Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
S05x13 - "Family Portriat"
Vietsub by: Bolo Bala
http://www.facebook.com/lostgirlVN
2
00:00:06,007 --> 00:00:07,133
Trong tập trước của Lost Girl:
3
00:00:07,341 --> 00:00:08,701
Ông đùa giỡn với sinh mạng người khác.
4
00:00:08,801 --> 00:00:10,970
Cô ấy muốn điều này hơn hết thảy.
5
00:00:11,179 --> 00:00:13,222
Tớ đã tiêm thuốc giải. Tớ không còn là Fae nữa.
6
00:00:13,431 --> 00:00:14,557
Bọn con đã kết thúc.
7
00:00:14,765 --> 00:00:18,436
Chúng ta có khả năng làm nhiều việc. Nhưng yêu ư...
8
00:00:18,644 --> 00:00:20,605
Hãy nhớ, sức mạnh lớn lao đến cùng tr...
9
00:00:20,813 --> 00:00:22,857
Okay, Voltaire!
10
00:00:23,065 --> 00:00:24,108
Đừng bao giờ quên,
11
00:00:24,317 --> 00:00:27,904
Hades độc ác đến trong nhiều hình dạng.
12
00:00:30,531 --> 00:00:32,992
Theo truyền thuyết,
móng ngựa tượng trưng sự bảo vệ.
13
00:00:33,201 --> 00:00:36,078
ngăn chặn sự dữ và mang lại may mắn.
14
00:00:36,287 --> 00:00:38,539
Một vũ khí. Được rèn bởi các vị thần.
15
00:00:38,748 --> 00:00:40,208
Chỉ để cho tớ.
16
00:00:40,416 --> 00:00:41,834
Và tớ có nó đây.
17
00:00:42,043 --> 00:00:43,794
Không tệ thế đâu.
18
00:00:44,003 --> 00:00:45,004
Xem này.
19
00:00:45,213 --> 00:00:48,382
Okay.
20
00:00:48,591 --> 00:00:50,551
Cậu dùng nó để đấm.
21
00:00:53,387 --> 00:00:56,849
Cậu có thể... lấy gãi lưng.
22
00:00:57,058 --> 00:00:58,559
- Có thể ném nó đi.
- Uh, không.
23
00:00:58,768 --> 00:01:00,311
Nghĩ nhanh lên!
24
00:01:03,272 --> 00:01:04,982
Dĩ nhiên thế rồi.
25
00:01:05,191 --> 00:01:06,692
Ngon rồi.
26
00:01:08,152 --> 00:01:09,421
Kể từ khi tớ hạ Freyja,
27
00:01:09,445 --> 00:01:11,364
cứ thấy đói bụng hoài.
28
00:01:11,572 --> 00:01:13,199
Thật đó,
29
00:01:13,407 --> 00:01:15,034
tớ nên làm gì với cái này đây?
30
00:01:15,243 --> 00:01:17,995
Tớ không muốn có thêm chuyện kỳ bí trong đời.
31
00:01:18,204 --> 00:01:20,248
Không phải Trick nói cậu cần nó bảo vệ à?
32
00:01:20,456 --> 00:01:21,456
Khỏi cái gì?
33
00:01:21,499 --> 00:01:23,709
Rõ quá mà. Jack trong phòng kính.
34
00:01:23,918 --> 00:01:26,045
Nếu vua của thế giới âm phủ là vấn đề lo ngại
35
00:01:26,254 --> 00:01:29,465
tớ sẽ cần thứ gì đó sắc bén hơn cái móng ngựa.
36
00:01:32,218 --> 00:01:33,636
Như cái này?
37
00:01:35,054 --> 00:01:36,389
Tớ chôm nó ở chỗ Zee và Hera.
38
00:01:36,597 --> 00:01:38,182
Con dao Amethusto.
39
00:01:38,391 --> 00:01:40,071
Con dao cắt ông bố ra khỏi đời cậu.
40
00:01:40,142 --> 00:01:41,560
Whoa, Tamsin, khoan đã.
41
00:01:41,769 --> 00:01:43,938
Chúng ta càng nấn ná, ông ta càng mạnh.
42
00:01:44,146 --> 00:01:46,649
Chỉ là vấn đề thời gian trước khi Jack ra tay.
43
00:01:46,857 --> 00:01:48,417
Và kinh nghiệm tác chiến duy nhất của cậu
44
00:01:48,442 --> 00:01:50,111
là chơi cờ cá ngựa.
45
00:01:50,319 --> 00:01:53,239
Tốt thôi. Nếu cậu muốn gọi cô bồ cũ
hay thay đổi cảm xúc.
46
00:01:53,447 --> 00:01:54,532
Thậm chí sau khi hai ta...
47
00:01:54,740 --> 00:01:56,909
Điều tất cả chúng ta được nói đi nói lại trong cả đời
48
00:01:57,118 --> 00:01:59,453
là sự quan trọng của gia đình.
49
00:01:59,662 --> 00:02:03,082
Thích hay không
thì ông ta cũng là gia đình của tớ.
50
00:02:03,291 --> 00:02:04,709
Đúng vậy.
51
00:02:04,917 --> 00:02:07,128
Hay... gia đình cậu là những người
52
00:02:07,336 --> 00:02:09,422
luôn luôn ở bên cậu?
53
00:02:17,847 --> 00:02:19,015
Lúc nào cũng thế.
54
00:02:19,223 --> 00:02:20,725
Hai viên xanh lá cây.
55
00:02:20,933 --> 00:02:22,351
Một viên xanh dương.
56
00:02:22,560 --> 00:02:25,229
Không nói chuyện.
57
00:02:25,438 --> 00:02:28,441
Không nhìn cô ta.
58
00:02:28,649 --> 00:02:32,778
Và dù anh làm gì, đừng đụng vào cô ta.
59
00:02:33,779 --> 00:02:36,032
Tới giờ uống thuốc...
60
00:02:39,201 --> 00:02:40,661
Aife.
61
00:02:57,678 --> 00:02:59,096
Nuốt đi.
62
00:03:10,691 --> 00:03:12,526
Nuốt đi.
63
00:03:37,134 --> 00:03:40,096
Cô không muốn làm thế đâu.
64
00:04:17,967 --> 00:04:19,718
Sao ông không nói với cháu?
65
00:04:19,927 --> 00:04:22,054
Cháu nhìn thấy Taft giết bà ấy.
66
00:04:22,263 --> 00:04:24,682
Mẹ chết để cứu cháu. Và ông biết mẹ còn sống?
67
00:04:24,890 --> 00:04:27,893
Chúng ta ngồi xuống và nói chuyện nhé.
68
00:04:32,857 --> 00:04:34,817
Ông đã thấy mẹ cháu.
69
00:04:35,693 --> 00:04:38,320
Cái gì, ở đâu?
70
00:04:38,529 --> 00:04:40,614
Khi cháu ở trên con tàu của Wanderer,
71
00:04:40,823 --> 00:04:42,825
Aife rất tỉnh táo.
72
00:04:43,033 --> 00:04:46,203
Và mặc dù kí ức về cháu bị xóa tận sâu trong lòng,
73
00:04:46,412 --> 00:04:49,248
mẹ cháu vẫn biết là có một đứa con.
74
00:04:49,457 --> 00:04:51,375
Mẹ đi tìm cháu.
75
00:04:51,584 --> 00:04:52,918
Chuyện gì đã xảy ra?
76
00:04:53,127 --> 00:04:57,506
Một khi lấy lại trí nhớ, mẹ cháu...
77
00:04:57,715 --> 00:05:00,593
Trở lại trạng thái điên khùng.
78
00:05:02,470 --> 00:05:04,680
Cháu nhắc mẹ nhớ về thời gian
khủng khiếp nhất trong đời.
79
00:05:04,889 --> 00:05:06,474
Sao không làm mẹ phát điên cho được?
80
00:05:06,682 --> 00:05:08,642
Mẹ cháu ở viện tâm thần Fae.
81
00:05:08,851 --> 00:05:12,771
Tối qua mẹ cháu trốn viện.
82
00:05:14,106 --> 00:05:14,815
Cháu đi đâu?
83
00:05:15,024 --> 00:05:16,567
Tìm mẹ, để chắc chắn bà ấy an toàn.
84
00:05:16,775 --> 00:05:17,775
Bo...
85
00:05:17,818 --> 00:05:20,029
Một trong chúng ta cần phải lo cho mẹ.
86
00:05:40,299 --> 00:05:41,342
Không chỉ Trick,
87
00:05:41,550 --> 00:05:42,550
Anh, Kenzi?
88
00:05:42,718 --> 00:05:44,345
Tất cả đều biết mẹ em còn sống.
89
00:05:44,553 --> 00:05:47,181
Anh đã muốn kể với em. Nhưng anh không có quyền.
90
00:05:47,389 --> 00:05:49,225
Ờ, nói dối bằng cách nói quên
91
00:05:49,433 --> 00:05:51,143
xưa rồi anh.
92
00:05:51,352 --> 00:05:52,912
Sau khi thoát khỏi tàu, em bị mất trí nhớ.
93
00:05:52,978 --> 00:05:55,314
Chịu tổn thương.
94
00:05:55,523 --> 00:05:57,363
Và bọn anh càng đợi lâu thì càng khó khăn hơn.
95
00:05:57,566 --> 00:06:02,154
Chà, em xin lỗi vì thật khó khăn cho anh.
96
00:06:02,363 --> 00:06:06,659
Bo, anh thừa nhận bọn anh đã lựa chọn sai.
97
00:06:06,867 --> 00:06:08,244
Nhưng bọn anh làm thế vì yêu quý em.
98
00:06:08,452 --> 00:06:10,037
Gia đình là như thế.
99
00:06:11,997 --> 00:06:14,959
Em không thể tượng tượng ra
nó kinh khủng như thế nào.
100
00:06:15,167 --> 00:06:17,962
Nếu là mẹ, em cũng sẽ trốn đi.
101
00:06:23,050 --> 00:06:26,512
Anh hãy xem xét xung quanh,
cũng không có gì nhiều.
102
00:06:26,720 --> 00:06:28,180
Chúng tôi hỏi bà ấy được chứ?
103
00:06:28,389 --> 00:06:29,389
Cứ tự nhiên.
104
00:06:29,515 --> 00:06:32,309
Nhưng Estelle đã 300 năm nay không nói chuyện.
105
00:06:32,518 --> 00:06:33,686
Xảy ra việc gì?
106
00:06:33,894 --> 00:06:38,482
Gia đình bà ấy bị sát hại,
bà ấy thu mình lại để sống tiếp.
107
00:07:02,923 --> 00:07:06,427
Estelle? Cháu đang tìm mẹ mình.
108
00:07:06,635 --> 00:07:08,846
Và cháu cần bà giúp.
109
00:07:11,724 --> 00:07:13,934
Hy vọng bà không phiền...
110
00:07:33,120 --> 00:07:35,205
Xin chào.
111
00:07:35,414 --> 00:07:38,083
Cháu là Bo.
112
00:07:38,292 --> 00:07:40,711
Bà nhận ra cháu.
113
00:07:40,919 --> 00:07:42,755
Sao bà biết ạ?
114
00:07:59,605 --> 00:08:02,232
Nói cho cháu nghe.
115
00:08:02,441 --> 00:08:05,861
Nếu suy nghĩ về cháu làm mẹ cháu phát điên
116
00:08:06,070 --> 00:08:08,113
thì tại sao bà ấy để hình cháu nơi đầu giường?
117
00:08:08,322 --> 00:08:10,366
Bà không biết.
118
00:08:10,574 --> 00:08:12,743
Bà biết tại sao mẹ cháu trốn đi không?
119
00:08:14,370 --> 00:08:17,456
Bà nghe các bác sĩ nói chuyện.
120
00:08:17,665 --> 00:08:19,083
Họ nói cô ấy đang khỏe lại.
121
00:08:19,291 --> 00:08:20,531
Họ sẽ thả cô ấy.
122
00:08:20,626 --> 00:08:22,044
Sao họ không thả?
123
00:08:23,545 --> 00:08:26,757
Một ngày nọ... có điều gì đó xảy đến.
124
00:08:26,965 --> 00:08:29,593
Bà có thể thấy điều đó trong mắt cô ấy.
125
00:08:29,802 --> 00:08:34,181
Cháu có thể biết mọi thứ qua đôi mắt con người.
126
00:08:34,390 --> 00:08:36,183
Cửa sổ tâm hồn.
127
00:08:37,851 --> 00:08:40,688
Bà có đôi mắt rất đẹp, Estelle.
128
00:08:43,023 --> 00:08:46,110
Bà biết điều gì tạo ra sự thay đổi đó không?
129
00:08:47,653 --> 00:08:51,448
Dù là gì đi nữa, thì nó cũng đáng sợ.
130
00:08:51,657 --> 00:08:54,159
Như thể mọi thứ khủng khiếp
131
00:08:54,368 --> 00:08:57,162
trong quá khứ lại ùa về.
132
00:08:57,371 --> 00:09:03,252
Tất cả... cùng... một lúc.
133
00:09:21,437 --> 00:09:23,397
Okay...
134
00:09:25,190 --> 00:09:27,568
Cảm ơn bà, vì sự giúp đỡ.
135
00:09:37,661 --> 00:09:40,539
Điều gì đó đã xui khiến Aife,
chúng ta cần tìm ra nó là gì.
136
00:09:40,748 --> 00:09:43,292
Thưa cô, chúng tôi cần xem
tất cả các hồ sơ của Aife.
137
00:09:43,500 --> 00:09:45,461
Tôi sẽ gởi tất cả cho anh ngay bây giờ.
138
00:09:45,669 --> 00:09:47,713
Cảm ơn.
139
00:09:49,798 --> 00:09:51,550
Lauren.
140
00:09:51,759 --> 00:09:54,595
Tôi gọi ngay khi phát hiện.
141
00:09:54,803 --> 00:09:56,513
Tôi còn không biết đã bao lâu rồi.
142
00:09:56,722 --> 00:09:58,891
Hay ông ta đã ra ngoài bao nhiêu lần
mà ta không biết.
143
00:09:59,099 --> 00:10:01,602
Ông ta để lại mẩu giấy cảm ơn
144
00:10:01,810 --> 00:10:05,439
lòng mến khách của tớ và cái này.
145
00:10:08,901 --> 00:10:09,901
Bức chân dung?
146
00:10:09,985 --> 00:10:11,361
Giờ ba tớ là họa sĩ à?
147
00:10:11,570 --> 00:10:12,613
Ông ta mất trí rồi.
148
00:10:12,821 --> 00:10:16,033
Đầu tiên Aife trốn viện, giờ đến Jack.
149
00:10:16,241 --> 00:10:18,911
Lỡ như ông ta có liên quan?
150
00:10:20,662 --> 00:10:22,915
Phải tìm ông ta.
Nếu ông ta muốn một đạo quân hắc ám
151
00:10:23,123 --> 00:10:24,917
điểm dừng đầu tiên có thể là cửa sau địa ngục.
152
00:10:25,125 --> 00:10:25,709
Cổng Cinvat.
153
00:10:25,918 --> 00:10:28,212
Anh đi xem hắn có mở nó ra không.
154
00:10:28,420 --> 00:10:30,547
Cậu ở đây phòng hờ ông ta quay lại nhé?
155
00:10:30,756 --> 00:10:32,591
Còn cậu thì sao?
156
00:10:32,800 --> 00:10:35,803
Tớ kiểm tra nơi ở duy nhất hợp với một vị thần.
157
00:10:59,451 --> 00:11:02,204
My god, con đẹp quá.
158
00:11:02,412 --> 00:11:03,163
Mẹ?
159
00:11:03,372 --> 00:11:05,374
Dĩ nhiên rồi, con giống mẹ...
160
00:11:05,582 --> 00:11:07,417
gần giống mẹ.
161
00:11:07,626 --> 00:11:08,252
Đi nào.
162
00:11:08,460 --> 00:11:09,086
Đi đâu?
163
00:11:09,294 --> 00:11:11,547
Con đến vừa kịp bữa tối.
164
00:11:12,840 --> 00:11:15,008
Anh đang làm món nó thích.
165
00:11:15,217 --> 00:11:17,553
Chuyện quái gì đang xảy ra?
166
00:11:17,761 --> 00:11:19,680
Khó tin nhỉ, ba biết.
167
00:11:22,599 --> 00:11:24,560
Oh, Bo. Con không vui à?
168
00:11:24,768 --> 00:11:27,020
Ba mẹ của con về với nhau này.
169
00:11:32,943 --> 00:11:34,403
Có yêu cầu đặc biệt nào không em yêu?
170
00:11:34,611 --> 00:11:36,989
Anh biết em luôn thích Bach.
171
00:11:37,197 --> 00:11:38,615
Tôi không muốn nghe nhạc.
172
00:11:38,824 --> 00:11:40,864
Tôi muốn biết mẹ tôi, người tôi nghĩ đã chết,
173
00:11:40,909 --> 00:11:42,589
làm gì ở đây với người từng tra tấn
174
00:11:42,619 --> 00:11:43,745
và nhốt mẹ trong lồng.
175
00:11:43,954 --> 00:11:47,791
Ghi nhận, ghi nhận và ghi nhận.
Nhưng ba đang hỏi mẹ con.
176
00:11:48,000 --> 00:11:50,127
Aife, em yêu, yêu cầu gì nào?
177
00:11:50,335 --> 00:11:51,378
Bach làm em say mê.
178
00:11:51,587 --> 00:11:52,337
- 'Kay.
- Miễn là
179
00:11:52,546 --> 00:11:53,630
được trình bày bởi Sir Mix-A-Lot.
180
00:11:53,839 --> 00:11:54,839
M hm!
181
00:11:54,882 --> 00:11:56,109
Mẹ thích việc con gái trở về
182
00:11:56,133 --> 00:11:57,333
và mẹ biết Bo cũng vậy.
183
00:11:57,426 --> 00:11:58,736
Thôi nào, phải đưa mẹ ra khỏi đây.
184
00:11:58,760 --> 00:12:01,346
Con thoải mái được không? Mẹ muốn ở đây.
185
00:12:04,558 --> 00:12:05,851
Ông đã làm gì bà ấy?
186
00:12:06,059 --> 00:12:08,395
Giải thích cho nó nghe anh làm gì với em nhé?
187
00:12:08,604 --> 00:12:10,355
Vâng, ông ấy ân cần làm bữa tối cho mẹ.
188
00:12:10,564 --> 00:12:13,317
Và vì con đã tới, con nên ăn cùng chúng ta.
189
00:12:13,525 --> 00:12:17,029
Gia đình nào ăn cùng nhau thì ở bên nhau.
190
00:12:17,237 --> 00:12:19,615
Chà, chúng ta chưa bao giờ "bên nhau",
191
00:12:19,823 --> 00:12:21,742
nên điều đó khá vô nghĩa.
192
00:12:21,950 --> 00:12:23,827
Lần cuối cùng con và ba nói chuyện,
193
00:12:24,036 --> 00:12:26,121
chúng ta đã đồng ý
194
00:12:26,330 --> 00:12:27,998
giữ khoảng cách với nhau.
195
00:12:28,206 --> 00:12:31,126
Ba không nhớ có mời con đến, Bo.
196
00:12:31,335 --> 00:12:33,921
Tệ thật, tôi đột nhập vào đấy
197
00:12:34,129 --> 00:12:36,381
và không đi đến khi ông thả bà ấy.
198
00:12:36,590 --> 00:12:38,967
Cô ấy được tự do ra đi khi muốn.
199
00:12:39,176 --> 00:12:39,968
"Nhốt mẹ con"
200
00:12:40,177 --> 00:12:41,720
nghe giống ông ngoại con hơn đấy.
201
00:12:41,929 --> 00:12:43,764
Không được nói đến Trick.
202
00:12:43,972 --> 00:12:46,892
Jack cứu mẹ từ Dark Dungeons.
203
00:12:48,518 --> 00:12:49,811
Ba đã bảo mà.
204
00:12:50,020 --> 00:12:51,563
Giống như cứu mẹ lúc này đây.
205
00:12:51,772 --> 00:12:52,898
Cứu khỏi cái gì?
206
00:12:53,106 --> 00:12:54,566
Viện tâm thần.
207
00:12:54,775 --> 00:12:56,652
Đúng. Trick biết mẹ ở đó...
208
00:12:56,860 --> 00:12:59,196
Biết à?
209
00:12:59,404 --> 00:13:03,575
Cưng à, ông ngoại con
là người khiến mẹ chịu tội tình.
210
00:13:03,784 --> 00:13:05,786
Bữa tối đã xong.
211
00:13:09,206 --> 00:13:10,499
Không biết sao tôi lại không để ý
212
00:13:10,707 --> 00:13:11,917
Jack thoát ra.
213
00:13:12,125 --> 00:13:13,835
Tamsin, nếu có chuyện gì...
214
00:13:14,044 --> 00:13:15,712
Không sao, cô chỉ là con người,
215
00:13:15,921 --> 00:13:17,273
dù sao cũng không làm gì được.
216
00:13:17,297 --> 00:13:18,674
Ừ, tôi là con người.
217
00:13:18,882 --> 00:13:21,510
Ai cũng hiểu. Cảm ơn nhá.
218
00:13:21,718 --> 00:13:24,096
Vẫn đang hồi phục từ cuộc đổi xác với Zee hả?
219
00:13:24,304 --> 00:13:25,784
Hồi phục từ cái gì, sai lầm?
220
00:13:25,889 --> 00:13:27,609
Nỗi xấu hổ vì suýt tự làm mất mạng?
221
00:13:27,724 --> 00:13:28,724
Chuyện nhỏ.
222
00:13:28,767 --> 00:13:30,435
Cuối cùng cũng qua hết.
223
00:13:30,644 --> 00:13:32,187
Một phần nào.
224
00:13:35,482 --> 00:13:36,566
Gì?
225
00:13:36,775 --> 00:13:38,902
Không có gì, tôi không muốn nói với cô.
226
00:13:39,111 --> 00:13:41,697
Cô mở đầu rồi, cô cũng có thể nói hết.
227
00:13:43,532 --> 00:13:45,784
Cậu ấy có nói gì với cô không?
228
00:13:45,993 --> 00:13:51,039
Không, về vụ cô chia tay hả? Không, không nói.
229
00:13:51,248 --> 00:13:53,500
Okay, tôi chỉ không muốn
Bo cảm thấy cô đơn lúc này.
230
00:13:53,709 --> 00:13:56,086
Cùng với mọi chuyện đang xảy ra.
231
00:13:56,294 --> 00:13:59,798
Cô có dịp nào ở bên cạnh cậu ấy không?
232
00:14:00,007 --> 00:14:03,510
Không... không, không hẳn.
233
00:14:09,766 --> 00:14:14,896
Tamsin, cô rụng tóc.
234
00:14:15,355 --> 00:14:16,898
Đừng lo.
235
00:14:17,107 --> 00:14:18,900
Quá trễ rồi.
236
00:14:19,109 --> 00:14:20,610
Tại sao tóc cô rụng?
237
00:14:20,819 --> 00:14:22,362
Tôi không biết.
238
00:14:22,571 --> 00:14:26,116
Trước đây có chuyện giống như vầy không?
239
00:14:26,324 --> 00:14:28,869
Trong các kiếp sống trước, khi tôi sắp chết.
240
00:14:29,077 --> 00:14:30,704
Nó rụng khi tôi gây nghi ngờ.
241
00:14:30,912 --> 00:14:33,957
Như là dấu hiệu sắp chết...
242
00:14:34,166 --> 00:14:35,792
Cô sắp chết?
243
00:14:36,168 --> 00:14:41,840
Ờ, cô biết đó,
chết mà không để lại gia tài, chuyện nhỏ.
244
00:14:42,049 --> 00:14:43,550
Nhưng cô chỉ là một Valkyrie trẻ.
245
00:14:43,759 --> 00:14:45,469
Tôi biết, nhưng có thể mỗi lần gây nghi ngờ
246
00:14:45,677 --> 00:14:47,929
cho Freyja & Acacia, tuổi thọ tôi bị ngắn lại.
247
00:14:48,138 --> 00:14:49,138
Không, biết sao không?
248
00:14:49,181 --> 00:14:50,515
Không cần tự chẩn đoán.
249
00:14:50,724 --> 00:14:52,476
Tôi sẽ kiểm tra toàn bộ.
250
00:14:52,684 --> 00:14:54,978
Oh yeah! Vì đó là cách tôi muốn
251
00:14:55,187 --> 00:14:56,813
trải qua những khoảnh khắc quý giá cuối đời
252
00:14:57,022 --> 00:14:58,857
ở trong phòng khám này, cùng với cô.
253
00:14:59,066 --> 00:15:02,277
Cô có ăn thứ gì lạ trong vòng 24 tiếng vừa qua?
254
00:15:02,486 --> 00:15:05,405
Ummm. Bánh Cheezies từ máy bán hàng cuả Bo.
255
00:15:05,614 --> 00:15:07,324
Ugh! Nó mua vài năm rồi.
256
00:15:07,532 --> 00:15:08,532
Tôi biết.
257
00:15:08,575 --> 00:15:09,659
Các sản phẩm mới thì sao?
258
00:15:09,868 --> 00:15:14,081
Kem làm đẹp? Miếng che mắt?
259
00:15:14,289 --> 00:15:16,625
Tôi không có đeo nó.
260
00:15:16,833 --> 00:15:19,836
Phải rồi, dĩ nhiên.
261
00:15:20,045 --> 00:15:24,841
Cô chỉ thức dậy như thế, hoàn hảo một cách tự nhiên.
262
00:15:25,050 --> 00:15:29,596
Về lịch sử quan hệ tình dục,
gần đây cô có quan hệ không...
263
00:15:30,847 --> 00:15:34,142
Um... cô biết không,
tôi nghĩ chắc là do dầu gội đầu mới.
264
00:15:34,351 --> 00:15:36,103
mà tôi đang xài.
265
00:15:36,311 --> 00:15:38,438
Tôi đi làm một ly, ở quán Dal.
266
00:15:38,647 --> 00:15:40,482
Tốt, tôi đi với cô.
267
00:15:40,690 --> 00:15:42,734
Ta có cơ hội xét kỹ nhiều triệu chứng hơn.
268
00:15:42,943 --> 00:15:44,820
Yeah...
269
00:15:47,155 --> 00:15:48,490
Nhím biển.
270
00:15:48,698 --> 00:15:49,282
Mm!
271
00:15:49,491 --> 00:15:51,993
Được dùng như mẫu vật trong phát triển sinh học
272
00:15:52,202 --> 00:15:54,746
từ những năm 1800.
273
00:15:55,914 --> 00:15:58,041
Sinh sản nhân tạo.
274
00:15:58,250 --> 00:16:00,377
Cảm giác như đại dương sinh sôi trong miệng em.
275
00:16:02,045 --> 00:16:03,880
Bo, con phải thử đi.
276
00:16:04,089 --> 00:16:05,298
Con không ăn.
277
00:16:05,507 --> 00:16:07,509
Dành bụng cho bữa ăn chính à?
278
00:16:07,717 --> 00:16:09,928
Vui vì con đã không ăn.
279
00:16:10,137 --> 00:16:12,722
Christian, Victoria.
280
00:16:16,935 --> 00:16:18,478
Tôi không đói.
281
00:16:18,687 --> 00:16:22,357
Thật không lịch sự khi tỏ ra vô ơn như thế.
282
00:16:23,567 --> 00:16:26,486
Cô không phải món quà cho ai. Cô được tự do đi.
283
00:16:26,695 --> 00:16:29,072
Chúng tôi phục vụ Jack vì ý muốn của chúng tôi.
284
00:16:29,281 --> 00:16:31,032
Đó là vinh dự.
285
00:16:31,241 --> 00:16:32,325
Cô không biết ơn à?
286
00:16:32,534 --> 00:16:34,911
Ah! Biết ơn mẹ nhiều hơn.
287
00:16:38,373 --> 00:16:40,041
Đủ rồi.
288
00:16:43,545 --> 00:16:45,130
Mẹ! Mẹ giết cô ta mất.
289
00:16:51,887 --> 00:16:53,054
Tuyệt, tuyệt.
290
00:16:55,182 --> 00:16:57,350
Câu hỏi quan trọng.
291
00:16:58,435 --> 00:17:00,979
Có bao giờ ba nói dối con chưa?
292
00:17:01,188 --> 00:17:07,944
Có thể có, có thể không,
tôi biết ông có tính sáng tạo.
293
00:17:08,153 --> 00:17:11,323
Sáng tạo. Sao con biết?
294
00:17:11,531 --> 00:17:14,201
Ông bỏ đi mà không nói với tôi.
295
00:17:14,409 --> 00:17:15,636
Ba tưởng chúng ta đã đồng ý
296
00:17:15,660 --> 00:17:17,871
giữ khoảng cách với nhau, huh?
297
00:17:18,079 --> 00:17:21,625
Và con tự nói đó...
buồng giam không thể giữ được ba.
298
00:17:21,833 --> 00:17:23,877
Bo, ba có nói dối con về bất cứ điều gì
299
00:17:24,085 --> 00:17:26,671
thật sự quan trọng chưa? Quá khứ?
300
00:17:26,880 --> 00:17:28,673
Con nghĩ đi.
301
00:17:32,886 --> 00:17:34,679
Con không biết gì hết.
302
00:17:34,888 --> 00:17:38,475
Con có thể nói với Trick giống như thế không?
303
00:17:40,060 --> 00:17:44,064
Tới lúc chúng ta kể cho con bé sự thật.
304
00:17:47,192 --> 00:17:49,194
Mẹ bắt đầu từ đâu đây?
305
00:17:53,156 --> 00:17:55,200
Từ lúc đầu.
306
00:17:55,408 --> 00:17:57,786
The Great War.
307
00:17:57,994 --> 00:18:02,040
Ba của mẹ, ông ngoại con,
308
00:18:02,249 --> 00:18:06,127
viết giao ước hòa bình giữa
Light và Dark bằng máu ông ấy.
309
00:18:06,336 --> 00:18:08,546
Và mẹ, luôn là kẻ chống đối,
mẹ đã từ chối chọn lựa.
310
00:18:08,755 --> 00:18:10,966
Mẹ nào con nấy.
311
00:18:11,174 --> 00:18:14,970
Mẹ của mẹ, Isabeau, chết trong cuộc chiến.
312
00:18:15,178 --> 00:18:19,015
Mẹ trả thù bằng cách giết một bô lão bên Dark Fae,
313
00:18:19,224 --> 00:18:21,685
Mẹ đến nhờ Trick bảo vệ.
314
00:18:21,893 --> 00:18:24,896
Nhưng để giữ gìn trật tự,
315
00:18:25,105 --> 00:18:29,025
ông ấy giao mẹ cho bên Dark để hành hình.
316
00:18:29,234 --> 00:18:30,274
Và thay vì giết mẹ,
317
00:18:30,318 --> 00:18:32,195
họ giữ mẹ làm tù nhân.
318
00:18:35,240 --> 00:18:36,992
Họ làm nhiều điều khủng khiếp với mẹ con.
319
00:18:37,200 --> 00:18:38,785
Không thể nói thành lời.
320
00:18:38,994 --> 00:18:41,496
Nhưng sau đó Trick phát hiện mẹ còn sống,
321
00:18:41,705 --> 00:18:42,705
và ông cố cứu mẹ.
322
00:18:42,872 --> 00:18:45,667
Không, ông ấy không cứu
323
00:18:45,875 --> 00:18:50,297
và mẹ bị mất trí. Thật là vậy, Bo,
324
00:18:50,505 --> 00:18:52,507
mẹ trở nên điên loạn.
325
00:18:54,676 --> 00:19:00,640
Và rồi Jack tìm ra mẹ
326
00:19:00,849 --> 00:19:01,975
và ông ấy cứu mẹ.
327
00:19:02,183 --> 00:19:03,768
Ý mẹ nói ông ta lợi dụng mẹ.
328
00:19:03,977 --> 00:19:05,562
Không.
329
00:19:05,770 --> 00:19:10,525
Không, ông ấy yêu mẹ, mẹ cũng yêu ông ấy.
330
00:19:12,736 --> 00:19:14,571
Aife: Con yêu...
331
00:19:18,241 --> 00:19:21,703
Con được sinh ra bởi tình yêu.
332
00:19:21,911 --> 00:19:24,914
Con đã đến Tartarus,
con thấy ông ta nhốt mẹ trong lồng.
333
00:19:25,123 --> 00:19:26,291
Mẹ vui vì ông ấy làm vậy.
334
00:19:26,499 --> 00:19:29,085
Để bảo vệ con khỏi bị mẹ làm hại.
335
00:19:29,294 --> 00:19:31,379
Mẹ bị chấn thương tâm lý
về khoảng thời gian đen tối.
336
00:19:31,588 --> 00:19:33,381
Mẹ đe dọa giết con.
337
00:19:33,590 --> 00:19:36,968
Hậu quả của việc bị giam trong bóng tối.
338
00:19:40,972 --> 00:19:43,975
Ba mẹ chưa bao giờ muốn đưa con đi.
339
00:19:44,184 --> 00:19:46,144
Nhưng Jack nghĩ đó là cách tốt nhất.
340
00:19:46,353 --> 00:19:49,189
Mẹ thì không khỏe,
còn ba bị trói buộc vào Tartarus...
341
00:19:49,397 --> 00:19:51,107
Nên Trick tìm ra con trước.
342
00:19:51,316 --> 00:19:55,904
Và tất cả những gì ông ta làm là nói dối con.
343
00:19:56,112 --> 00:19:59,657
Mẹ cũng vậy, ở lần đầu chúng ta gặp.
344
00:19:59,866 --> 00:20:01,159
Con gọi mình là kẻ không phe phái,
345
00:20:01,368 --> 00:20:03,286
nhưng rõ ràng con ở bên Light.
346
00:20:03,495 --> 00:20:06,039
Mẹ không biết có nên nói thật với con không,
347
00:20:06,247 --> 00:20:07,916
thật không dễ dàng cho mẹ.
348
00:20:09,834 --> 00:20:13,463
Bo. Mẹ con hiểu thế nào là đấu tranh.
349
00:20:13,671 --> 00:20:16,091
Ba hiểu thế nào là đấu tranh.
350
00:20:16,299 --> 00:20:22,305
Và cũng như con, ba mẹ khao khát công bằng.
351
00:20:22,514 --> 00:20:29,979
Đã đến lúc chúng ta đứng lên cùng nhau,
như một gia đình.
352
00:20:41,533 --> 00:20:43,743
Đừng hòng vẽ nên bức chân dung gia đình.
353
00:20:43,952 --> 00:20:45,537
Bo, con xứng đáng được biết sự thật!
354
00:20:45,745 --> 00:20:46,871
Bo'.!
355
00:20:47,080 --> 00:20:49,207
Con cần phải đi, con cần suy nghĩ.
356
00:20:49,416 --> 00:20:52,085
Hãy cân nhắt điều này...
357
00:20:52,293 --> 00:20:53,670
Có thể từ trước giờ,
358
00:20:53,878 --> 00:20:56,589
con đã chọn nhầm gia đình.
359
00:21:27,120 --> 00:21:28,121
Mẹ làm gì đấy?
360
00:21:28,329 --> 00:21:30,540
Con làm gì thế? Ugh!
361
00:21:30,748 --> 00:21:33,376
Quên mất kế hoạch rồi sao, cô gái trẻ.
362
00:21:33,585 --> 00:21:35,211
Kế hoạch gì mẹ?
363
00:21:35,420 --> 00:21:39,507
Chúng ta đưa ba con trở về nơi của ổng.
364
00:21:39,716 --> 00:21:41,551
Địa ngục.
365
00:21:50,143 --> 00:21:51,936
Bộ đầm đỏ "Em muốn làm cô dâu địa ngục"?
366
00:21:52,145 --> 00:21:55,607
Hay bộ... "Dạ vũ âm phủ" màu đen?
367
00:21:55,815 --> 00:21:57,695
Quần thể thao nhé, để mẹ thoải mái
368
00:21:57,775 --> 00:21:59,611
và nói con nghe tại sao lại sửa soạn?
369
00:21:59,819 --> 00:22:01,696
Y phục hoàn hảo thì mới quyến rũ được.
370
00:22:01,905 --> 00:22:04,282
Và đêm này là cuộc chinh phục cuối cùng.
371
00:22:04,491 --> 00:22:06,701
Mẹ và con gái hợp tác cùng nhau.
372
00:22:06,910 --> 00:22:09,245
Vậy mọi điều mẹ nói ở bữa tối là nói dối?
373
00:22:09,454 --> 00:22:11,498
Không. Tất cả là thật.
374
00:22:11,706 --> 00:22:14,292
Mẹ yêu ba con.
375
00:22:14,501 --> 00:22:16,211
Ông ấy cơ bản là người hào hoa.
376
00:22:16,419 --> 00:22:21,049
Điển trai. Lôi cuốn. Có tài ăn nói khéo léo.
377
00:22:21,257 --> 00:22:24,636
Vậy tại sao mẹ muốn đưa ông ta về lại địa ngục?
378
00:22:24,844 --> 00:22:26,971
Vì mẹ nghĩ trong ông ấy có sự lương thiện.
379
00:22:27,180 --> 00:22:28,556
Sâu trong lòng...
380
00:22:29,349 --> 00:22:31,559
Mẹ đã lầm.
381
00:22:32,644 --> 00:22:34,521
Ông ta đã làm gì mẹ?
382
00:22:36,105 --> 00:22:39,859
Thấy chưa, đó là vấn đề,
việc này không phải vì mẹ.
383
00:22:40,068 --> 00:22:41,986
Tất cả là vì con.
384
00:22:43,530 --> 00:22:45,490
Oh, mẹ.
385
00:22:45,698 --> 00:22:47,867
Oh, thôi nào, Bo.
386
00:22:48,076 --> 00:22:50,328
Con chưa từng yêu nhầm người sao?
387
00:23:00,088 --> 00:23:01,256
Chào em.
388
00:23:01,464 --> 00:23:03,341
Chào anh!
389
00:23:03,550 --> 00:23:06,261
Em không biết gọi cho ai nữa.
390
00:23:06,469 --> 00:23:08,012
Bà ấy thế nào?
391
00:23:08,221 --> 00:23:09,931
Bà ấy ăn nhím biển ông ta nấu xong
392
00:23:10,139 --> 00:23:11,808
rồi chuyển sang muốn tiêu diệt ổng.
393
00:23:12,016 --> 00:23:13,393
Thất thường quá.
394
00:23:13,601 --> 00:23:15,478
Em thế nào?
395
00:23:15,687 --> 00:23:17,230
Bối rối.
396
00:23:20,608 --> 00:23:25,363
Dyson, nói xem,
bộ váy này quyến rũ cậu được không?
397
00:23:26,698 --> 00:23:29,284
Khoan đã, đâu phải lần đầu đâu.
398
00:23:31,494 --> 00:23:32,662
Kế hoạch của cô là gì, Aife?
399
00:23:32,870 --> 00:23:35,164
Hỏi Bo ấy. Nó đề ra mà.
400
00:23:35,373 --> 00:23:37,208
Mẹ, mẹ nói gì vậy?
401
00:23:39,168 --> 00:23:41,004
Đừng đùa với mẹ.
402
00:23:41,212 --> 00:23:42,212
Con không có.
403
00:23:42,297 --> 00:23:44,924
Thôi... nghe chưa. Okay?
404
00:23:45,133 --> 00:23:47,427
Mẹ, dù mẹ tính toán gì thì điều đó cũng nguy hiểm.
405
00:23:47,635 --> 00:23:49,804
Mẹ sẽ làm mình mất mạng đấy.
406
00:23:50,013 --> 00:23:53,016
Nhưng chúng ta...
chúng ta bàn kế hoạch cùng nhau mà.
407
00:23:53,224 --> 00:23:54,434
Mẹ đang nói gì vậy?
408
00:23:54,642 --> 00:23:55,893
Khi con đến thăm mẹ!
409
00:23:56,102 --> 00:23:58,021
- Ở đâu ạ?!
- Ở...
410
00:23:58,229 --> 00:23:59,856
viện tâm thần.
411
00:24:01,107 --> 00:24:03,026
Con còn không biết mẹ ở đó.
412
00:24:03,234 --> 00:24:09,115
Có, có, con có đến. Đúng, con có đến!
413
00:24:09,324 --> 00:24:11,492
Vì Trick nói với con là mẹ đang khỏe lại,
414
00:24:11,701 --> 00:24:13,119
nên con tới thăm mẹ.
415
00:24:13,328 --> 00:24:15,246
Rồi con... nói mẹ nghe kế hoạch!
416
00:24:15,455 --> 00:24:16,706
Mẹ, con chưa từng thăm mẹ.
417
00:24:16,914 --> 00:24:18,541
Đừng nói thế nữa!
418
00:24:20,251 --> 00:24:20,835
- "Mom..."
- Đừng!
419
00:24:21,044 --> 00:24:24,088
Đừng, đừng, đừng !
420
00:24:26,758 --> 00:24:31,846
Con... con lừa mẹ.
421
00:24:32,055 --> 00:24:34,515
Đây là kế hoạch của ông ấy. Con về phe ổng.
422
00:24:34,724 --> 00:24:36,225
Con ở phe ông ấy!
423
00:24:36,434 --> 00:24:37,977
Oh không. Chuyện này đang xảy ra,
424
00:24:38,186 --> 00:24:39,228
tất cả chuyện này đang xảy ra.
425
00:24:39,437 --> 00:24:41,814
Và... đây là điều ông ấy muốn.
426
00:24:42,023 --> 00:24:44,025
Không, mẹ... nghe con này.
427
00:24:45,652 --> 00:24:48,446
Chuyện này không có thật,
428
00:24:48,655 --> 00:24:50,823
con không có thật!
429
00:24:51,032 --> 00:24:52,075
Mẹ, mẹ định làm gì?
430
00:24:52,283 --> 00:24:55,286
Làm điều đáng ra mẹ nên làm từ lâu.
431
00:25:02,835 --> 00:25:06,881
Là thật rồi, chính con làm mẹ phát điên.
432
00:25:07,799 --> 00:25:09,884
Không.
433
00:25:10,093 --> 00:25:12,387
Bo...
434
00:25:17,850 --> 00:25:19,394
Bia của cô thế nào?
435
00:25:19,602 --> 00:25:21,396
Nó là bia.
436
00:25:21,604 --> 00:25:23,898
Thật ra bia của tôi khá là đậm.
437
00:25:24,107 --> 00:25:29,112
Tôi đoán độ đắng là 50 IBU,
tôi uống đắng tối đa cỡ đó.
438
00:25:29,320 --> 00:25:30,780
Vô nghĩa phải không?
439
00:25:30,988 --> 00:25:31,988
Gì hả?
440
00:25:32,073 --> 00:25:33,074
Đừng nói thế!
441
00:25:33,282 --> 00:25:36,494
Nó lạnh, nó mát, nó không phải... khoa học.
442
00:25:36,703 --> 00:25:38,579
Tôi không nghĩ mọi thứ đều là khoa học.
443
00:25:38,788 --> 00:25:40,373
Kể tên một thứ xem.
444
00:25:42,750 --> 00:25:46,462
Ví dụ như những mối quan hệ của tôi.
445
00:25:46,671 --> 00:25:48,464
Mặc dù tôi tin vào hóa học
* chemistry = hóa học = hòa hợp
446
00:25:48,673 --> 00:25:50,258
Mặc dù chúng tôi có những khác biệt,
447
00:25:50,466 --> 00:25:54,470
điều đó đối với Bo chẳng vấn đề gì.
448
00:25:54,679 --> 00:25:57,515
Nói với cô chuyện này thật kì cục phải không?
449
00:25:57,724 --> 00:26:00,768
Ừm, hơi hơi, đúng thế.
450
00:26:02,311 --> 00:26:04,605
Nếu cô phải nói...
451
00:26:04,814 --> 00:26:06,357
Cô nói thật với tôi được không?
452
00:26:06,566 --> 00:26:08,109
Okay.
453
00:26:09,527 --> 00:26:11,362
Cô có nghĩ tôi mắc sai lầm?
454
00:26:11,571 --> 00:26:13,197
Tôi muốn trở thành Fae vì chúng tôi,
455
00:26:13,406 --> 00:26:14,846
để được bên nhau mãi mãi.
456
00:26:14,907 --> 00:26:18,327
Như thế... là sai lầm sao?
457
00:26:19,454 --> 00:26:23,791
Không, tôi hiểu.
458
00:26:24,000 --> 00:26:27,378
Tôi từng ký một thỏa thuận xấu xa
để có thêm 7 kiếp sống.
459
00:26:27,587 --> 00:26:29,922
Cảm ơn, vì đã thành thật.
460
00:26:30,131 --> 00:26:34,385
Đó là điều tôi biết luôn có thể trông cậy ở cô.
461
00:26:35,678 --> 00:26:38,681
Bọn tôi ngủ với nhau cái đêm cô chia tay.
462
00:26:38,890 --> 00:26:41,100
Tôi thấy có lỗi vì không nói với cô.
463
00:26:41,309 --> 00:26:42,685
Cái đó mới điên,
464
00:26:42,894 --> 00:26:45,521
vì bình thường tôi không cần biết cô nghĩ gì.
465
00:26:45,730 --> 00:26:47,648
Nhưng tôi sắp chết,
466
00:26:47,857 --> 00:26:51,611
và tôi muốn chết cùng lương tâm thanh thản.
467
00:26:51,819 --> 00:26:54,614
Tôi nghĩ mặc cảm tội lỗi làm tóc tôi rụng.
468
00:26:58,534 --> 00:26:59,285
Tôi không quan tâm.
469
00:26:59,494 --> 00:27:00,734
Ừ, tôi không nghĩ thế.
470
00:27:00,828 --> 00:27:05,333
Không phải, ý tôi nói cô và...
471
00:27:05,541 --> 00:27:08,336
Tôi không có quyền hay mong muốn
điều khiển hành động của cô ấy .
472
00:27:08,544 --> 00:27:13,424
Cô ấy được tự do làm gì mình thích.
473
00:27:13,633 --> 00:27:16,594
Cao thượng đấy.
474
00:27:16,803 --> 00:27:19,680
Cô không thể đấm vào mặt tôi
như người bình thường à?
475
00:27:19,889 --> 00:27:22,975
Có khi nào tôi bình thường hả?
476
00:27:23,184 --> 00:27:25,978
Nhắc tới Bo, cậu ấy nhắn tin chưa?
477
00:27:26,187 --> 00:27:29,482
Chưa. Tôi tưởng giờ cổ phải tới rồi.
478
00:27:40,117 --> 00:27:43,704
Ông dấu giếm cháu.
479
00:27:43,913 --> 00:27:46,207
Cháu đã tìm ra Aife.
480
00:27:46,415 --> 00:27:47,708
Mẹ cháu ổn chứ?
481
00:27:47,917 --> 00:27:49,585
Cháu phải đưa mẹ về viện
482
00:27:49,794 --> 00:27:52,672
vì điều ông làm khiến mẹ suy sụp.
483
00:27:52,880 --> 00:27:54,841
Ông xin lỗi vì cháu phải làm điều đó.
484
00:27:55,049 --> 00:27:58,761
Cháu biết tạo sao ông không kể những gì đã xảy ra.
485
00:27:58,970 --> 00:28:01,389
Vì ông có lỗi.
486
00:28:02,598 --> 00:28:05,184
Ông không phải là người cha tốt.
487
00:28:07,562 --> 00:28:10,565
Cháu nói đúng, ông không phải.
488
00:28:10,773 --> 00:28:12,650
Nhưng ông đã cố hết sức.
489
00:28:12,859 --> 00:28:14,694
Ông cố hết sức?
490
00:28:14,902 --> 00:28:17,321
Khi Aife phản đối luật lệ của ông,
491
00:28:17,530 --> 00:28:19,824
ông đã đẩy mẹ vào Dark Dungeons.
492
00:28:20,032 --> 00:28:22,577
Ông làm mẹ phát điên.
493
00:28:22,785 --> 00:28:27,498
Và khi mẹ cháu cần ông, hơn bất kỳ điều gì,
494
00:28:27,707 --> 00:28:29,500
ông lại nhốt mẹ vào viện tâm thần.
495
00:28:29,709 --> 00:28:32,628
Vì đó là cách ông giải quyết vấn đề, ông khóa nó lại.
496
00:28:32,837 --> 00:28:35,882
Và phần tồi tệ nhất của toàn bộ chuyện này là gì?
497
00:28:38,426 --> 00:28:42,388
Ông giữ mẹ xa cách cháu.
498
00:28:44,390 --> 00:28:46,517
Ông cũng muốn làm cháu phát điên?!
499
00:28:46,726 --> 00:28:48,769
Dĩ nhiên không. Bo, làm ơn.
500
00:28:48,978 --> 00:28:51,647
Việc ông dấu giếm không bảo vệ được cháu,
501
00:28:51,856 --> 00:28:54,984
chỉ khiến cháu muốn gào thét.
502
00:28:56,277 --> 00:28:59,405
Cháu không biết tin ai, cháu không biết tin điều gì.
503
00:28:59,614 --> 00:29:02,116
Jack nói ông ta cứu mẹ cháu từ Dark Dungeons,
504
00:29:02,325 --> 00:29:04,201
cố cứu mẹ cháu khỏi bệnh tâm thần.
505
00:29:04,410 --> 00:29:07,455
Hắn không giúp con ta khỏi bệnh,
506
00:29:07,663 --> 00:29:08,831
hắn lợi dụng bệnh tình của nó !
507
00:29:09,040 --> 00:29:10,392
Ông muốn cháu tin điều đó.
508
00:29:10,416 --> 00:29:11,792
Suy nghĩ đi, Bo!
509
00:29:12,001 --> 00:29:13,001
Sức mạnh và quyền lực của mẹ cháu
510
00:29:13,169 --> 00:29:15,171
kết hợp với dòng máu của ông,
511
00:29:15,379 --> 00:29:18,591
mảnh đất phì nhiêu, hoàn hảo hắn muốn kiến tạo,
512
00:29:18,799 --> 00:29:20,426
là cháu đấy.
513
00:29:21,969 --> 00:29:26,974
Hắn không cứu mẹ cháu,
chỉ có mục đích gây giống và lợi dụng.
514
00:29:27,183 --> 00:29:30,519
Ông muốn nói về lợi dụng?
515
00:29:30,728 --> 00:29:33,648
Ông lợi dụng Aife để làm gương cho luật lệ của ông.
516
00:29:33,856 --> 00:29:36,692
Ông không tốt đẹp hơn ông ta.
517
00:29:36,901 --> 00:29:39,737
Ông không hoàn hảo, ông đã hại nhiều sinh mạng.
518
00:29:39,946 --> 00:29:41,864
Những chiến binh cao quý bị nguyền rủa.
519
00:29:42,073 --> 00:29:43,282
Các gia đình tan nát.
520
00:29:43,491 --> 00:29:46,661
Gồm chính gia đình của ông.
521
00:29:46,869 --> 00:29:50,748
Và nếu ông kể mọi chuyện lúc mới gặp cháu,
522
00:29:50,957 --> 00:29:52,637
cháu sẽ không để ông bước vào cuộc đời cháu.
523
00:29:52,708 --> 00:29:57,171
Ông nói đúng, cháu ước mình chưa từng làm thế.
524
00:30:03,511 --> 00:30:06,138
Khi ai đó thuật lại quá khứ,
525
00:30:06,347 --> 00:30:09,684
nó trở thành bài ký thuật, câu chuyện.
526
00:30:09,892 --> 00:30:14,814
Ông có câu chuyện của ông,
mẹ cháu có của mẹ cháu, và hắn có của hắn.
527
00:30:15,022 --> 00:30:20,111
Và giờ đến cháu, Bo Dennis,
cần câu chuyện của cháu.
528
00:30:20,319 --> 00:30:24,532
Và để nó thành sự thật,
cháu cần rút ra kết luận của riêng mình,
529
00:30:24,740 --> 00:30:27,535
tìm ra sự thật của chính cháu.
530
00:30:27,743 --> 00:30:29,787
Đây là tài liệu về Aife từ viện tâm thần,
531
00:30:29,996 --> 00:30:34,333
và mọi thứ ông có được từ ngày xưa của mẹ cháu.
532
00:30:34,542 --> 00:30:37,461
Hồ sơ y tế, băng đĩa, tất cả ở trong đây.
533
00:30:37,670 --> 00:30:43,968
Đã đến lúc. Cháu không còn bị dấu giếm điều gì nữa.
534
00:30:59,316 --> 00:31:01,736
Ông xin lỗi.
535
00:31:13,039 --> 00:31:14,623
Tất cả mớ này là gì đây?
536
00:31:14,832 --> 00:31:16,042
Câu trả lời, tớ hy vọng vậy.
537
00:31:16,250 --> 00:31:18,794
Cậu muốn giúp không?
538
00:31:24,383 --> 00:31:27,011
"Có cái ác bên trong nó"
539
00:31:27,219 --> 00:31:30,598
"Tôi nên giết nó khi có cơ hội"
540
00:31:32,808 --> 00:31:36,103
"Ông phải thả tôi ra"
541
00:31:36,312 --> 00:31:39,106
"Tôi phải giết nó"
542
00:31:39,315 --> 00:31:40,566
"Tôi phải giết Bo"
543
00:31:50,993 --> 00:31:53,329
Bà ấy không cố tình, Bo, bà ấy không được khỏe.
544
00:31:53,537 --> 00:31:55,372
Tớ biết.
545
00:31:57,208 --> 00:31:59,168
Hey...
546
00:32:00,127 --> 00:32:02,088
"Thăm gặp"
547
00:32:20,940 --> 00:32:22,817
Ông không để mẹ chết mòn...
548
00:32:23,025 --> 00:32:25,277
Trông như ông ấy chăm sóc mẹ cậu.
549
00:32:25,486 --> 00:32:26,987
Và mẹ cậu có phản ứng tích cực.
550
00:32:27,196 --> 00:32:28,989
Bình tĩnh.
551
00:32:29,782 --> 00:32:32,868
Bình tĩnh.
552
00:32:41,794 --> 00:32:43,914
Tớ tưởng cậu nói cậu không biết bà ấy ở đó.
553
00:32:44,046 --> 00:32:45,046
Tớ không biết.
554
00:32:45,089 --> 00:32:46,608
Có thể ai đó xóa đi trí nhớ của cậu?
555
00:32:46,632 --> 00:32:47,925
Không, tớ nghĩ sẽ nhớ
556
00:32:48,134 --> 00:32:50,261
nếu ghé thăm mẹ của chính mình!
557
00:32:50,469 --> 00:32:53,013
Ai có thể dàn xếp việc này?
558
00:32:54,849 --> 00:32:58,060
Zee nói Jack độc ác mang nhiều hình dạng.
559
00:32:58,269 --> 00:33:00,396
Bà ta không nói đó là gì.
560
00:33:00,604 --> 00:33:02,164
Jack không chỉ trốn thoát.
561
00:33:02,189 --> 00:33:04,483
Không, ông ta giả dạng tớ.
562
00:33:07,653 --> 00:33:09,029
Dyson, em Bo đây.
563
00:33:09,238 --> 00:33:10,656
Chúng ta cần tóm Jack ngay.
564
00:33:10,865 --> 00:33:13,117
Em sẽ nói anh nghe trên đường đi.
565
00:33:14,410 --> 00:33:17,913
Đó là lý do Aife nghĩ mẹ con tớ
lên kế hoạch cùng nhau.
566
00:33:18,122 --> 00:33:21,250
Mẹ tớ không điên, bà ấy bị lừa.
567
00:33:21,458 --> 00:33:23,878
Chúng ta cần tóm ông ta.
568
00:33:24,086 --> 00:33:28,424
Yeah. Trước khi ông ta làm điều này với ai khác.
569
00:33:28,632 --> 00:33:30,885
Tamsin, đi thôi.
570
00:33:31,093 --> 00:33:32,636
Đêm đó...
571
00:33:33,679 --> 00:33:39,351
Cậu... ở cùng tớ.
572
00:33:45,316 --> 00:33:47,568
Khi nào?
573
00:33:54,074 --> 00:33:56,952
Cái đêm cậu và Lauren chia tay.
574
00:33:57,161 --> 00:34:00,122
Oh, Tamsin.
575
00:34:28,484 --> 00:34:32,112
Tamsin, ông ta không thoát khỏi chuyện này đâu.
576
00:34:32,321 --> 00:34:34,990
Làm ơn đừng đụng tớ.
577
00:34:35,199 --> 00:34:37,201
Cậu muốn nói về chuyện đó không?
578
00:34:39,912 --> 00:34:42,289
Tớ sẽ giết hắn.
579
00:34:42,498 --> 00:34:44,208
Tớ sẽ xé xác hắn ra triệu mảnh
580
00:34:44,416 --> 00:34:46,710
rồi đem cho chó ăn.
581
00:34:53,300 --> 00:34:57,096
Xuất hiện ấn tượng đấy, yeah.
582
00:34:57,304 --> 00:34:59,556
Ta thích cách làm việc có tổ chức.
583
00:35:10,317 --> 00:35:11,110
Xong chưa?
584
00:35:11,318 --> 00:35:13,112
Chưa đâu.
585
00:35:19,827 --> 00:35:22,204
Đâm không được giỏi lắm.
586
00:35:25,624 --> 00:35:28,335
Và tất cả... thua hết...
587
00:35:36,802 --> 00:35:37,803
Cô hối tiếc hả?
588
00:35:39,305 --> 00:35:40,681
Cô nói sẽ hối tiếc, ngay trước khi ta...
589
00:35:40,889 --> 00:35:41,889
Ông dám nói sao,
590
00:35:41,974 --> 00:35:44,202
thậm chí đừng nhìn cô ấy,
đồ hèn hạ vô dụng thảm hại
591
00:35:44,226 --> 00:35:46,854
Thấy con không thích mánh cũ của ta hả?
592
00:35:47,062 --> 00:35:49,231
Ta học từ người anh em Zeus đấy.
593
00:35:49,440 --> 00:35:51,650
Cậu ta biến thành vua Amphitryon
594
00:35:51,859 --> 00:35:55,612
để ngủ với Alkmene. Nói con nghe...
595
00:35:55,821 --> 00:35:59,033
Ta chỉ có thể biến thành
người mang dòng máu của ta.
596
00:36:01,910 --> 00:36:03,996
Sẵn nhắc tới máu kìa.
597
00:36:04,788 --> 00:36:06,582
Không! Không,
chúng ta cần đưa anh ấy tới chỗ Lauren.
598
00:36:06,790 --> 00:36:08,550
Và tớ không để cậu một mình, đi nào.
599
00:36:08,625 --> 00:36:09,835
Chưa xong đâu!
600
00:36:10,044 --> 00:36:11,044
Thôi nào.
601
00:36:18,886 --> 00:36:21,430
Gặp con sau nhé.
602
00:36:28,187 --> 00:36:29,187
Anh ấy sao rồi?
603
00:36:29,313 --> 00:36:31,565
Tôi đang cầm máu, ảnh sẽ ổn thôi.
604
00:36:31,774 --> 00:36:33,233
Tôi lo cho cô hơn đấy, Tamsin.
605
00:36:33,442 --> 00:36:34,610
Tôi sống được.
606
00:36:34,818 --> 00:36:35,569
Tôi nghĩ vậy.
607
00:36:35,778 --> 00:36:37,029
Cậu bị sao thế?
608
00:36:37,237 --> 00:36:38,906
Tớ không biết.
609
00:36:41,367 --> 00:36:44,203
Bo, cậu định làm gì?
610
00:36:44,411 --> 00:36:47,956
Tớ không muốn can dự đến ông ta nữa.
611
00:37:04,139 --> 00:37:06,433
Ouch.
612
00:37:14,691 --> 00:37:16,193
Bo, ảnh yếu lắm !
613
00:37:16,402 --> 00:37:18,529
Cứ để cổ "ăn".
614
00:37:24,493 --> 00:37:25,285
Em xin lỗi.
615
00:37:25,494 --> 00:37:26,286
Đừng mà.
616
00:37:26,495 --> 00:37:27,287
Có tác dụng chứ?
617
00:37:27,496 --> 00:37:28,205
Có tác dụng chứ?
618
00:37:28,414 --> 00:37:29,123
Giờ ta giết hắn.
619
00:37:29,331 --> 00:37:30,331
Không, tớ cần gặp Trick.
620
00:37:30,416 --> 00:37:32,336
Tớ đã mắc sai lầm nghiêm trọng,
tớ phải nói với ông.
621
00:37:32,543 --> 00:37:33,127
Bọn anh đi với em.
622
00:37:33,335 --> 00:37:34,461
Không, chuyện này giữa hai người bọn em.
623
00:37:34,670 --> 00:37:37,464
Ở cùng nhau, không ai đi một mình.
624
00:37:46,890 --> 00:37:47,890
Aife.
625
00:37:48,016 --> 00:37:49,017
Đi đi...
626
00:37:49,226 --> 00:37:52,229
Ba không đi mà không có con, nhanh lên nào.
627
00:37:52,438 --> 00:37:54,148
Nhanh, trước khi hắn đến.
628
00:37:54,356 --> 00:37:58,152
Xong hết rồi, hắn đã thắng.
629
00:37:58,360 --> 00:38:00,487
Từ khi nào con lại từ bỏ thế?
630
00:38:00,696 --> 00:38:02,489
Con là người đấu tranh,
631
00:38:02,698 --> 00:38:04,116
luôn luôn là người đấu tranh.
632
00:38:04,324 --> 00:38:05,576
Chiến binh của ba.
633
00:38:05,784 --> 00:38:09,246
Và ba luôn luôn ghét con vì điều đó.
634
00:38:09,455 --> 00:38:11,874
Ba đã làm con thất vọng.
635
00:38:16,753 --> 00:38:19,756
Ba đã cứu con bé,
636
00:38:19,965 --> 00:38:21,049
ba đã cứu Bo.
637
00:38:21,258 --> 00:38:24,219
Một ngày nào đó con bé sẽ biết.
638
00:38:24,428 --> 00:38:27,222
Nhưng... con bé phải tự mình nhận ra.
639
00:38:35,981 --> 00:38:37,941
Bố vợ.
640
00:38:38,150 --> 00:38:39,985
Thật hân hạnh.
641
00:38:40,194 --> 00:38:42,821
Ta đưa con ta về nhà.
642
00:38:44,490 --> 00:38:47,242
Việc này kết thúc đêm nay.
643
00:38:48,952 --> 00:38:50,871
Đúng vậy.
644
00:38:53,749 --> 00:38:56,001
Trick, ông nói đúng.
645
00:39:06,345 --> 00:39:11,183
"Không có ai... không ai hết..."
646
00:39:11,391 --> 00:39:14,019
"Ồn ào quá..."
647
00:39:14,228 --> 00:39:19,983
"Ba ơi, làm ơn đừng đi, ba ơi"
648
00:39:24,321 --> 00:39:27,407
"Làm ơn đừng bỏ con một mình"
649
00:39:27,616 --> 00:39:30,869
"Ba ơi, làm ơn đừng bỏ con".
650
00:39:40,254 --> 00:39:42,589
Dyson, Aife không ở viện tâm thần.
651
00:39:42,798 --> 00:39:44,591
Em đang kiểm tra căn hộ.
652
00:40:31,096 --> 00:40:32,639
Trick!
653
00:40:56,204 --> 00:40:58,123
Đây là lỗi của cháu.
654
00:40:58,332 --> 00:41:01,585
Cháu đã mang hắn đến đây, để hắn đến gần.
655
00:41:01,793 --> 00:41:03,962
Cháu đi nhờ người giúp.
656
00:41:04,880 --> 00:41:07,591
Ở lại với ông.
657
00:41:09,760 --> 00:41:14,097
Cháu xin lỗi, cháu rất xin lỗi.
658
00:41:15,599 --> 00:41:20,687
Cháu ơi, cháu ngoại của ta.
659
00:41:25,734 --> 00:41:33,241
Hãy luôn nhớ, cháu cũng mang dòng máu của ta.
660
00:42:11,279 --> 00:42:12,406
Hey.
661
00:42:12,614 --> 00:42:14,491
Tôi muốn làm một xét nghiệm nữa.
662
00:42:17,244 --> 00:42:19,079
Tôi không thấy gì. Dừng lại nhé?
663
00:42:19,287 --> 00:42:23,625
Chưa, vài giây nữa thôi.
664
00:42:27,963 --> 00:42:29,673
Đó là...?
665
00:42:29,881 --> 00:42:31,925
Nhịp tim.
666
00:42:51,820 --> 00:42:53,238
Bo!
667
00:43:09,045 --> 00:43:11,465
Hắn ở đâu?
668
00:43:15,552 --> 00:43:17,637
Chúng ta phải ra khỏi đây.
669
00:43:17,846 --> 00:43:18,972
Bo, đi nào em.
670
00:43:23,477 --> 00:43:25,020
Bo?
671
00:43:27,189 --> 00:43:28,857
Bo...
672
00:43:29,065 --> 00:43:35,864
♪
48995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.