All language subtitles for Matlock.2024.S02E04.Piece.of.My.Heart.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,671 --> 00:00:05,873 Ja sam Madeline Matlock. Odvjetnica sam, 2 00:00:06,006 --> 00:00:07,575 kao u onoj staroj seriji. 3 00:00:07,675 --> 00:00:09,743 Većina onoga što znate o meni temelji se na istini. 4 00:00:09,843 --> 00:00:11,845 - Ali je i laž. - Dobra večer, gđo Kingston. 5 00:00:11,979 --> 00:00:14,282 - Tko ste vi, dovraga? - Nisam bila ovakva prije nego što je vaša tvrtka 6 00:00:14,382 --> 00:00:16,884 zaštitila farmaceutsku kompaniju koja je ubila moju kćer. 7 00:00:17,017 --> 00:00:18,652 "Eleanor Kingston 8 00:00:18,752 --> 00:00:21,055 voljela je peći kolače i pjevati karaoke. 9 00:00:21,189 --> 00:00:24,692 A iznad svega, voljela je svog sina, Alfreda Edwina Kingstona." 10 00:00:24,792 --> 00:00:26,727 Joey je Alfiejev otac. 11 00:00:26,827 --> 00:00:28,562 - Joey se prijavio na odvikavanje. - Oh. 12 00:00:28,662 --> 00:00:30,264 Javio se takozvani zviždač 13 00:00:30,364 --> 00:00:32,999 jednom novinaru. Sad moramo istjerati tog cinkaroša. 14 00:00:33,000 --> 00:00:35,236 Postoji još netko 15 00:00:35,336 --> 00:00:37,205 tko se bori za vas. 16 00:00:37,305 --> 00:00:38,539 Ali Senior i Vuk će jednostavno 17 00:00:38,672 --> 00:00:40,108 pronjuškati tko je to. 18 00:00:40,208 --> 00:00:41,808 Ne ako kažem da sam ja bila 19 00:00:41,809 --> 00:00:43,377 - izvor. - Reci mi nešto 20 00:00:43,511 --> 00:00:45,045 o tajanstvenoj Debri Palmer. 21 00:00:45,179 --> 00:00:47,147 Ona je slobodna vizažistica. Živi u Hell's Kitchenu. 22 00:00:47,148 --> 00:00:49,049 Da smo barem iskoristili podatke gđe Belvin 23 00:00:49,150 --> 00:00:51,385 kako bismo dobili pristup izvješćima o troškovima za Wellbrexu. 24 00:00:51,485 --> 00:00:52,553 Zar to ne bi bilo sjajno? 25 00:00:52,686 --> 00:00:54,521 Mhm. 26 00:00:54,522 --> 00:00:55,889 Ti i ja 27 00:00:55,989 --> 00:00:57,524 moramo pronaći način da surađujemo 28 00:00:57,525 --> 00:00:58,859 unatoč našim problemima s povjerenjem 29 00:00:58,959 --> 00:01:00,861 kako bismo srušili Seniora. 30 00:01:02,163 --> 00:01:04,831 U redu, odvjetnice, evo što ću trebati. 31 00:01:04,832 --> 00:01:06,999 Potpuni pristup e-mailovima i porukama. 32 00:01:07,000 --> 00:01:09,903 A pod pristupom mislim na lozinke. 33 00:01:10,003 --> 00:01:12,306 Počinjemo s nečuvenim zahtjevom kako biste postavili granice 34 00:01:12,406 --> 00:01:14,142 - i pokušali me izbaciti iz takta? - Ne. 35 00:01:14,242 --> 00:01:16,344 Iznosim osnovne uvjete 36 00:01:16,444 --> 00:01:17,911 za početak pregovora. 37 00:01:18,011 --> 00:01:19,247 Ništa nečuveno u tome. 38 00:01:19,380 --> 00:01:20,347 Oprostite. 39 00:01:20,348 --> 00:01:22,116 Ponudili smo 96.000 dolara 40 00:01:22,216 --> 00:01:24,452 za nagodbu u tužbi za nezakonitu smrt radnika s minimalcem 41 00:01:24,552 --> 00:01:26,254 koji je bio sedam godina iznad dobne granice za mirovinu 42 00:01:26,354 --> 00:01:28,622 kad naša tvornica nije ni bila odgovorna. 43 00:01:28,722 --> 00:01:31,192 Ali znate što je nečuveno, gđice Lawrence? 44 00:01:31,292 --> 00:01:33,627 Upasti ovdje s još tri odvjetnika 45 00:01:33,761 --> 00:01:35,429 kao da je ovo kongresno saslušanje, 46 00:01:35,529 --> 00:01:37,531 a ne sastanak za nagodbu. 47 00:01:37,631 --> 00:01:39,099 Bio bih zastrašen 48 00:01:39,200 --> 00:01:42,736 da nemam svoja tri asa u rukavu kao podršku-- 49 00:01:42,836 --> 00:01:44,305 moj mozak, 50 00:01:44,438 --> 00:01:46,140 moj izgled i moju mamu. 51 00:01:46,274 --> 00:01:48,509 - Je li on upravo rekao... - Da, 52 00:01:48,609 --> 00:01:49,610 jesam. 53 00:01:49,743 --> 00:01:51,244 Nevjerojatna žena. Kao vino, 54 00:01:51,245 --> 00:01:53,481 s godinama je sve bolja. I provjerio sam ovaj iznos s majkom, 55 00:01:53,581 --> 00:01:55,283 i ona misli da je više nego pošten. 56 00:01:55,383 --> 00:01:56,850 Mnoge stvari nisu poštene. 57 00:01:56,950 --> 00:01:58,952 Činjenica da je vaš muž uzeo studiju iz spisa 58 00:01:59,052 --> 00:02:01,622 koja je mogla promijeniti tijek epidemije opioida... 59 00:02:01,722 --> 00:02:03,257 Činjenica da ste me varali godinu dana 60 00:02:03,357 --> 00:02:05,159 - o apsolutno svemu u svom životu. - Točno. 61 00:02:05,259 --> 00:02:06,794 Nema povjerenja među nama. 62 00:02:06,894 --> 00:02:08,229 Zato kad kažem, 63 00:02:08,329 --> 00:02:09,596 dajete mi svoj telefon. 64 00:02:09,597 --> 00:02:11,832 A kad vi kažete, ja vama dajem svoj. 65 00:02:11,932 --> 00:02:13,066 Što ako je to osobna poruka? 66 00:02:13,167 --> 00:02:14,302 Bez komentara. 67 00:02:14,435 --> 00:02:16,769 I bez prelaženja emocionalnih granica. 68 00:02:16,770 --> 00:02:18,506 Prokletstvo, igrat ću na emocije. 69 00:02:18,639 --> 00:02:20,040 Recite svojoj majci 70 00:02:20,140 --> 00:02:23,311 da je Frank Russo dao Windham Railworksu 33 godine svog života. 71 00:02:23,411 --> 00:02:24,945 A upravitelj tvornice, 72 00:02:25,045 --> 00:02:27,580 Arnold Madsen, mu se odužio za odanost 73 00:02:27,581 --> 00:02:30,351 tako što ga je natjerao da radi tijekom oluje 4. kategorije. 74 00:02:30,451 --> 00:02:31,918 Bio je zarobljen unutra, 75 00:02:31,919 --> 00:02:33,321 - utopio se... - Tragedija. 76 00:02:33,421 --> 00:02:34,822 Ali sigurnosni priručnik tvornice 77 00:02:34,955 --> 00:02:36,756 deblji je od Biblije. 78 00:02:36,757 --> 00:02:38,659 Frank se trebao evakuirati. 79 00:02:38,759 --> 00:02:39,959 Pa čak i ako možete dokazati 80 00:02:39,960 --> 00:02:41,429 da je tvornica prekršila dužnost skrbi... 81 00:02:41,529 --> 00:02:44,465 - Oh, mogu. - G. Russo je bio stariji čovjek. 82 00:02:44,565 --> 00:02:46,200 Imao je, u najboljem slučaju, 83 00:02:46,300 --> 00:02:48,001 još godinu dana rada. Usporavao je. 84 00:02:48,101 --> 00:02:49,169 Moramo djelovati brzo, 85 00:02:49,270 --> 00:02:50,838 i imamo samo jednu priliku. 86 00:02:50,938 --> 00:02:52,940 - Uspostavit ću kontakt s Debrom Palmer. - Jesi zapamtila 87 00:02:53,040 --> 00:02:54,842 - sve iz izvješća o troškovima? - Naravno. 88 00:02:54,975 --> 00:02:56,076 Klub Camelot. 89 00:02:56,176 --> 00:02:58,446 Martini od lubenice. 90 00:02:58,546 --> 00:03:00,314 I karaoke. 91 00:03:01,682 --> 00:03:04,285 Kad nagovorim Debru da identificira tko je iz Wellbrexe 92 00:03:04,385 --> 00:03:06,186 - bio na putu u Australiju... - Ciljamo 93 00:03:06,320 --> 00:03:07,187 najslabiju kariku, 94 00:03:07,321 --> 00:03:08,689 suočimo ih sa studijom 95 00:03:08,822 --> 00:03:10,691 koja je bila zataškana i uvjerimo ih da prokažu Seniora. 96 00:03:10,791 --> 00:03:11,892 Imamo li dogovor? 97 00:03:11,992 --> 00:03:13,594 Ako se složite s uvjetima koje sam iznijela. 98 00:03:13,694 --> 00:03:16,029 Nemam izbora, s obzirom na potpuni nedostatak povjerenja. 99 00:03:16,163 --> 00:03:17,129 Ovdje se ne radi o povjerenju. 100 00:03:17,130 --> 00:03:18,699 Radi se o preživljavanju. 101 00:03:22,836 --> 00:03:24,305 I imamo dogovor. 102 00:03:24,405 --> 00:03:25,205 Nema dogovora. 103 00:03:25,306 --> 00:03:26,474 I, gospodine Hodges, 104 00:03:26,574 --> 00:03:28,208 mislim da se vašoj majci ne bi svidjela 105 00:03:28,342 --> 00:03:30,378 implikacija da zato što ste stariji, 106 00:03:30,511 --> 00:03:31,712 niste korisni. 107 00:03:31,812 --> 00:03:33,514 Dobar argument, odvjetnice. 108 00:03:33,614 --> 00:03:36,484 I možda Frank nije bio brz kao neki mlađi dečki, 109 00:03:36,584 --> 00:03:38,786 ali definitivno nije išao u mirovinu. 110 00:03:38,886 --> 00:03:41,187 A kad stavim njegovu udovicu Gloriju na klupu za svjedoke 111 00:03:41,188 --> 00:03:43,022 i ona počne pričati što joj je suprug značio, 112 00:03:43,023 --> 00:03:45,157 ti će porotnici kopati po vlastitim džepovima 113 00:03:45,158 --> 00:03:46,226 da je obeštete. 114 00:03:46,327 --> 00:03:48,762 Vidimo se na sudu. 115 00:03:48,862 --> 00:03:51,031 Voda još ulazi, 116 00:03:51,131 --> 00:03:53,634 ali sam, hm, poslagao vreće s pijeskom... 117 00:03:53,734 --> 00:03:56,536 Sranje. Sranje, moram ići. 118 00:03:56,537 --> 00:03:57,905 Moram ići slagati još. 119 00:03:58,038 --> 00:03:59,740 Ali, slušaj, slušaj, 120 00:03:59,840 --> 00:04:02,643 ako je ovo zadnja prilika da razgovaram s tobom, 121 00:04:02,743 --> 00:04:04,445 trebaš znati 122 00:04:04,578 --> 00:04:06,179 da je biti tvoj suprug 123 00:04:06,280 --> 00:04:09,650 bila čast mog života. 124 00:04:11,285 --> 00:04:14,687 I to su bile posljednje riječi vašeg supruga? 125 00:04:14,688 --> 00:04:16,523 Jesu. 126 00:04:16,524 --> 00:04:18,826 I mrzim spominjati financije 127 00:04:18,926 --> 00:04:21,261 kad je ono što ste izgubili toliko veće. 128 00:04:22,095 --> 00:04:23,497 Ali možemo li razgovarati o stresu 129 00:04:23,597 --> 00:04:25,599 koji se dodaje na vašu tugu? 130 00:04:25,699 --> 00:04:26,600 Da. 131 00:04:26,734 --> 00:04:28,302 Uh, Frank... 132 00:04:28,436 --> 00:04:30,903 planirao je raditi dokle god može, 133 00:04:30,904 --> 00:04:33,106 jer nismo imali ušteđevinu. 134 00:04:33,206 --> 00:04:34,342 Otkako je preminuo, 135 00:04:34,442 --> 00:04:37,077 prestala sam uzimati tri svoja lijeka. 136 00:04:37,177 --> 00:04:39,079 Ostale uzimam pola. 137 00:04:39,179 --> 00:04:41,213 Grijanje u kući držim isključeno 138 00:04:41,214 --> 00:04:43,717 osim ako ne padne ispod 7 stupnjeva. 139 00:04:44,017 --> 00:04:45,720 Pronašla sam sve svoje stare veste. 140 00:04:46,820 --> 00:04:48,188 I Frankove. 141 00:04:51,291 --> 00:04:52,693 Oprostite. 142 00:04:53,461 --> 00:04:55,529 Samo mi nedostaje moj najbolji prijatelj. 143 00:04:57,465 --> 00:04:58,966 Trebala si je čuti, Edwine. 144 00:04:59,099 --> 00:05:00,468 Kako je pričala o svom mužu, 145 00:05:00,601 --> 00:05:03,269 kako su značili sve jedno drugome. 146 00:05:03,270 --> 00:05:05,573 Znaš na koga me podsjetio? 147 00:05:05,673 --> 00:05:06,474 Hm? 148 00:05:06,574 --> 00:05:09,042 Na mog prvog dečka, Ralpha. 149 00:05:09,142 --> 00:05:11,812 Ah. Ralph. 150 00:05:11,912 --> 00:05:13,245 Pobjegao je glavom bez obzira. 151 00:05:13,246 --> 00:05:14,548 Pametan momak. 152 00:05:14,648 --> 00:05:16,049 U redu, imam ideju. 153 00:05:16,149 --> 00:05:17,283 I prije nego što išta kažeš, 154 00:05:17,284 --> 00:05:18,886 samo budi otvorenog uma. 155 00:05:18,986 --> 00:05:21,889 - Ne obećava. - Neću voziti motocikle. 156 00:05:21,989 --> 00:05:24,123 Želim ih naučiti popravljati. 157 00:05:24,124 --> 00:05:26,794 On stvarno sad priča o motociklima? 158 00:05:26,894 --> 00:05:28,362 Možda je rekao "bicikle". 159 00:05:28,462 --> 00:05:30,063 - Ah. - Otvoren um. 160 00:05:30,163 --> 00:05:31,899 Mislim da je to ono što mog tatu zanima. 161 00:05:31,999 --> 00:05:34,201 Ili ga je zanimalo 2007., 162 00:05:34,301 --> 00:05:35,969 kad je zadnji put objavio nešto na Facebooku. 163 00:05:36,069 --> 00:05:37,770 Nisam sigurna što ga zanima sada. 164 00:05:37,771 --> 00:05:39,373 Nadam se, oporavak. 165 00:05:39,507 --> 00:05:40,674 Pa, očito. Na odvikavanju je. 166 00:05:40,774 --> 00:05:42,242 Pa, ovisnost 167 00:05:42,342 --> 00:05:45,679 je čudovište s kojim se tvoj otac bori već 20 godina. 168 00:05:45,779 --> 00:05:48,616 Zato samo duboko udahni kad god osjetiš 169 00:05:48,716 --> 00:05:50,617 da ti nade previše rastu. 170 00:05:50,618 --> 00:05:52,920 - U redu? - Bako, ne razumiješ. 171 00:05:53,687 --> 00:05:56,690 Nikad prije nije imao razlog da ostane trijezan. 172 00:05:57,558 --> 00:05:58,859 Sada ima mene. 173 00:05:59,627 --> 00:06:02,596 Ellie kaže da sada ima razlog ostati trijezna 174 00:06:02,696 --> 00:06:04,197 i da bih trebala prestati brinuti. 175 00:06:04,297 --> 00:06:08,669 Pa, reci joj da brinemo već devet godina. 176 00:06:09,470 --> 00:06:10,538 Uh, kad smo već kod toga, 177 00:06:10,638 --> 00:06:11,572 sinoć... 178 00:06:11,705 --> 00:06:13,173 Oh. Čekaj. 179 00:06:13,273 --> 00:06:15,008 To je Ellie. 180 00:06:15,108 --> 00:06:17,010 Ima još jednu ideju 181 00:06:17,110 --> 00:06:19,011 za svoj "baby shower". 182 00:06:19,012 --> 00:06:20,380 "Svidjet će ti se." 183 00:06:20,481 --> 00:06:22,716 Reći će mi danas na ultrazvuku. 184 00:06:22,816 --> 00:06:24,452 A što je bilo sinoć? 185 00:06:24,552 --> 00:06:25,919 Samo je zvučala malo... 186 00:06:26,019 --> 00:06:28,522 sporije na telefonu. 187 00:06:28,622 --> 00:06:30,023 Pa, znat ćemo 188 00:06:30,123 --> 00:06:31,858 nakon strukturnog ultrazvuka. 189 00:06:31,859 --> 00:06:33,461 - Da. - Doktor je rekao da ako 190 00:06:33,561 --> 00:06:36,564 porođajna težina i još nekoliko pokazatelja budu u redu, 191 00:06:36,664 --> 00:06:38,966 Ellie vjerojatno ne koristi droge. 192 00:06:40,233 --> 00:06:41,735 Još četiri mjeseca. 193 00:06:47,908 --> 00:06:48,842 Pa, bogme, 194 00:06:48,942 --> 00:06:49,943 hvala vam, gospođo. 195 00:06:50,043 --> 00:06:51,479 Vidimo se u 3, Debra. 196 00:06:51,579 --> 00:06:54,748 Ja ću biti ona koja izgleda pospanije od ljenivca na ležaljci. 197 00:06:55,883 --> 00:06:57,518 Adios. 198 00:07:05,593 --> 00:07:07,059 "Zbog nedavnog narušavanja sigurnosti, 199 00:07:07,060 --> 00:07:10,430 tvrtka uvodi nove sigurnosne protokole. 200 00:07:10,531 --> 00:07:12,600 Čast mi je 201 00:07:12,700 --> 00:07:14,768 služiti kao pravni predstavnik 202 00:07:14,868 --> 00:07:17,304 u odboru za usklađenost tvrtke Jacobson Moore, 203 00:07:17,437 --> 00:07:19,507 u partnerstvu s našim vrlo talentiranim, 204 00:07:19,607 --> 00:07:21,775 uh, IT odjelom." 205 00:07:21,875 --> 00:07:24,478 Hvala na, uh, lijepim riječima, Juliane. 206 00:07:24,612 --> 00:07:25,779 - Da. - Prebacit ćemo se 207 00:07:25,913 --> 00:07:27,280 na nove sigurnosne sustave, 208 00:07:27,380 --> 00:07:29,683 dodati nove značajke i nove sigurnosne mjere. 209 00:07:29,783 --> 00:07:31,619 Oh, vau. 210 00:07:33,353 --> 00:07:34,587 "Točno, Isaac. 211 00:07:34,588 --> 00:07:36,990 I tu smo da odgovorimo na sva pitanja 212 00:07:37,090 --> 00:07:39,960 i osiguramo gladak prijelaz." 213 00:07:40,093 --> 00:07:41,629 Nema pitanja. 214 00:07:41,729 --> 00:07:42,863 Uh, jedan komentar, ipak. 215 00:07:42,963 --> 00:07:45,465 Vas dvoje imate stvarno dobar ritam. 216 00:07:45,599 --> 00:07:47,200 Oh, hvala. Molim vas, potpišite ovdje potvrđujući 217 00:07:47,300 --> 00:07:49,970 da ste čuli naše upute i da ćete ih se pridržavati. 218 00:08:02,683 --> 00:08:04,217 Moj tata, uh, 219 00:08:04,317 --> 00:08:06,920 stalno pronalazi nove načine da me ponizi. 220 00:08:07,020 --> 00:08:07,888 Mogu li sad dati otkaz? 221 00:08:07,988 --> 00:08:09,422 Gospođa Belvin je bila cinkarošica. 222 00:08:09,523 --> 00:08:11,058 Očito je ona ta koja vam je anonimno pisala. 223 00:08:11,158 --> 00:08:12,793 S ugovorom o tajnosti, sigurni smo. 224 00:08:12,893 --> 00:08:13,994 Nismo. Još ne. 225 00:08:15,829 --> 00:08:17,798 Sekundu. Oprostite. 226 00:08:17,898 --> 00:08:19,199 Moj slučaj. 227 00:08:26,774 --> 00:08:27,941 Š- što mislite? 228 00:08:28,041 --> 00:08:29,877 Zašto nismo sigurni? 229 00:08:30,010 --> 00:08:32,012 Što ako je gđa Belvin rekla nekom drugom? 230 00:08:32,112 --> 00:08:35,115 Misliš da je Senior samo zaboravio što se dogodilo i otišao spavati? 231 00:08:35,215 --> 00:08:37,417 Vjerojatno prikuplja dokaze protiv tebe 232 00:08:37,517 --> 00:08:39,553 u slučaju da ovo ikad izađe na vidjelo. 233 00:08:40,353 --> 00:08:41,789 Zato trebamo izgraditi naš slučaj 234 00:08:41,889 --> 00:08:44,391 i dokazati da je on dao naredbu. 235 00:08:44,524 --> 00:08:46,694 Znam. U pravu si. Uh, samo... 236 00:08:46,794 --> 00:08:50,296 moj komični dijalog s Isaacom na stranu, Odbor za usklađenost 237 00:08:50,297 --> 00:08:52,866 nije moj san o pododboru u Jacobson Mooreu. 238 00:08:52,966 --> 00:08:55,002 Pa, može li barem biti koristan? 239 00:08:55,102 --> 00:08:56,403 Možeš li dobiti novu lozinku svog oca 240 00:08:56,503 --> 00:08:58,706 kako bismo mogli pristupiti njegovim datotekama? 241 00:09:01,274 --> 00:09:02,976 Pokušat ću. 242 00:09:04,011 --> 00:09:05,212 Ali... 243 00:09:05,312 --> 00:09:07,180 kako si ti danas? 244 00:09:07,280 --> 00:09:08,949 Dobro sam. 245 00:09:09,717 --> 00:09:12,019 Dobro. Znam da je rođendan tvog tate težak. 246 00:09:12,119 --> 00:09:13,887 Tu sam ako ti išta treba. 247 00:09:13,987 --> 00:09:15,022 Hvala. 248 00:09:15,122 --> 00:09:16,857 Puno mi to znači. 249 00:09:16,957 --> 00:09:18,726 Čujemo se kasnije? 250 00:09:19,627 --> 00:09:20,894 Oprosti. Nisam... 251 00:09:20,994 --> 00:09:22,095 Zašto ne ostaneš ovdje dok sam ja na sudu 252 00:09:22,229 --> 00:09:23,897 kako bi se mogla usredotočiti na Debru Palmer. 253 00:09:26,399 --> 00:09:27,234 Hej, Sarah. 254 00:09:27,367 --> 00:09:28,769 Jesi li provjerila zvuk? 255 00:09:28,869 --> 00:09:30,403 Jesam, šefice. Zvuči odlično. 256 00:09:30,503 --> 00:09:33,406 Ili onoliko odlično koliko mogu zvučati posljednje riječi čovjeka koji se utapa. 257 00:09:33,540 --> 00:09:34,842 Vidimo se uskoro. 258 00:09:35,609 --> 00:09:37,244 Mogu dobiti ovu kovanicu? Živčan sam od gladi, 259 00:09:37,344 --> 00:09:38,946 - a ne želim vikati na tebe. - Ne. 260 00:09:39,412 --> 00:09:40,347 Što sam upravo rekla? 261 00:09:40,447 --> 00:09:41,714 Ovo nije kovanica. 262 00:09:41,715 --> 00:09:44,417 Ovo je kovanica svete Filomene moje bake. 263 00:09:44,551 --> 00:09:46,552 Donosim je na Claudijin prvi ultrazvuk, 264 00:09:46,553 --> 00:09:48,354 pa moram otići s posla sat vremena ranije. 265 00:09:48,355 --> 00:09:50,691 - Nema problema. Pokrit ću te. - Hvala. 266 00:09:50,791 --> 00:09:52,092 Samo iz znatiželje, 267 00:09:52,192 --> 00:09:53,827 koliko će vremena ovo dijete zauzimati? 268 00:09:53,927 --> 00:09:55,462 Ne, ozbiljno. 269 00:09:55,595 --> 00:09:57,430 Želim biti dobar partner u ovome. 270 00:09:57,530 --> 00:09:59,566 Dodat ću novu boju u naš zajednički kalendar. 271 00:09:59,667 --> 00:10:01,067 Razmišljam o zelenoj, 272 00:10:01,068 --> 00:10:02,602 jer bebe izgledaju i ponašaju se kao mali vanzemaljci. 273 00:10:02,703 --> 00:10:04,137 Vrlo obzirno. 274 00:10:04,271 --> 00:10:06,372 Um, i zapravo nisam siguran. 275 00:10:06,373 --> 00:10:09,042 Možda par sati mjesečno za prenatalne preglede? 276 00:10:09,142 --> 00:10:10,644 Lako. A nakon rođenja? 277 00:10:10,744 --> 00:10:12,411 "Nakon rođenja" znači "život"? 278 00:10:12,412 --> 00:10:15,215 Pitaš li koliko će vremena moje dijete oduzimati? 279 00:10:15,315 --> 00:10:16,883 Nemoj biti smiješan. Kako bi ti to znao? 280 00:10:16,884 --> 00:10:18,584 - Da. - Samo... 281 00:10:18,585 --> 00:10:19,753 Približno? 282 00:10:20,553 --> 00:10:22,656 Možemo li provjeriti nakon što se dijete rodi? 283 00:10:22,756 --> 00:10:24,591 Nema problema. 284 00:10:24,692 --> 00:10:28,161 Znaš, zapravo se prilično veselim ultrazvuku. 285 00:10:28,295 --> 00:10:30,562 Mislim da kad prvi put vidim bebu, 286 00:10:30,563 --> 00:10:32,966 da će se činiti... stvarno. 287 00:10:33,066 --> 00:10:34,201 Da. 288 00:10:34,301 --> 00:10:36,102 A ova kovanica ima sjajnu priču. 289 00:10:36,103 --> 00:10:38,571 Sveta Filomena je zaštitnica dojenčadi i beba, 290 00:10:38,672 --> 00:10:41,107 i moja abuela Delfina ju je imala na Kubi. 291 00:10:41,108 --> 00:10:43,343 I držala ju je kad je moja mama rađala, 292 00:10:43,443 --> 00:10:44,878 - moleći se za unuka. - Samo me zanima, 293 00:10:44,978 --> 00:10:47,347 računa li se ovo u dječje sate? 294 00:10:48,148 --> 00:10:49,516 Idemo na sud. 295 00:10:50,350 --> 00:10:51,651 Časni sude, 296 00:10:51,752 --> 00:10:52,952 prije nego što se porota smjesti, 297 00:10:52,953 --> 00:10:55,355 predlažem da se isključi svjedočenje Glorije Russo. 298 00:10:55,488 --> 00:10:56,956 - Što? - Iako suosjećajno, 299 00:10:56,957 --> 00:10:58,525 ono nema utjecaja na pravne osnove ovog slučaja. 300 00:10:58,658 --> 00:11:00,794 Protivnički odvjetnik pokušava podmetnuti 301 00:11:00,894 --> 00:11:02,830 brdo emocija na hrpicu činjenica. 302 00:11:02,930 --> 00:11:04,264 Podmetnuti? Časni sude, 303 00:11:04,364 --> 00:11:06,834 Gloria Russo je naša glavna svjedokinja 304 00:11:06,934 --> 00:11:08,068 i udovica žrtve. 305 00:11:08,168 --> 00:11:09,468 I kao što odvjetnica Lawrence zna, 306 00:11:09,469 --> 00:11:11,705 emocionalna šteta i gubitak konzorcija 307 00:11:11,839 --> 00:11:13,439 nisu nadoknadivi prema zakonu New Yorka 308 00:11:13,440 --> 00:11:14,974 u tužbi za nezakonitu smrt. 309 00:11:14,975 --> 00:11:16,676 Ali zakon New Yorka dopušta poroti da razmotri 310 00:11:16,810 --> 00:11:18,811 ekonomsku štetu koju je moja klijentica pretrpjela. 311 00:11:18,812 --> 00:11:22,049 I voljan sam se složiti sa svime time. 312 00:11:22,149 --> 00:11:23,150 Vafli, 313 00:11:23,250 --> 00:11:24,852 nedjeljne masaže leđa, 314 00:11:24,952 --> 00:11:26,452 Uber kojim ide liječniku, 315 00:11:26,453 --> 00:11:28,221 majstor koji obavlja kućne popravke. 316 00:11:28,321 --> 00:11:31,224 Slažem se, slažem se, sla-žem se. 317 00:11:31,324 --> 00:11:33,326 Ono s čime se ne slažem 318 00:11:33,426 --> 00:11:34,627 su pojačane emocije 319 00:11:34,728 --> 00:11:36,363 koje će iskriviti ekonomsku štetu. 320 00:11:36,463 --> 00:11:39,099 Jer tada to postaje štetnije nego što je dokazno. 321 00:11:39,199 --> 00:11:41,201 On joj pokušava oduzeti glas. 322 00:11:41,301 --> 00:11:42,635 Časni sude, molim vas, nemojte... 323 00:11:42,736 --> 00:11:45,637 Svjedočenje gospođe Russo bit će isključeno. 324 00:11:45,638 --> 00:11:47,207 Ne mogu govoriti o Franku? 325 00:11:56,984 --> 00:11:59,118 Čujem da smo izgubili lice slučaja 326 00:11:59,119 --> 00:12:02,155 i našu priliku da čujemo Frankove posljednje riječi. 327 00:12:02,255 --> 00:12:04,290 Mislila sam da ćemo se presložiti. 328 00:12:15,168 --> 00:12:16,703 Reci mi da si našla presedan. 329 00:12:16,804 --> 00:12:19,106 Bilo što za prijedlog za ponovno razmatranje? 330 00:12:20,007 --> 00:12:21,842 U redu, onda mijenjamo taktiku. 331 00:12:21,975 --> 00:12:22,942 Od žrtve do zlikovca. 332 00:12:22,943 --> 00:12:24,377 Zvuči prikladno. 333 00:12:24,477 --> 00:12:26,646 Ako ne možemo rastužiti porotu, razljutimo je. 334 00:12:26,746 --> 00:12:28,015 I usmjerimo njihov bijes 335 00:12:28,115 --> 00:12:29,382 prema maksimalno dopuštenoj odšteti, točno. 336 00:12:29,516 --> 00:12:31,784 Sarah, Billy, razgovarajte sa zaposlenicima. 337 00:12:31,785 --> 00:12:33,319 Vidite hoće li vam dati kakve prljavštine 338 00:12:33,320 --> 00:12:35,188 o postupcima Arnolda Madsena na dan poplave. 339 00:12:35,288 --> 00:12:36,189 Već smo probali. 340 00:12:36,289 --> 00:12:37,390 Nitko ne želi razgovarati. 341 00:12:37,490 --> 00:12:38,525 Nitko ne želi razgovarati... 342 00:12:38,658 --> 00:12:39,559 još. 343 00:12:39,659 --> 00:12:41,194 Ako se suoče s dokazima... 344 00:12:41,328 --> 00:12:42,195 Najslabija karika? 345 00:12:42,295 --> 00:12:43,596 - Točno. - Uh, 346 00:12:43,696 --> 00:12:45,297 za nas koji nismo u vašoj mentalnoj vezi... 347 00:12:45,298 --> 00:12:48,035 Pa, imamo Madsenove e-mailove 348 00:12:48,135 --> 00:12:49,369 iz spisa. 349 00:12:49,469 --> 00:12:51,271 Rekao je neke grozne stvari o Franku. 350 00:12:51,371 --> 00:12:52,873 Zato ćemo ih pokazati njegovim kolegama. 351 00:12:52,973 --> 00:12:55,042 Mhm. Pročitati koliko je njihov šef bio bešćutan 352 00:12:55,142 --> 00:12:57,143 prema njihovom voljenom kolegi moglo bi uvjeriti 353 00:12:57,144 --> 00:12:58,879 barem jednu osobu da istupi. 354 00:12:58,979 --> 00:13:01,815 Idite pretražite e-mailove i pronađite najgore, 355 00:13:01,915 --> 00:13:04,251 dok ja utvrđujem da je tvornica prekršila 356 00:13:04,351 --> 00:13:05,385 dužnost skrbi. 357 00:13:05,518 --> 00:13:06,586 Hajde, Matty. 358 00:13:06,686 --> 00:13:08,088 Oh, oprosti, Sarah. 359 00:13:08,188 --> 00:13:10,557 Zapravo imam termin poslijepodne. 360 00:13:11,358 --> 00:13:14,061 Zašto sam se uopće trudio napraviti zajednički kalendar 361 00:13:14,161 --> 00:13:15,228 ako nitko ne unosi svoje termine? 362 00:13:15,328 --> 00:13:17,097 A tvoj ultrazvuk nije bio zelen. 363 00:13:17,197 --> 00:13:18,664 Danas ti je ultrazvuk, Billy? 364 00:13:18,665 --> 00:13:20,667 To je tako uzbudljivo. 365 00:13:26,173 --> 00:13:28,040 Sve se mjeri točno kako želimo. 366 00:13:28,041 --> 00:13:29,109 Prokletstvo, naravno. 367 00:13:29,242 --> 00:13:30,410 Sve sam radila, 368 00:13:30,510 --> 00:13:33,113 prenatalne vitamine, folnu kiselinu. 369 00:13:33,213 --> 00:13:35,248 To me također natjeralo da razmišljam o imenima. 370 00:13:35,382 --> 00:13:37,050 Želim nešto originalno, znaš? 371 00:13:37,150 --> 00:13:39,018 Što kažeš na... 372 00:13:39,019 --> 00:13:40,720 - Folna Kiselina Kingston? - Oh. 373 00:13:40,820 --> 00:13:43,290 - Nisi ozbiljna. - Zapravo, 374 00:13:43,390 --> 00:13:44,791 Acid Folic. 375 00:13:44,925 --> 00:13:46,093 "Acid Folic" je opako. 376 00:13:46,193 --> 00:13:49,296 - Što... - Naravno da nisam ozbiljna. 377 00:13:52,599 --> 00:13:54,968 A činjenica da si mislio da jesam... 378 00:13:55,102 --> 00:13:56,136 Ostaviti ću vas na minutu. 379 00:13:56,236 --> 00:13:57,905 Da. 380 00:13:58,005 --> 00:13:59,372 Mrzim te. 381 00:13:59,472 --> 00:14:00,440 Voliš me. 382 00:14:00,540 --> 00:14:01,608 Volim. 383 00:14:01,708 --> 00:14:02,575 Tako puno. 384 00:14:02,675 --> 00:14:04,844 Vjeruješ li mi sada da sam trijezna? 385 00:14:05,645 --> 00:14:06,914 Jer jesam. 386 00:14:07,614 --> 00:14:09,316 I ostat ću takva. 387 00:14:09,449 --> 00:14:11,818 Napokon imam razlog. 388 00:14:13,954 --> 00:14:15,754 Sve što želim. 389 00:14:15,755 --> 00:14:19,126 Oh. Odlučila sam gdje ću imati svoj "baby shower". 390 00:14:19,259 --> 00:14:21,427 Samo budite otvorena uma. 391 00:14:21,428 --> 00:14:23,130 Oh. Pazi, Debra. 392 00:14:23,230 --> 00:14:25,665 Nemoj biti nervozna. 393 00:14:25,798 --> 00:14:28,201 Liječnici imaju skalpele, 394 00:14:28,301 --> 00:14:31,338 a ja imam ovu čarobnu podlogu 395 00:14:31,471 --> 00:14:33,806 koju sam sama kemijski formulirala. 396 00:14:33,907 --> 00:14:35,475 Patent na čekanju. 397 00:14:37,410 --> 00:14:39,079 Kakav je osjećaj? 398 00:14:39,179 --> 00:14:40,680 Oh. 399 00:14:40,813 --> 00:14:42,015 Vau. 400 00:14:42,849 --> 00:14:43,984 P- pa... 401 00:14:44,117 --> 00:14:45,052 Svilenkast? 402 00:14:45,152 --> 00:14:46,452 - Da. - Da. 403 00:14:46,453 --> 00:14:48,421 Možda samo... 404 00:14:48,521 --> 00:14:51,324 malo gušći svilenkasti nego što sam navikla. 405 00:14:51,424 --> 00:14:52,993 Da. Ima smisla. 406 00:14:53,093 --> 00:14:56,997 Radim dodatno kao pogrebna kozmetičarka, 407 00:14:57,130 --> 00:14:58,798 radim na otvorenim lijesovima. 408 00:14:58,898 --> 00:15:00,833 Tako da su svi proizvodi 409 00:15:00,934 --> 00:15:03,269 iz moje linije, Eternal Glamour, 410 00:15:03,270 --> 00:15:04,704 medicinske kvalitete. 411 00:15:04,837 --> 00:15:06,106 - Oh. - Mhm. 412 00:15:06,206 --> 00:15:08,208 Pa, pretpostavljam da bih ovo trebala smatrati 413 00:15:08,308 --> 00:15:11,011 svojom audicijom za labuđi pjev. 414 00:15:12,379 --> 00:15:14,914 Ali kunem se da sam te negdje vidjela. 415 00:15:15,015 --> 00:15:16,549 - Hm. - Jesi li ikad bila u Teksasu? 416 00:15:16,649 --> 00:15:17,984 Ne. Nikad. 417 00:15:17,985 --> 00:15:20,287 - Gotovo da ne putujem. - Hm. 418 00:15:20,387 --> 00:15:21,854 I samo da znaš, 419 00:15:21,989 --> 00:15:24,024 kasnije ćemo dodati boju. 420 00:15:24,124 --> 00:15:25,825 - U redu? - U redu. 421 00:15:25,925 --> 00:15:27,894 Cindy Shapiro, rekli ste? 422 00:15:27,995 --> 00:15:29,462 Tako je. 423 00:15:29,562 --> 00:15:31,330 Hm. 424 00:15:31,331 --> 00:15:32,565 Idete li ikada u 425 00:15:32,699 --> 00:15:35,467 salon za masažu stopala na 72. ulici? 426 00:15:35,468 --> 00:15:37,037 Ne. 427 00:15:37,137 --> 00:15:38,738 Bože, ovo me muči. 428 00:15:38,838 --> 00:15:40,040 Ne Teksas. 429 00:15:40,140 --> 00:15:41,408 Nikad ne putuješ. 430 00:15:41,508 --> 00:15:42,975 Nisi bila u inozemstvu. 431 00:15:42,976 --> 00:15:45,212 Mislim, bila sam jednom. 432 00:15:45,312 --> 00:15:47,346 Otišla sam u Sydney, Australija. 433 00:15:47,347 --> 00:15:48,814 Oh. 434 00:15:48,815 --> 00:15:51,951 Pa, jedini put kad sam bila tamo bilo je prije 14 ili 15 godina, 435 00:15:52,052 --> 00:15:54,021 tako da je to vrlo malo vjerojatno. 436 00:15:54,121 --> 00:15:55,487 O, moj Bože. 437 00:15:55,488 --> 00:15:58,825 Bila sam tamo prije nekih 15 godina. 438 00:15:58,925 --> 00:16:00,660 - Ne. - Da. 439 00:16:00,760 --> 00:16:02,695 Sad čekaj malo. 440 00:16:02,795 --> 00:16:05,598 Jesi li ikad pjevala karaoke 441 00:16:05,732 --> 00:16:08,501 - u klubu Camelot? - Klub Camelot! 442 00:16:08,601 --> 00:16:10,403 - Da, da, da! - O, Bože! 443 00:16:10,503 --> 00:16:13,505 Najbolji martini od lubenice koji sam ikad probala. 444 00:16:13,506 --> 00:16:14,774 OMG. I meni. 445 00:16:14,874 --> 00:16:16,375 Pala sam s nogu. 446 00:16:16,376 --> 00:16:18,677 Svijet je stvarno malen kao zrno graška. 447 00:16:18,678 --> 00:16:20,580 To je bio zadnji put koji sam putovala 448 00:16:20,713 --> 00:16:22,415 prije nego što sam saznala da je moj bivši muž 449 00:16:22,549 --> 00:16:26,253 lažljivi, prevarantski gad. 450 00:16:26,353 --> 00:16:27,186 Oh. 451 00:16:27,187 --> 00:16:29,089 S kim si ti putovala? 452 00:16:29,989 --> 00:16:31,124 Oh. 453 00:16:31,258 --> 00:16:33,426 Nazovimo ga... 454 00:16:33,526 --> 00:16:35,162 "Gospodin Čarobne Hlače." 455 00:16:35,262 --> 00:16:36,429 Je li mi tata ovdje? 456 00:16:36,529 --> 00:16:38,864 Ovdje smo radi njegovog sigurnosnog ažuriranja. 457 00:16:38,865 --> 00:16:40,232 Pet minuta, najviše. 458 00:16:40,233 --> 00:16:41,533 Nema pet minuta. Ima mene. 459 00:16:41,534 --> 00:16:43,702 Samo otvorite portal tvrtke 460 00:16:43,703 --> 00:16:45,772 i kliknite "Ažuriraj". 461 00:16:45,872 --> 00:16:47,807 Zatim upišite njegovu staru lozinku. 462 00:16:47,907 --> 00:16:49,276 Da pogađam - unesi novu lozinku 463 00:16:49,409 --> 00:16:51,210 - i potvrdi svojim telefonom? - Da. 464 00:16:51,211 --> 00:16:52,712 Uh... Oh. 465 00:16:52,812 --> 00:16:54,114 Evo. 466 00:16:59,419 --> 00:17:01,454 Gotovi ste. 467 00:17:01,554 --> 00:17:02,855 Junače. 468 00:17:11,464 --> 00:17:14,033 Gospodine Bennett, jesu li ovo iste slušalice za poništavanje buke 469 00:17:14,134 --> 00:17:15,302 koje izdaje Windham Railworks? 470 00:17:15,402 --> 00:17:16,602 Jesu. Da. 471 00:17:16,603 --> 00:17:18,737 Znači ne biste mogli čuti alarm 472 00:17:18,738 --> 00:17:20,006 koji vas obavještava da se evakuirate? 473 00:17:20,140 --> 00:17:21,607 Dečki na glavnom katu bi mogli. 474 00:17:21,608 --> 00:17:23,743 Ali, ne, ne u strojarnici. 475 00:17:23,843 --> 00:17:25,444 - Hm. - Je li alarm zvono 476 00:17:25,445 --> 00:17:28,481 jedini način na koji je tvornica upozoravala radnike na opasnost? 477 00:17:28,581 --> 00:17:30,416 Ne. Postoji i svjetlo. 478 00:17:30,417 --> 00:17:32,185 Vidio sam svjetlo! 479 00:17:33,786 --> 00:17:36,889 Časni sude, želio bih ponuditi pokazni dokaz. 480 00:17:37,824 --> 00:17:39,859 Prikazuje li ovo točno prozor 481 00:17:39,959 --> 00:17:42,294 nasuprot radne stanice gdje ste vi i Frank radili? 482 00:17:42,295 --> 00:17:43,896 Da, prikazuje. 483 00:17:47,033 --> 00:17:48,235 "Vidi bljesak 484 00:17:48,335 --> 00:17:50,136 i pazi." 485 00:17:50,137 --> 00:17:51,138 To je pamtljiva fraza. 486 00:17:51,238 --> 00:17:52,471 Uh, prepoznajete li je? 487 00:17:52,472 --> 00:17:54,040 Da, to je iz priručnika tvornice. 488 00:17:54,174 --> 00:17:56,376 Upravo ovdje. 489 00:17:57,210 --> 00:17:59,612 "Ako su svjetla za nuždu aktivirana, 490 00:17:59,712 --> 00:18:03,183 zaposlenici se trebaju odmah evakuirati." 491 00:18:03,283 --> 00:18:06,018 Dok nosite svoju tvrtkom propisanu zaštitu za oči, 492 00:18:06,119 --> 00:18:07,854 jeste li mogli vidjeti crveno svjetlo? 493 00:18:07,954 --> 00:18:09,055 Ne. 494 00:18:09,156 --> 00:18:10,523 Znači, bilo ga je moguće propustiti 495 00:18:10,623 --> 00:18:11,691 dok ste obavljali svoj posao? 496 00:18:11,824 --> 00:18:13,560 Da. A Frank je bio sljedbenik pravila. 497 00:18:13,693 --> 00:18:15,395 Službenih, neslužbenih-- 498 00:18:15,528 --> 00:18:16,796 nije želio izgubiti posao. 499 00:18:16,896 --> 00:18:18,797 Zvuči kao da je svoj posao shvaćao ozbiljno. 500 00:18:18,798 --> 00:18:20,533 A da ga je i tvornica shvaćala ozbiljno, 501 00:18:20,633 --> 00:18:22,135 još bi bio živ. 502 00:18:23,170 --> 00:18:24,837 Ali ako ne možeš vidjeti bljesak, 503 00:18:24,937 --> 00:18:26,639 ne možeš paziti. 504 00:18:38,851 --> 00:18:40,653 Zvuči kao da si uspjela s kršenjem dužnosti 505 00:18:40,753 --> 00:18:41,754 skrbi. 506 00:18:41,888 --> 00:18:43,723 Pa ćemo se praviti kao da se... 507 00:18:43,823 --> 00:18:44,957 ovo ne događa? 508 00:18:45,057 --> 00:18:46,293 Da, hoćemo. 509 00:18:46,393 --> 00:18:48,194 E sad, jesu li Sarah i Billy našli nekoga 510 00:18:48,195 --> 00:18:50,797 tko je voljan svjedočiti protiv Madsena? 511 00:18:50,897 --> 00:18:53,733 - Možeš li prestati zuriti u mene? - Mhm-m. 512 00:18:53,833 --> 00:18:55,368 Mislim da ne mogu. 513 00:18:55,468 --> 00:18:58,905 I još nisu nikoga pronašli. 514 00:18:59,005 --> 00:19:01,774 Bila si neko vrijeme u stolici za šminkanje. 515 00:19:01,874 --> 00:19:03,243 Kako je prošlo s Debrom? 516 00:19:03,343 --> 00:19:05,312 Bila je tamo sa Seniorom. 517 00:19:05,445 --> 00:19:06,779 I, um... 518 00:19:08,080 --> 00:19:09,882 ...zove ga "Gospodin Čarobne Hlače." 519 00:19:09,982 --> 00:19:11,451 - Ma daj, prestani. - Ne. Ne, ne, ne. 520 00:19:11,551 --> 00:19:13,585 Sve sam čula o njegovoj izvedbi... 521 00:19:13,586 --> 00:19:14,787 ...tamo dolje. 522 00:19:14,887 --> 00:19:16,956 - Ne, Matty. - O, da. 523 00:19:19,292 --> 00:19:22,362 Jesi li ulazila u detalje 524 00:19:22,462 --> 00:19:23,895 o njenom vremenu u Australiji? 525 00:19:23,896 --> 00:19:25,264 Saznala tko je još bio tamo? 526 00:19:25,265 --> 00:19:27,567 Ne, ali nalazimo se sutra navečer. 527 00:19:27,667 --> 00:19:29,502 I da ti kažem, ovo je žena 528 00:19:29,636 --> 00:19:31,103 koja će pričati kad pije. 529 00:19:31,204 --> 00:19:32,972 Idete li na neko alkoholno mjesto? 530 00:19:33,072 --> 00:19:34,907 Karaoke bar. 531 00:19:35,675 --> 00:19:38,244 Ponavljamo noć kad smo se upoznale u Sydneyu. 532 00:19:38,245 --> 00:19:41,180 I sigurna sam da je mogu nagovoriti da identificira tko je bio tamo 533 00:19:41,314 --> 00:19:43,182 kad potvrdi ime tvrtke. 534 00:19:43,283 --> 00:19:44,484 Odvjetnice. 535 00:19:45,985 --> 00:19:47,153 Tammy Faye. 536 00:19:48,154 --> 00:19:49,955 Jedna riječ? 537 00:19:49,956 --> 00:19:51,458 Gledaj, priznajem, 538 00:19:51,558 --> 00:19:53,226 pobijedila si na kršenju dužnosti. 539 00:19:53,993 --> 00:19:55,161 Moja mama je malo zabrinuta. 540 00:19:55,262 --> 00:19:56,363 Ne spava dobro kad mi ne ide. 541 00:19:56,463 --> 00:19:57,630 Pa neka bude ravno 100 tisuća. 542 00:19:57,730 --> 00:19:59,532 To je jedna trećina onoga što tražimo. 543 00:19:59,666 --> 00:20:01,834 Mislila sam da si postavio tako visoki raspon da me zbuniš. 544 00:20:01,934 --> 00:20:04,304 Gloria je ovisila o Frankovim prihodima za život. 545 00:20:04,404 --> 00:20:07,173 Bez njih, izgubit će kuću za dvije godine. 546 00:20:07,307 --> 00:20:08,575 I to mrzim. 547 00:20:08,675 --> 00:20:10,310 Ali ako sutra stavim Madsena na klupu za svjedoke 548 00:20:10,410 --> 00:20:12,478 i on posvjedoči o Frankovim ograničenim budućim zaradama, 549 00:20:12,479 --> 00:20:14,314 porota bi mogla vratiti manje. 550 00:20:14,414 --> 00:20:16,683 Opet smo na "jednom nogom u grobu"? 551 00:20:16,783 --> 00:20:20,052 Jer bih mogla dati svojoj nevjerojatno dinamičnoj kolegici 552 00:20:20,186 --> 00:20:21,220 da sutra vodi. 553 00:20:21,354 --> 00:20:22,288 Tammy Faye? 554 00:20:22,289 --> 00:20:23,756 Prokleta Tammy Faye. 555 00:20:23,856 --> 00:20:25,957 Upravo sam odbila pristojnu ponudu za nagodbu. 556 00:20:25,958 --> 00:20:27,459 Recite mi da ste pronašli našu slabu kariku. 557 00:20:27,460 --> 00:20:29,529 Mislim da jesmo. Zove se Glen. 558 00:20:29,662 --> 00:20:32,031 Pokazali smo mu e-mailove gdje je Madsen blatio Franka, 559 00:20:32,131 --> 00:20:33,533 i Glenster je bio ljut. 560 00:20:33,633 --> 00:20:35,868 - Ljut "da svjedoči protiv šefa"? - Ne. 561 00:20:36,002 --> 00:20:37,503 Ali ljut da cinka. Rekao nam je 562 00:20:37,504 --> 00:20:39,706 da je Madsen zapravo otišao ranije na dan poplave. 563 00:20:39,806 --> 00:20:41,240 Prije nego što se oglasio alarm. 564 00:20:41,341 --> 00:20:43,310 U redu. Ovo bi moglo biti dobro. 565 00:20:43,410 --> 00:20:44,577 Ali bez dokaza, 566 00:20:44,677 --> 00:20:46,746 - imamo samo glasine. - Znam. 567 00:20:46,879 --> 00:20:48,881 Zato smo Billy i ja... 568 00:20:48,981 --> 00:20:50,617 Pronašli smo reciklažno dvorište uz put 569 00:20:50,717 --> 00:20:51,951 kojim bi Madsen vozio kući. 570 00:20:52,051 --> 00:20:53,553 I ima nadzorne kamere. 571 00:20:53,653 --> 00:20:56,055 I ako je Madsen otišao prije naredbe za evakuaciju, 572 00:20:56,155 --> 00:20:57,890 imat ćemo vremenski pečat da to dokažemo. 573 00:20:58,725 --> 00:21:00,059 Hej. Oprosti zbog toga. 574 00:21:00,159 --> 00:21:01,860 - Je li sve u redu s bebom? - Da, da. 575 00:21:01,861 --> 00:21:03,730 Claudia samo pokušava smisliti naše planove za Dan zahvalnosti. 576 00:21:03,830 --> 00:21:05,331 Oh. 577 00:21:05,332 --> 00:21:08,435 Mislim, nisam sigurna računaju li se planovi za Dan zahvalnosti 578 00:21:08,535 --> 00:21:11,002 u planove vezane za bebu. 579 00:21:11,003 --> 00:21:13,372 Barem ne bih tako označio u kalendaru. 580 00:21:13,373 --> 00:21:15,875 Ne, neću stalno primati pozive. 581 00:21:15,975 --> 00:21:18,177 Samo... sad je sve novo... 582 00:21:18,277 --> 00:21:19,912 Shvaćam. 583 00:21:20,046 --> 00:21:22,248 I bit će novo... 584 00:21:23,182 --> 00:21:24,550 U redu je. 585 00:21:24,551 --> 00:21:26,718 Ovdje smo i dobit ćemo snimku s nadzornih kamera. 586 00:21:26,719 --> 00:21:28,455 Odlično. 587 00:21:30,256 --> 00:21:31,890 To je definitivno Madsen. 588 00:21:31,891 --> 00:21:33,593 Poklapa se s registarskom oznakom koju imamo, 589 00:21:33,726 --> 00:21:36,895 i odlazi iz tvornice u 16:29. 590 00:21:36,896 --> 00:21:38,530 Tri minute prije alarma. 591 00:21:38,531 --> 00:21:41,032 Jesi li sigurna da ne želiš oprati to s lica? 592 00:21:41,033 --> 00:21:42,901 Nije pitanje želje. 593 00:21:42,902 --> 00:21:46,138 Pitanje je imaš li negdje laštilo za namještaj. 594 00:21:46,238 --> 00:21:48,239 A rani odlazak definitivno će potkopati 595 00:21:48,240 --> 00:21:49,976 njegov kredibilitet kod porote, ali... 596 00:21:50,076 --> 00:21:52,712 To Gloriji neće donijeti isplatu koju zaslužuje. 597 00:21:52,812 --> 00:21:54,113 Treba nam teški nemar. 598 00:21:54,246 --> 00:21:55,982 - Mm. - Što znači dokaz 599 00:21:56,082 --> 00:21:58,049 da je Madsen znao da će rani odlazak 600 00:21:58,050 --> 00:22:00,653 ugroziti njegove zaposlenike, i svejedno je to učinio. 601 00:22:00,787 --> 00:22:04,491 Allen je svjedočio o neslužbenim pravilima. 602 00:22:04,591 --> 00:22:05,825 Možda tu ima nečega? 603 00:22:05,925 --> 00:22:07,660 Da, ali kako ćemo doći do pravila 604 00:22:07,760 --> 00:22:09,896 ako nitko od zaposlenika ne želi razgovarati s nama? 605 00:22:13,800 --> 00:22:16,168 Alfie. Želi me kod kuće. 606 00:22:16,302 --> 00:22:19,906 Želi mi pokazati nešto "bolje od motocikala." 607 00:22:20,006 --> 00:22:21,307 Idi. 608 00:22:21,408 --> 00:22:23,810 Ja idem kući pokušati shvatiti kako povezati 609 00:22:23,943 --> 00:22:26,913 Madsenov odlazak s Frankovom odlukom da ostane. 610 00:22:27,013 --> 00:22:29,849 I tvoja obitelj bi trebala uživati u ovoj preobrazbi. 611 00:22:34,787 --> 00:22:37,757 - Jesi li se prestao smijati? - Trudim se, Baby Jane. 612 00:22:37,857 --> 00:22:40,126 - Edwine. - Oprosti. Oprosti. 613 00:22:40,927 --> 00:22:44,596 U redu, Alfie, što je bolje od motocikala? 614 00:22:44,597 --> 00:22:45,832 Tvoje lice. 615 00:22:47,500 --> 00:22:48,801 I 12 koraka. 616 00:22:48,901 --> 00:22:50,936 Joey vjerojatno ovo čita upravo sada, 617 00:22:50,937 --> 00:22:52,971 pa sam mislio da bih i ja trebao. 618 00:22:52,972 --> 00:22:55,341 I ostavio sam primjerak u tvom uredu. 619 00:22:55,475 --> 00:22:58,478 Knjiga upozorava da ne bi trebala ići 620 00:22:58,578 --> 00:23:01,414 na mjesta poput barova i klubova 621 00:23:01,514 --> 00:23:03,683 kad nemaš razloga biti tamo. 622 00:23:03,816 --> 00:23:05,552 Oh, razlog su karaoke. 623 00:23:05,652 --> 00:23:06,785 Misliš da bismo trebali nazvati unaprijed 624 00:23:06,786 --> 00:23:08,187 i zamoliti ih da uklone alkohol? 625 00:23:08,320 --> 00:23:10,189 Pitala sam je to sinoć na telefonu, 626 00:23:10,289 --> 00:23:12,759 i rekla je ne, da bi se radije osjećala normalno. 627 00:23:12,859 --> 00:23:15,127 Pa, to je ponašanje ovisnika, Edwine. 628 00:23:15,227 --> 00:23:17,496 Ljudi to trebaju znati da se ne može skrivati. 629 00:23:17,497 --> 00:23:19,666 Pitala sam hoće li joj sponzor biti tamo. 630 00:23:19,766 --> 00:23:23,368 I niti jedan od prijatelja s kojima se drogirala. 631 00:23:23,369 --> 00:23:24,971 I to je samo jedna noć. 632 00:23:25,071 --> 00:23:26,371 Znam. 633 00:23:26,372 --> 00:23:28,908 Ali oporavak nije posao od devet do pet. 634 00:23:29,008 --> 00:23:31,043 Ne možeš se odjaviti i prijaviti. 635 00:23:35,582 --> 00:23:37,215 Jesi li dobila Frankove kartice za evidenciju radnog vremena? 636 00:23:37,216 --> 00:23:39,786 Mhm. Nekad je bio pravi radnik od devet do pet. 637 00:23:39,886 --> 00:23:43,255 Sjajan posao. Želiš li sutra voditi unakrsno ispitivanje? 638 00:23:44,457 --> 00:23:46,559 Ako ti ne smeta, želim se pripremiti 639 00:23:46,659 --> 00:23:48,961 za susret s Debrom na karaokama. 640 00:23:50,497 --> 00:23:52,632 Idi i uništi Madsena na sudu. 641 00:23:52,732 --> 00:23:54,300 U redu, bok. 642 00:24:05,778 --> 00:24:07,346 Gospodine Madsen, možete li identificirati vozilo 643 00:24:07,446 --> 00:24:10,249 - na snimci koju sam upravo pustio? - Da. To je moj auto. 644 00:24:10,349 --> 00:24:12,619 Dopustite da vam skrenem pozornost na vremenski pečat. Možete li ga pročitati? 645 00:24:12,719 --> 00:24:15,521 - 16:29. - Naši zapisi kažu 646 00:24:15,522 --> 00:24:19,291 da se alarm u tvornici oglasio u 16:32. 647 00:24:19,391 --> 00:24:22,595 Dakle, prema mojoj računici, ovaj video pokazuje kako odlazite 648 00:24:22,695 --> 00:24:24,897 deset minuta prije nego što su vaši zaposlenici dobili 649 00:24:24,997 --> 00:24:27,099 signal za evakuaciju. Je li to točno? 650 00:24:28,635 --> 00:24:30,637 D-da, jest. 651 00:24:30,770 --> 00:24:32,403 Otišao sam ranije, ali ne znam zašto 652 00:24:32,404 --> 00:24:34,706 se Frank nije evakuirao s ostalima. 653 00:24:34,707 --> 00:24:38,711 Ovo je evidencija svih radnih kartica gospodina Russa. 654 00:24:38,811 --> 00:24:41,681 Bio je zaposlenik od devet do pet, zar ne? 655 00:24:41,781 --> 00:24:44,651 - Tako je. - Primijetit ćete da je godinama 656 00:24:44,751 --> 00:24:46,519 gospodin Russo uvijek odlazio s posla 657 00:24:46,619 --> 00:24:49,522 unutar nekoliko minuta od 17 sati. 658 00:24:49,622 --> 00:24:51,757 Ali nakon što ste vi preuzeli ulogu upravitelja, 659 00:24:51,758 --> 00:24:53,159 to se promijenilo, zar ne? 660 00:24:53,292 --> 00:24:55,995 - Označeno je tamo. - Da. 661 00:24:56,095 --> 00:24:57,129 Da vidimo. 662 00:24:57,229 --> 00:24:59,566 17:23. 18:02. 663 00:24:59,666 --> 00:25:00,967 17:35. 664 00:25:01,100 --> 00:25:03,803 Čini se da su odlasci gospodina Russa 665 00:25:03,903 --> 00:25:05,672 uvijek bili unutar nekoliko minuta 666 00:25:05,772 --> 00:25:07,607 od vašeg podnošenja izvješća na kraju dana. 667 00:25:07,707 --> 00:25:11,377 Je li vaša praksa bila provjeravati rad svojih zaposlenika 668 00:25:11,477 --> 00:25:13,546 - prije nego što ih otpustite za taj dan? - Da. 669 00:25:13,646 --> 00:25:17,616 Provjeravao sam radno mjesto svakog zaposlenika radi kontrole kvalitete. 670 00:25:17,617 --> 00:25:19,285 I znajući da je gospodin Russo uvijek čekao 671 00:25:19,385 --> 00:25:21,588 vašu dnevnu provjeru, jeste li svratili do njegovog radnog mjesta 672 00:25:21,688 --> 00:25:24,623 na dan poplave da mu kažete da treba ići kući? 673 00:25:24,624 --> 00:25:27,193 - Pa, ne, ja... - Nema daljnjih pitanja. 674 00:25:27,994 --> 00:25:30,529 Očito, dan o kojem je riječ 675 00:25:30,663 --> 00:25:32,031 nije bio tipičan dan. 676 00:25:32,131 --> 00:25:35,902 Gospodine Madsen, zašto ste otišli ranije taj dan? 677 00:25:36,002 --> 00:25:37,969 Moja, uh, kći... 678 00:25:37,970 --> 00:25:40,106 ima problema s pokretljivošću. 679 00:25:40,206 --> 00:25:41,574 Koristi invalidska kolica. 680 00:25:41,674 --> 00:25:45,411 I na dan uragana, bila je kod kuće. 681 00:25:46,345 --> 00:25:49,315 A naša kuća se naslanja na potok, 682 00:25:49,415 --> 00:25:51,050 i poplavljivao je. 683 00:25:51,150 --> 00:25:52,384 A mobilni tornjevi su bili pali, 684 00:25:52,518 --> 00:25:54,485 i nisam je mogao nikako dobiti. 685 00:25:54,486 --> 00:25:56,222 U tom trenutku, sve o čemu sam mogao misliti 686 00:25:56,355 --> 00:25:58,591 bilo je doći kući svojoj djevojčici. 687 00:25:59,525 --> 00:26:01,761 Samo da se uvjerim da je sigurna. 688 00:26:03,062 --> 00:26:04,731 Porota je to gutala. 689 00:26:04,831 --> 00:26:07,399 Remy je upravo izvukao emocije iz našeg slučaja i nekako 690 00:26:07,499 --> 00:26:08,901 ih natjerao da suosjećaju s Madsenom. 691 00:26:09,035 --> 00:26:10,402 Toliko o teškom nemaru. 692 00:26:10,536 --> 00:26:13,139 Moramo pronaći bilo što što možemo iskoristiti 693 00:26:13,239 --> 00:26:14,641 da tražimo poništenje suđenja. 694 00:26:14,741 --> 00:26:16,307 Ako dobijemo suca s više razumijevanja, 695 00:26:16,308 --> 00:26:17,710 možda možemo vratiti Glorijino svjedočenje. 696 00:26:17,810 --> 00:26:19,078 O, ovo je potez očajnika. 697 00:26:19,178 --> 00:26:20,713 Trebamo li pokušati dobiti Matty? 698 00:26:20,847 --> 00:26:23,249 Kasni termin kod liječnika. 699 00:26:36,863 --> 00:26:38,631 Bok. 700 00:26:38,731 --> 00:26:39,832 Oh, Cindy! 701 00:26:39,932 --> 00:26:42,434 Bok, bok, bok! 702 00:26:42,568 --> 00:26:43,903 - Aw. - Oh. 703 00:26:44,003 --> 00:26:45,037 Hej. 704 00:26:45,137 --> 00:26:46,405 Pa, što su ljudi mislili 705 00:26:46,505 --> 00:26:48,374 o tvom izgledu jučer? 706 00:26:48,474 --> 00:26:49,841 Puni komplimenata? 707 00:26:49,842 --> 00:26:51,543 Pa, dušo, glave su se okretale 708 00:26:51,644 --> 00:26:53,511 brže od tornada u kampu s prikolicama. 709 00:26:53,512 --> 00:26:55,214 Znala sam! 710 00:26:55,314 --> 00:26:58,184 Iznenađena sam da nisi spavala s šminkom. 711 00:26:58,284 --> 00:26:59,786 Rekla sam ti da će ostati. 712 00:26:59,919 --> 00:27:02,721 Oh, pa, samo sam brinula za svoje satenske jastučnice. 713 00:27:02,722 --> 00:27:05,056 Oh, u redu. 714 00:27:05,057 --> 00:27:07,927 Pa, mislim da su naši martini od lubenice spremni, 715 00:27:08,027 --> 00:27:10,496 samo s brusnicom, jer su samo to imali. 716 00:27:10,596 --> 00:27:12,631 - Oh, u redu je. - Odmah se vraćam. 717 00:27:12,765 --> 00:27:13,933 U redu. 718 00:27:21,708 --> 00:27:22,875 Gdje je ona? 719 00:27:22,975 --> 00:27:24,777 U WC-u. Pitala sam troje ljudi. 720 00:27:24,911 --> 00:27:26,278 Uskoro bi trebala izaći. 721 00:27:26,378 --> 00:27:28,579 Ovo će biti u redu, zar ne? Možda će biti 722 00:27:28,580 --> 00:27:31,283 i više nego u redu, zbog djeteta. 723 00:27:32,118 --> 00:27:34,120 Nadam se da si u pravu, Edw... 724 00:27:36,055 --> 00:27:39,959 Mama, tata. Jupi, stigli ste. 725 00:27:40,059 --> 00:27:41,327 Bok. 726 00:27:41,427 --> 00:27:43,462 Oprostite. U WC-u sam svakih deset minuta. 727 00:27:43,595 --> 00:27:45,798 Ova beba sjedi na mom mjehuru. 728 00:27:45,932 --> 00:27:47,900 Zašto je Cara ovdje? 729 00:27:48,667 --> 00:27:50,837 - Čula je za zabavu. - Trebala bi se 730 00:27:50,937 --> 00:27:52,504 držati podalje od ljudi s kojima si se drogirala. 731 00:27:52,604 --> 00:27:55,474 Cara je sada čista, a znam je od srednje škole. 732 00:27:55,574 --> 00:27:58,344 - To je problem. - U redu je, mama. 733 00:27:58,444 --> 00:27:59,645 Obećajem. 734 00:27:59,746 --> 00:28:03,349 Samo se večeras zabavimo, u redu? 735 00:28:04,751 --> 00:28:08,187 Moj bivši muž je stalno radio rezervacije pod imenom 736 00:28:08,287 --> 00:28:10,957 "Kralj tepiha iz Round Rocka." 737 00:28:11,057 --> 00:28:13,192 I kad smo otišli u Sydneyjsku opernu kuću, 738 00:28:13,325 --> 00:28:16,362 djevojka na blagajni ga je zapravo nazvala "Vaše visočanstvo." 739 00:28:16,462 --> 00:28:18,330 Ma daj! 740 00:28:18,430 --> 00:28:20,199 Istinita priča. 741 00:28:20,299 --> 00:28:23,134 U kojoj si industriji rekla da je tvoj momak? 742 00:28:23,135 --> 00:28:24,837 Zaboravljam mu ime. 743 00:28:25,671 --> 00:28:27,605 Njegova industrija? 744 00:28:27,606 --> 00:28:29,508 Um... 745 00:28:29,641 --> 00:28:33,179 Oh, da, mislim da je to bilo korporativno šmorporativno 746 00:28:33,312 --> 00:28:36,182 s doktoratom iz "Naplatite, molim." 747 00:28:37,516 --> 00:28:39,985 Iskreno, svi ti tipovi su mi zvučali 748 00:28:39,986 --> 00:28:43,890 kao učiteljica iz Peanuts crtića, samo, "Wah, wah, wah, wah." 749 00:28:45,457 --> 00:28:46,558 Isto. 750 00:28:46,658 --> 00:28:48,828 Kad god bih bila zarobljena u hotelskoj sobi, 751 00:28:48,928 --> 00:28:52,364 slušajući ga kako priča o nekom dosadnom poslovnom sastanku, 752 00:28:52,464 --> 00:28:56,301 obično bih skinula grudnjak i pustila djevojke na slobodu. 753 00:28:58,070 --> 00:29:01,240 Pa, kako ste se ti i g. Čarobne Hlače upoznali? 754 00:29:01,373 --> 00:29:03,542 Čini mi se da sam se prijavila prije sto godina. 755 00:29:03,642 --> 00:29:06,745 Idem samo vidjeti gdje sam na listi. 756 00:29:16,923 --> 00:29:18,290 Sljedeća, Debra! 757 00:29:20,226 --> 00:29:21,961 Hajde, Cindy. 758 00:29:22,061 --> 00:29:23,694 Hajde, pjevaj sa mnom. 759 00:29:23,695 --> 00:29:25,865 Hajde, nemoj me tjerati da pjevam sama. 760 00:29:25,965 --> 00:29:27,900 Dođi gore. 761 00:29:28,000 --> 00:29:31,002 Već si mi rekla svoju pjesmu. 762 00:29:31,003 --> 00:29:33,205 Hajde, mama. Moraš. 763 00:29:33,305 --> 00:29:35,206 - Aw, ne. - Naša omiljena pjesma. 764 00:29:35,207 --> 00:29:38,110 Idi. Idi, idi, idi, idi. 765 00:30:43,309 --> 00:30:45,311 Ellie, čekaj. 766 00:30:46,112 --> 00:30:48,314 Ne mogu vjerovati da si mi provjeravala zjenice. 767 00:30:48,414 --> 00:30:49,882 Oprosti. 768 00:30:49,982 --> 00:30:53,352 Ali to je bilo devet godina ovisnosti. 769 00:30:53,485 --> 00:30:55,221 I zašto je Cara ovdje? 770 00:30:59,158 --> 00:31:01,660 Halo? Zemlja zove Cindy. 771 00:31:01,793 --> 00:31:03,362 Jesi li dobro? 772 00:31:04,496 --> 00:31:06,297 Bile ste nevjerojatne. 773 00:31:06,298 --> 00:31:08,134 Zapravo sam ustala sa stolice. 774 00:31:08,234 --> 00:31:09,434 Pa, hvala. 775 00:31:09,435 --> 00:31:13,372 Bila je to, uh, nekakva povratnička turneja. 776 00:31:13,472 --> 00:31:14,873 Čekaj, kako se vas dvije znate? 777 00:31:15,007 --> 00:31:16,342 Pa, to je smiješna priča. 778 00:31:16,442 --> 00:31:18,643 Upoznale smo se u Australiji dok je moj bivši muž 779 00:31:18,644 --> 00:31:21,446 prodavao time-shareove, a Debra je bila s, uh... 780 00:31:21,447 --> 00:31:23,582 O, Bože. 781 00:31:23,682 --> 00:31:25,884 Upravo sam dobila poziv. 782 00:31:26,018 --> 00:31:27,553 Roger Leonard je umro. 783 00:31:27,686 --> 00:31:29,555 Oh, nije poznat ni ništa, 784 00:31:29,688 --> 00:31:32,391 ali radila sam pogreb njegove žene prije par godina, 785 00:31:32,491 --> 00:31:34,726 pa bih trebala, hm, nazvati njegovog sina 786 00:31:34,860 --> 00:31:37,029 i vidjeti mogu li dobiti posao. 787 00:31:37,163 --> 00:31:38,464 Pa, dovraga sad. 788 00:31:38,564 --> 00:31:40,499 Ne želiš ostati i otpjevati još jednu pjesmu? 789 00:31:40,599 --> 00:31:42,034 Da. 790 00:31:42,134 --> 00:31:43,602 Želim. 791 00:31:43,702 --> 00:31:46,671 Ali ključ uspješnih pogreba s otvorenim lijesom je pravovremeno balzamiranje. 792 00:31:46,672 --> 00:31:48,139 Javit ću ti se sutra. 793 00:31:48,140 --> 00:31:49,608 - U redu. - Bok. 794 00:31:50,476 --> 00:31:51,809 Pa, to je bio promašaj. 795 00:31:58,717 --> 00:32:00,986 Kako je prošlo s Madsenom? 796 00:32:00,987 --> 00:32:02,421 Ne baš sjajno. 797 00:32:02,554 --> 00:32:05,257 Ispostavilo se da je otišao kući pomoći bolesnom djetetu. 798 00:32:12,498 --> 00:32:15,601 Nikad nisam izgubila dijete, očito. 799 00:32:16,435 --> 00:32:17,869 Ali kad mi je tata umro, 800 00:32:17,970 --> 00:32:20,539 mislila sam da mogu, znaš, izdržati, 801 00:32:20,639 --> 00:32:22,908 nastaviti dalje. 802 00:32:23,042 --> 00:32:25,577 Jer to je moja supermoć, zar ne? Kao i tebi? 803 00:32:25,711 --> 00:32:28,914 Kako smo dobre u svom poslu. 804 00:32:30,349 --> 00:32:32,584 Ali s mojim tatom... 805 00:32:32,684 --> 00:32:34,286 Nisam mogla. 806 00:32:35,921 --> 00:32:38,757 Ovo se čini kao prelaženje emocionalnih granica. 807 00:32:38,857 --> 00:32:42,027 Radimo zajedno i to utječe na posao, to je sve. 808 00:32:42,028 --> 00:32:43,929 U svakom slučaju. 809 00:32:44,763 --> 00:32:46,698 Terapija mi je pomogla. 810 00:32:46,798 --> 00:32:48,934 Terapija. O, Bože. 811 00:32:49,035 --> 00:32:50,868 Terapija. 812 00:32:50,869 --> 00:32:53,605 U mojim godinama? 813 00:32:53,705 --> 00:32:55,441 Vjeruj mi, 814 00:32:55,541 --> 00:32:58,444 nasjedila sam se na dovoljno programa od 12 koraka 815 00:32:58,544 --> 00:33:00,246 da potraju tri života. 816 00:33:00,346 --> 00:33:03,515 Prošla sam kroz neustrašive moralne inventure. 817 00:33:03,615 --> 00:33:06,152 Pohađala sam grupne seanse na odvikavanju. 818 00:33:06,285 --> 00:33:07,486 Što si upravo rekla? 819 00:33:07,586 --> 00:33:09,588 - Grupna terapija na odvikavanju. - Ne. 820 00:33:09,688 --> 00:33:12,124 Moralna inventura. 821 00:33:14,393 --> 00:33:16,062 Čekaj. 822 00:33:18,264 --> 00:33:19,765 Što misliš? 823 00:33:21,800 --> 00:33:23,502 - Hm? - Mislim 824 00:33:23,602 --> 00:33:25,737 da bi trebala nazvati gospodina Hodgesa, 825 00:33:25,837 --> 00:33:27,939 a ja ću nazvati njegovu mamu. 826 00:33:33,079 --> 00:33:35,012 Jedna godina. 827 00:33:35,013 --> 00:33:38,716 Maksimalno. Toliko je vremena Frank Russo još imao u Windhamu. 828 00:33:38,717 --> 00:33:40,986 - Nažalost. - I kao njegov nadređeni, 829 00:33:41,087 --> 00:33:43,522 sigurni ste da ga ne biste zadržali duže? 830 00:33:43,622 --> 00:33:46,058 Iskreno, zadržao sam ga koliko sam mogao, 831 00:33:46,158 --> 00:33:47,826 ali je usporavao, 832 00:33:47,926 --> 00:33:50,561 - nije mogao obavljati sve svoje radne zadatke. - Prigovor. 833 00:33:50,562 --> 00:33:53,299 Nema nikakvih dokaza osim diskriminacije na temelju dobi. 834 00:33:53,432 --> 00:33:54,633 Ako gospođa Lawrence želi dokaze, 835 00:33:54,766 --> 00:33:56,102 više smo nego sretni da ih pružimo. 836 00:33:56,202 --> 00:33:57,436 Želio bih uvesti 837 00:33:57,536 --> 00:34:00,939 stranicu 19 priručnika za zaposlenike. 838 00:34:01,039 --> 00:34:04,009 Opis posla gospodina Russa. 839 00:34:04,110 --> 00:34:06,445 Gospodine Madsen, koje radne zadatke 840 00:34:06,578 --> 00:34:08,347 gospodin Russo više nije mogao obavljati? 841 00:34:08,447 --> 00:34:10,081 "Strojar mora biti u stanju dizati 842 00:34:10,082 --> 00:34:12,284 teret veći od 22 kilograma." 843 00:34:12,418 --> 00:34:15,821 Frank je imao skoro 73 godine. Definitivno to nije mogao raditi. 844 00:34:15,954 --> 00:34:19,557 Brinuo sam se da bi to bilo opasno za njega, 845 00:34:19,558 --> 00:34:20,992 a da ne spominjem i njegove kolege. 846 00:34:21,127 --> 00:34:23,362 Hvala na pojašnjenju. Nema daljnjih pitanja. 847 00:34:23,462 --> 00:34:25,097 Ponovno unakrsno ispitivanje, ako smijem? 848 00:34:26,698 --> 00:34:28,200 Tvrdite da Frank Russo 849 00:34:28,300 --> 00:34:30,101 - nije mogao podići 22 kilograma? - Mislim, 850 00:34:30,102 --> 00:34:31,970 - da, šepao je. - A koliko su teške bile 851 00:34:32,070 --> 00:34:33,872 vreće s pijeskom korištene za zaštitu tvornice 852 00:34:33,972 --> 00:34:36,708 - u slučaju nužde? - Ne znam. 853 00:34:36,808 --> 00:34:38,677 Dopustite da vas uputim na Dodatak C 854 00:34:38,810 --> 00:34:39,910 vašeg priručnika za zaposlenike. 855 00:34:39,911 --> 00:34:41,347 Pročitajte, molim, redak 28. 856 00:34:41,447 --> 00:34:44,915 "Tri palete vreća s pijeskom od 27 kilograma." 857 00:34:44,916 --> 00:34:47,386 Znači, svaka je težila 27 kilograma? 858 00:34:47,486 --> 00:34:48,987 Tako piše u priručniku. 859 00:34:49,087 --> 00:34:51,523 Časni sude, imam audio snimku koju bih htjela uvesti 860 00:34:51,623 --> 00:34:52,824 kao dokaz za pobijanje. 861 00:34:52,958 --> 00:34:55,627 Dokazat će da je Frank Russo bio sposoban 862 00:34:55,727 --> 00:34:57,795 podići više od 22 kilograma. 863 00:34:57,796 --> 00:34:59,298 - Prigovor! - Na što? 864 00:34:59,398 --> 00:35:01,667 Gospodin Madsen je upravo svjedočio 865 00:35:01,767 --> 00:35:04,302 da su Franku Russu buduće radne mogućnosti 866 00:35:04,303 --> 00:35:06,572 bile ograničene zbog njegove nemogućnosti dizanja tereta. 867 00:35:06,672 --> 00:35:08,274 A gospodin Hodges je vrlo jasno dao do znanja 868 00:35:08,374 --> 00:35:11,177 da je radni vijek našeg klijenta 869 00:35:11,277 --> 00:35:14,413 izravno relevantan za pitanje odštete. 870 00:35:14,513 --> 00:35:17,048 Odbija se. Dopustit ću audio snimku. 871 00:35:18,350 --> 00:35:20,285 Hej, dušo. 872 00:35:20,286 --> 00:35:23,322 Samo sam... samo sam ti htio javiti da sam siguran. 873 00:35:23,422 --> 00:35:25,357 Volio bih da sam sada s tobom kod kuće, 874 00:35:25,457 --> 00:35:28,160 ali jednostavno se ne čini sigurnim otići. 875 00:35:28,260 --> 00:35:29,960 Hej, ti... 876 00:35:29,961 --> 00:35:32,498 sjećaš se onog puta kad smo se uselili u našu prvu kuću 877 00:35:32,598 --> 00:35:35,100 i čim smo uključili gramofon, 878 00:35:35,201 --> 00:35:36,834 nestalo je struje? 879 00:35:36,835 --> 00:35:39,205 Zapalila si svijeće i 880 00:35:39,305 --> 00:35:41,807 radila svoju najgoru imitaciju McCartneyja. 881 00:35:41,907 --> 00:35:43,942 Plesali smo cijelu noć. 882 00:35:44,042 --> 00:35:46,311 Volio bih da mogu... Volio bih da mogu biti tamo 883 00:35:46,312 --> 00:35:48,580 za još jedan ples s tobom. 884 00:35:48,680 --> 00:35:50,882 Voda još ulazi, ali, uh, 885 00:35:50,982 --> 00:35:52,584 slagao sam vreće s pijeskom... 886 00:35:52,718 --> 00:35:54,720 Sranje. Sranje. Moram ići. 887 00:35:54,820 --> 00:35:57,122 Moram ići slagati još, ali slušaj. 888 00:35:57,223 --> 00:36:00,158 Slušaj, ako je ovo zadnja prilika 889 00:36:00,259 --> 00:36:01,427 da razgovaram s tobom, 890 00:36:01,560 --> 00:36:03,262 trebaš znati 891 00:36:03,395 --> 00:36:05,096 da je biti tvoj suprug 892 00:36:05,197 --> 00:36:08,033 bila čast mog života. 893 00:36:14,340 --> 00:36:16,908 Odvjetnice. 894 00:36:18,043 --> 00:36:19,911 Još jednom za pregovarački stol? 895 00:36:20,011 --> 00:36:22,080 Samo ako je iznos stvarno velik. 896 00:36:22,214 --> 00:36:24,916 Onakav koji će oboriti vašu mamu s nogu. 897 00:36:25,016 --> 00:36:26,351 Pola milijuna dolara. 898 00:36:26,352 --> 00:36:28,254 To je Remy upravo ponudio. 899 00:36:28,354 --> 00:36:30,054 Pokazali smo im koliko je još Frank 900 00:36:30,055 --> 00:36:32,858 imao za dati radnoj snazi. 901 00:36:32,958 --> 00:36:34,960 I što vam je značio. 902 00:36:35,060 --> 00:36:37,296 Čuo se njegov glas. 903 00:36:38,597 --> 00:36:40,731 Sad samo moram smisliti 904 00:36:40,732 --> 00:36:43,335 način da živim bez svog najboljeg prijatelja. 905 00:36:43,435 --> 00:36:45,704 Ali barem nikad nismo protratili 906 00:36:45,804 --> 00:36:47,273 ni jedan trenutak zajedno. 907 00:36:47,373 --> 00:36:51,042 Svaki put kad me zamolio za ples, rekla sam da. 908 00:36:55,281 --> 00:36:57,983 Ne. Ne, ne, ne. Ne, ne, ne. 909 00:36:58,116 --> 00:37:00,486 - Je li sve u redu, dušo? - Billy je ovo ostavio. 910 00:37:00,586 --> 00:37:03,522 A to mu je jako važno, i moram trčati. 911 00:37:06,892 --> 00:37:08,225 - Je li Gloria otišla? - Da. 912 00:37:08,226 --> 00:37:09,661 Dobila sam tvoju poruku. Što ima? 913 00:37:09,761 --> 00:37:12,096 Debra mi se javila da otkaže karaoke sljedeći tjedan. 914 00:37:12,097 --> 00:37:14,266 Rekla je da ne može nastaviti živjeti u prošlosti. 915 00:37:14,366 --> 00:37:17,135 Rekla sam da nema problema, pitala mogu li odgoditi. 916 00:37:17,235 --> 00:37:19,937 Ovo sam dobila. Bez odgovora. 917 00:37:19,938 --> 00:37:22,207 Vau. Blokirala te je. 918 00:37:22,308 --> 00:37:24,209 Čekaj, pokušaj poslati ponovno. 919 00:37:26,612 --> 00:37:29,080 Ne razumijem. Zabavljale smo se. 920 00:37:29,180 --> 00:37:30,716 Ali otišla je prilično naglo sinoć 921 00:37:30,816 --> 00:37:33,585 nakon što si je pitala s kim je bila u Australiji. 922 00:37:33,685 --> 00:37:37,823 Nije htjela odgovoriti. Izbjegavala je svaki put kad sam pokušala. 923 00:37:38,757 --> 00:37:40,726 Misliš da je potpisala ugovor o tajnosti? 924 00:37:40,826 --> 00:37:43,795 Mislim da se Senior pobrinuo da ono što se dogodilo u Australiji 925 00:37:43,895 --> 00:37:45,463 ostane u Australiji. 926 00:37:45,464 --> 00:37:48,132 Zato se moramo domoći toga, vidjeti što je pokrivalo. 927 00:37:48,133 --> 00:37:50,268 Možda tvoj prijatelj iz Odbora za usklađenost može pomoći. 928 00:37:50,369 --> 00:37:52,203 Hej. 929 00:37:52,304 --> 00:37:54,172 Ima li sreće s lozinkom tvog tate? 930 00:37:54,272 --> 00:37:56,642 Okrenula sam glavu baš kad je Stuart unosio novu, 931 00:37:56,742 --> 00:37:59,810 jer sam pronašla nešto drugo. 932 00:37:59,811 --> 00:38:01,779 Nešto veliko. 933 00:38:05,784 --> 00:38:07,786 Snažan otkucaj srca. 934 00:38:07,886 --> 00:38:09,487 Dobre mjere. 935 00:38:09,488 --> 00:38:10,821 Izgleda savršeno. 936 00:38:10,822 --> 00:38:12,391 Oh. 937 00:38:12,491 --> 00:38:14,959 Oprosti. Samo sam donijela kovanicu tvoje bake, 938 00:38:14,960 --> 00:38:16,327 jer znam da si je htio. 939 00:38:16,328 --> 00:38:19,030 I onda sam čula i... 940 00:38:19,130 --> 00:38:21,232 i vidjela sam... 941 00:38:21,367 --> 00:38:22,734 Imat ćete dijete. 942 00:38:22,868 --> 00:38:25,803 Ne mogu vjerovati. Stvarno ćete imati dijete. 943 00:38:25,804 --> 00:38:27,272 U svakom slučaju, to već znate. 944 00:38:27,373 --> 00:38:28,874 - Oprosti. - U redu. 945 00:38:28,974 --> 00:38:32,077 Um, drago mi je što te opet vidim, Claudia. 946 00:38:32,210 --> 00:38:34,145 Čestitam. 947 00:38:37,616 --> 00:38:39,183 Mislim da je upravo shvatila 948 00:38:39,184 --> 00:38:41,487 da ćemo imati pravo ljudsko biće, 949 00:38:41,587 --> 00:38:43,254 a ne samo unos u kalendar. 950 00:38:48,994 --> 00:38:51,730 Trebala sam ostati u trenutku, Edwine. 951 00:38:53,198 --> 00:38:54,299 S Ellie. 952 00:38:54,400 --> 00:38:57,167 Bila je trijezna na tom baby showeru. 953 00:38:57,168 --> 00:38:59,671 Pa, da, ali bila si i u pravu. 954 00:38:59,771 --> 00:39:02,408 Cara je bila tamo, drogirala se. 955 00:39:03,609 --> 00:39:06,244 Ellie je ponovno posrnula nekoliko tjedana kasnije. 956 00:39:07,012 --> 00:39:09,214 Ali tada je bila trijezna. 957 00:39:09,314 --> 00:39:10,381 Te noći. 958 00:39:10,382 --> 00:39:11,750 Bila je trijezna, 959 00:39:11,850 --> 00:39:14,420 i bila je prisutna, 960 00:39:14,520 --> 00:39:16,687 i bila je Ellie. 961 00:39:16,688 --> 00:39:18,790 A ja sam bila previše zauzeta 962 00:39:18,924 --> 00:39:21,793 brigom o budućnosti da bih... 963 00:39:23,395 --> 00:39:25,531 ...da bih samo bila s njom. 964 00:39:26,665 --> 00:39:29,768 Samo bih voljela da imam te trenutke natrag. 965 00:39:30,502 --> 00:39:32,771 Je li Alfiejev otac ovo izazvao? 966 00:39:32,904 --> 00:39:35,273 Ne, naša klijentica, 967 00:39:35,373 --> 00:39:37,008 Gloria. 968 00:39:37,943 --> 00:39:40,712 Rekla je da nikad nije protratila ni trenutak sa svojim mužem. 969 00:39:42,213 --> 00:39:45,951 Rekla je da svaki put kad bi je pozvao na ples. 970 00:39:48,086 --> 00:39:50,989 Zato... zaplešimo. 971 00:39:51,122 --> 00:39:53,291 Reci da. 972 00:39:55,026 --> 00:39:56,361 Da. 973 00:39:57,929 --> 00:39:59,931 Dopusti da nađem jednu. 974 00:40:27,693 --> 00:40:28,994 Što? 975 00:40:35,000 --> 00:40:36,535 Imamo problem. 976 00:40:37,503 --> 00:40:39,937 Ima li sreće s lozinkom tvog tate? 977 00:40:39,938 --> 00:40:42,641 Okrenula sam glavu baš kad je Stuart unosio novu, 978 00:40:42,741 --> 00:40:45,142 jer sam pronašla nešto drugo. 979 00:40:45,143 --> 00:40:47,012 Nešto veliko. 980 00:40:47,145 --> 00:40:48,446 Vidjela sam kutiju na njegovom stolu 981 00:40:48,547 --> 00:40:50,516 s laptopom koji pripada gospođi Belvin. 982 00:40:50,616 --> 00:40:52,884 Stuart ga je predao mom novom prijatelju iz IT-a, 983 00:40:53,018 --> 00:40:55,854 kojeg sam uvjerila da mi objasni kako briše tehnologiju. 984 00:40:55,954 --> 00:40:57,122 I pogodite što sam vidjela. 985 00:40:57,222 --> 00:40:59,390 Tekstualne poruke između vas i gospođe Belvin. 986 00:40:59,491 --> 00:41:01,192 Javili ste se da razgovarate neposredno prije 987 00:41:01,292 --> 00:41:02,327 njenog sastanka s Vukom. 988 00:41:02,427 --> 00:41:04,630 U redu, to možemo objasniti. 989 00:41:04,730 --> 00:41:06,131 Da je to bilo sve. 990 00:41:06,231 --> 00:41:08,833 Također sam vidjela da je Belvin ispisala Seniorova izvješća o troškovima 991 00:41:08,834 --> 00:41:11,503 s njegovog putovanja u Australiju prije 14 godina. 992 00:41:11,603 --> 00:41:13,539 - Što ima smisla, zar ne? - Osim što ih je ispisala 993 00:41:13,672 --> 00:41:15,273 četiri minute prije sastanka s mojim ocem. 994 00:41:15,373 --> 00:41:17,843 Nije ih ponijela, nisu pronađeni, 995 00:41:17,943 --> 00:41:20,411 a vidio sam Matty kako napušta ured gđe B. 996 00:41:20,546 --> 00:41:22,847 otprilike u to vrijeme. 997 00:41:22,848 --> 00:41:24,815 Što ako si u pravu, 998 00:41:24,816 --> 00:41:26,817 i Belvin nije radila sama? 999 00:41:26,818 --> 00:41:30,388 Što ako je zamolila Matty za pomoć? 1000 00:41:30,488 --> 00:41:32,591 - O, ne. - O, da. 1001 00:41:32,691 --> 00:41:34,893 Julian misli da ste upleteni s gospođom Belvin 1002 00:41:34,993 --> 00:41:37,328 i curenjem informacija o Wellbrexi. 71859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.