All language subtitles for Inkwo for When the Starving Return 2024 2160p WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,084 --> 00:00:18,886 (heavy wind blowing) 2 00:00:30,597 --> 00:00:31,999 (moaning) 3 00:00:36,737 --> 00:00:39,540 (ominous sound) (whimpering) 4 00:00:44,344 --> 00:00:46,413 (thundering sounds) 5 00:00:52,186 --> 00:00:54,388 (whimpering) (heavy breathing) 6 00:00:57,291 --> 00:00:59,026 Run. (gasping) 7 00:01:10,904 --> 00:01:12,606 (crackling) 8 00:01:16,076 --> 00:01:18,863 (water splashing) (panting) 9 00:01:18,946 --> 00:01:20,547 No!!! 10 00:01:28,922 --> 00:01:30,591 (ice cracking) 11 00:01:37,764 --> 00:01:40,551 Two lifetimes ago, they had been asleep, 12 00:01:40,634 --> 00:01:42,436 buried deep in the Earth. 13 00:01:43,003 --> 00:01:46,390 (slow rhythmic music) They were once human like us, 14 00:01:46,473 --> 00:01:49,877 but they turned because of their need to possess. 15 00:01:51,111 --> 00:01:52,530 And once they changed, 16 00:01:52,613 --> 00:01:55,516 they craved the taste of human flesh. 17 00:01:59,520 --> 00:02:02,389 The ancestors fought to keep them buried... 18 00:02:03,123 --> 00:02:05,993 ...scattering their parts across the land... 19 00:02:07,160 --> 00:02:09,062 ...deep into the ground. 20 00:02:09,963 --> 00:02:11,665 (horse chuffing) 21 00:02:14,568 --> 00:02:17,604 For generations, they waited for us to forget. 22 00:02:18,872 --> 00:02:20,107 (hammering) 23 00:02:25,646 --> 00:02:29,383 When people forgot our connection to the land... 24 00:02:30,117 --> 00:02:31,952 ...we lost ourselves, as well. 25 00:02:32,486 --> 00:02:34,388 (clanging) 26 00:02:36,190 --> 00:02:38,659 (ominous soundscape) 27 00:02:40,060 --> 00:02:44,164 Dug up, they thawed from ice that held them all this time. 28 00:02:45,032 --> 00:02:46,484 (wind blowing) 29 00:02:46,567 --> 00:02:49,503 They started pulling themselves back together... 30 00:02:50,804 --> 00:02:53,540 ...starving to take us as their own. 31 00:02:54,374 --> 00:02:56,076 (wind howling) 32 00:03:07,354 --> 00:03:09,089 (heavy breathing) 33 00:03:12,559 --> 00:03:14,761 (in Indigenous language): 34 00:03:15,495 --> 00:03:17,197 (birds cawing) 35 00:03:19,800 --> 00:03:22,169 I'm going home to the creators. 36 00:03:23,337 --> 00:03:25,005 (sighing) 37 00:03:26,139 --> 00:03:27,875 (snow crunching) Hmm? 38 00:03:28,408 --> 00:03:30,110 (birds cawing) 39 00:03:35,549 --> 00:03:37,451 Hello, little one. 40 00:03:40,053 --> 00:03:41,822 (haunting music) 41 00:03:53,166 --> 00:03:55,002 You can call me Auntie. 42 00:03:56,203 --> 00:03:57,638 Hmm. 43 00:04:00,541 --> 00:04:02,609 Hmm... (chuckling) 44 00:04:03,977 --> 00:04:05,913 You have medicine. 45 00:04:07,247 --> 00:04:10,083 Don't be afraid. It's a gift. 46 00:04:11,251 --> 00:04:12,953 You're not alone. 47 00:04:18,825 --> 00:04:22,529 The walrus represents protectors of water. 48 00:04:23,630 --> 00:04:27,234 And the caribou is for protectors of the land. 49 00:04:28,302 --> 00:04:30,237 And they are both for you. 50 00:04:32,539 --> 00:04:36,310 Both? Why do you only have a caribou? 51 00:04:37,044 --> 00:04:40,113 Everyone has their own way of being. 52 00:04:41,782 --> 00:04:44,518 Some people can walk in both worlds. 53 00:04:49,323 --> 00:04:51,024 My name is Dove. 54 00:04:55,362 --> 00:04:57,097 (haunting music) 55 00:05:20,254 --> 00:05:22,256 (grunting) 56 00:05:29,296 --> 00:05:32,266 Remember to guard your inkwo. 57 00:05:33,734 --> 00:05:38,739 Our power and our resistance is rooted in our medicine. 58 00:05:41,074 --> 00:05:42,809 (haunting music) 59 00:05:51,485 --> 00:05:53,687 (dogs barking in distance) 60 00:06:07,668 --> 00:06:09,369 (hammering) 61 00:06:43,036 --> 00:06:44,488 (shrieking) 62 00:06:44,571 --> 00:06:46,840 (screaming) 63 00:07:10,564 --> 00:07:12,232 (sighing) 64 00:07:16,136 --> 00:07:17,555 (hammering) 65 00:07:17,638 --> 00:07:19,306 Hmm? 66 00:07:37,624 --> 00:07:39,426 (in Indigenous language): 67 00:07:48,535 --> 00:07:50,270 Go back to camp. 68 00:07:54,208 --> 00:07:55,943 Waterboy. 69 00:08:09,056 --> 00:08:10,457 (slicing) 70 00:08:16,263 --> 00:08:17,764 Think of your mom. 71 00:08:18,232 --> 00:08:20,434 Your dad must be weeping for you. 72 00:08:21,702 --> 00:08:23,403 At least I hope he is. 73 00:08:34,515 --> 00:08:36,183 (humming) 74 00:08:57,137 --> 00:08:58,805 (buzzing) 75 00:09:06,647 --> 00:09:08,482 (sighing) Creator... 76 00:09:09,816 --> 00:09:12,336 ...if you're still here, 77 00:09:12,419 --> 00:09:14,071 if you save this frog, 78 00:09:14,154 --> 00:09:16,290 I'll never doubt you again. 79 00:09:21,695 --> 00:09:24,498 (in Indigenous language): 80 00:09:25,432 --> 00:09:28,619 Those rotten boys did a number on me. 81 00:09:28,702 --> 00:09:30,904 I didn't think I would make it. 82 00:09:32,105 --> 00:09:34,992 Thank you... for giving them heck, 83 00:09:35,075 --> 00:09:38,178 and waiting for me to come back to life. 84 00:09:38,912 --> 00:09:41,999 My girl, because you saved me, 85 00:09:42,082 --> 00:09:45,352 I would like to offer you my medicine. 86 00:09:51,758 --> 00:09:53,360 (gasping) 87 00:09:58,799 --> 00:10:00,467 Ah... 88 00:10:04,771 --> 00:10:07,207 -Will you take it? -Oh. 89 00:10:08,976 --> 00:10:11,912 What can you do with your inkwo? 90 00:10:12,946 --> 00:10:15,382 What couldn't you do? 91 00:10:16,617 --> 00:10:18,536 Well... 92 00:10:18,619 --> 00:10:20,954 you could travel in dreams. 93 00:10:22,923 --> 00:10:25,392 You could heal with your hands. 94 00:10:27,160 --> 00:10:30,497 Oh, you would do so many things. 95 00:10:32,966 --> 00:10:36,370 And... what is the cost of your medicine? 96 00:10:37,838 --> 00:10:39,356 Hmm. 97 00:10:39,439 --> 00:10:43,644 Well, there are things you can't do or can't have. 98 00:10:46,380 --> 00:10:48,582 If you did take our medicine... 99 00:10:49,249 --> 00:10:53,320 ...you must never have children, among other things. 100 00:10:54,388 --> 00:10:56,456 I can't accept your medicine. 101 00:10:57,491 --> 00:11:00,627 What? It's not good enough for ya? 102 00:11:02,262 --> 00:11:04,381 I don't want medicine to decide 103 00:11:04,464 --> 00:11:05,999 what I can and can't do. 104 00:11:06,867 --> 00:11:08,686 I don't know what I want yet. 105 00:11:08,769 --> 00:11:10,304 Hmm. 106 00:11:15,342 --> 00:11:17,044 Are you a boy? 107 00:11:17,611 --> 00:11:19,346 Are you a girl? 108 00:11:20,214 --> 00:11:22,583 I'm not attached to either of those. 109 00:11:26,453 --> 00:11:28,121 I'm both, 110 00:11:29,556 --> 00:11:31,091 Toad. 111 00:11:36,730 --> 00:11:38,465 (frog croaking) 112 00:11:39,266 --> 00:11:41,969 You carry your own inkwo? 113 00:11:42,669 --> 00:11:44,938 That's the word around camp. 114 00:11:46,540 --> 00:11:48,058 Hmm. 115 00:11:48,141 --> 00:11:51,011 I can see what's coming for you. 116 00:11:52,179 --> 00:11:54,114 I can feel them, too. 117 00:11:55,249 --> 00:11:58,002 If you won't take my medicine, 118 00:11:58,085 --> 00:12:01,288 then will you accept my help when you need it? 119 00:12:03,557 --> 00:12:04,442 (sighing) 120 00:12:04,525 --> 00:12:07,194 We will take all the help we can get. 121 00:12:07,828 --> 00:12:10,797 (in Indigenous language): 122 00:12:11,231 --> 00:12:14,301 I won't forget you, my friend. 123 00:12:34,888 --> 00:12:36,423 Hmm? 124 00:12:39,493 --> 00:12:41,228 (exclaiming) 125 00:12:42,362 --> 00:12:43,997 (panting) 126 00:12:45,365 --> 00:12:46,767 (panting) 127 00:12:50,504 --> 00:12:52,206 (exclaiming) 128 00:12:53,073 --> 00:12:54,741 (panting) 129 00:12:58,145 --> 00:13:00,113 (haunting music) 130 00:13:03,617 --> 00:13:06,420 (panting) What do you want from me?! 131 00:13:16,063 --> 00:13:18,065 (snow crunching) (gasping) 132 00:13:21,435 --> 00:13:22,569 Oh. 133 00:13:32,179 --> 00:13:34,114 (slow footsteps) 134 00:13:42,022 --> 00:13:43,690 (crackling) 135 00:13:48,328 --> 00:13:50,781 Auntie? Is that you? 136 00:13:50,864 --> 00:13:52,566 (whimpering) 137 00:13:57,504 --> 00:13:59,573 It's me. Dove! 138 00:14:04,778 --> 00:14:06,430 (growling) (gasping) 139 00:14:06,513 --> 00:14:07,814 Ah! 140 00:14:08,782 --> 00:14:10,784 (shrieking) 141 00:14:12,252 --> 00:14:14,154 The lost one. 142 00:14:15,956 --> 00:14:18,458 Inkwo. Ours. 143 00:14:22,896 --> 00:14:24,631 (heart beating) 144 00:14:37,444 --> 00:14:39,780 (shrieking) (wind howling) 145 00:14:40,214 --> 00:14:42,282 Sorry, Auntie. 146 00:14:44,251 --> 00:14:46,253 (grunting) (screaming) 147 00:14:47,821 --> 00:14:49,456 (rasping) 148 00:14:55,162 --> 00:14:57,297 (grunting) (shrieking) 149 00:14:57,998 --> 00:14:59,700 (grunting) (exclaiming) 150 00:15:01,935 --> 00:15:04,204 (shrieking) 151 00:15:14,214 --> 00:15:16,383 (groaning) 152 00:15:26,793 --> 00:15:28,462 (pounding) 153 00:15:28,862 --> 00:15:30,531 (groaning) 154 00:15:35,169 --> 00:15:36,420 Huh? 155 00:15:36,503 --> 00:15:38,956 Tell your people what you've seen. 156 00:15:39,039 --> 00:15:40,958 We'll watch out for you. 157 00:15:41,041 --> 00:15:42,843 (eerie croaking) 158 00:15:44,178 --> 00:15:46,680 This is our war, too. 159 00:15:49,716 --> 00:15:51,518 (rhythmic music) 160 00:16:03,397 --> 00:16:05,399 We are all born hunted. 161 00:16:08,001 --> 00:16:09,937 The Earth doesn't want this. 162 00:16:12,105 --> 00:16:13,858 We all wanna live. 163 00:16:13,941 --> 00:16:15,676 (birds cawing) 164 00:16:24,051 --> 00:16:25,786 Our world is at war. 165 00:16:31,425 --> 00:16:33,327 My name is Dove. 166 00:16:34,127 --> 00:16:36,714 I am both a boy and a girl. 167 00:16:36,797 --> 00:16:39,299 And I don't question that anymore. 168 00:16:44,505 --> 00:16:46,891 I don't care that a north wind will blow now 169 00:16:46,974 --> 00:16:48,642 that I've told you about them. 170 00:16:53,914 --> 00:16:55,582 Let's fight. 171 00:16:56,984 --> 00:16:58,785 (ominous soundscape) 172 00:17:13,333 --> 00:17:15,536 Subtitling: difuze 9902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.