
.أجل
154
00:15:47,000 --> 00:15:48,010
ما هذا المكان؟
155
00:15:54,930 --> 00:15:55,800
ما ذلك؟
156
00:15:58,350 --> 00:15:59,520
.لنلقِ نظرة
157
00:16:22,960 --> 00:16:23,870
.لنذهب
158
00:16:24,290 --> 00:16:25,080
.نعم
159
00:17:06,460 --> 00:17:07,500
!إنّه ذلك الحصان
160
00:17:07,790 --> 00:17:08,920
أتعرفه؟
161
00:17:09,170 --> 00:17:11,460
.أجل، رأيته في العاصفة سابقًا
162
00:18:07,270 --> 00:18:09,310
.توخّي الحذر يا سانا
163
00:18:14,030 --> 00:18:17,200
.لا تقلق، نحن لن نسببَ لك أيَّ أذى
164
00:18:17,900 --> 00:18:19,490
.ولهذا، هدّئ من روعك
165
00:18:33,800 --> 00:18:35,050
.شكرًا لك
166
00:19:08,330 --> 00:19:09,670
!أنتِ مذهلة يا سانا
167
00:19:10,170 --> 00:19:12,580
هذا لأني أمتطي لوط، أتذكر؟
168
00:19:15,630 --> 00:19:17,550
.إنّني معتادة على التعامل مع الأحصنة
169
00:19:17,880 --> 00:19:19,680
ولكنَّ لوط حصانٌ خشبي، أليس كذلك؟
170
00:19:23,600 --> 00:19:25,220
،بما أنّك أشرتَ إليه بالذكر
.فهذا صحيح
171
00:19:55,090 --> 00:19:56,090
أتودّين الاستراحة قليلًا؟
172
00:19:56,210 --> 00:19:57,550
.كلّا، إنّني بخير
173
00:20:01,050 --> 00:20:01,840
!ميمي
174
00:20:03,550 --> 00:20:04,890
.لنحتمي هناك
175
00:20:06,680 --> 00:20:07,430
...لا أستطيع
176
00:20:13,400 --> 00:20:14,190
!سانا
177
00:20:36,170 --> 00:20:37,460
.الأرض تهتزّ
178
00:20:40,170 --> 00:20:42,880
.أأنتَ متأكّد؟ أنا لا أشعر بشيء
179
00:20:53,520 --> 00:20:54,440
!علي
180
00:20:56,230 --> 00:20:57,020
.مرحبًا
181
00:21:04,400 --> 00:21:07,910
إذن، أتظنُّ بأنَّ مصباح سانا هو مصباح علاء الدّين السحري؟
182
00:21:08,120 --> 00:21:09,790
!بالتأكيد
183
00:21:13,460 --> 00:21:16,960
.لطالما أُقحِمنا نحن عشيرة السحرة إكراهًا في بعض المعارك
184
00:21:18,080 --> 00:21:22,920
.وقد كان هناك أناسٌ كثيرون يتطلّعون لاستغلال قوانا
185
00:21:23,920 --> 00:21:27,300
.مثلَ ذوي العباءات الحمراء الّذين طاردوكِ
186
00:21:27,970 --> 00:21:28,390
.نعم
187
00:21:29,350 --> 00:21:32,890
.ولهذا السبب لا نستخدم قوانا السحرية لمسائل تافهة
188
00:21:33,560 --> 00:21:38,690
،إذن، فحتى لو وجدنا المصباح السحري
فلن يحقّقَ لي أمنياتي، أليس كذلك؟
189
00:21:39,020 --> 00:21:40,690
...أجل، على الأرجح
190
00:21:42,610 --> 00:21:43,360
!بئسًا
191
00:21:43,650 --> 00:21:45,070
!ابتهج ولا داعيَ للعبوس
192
00:21:45,240 --> 00:21:46,240
...ولكنّني
193
00:21:46,570 --> 00:21:48,110
،فحتى لو لم يكن يحقق الأماني
194
00:21:48,410 --> 00:21:51,540
أفلا ينتابك فضول لرؤية ذلك المصباح السحري المشهور؟
195
00:21:51,790 --> 00:21:54,750
.بالطبع أنا كذلك
196
00:21:55,580 --> 00:22:00,170
هذه الجزيرة ممتلئة بالكائنات الغريبة
.والأحداث الغامضة
197
00:22:01,170 --> 00:22:05,170
!أنا واثقٌ من أنَّ ثمّة مغامرات عظيمة في انتظارنا
198
00:22:05,670 --> 00:22:07,630
...ما تقوله يبدو
199
00:22:09,180 --> 00:22:10,300
.صحيح
200
00:22:10,430 --> 00:22:16,060
،إضافة لذلك، إن وجدنا المصباح
.فقد نتمكّن من معرفة مكان وجود شعب سانا الآن
201
00:22:31,070 --> 00:22:33,950
!هذا مثير للحماس حقًا
202
00:22:34,240 --> 00:22:35,830
!مرحى
203
00:23:06,610 --> 00:23:07,780
!مؤلم
204
00:23:34,100 --> 00:23:34,970
!انظرا
205
00:23:35,560 --> 00:23:37,180
.المحيط في غاية الجمال
206
00:23:38,680 --> 00:23:40,600
!المحيط مذهل بالفعل
207
00:23:46,020 --> 00:23:46,730
ماذا؟
208
00:23:47,360 --> 00:23:48,280
ماذا؟
209
00:23:48,490 --> 00:23:50,360
!السفينة... اختفت
210
00:23:50,780 --> 00:23:51,570
ماذا؟
211
00:23:54,490 --> 00:23:55,700
أين "بحر"؟
212
00:24:28,320 --> 00:24:29,530
.يا رفاق
213
00:24:30,070 --> 00:24:32,360
!لقد جمعت الكثير من الطعام
214
00:24:40,910 --> 00:24:42,410
.إنّها تنادي لوط
215
00:25:01,850 --> 00:25:03,310
...لا فائدة
216
00:25:03,770 --> 00:25:07,520
.إنّهم في مكانٍ بعيدٍ لا يمكنُ لقواي بلوغه
217
00:25:15,990 --> 00:25:20,790
أنا أعتقد بأنَّ الرفاق رفعوا الأشرعة
.دون أن يلاحظوا أنّنا مازلنا في الجزيرة
218
00:25:21,660 --> 00:25:23,200
.ولكن هذا غريب
219
00:25:23,460 --> 00:25:24,250
ماذا؟
220
00:25:24,710 --> 00:25:28,750
،لم تمضِ مدّة طويلة مذ رسونا على هذه الجزيرة
221
00:25:29,170 --> 00:25:30,130
...ومع ذلك
222
00:25:30,630 --> 00:25:33,300
.لا إشارة لوجود سفينة البتّة
223
00:25:38,140 --> 00:25:40,720
.على أي حال، لنُسكِت عصافير بطوننا
224
00:25:44,140 --> 00:25:45,190
!لذيذ
225
00:26:03,080 --> 00:26:06,540
...ومع ذلك، أينما ذهبنا في هذه الجزيرة
226
00:26:07,290 --> 00:26:07,290
...تنتشر رائحة السمك بقوّة
227
00:26:07,290 --> 00:26:08,750
...تنتشر رائحة السمك بقوّة
228
00:26:09,420 --> 00:26:11,000
.وتُفسد شهيّتي
229
00:26:12,250 --> 00:26:14,760
كيف يمكنكَ الأكل في وقتٍ عصيب كهذا؟
230
00:26:15,300 --> 00:26:17,130
.لأنّني واثقٌ من عودتهم لأجلنا
231
00:26:17,510 --> 00:26:18,680
.وفي أيِ لحظة
232
00:26:20,970 --> 00:26:25,100
.في الواقع، أنا لا أعلم كيف يبدو وجه أمي وأبي الحقيقيين
233
00:26:26,890 --> 00:26:28,730
.كانت أمّي مهاجرة سرّية
234
00:26:29,060 --> 00:26:33,110
،وقد أنجبتني على متن سفينة
،وفرّت مباشرة بعد أن رستِ السفينة على الميناء
235
00:26:33,190 --> 00:26:34,320
.تاركةً إيّاي خلفها
236
00:26:40,370 --> 00:26:46,450
.شعر القبطان رزّاق بالشفقة عليَّ وتبنّاني عوض التخلّي عنّي
237
00:26:57,670 --> 00:26:58,680
.هكذا إذًا
238
00:26:59,220 --> 00:27:01,680
.لهذا أصبحت بحارًا مع أنّكَ ما تزال طفلاً
239
00:27:02,510 --> 00:27:05,520
.يعتبرني القبطان كابنٍ له
240
00:27:05,930 --> 00:27:07,810
.ومن غير الممكن أن يتخلّى عنّي
241
00:27:08,230 --> 00:27:10,850
.لأنّه لن يجد عبقريا بارعًا مثلي
242
00:27:12,860 --> 00:27:13,400
.خذي
243
00:27:16,070 --> 00:27:17,150
...بالمناسبة
244
00:27:19,400 --> 00:27:23,120
والدكَ أصبح جزءًا من البحر، أليس كذلك يا سندباد؟
245
00:27:23,280 --> 00:27:23,910
ماذا؟
246
00:27:26,580 --> 00:27:27,830
ما الّذي تعنيه بقولك؟
247
00:27:28,250 --> 00:27:36,090
عندما لا يعود بحارٌ لمسقط رأسه بعد ثلاث سنوات
.نقول نحن البحّارة في شأنّه بأنّه جزء من البحر
248
00:27:39,090 --> 00:27:40,970
...والدك إذًا
249
00:28:18,880 --> 00:28:21,630
.سأصبح بحارًا يا أمي
250
00:28:23,590 --> 00:28:27,850
.أصبحت بحارًا لكي تبحث عن والدكَ إذًا
251
00:28:34,310 --> 00:28:35,520
.ليس كذلك
252
00:28:42,820 --> 00:28:45,780
،إنّما أريد أن أرى بأمِّ عيني
253
00:28:47,370 --> 00:28:50,500
!ما يقبع وراء هذا المحيط الواسع
254
00:29:17,690 --> 00:29:18,820
!توقفوا
255
00:29:31,330 --> 00:29:33,790
.لم أركِ منذ مدّة يا سموَّ الأميرة
256
00:29:37,080 --> 00:29:38,330
!هم مجدّدًا
257
00:29:46,010 --> 00:29:48,430
،حان الوقت لكي تخبرينا
258
00:29:48,930 --> 00:29:51,220
.بالهدف الّذي تسعينَ وراءه يا سموَّ الأميرة
259
00:29:55,770 --> 00:29:57,400
.أنتم، فكّوا وثاقنا
260
00:29:57,690 --> 00:29:59,020
هل أنتِ بخير يا سانا؟
261
00:29:59,190 --> 00:30:00,980
.دع سانا وشأنها يا هذا
262
00:30:01,190 --> 00:30:04,400
ألا تهتمين لما سيحدث لهذين الاثنين؟
263
00:30:07,990 --> 00:30:09,370
!سندباد، علي
264
00:30:10,990 --> 00:30:12,950
!ابقوا بعيدًا عن سانا أيّها الجبناء
265
00:30:13,080 --> 00:30:13,750
!اخرس
266
00:30:14,000 --> 00:30:15,410
.أنت من يجب أن يخرس
267
00:30:15,500 --> 00:30:16,500
ماذا قلت؟
268
00:30:19,330 --> 00:30:21,710
!أطلق سراحهما على الفور
269
00:30:21,880 --> 00:30:25,170
.هذا يعتمد عليكِ يا سموَّ الأميرة
270
00:30:27,220 --> 00:30:27,970
!انتظر
271
00:30:31,100 --> 00:30:32,180
.لقد فهمت
272
00:30:52,120 --> 00:30:53,200
هناك؟
273
00:30:53,660 --> 00:30:55,080
في ذلك الاتّجاه إذًا؟
274
00:30:59,830 --> 00:31:01,170
!لنذهب
275
00:31:01,330 --> 00:31:02,670
.حاضر
276
00:31:54,800 --> 00:31:58,020
هل تلك الأميرة النّبيلة ساحرة؟
277
00:31:58,180 --> 00:31:58,890
ساحرة؟
278
00:31:59,140 --> 00:32:01,730
.أنتَ مخطئ، بل هي من عشيرة السحرة
279
00:32:03,400 --> 00:32:05,520
وهل أفراد عشيرة السحرة بشريّون؟
280
00:32:05,690 --> 00:32:06,190
ماذا؟
281
00:32:07,280 --> 00:32:08,480
وما أدراني؟
282
00:32:20,830 --> 00:32:21,910
تلك السفينة إذًا؟
283
00:32:22,580 --> 00:32:25,920
.هناك يتواجد المصباح الّذي خلّفه أسلاف عشيرة السحرة
284
00:32:27,000 --> 00:32:28,250
وما أدراكَ بهذا؟
285
00:32:29,880 --> 00:32:30,840
.لنذهب
286
00:33:03,500 --> 00:33:05,170
.نحن في عجلة من أمرنا
287
00:33:05,460 --> 00:33:06,710
...فهذه الجزيرة على وشك
288
00:33:06,790 --> 00:33:07,500
ماذا؟
289
00:33:08,040 --> 00:33:12,220
.بأي حال، لديّ رغبة في رؤيتكِ تستخدمين قواكِ السحرية هنا
290
00:33:12,510 --> 00:33:13,170
.لن أفعل
291
00:33:13,760 --> 00:33:17,090
،على هذه الحال
.لم تتركي لي خيارًا آخر
292
00:33:19,680 --> 00:33:21,430
.اطلبوا منها ذلك أيضًا
293
00:33:21,810 --> 00:33:25,520
.فهذه فرصة نادرة لنشهد فيها قوّة كائن غير بشري
294
00:33:25,650 --> 00:33:27,270
!هيّا، استخدمي قواكِ السحرية
295
00:33:27,310 --> 00:33:28,560
!هذا يبدو ممتعًا
296
00:33:28,690 --> 00:33:30,110
.لنرى أيَّ كائنٍ أنتِ
297
00:33:30,190 --> 00:33:31,110
!أيتها الوحش اللّعين
298
00:33:32,110 --> 00:33:33,150
،أخبريني يا سانا
299
00:33:35,150 --> 00:33:37,950
أيمكنكِ فعلُ شيءٍ لهذه الحبال بقواكِ السحرية؟
300
00:33:39,370 --> 00:33:40,660
!صحيح
301
00:33:40,830 --> 00:33:43,250
.سانا هي أميرة عشيرة السحرة
302
00:33:43,330 --> 00:33:44,870
!هيّا، استخدمي قواكِ السحرية
303
00:33:44,870 --> 00:33:48,130
.تعاليْ وأصلحي لنا أشرعة السفينة الممزّقة هذه
304
00:33:46,960 --> 00:33:48,380
!هذا يبدو ممتعًا
305
00:33:48,420 --> 00:33:49,540
.نعتمد عليكِ هنا أيضًا
306
00:33:49,630 --> 00:33:51,000
.لنرى أيَّ كائنٍ أنتِ
307
00:33:51,130 --> 00:33:52,260
!أيتها الوحش اللّعين
308
00:33:58,090 --> 00:34:02,010
،أخبريني يا سانا
أيمكنكِ فعلُ شيءٍ لهذه الحبال بقواكِ السحرية؟
309
00:34:05,640 --> 00:34:06,980
...فهمت
310
00:34:08,520 --> 00:34:11,190
.كنتُ أنا من جرحتُ مشاعر سانا
311
00:34:26,750 --> 00:34:28,790
!هذا هو مصباح عشيرة السحرة إذًا
312
00:34:43,890 --> 00:34:44,720
!غالب
313
00:34:45,520 --> 00:34:48,390
.تماديتِ في اللّعبِ كثيرًا هذه المرّة أيتها الأميرة
314
00:34:48,730 --> 00:34:51,230
.لكنَّ ذلك ينتهي الآن
315
00:34:51,360 --> 00:34:53,900
لماذا تستمرون في مطاردة سانا؟
316
00:34:54,030 --> 00:34:55,230
...اخرس أيها الوقح الـ
317
00:34:55,230 --> 00:34:57,450
.أنتَ من عليه أن يخرس
318
00:34:59,950 --> 00:35:02,990
.والدكِ كان شجاعًا أيّتها الأميرة
319
00:35:03,450 --> 00:35:09,580
فقد زاوجَ بين القوى السحرية والعلم ليخلق قوّة شديدة
.الخطورة من شأنها السيطرة على العالم
320
00:35:09,920 --> 00:35:12,290
.كان أبي ينوي التخلّيَ عن ذلك البحث
321
00:35:13,130 --> 00:35:14,670
...وفي النّهاية قمتَ
322
00:35:15,420 --> 00:35:19,720
،باستغلال منصبكَ كحاجب ولم تقم بأخذ بحث والدي فحسب
323
00:35:21,720 --> 00:35:22,970
.بل وسلبتَه حياته أيضًا
324
00:35:24,220 --> 00:35:25,260
!ليس هذا كلَّ شيء
325
00:35:26,350 --> 00:35:28,730
.بل وسلبتُم حياة أمي أيضًا
326
00:35:44,160 --> 00:35:45,530
...حسنٌ إذن أيتها الأميرة
327
00:35:45,530 --> 00:35:46,490
!لن أسامحكَ
328
00:35:46,910 --> 00:35:49,410
!أن أسامحكَ أبدًا
329
00:35:50,750 --> 00:35:52,630
!هذا صحيح، أيّها الوحش الهمجي
330
00:35:53,540 --> 00:35:55,500
همجي؟
331
00:36:00,380 --> 00:36:02,390
أتساءل من منّا الهمجيُّ هنا؟
332
00:36:03,010 --> 00:36:08,560
القوى السحرية الّتي نستخدمها نتلقّاها بالكامل
.من الموجة الّتي تبعثها الأميرة
333
00:36:09,980 --> 00:36:16,610
أعتقد أنَّ أفراد عشيرة السحرة العاجزون عن التحكّم
.بهذه القوة الغريبة هم المخلوقات الهمجيّة الحقيقيّة
334
00:36:16,770 --> 00:36:18,360
!أنت مخطئ
335
00:36:20,190 --> 00:36:21,490
.سانا إنسانة بشرية
336
00:36:22,030 --> 00:36:23,450
!سندباد
337
00:36:25,870 --> 00:36:27,030
.سامحيني يا سانا
338
00:36:27,450 --> 00:36:28,660
...فأنا
339
00:36:29,790 --> 00:36:30,910
.شكرًا لك
340
00:36:43,090 --> 00:36:45,720
.كان الأمر كما توقّعت تمامًا
341
00:36:45,970 --> 00:36:46,600
!دال
342
00:36:46,800 --> 00:36:47,260
.نعم
343
00:36:47,640 --> 00:36:49,970
.أحضر سندباد إليَّ أيضًا
344
00:36:50,470 --> 00:36:51,100
ماذا؟
345
00:36:51,350 --> 00:36:55,560
.سنستخدمه لنضمنَ ألا تعارضنا الأميرة مجدّدًا
346
00:36:55,810 --> 00:36:57,310
.لا علاقة لسندباد بهذا
347
00:36:57,650 --> 00:36:59,320
.أبقه خارج الموضوع
348
00:37:11,000 --> 00:37:12,660
!وحش
349
00:37:18,630 --> 00:37:20,300
!لا تهربوا يا رجال
.أبعدوه
350
00:37:23,340 --> 00:37:25,800
.إنّه قادم
.بسرعة، بسرعة
351
00:37:44,650 --> 00:37:46,490
.تراجعي ببطئ يا سانا
352
00:37:46,660 --> 00:37:47,450
.حسنٌ
353
00:37:55,250 --> 00:37:55,960
!انتظري
354
00:38:01,550 --> 00:38:02,920
!مصيبة
355
00:38:48,260 --> 00:38:49,050
ما ذاك الشيء؟
356
00:38:49,430 --> 00:38:50,800
!إنّها سمكة ضخمة
357
00:39:32,300 --> 00:39:34,470
.الجزر تتحرّك
358
00:39:51,410 --> 00:39:52,240
!لا يُعقل
359
00:39:53,620 --> 00:39:55,530
!تـ-تراجعوا
360
00:40:13,640 --> 00:40:16,470
!على الأرجح أنَّ هذه الجزيرة أيضًا على ظهرِ سمكة ضخمة
361
00:40:16,890 --> 00:40:19,310
.هذا يفسّر انتشار رائحة السّمك طوال الوقت
362
00:40:22,020 --> 00:40:23,690
!تلك الجزيرة تغوص في الماء
363
00:40:24,560 --> 00:40:25,110
ماذا؟
364
00:40:25,310 --> 00:40:26,650
...إذن، فهذه الجزيرة أيضًا سـ
365
00:41:14,990 --> 00:41:16,200
.لديَّ طلب
366
00:41:16,700 --> 00:41:18,160
.ساعدونا أرجوكم
367
00:42:08,830 --> 00:42:10,170
.أبليتَ حسنًا
368
00:42:11,670 --> 00:42:12,670
أتلكَ...؟
369
00:42:14,300 --> 00:42:15,840
."إنّها "بحر
370
00:42:17,380 --> 00:42:19,140
.ثلاثتهم سالمون
371
00:42:19,300 --> 00:42:19,970
.حمدًا لله
372
00:42:27,520 --> 00:42:29,940
أرأيتما؟
.كما أخبرتكما تمامًا
373
00:42:30,480 --> 00:42:31,320
.أجل
374
00:42:40,820 --> 00:42:44,160
.لا يمكنني أن أتغاضى عن حقيقة عصيانكم لأوامري
375
00:42:44,830 --> 00:42:45,870
.لا عشاء لكم اللّيلة
376
00:42:46,040 --> 00:42:47,120
ماذا؟
377
00:42:49,630 --> 00:42:50,920
وسانا أيضًا؟
378
00:42:52,800 --> 00:42:53,840
!بالطبع
379
00:43:12,730 --> 00:43:14,650
!فشلتُ هذه المرّة أيضًا
380
00:43:22,700 --> 00:43:25,040
هذا هو مصباح عشيرة السحرة إذًا؟
381
00:43:25,490 --> 00:43:26,040
.أجل
382
00:43:26,450 --> 00:43:27,330
...إن قمتُ بهذا
383
00:43:32,580 --> 00:43:33,840
!عجبًا
384
00:43:34,670 --> 00:43:37,510
.لكنّه لا يقوم بأي شيءٍ آخر
385
00:43:38,380 --> 00:43:42,390
.لدى عشيرة السحرة تاريخٌ من الهجمات التعسّفية على قواهم
386
00:43:42,720 --> 00:43:51,150
وعندما يمرّرون شيئًا لورثتهم، يتّخذون احتياطات شتّى
.للحرص على ألا يقع في الأيادي الخطأ
387
00:43:54,480 --> 00:43:57,440
.ومع ذلك، أودُّ التحقق منه بنفسي
388
00:43:58,860 --> 00:43:59,900
.تفضّل أرجوك
389
00:44:16,840 --> 00:44:18,590
...يا جنّيَ المصباح
390
00:44:18,840 --> 00:44:22,930
.ساعدني في العثور على أمي وأبي
391
00:44:23,140 --> 00:44:24,090
.سوف يجدهما
392
00:44:24,930 --> 00:44:26,100
.سيجدهما بلا ريب
393
00:44:35,400 --> 00:44:36,690
.سندباد
394
00:45:06,890 --> 00:45:09,060
!اشعر برغبة في امتطاء لوط
395
00:45:11,100 --> 00:45:11,890
.حسنٌ
396
00:45:22,070 --> 00:45:27,740
رابط القدر سينمو ليغدو وِثاقًا لا ينكسر
.مادام قلباهما قد انفتحا على بعضهما
397
00:46:14,960 --> 00:46:18,210
Itsumo no kaerimichi
いつもの帰り道
الطريق المؤدّي للدّيار هو نفسه
398
00:46:18,460 --> 00:46:23,340
Kimi to takusan hanashi wo shita ne
君とたくさん話をしたね
عندما أكون معك، أرغبُ في الحديث عن أشياء كثيرة
399
00:46:24,300 --> 00:46:29,010
Chiisana koi mo ookina ano yume mo
小さな恋も 大きなあの夢も
عشُ حبّنا الصغير وأحلامنا الكبيرة
400
00:46:24,760 --> 00:46:41,360
قدمنا لكم
:مشروع سندباد - الفلم الثاني
"المصباح السحري والجزيرة المتحرّكة"
Omar Hidan ترجمة
Abraham Hidan تدقيق
SKOZ ترجمة شارة النهاية
MegaMan توفير الخام
Omar إنتاج ومراقبة الجودة
401
00:46:29,260 --> 00:46:34,100
Bokura nitotte no takaramono de
僕らにとっての宝物で
هي الأشياء الّتي يزداد اعتزازنا بها يوميًا
402
00:46:34,220 --> 00:46:37,980
Ano magarikado ni mukai
あの曲がり角に向かい
في ذلك المنعطف التقينا
403
00:46:38,270 --> 00:46:43,360
Koeda wo hirotte TEKO TEKO aruku
小枝を拾ってテコテコ歩く
لنمشي خطوة خطوة ونلتقط الأغصان
404
00:46:44,360 --> 00:46:49,200
Sekai wa itsu demo bokura shidai
世界はいつでも僕ら次第
فالعالم الواسع كان وسيظلُّ معنا على الدّوام
405
00:46:49,360 --> 00:46:55,450
Daibouken ga matte iru
大冒険が待っている
لأنّ مغامرة عظيمة في انتظارنا فيه
406
00:46:56,290 --> 00:47:06,210
Sukoshi zutsu aruite ikou Yowamushi wa koko ni oitekou
少しずつ歩いていこう弱虫はココに置いてこう
لنمشي قليلا قبل أن يتداعى هذا المكان الهشُّ الّذي نحن فيه
407
00:47:06,340 --> 00:47:11,350
Bokura wo matteru ikutsu mono
僕らを待ってるいくつもの
لا تزال هناك أشياء كثيرة في انتظارنا
408
00:47:11,640 --> 00:47:16,810
"Namida" mo kimi to koraeikou
「涙」も君とこらえ行こう
وسأتحمّل الدّموع ما دُمتُ معك
409
00:47:26,530 --> 00:47:29,950
Hitoribocchi nara
ひとりぼっちなら
إن كنتَ وحيدًا
410
00:47:30,240 --> 00:47:35,410
Tokkuni hikikaeshite ita kedo
とっくに引き返していたけど
فذلك يعني بأنّني قد تخلّيتُ عنك بالفعل
411
00:47:36,370 --> 00:47:41,080
Kimi ga hecchara na furi suru kara
君がへっちゃらな フリするから
لأنّكَ أصبحتَ غير مبالٍ وأنا أعارض ذلك التصرُّف
412
00:47:41,290 --> 00:47:47,300
Kowagatte nante irarenai
怖がってなんていられない
ما بيدي حيلة فأنت أصبحت تخيفني
413
00:47:48,420 --> 00:47:58,060
Dokomademo utatte ikou Yowamushi wa koko ni oitekou
どこまでも歌っていこう弱虫はココに置いてこう
لنذهب لنغنّي في مكانٍ ما، فهذا المكان الهش سيتداعى
414
00:47:58,350 --> 00:48:03,270
Bokura wo matteru ikutsu mono
僕らを待ってるいくつもの
فلا تزال هناك أشياء كثيرة في انتظارنا
415
00:48:03,610 --> 00:48:08,190
"Namida" wa kimi to nagasu hi made
「涙」は君と流す日まで
ولهذا سأظلُّ معكَ إلى أن تمسح دموعك
416
00:48:08,190 --> 00:48:13,410
Michi no tochuu de ironna mono wo
道の途中で色んなものを
ثمة العديد من الأمور الّتي تعترض دربنا
417
00:48:13,570 --> 00:48:18,040
Mitsukete hirotta keredo
見つけて拾ったけれど
فما علينا سوى إيجادها وإزاحتها
418
00:48:18,160 --> 00:48:23,290
Totemo totemo daiji na mono wa
とてもとても大事なものは
لأنَّ ذلك في غاية الأهمّية بالنسبة إلينا
419
00:48:23,420 --> 00:48:28,840
Hajime kara soba ni ite kureta
初めからそばにいてくれた
لأّني من بقيتُ معكَ منذ البداية
420
00:48:30,470 --> 00:48:35,680
Kimi no koto de waratte kureru
キミの事で笑ってくれる
أستطيع الضحكَ فقط عندما أكون برفقتك
421
00:48:35,800 --> 00:48:40,230
Kitto sore wo "tomo" to iu yo
きっとそれを「親友(とも)」というよ
وأنا متأكدة من أنَّك ستقول بأنني صديقتك
422
00:48:40,430 --> 00:48:45,520
Kimi no koto de naite kureru
キミの事で泣いてくれる
يمكنني البكاء فقط عندما أكون معك
423
00:48:45,690 --> 00:48:50,280
Kitto sore wo "tomo" to iu yo
きっとそれを「親友(とも)」というよ
لأنّني متأكدة من أنَّك ستقول بأنني صديقتك
424
00:48:50,320 --> 00:48:55,530
Kono te wa kimi to tsunagu tame
この手は君とつなぐため
هذه اليد ستظلُّ ممسكة بيدك
425
00:48:55,570 --> 00:49:00,040
Kono ashi wa kimi to yuku tame
この足は君と行くため
وهاته الساق ستذهب معكَ لأيِّ مكان
426
00:49:00,200 --> 00:49:05,130
Kore kara mo motto daibouken
これからももっと大冒険
لنبدأ مغامرتنا العظيمة منذ الآن
427
00:49:05,460 --> 00:49:10,550
Waraiatte katari yukou
笑い合って 語り行こう
لنتحدث دون أن تفارق الضحكة شفاهنا
428
00:49:10,550 --> 00:49:15,140
Itsuka kimi to tooku wa narete mo
いつか君と遠くはなれても
حتى لو أتى يومٌ أبتعد فيه عنك
429
00:49:15,390 --> 00:49:20,470
POKETTO no naka ni kimi to no hibi
ポケットの中に君との日々
فاليوم الّذي سأقضيه معك سيكون داخل جيبي
430
00:49:43,160 --> 00:49:47,450
© Omar Hidan/مشروع سندباد
38157