All language subtitles for Lost Girl (2010) - S05E13 - Family Portriat (1080p BluRay HEVC 10Bit)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 S05x13 - "Family Portriat" Vietsub by: Bolo Bala http://www.facebook.com/lostgirlVN 2 00:00:06,007 --> 00:00:07,133 Trong tập trước của Lost Girl: 3 00:00:07,341 --> 00:00:08,701 Ông đùa giỡn với sinh mạng người khác. 4 00:00:08,801 --> 00:00:10,970 Cô ấy muốn điều này hơn hết thảy. 5 00:00:11,179 --> 00:00:13,222 Tớ đã tiêm thuốc giải. Tớ không còn là Fae nữa. 6 00:00:13,431 --> 00:00:14,557 Bọn con đã kết thúc. 7 00:00:14,765 --> 00:00:18,436 Chúng ta có khả năng làm nhiều việc. Nhưng yêu ư... 8 00:00:18,644 --> 00:00:20,605 Hãy nhớ, sức mạnh lớn lao đến cùng tr... 9 00:00:20,813 --> 00:00:22,857 Okay, Voltaire! 10 00:00:23,065 --> 00:00:24,108 Đừng bao giờ quên, 11 00:00:24,317 --> 00:00:27,904 Hades độc ác đến trong nhiều hình dạng. 12 00:00:30,531 --> 00:00:32,992 Theo truyền thuyết, móng ngựa tượng trưng sự bảo vệ. 13 00:00:33,201 --> 00:00:36,078 ngăn chặn sự dữ và mang lại may mắn. 14 00:00:36,287 --> 00:00:38,539 Một vũ khí. Được rèn bởi các vị thần. 15 00:00:38,748 --> 00:00:40,208 Chỉ để cho tớ. 16 00:00:40,416 --> 00:00:41,834 Và tớ có nó đây. 17 00:00:42,043 --> 00:00:43,794 Không tệ thế đâu. 18 00:00:44,003 --> 00:00:45,004 Xem này. 19 00:00:45,213 --> 00:00:48,382 Okay. 20 00:00:48,591 --> 00:00:50,551 Cậu dùng nó để đấm. 21 00:00:53,387 --> 00:00:56,849 Cậu có thể... lấy gãi lưng. 22 00:00:57,058 --> 00:00:58,559 - Có thể ném nó đi. - Uh, không. 23 00:00:58,768 --> 00:01:00,311 Nghĩ nhanh lên! 24 00:01:03,272 --> 00:01:04,982 Dĩ nhiên thế rồi. 25 00:01:05,191 --> 00:01:06,692 Ngon rồi. 26 00:01:08,152 --> 00:01:09,421 Kể từ khi tớ hạ Freyja, 27 00:01:09,445 --> 00:01:11,364 cứ thấy đói bụng hoài. 28 00:01:11,572 --> 00:01:13,199 Thật đó, 29 00:01:13,407 --> 00:01:15,034 tớ nên làm gì với cái này đây? 30 00:01:15,243 --> 00:01:17,995 Tớ không muốn có thêm chuyện kỳ bí trong đời. 31 00:01:18,204 --> 00:01:20,248 Không phải Trick nói cậu cần nó bảo vệ à? 32 00:01:20,456 --> 00:01:21,456 Khỏi cái gì? 33 00:01:21,499 --> 00:01:23,709 Rõ quá mà. Jack trong phòng kính. 34 00:01:23,918 --> 00:01:26,045 Nếu vua của thế giới âm phủ là vấn đề lo ngại 35 00:01:26,254 --> 00:01:29,465 tớ sẽ cần thứ gì đó sắc bén hơn cái móng ngựa. 36 00:01:32,218 --> 00:01:33,636 Như cái này? 37 00:01:35,054 --> 00:01:36,389 Tớ chôm nó ở chỗ Zee và Hera. 38 00:01:36,597 --> 00:01:38,182 Con dao Amethusto. 39 00:01:38,391 --> 00:01:40,071 Con dao cắt ông bố ra khỏi đời cậu. 40 00:01:40,142 --> 00:01:41,560 Whoa, Tamsin, khoan đã. 41 00:01:41,769 --> 00:01:43,938 Chúng ta càng nấn ná, ông ta càng mạnh. 42 00:01:44,146 --> 00:01:46,649 Chỉ là vấn đề thời gian trước khi Jack ra tay. 43 00:01:46,857 --> 00:01:48,417 Và kinh nghiệm tác chiến duy nhất của cậu 44 00:01:48,442 --> 00:01:50,111 là chơi cờ cá ngựa. 45 00:01:50,319 --> 00:01:53,239 Tốt thôi. Nếu cậu muốn gọi cô bồ cũ hay thay đổi cảm xúc. 46 00:01:53,447 --> 00:01:54,532 Thậm chí sau khi hai ta... 47 00:01:54,740 --> 00:01:56,909 Điều tất cả chúng ta được nói đi nói lại trong cả đời 48 00:01:57,118 --> 00:01:59,453 là sự quan trọng của gia đình. 49 00:01:59,662 --> 00:02:03,082 Thích hay không thì ông ta cũng là gia đình của tớ. 50 00:02:03,291 --> 00:02:04,709 Đúng vậy. 51 00:02:04,917 --> 00:02:07,128 Hay... gia đình cậu là những người 52 00:02:07,336 --> 00:02:09,422 luôn luôn ở bên cậu? 53 00:02:17,847 --> 00:02:19,015 Lúc nào cũng thế. 54 00:02:19,223 --> 00:02:20,725 Hai viên xanh lá cây. 55 00:02:20,933 --> 00:02:22,351 Một viên xanh dương. 56 00:02:22,560 --> 00:02:25,229 Không nói chuyện. 57 00:02:25,438 --> 00:02:28,441 Không nhìn cô ta. 58 00:02:28,649 --> 00:02:32,778 Và dù anh làm gì, đừng đụng vào cô ta. 59 00:02:33,779 --> 00:02:36,032 Tới giờ uống thuốc... 60 00:02:39,201 --> 00:02:40,661 Aife. 61 00:02:57,678 --> 00:02:59,096 Nuốt đi. 62 00:03:10,691 --> 00:03:12,526 Nuốt đi. 63 00:03:37,134 --> 00:03:40,096 Cô không muốn làm thế đâu. 64 00:04:17,967 --> 00:04:19,718 Sao ông không nói với cháu? 65 00:04:19,927 --> 00:04:22,054 Cháu nhìn thấy Taft giết bà ấy. 66 00:04:22,263 --> 00:04:24,682 Mẹ chết để cứu cháu. Và ông biết mẹ còn sống? 67 00:04:24,890 --> 00:04:27,893 Chúng ta ngồi xuống và nói chuyện nhé. 68 00:04:32,857 --> 00:04:34,817 Ông đã thấy mẹ cháu. 69 00:04:35,693 --> 00:04:38,320 Cái gì, ở đâu? 70 00:04:38,529 --> 00:04:40,614 Khi cháu ở trên con tàu của Wanderer, 71 00:04:40,823 --> 00:04:42,825 Aife rất tỉnh táo. 72 00:04:43,033 --> 00:04:46,203 Và mặc dù kí ức về cháu bị xóa tận sâu trong lòng, 73 00:04:46,412 --> 00:04:49,248 mẹ cháu vẫn biết là có một đứa con. 74 00:04:49,457 --> 00:04:51,375 Mẹ đi tìm cháu. 75 00:04:51,584 --> 00:04:52,918 Chuyện gì đã xảy ra? 76 00:04:53,127 --> 00:04:57,506 Một khi lấy lại trí nhớ, mẹ cháu... 77 00:04:57,715 --> 00:05:00,593 Trở lại trạng thái điên khùng. 78 00:05:02,470 --> 00:05:04,680 Cháu nhắc mẹ nhớ về thời gian khủng khiếp nhất trong đời. 79 00:05:04,889 --> 00:05:06,474 Sao không làm mẹ phát điên cho được? 80 00:05:06,682 --> 00:05:08,642 Mẹ cháu ở viện tâm thần Fae. 81 00:05:08,851 --> 00:05:12,771 Tối qua mẹ cháu trốn viện. 82 00:05:14,106 --> 00:05:14,815 Cháu đi đâu? 83 00:05:15,024 --> 00:05:16,567 Tìm mẹ, để chắc chắn bà ấy an toàn. 84 00:05:16,775 --> 00:05:17,775 Bo... 85 00:05:17,818 --> 00:05:20,029 Một trong chúng ta cần phải lo cho mẹ. 86 00:05:40,299 --> 00:05:41,342 Không chỉ Trick, 87 00:05:41,550 --> 00:05:42,550 Anh, Kenzi? 88 00:05:42,718 --> 00:05:44,345 Tất cả đều biết mẹ em còn sống. 89 00:05:44,553 --> 00:05:47,181 Anh đã muốn kể với em. Nhưng anh không có quyền. 90 00:05:47,389 --> 00:05:49,225 Ờ, nói dối bằng cách nói quên 91 00:05:49,433 --> 00:05:51,143 xưa rồi anh. 92 00:05:51,352 --> 00:05:52,912 Sau khi thoát khỏi tàu, em bị mất trí nhớ. 93 00:05:52,978 --> 00:05:55,314 Chịu tổn thương. 94 00:05:55,523 --> 00:05:57,363 Và bọn anh càng đợi lâu thì càng khó khăn hơn. 95 00:05:57,566 --> 00:06:02,154 Chà, em xin lỗi vì thật khó khăn cho anh. 96 00:06:02,363 --> 00:06:06,659 Bo, anh thừa nhận bọn anh đã lựa chọn sai. 97 00:06:06,867 --> 00:06:08,244 Nhưng bọn anh làm thế vì yêu quý em. 98 00:06:08,452 --> 00:06:10,037 Gia đình là như thế. 99 00:06:11,997 --> 00:06:14,959 Em không thể tượng tượng ra nó kinh khủng như thế nào. 100 00:06:15,167 --> 00:06:17,962 Nếu là mẹ, em cũng sẽ trốn đi. 101 00:06:23,050 --> 00:06:26,512 Anh hãy xem xét xung quanh, cũng không có gì nhiều. 102 00:06:26,720 --> 00:06:28,180 Chúng tôi hỏi bà ấy được chứ? 103 00:06:28,389 --> 00:06:29,389 Cứ tự nhiên. 104 00:06:29,515 --> 00:06:32,309 Nhưng Estelle đã 300 năm nay không nói chuyện. 105 00:06:32,518 --> 00:06:33,686 Xảy ra việc gì? 106 00:06:33,894 --> 00:06:38,482 Gia đình bà ấy bị sát hại, bà ấy thu mình lại để sống tiếp. 107 00:07:02,923 --> 00:07:06,427 Estelle? Cháu đang tìm mẹ mình. 108 00:07:06,635 --> 00:07:08,846 Và cháu cần bà giúp. 109 00:07:11,724 --> 00:07:13,934 Hy vọng bà không phiền... 110 00:07:33,120 --> 00:07:35,205 Xin chào. 111 00:07:35,414 --> 00:07:38,083 Cháu là Bo. 112 00:07:38,292 --> 00:07:40,711 Bà nhận ra cháu. 113 00:07:40,919 --> 00:07:42,755 Sao bà biết ạ? 114 00:07:59,605 --> 00:08:02,232 Nói cho cháu nghe. 115 00:08:02,441 --> 00:08:05,861 Nếu suy nghĩ về cháu làm mẹ cháu phát điên 116 00:08:06,070 --> 00:08:08,113 thì tại sao bà ấy để hình cháu nơi đầu giường? 117 00:08:08,322 --> 00:08:10,366 Bà không biết. 118 00:08:10,574 --> 00:08:12,743 Bà biết tại sao mẹ cháu trốn đi không? 119 00:08:14,370 --> 00:08:17,456 Bà nghe các bác sĩ nói chuyện. 120 00:08:17,665 --> 00:08:19,083 Họ nói cô ấy đang khỏe lại. 121 00:08:19,291 --> 00:08:20,531 Họ sẽ thả cô ấy. 122 00:08:20,626 --> 00:08:22,044 Sao họ không thả? 123 00:08:23,545 --> 00:08:26,757 Một ngày nọ... có điều gì đó xảy đến. 124 00:08:26,965 --> 00:08:29,593 Bà có thể thấy điều đó trong mắt cô ấy. 125 00:08:29,802 --> 00:08:34,181 Cháu có thể biết mọi thứ qua đôi mắt con người. 126 00:08:34,390 --> 00:08:36,183 Cửa sổ tâm hồn. 127 00:08:37,851 --> 00:08:40,688 Bà có đôi mắt rất đẹp, Estelle. 128 00:08:43,023 --> 00:08:46,110 Bà biết điều gì tạo ra sự thay đổi đó không? 129 00:08:47,653 --> 00:08:51,448 Dù là gì đi nữa, thì nó cũng đáng sợ. 130 00:08:51,657 --> 00:08:54,159 Như thể mọi thứ khủng khiếp 131 00:08:54,368 --> 00:08:57,162 trong quá khứ lại ùa về. 132 00:08:57,371 --> 00:09:03,252 Tất cả... cùng... một lúc. 133 00:09:21,437 --> 00:09:23,397 Okay... 134 00:09:25,190 --> 00:09:27,568 Cảm ơn bà, vì sự giúp đỡ. 135 00:09:37,661 --> 00:09:40,539 Điều gì đó đã xui khiến Aife, chúng ta cần tìm ra nó là gì. 136 00:09:40,748 --> 00:09:43,292 Thưa cô, chúng tôi cần xem tất cả các hồ sơ của Aife. 137 00:09:43,500 --> 00:09:45,461 Tôi sẽ gởi tất cả cho anh ngay bây giờ. 138 00:09:45,669 --> 00:09:47,713 Cảm ơn. 139 00:09:49,798 --> 00:09:51,550 Lauren. 140 00:09:51,759 --> 00:09:54,595 Tôi gọi ngay khi phát hiện. 141 00:09:54,803 --> 00:09:56,513 Tôi còn không biết đã bao lâu rồi. 142 00:09:56,722 --> 00:09:58,891 Hay ông ta đã ra ngoài bao nhiêu lần mà ta không biết. 143 00:09:59,099 --> 00:10:01,602 Ông ta để lại mẩu giấy cảm ơn 144 00:10:01,810 --> 00:10:05,439 lòng mến khách của tớ và cái này. 145 00:10:08,901 --> 00:10:09,901 Bức chân dung? 146 00:10:09,985 --> 00:10:11,361 Giờ ba tớ là họa sĩ à? 147 00:10:11,570 --> 00:10:12,613 Ông ta mất trí rồi. 148 00:10:12,821 --> 00:10:16,033 Đầu tiên Aife trốn viện, giờ đến Jack. 149 00:10:16,241 --> 00:10:18,911 Lỡ như ông ta có liên quan? 150 00:10:20,662 --> 00:10:22,915 Phải tìm ông ta. Nếu ông ta muốn một đạo quân hắc ám 151 00:10:23,123 --> 00:10:24,917 điểm dừng đầu tiên có thể là cửa sau địa ngục. 152 00:10:25,125 --> 00:10:25,709 Cổng Cinvat. 153 00:10:25,918 --> 00:10:28,212 Anh đi xem hắn có mở nó ra không. 154 00:10:28,420 --> 00:10:30,547 Cậu ở đây phòng hờ ông ta quay lại nhé? 155 00:10:30,756 --> 00:10:32,591 Còn cậu thì sao? 156 00:10:32,800 --> 00:10:35,803 Tớ kiểm tra nơi ở duy nhất hợp với một vị thần. 157 00:10:59,451 --> 00:11:02,204 My god, con đẹp quá. 158 00:11:02,412 --> 00:11:03,163 Mẹ? 159 00:11:03,372 --> 00:11:05,374 Dĩ nhiên rồi, con giống mẹ... 160 00:11:05,582 --> 00:11:07,417 gần giống mẹ. 161 00:11:07,626 --> 00:11:08,252 Đi nào. 162 00:11:08,460 --> 00:11:09,086 Đi đâu? 163 00:11:09,294 --> 00:11:11,547 Con đến vừa kịp bữa tối. 164 00:11:12,840 --> 00:11:15,008 Anh đang làm món nó thích. 165 00:11:15,217 --> 00:11:17,553 Chuyện quái gì đang xảy ra? 166 00:11:17,761 --> 00:11:19,680 Khó tin nhỉ, ba biết. 167 00:11:22,599 --> 00:11:24,560 Oh, Bo. Con không vui à? 168 00:11:24,768 --> 00:11:27,020 Ba mẹ của con về với nhau này. 169 00:11:32,943 --> 00:11:34,403 Có yêu cầu đặc biệt nào không em yêu? 170 00:11:34,611 --> 00:11:36,989 Anh biết em luôn thích Bach. 171 00:11:37,197 --> 00:11:38,615 Tôi không muốn nghe nhạc. 172 00:11:38,824 --> 00:11:40,864 Tôi muốn biết mẹ tôi, người tôi nghĩ đã chết, 173 00:11:40,909 --> 00:11:42,589 làm gì ở đây với người từng tra tấn 174 00:11:42,619 --> 00:11:43,745 và nhốt mẹ trong lồng. 175 00:11:43,954 --> 00:11:47,791 Ghi nhận, ghi nhận và ghi nhận. Nhưng ba đang hỏi mẹ con. 176 00:11:48,000 --> 00:11:50,127 Aife, em yêu, yêu cầu gì nào? 177 00:11:50,335 --> 00:11:51,378 Bach làm em say mê. 178 00:11:51,587 --> 00:11:52,337 - 'Kay. - Miễn là 179 00:11:52,546 --> 00:11:53,630 được trình bày bởi Sir Mix-A-Lot. 180 00:11:53,839 --> 00:11:54,839 M hm! 181 00:11:54,882 --> 00:11:56,109 Mẹ thích việc con gái trở về 182 00:11:56,133 --> 00:11:57,333 và mẹ biết Bo cũng vậy. 183 00:11:57,426 --> 00:11:58,736 Thôi nào, phải đưa mẹ ra khỏi đây. 184 00:11:58,760 --> 00:12:01,346 Con thoải mái được không? Mẹ muốn ở đây. 185 00:12:04,558 --> 00:12:05,851 Ông đã làm gì bà ấy? 186 00:12:06,059 --> 00:12:08,395 Giải thích cho nó nghe anh làm gì với em nhé? 187 00:12:08,604 --> 00:12:10,355 Vâng, ông ấy ân cần làm bữa tối cho mẹ. 188 00:12:10,564 --> 00:12:13,317 Và vì con đã tới, con nên ăn cùng chúng ta. 189 00:12:13,525 --> 00:12:17,029 Gia đình nào ăn cùng nhau thì ở bên nhau. 190 00:12:17,237 --> 00:12:19,615 Chà, chúng ta chưa bao giờ "bên nhau", 191 00:12:19,823 --> 00:12:21,742 nên điều đó khá vô nghĩa. 192 00:12:21,950 --> 00:12:23,827 Lần cuối cùng con và ba nói chuyện, 193 00:12:24,036 --> 00:12:26,121 chúng ta đã đồng ý 194 00:12:26,330 --> 00:12:27,998 giữ khoảng cách với nhau. 195 00:12:28,206 --> 00:12:31,126 Ba không nhớ có mời con đến, Bo. 196 00:12:31,335 --> 00:12:33,921 Tệ thật, tôi đột nhập vào đấy 197 00:12:34,129 --> 00:12:36,381 và không đi đến khi ông thả bà ấy. 198 00:12:36,590 --> 00:12:38,967 Cô ấy được tự do ra đi khi muốn. 199 00:12:39,176 --> 00:12:39,968 "Nhốt mẹ con" 200 00:12:40,177 --> 00:12:41,720 nghe giống ông ngoại con hơn đấy. 201 00:12:41,929 --> 00:12:43,764 Không được nói đến Trick. 202 00:12:43,972 --> 00:12:46,892 Jack cứu mẹ từ Dark Dungeons. 203 00:12:48,518 --> 00:12:49,811 Ba đã bảo mà. 204 00:12:50,020 --> 00:12:51,563 Giống như cứu mẹ lúc này đây. 205 00:12:51,772 --> 00:12:52,898 Cứu khỏi cái gì? 206 00:12:53,106 --> 00:12:54,566 Viện tâm thần. 207 00:12:54,775 --> 00:12:56,652 Đúng. Trick biết mẹ ở đó... 208 00:12:56,860 --> 00:12:59,196 Biết à? 209 00:12:59,404 --> 00:13:03,575 Cưng à, ông ngoại con là người khiến mẹ chịu tội tình. 210 00:13:03,784 --> 00:13:05,786 Bữa tối đã xong. 211 00:13:09,206 --> 00:13:10,499 Không biết sao tôi lại không để ý 212 00:13:10,707 --> 00:13:11,917 Jack thoát ra. 213 00:13:12,125 --> 00:13:13,835 Tamsin, nếu có chuyện gì... 214 00:13:14,044 --> 00:13:15,712 Không sao, cô chỉ là con người, 215 00:13:15,921 --> 00:13:17,273 dù sao cũng không làm gì được. 216 00:13:17,297 --> 00:13:18,674 Ừ, tôi là con người. 217 00:13:18,882 --> 00:13:21,510 Ai cũng hiểu. Cảm ơn nhá. 218 00:13:21,718 --> 00:13:24,096 Vẫn đang hồi phục từ cuộc đổi xác với Zee hả? 219 00:13:24,304 --> 00:13:25,784 Hồi phục từ cái gì, sai lầm? 220 00:13:25,889 --> 00:13:27,609 Nỗi xấu hổ vì suýt tự làm mất mạng? 221 00:13:27,724 --> 00:13:28,724 Chuyện nhỏ. 222 00:13:28,767 --> 00:13:30,435 Cuối cùng cũng qua hết. 223 00:13:30,644 --> 00:13:32,187 Một phần nào. 224 00:13:35,482 --> 00:13:36,566 Gì? 225 00:13:36,775 --> 00:13:38,902 Không có gì, tôi không muốn nói với cô. 226 00:13:39,111 --> 00:13:41,697 Cô mở đầu rồi, cô cũng có thể nói hết. 227 00:13:43,532 --> 00:13:45,784 Cậu ấy có nói gì với cô không? 228 00:13:45,993 --> 00:13:51,039 Không, về vụ cô chia tay hả? Không, không nói. 229 00:13:51,248 --> 00:13:53,500 Okay, tôi chỉ không muốn Bo cảm thấy cô đơn lúc này. 230 00:13:53,709 --> 00:13:56,086 Cùng với mọi chuyện đang xảy ra. 231 00:13:56,294 --> 00:13:59,798 Cô có dịp nào ở bên cạnh cậu ấy không? 232 00:14:00,007 --> 00:14:03,510 Không... không, không hẳn. 233 00:14:09,766 --> 00:14:14,896 Tamsin, cô rụng tóc. 234 00:14:15,355 --> 00:14:16,898 Đừng lo. 235 00:14:17,107 --> 00:14:18,900 Quá trễ rồi. 236 00:14:19,109 --> 00:14:20,610 Tại sao tóc cô rụng? 237 00:14:20,819 --> 00:14:22,362 Tôi không biết. 238 00:14:22,571 --> 00:14:26,116 Trước đây có chuyện giống như vầy không? 239 00:14:26,324 --> 00:14:28,869 Trong các kiếp sống trước, khi tôi sắp chết. 240 00:14:29,077 --> 00:14:30,704 Nó rụng khi tôi gây nghi ngờ. 241 00:14:30,912 --> 00:14:33,957 Như là dấu hiệu sắp chết... 242 00:14:34,166 --> 00:14:35,792 Cô sắp chết? 243 00:14:36,168 --> 00:14:41,840 Ờ, cô biết đó, chết mà không để lại gia tài, chuyện nhỏ. 244 00:14:42,049 --> 00:14:43,550 Nhưng cô chỉ là một Valkyrie trẻ. 245 00:14:43,759 --> 00:14:45,469 Tôi biết, nhưng có thể mỗi lần gây nghi ngờ 246 00:14:45,677 --> 00:14:47,929 cho Freyja & Acacia, tuổi thọ tôi bị ngắn lại. 247 00:14:48,138 --> 00:14:49,138 Không, biết sao không? 248 00:14:49,181 --> 00:14:50,515 Không cần tự chẩn đoán. 249 00:14:50,724 --> 00:14:52,476 Tôi sẽ kiểm tra toàn bộ. 250 00:14:52,684 --> 00:14:54,978 Oh yeah! Vì đó là cách tôi muốn 251 00:14:55,187 --> 00:14:56,813 trải qua những khoảnh khắc quý giá cuối đời 252 00:14:57,022 --> 00:14:58,857 ở trong phòng khám này, cùng với cô. 253 00:14:59,066 --> 00:15:02,277 Cô có ăn thứ gì lạ trong vòng 24 tiếng vừa qua? 254 00:15:02,486 --> 00:15:05,405 Ummm. Bánh Cheezies từ máy bán hàng cuả Bo. 255 00:15:05,614 --> 00:15:07,324 Ugh! Nó mua vài năm rồi. 256 00:15:07,532 --> 00:15:08,532 Tôi biết. 257 00:15:08,575 --> 00:15:09,659 Các sản phẩm mới thì sao? 258 00:15:09,868 --> 00:15:14,081 Kem làm đẹp? Miếng che mắt? 259 00:15:14,289 --> 00:15:16,625 Tôi không có đeo nó. 260 00:15:16,833 --> 00:15:19,836 Phải rồi, dĩ nhiên. 261 00:15:20,045 --> 00:15:24,841 Cô chỉ thức dậy như thế, hoàn hảo một cách tự nhiên. 262 00:15:25,050 --> 00:15:29,596 Về lịch sử quan hệ tình dục, gần đây cô có quan hệ không... 263 00:15:30,847 --> 00:15:34,142 Um... cô biết không, tôi nghĩ chắc là do dầu gội đầu mới. 264 00:15:34,351 --> 00:15:36,103 mà tôi đang xài. 265 00:15:36,311 --> 00:15:38,438 Tôi đi làm một ly, ở quán Dal. 266 00:15:38,647 --> 00:15:40,482 Tốt, tôi đi với cô. 267 00:15:40,690 --> 00:15:42,734 Ta có cơ hội xét kỹ nhiều triệu chứng hơn. 268 00:15:42,943 --> 00:15:44,820 Yeah... 269 00:15:47,155 --> 00:15:48,490 Nhím biển. 270 00:15:48,698 --> 00:15:49,282 Mm! 271 00:15:49,491 --> 00:15:51,993 Được dùng như mẫu vật trong phát triển sinh học 272 00:15:52,202 --> 00:15:54,746 từ những năm 1800. 273 00:15:55,914 --> 00:15:58,041 Sinh sản nhân tạo. 274 00:15:58,250 --> 00:16:00,377 Cảm giác như đại dương sinh sôi trong miệng em. 275 00:16:02,045 --> 00:16:03,880 Bo, con phải thử đi. 276 00:16:04,089 --> 00:16:05,298 Con không ăn. 277 00:16:05,507 --> 00:16:07,509 Dành bụng cho bữa ăn chính à? 278 00:16:07,717 --> 00:16:09,928 Vui vì con đã không ăn. 279 00:16:10,137 --> 00:16:12,722 Christian, Victoria. 280 00:16:16,935 --> 00:16:18,478 Tôi không đói. 281 00:16:18,687 --> 00:16:22,357 Thật không lịch sự khi tỏ ra vô ơn như thế. 282 00:16:23,567 --> 00:16:26,486 Cô không phải món quà cho ai. Cô được tự do đi. 283 00:16:26,695 --> 00:16:29,072 Chúng tôi phục vụ Jack vì ý muốn của chúng tôi. 284 00:16:29,281 --> 00:16:31,032 Đó là vinh dự. 285 00:16:31,241 --> 00:16:32,325 Cô không biết ơn à? 286 00:16:32,534 --> 00:16:34,911 Ah! Biết ơn mẹ nhiều hơn. 287 00:16:38,373 --> 00:16:40,041 Đủ rồi. 288 00:16:43,545 --> 00:16:45,130 Mẹ! Mẹ giết cô ta mất. 289 00:16:51,887 --> 00:16:53,054 Tuyệt, tuyệt. 290 00:16:55,182 --> 00:16:57,350 Câu hỏi quan trọng. 291 00:16:58,435 --> 00:17:00,979 Có bao giờ ba nói dối con chưa? 292 00:17:01,188 --> 00:17:07,944 Có thể có, có thể không, tôi biết ông có tính sáng tạo. 293 00:17:08,153 --> 00:17:11,323 Sáng tạo. Sao con biết? 294 00:17:11,531 --> 00:17:14,201 Ông bỏ đi mà không nói với tôi. 295 00:17:14,409 --> 00:17:15,636 Ba tưởng chúng ta đã đồng ý 296 00:17:15,660 --> 00:17:17,871 giữ khoảng cách với nhau, huh? 297 00:17:18,079 --> 00:17:21,625 Và con tự nói đó... buồng giam không thể giữ được ba. 298 00:17:21,833 --> 00:17:23,877 Bo, ba có nói dối con về bất cứ điều gì 299 00:17:24,085 --> 00:17:26,671 thật sự quan trọng chưa? Quá khứ? 300 00:17:26,880 --> 00:17:28,673 Con nghĩ đi. 301 00:17:32,886 --> 00:17:34,679 Con không biết gì hết. 302 00:17:34,888 --> 00:17:38,475 Con có thể nói với Trick giống như thế không? 303 00:17:40,060 --> 00:17:44,064 Tới lúc chúng ta kể cho con bé sự thật. 304 00:17:47,192 --> 00:17:49,194 Mẹ bắt đầu từ đâu đây? 305 00:17:53,156 --> 00:17:55,200 Từ lúc đầu. 306 00:17:55,408 --> 00:17:57,786 The Great War. 307 00:17:57,994 --> 00:18:02,040 Ba của mẹ, ông ngoại con, 308 00:18:02,249 --> 00:18:06,127 viết giao ước hòa bình giữa Light và Dark bằng máu ông ấy. 309 00:18:06,336 --> 00:18:08,546 Và mẹ, luôn là kẻ chống đối, mẹ đã từ chối chọn lựa. 310 00:18:08,755 --> 00:18:10,966 Mẹ nào con nấy. 311 00:18:11,174 --> 00:18:14,970 Mẹ của mẹ, Isabeau, chết trong cuộc chiến. 312 00:18:15,178 --> 00:18:19,015 Mẹ trả thù bằng cách giết một bô lão bên Dark Fae, 313 00:18:19,224 --> 00:18:21,685 Mẹ đến nhờ Trick bảo vệ. 314 00:18:21,893 --> 00:18:24,896 Nhưng để giữ gìn trật tự, 315 00:18:25,105 --> 00:18:29,025 ông ấy giao mẹ cho bên Dark để hành hình. 316 00:18:29,234 --> 00:18:30,274 Và thay vì giết mẹ, 317 00:18:30,318 --> 00:18:32,195 họ giữ mẹ làm tù nhân. 318 00:18:35,240 --> 00:18:36,992 Họ làm nhiều điều khủng khiếp với mẹ con. 319 00:18:37,200 --> 00:18:38,785 Không thể nói thành lời. 320 00:18:38,994 --> 00:18:41,496 Nhưng sau đó Trick phát hiện mẹ còn sống, 321 00:18:41,705 --> 00:18:42,705 và ông cố cứu mẹ. 322 00:18:42,872 --> 00:18:45,667 Không, ông ấy không cứu 323 00:18:45,875 --> 00:18:50,297 và mẹ bị mất trí. Thật là vậy, Bo, 324 00:18:50,505 --> 00:18:52,507 mẹ trở nên điên loạn. 325 00:18:54,676 --> 00:19:00,640 Và rồi Jack tìm ra mẹ 326 00:19:00,849 --> 00:19:01,975 và ông ấy cứu mẹ. 327 00:19:02,183 --> 00:19:03,768 Ý mẹ nói ông ta lợi dụng mẹ. 328 00:19:03,977 --> 00:19:05,562 Không. 329 00:19:05,770 --> 00:19:10,525 Không, ông ấy yêu mẹ, mẹ cũng yêu ông ấy. 330 00:19:12,736 --> 00:19:14,571 Aife: Con yêu... 331 00:19:18,241 --> 00:19:21,703 Con được sinh ra bởi tình yêu. 332 00:19:21,911 --> 00:19:24,914 Con đã đến Tartarus, con thấy ông ta nhốt mẹ trong lồng. 333 00:19:25,123 --> 00:19:26,291 Mẹ vui vì ông ấy làm vậy. 334 00:19:26,499 --> 00:19:29,085 Để bảo vệ con khỏi bị mẹ làm hại. 335 00:19:29,294 --> 00:19:31,379 Mẹ bị chấn thương tâm lý về khoảng thời gian đen tối. 336 00:19:31,588 --> 00:19:33,381 Mẹ đe dọa giết con. 337 00:19:33,590 --> 00:19:36,968 Hậu quả của việc bị giam trong bóng tối. 338 00:19:40,972 --> 00:19:43,975 Ba mẹ chưa bao giờ muốn đưa con đi. 339 00:19:44,184 --> 00:19:46,144 Nhưng Jack nghĩ đó là cách tốt nhất. 340 00:19:46,353 --> 00:19:49,189 Mẹ thì không khỏe, còn ba bị trói buộc vào Tartarus... 341 00:19:49,397 --> 00:19:51,107 Nên Trick tìm ra con trước. 342 00:19:51,316 --> 00:19:55,904 Và tất cả những gì ông ta làm là nói dối con. 343 00:19:56,112 --> 00:19:59,657 Mẹ cũng vậy, ở lần đầu chúng ta gặp. 344 00:19:59,866 --> 00:20:01,159 Con gọi mình là kẻ không phe phái, 345 00:20:01,368 --> 00:20:03,286 nhưng rõ ràng con ở bên Light. 346 00:20:03,495 --> 00:20:06,039 Mẹ không biết có nên nói thật với con không, 347 00:20:06,247 --> 00:20:07,916 thật không dễ dàng cho mẹ. 348 00:20:09,834 --> 00:20:13,463 Bo. Mẹ con hiểu thế nào là đấu tranh. 349 00:20:13,671 --> 00:20:16,091 Ba hiểu thế nào là đấu tranh. 350 00:20:16,299 --> 00:20:22,305 Và cũng như con, ba mẹ khao khát công bằng. 351 00:20:22,514 --> 00:20:29,979 Đã đến lúc chúng ta đứng lên cùng nhau, như một gia đình. 352 00:20:41,533 --> 00:20:43,743 Đừng hòng vẽ nên bức chân dung gia đình. 353 00:20:43,952 --> 00:20:45,537 Bo, con xứng đáng được biết sự thật! 354 00:20:45,745 --> 00:20:46,871 Bo'.! 355 00:20:47,080 --> 00:20:49,207 Con cần phải đi, con cần suy nghĩ. 356 00:20:49,416 --> 00:20:52,085 Hãy cân nhắt điều này... 357 00:20:52,293 --> 00:20:53,670 Có thể từ trước giờ, 358 00:20:53,878 --> 00:20:56,589 con đã chọn nhầm gia đình. 359 00:21:27,120 --> 00:21:28,121 Mẹ làm gì đấy? 360 00:21:28,329 --> 00:21:30,540 Con làm gì thế? Ugh! 361 00:21:30,748 --> 00:21:33,376 Quên mất kế hoạch rồi sao, cô gái trẻ. 362 00:21:33,585 --> 00:21:35,211 Kế hoạch gì mẹ? 363 00:21:35,420 --> 00:21:39,507 Chúng ta đưa ba con trở về nơi của ổng. 364 00:21:39,716 --> 00:21:41,551 Địa ngục. 365 00:21:50,143 --> 00:21:51,936 Bộ đầm đỏ "Em muốn làm cô dâu địa ngục"? 366 00:21:52,145 --> 00:21:55,607 Hay bộ... "Dạ vũ âm phủ" màu đen? 367 00:21:55,815 --> 00:21:57,695 Quần thể thao nhé, để mẹ thoải mái 368 00:21:57,775 --> 00:21:59,611 và nói con nghe tại sao lại sửa soạn? 369 00:21:59,819 --> 00:22:01,696 Y phục hoàn hảo thì mới quyến rũ được. 370 00:22:01,905 --> 00:22:04,282 Và đêm này là cuộc chinh phục cuối cùng. 371 00:22:04,491 --> 00:22:06,701 Mẹ và con gái hợp tác cùng nhau. 372 00:22:06,910 --> 00:22:09,245 Vậy mọi điều mẹ nói ở bữa tối là nói dối? 373 00:22:09,454 --> 00:22:11,498 Không. Tất cả là thật. 374 00:22:11,706 --> 00:22:14,292 Mẹ yêu ba con. 375 00:22:14,501 --> 00:22:16,211 Ông ấy cơ bản là người hào hoa. 376 00:22:16,419 --> 00:22:21,049 Điển trai. Lôi cuốn. Có tài ăn nói khéo léo. 377 00:22:21,257 --> 00:22:24,636 Vậy tại sao mẹ muốn đưa ông ta về lại địa ngục? 378 00:22:24,844 --> 00:22:26,971 Vì mẹ nghĩ trong ông ấy có sự lương thiện. 379 00:22:27,180 --> 00:22:28,556 Sâu trong lòng... 380 00:22:29,349 --> 00:22:31,559 Mẹ đã lầm. 381 00:22:32,644 --> 00:22:34,521 Ông ta đã làm gì mẹ? 382 00:22:36,105 --> 00:22:39,859 Thấy chưa, đó là vấn đề, việc này không phải vì mẹ. 383 00:22:40,068 --> 00:22:41,986 Tất cả là vì con. 384 00:22:43,530 --> 00:22:45,490 Oh, mẹ. 385 00:22:45,698 --> 00:22:47,867 Oh, thôi nào, Bo. 386 00:22:48,076 --> 00:22:50,328 Con chưa từng yêu nhầm người sao? 387 00:23:00,088 --> 00:23:01,256 Chào em. 388 00:23:01,464 --> 00:23:03,341 Chào anh! 389 00:23:03,550 --> 00:23:06,261 Em không biết gọi cho ai nữa. 390 00:23:06,469 --> 00:23:08,012 Bà ấy thế nào? 391 00:23:08,221 --> 00:23:09,931 Bà ấy ăn nhím biển ông ta nấu xong 392 00:23:10,139 --> 00:23:11,808 rồi chuyển sang muốn tiêu diệt ổng. 393 00:23:12,016 --> 00:23:13,393 Thất thường quá. 394 00:23:13,601 --> 00:23:15,478 Em thế nào? 395 00:23:15,687 --> 00:23:17,230 Bối rối. 396 00:23:20,608 --> 00:23:25,363 Dyson, nói xem, bộ váy này quyến rũ cậu được không? 397 00:23:26,698 --> 00:23:29,284 Khoan đã, đâu phải lần đầu đâu. 398 00:23:31,494 --> 00:23:32,662 Kế hoạch của cô là gì, Aife? 399 00:23:32,870 --> 00:23:35,164 Hỏi Bo ấy. Nó đề ra mà. 400 00:23:35,373 --> 00:23:37,208 Mẹ, mẹ nói gì vậy? 401 00:23:39,168 --> 00:23:41,004 Đừng đùa với mẹ. 402 00:23:41,212 --> 00:23:42,212 Con không có. 403 00:23:42,297 --> 00:23:44,924 Thôi... nghe chưa. Okay? 404 00:23:45,133 --> 00:23:47,427 Mẹ, dù mẹ tính toán gì thì điều đó cũng nguy hiểm. 405 00:23:47,635 --> 00:23:49,804 Mẹ sẽ làm mình mất mạng đấy. 406 00:23:50,013 --> 00:23:53,016 Nhưng chúng ta... chúng ta bàn kế hoạch cùng nhau mà. 407 00:23:53,224 --> 00:23:54,434 Mẹ đang nói gì vậy? 408 00:23:54,642 --> 00:23:55,893 Khi con đến thăm mẹ! 409 00:23:56,102 --> 00:23:58,021 - Ở đâu ạ?! - Ở... 410 00:23:58,229 --> 00:23:59,856 viện tâm thần. 411 00:24:01,107 --> 00:24:03,026 Con còn không biết mẹ ở đó. 412 00:24:03,234 --> 00:24:09,115 Có, có, con có đến. Đúng, con có đến! 413 00:24:09,324 --> 00:24:11,492 Vì Trick nói với con là mẹ đang khỏe lại, 414 00:24:11,701 --> 00:24:13,119 nên con tới thăm mẹ. 415 00:24:13,328 --> 00:24:15,246 Rồi con... nói mẹ nghe kế hoạch! 416 00:24:15,455 --> 00:24:16,706 Mẹ, con chưa từng thăm mẹ. 417 00:24:16,914 --> 00:24:18,541 Đừng nói thế nữa! 418 00:24:20,251 --> 00:24:20,835 - "Mom..." - Đừng! 419 00:24:21,044 --> 00:24:24,088 Đừng, đừng, đừng ! 420 00:24:26,758 --> 00:24:31,846 Con... con lừa mẹ. 421 00:24:32,055 --> 00:24:34,515 Đây là kế hoạch của ông ấy. Con về phe ổng. 422 00:24:34,724 --> 00:24:36,225 Con ở phe ông ấy! 423 00:24:36,434 --> 00:24:37,977 Oh không. Chuyện này đang xảy ra, 424 00:24:38,186 --> 00:24:39,228 tất cả chuyện này đang xảy ra. 425 00:24:39,437 --> 00:24:41,814 Và... đây là điều ông ấy muốn. 426 00:24:42,023 --> 00:24:44,025 Không, mẹ... nghe con này. 427 00:24:45,652 --> 00:24:48,446 Chuyện này không có thật, 428 00:24:48,655 --> 00:24:50,823 con không có thật! 429 00:24:51,032 --> 00:24:52,075 Mẹ, mẹ định làm gì? 430 00:24:52,283 --> 00:24:55,286 Làm điều đáng ra mẹ nên làm từ lâu. 431 00:25:02,835 --> 00:25:06,881 Là thật rồi, chính con làm mẹ phát điên. 432 00:25:07,799 --> 00:25:09,884 Không. 433 00:25:10,093 --> 00:25:12,387 Bo... 434 00:25:17,850 --> 00:25:19,394 Bia của cô thế nào? 435 00:25:19,602 --> 00:25:21,396 Nó là bia. 436 00:25:21,604 --> 00:25:23,898 Thật ra bia của tôi khá là đậm. 437 00:25:24,107 --> 00:25:29,112 Tôi đoán độ đắng là 50 IBU, tôi uống đắng tối đa cỡ đó. 438 00:25:29,320 --> 00:25:30,780 Vô nghĩa phải không? 439 00:25:30,988 --> 00:25:31,988 Gì hả? 440 00:25:32,073 --> 00:25:33,074 Đừng nói thế! 441 00:25:33,282 --> 00:25:36,494 Nó lạnh, nó mát, nó không phải... khoa học. 442 00:25:36,703 --> 00:25:38,579 Tôi không nghĩ mọi thứ đều là khoa học. 443 00:25:38,788 --> 00:25:40,373 Kể tên một thứ xem. 444 00:25:42,750 --> 00:25:46,462 Ví dụ như những mối quan hệ của tôi. 445 00:25:46,671 --> 00:25:48,464 Mặc dù tôi tin vào hóa học * chemistry = hóa học = hòa hợp 446 00:25:48,673 --> 00:25:50,258 Mặc dù chúng tôi có những khác biệt, 447 00:25:50,466 --> 00:25:54,470 điều đó đối với Bo chẳng vấn đề gì. 448 00:25:54,679 --> 00:25:57,515 Nói với cô chuyện này thật kì cục phải không? 449 00:25:57,724 --> 00:26:00,768 Ừm, hơi hơi, đúng thế. 450 00:26:02,311 --> 00:26:04,605 Nếu cô phải nói... 451 00:26:04,814 --> 00:26:06,357 Cô nói thật với tôi được không? 452 00:26:06,566 --> 00:26:08,109 Okay. 453 00:26:09,527 --> 00:26:11,362 Cô có nghĩ tôi mắc sai lầm? 454 00:26:11,571 --> 00:26:13,197 Tôi muốn trở thành Fae vì chúng tôi, 455 00:26:13,406 --> 00:26:14,846 để được bên nhau mãi mãi. 456 00:26:14,907 --> 00:26:18,327 Như thế... là sai lầm sao? 457 00:26:19,454 --> 00:26:23,791 Không, tôi hiểu. 458 00:26:24,000 --> 00:26:27,378 Tôi từng ký một thỏa thuận xấu xa để có thêm 7 kiếp sống. 459 00:26:27,587 --> 00:26:29,922 Cảm ơn, vì đã thành thật. 460 00:26:30,131 --> 00:26:34,385 Đó là điều tôi biết luôn có thể trông cậy ở cô. 461 00:26:35,678 --> 00:26:38,681 Bọn tôi ngủ với nhau cái đêm cô chia tay. 462 00:26:38,890 --> 00:26:41,100 Tôi thấy có lỗi vì không nói với cô. 463 00:26:41,309 --> 00:26:42,685 Cái đó mới điên, 464 00:26:42,894 --> 00:26:45,521 vì bình thường tôi không cần biết cô nghĩ gì. 465 00:26:45,730 --> 00:26:47,648 Nhưng tôi sắp chết, 466 00:26:47,857 --> 00:26:51,611 và tôi muốn chết cùng lương tâm thanh thản. 467 00:26:51,819 --> 00:26:54,614 Tôi nghĩ mặc cảm tội lỗi làm tóc tôi rụng. 468 00:26:58,534 --> 00:26:59,285 Tôi không quan tâm. 469 00:26:59,494 --> 00:27:00,734 Ừ, tôi không nghĩ thế. 470 00:27:00,828 --> 00:27:05,333 Không phải, ý tôi nói cô và... 471 00:27:05,541 --> 00:27:08,336 Tôi không có quyền hay mong muốn điều khiển hành động của cô ấy . 472 00:27:08,544 --> 00:27:13,424 Cô ấy được tự do làm gì mình thích. 473 00:27:13,633 --> 00:27:16,594 Cao thượng đấy. 474 00:27:16,803 --> 00:27:19,680 Cô không thể đấm vào mặt tôi như người bình thường à? 475 00:27:19,889 --> 00:27:22,975 Có khi nào tôi bình thường hả? 476 00:27:23,184 --> 00:27:25,978 Nhắc tới Bo, cậu ấy nhắn tin chưa? 477 00:27:26,187 --> 00:27:29,482 Chưa. Tôi tưởng giờ cổ phải tới rồi. 478 00:27:40,117 --> 00:27:43,704 Ông dấu giếm cháu. 479 00:27:43,913 --> 00:27:46,207 Cháu đã tìm ra Aife. 480 00:27:46,415 --> 00:27:47,708 Mẹ cháu ổn chứ? 481 00:27:47,917 --> 00:27:49,585 Cháu phải đưa mẹ về viện 482 00:27:49,794 --> 00:27:52,672 vì điều ông làm khiến mẹ suy sụp. 483 00:27:52,880 --> 00:27:54,841 Ông xin lỗi vì cháu phải làm điều đó. 484 00:27:55,049 --> 00:27:58,761 Cháu biết tạo sao ông không kể những gì đã xảy ra. 485 00:27:58,970 --> 00:28:01,389 Vì ông có lỗi. 486 00:28:02,598 --> 00:28:05,184 Ông không phải là người cha tốt. 487 00:28:07,562 --> 00:28:10,565 Cháu nói đúng, ông không phải. 488 00:28:10,773 --> 00:28:12,650 Nhưng ông đã cố hết sức. 489 00:28:12,859 --> 00:28:14,694 Ông cố hết sức? 490 00:28:14,902 --> 00:28:17,321 Khi Aife phản đối luật lệ của ông, 491 00:28:17,530 --> 00:28:19,824 ông đã đẩy mẹ vào Dark Dungeons. 492 00:28:20,032 --> 00:28:22,577 Ông làm mẹ phát điên. 493 00:28:22,785 --> 00:28:27,498 Và khi mẹ cháu cần ông, hơn bất kỳ điều gì, 494 00:28:27,707 --> 00:28:29,500 ông lại nhốt mẹ vào viện tâm thần. 495 00:28:29,709 --> 00:28:32,628 Vì đó là cách ông giải quyết vấn đề, ông khóa nó lại. 496 00:28:32,837 --> 00:28:35,882 Và phần tồi tệ nhất của toàn bộ chuyện này là gì? 497 00:28:38,426 --> 00:28:42,388 Ông giữ mẹ xa cách cháu. 498 00:28:44,390 --> 00:28:46,517 Ông cũng muốn làm cháu phát điên?! 499 00:28:46,726 --> 00:28:48,769 Dĩ nhiên không. Bo, làm ơn. 500 00:28:48,978 --> 00:28:51,647 Việc ông dấu giếm không bảo vệ được cháu, 501 00:28:51,856 --> 00:28:54,984 chỉ khiến cháu muốn gào thét. 502 00:28:56,277 --> 00:28:59,405 Cháu không biết tin ai, cháu không biết tin điều gì. 503 00:28:59,614 --> 00:29:02,116 Jack nói ông ta cứu mẹ cháu từ Dark Dungeons, 504 00:29:02,325 --> 00:29:04,201 cố cứu mẹ cháu khỏi bệnh tâm thần. 505 00:29:04,410 --> 00:29:07,455 Hắn không giúp con ta khỏi bệnh, 506 00:29:07,663 --> 00:29:08,831 hắn lợi dụng bệnh tình của nó ! 507 00:29:09,040 --> 00:29:10,392 Ông muốn cháu tin điều đó. 508 00:29:10,416 --> 00:29:11,792 Suy nghĩ đi, Bo! 509 00:29:12,001 --> 00:29:13,001 Sức mạnh và quyền lực của mẹ cháu 510 00:29:13,169 --> 00:29:15,171 kết hợp với dòng máu của ông, 511 00:29:15,379 --> 00:29:18,591 mảnh đất phì nhiêu, hoàn hảo hắn muốn kiến tạo, 512 00:29:18,799 --> 00:29:20,426 là cháu đấy. 513 00:29:21,969 --> 00:29:26,974 Hắn không cứu mẹ cháu, chỉ có mục đích gây giống và lợi dụng. 514 00:29:27,183 --> 00:29:30,519 Ông muốn nói về lợi dụng? 515 00:29:30,728 --> 00:29:33,648 Ông lợi dụng Aife để làm gương cho luật lệ của ông. 516 00:29:33,856 --> 00:29:36,692 Ông không tốt đẹp hơn ông ta. 517 00:29:36,901 --> 00:29:39,737 Ông không hoàn hảo, ông đã hại nhiều sinh mạng. 518 00:29:39,946 --> 00:29:41,864 Những chiến binh cao quý bị nguyền rủa. 519 00:29:42,073 --> 00:29:43,282 Các gia đình tan nát. 520 00:29:43,491 --> 00:29:46,661 Gồm chính gia đình của ông. 521 00:29:46,869 --> 00:29:50,748 Và nếu ông kể mọi chuyện lúc mới gặp cháu, 522 00:29:50,957 --> 00:29:52,637 cháu sẽ không để ông bước vào cuộc đời cháu. 523 00:29:52,708 --> 00:29:57,171 Ông nói đúng, cháu ước mình chưa từng làm thế. 524 00:30:03,511 --> 00:30:06,138 Khi ai đó thuật lại quá khứ, 525 00:30:06,347 --> 00:30:09,684 nó trở thành bài ký thuật, câu chuyện. 526 00:30:09,892 --> 00:30:14,814 Ông có câu chuyện của ông, mẹ cháu có của mẹ cháu, và hắn có của hắn. 527 00:30:15,022 --> 00:30:20,111 Và giờ đến cháu, Bo Dennis, cần câu chuyện của cháu. 528 00:30:20,319 --> 00:30:24,532 Và để nó thành sự thật, cháu cần rút ra kết luận của riêng mình, 529 00:30:24,740 --> 00:30:27,535 tìm ra sự thật của chính cháu. 530 00:30:27,743 --> 00:30:29,787 Đây là tài liệu về Aife từ viện tâm thần, 531 00:30:29,996 --> 00:30:34,333 và mọi thứ ông có được từ ngày xưa của mẹ cháu. 532 00:30:34,542 --> 00:30:37,461 Hồ sơ y tế, băng đĩa, tất cả ở trong đây. 533 00:30:37,670 --> 00:30:43,968 Đã đến lúc. Cháu không còn bị dấu giếm điều gì nữa. 534 00:30:59,316 --> 00:31:01,736 Ông xin lỗi. 535 00:31:13,039 --> 00:31:14,623 Tất cả mớ này là gì đây? 536 00:31:14,832 --> 00:31:16,042 Câu trả lời, tớ hy vọng vậy. 537 00:31:16,250 --> 00:31:18,794 Cậu muốn giúp không? 538 00:31:24,383 --> 00:31:27,011 "Có cái ác bên trong nó" 539 00:31:27,219 --> 00:31:30,598 "Tôi nên giết nó khi có cơ hội" 540 00:31:32,808 --> 00:31:36,103 "Ông phải thả tôi ra" 541 00:31:36,312 --> 00:31:39,106 "Tôi phải giết nó" 542 00:31:39,315 --> 00:31:40,566 "Tôi phải giết Bo" 543 00:31:50,993 --> 00:31:53,329 Bà ấy không cố tình, Bo, bà ấy không được khỏe. 544 00:31:53,537 --> 00:31:55,372 Tớ biết. 545 00:31:57,208 --> 00:31:59,168 Hey... 546 00:32:00,127 --> 00:32:02,088 "Thăm gặp" 547 00:32:20,940 --> 00:32:22,817 Ông không để mẹ chết mòn... 548 00:32:23,025 --> 00:32:25,277 Trông như ông ấy chăm sóc mẹ cậu. 549 00:32:25,486 --> 00:32:26,987 Và mẹ cậu có phản ứng tích cực. 550 00:32:27,196 --> 00:32:28,989 Bình tĩnh. 551 00:32:29,782 --> 00:32:32,868 Bình tĩnh. 552 00:32:41,794 --> 00:32:43,914 Tớ tưởng cậu nói cậu không biết bà ấy ở đó. 553 00:32:44,046 --> 00:32:45,046 Tớ không biết. 554 00:32:45,089 --> 00:32:46,608 Có thể ai đó xóa đi trí nhớ của cậu? 555 00:32:46,632 --> 00:32:47,925 Không, tớ nghĩ sẽ nhớ 556 00:32:48,134 --> 00:32:50,261 nếu ghé thăm mẹ của chính mình! 557 00:32:50,469 --> 00:32:53,013 Ai có thể dàn xếp việc này? 558 00:32:54,849 --> 00:32:58,060 Zee nói Jack độc ác mang nhiều hình dạng. 559 00:32:58,269 --> 00:33:00,396 Bà ta không nói đó là gì. 560 00:33:00,604 --> 00:33:02,164 Jack không chỉ trốn thoát. 561 00:33:02,189 --> 00:33:04,483 Không, ông ta giả dạng tớ. 562 00:33:07,653 --> 00:33:09,029 Dyson, em Bo đây. 563 00:33:09,238 --> 00:33:10,656 Chúng ta cần tóm Jack ngay. 564 00:33:10,865 --> 00:33:13,117 Em sẽ nói anh nghe trên đường đi. 565 00:33:14,410 --> 00:33:17,913 Đó là lý do Aife nghĩ mẹ con tớ lên kế hoạch cùng nhau. 566 00:33:18,122 --> 00:33:21,250 Mẹ tớ không điên, bà ấy bị lừa. 567 00:33:21,458 --> 00:33:23,878 Chúng ta cần tóm ông ta. 568 00:33:24,086 --> 00:33:28,424 Yeah. Trước khi ông ta làm điều này với ai khác. 569 00:33:28,632 --> 00:33:30,885 Tamsin, đi thôi. 570 00:33:31,093 --> 00:33:32,636 Đêm đó... 571 00:33:33,679 --> 00:33:39,351 Cậu... ở cùng tớ. 572 00:33:45,316 --> 00:33:47,568 Khi nào? 573 00:33:54,074 --> 00:33:56,952 Cái đêm cậu và Lauren chia tay. 574 00:33:57,161 --> 00:34:00,122 Oh, Tamsin. 575 00:34:28,484 --> 00:34:32,112 Tamsin, ông ta không thoát khỏi chuyện này đâu. 576 00:34:32,321 --> 00:34:34,990 Làm ơn đừng đụng tớ. 577 00:34:35,199 --> 00:34:37,201 Cậu muốn nói về chuyện đó không? 578 00:34:39,912 --> 00:34:42,289 Tớ sẽ giết hắn. 579 00:34:42,498 --> 00:34:44,208 Tớ sẽ xé xác hắn ra triệu mảnh 580 00:34:44,416 --> 00:34:46,710 rồi đem cho chó ăn. 581 00:34:53,300 --> 00:34:57,096 Xuất hiện ấn tượng đấy, yeah. 582 00:34:57,304 --> 00:34:59,556 Ta thích cách làm việc có tổ chức. 583 00:35:10,317 --> 00:35:11,110 Xong chưa? 584 00:35:11,318 --> 00:35:13,112 Chưa đâu. 585 00:35:19,827 --> 00:35:22,204 Đâm không được giỏi lắm. 586 00:35:25,624 --> 00:35:28,335 Và tất cả... thua hết... 587 00:35:36,802 --> 00:35:37,803 Cô hối tiếc hả? 588 00:35:39,305 --> 00:35:40,681 Cô nói sẽ hối tiếc, ngay trước khi ta... 589 00:35:40,889 --> 00:35:41,889 Ông dám nói sao, 590 00:35:41,974 --> 00:35:44,202 thậm chí đừng nhìn cô ấy, đồ hèn hạ vô dụng thảm hại 591 00:35:44,226 --> 00:35:46,854 Thấy con không thích mánh cũ của ta hả? 592 00:35:47,062 --> 00:35:49,231 Ta học từ người anh em Zeus đấy. 593 00:35:49,440 --> 00:35:51,650 Cậu ta biến thành vua Amphitryon 594 00:35:51,859 --> 00:35:55,612 để ngủ với Alkmene. Nói con nghe... 595 00:35:55,821 --> 00:35:59,033 Ta chỉ có thể biến thành người mang dòng máu của ta. 596 00:36:01,910 --> 00:36:03,996 Sẵn nhắc tới máu kìa. 597 00:36:04,788 --> 00:36:06,582 Không! Không, chúng ta cần đưa anh ấy tới chỗ Lauren. 598 00:36:06,790 --> 00:36:08,550 Và tớ không để cậu một mình, đi nào. 599 00:36:08,625 --> 00:36:09,835 Chưa xong đâu! 600 00:36:10,044 --> 00:36:11,044 Thôi nào. 601 00:36:18,886 --> 00:36:21,430 Gặp con sau nhé. 602 00:36:28,187 --> 00:36:29,187 Anh ấy sao rồi? 603 00:36:29,313 --> 00:36:31,565 Tôi đang cầm máu, ảnh sẽ ổn thôi. 604 00:36:31,774 --> 00:36:33,233 Tôi lo cho cô hơn đấy, Tamsin. 605 00:36:33,442 --> 00:36:34,610 Tôi sống được. 606 00:36:34,818 --> 00:36:35,569 Tôi nghĩ vậy. 607 00:36:35,778 --> 00:36:37,029 Cậu bị sao thế? 608 00:36:37,237 --> 00:36:38,906 Tớ không biết. 609 00:36:41,367 --> 00:36:44,203 Bo, cậu định làm gì? 610 00:36:44,411 --> 00:36:47,956 Tớ không muốn can dự đến ông ta nữa. 611 00:37:04,139 --> 00:37:06,433 Ouch. 612 00:37:14,691 --> 00:37:16,193 Bo, ảnh yếu lắm ! 613 00:37:16,402 --> 00:37:18,529 Cứ để cổ "ăn". 614 00:37:24,493 --> 00:37:25,285 Em xin lỗi. 615 00:37:25,494 --> 00:37:26,286 Đừng mà. 616 00:37:26,495 --> 00:37:27,287 Có tác dụng chứ? 617 00:37:27,496 --> 00:37:28,205 Có tác dụng chứ? 618 00:37:28,414 --> 00:37:29,123 Giờ ta giết hắn. 619 00:37:29,331 --> 00:37:30,331 Không, tớ cần gặp Trick. 620 00:37:30,416 --> 00:37:32,336 Tớ đã mắc sai lầm nghiêm trọng, tớ phải nói với ông. 621 00:37:32,543 --> 00:37:33,127 Bọn anh đi với em. 622 00:37:33,335 --> 00:37:34,461 Không, chuyện này giữa hai người bọn em. 623 00:37:34,670 --> 00:37:37,464 Ở cùng nhau, không ai đi một mình. 624 00:37:46,890 --> 00:37:47,890 Aife. 625 00:37:48,016 --> 00:37:49,017 Đi đi... 626 00:37:49,226 --> 00:37:52,229 Ba không đi mà không có con, nhanh lên nào. 627 00:37:52,438 --> 00:37:54,148 Nhanh, trước khi hắn đến. 628 00:37:54,356 --> 00:37:58,152 Xong hết rồi, hắn đã thắng. 629 00:37:58,360 --> 00:38:00,487 Từ khi nào con lại từ bỏ thế? 630 00:38:00,696 --> 00:38:02,489 Con là người đấu tranh, 631 00:38:02,698 --> 00:38:04,116 luôn luôn là người đấu tranh. 632 00:38:04,324 --> 00:38:05,576 Chiến binh của ba. 633 00:38:05,784 --> 00:38:09,246 Và ba luôn luôn ghét con vì điều đó. 634 00:38:09,455 --> 00:38:11,874 Ba đã làm con thất vọng. 635 00:38:16,753 --> 00:38:19,756 Ba đã cứu con bé, 636 00:38:19,965 --> 00:38:21,049 ba đã cứu Bo. 637 00:38:21,258 --> 00:38:24,219 Một ngày nào đó con bé sẽ biết. 638 00:38:24,428 --> 00:38:27,222 Nhưng... con bé phải tự mình nhận ra. 639 00:38:35,981 --> 00:38:37,941 Bố vợ. 640 00:38:38,150 --> 00:38:39,985 Thật hân hạnh. 641 00:38:40,194 --> 00:38:42,821 Ta đưa con ta về nhà. 642 00:38:44,490 --> 00:38:47,242 Việc này kết thúc đêm nay. 643 00:38:48,952 --> 00:38:50,871 Đúng vậy. 644 00:38:53,749 --> 00:38:56,001 Trick, ông nói đúng. 645 00:39:06,345 --> 00:39:11,183 "Không có ai... không ai hết..." 646 00:39:11,391 --> 00:39:14,019 "Ồn ào quá..." 647 00:39:14,228 --> 00:39:19,983 "Ba ơi, làm ơn đừng đi, ba ơi" 648 00:39:24,321 --> 00:39:27,407 "Làm ơn đừng bỏ con một mình" 649 00:39:27,616 --> 00:39:30,869 "Ba ơi, làm ơn đừng bỏ con". 650 00:39:40,254 --> 00:39:42,589 Dyson, Aife không ở viện tâm thần. 651 00:39:42,798 --> 00:39:44,591 Em đang kiểm tra căn hộ. 652 00:40:31,096 --> 00:40:32,639 Trick! 653 00:40:56,204 --> 00:40:58,123 Đây là lỗi của cháu. 654 00:40:58,332 --> 00:41:01,585 Cháu đã mang hắn đến đây, để hắn đến gần. 655 00:41:01,793 --> 00:41:03,962 Cháu đi nhờ người giúp. 656 00:41:04,880 --> 00:41:07,591 Ở lại với ông. 657 00:41:09,760 --> 00:41:14,097 Cháu xin lỗi, cháu rất xin lỗi. 658 00:41:15,599 --> 00:41:20,687 Cháu ơi, cháu ngoại của ta. 659 00:41:25,734 --> 00:41:33,241 Hãy luôn nhớ, cháu cũng mang dòng máu của ta. 660 00:42:11,279 --> 00:42:12,406 Hey. 661 00:42:12,614 --> 00:42:14,491 Tôi muốn làm một xét nghiệm nữa. 662 00:42:17,244 --> 00:42:19,079 Tôi không thấy gì. Dừng lại nhé? 663 00:42:19,287 --> 00:42:23,625 Chưa, vài giây nữa thôi. 664 00:42:27,963 --> 00:42:29,673 Đó là...? 665 00:42:29,881 --> 00:42:31,925 Nhịp tim. 666 00:42:51,820 --> 00:42:53,238 Bo! 667 00:43:09,045 --> 00:43:11,465 Hắn ở đâu? 668 00:43:15,552 --> 00:43:17,637 Chúng ta phải ra khỏi đây. 669 00:43:17,846 --> 00:43:18,972 Bo, đi nào em. 670 00:43:23,477 --> 00:43:25,020 Bo? 671 00:43:27,189 --> 00:43:28,857 Bo... 672 00:43:29,065 --> 00:43:35,864 48995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.