Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,090 --> 00:00:05,090
S05x15 - "Let Them Burn"
Vietsub by: Bolo Bala
http://www.facebook.com/lostgirlVN
2
00:00:06,090 --> 00:00:07,300
Trong tập trước của Lost Girl:
3
00:00:07,508 --> 00:00:09,385
Tôi nghĩ khi cổ tìm ra Trick và Aife...
4
00:00:09,594 --> 00:00:11,929
Tâm trí cổ không chịu nổi cơn chấn động.
5
00:00:12,138 --> 00:00:13,806
Tôi sắp sinh em bé.
6
00:00:14,015 --> 00:00:16,267
Anh biết đã không làm Trick thất vọng,
phải không Dyson?
7
00:00:16,475 --> 00:00:17,602
Anh biết thế.
8
00:00:17,810 --> 00:00:19,645
Tôi là người thân cận của ông, Lauren.
9
00:00:19,854 --> 00:00:20,897
Đáng lẽ tôi nên bảo vệ ông.
10
00:00:21,105 --> 00:00:23,274
Cậu phải muốn trở về, okay!
11
00:00:23,482 --> 00:00:25,318
Ông đã ra đi.
12
00:00:26,819 --> 00:00:28,696
Trick đã thực sự ra đi.
13
00:00:28,905 --> 00:00:31,657
Ta muốn ngươi gởi lời nhắn đến các bạn ngươi.
14
00:00:59,977 --> 00:01:00,353
Bo đâu?
15
00:01:00,561 --> 00:01:01,812
Cổ phải ở đây mới phải!
16
00:01:02,021 --> 00:01:02,730
Bo'.!
17
00:01:02,939 --> 00:01:03,939
Chắc cổ trên lầu.
18
00:01:06,317 --> 00:01:07,985
Coi chừng.
19
00:01:08,194 --> 00:01:09,314
Em không đi mà không có cậu ấy!
20
00:01:09,487 --> 00:01:10,947
Không được! Nguy hiểm lắm.
21
00:01:11,155 --> 00:01:12,715
Mọi người, chúng ta cần ra khỏi đây!
22
00:01:19,497 --> 00:01:20,998
What the hell?
23
00:01:25,169 --> 00:01:27,171
Oh, shit.
24
00:01:27,380 --> 00:01:28,756
Chết rồi.
25
00:01:28,965 --> 00:01:30,174
Chúng ta sập bẫy rồi.
26
00:01:30,383 --> 00:01:32,301
Jack làm đấy !
27
00:02:03,000 --> 00:02:05,650
24 giờ trước
28
00:02:08,254 --> 00:02:10,756
Bo ơi? Cậu...
29
00:02:11,674 --> 00:02:14,176
Cậu không ăn đồ chứa cacbon hydrat, phải không?
30
00:02:24,854 --> 00:02:26,564
Cậu vừa tỉnh dậy từ cơn mê.
31
00:02:26,772 --> 00:02:28,941
Dù sao cũng nên dùng thức ăn lỏng.
32
00:02:29,150 --> 00:02:30,150
Cảm ơn, Kenzi.
33
00:02:30,276 --> 00:02:32,570
Nhưng cậu không phải ở lại đâu.
34
00:02:32,778 --> 00:02:33,946
Gái à, giỡn sao hả?
35
00:02:34,155 --> 00:02:35,573
Cậu vừa mất Trick và Aife.
36
00:02:35,781 --> 00:02:39,076
Và Jack sẽ không dừng lại.
37
00:02:39,285 --> 00:02:41,162
Nhưng tớ không muốn kéo cậu vào vụ này.
38
00:02:41,370 --> 00:02:43,497
Cậu đã ra đi vì lý do rất hợp lý.
39
00:02:43,706 --> 00:02:46,792
Và tớ trở về vì lý do rất hợp lý.
40
00:02:47,752 --> 00:02:49,503
Tớ đi Tây Ban Nha để tránh xa Fae,
41
00:02:49,712 --> 00:02:51,255
không phải tránh xa bạn tốt của tớ.
42
00:02:54,925 --> 00:02:58,554
Hơn nữa, chỗ tồi tàn này luôn là mái nhà.
43
00:03:01,515 --> 00:03:02,808
Vậy, kế hoạch ra sao?
44
00:03:03,017 --> 00:03:04,101
Tớ chưa biết nữa.
45
00:03:04,310 --> 00:03:07,188
Nhưng tớ biết có liên quan tới Pyrippus.
46
00:03:07,396 --> 00:03:11,067
Thần thoại kể, nó là con ngựa địa ngục của Hades.
47
00:03:11,275 --> 00:03:13,486
Và tớ phải tìm ra nó.
48
00:03:13,694 --> 00:03:16,697
Này, chúng ta phải tìm ra nó.
49
00:03:18,491 --> 00:03:21,077
Tớ đi coi Tamsin sao,
xem thử bà bầu muốn ăn bánh không.
50
00:03:21,285 --> 00:03:22,787
Okay.
51
00:03:25,122 --> 00:03:26,122
Hey Tamsin!
52
00:03:26,207 --> 00:03:27,601
Tớ không muốn thấy chỗ rạn da đâu gái ơi.
53
00:03:27,625 --> 00:03:31,295
Cậu biết tớ sợ vụ bầu bí ra sao mà,
kiểu như người ngoài hành tinh ý.
54
00:03:31,504 --> 00:03:32,838
Vex!
55
00:03:34,715 --> 00:03:35,841
Bo'.!
56
00:03:36,050 --> 00:03:39,136
Okay. Ráng chút, anh bạn, ráng chút.
57
00:03:42,765 --> 00:03:44,892
Oh my god.
58
00:03:55,861 --> 00:03:57,613
Tamsin.
59
00:04:14,338 --> 00:04:17,883
Vậy...
60
00:04:18,092 --> 00:04:20,678
sáng nay sao hả?
61
00:04:20,886 --> 00:04:23,764
Làm tôi có thai, nhốt tôi,
và giờ muốn nói chuyện à?
62
00:04:31,397 --> 00:04:34,024
Cưng à, nhìn cô mệt mỏi quá.
63
00:04:34,233 --> 00:04:35,860
Đang mắc chứng khó ngủ à?
64
00:04:36,068 --> 00:04:37,611
Ông nghĩ sao chứ?
65
00:04:42,533 --> 00:04:45,161
Ta nghĩ cô cần chăm sóc bản thân.
66
00:04:45,369 --> 00:04:47,329
Cô sắp làm mẹ.
67
00:04:47,538 --> 00:04:49,039
Nghĩa là cô cần học cách
68
00:04:49,248 --> 00:04:53,502
đặt nhu cầu của con mình lên trước cô.
69
00:04:53,711 --> 00:04:57,298
Rồi để ông nuôi nó thành đứa tiểu quỷ à?
70
00:04:57,506 --> 00:05:00,176
Nếu đứa trẻ này lớn lên mà giống Bo,
71
00:05:00,384 --> 00:05:02,052
thì ông xui đấy.
72
00:05:02,261 --> 00:05:03,901
Kế hoạch đào tạo cô ấy thành "Đặc vụ bóng tối"
73
00:05:03,929 --> 00:05:06,015
không thật sự thành công nhỉ?
74
00:05:06,223 --> 00:05:09,351
Well, cho nên ta mới chọn một loài khác để thụ thai.
75
00:05:09,560 --> 00:05:12,521
Loài có thể đáp ứng yêu cầu của ta tốt hơn.
76
00:05:12,730 --> 00:05:14,356
Tôi nghĩ mình sắp sửa ói.
77
00:05:14,565 --> 00:05:16,317
Ốm nghén sáng sớm hả?
78
00:05:16,525 --> 00:05:18,903
Ghê tởm tột độ.
79
00:05:19,111 --> 00:05:23,908
Well, nếu cô đồng ý,
80
00:05:24,116 --> 00:05:26,327
Tôi muốn lập hồ sơ sinh lý cho cô.
81
00:05:26,535 --> 00:05:27,828
Kiểm tra nước ối,
82
00:05:28,037 --> 00:05:31,207
bảo đảm mọi thứ đều tốt cho con của ta.
83
00:05:36,253 --> 00:05:37,755
Theo như lần cuối tôi kiểm tra, đây vẫn là cơ thể tôi.
84
00:05:37,963 --> 00:05:41,383
Nên đừng nghĩ đây là con ông trong một giây nào.
85
00:05:41,592 --> 00:05:45,721
Ta yêu cái khí khái đó đấy. Hm.
86
00:05:55,564 --> 00:05:56,941
Thanh quản bị đứt
87
00:05:57,149 --> 00:05:58,210
nhưng động mạch không bị cắt.
88
00:05:58,234 --> 00:05:59,711
Đó là lý do duy nhất anh ấy vẫn còn sống.
89
00:05:59,735 --> 00:06:00,945
Jack làm vậy với anh?
90
00:06:01,153 --> 00:06:02,196
Vex, Tamsin đâu?
91
00:06:02,404 --> 00:06:03,030
Phải Jack bắt cổ đi?
92
00:06:03,239 --> 00:06:05,449
Mọi người. Ảnh không nói được.
93
00:06:05,658 --> 00:06:08,202
Hy vọng sẽ nói được, nhưng trong lúc này...
94
00:06:10,955 --> 00:06:13,541
Vex, ai làm điều này với anh?
95
00:06:19,630 --> 00:06:20,965
Đoán xem. Đó là Jack.
96
00:06:21,173 --> 00:06:21,966
Hắn chắc đã bắt Tamsin.
97
00:06:22,174 --> 00:06:25,135
Và cổ ở một mình với hắn, như mẹ em đã từng.
98
00:06:25,344 --> 00:06:26,887
Ai biết hắn làm gì cổ.
99
00:06:27,096 --> 00:06:27,555
Đi nào.
100
00:06:27,763 --> 00:06:29,265
Ta đã thử cách đó!
101
00:06:29,473 --> 00:06:31,141
Jack mạnh hơn chúng ta.
102
00:06:31,350 --> 00:06:32,410
Không để bỏ mặc cô ấy.
103
00:06:32,434 --> 00:06:34,034
Cũng không thể cứ tới gặp hắn,
104
00:06:34,186 --> 00:06:37,022
như thế là mất mạng.
Chúng ta phải khôn ngoan.
105
00:06:38,107 --> 00:06:39,316
Em nói đúng.
106
00:06:39,525 --> 00:06:41,443
Nhưng anh không thể ngồi đây.
107
00:06:42,528 --> 00:06:43,904
Vex, Vex, làm gì thế?
108
00:06:44,113 --> 00:06:47,157
Anh không được điều khiển tôi
cho thêm thuốc giảm đau!
109
00:06:47,366 --> 00:06:48,366
Okay!
110
00:06:49,868 --> 00:06:51,912
Biến tôi thành người có năng lực hơn ấy.
111
00:06:57,293 --> 00:06:59,086
Well, cái này thì sao?
112
00:06:59,295 --> 00:07:01,630
Tớ không biết Jack toan tính điều gì,
113
00:07:01,839 --> 00:07:03,149
nhưng cái này có liên quan gì đó
114
00:07:03,173 --> 00:07:04,341
liên quan tới Pyrippus.
115
00:07:04,550 --> 00:07:05,050
The Pyrippus?
116
00:07:05,259 --> 00:07:07,344
Ừ, tớ nghĩ Móng ngựa chế ngự được nó.
117
00:07:07,553 --> 00:07:08,304
Còn lý do nào nữa để Hephaestus
118
00:07:08,512 --> 00:07:09,512
rèn nó cho tớ?
119
00:07:09,638 --> 00:07:11,640
Chúng ta đi bắt con ngựa điên này nhé?
120
00:07:11,849 --> 00:07:15,019
Chúng ta cần lên kế hoạch.
121
00:07:16,520 --> 00:07:17,730
Okay.
122
00:07:17,938 --> 00:07:21,025
Trick, Aife, Vex, Tamsin...
123
00:07:21,233 --> 00:07:23,402
Tất cả nạn nhân của Jack đều có điểm chung.
124
00:07:23,611 --> 00:07:24,651
Dù hắn toan tính gì...
125
00:07:24,695 --> 00:07:25,904
Đều nhắm vào Bo.
126
00:07:26,113 --> 00:07:27,364
Dù hắn kết thúc ra sao,
127
00:07:27,573 --> 00:07:32,453
thì hắn cũng đã lên kế hoạch từ lúc tớ sinh ra.
128
00:07:34,622 --> 00:07:37,458
Nếu là thật, vậy còn ai nữa biết?
129
00:07:37,666 --> 00:07:39,335
Ai có mặt lúc cậu sinh ra?
130
00:07:39,543 --> 00:07:40,543
Aife.
131
00:07:40,669 --> 00:07:41,337
Y tá...
132
00:07:41,545 --> 00:07:44,548
Tất cả những ai biết câu trả lời đều đã chết.
133
00:07:51,430 --> 00:07:53,891
Làm sao anh biết được?
134
00:08:02,149 --> 00:08:04,068
Hỏi Evony.
135
00:08:13,410 --> 00:08:15,287
Đây là nơi Evony đang sống à?
136
00:08:15,496 --> 00:08:17,581
Dữ thiệt.
137
00:08:22,503 --> 00:08:24,588
Nói cậu nghe nè, cô ta bệnh nặng lắm.
138
00:08:24,797 --> 00:08:26,674
Có thể nhìn không ra kiểu cách Morrigan.
139
00:08:26,882 --> 00:08:28,676
Nghiệp chướng của cô ta
khiến cô ta bệnh nặng, hiểu.
140
00:08:31,887 --> 00:08:33,931
Cảm ơn.
141
00:08:34,139 --> 00:08:35,599
Không, cảm ơn.
142
00:08:35,808 --> 00:08:37,851
Rượu Mimosa tươi mát, thể hiện lòng kính mến.
143
00:08:38,060 --> 00:08:40,854
Bo! Người hầu cũng có người hầu.
144
00:08:41,063 --> 00:08:42,143
Tôi xin tỏ lòng biết ơn
145
00:08:42,272 --> 00:08:44,525
Hội đồng quản trị, những người đã làm việc vất vả
146
00:08:44,733 --> 00:08:46,652
để tập hợp nguồn quỹ này,...
147
00:08:46,860 --> 00:08:52,074
Cynthia, Helen, Meredith...
148
00:08:52,282 --> 00:08:57,538
Tất cả các bạn đã cố gắng ngoài sự mong đợi
để làm nên thành công rực rỡ ngày hôm nay.
149
00:08:57,746 --> 00:09:01,125
Cảm ơn tất cả vì đã đến,
sự ủng hộ của các bạn rất quan trọng
150
00:09:01,333 --> 00:09:03,836
để chúng ta tìm ra phương pháp chữa căn bệnh này.
151
00:09:07,214 --> 00:09:08,716
Tớ không thấy cô ta bệnh đến nỗi nào.
152
00:09:08,924 --> 00:09:10,217
Cậu nói đúng thật.
153
00:09:10,426 --> 00:09:11,552
Trước khi tiếp tục,
154
00:09:11,760 --> 00:09:13,929
tôi rất vui nếu tất cả các bạn nồng nhiệt chào đón
155
00:09:14,138 --> 00:09:16,473
hai vị khách rất đặc biệt.
156
00:09:16,682 --> 00:09:21,603
Bo, Kenzi, cảm ơn vì đã đến.
157
00:09:21,812 --> 00:09:23,439
Tôi vui vì hai bạn đến đây.
158
00:09:23,647 --> 00:09:25,357
Vừa kịp lúc cho bữa ăn chiều.
159
00:09:26,775 --> 00:09:29,111
Tamsin đang mất tích, tớ không có hứng ăn uống.
160
00:09:29,319 --> 00:09:30,571
Chúng ta cần tìm lời giải,
161
00:09:30,779 --> 00:09:33,991
và có vẻ ta phải ăn chiều mới tìm ra được.
162
00:09:40,622 --> 00:09:42,875
Cynthia! Uống bao nhiêu rồi hả?
163
00:09:43,083 --> 00:09:45,294
Đùa thôi. Uống tới bến luôn nha.
164
00:09:45,502 --> 00:09:47,296
Làm người thấy rộn ràng ghê.
165
00:09:47,504 --> 00:09:48,756
Còn chuyện tầm phào nữa. Ha!
166
00:09:48,964 --> 00:09:51,258
Hội đồng này có nhiều chuyện kịch tích hơn
oán thù của Dark Fae.
167
00:09:51,467 --> 00:09:52,652
Buổi gây quỹ ấn tượng đấy.
168
00:09:52,676 --> 00:09:55,471
Tôi đoán nếu không thể
trở thành Fae để khỏi bệnh,
169
00:09:55,679 --> 00:09:57,473
thì cũng có thể dùng tiền tìm cách chữa .
170
00:09:57,681 --> 00:09:59,683
Là chủ tịch ủy ban, tôi đã quyên góp được
171
00:09:59,892 --> 00:10:01,769
100 triệu đô trong 10 ngày.
172
00:10:01,977 --> 00:10:04,104
Cho qua đi, Melinda Gates.
* Vợ Bill Gates
173
00:10:04,313 --> 00:10:05,953
Làm sao tôi có được vinh hạnh gặp hai cô?
174
00:10:06,148 --> 00:10:08,650
Tôi cho rằng cô không tới đây để quyên tiền.
175
00:10:08,859 --> 00:10:10,819
Tôi tìm bà vú đã mang tôi đi.
176
00:10:11,028 --> 00:10:13,822
Vex nói cô biết bà ấy ở đâu.
177
00:10:15,032 --> 00:10:17,993
Biết gì không, từ lúc gặp cô, tôi đã muốn giết cô.
178
00:10:18,202 --> 00:10:19,453
Ờ, biết rồi.
179
00:10:19,661 --> 00:10:21,705
Và không chỉ vì làn da nõn nà của cô.
180
00:10:21,914 --> 00:10:23,354
Khi tôi nghe về Succubus không phe phái
181
00:10:23,499 --> 00:10:24,708
có thể hút sinh khí nhiều người,
182
00:10:24,917 --> 00:10:27,085
là tôi biết phải coi chừng cô.
183
00:10:27,294 --> 00:10:30,047
Nhưng khi không thể tìm ra cái gì khiến cô mạnh thế,
184
00:10:30,255 --> 00:10:31,840
Tôi muốn cô chết cho xong.
185
00:10:32,049 --> 00:10:33,425
Chiến lược hay, rất quyết đoán.
186
00:10:33,634 --> 00:10:35,844
Cô còn biết làm gì với con chuột chũi kỳ dị?
187
00:10:36,053 --> 00:10:37,346
Đốt nó đi.
188
00:10:37,554 --> 00:10:39,848
Tôi luôn thích được so sánh với con chuột chũi kỳ dị.
189
00:10:40,057 --> 00:10:42,518
Nhưng giờ là con người, tôi thoải mái hơn nhiều
190
00:10:42,726 --> 00:10:44,561
với các bí mật của Dark Fae.
191
00:10:44,770 --> 00:10:48,649
Vậy cô biết gì về bà vú của tôi?
192
00:10:48,857 --> 00:10:51,401
Trick cứu bà ta khỏi bị hành hình vài năm trước.
193
00:10:51,610 --> 00:10:54,696
Ổng nghĩ đã lôi kéo được một người khỏi tôi,
nhưng tôi bắt bả.
194
00:10:54,905 --> 00:10:56,216
Tôi tính dùng bả đúng thời điểm
195
00:10:56,240 --> 00:10:57,908
để loại trừ cô.
196
00:10:58,116 --> 00:11:00,577
Cô biết mọi chuyện ngay từ đầu mà không nói gì.
197
00:11:00,786 --> 00:11:04,081
Tôi muốn cô chết, mắc gì kể mọi thứ với cô?
198
00:11:04,289 --> 00:11:06,208
Nhưng bây giờ thì khác.
199
00:11:06,416 --> 00:11:08,418
Thật lạ khi làm con người.
200
00:11:08,627 --> 00:11:11,839
Tôi chưa bao giờ hiểu tại sao
cô luôn luôn chọn con người.
201
00:11:12,047 --> 00:11:16,176
Nhưng giờ tôi bắt đầu hiểu.
202
00:11:16,385 --> 00:11:18,470
Nhân tiện, cái nhẫn đẹp đấy.
203
00:11:18,679 --> 00:11:21,557
Cảm ơn, Trick để lại cho tôi.
204
00:11:24,768 --> 00:11:26,562
Tôi có nghe.
205
00:11:26,770 --> 00:11:28,397
Xin chia buồn.
206
00:11:28,605 --> 00:11:30,607
Nếu Light Fae đã không đủ mạnh rồi,
207
00:11:30,816 --> 00:11:32,693
tôi không thể tưởng tượng
việc không có Ash sẽ ra sao.
208
00:11:32,901 --> 00:11:34,987
Và với việc Hades tự do, quên đi thôi.
209
00:11:35,195 --> 00:11:39,783
Hades làm Tamsin có thai, rồi bắt cô ấy đi.
210
00:11:39,992 --> 00:11:42,202
Có chuyện lớn rồi.
211
00:11:43,370 --> 00:11:46,456
Hãy tin người thích đạt được
điều mình muốn nói đây:
212
00:11:46,665 --> 00:11:47,958
Hắn sẽ không dừng lại.
213
00:11:48,166 --> 00:11:50,669
Cho nên chúng tôi cần tìm ra bà vú.
214
00:11:50,878 --> 00:11:52,462
Bà ấy ở đâu?
215
00:11:56,758 --> 00:12:00,637
Tốt thôi, bả chơi với mấy chú ngựa của tôi.
216
00:12:00,846 --> 00:12:02,639
Bà vú của Bo là người thích ngựa?
217
00:12:02,848 --> 00:12:04,683
Tôi nhốt bả ở trang trại.
218
00:12:04,892 --> 00:12:06,452
Thì ra bả rất có khiếu chăn ngựa,
219
00:12:06,560 --> 00:12:09,563
nên tội gì không để bả chăm sóc chúng.
220
00:12:09,771 --> 00:12:12,232
Tôi cần ai đó xúc phân ngựa.
221
00:12:12,441 --> 00:12:15,152
Trang trại ngựa Fae?
222
00:12:29,958 --> 00:12:31,919
Jack?
223
00:12:39,134 --> 00:12:40,886
Chết tiệt.
224
00:12:56,902 --> 00:12:58,070
Hey, hey, hey!
225
00:12:58,278 --> 00:13:00,197
Om sòm gì đó?
226
00:13:00,405 --> 00:13:01,490
Cô ổn chứ?
227
00:13:01,698 --> 00:13:05,452
Chắc rồi, chả có gì giống với việc sống trong lồng...
228
00:13:06,578 --> 00:13:09,623
Thoải mái đi, không được quá
lo lắng ở tình trạng của cô.
229
00:13:09,831 --> 00:13:11,750
Thử không ăn một ngày xem.
230
00:13:11,959 --> 00:13:14,920
Nếu cô đói, chỉ cần hỏi đồ ăn.
231
00:13:22,886 --> 00:13:25,764
Trứng phượng hoàng, hy vọng cô thích trứng chiên.
232
00:13:27,224 --> 00:13:28,266
Chúc ngon miệng.
233
00:13:28,475 --> 00:13:29,768
Tôi hết thấy ngon rồi.
234
00:13:29,977 --> 00:13:31,353
Ăn đi nào.
235
00:13:31,561 --> 00:13:35,857
Hãy nhớ, cô ăn cho cả hai.
236
00:13:49,371 --> 00:13:51,540
Giỏi lắm.
237
00:14:03,677 --> 00:14:06,722
Quán Dal đóng cửa từ khi...
238
00:14:06,930 --> 00:14:10,767
nhưng các gói hàng vẫn tới.
239
00:14:10,976 --> 00:14:13,270
Nhiều người yêu quý ông ấy.
240
00:14:15,856 --> 00:14:17,983
Con vẫn mong nhìn thấy ông đứng ở đó.
241
00:14:22,237 --> 00:14:23,989
Nếu tiêu diệt Hades,
242
00:14:24,197 --> 00:14:25,866
chúng ta cần tập hợp sức mạnh.
243
00:14:26,074 --> 00:14:28,118
Ba muốn triệu tập Consilium.
244
00:14:28,326 --> 00:14:29,327
Là gì ạ?
245
00:14:29,536 --> 00:14:31,038
Là cuộc họp các bô lão Fae
246
00:14:31,246 --> 00:14:34,082
quyền lực nhất thế giới.
247
00:14:34,291 --> 00:14:38,295
Consilium hơn 1,200 năm chưa được triệu tập.
248
00:14:44,509 --> 00:14:48,889
Trong căn hầm của Trick,
trên lò sưởi, có một lư hương.
249
00:14:49,097 --> 00:14:50,932
Ba muốn con đốt cái này bằng lư hương đó.
250
00:14:51,141 --> 00:14:54,394
Nó sẽ triệu tập các bô lão Light Fae.
251
00:14:54,603 --> 00:14:56,521
Còn các bô lão bên Dark thì sao?
252
00:14:56,730 --> 00:14:58,356
Làm sao triệu tập họ?
253
00:14:58,565 --> 00:15:01,401
Con thả một đàn quạ. Nó gọi là Mây đen.
254
00:15:01,610 --> 00:15:03,278
Con tìm lũ quạ ở đâu?
255
00:15:03,487 --> 00:15:05,363
Không. Ba chỉ muốn con triệu tập Light Fae.
256
00:15:05,572 --> 00:15:07,866
Tại sao? Đông người tạo sức mạnh, phải không ạ?
257
00:15:08,075 --> 00:15:09,675
Ta sẽ cần mọi sự giúp đỡ.
258
00:15:09,743 --> 00:15:11,661
Dark Fae không có chỗ tại hội đồng.
259
00:15:11,870 --> 00:15:13,997
Khác biệt là gì ạ?
260
00:15:14,206 --> 00:15:15,665
Giữa Light và Dark?
261
00:15:15,874 --> 00:15:20,796
Làm sao ba biết ba là Light hay Dark?
262
00:15:21,004 --> 00:15:23,673
Tin ba đi, con tự biết.
263
00:15:23,882 --> 00:15:26,134
Chọn bên Light.
264
00:15:54,621 --> 00:15:57,457
Tớ không tin nổi Evony giấu bà ấy bao năm nay.
265
00:15:57,666 --> 00:16:00,043
Hy vọng không quá trễ.
266
00:16:02,087 --> 00:16:07,175
Okay, bà vú. Evony đã làm gì với bà ?
267
00:16:08,593 --> 00:16:10,428
Tới chưa cậu?
268
00:16:11,304 --> 00:16:13,140
Cố lên, Kenzi.
269
00:16:15,475 --> 00:16:19,104
Aw, no! Đừng dính vào giày tao.
270
00:16:19,312 --> 00:16:20,856
Oh my god.
271
00:16:21,064 --> 00:16:22,858
Tớ đoán không chỉ có mình chúng ta.
272
00:16:36,079 --> 00:16:38,957
Bà ấy đến cưỡi trên sáu con bạch mã.
273
00:16:57,809 --> 00:17:00,687
Um. Bobo?
274
00:17:00,896 --> 00:17:03,523
Bây giờ ta đàn đúm với đám ngựa Fae à?
275
00:17:03,732 --> 00:17:05,317
Tớ có nên...
276
00:17:05,525 --> 00:17:07,569
Tớ có nên đi chỗ khác không?
277
00:17:11,364 --> 00:17:13,241
Chúng vui khi gặp cháu.
278
00:17:17,287 --> 00:17:20,749
Cháu biết cô.
279
00:17:20,957 --> 00:17:22,918
Lou Ann Heidegger, cô bị xử tử hình,
280
00:17:23,126 --> 00:17:24,544
đáng lẽ cô phải chết rồi.
281
00:17:24,753 --> 00:17:27,130
Cô là ma hả?
282
00:17:27,339 --> 00:17:31,384
Trick cứu cô khỏi bị hành hình.
283
00:17:31,593 --> 00:17:33,720
Cô nợ ông ấy mạng sống mình.
284
00:17:35,513 --> 00:17:38,099
Cô là bà vú của cháu.
285
00:17:46,024 --> 00:17:49,069
Cháu là người cô gặp trong tù mấy năm trước.
286
00:17:49,277 --> 00:17:50,070
Và cháu không nói với ai?
287
00:17:50,278 --> 00:17:54,324
Trick bắt cô hứa không nói ra vì sự an toàn của cô.
288
00:17:54,532 --> 00:17:56,409
Ông mắc lỗi lầm với chính con gái mình...
289
00:17:56,618 --> 00:17:58,078
Aife.
290
00:17:58,286 --> 00:17:59,788
Ông muốn bù đắp lại,
291
00:17:59,996 --> 00:18:02,958
nên đã thuê cô cứu bà ấy từ phe Dark.
292
00:18:03,166 --> 00:18:04,751
Khoan, Trick thuê cô sao?
293
00:18:04,960 --> 00:18:07,087
Khi ông phát hiện Aife có thai,
294
00:18:07,295 --> 00:18:09,673
ông nhờ cô đỡ đầu cháu và mang cháu đi.
295
00:18:09,881 --> 00:18:13,134
Nhưng ngày cô tới, mẹ đã hạ sinh cháu.
296
00:18:13,343 --> 00:18:14,886
Aife bị bệnh.
297
00:18:15,095 --> 00:18:17,097
Bà ấy muốn giết cháu, Bo.
298
00:18:17,305 --> 00:18:20,100
Nên cô mang cháu đi và giấu giữa con người.
299
00:18:20,308 --> 00:18:22,060
Là Trick...
300
00:18:22,269 --> 00:18:23,019
Ước gì cháu biết sớm hơn.
301
00:18:23,228 --> 00:18:25,188
Ông luôn trông chừng cậu.
302
00:18:25,397 --> 00:18:28,608
Ông muốn giữ cháu càng tránh xa Fae càng tốt
303
00:18:28,817 --> 00:18:30,819
vì sự an toàn của cháu.
304
00:18:32,112 --> 00:18:34,656
Sao giờ đây cháu lại đến?
305
00:18:34,864 --> 00:18:36,825
Cháu nghĩ ba cháu đang cố bắt cháu lại.
306
00:18:37,033 --> 00:18:38,952
Cháu cần tìm Pyrippus.
307
00:18:39,160 --> 00:18:40,328
The Pyrippus?
308
00:18:40,537 --> 00:18:41,788
Hell Horse?
309
00:18:41,997 --> 00:18:43,498
Evil Steed? Devil's Pony?
310
00:18:43,707 --> 00:18:45,643
Nó được mô tả là con ngựa thở ra lửa
311
00:18:45,667 --> 00:18:47,669
và cháu biết ba cháu có liên quan tới nó.
312
00:18:47,877 --> 00:18:51,089
Và bọn cháu nghĩ có thể quy phục nó bằng cái này.
313
00:18:51,298 --> 00:18:54,467
Thắng yên ngựa, chúng ta sẽ cưỡi ngựa.
314
00:18:54,676 --> 00:18:57,178
Cô ấy vừa nói cưỡi ngựa?
315
00:18:57,387 --> 00:18:59,389
Oh boy.
316
00:19:11,568 --> 00:19:16,740
Ta quay về sớm thôi, cô cố nghỉ ngơi nhé.
317
00:19:41,306 --> 00:19:44,934
Mở ra nào. C'mon.
318
00:19:46,603 --> 00:19:48,605
Tính đi đâu hả?
319
00:19:48,813 --> 00:19:50,440
Tưởng ông đi rồi.
320
00:19:53,401 --> 00:19:55,945
Ta quên hỏi cô cần thứ gì không.
321
00:19:56,154 --> 00:20:00,283
Nhưng có thể thấy cô đang cố duỗi tay chân.
322
00:20:00,492 --> 00:20:02,535
Chân ư?
323
00:20:02,744 --> 00:20:04,621
Không đâu.
324
00:20:04,829 --> 00:20:06,581
Ông quên khi chọn
325
00:20:06,790 --> 00:20:10,627
loài Valkyrie như tôi
326
00:20:10,835 --> 00:20:13,129
chúng tôi có cánh.
327
00:20:15,465 --> 00:20:19,052
Cưng ơi, cô không xài cánh được đâu.
328
00:20:19,260 --> 00:20:20,470
Ông làm cái quỷ gì?
329
00:20:20,678 --> 00:20:25,225
Ta cắt đôi cánh trong lúc cô ngủ.
330
00:20:25,433 --> 00:20:26,433
Cái gì?
331
00:20:26,601 --> 00:20:29,854
Bầu bì mà bay lượn thì không hay đâu.
332
00:20:33,024 --> 00:20:35,944
Tôi biết tại sao Aife muốn giết Bo.
333
00:20:40,407 --> 00:20:46,329
Nếu đứa trẻ này độc ác,
có thể tôi nên làm điều tương tự.
334
00:20:47,831 --> 00:20:50,792
Cô làm thật à?
335
00:20:54,796 --> 00:20:57,048
Không.
336
00:21:08,184 --> 00:21:11,354
Vì tôi sẽ không để đứa trẻ này trở nên xấu xa.
337
00:21:11,563 --> 00:21:14,107
Tôi sẽ không để nó phục vụ ý đồ của ông.
338
00:21:14,315 --> 00:21:18,319
Ta mong nhìn thấy nỗ lực của cô.
339
00:21:19,737 --> 00:21:24,284
Tôi đã nói không để điều đó xảy ra.
340
00:21:24,492 --> 00:21:26,619
Tôi đã nói không để điều đó xảy ra.
341
00:21:26,828 --> 00:21:31,166
chúng ta đều biết chuyện gì
xảy ra khi đứa trẻ ra đời.
342
00:21:47,182 --> 00:21:48,725
Tên bọn chúng là gì ạ?
343
00:21:48,933 --> 00:21:50,393
Bo đang cưỡi con Llamrei.
344
00:21:50,602 --> 00:21:52,937
Vua Arthur đã từng làm chủ nó.
345
00:21:53,146 --> 00:21:55,231
Và con này là Bucephalus,
346
00:21:55,440 --> 00:21:58,318
Nó giúp cho Fae Alexander thắng trận.
347
00:21:58,526 --> 00:22:00,195
Con của cháu giúp ai chiến thắng?
348
00:22:00,403 --> 00:22:02,197
Đó là Otis, nó chưa bao giờ có chủ.
349
00:22:02,405 --> 00:22:03,990
Nhưng nó là con ngựa có một không hai.
350
00:22:05,325 --> 00:22:07,869
Trời, dĩ nhiên rồi, cháu cưỡi con ngựa hay xì hơi.
351
00:22:08,077 --> 00:22:10,163
Cưỡi ngựa đường mòn thích thật,
nhưng ta đi nhanh nhé?
352
00:22:10,371 --> 00:22:11,581
Bọn cháu vội lắm.
353
00:22:11,789 --> 00:22:12,789
Bọn cháu vội lắm.
354
00:22:12,957 --> 00:22:14,077
Nhưng cô phải cảnh báo...
355
00:22:14,167 --> 00:22:16,628
Con ngựa này hoang dã và cực kỳ nguy hiểm.
356
00:22:16,836 --> 00:22:18,630
Cậu có nghĩ nó là Pyrippus?
357
00:22:18,838 --> 00:22:21,382
We'll know soon enoughChúng ta sẽ sớm biết thôi.
358
00:22:22,675 --> 00:22:24,844
Vậy là từ làm bà đỡ chuyển sang làm chủ trại.
359
00:22:25,053 --> 00:22:26,554
Chuyện đó xảy ra thế nào ạ?
360
00:22:27,972 --> 00:22:32,310
Morrigan đưa cô ra khỏi tù
và giam cô vào một nhà tù khác.
361
00:22:32,519 --> 00:22:35,355
Chẳng sao hết.
362
00:22:35,563 --> 00:22:39,776
Khi cô mất đi con mình,
chẳng có gì quan trọng nữa.
363
00:22:39,984 --> 00:22:41,361
Thậm chí sau khi Trick cứu cô,
364
00:22:41,569 --> 00:22:43,571
cô cũng chẳng sống vì điều gì.
365
00:22:45,573 --> 00:22:47,367
Chăm sóc đàn ngựa giúp cô nguôi ngoai,
366
00:22:47,575 --> 00:22:50,036
yêu một thứ gì đó, nó sẽ yêu lại mình.
367
00:22:50,245 --> 00:22:55,875
Khôi hài thật, chỗ này đáng lẽ
là nhà tù nhưng nó lại cứu cô.
368
00:22:56,084 --> 00:23:00,046
Cháu không tin nổi những gì họ làm với gia đình cô.
369
00:23:00,255 --> 00:23:05,552
Mỗi ngày cô đều nhớ con, nhớ chồng.
370
00:23:08,471 --> 00:23:10,723
Cháu đằng đó sao rồi?
371
00:23:10,932 --> 00:23:13,434
Unicorns được biết là hay bị đầy hơi.
372
00:23:13,643 --> 00:23:15,895
Khoan đã, Otis là kỳ lân á?
373
00:23:16,104 --> 00:23:18,273
Nó được cứu từ Scotland.
374
00:23:18,481 --> 00:23:20,650
Sừng bị bọn trộm cắt mất.
375
00:23:20,858 --> 00:23:23,987
Nó là con duy nhất còn lại của loài.
376
00:23:24,195 --> 00:23:27,365
Không tin nổi cháu đang cưỡi một con unicorn.
377
00:23:28,533 --> 00:23:33,663
Ugh. Oh god. Ugh, Otis.
378
00:23:35,999 --> 00:23:37,417
Ew...
379
00:23:42,964 --> 00:23:44,716
Nó đây rồi.
380
00:23:50,346 --> 00:23:52,599
Đó là ngựa hay rồng?
381
00:23:52,807 --> 00:23:55,184
Nó là Pyrippus.
382
00:24:03,818 --> 00:24:05,945
Nếu Hades đang ở giữa chúng ta,
383
00:24:06,154 --> 00:24:07,154
ta phải hành động.
384
00:24:07,280 --> 00:24:08,406
Sẽ làm lộ Fae mất.
385
00:24:08,615 --> 00:24:11,701
Chúng ta không có lựa chọn,
phải tự vệ bằng mọi giá.
386
00:24:11,909 --> 00:24:14,912
Nghe tên Fae giết người giữa ban ngày nói kìa.
387
00:24:17,707 --> 00:24:18,875
Cái quỷ gì đây?
388
00:24:19,083 --> 00:24:20,668
Hội đồng Consilium?
389
00:24:20,877 --> 00:24:22,462
Ba nói con tập hợp Light Fae.
390
00:24:22,670 --> 00:24:23,670
Ba nói con tập hợp Light Fae.
391
00:24:23,796 --> 00:24:25,381
Chỉ Light Fae mà thôi.
392
00:24:25,590 --> 00:24:27,133
Sao không làm như ba biểu?
393
00:24:27,342 --> 00:24:28,635
Ta đang đối mặt với Hades đấy.
394
00:24:28,843 --> 00:24:31,638
Họ là những Fae quyền lực nhất trên trái đất.
395
00:24:31,846 --> 00:24:33,046
Chúng ta đang nói về cái gì,
396
00:24:33,097 --> 00:24:34,807
đám pháp sư mặc áo choàng tắm?
397
00:24:35,016 --> 00:24:36,184
Con không hiểu.
398
00:24:36,392 --> 00:24:38,978
Với việc Ash qua đời và Morrigan trở thành người,
399
00:24:39,187 --> 00:24:40,855
không còn ai lãnh đạo.
400
00:24:41,064 --> 00:24:43,066
Trick để lại Dal cho ta vì đây là Sanctuary.
* Santuary: nơi thiêng liêng
401
00:24:43,274 --> 00:24:44,794
Con nhìn giống Sanctuary không?
402
00:24:44,859 --> 00:24:45,568
Chỉ vì họ là Dark,
403
00:24:45,777 --> 00:24:46,986
không có nghĩa họ không thể giúp.
404
00:24:47,195 --> 00:24:48,795
Sự phân chia giữa Light và Dark
405
00:24:48,905 --> 00:24:53,201
luôn luôn được giữ gìn vì lý do chính đáng.
406
00:24:53,409 --> 00:24:54,911
Dĩ nhiên ba sẽ nói vậy.
407
00:24:56,579 --> 00:24:57,579
Bọn cô làm mọi thứ,
408
00:24:57,622 --> 00:24:59,499
cô lập nó, cố lấy lòng tin,
409
00:24:59,707 --> 00:25:01,334
nhưng chưa ai có thể thuần phục nó.
410
00:25:01,542 --> 00:25:02,752
Thuần phục là sao ạ?
411
00:25:02,960 --> 00:25:05,672
Bản chất ngựa là hoang dã,
nên người thuần phục chúng,
412
00:25:05,880 --> 00:25:08,466
được chúng trung thành phục vụ suốt đời.
413
00:25:08,675 --> 00:25:11,636
Chúng cần phải đầu hàng
để được huấn luyện đúng cách.
414
00:25:12,679 --> 00:25:13,930
Hey, cậu làm gì đó?
415
00:25:14,138 --> 00:25:18,226
Bo! Cậu không thấy lửa phun ra từ mũi nó sao?
416
00:25:29,362 --> 00:25:31,155
Ngoan nào, nhóc.
417
00:25:55,096 --> 00:25:56,764
Ngoan nào.
418
00:25:58,975 --> 00:26:03,146
Hey, hey, giỏi lắm.
419
00:26:04,897 --> 00:26:08,443
Mày không thích ở đây phải không cậu nhóc? Huh?
420
00:26:08,651 --> 00:26:10,153
Ổn rồi.
421
00:26:10,361 --> 00:26:13,281
Không sao hết. Ngoan nào.
422
00:26:13,489 --> 00:26:15,825
Giá mà cháu không thích xem phim hoạt hình ngựa.
423
00:26:18,786 --> 00:26:20,872
Giỏi lắm.
424
00:26:26,878 --> 00:26:27,628
Nó to quá.
425
00:26:27,837 --> 00:26:29,046
Cậu chắc không?
426
00:26:29,255 --> 00:26:31,316
Nó giống y Pyrippus trong bức tranh.
427
00:26:31,340 --> 00:26:33,593
Tớ không hiểu. Sao lại không vừa?
428
00:26:33,801 --> 00:26:35,678
Cháu chắc đang tìm một con ngựa chứ?
429
00:26:35,887 --> 00:26:36,679
Ý cô là sao?
430
00:26:36,888 --> 00:26:38,931
Ngựa thường được dùng trong hội họa
431
00:26:39,140 --> 00:26:41,392
để mô tả thế lực mạnh mẽ của tự nhiên.
432
00:26:43,394 --> 00:26:45,205
Cô nói đã cố thuần phục con ngựa này
433
00:26:45,229 --> 00:26:48,649
để có được sự trung thành phục vụ của nó.
434
00:26:48,858 --> 00:26:51,277
Đó là điều Jack đang cố làm với cháu.
435
00:26:52,779 --> 00:26:54,339
Trong các lời lẽ lộn xộn,
436
00:26:54,530 --> 00:26:56,073
Aife từng nói muốn giết con mình
437
00:26:56,282 --> 00:26:58,659
vì có người đầu độc cái ác vào trong nó.
438
00:26:58,868 --> 00:27:01,579
Có thể đó không chỉ là lời lẽ lộn xộn.
439
00:27:03,623 --> 00:27:05,875
Có nghĩa Pyrippus là...?
440
00:27:08,419 --> 00:27:11,255
- Vậy là.
- Vậy là sao?
441
00:27:11,464 --> 00:27:13,633
Tớ là Pyrippus.
442
00:27:13,841 --> 00:27:15,551
Pyrippus là... tớ.
443
00:27:15,760 --> 00:27:16,928
Tớ đang cố, đang suy nghĩ lung lắm.
444
00:27:17,136 --> 00:27:19,388
Tớ quen cậu bao lâu? 5 năm, đúng vậy,
445
00:27:19,597 --> 00:27:21,474
cậu có mái tóc óc ả như bờm ngựa
446
00:27:21,682 --> 00:27:23,392
nhưng đâu có mặt ngựa.
447
00:27:23,601 --> 00:27:24,601
Giống trái xoan hơn ha?
448
00:27:24,644 --> 00:27:26,562
Nếu như khi tớ hút sinh khí nhiều người
449
00:27:26,771 --> 00:27:28,022
để cứu Lauren khỏi tay Lich...
450
00:27:28,231 --> 00:27:30,650
Và màn siêu hút khí cứu Dyson trong kỳ Dawning...
451
00:27:30,858 --> 00:27:32,735
Nếu như đó là do Pyrippus điều khiển?
452
00:27:32,944 --> 00:27:34,946
Nếu như nó ở trong tớ từ lúc đầu?
453
00:27:35,154 --> 00:27:37,782
Vậy Jack chơi trò chơi lớn từ lâu rồi.
454
00:27:37,990 --> 00:27:39,867
Nhưng tớ không thể điều khiển nó, Kenzi.
455
00:27:40,076 --> 00:27:41,619
Khi nó xảy ra...
456
00:27:41,828 --> 00:27:42,828
Tớ đánh mất chính mình.
457
00:27:42,954 --> 00:27:44,914
Giọng nói đáng sợ, đôi mắt điên cuồng. Tớ biết.
458
00:27:45,122 --> 00:27:47,667
Tớ cảm thấy ba tớ điều khiển Pyrippus
459
00:27:47,875 --> 00:27:49,627
khi cổng Cinvat mở ra.
460
00:27:49,836 --> 00:27:51,629
Nếu như ông ta...
461
00:27:51,838 --> 00:27:53,381
Tớ không muốn đánh mất mình lần nữa.
462
00:27:53,589 --> 00:27:55,591
Tớ không để việc đó xảy ra, okay?
463
00:27:55,800 --> 00:27:57,927
Khoan đã.
464
00:27:58,135 --> 00:28:02,390
Nếu Jack tạo ra Pyrippus, ông ta cần có nó.
465
00:28:02,598 --> 00:28:04,100
- Uh-huh.
- Tớ cần tới chỗ ông ta.
466
00:28:04,308 --> 00:28:05,994
Gì?! Cậu nói ta không được tới đó...
467
00:28:06,018 --> 00:28:08,163
Nếu ông ta cố gắng thuần phục tớ như thể tớ
468
00:28:08,187 --> 00:28:11,649
là loài ngựa hoang,
tớ sẽ giúp ông ta bước tiếp theo.
469
00:28:11,858 --> 00:28:13,943
Nghĩa là?
470
00:28:14,151 --> 00:28:16,153
Tớ nộp mình.
471
00:28:16,362 --> 00:28:19,407
Nộp mình, phải, dĩ nhiên.
472
00:28:19,615 --> 00:28:20,366
Uh, chờ chút,
473
00:28:20,575 --> 00:28:22,493
cậu giải thích đoạn cuối lại đi?
474
00:28:22,702 --> 00:28:25,621
Jack không dừng lại
tới khi có được điều ông ta muốn.
475
00:28:25,830 --> 00:28:27,248
The Pyrippus. Là tớ.
476
00:28:27,456 --> 00:28:28,541
Bo, không được.
477
00:28:28,749 --> 00:28:32,587
Kenzi, tớ không có lựa chọn.
478
00:28:58,279 --> 00:29:00,698
Chúng ta phải đưa họ ra khỏi đây.
479
00:29:00,907 --> 00:29:03,034
Hay ba có thể làm chủ tọa,
480
00:29:03,242 --> 00:29:04,482
ba xem họ tới cả rồi đấy.
481
00:29:04,577 --> 00:29:05,870
Ba không đứng ở vị trí đó.
482
00:29:06,078 --> 00:29:08,331
Phải rồi, vì ba không lãnh đạo.
483
00:29:08,539 --> 00:29:10,333
Ba chỉ phục tùng.
484
00:29:10,541 --> 00:29:14,086
Chúng ta không hợp tác với Dark..
485
00:29:14,295 --> 00:29:16,130
Nếu như con chọn Dark thì sao?
486
00:29:18,007 --> 00:29:19,508
Không.
487
00:29:25,389 --> 00:29:27,934
Vex suýt chết để bảo vệ Tamsin.
488
00:29:28,142 --> 00:29:29,810
Vex?
489
00:29:30,019 --> 00:29:31,979
Hắn có thể thông đồng với Jack
490
00:29:32,188 --> 00:29:36,275
Ba chưa từng tin anh ấy,
491
00:29:36,484 --> 00:29:38,486
Nhưng con tin.
492
00:29:41,572 --> 00:29:46,494
Và không như ba, ảnh không phải là kẻ hèn.
493
00:29:46,702 --> 00:29:49,580
Ba không trách con vì con không biết thế nào là
494
00:29:49,789 --> 00:29:52,792
chịu trách nhiệm cho người khác.
495
00:29:53,000 --> 00:29:55,169
Ba không trách con vì con vẫn là đứa con nít
496
00:29:55,378 --> 00:29:59,048
trốn chạy khỏi những vấn đề của chính mình.
497
00:29:59,256 --> 00:30:01,550
Con còn chưa biến hình.
498
00:30:17,400 --> 00:30:19,777
Mark?
499
00:30:22,571 --> 00:30:25,199
Ra đây.
500
00:30:25,408 --> 00:30:27,451
Nói chuyện với ba.
501
00:30:34,000 --> 00:30:40,381
Con biến hình, không sao cả.
502
00:30:40,589 --> 00:30:42,508
Nhưng con cần biến trở lại thành người ngay.
503
00:30:45,094 --> 00:30:47,722
Sức hút của lốt thú ban đầu rất dữ dội,
504
00:30:47,930 --> 00:30:50,391
Con có thể bị nó trấn áp.
505
00:30:50,599 --> 00:30:52,059
Con sẽ cảm thấy thôi thúc.
506
00:30:53,853 --> 00:30:59,358
Lần đầu con sẽ cảm thấy kỳ lạ, như xương bị vỡ nát.
507
00:30:59,567 --> 00:31:02,111
Cơ thể con sẽ kháng cự với sự chuyển đổi,
508
00:31:02,319 --> 00:31:05,406
nhưng con cần phải vượt qua.
509
00:31:05,614 --> 00:31:07,158
Lấy hơi đi, Mark.
510
00:31:11,120 --> 00:31:12,830
Đúng rồi.
511
00:31:20,337 --> 00:31:22,173
Cố lên.
512
00:31:26,427 --> 00:31:28,554
Con đã biến hình.
513
00:31:31,557 --> 00:31:33,476
Ba nghĩ con sẽ hóa sói,
514
00:31:33,684 --> 00:31:36,771
nhưng con đã thể hiện những gì bên trong con.
515
00:31:40,107 --> 00:31:42,777
Giờ con phải chọn.
516
00:31:42,985 --> 00:31:47,406
Không, con không chọn.
517
00:31:49,742 --> 00:31:51,786
Con phải chọn, ai cũng vậy.
518
00:31:51,994 --> 00:31:54,580
Không, Bo đâu có chọn.
519
00:31:54,789 --> 00:31:56,415
Việc đó khác.
520
00:32:00,795 --> 00:32:02,213
Okay.
521
00:32:04,423 --> 00:32:06,926
Con đoán đến lúc con phải đi.
522
00:32:08,385 --> 00:32:10,096
Mark, đứng lại!
523
00:32:15,142 --> 00:32:16,977
Ba thương con.
524
00:32:21,315 --> 00:32:28,864
Con là con ba và sẽ luôn là con ba.
525
00:32:44,964 --> 00:32:46,132
Jack?
526
00:32:46,340 --> 00:32:47,967
Bo'?
527
00:32:51,804 --> 00:32:54,056
Bo, tớ ở đây!
528
00:32:54,265 --> 00:32:56,100
Con về nhà rồi.
529
00:32:57,226 --> 00:32:59,562
Bo! Bo!
530
00:32:59,770 --> 00:33:01,564
Đừng lo lắng cho Tamsin,
531
00:33:01,772 --> 00:33:03,607
cô ấy dễ xúc động nhưng khỏe re.
532
00:33:03,816 --> 00:33:05,734
- Bo!
- Do Hormones.
533
00:33:05,943 --> 00:33:09,363
Con không đến tìm cô ấy, con đến tìm ba.
534
00:33:09,572 --> 00:33:10,948
Hm!
535
00:33:11,157 --> 00:33:14,160
Lần cuối cùng chúng ta nói chuyện,
536
00:33:14,368 --> 00:33:16,370
con không vui lắm.
537
00:33:16,579 --> 00:33:20,416
Well, giờ con ở đây, để giúp ba.
538
00:33:20,624 --> 00:33:23,335
Điều gì khiến con nghĩ ba vẫn cần con giúp?
539
00:33:23,544 --> 00:33:27,006
Ba đã chuyển sang kế hoạch B.
540
00:33:27,214 --> 00:33:28,549
Kế hoạch B?
541
00:33:28,757 --> 00:33:31,135
B for baby.
* Em bé
542
00:33:31,343 --> 00:33:35,181
Bo, cậu phải giúp tớ, hắn lấy đôi cánh của tớ!
543
00:33:35,389 --> 00:33:36,557
Bo'.!
544
00:33:40,436 --> 00:33:42,897
Nhưng em bé... chỉ là em bé.
545
00:33:43,105 --> 00:33:47,026
Không thể chắc chắn, con mới người thật.
546
00:33:49,195 --> 00:33:50,321
Kế hoạch có thể dời lại,
547
00:33:50,529 --> 00:33:54,158
nhưng em bé thì có xu hướng lớn lên.
548
00:33:54,366 --> 00:33:56,035
Và ba có thể chờ.
549
00:33:56,243 --> 00:33:58,787
Vì ba là người kiên nhẫn.
550
00:33:58,996 --> 00:34:01,373
Như con biết đấy.
551
00:34:01,582 --> 00:34:04,376
Ba đã đợi con rất lâu.
552
00:34:04,585 --> 00:34:05,794
Nhưng giờ con ở đây.
553
00:34:06,003 --> 00:34:09,048
Ba rất vui khi nghe thế.
554
00:34:09,256 --> 00:34:11,300
Và ba không cần Tamsin.
555
00:34:11,508 --> 00:34:13,111
Để cô ấy chết chẳng được gì.
556
00:34:13,135 --> 00:34:15,512
Bo, con nghĩ thế sao?
557
00:34:15,721 --> 00:34:18,807
Ba không định giết Tamsin.
558
00:34:19,016 --> 00:34:23,646
Thật không may, đứa bé sẽ tự làm điều đó.
559
00:34:25,064 --> 00:34:26,941
Ba đang nói gì vậy?
560
00:34:27,149 --> 00:34:32,071
Đó là sự thật ít người biết,
Valkyrie chết lúc sinh con.
561
00:34:32,279 --> 00:34:34,990
Và Tamsin không ngoại lệ.
562
00:34:41,163 --> 00:34:44,833
Con ở đây để làm mọi điều ba cần.
563
00:34:45,042 --> 00:34:46,919
Thứ lỗi nếu ba không tin con, Bo.
564
00:34:47,127 --> 00:34:48,379
Nhưng ba phân vân đang khi
565
00:34:48,587 --> 00:34:50,381
theo dõi màn kịch nhỏ của bọn con.
566
00:34:50,589 --> 00:34:52,591
Không phải đóng kịch.
567
00:34:54,385 --> 00:34:56,178
Từ lâu rồi,
568
00:34:56,387 --> 00:34:58,806
con cố tìm ra con người thật của mình,
569
00:34:59,014 --> 00:35:02,059
con thật sự từ đâu đến, được sinh ra để làm gì.
570
00:35:02,268 --> 00:35:04,188
Và những người con gọi là gia đình
571
00:35:04,353 --> 00:35:06,522
cứ nói dối con từ ngày đầu gặp.
572
00:35:06,730 --> 00:35:10,818
Ba vui vì cuối cùng nghe con nói thế.
573
00:35:12,945 --> 00:35:15,114
Nhưng ba nói thật với con
574
00:35:15,322 --> 00:35:17,533
từ giây phút con giải thoát ba khỏi Tartarus.
575
00:35:17,741 --> 00:35:20,160
Ba đã bảo không bao giờ nói dối con.
576
00:35:20,369 --> 00:35:22,037
Bây giờ con biết,
577
00:35:22,246 --> 00:35:25,332
con biết tại sao ba làm điều đã làm
578
00:35:25,541 --> 00:35:29,044
với Trick và Aife, ba phải làm.
579
00:35:29,253 --> 00:35:31,505
Đó là cách duy nhất để con nhìn thấy sự thật.
580
00:35:31,714 --> 00:35:37,511
Và sự thật là, ba ạ, chúng ta có mục đích lớn hơn.
581
00:35:37,720 --> 00:35:40,723
Ba là người duy nhất con có thể tin tưởng.
582
00:35:40,931 --> 00:35:43,017
Ba là gia đình của con.
583
00:35:45,019 --> 00:35:48,439
Ba vui vì thấy mình có được lòng tin của con.
584
00:35:48,647 --> 00:35:52,026
Nhưng nếu muốn hợp tác cùng ba,
585
00:35:52,234 --> 00:35:55,279
con cần làm điều này.
586
00:35:57,823 --> 00:36:00,701
Giống như quân Light ngồi co rúm trong sợ hãi.
587
00:36:00,909 --> 00:36:04,330
Như quân Dark trơ trẽn chạy vào doanh trại kẻ thù.
588
00:36:04,538 --> 00:36:06,332
Vậy cô có đề nghị gì?
589
00:36:06,540 --> 00:36:07,666
Triệu hồi Jotunn.
590
00:36:07,875 --> 00:36:09,043
The Frost Giants?
591
00:36:09,251 --> 00:36:11,211
Như ta đã làm trong trận Ragnarok.
592
00:36:11,420 --> 00:36:12,500
Và để họ chỉ huy?
593
00:36:12,546 --> 00:36:13,964
Cô bị khùng hả?
594
00:36:17,843 --> 00:36:19,636
Tôi kêu gọi thiết lập Sanctuary!
595
00:36:26,935 --> 00:36:29,396
Tôi triệu tập Consilium để thiết lập hòa bình.
596
00:36:29,605 --> 00:36:32,191
Hòa bình? Với mấy con ký sinh này?!
597
00:36:32,399 --> 00:36:33,025
Nói nữa xem.
598
00:36:33,233 --> 00:36:33,901
Thử đi!
599
00:36:34,109 --> 00:36:36,070
Đủ rồi!
600
00:36:36,278 --> 00:36:38,238
Đủ rồi!
601
00:36:39,615 --> 00:36:41,695
Light và Dark ở bên bờ chiến tranh
602
00:36:41,784 --> 00:36:43,369
hơn cả 1,000 năm.
603
00:36:43,577 --> 00:36:45,662
Nhưng chúng ta sắp đối mặt với kẻ thù mạnh nhất
604
00:36:45,871 --> 00:36:48,082
mà các Fae từng chiến đấu.
605
00:36:48,290 --> 00:36:51,960
Lúc này, hơn bao giờ hết, chúng ta phải đoàn kết.
606
00:36:52,169 --> 00:36:53,329
Tại sao ngươi xem xét
607
00:36:53,379 --> 00:36:54,755
để Light làm việc này?
608
00:36:54,963 --> 00:36:57,216
Chỉ Dark mới có thể đánh thắng Hades.
609
00:36:57,424 --> 00:36:59,385
Hades không phải Light hay Dark,
610
00:36:59,593 --> 00:37:01,428
hắn vượt lên cả hai.
611
00:37:01,637 --> 00:37:03,514
Tại sao chúng ta nên tin người sói?
612
00:37:03,722 --> 00:37:05,265
Đặc biệt lại là người thân thiết
613
00:37:05,474 --> 00:37:10,270
với Succubus không phe phái,
con gái của chính Hades.
614
00:37:10,479 --> 00:37:14,817
Đúng vậy, Bo là con gái của Hades.
615
00:37:15,025 --> 00:37:16,860
Nhưng cô ấy cũng là
616
00:37:17,069 --> 00:37:18,278
cháu ngoại của The Blood King.
617
00:37:20,614 --> 00:37:22,574
Ông chủ quán?
618
00:37:22,783 --> 00:37:25,285
Không thể nào. Đó chỉ là tin đồn.
619
00:37:25,494 --> 00:37:27,496
Trick giấu kỹ bí mật của ông.
620
00:37:27,704 --> 00:37:30,666
Nếu Trick là The Blood King,
ông ấy sẽ biểu hiện quyền lực của mình.
621
00:37:30,874 --> 00:37:36,922
Ông ấy không làm thế.
Ông ấy có thể đã giết chết hết các vị.
622
00:37:38,715 --> 00:37:41,135
Nhưng thay vì vậy, ông chọn hòa bình.
623
00:37:42,761 --> 00:37:47,808
Với ông ấy, Dal Riata là nơi Sanctuary.
624
00:37:48,016 --> 00:37:54,273
hãy xem như đây là tặng vật dâng lên The Blood King,
625
00:37:54,481 --> 00:38:00,571
tôi kêu gọi các vị cùng tôi tạo ra nền hòa bình đó.
626
00:38:07,786 --> 00:38:10,205
Anh đề nghị chúng tôi làm gì?
627
00:38:10,414 --> 00:38:16,003
Chúng ta phải tập hợp sức mạnh
nếu muốn tiêu diệt Hades.
628
00:38:20,466 --> 00:38:25,554
Tôi đóng góp thanh kiếm Naginata.
629
00:38:25,762 --> 00:38:31,101
Và tôi, Kalidanda, dâng tặng Ballast of Death.
630
00:38:45,866 --> 00:38:53,866
♪
631
00:39:31,954 --> 00:39:33,205
Kenzi? Tớ đây.
632
00:39:33,413 --> 00:39:36,500
Tớ cần cậu gọi mọi người gặp tớ ở nhà.
633
00:39:36,708 --> 00:39:41,296
Ừ, ngay bây giờ, tớ có kế hoạch.
634
00:39:41,505 --> 00:39:44,007
Okay, gặp cậu sau.
635
00:39:47,469 --> 00:39:52,891
Xin lỗi mọi người, nhưng tốt hơn hết là làm cách này.
636
00:40:04,069 --> 00:40:06,280
Cô ngửi thấy không? Mùi dầu lửa.
637
00:40:06,488 --> 00:40:06,989
Bo'?
638
00:40:07,197 --> 00:40:08,448
Cậu ấy nói có một kế hoạch.
639
00:40:14,621 --> 00:40:15,289
Lửa cháy!
640
00:40:15,497 --> 00:40:16,290
Oh my god.
641
00:40:16,498 --> 00:40:18,333
Ai làm vậy?
642
00:40:29,845 --> 00:40:30,845
Bo đâu?
643
00:40:30,929 --> 00:40:32,129
Cổ phải ở đây mới phải!
644
00:40:32,264 --> 00:40:33,056
Bo'.!
645
00:40:33,265 --> 00:40:34,265
Chắc cổ trên lầu.
646
00:40:36,560 --> 00:40:38,103
Coi chừng!
647
00:40:38,312 --> 00:40:39,646
Em không đi mà không có cậu ấy!
648
00:40:39,855 --> 00:40:41,148
Không được! Nguy hiểm lắm.
649
00:40:41,356 --> 00:40:42,916
Mọi người, chúng ta cần ra khỏi đây!
650
00:40:49,948 --> 00:40:51,575
What the hell?
651
00:40:55,454 --> 00:40:57,331
Oh, shit.
652
00:40:57,539 --> 00:40:59,124
Hắn làm đấy.
653
00:40:59,333 --> 00:41:00,459
Chúng ta sập bẫy rồi.
654
00:41:00,667 --> 00:41:02,377
Jack làm đấy!
655
00:41:18,101 --> 00:41:21,104
Ba biết rất khó khăn cho con,
656
00:41:23,065 --> 00:41:28,403
nhưng con vẫn có thể cứu bạn mình nếu muốn.
657
00:41:28,612 --> 00:41:31,073
Con muốn làm gì?
658
00:41:34,743 --> 00:41:36,620
Để họ bị thiêu cháy.
659
00:41:46,588 --> 00:41:47,588
Bo ở trên đó.
660
00:41:47,714 --> 00:41:49,675
Phải cứu cậu ấy!
661
00:41:50,967 --> 00:41:52,010
Cậu ấy không ở đây.
662
00:41:52,219 --> 00:41:54,888
Phải tìm cách ra khỏi đây. Ba!
663
00:41:55,097 --> 00:41:55,847
Ba không thả ra được,
664
00:41:56,056 --> 00:41:58,308
cả căn nhà sập xuống đè chúng ta mất.
665
00:42:03,647 --> 00:42:04,856
Cái gì đây ạ?
666
00:42:05,065 --> 00:42:07,442
Nó dành cho con.
667
00:42:07,651 --> 00:42:09,611
Con thích không?
668
00:42:23,834 --> 00:42:24,834
Con thích.
669
00:42:24,960 --> 00:42:27,254
Tốt.
670
00:42:27,462 --> 00:42:31,967
Tới lúc thực hiện bước tiếp theo.
671
00:42:37,431 --> 00:42:39,015
Ba sẽ cần con giúp sức.
672
00:42:39,224 --> 00:42:41,101
Bo!
673
00:42:42,185 --> 00:42:46,148
Sao cậu không giúp tớ?
674
00:42:48,567 --> 00:42:50,652
Bo...
675
00:42:50,861 --> 00:42:52,821
Thế có làm con áy náy không?
676
00:42:54,406 --> 00:42:57,284
Không một chút nào.
677
00:42:57,492 --> 00:42:59,578
Tốt.
678
00:42:59,786 --> 00:43:01,997
Con sẵn sàng chưa?
679
00:43:03,915 --> 00:43:06,877
Con sinh ra đã sẵn sàng.
680
00:43:07,085 --> 00:43:08,920
Thế mới là con của ta.
49614
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.