All language subtitles for 1928 Potomok Chingis-Khana.EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,213 --> 00:00:06,234 This film is a part of the National Foundation for World Cinema 2 00:00:06,258 --> 00:00:09,636 Reinstated in the memory of the outstanding Soviet film Director 3 00:00:10,178 --> 00:00:12,764 Vsevolod Illarionovich Pudovkin 1893-1953 4 00:00:18,562 --> 00:00:22,065 Produced by Mezhrabpomfilm, 1928 5 00:00:23,275 --> 00:00:26,444 STORM OVER ASIA 6 00:00:27,571 --> 00:00:30,824 Scenario by Osip Brik Based on the novel by I. Novokshonov 7 00:00:31,867 --> 00:00:34,452 Produced by Vsevolod Pudovkin 8 00:00:35,579 --> 00:00:38,456 Cinematography by Anatoli Golovnya 9 00:00:39,291 --> 00:00:40,709 This film stars 10 00:00:41,585 --> 00:00:43,044 V. Inkizhinov 11 00:00:43,962 --> 00:00:46,423 A. Dedintsev P. Belinskaia A. Sudakevich 12 00:00:47,299 --> 00:00:49,926 V. Tsoppi A. Christiakov K. Gurniak 13 00:01:45,523 --> 00:01:55,522 The vast and desolate countries of Central Asia 14 00:04:22,180 --> 00:04:23,990 "Is the Master going to the Bazaar?" 15 00:04:27,185 --> 00:04:31,147 "Master is sick." 16 00:05:51,269 --> 00:05:52,269 The flag shows... 17 00:05:54,314 --> 00:05:56,107 ...that the Lama is praying... 18 00:05:57,692 --> 00:05:59,486 ...for recovery... 19 00:06:10,955 --> 00:06:12,916 ...the monk is a healer... 20 00:06:21,466 --> 00:06:25,470 ...and collector of offerings at the monastery. 21 00:06:47,283 --> 00:06:49,452 "He is very sick!" 22 00:06:57,752 --> 00:07:00,088 "My son will go with you." 23 00:07:12,141 --> 00:07:13,476 The son. 24 00:07:34,706 --> 00:07:37,625 "Get ready for the bazaar!" 25 00:07:42,422 --> 00:07:44,257 "Saddle the horse!" 26 00:08:05,653 --> 00:08:07,447 Furs for sale 27 00:09:23,106 --> 00:09:25,191 "Wonderful skin!" 28 00:09:47,797 --> 00:09:50,383 "Food for many months!" 29 00:10:08,526 --> 00:10:11,738 "Five hundred silver." 30 00:10:40,933 --> 00:10:42,685 "For the treatment of the body..." 31 00:10:49,567 --> 00:10:51,652 ...and the soul... 32 00:10:59,952 --> 00:11:02,580 ...a reasonable fee... 33 00:11:41,953 --> 00:11:43,830 "Too little!" 34 00:11:52,004 --> 00:11:53,548 "TOO LITTLE!" 35 00:12:40,636 --> 00:12:42,638 The Lama lost... 36 00:13:26,057 --> 00:13:27,475 ...a sacred amulet 37 00:14:08,224 --> 00:14:11,477 To bless the journey... 38 00:15:25,426 --> 00:15:35,425 The bazaar 39 00:17:13,242 --> 00:17:15,244 Those, who buy for pennies... 40 00:17:15,494 --> 00:17:18,789 ...and make millions. 41 00:17:27,423 --> 00:17:29,508 Those, who guard... 42 00:17:32,261 --> 00:17:34,138 ...the interest of capitalism. 43 00:18:51,507 --> 00:18:53,926 "There's a magnificent fox in the bazaar!" 44 00:19:37,344 --> 00:19:39,680 Here they buy furs 45 00:23:45,968 --> 00:23:48,929 "Food for many months!" 46 00:24:25,257 --> 00:24:26,257 "Next!" 47 00:24:48,488 --> 00:24:51,241 "Give the fox back!" 48 00:25:48,674 --> 00:25:50,634 "LET GO!" 49 00:26:11,613 --> 00:26:13,323 AVENGE THE WHITE MAN'S BLOOD! 50 00:28:05,519 --> 00:28:08,855 "Get out!" 51 00:28:11,483 --> 00:28:13,652 "Run!" 52 00:28:46,852 --> 00:28:48,937 If within twenty-four hours... 53 00:28:52,774 --> 00:28:55,488 ...the criminal is not extradited to the authorities... 54 00:29:00,407 --> 00:29:01,992 ...the entire population... 55 00:29:15,338 --> 00:29:17,340 ...will be severely punished... 56 00:29:18,550 --> 00:29:20,510 ...AND FINED! 57 00:29:56,004 --> 00:29:57,964 Into the taiga... 58 00:30:38,922 --> 00:30:40,632 In the 1920s... 59 00:30:43,468 --> 00:30:45,178 ...in the mountains... 60 00:30:54,562 --> 00:30:56,898 ...for the power of the Soviets... 61 00:31:04,990 --> 00:31:07,075 ...partisans were fighting. 62 00:31:15,792 --> 00:31:16,792 "Surrounded!" 63 00:32:11,264 --> 00:32:13,600 "We must escape!" 64 00:32:20,273 --> 00:32:21,775 "We've broken through!" 65 00:32:40,168 --> 00:32:41,168 The Chief 66 00:32:44,047 --> 00:32:45,656 A miner from the distant Donbass 67 00:33:00,772 --> 00:33:02,607 Without the slightest noise... 68 00:33:28,550 --> 00:33:32,846 The accidental onlooker 69 00:34:57,555 --> 00:35:00,016 "Thank you, comrade!" 70 00:35:36,094 --> 00:35:37,136 "Watch out!" 71 00:35:49,732 --> 00:35:50,732 "Watch out!" 72 00:36:04,414 --> 00:36:05,581 "WATCH OUT!" 73 00:36:48,082 --> 00:36:51,294 "We must escape!" 74 00:37:52,438 --> 00:37:53,438 No horse. 75 00:37:56,734 --> 00:37:59,112 "Boot and saddle!" 76 00:39:32,121 --> 00:39:37,460 Camp 77 00:44:12,818 --> 00:44:16,113 "Keep in touch..." 78 00:44:18,699 --> 00:44:21,619 "...with the Red Army." 79 00:44:42,139 --> 00:44:43,390 "listen..." 80 00:44:44,308 --> 00:44:45,392 "...Moscow..." 81 00:46:50,434 --> 00:46:50,851 "listen..." 82 00:46:51,101 --> 00:46:52,101 "...Moscow..." 83 00:47:49,618 --> 00:47:53,789 To strengthen communication with the population... 84 00:47:57,960 --> 00:48:00,754 ...the Chief of the Occupation Forces... 85 00:48:08,387 --> 00:48:10,389 ...and his wife... 86 00:48:40,544 --> 00:48:44,840 ...are going to visit a large monastery. 87 00:49:09,323 --> 00:49:11,200 Diplomacy requires... 88 00:49:24,922 --> 00:49:26,048 ...special forms... 89 00:49:31,011 --> 00:49:32,679 ...and preparations. 90 00:50:46,753 --> 00:50:48,172 Before departing 91 00:52:20,430 --> 00:52:28,021 "The Commandant has ordered the immediate collection of two hundred head of cattle from the nearest villages." 92 00:52:37,906 --> 00:52:41,910 "Straightaway!" 93 00:53:11,440 --> 00:53:17,738 It is far from the city to the monastery 94 00:54:01,865 --> 00:54:04,117 Communication is being established... 95 00:55:40,714 --> 00:55:42,984 Communication is being developed diplomatically 96 00:55:43,008 --> 00:55:45,844 Communication is being strengthened in fact 97 00:57:13,139 --> 00:57:15,501 "Ride and tell them the soldiers are coming..." 98 00:58:44,773 --> 00:58:49,736 SACRED DANCES 99 01:02:39,007 --> 01:02:48,099 "Before the sun sets, all the stolen cattle must be gathered here!" 100 01:02:51,185 --> 01:02:53,396 Or... 101 01:02:56,900 --> 01:02:59,652 The cattle trail... 102 01:03:32,226 --> 01:03:33,519 "Prepare to speak..." 103 01:03:42,946 --> 01:03:45,323 "...on behalf of the empire..." 104 01:03:57,543 --> 01:04:01,255 "...with the great immortal lama..." 105 01:04:06,636 --> 01:04:15,853 "...whose soul eternally moves from the deceased body to the new one." 106 01:06:20,603 --> 01:06:21,813 "Prepare!" 107 01:06:27,610 --> 01:06:28,903 Himself... 108 01:06:39,497 --> 01:06:40,998 ...The Great... 109 01:06:48,881 --> 01:06:49,882 ...Immortal... 110 01:06:52,927 --> 01:06:54,262 ...Wise... 111 01:07:00,017 --> 01:07:03,104 ...LAMA... 112 01:07:29,046 --> 01:07:35,344 "The soul of the Lama recently moved to a new body." 113 01:07:46,105 --> 01:07:52,904 "Although the Great One does not speak, he understands everything" 114 01:08:29,148 --> 01:08:33,527 Diplomacy demands mutual respect 115 01:08:55,299 --> 01:09:00,680 "My government is very sorry for your recent demise..." 116 01:09:09,105 --> 01:09:14,443 "...and joyfully welcomes your new birth!" 117 01:10:21,135 --> 01:10:25,639 "The road is dangerous..." 118 01:10:26,807 --> 01:10:34,023 "...the reds have appeared. Leave immediately." 119 01:11:11,310 --> 01:11:18,150 "The empire is confident in the strong friendship of the Mongolian people." 120 01:11:48,639 --> 01:11:50,975 "We shall hope..." 121 01:11:53,269 --> 01:11:55,631 "...for mutual respect of our common interests." 122 01:12:20,129 --> 01:12:25,134 "We must hurry. It is very dangerous..." 123 01:14:07,653 --> 01:14:12,157 In case of an encounter with the "peaceful" population... 124 01:15:07,463 --> 01:15:12,635 "Calm down, the men are yours!" 125 01:15:22,603 --> 01:15:28,275 "In view of the serious danger, we sent in a convoy." 126 01:16:52,651 --> 01:16:58,031 "A Mongol was captured with the partisans" 127 01:16:59,158 --> 01:17:04,079 "These are the things found in his possession" 128 01:18:31,333 --> 01:18:33,293 "Partisan?" 129 01:18:41,510 --> 01:18:42,510 "Red?" 130 01:18:52,145 --> 01:18:53,145 "Moscow?" 131 01:19:02,948 --> 01:19:05,784 "Shoot this animal!" 132 01:20:15,646 --> 01:20:20,817 "Take this man out of town and shoot him!" 133 01:24:52,214 --> 01:24:55,133 A staff translator 134 01:25:06,311 --> 01:25:16,310 "It's either a cipher, or it's written in an ancient language. I can't make it out." 135 01:28:13,081 --> 01:28:21,631 A Missionary. Specialist in the ancient Mongolian language 136 01:28:42,026 --> 01:28:43,069 "This..." 137 01:28:44,446 --> 01:28:47,115 "...is a completely unusual document!" 138 01:29:19,147 --> 01:29:23,651 "This Charter declares that its owner..." 139 01:29:25,028 --> 01:29:29,782 "...is a direct descendant of Genghis Khan!" 140 01:29:47,091 --> 01:29:50,136 "Bring him back!" 141 01:30:54,158 --> 01:30:57,829 "Bring him back!" 142 01:31:58,056 --> 01:32:01,893 "Maybe he is, alive?" 143 01:32:47,188 --> 01:32:49,691 "There's no corpse!" 144 01:32:53,319 --> 01:32:56,280 "He's alive, alive!" 145 01:33:08,209 --> 01:33:09,252 "ALIVE!" 146 01:34:59,445 --> 01:35:00,445 "Gentlemen..." 147 01:35:24,345 --> 01:35:32,728 "...We must take all measures..." 148 01:35:39,235 --> 01:35:43,865 "...to use this lucky find!" 149 01:36:04,719 --> 01:36:10,224 "We shall make him the ruler of the country." 150 01:36:16,397 --> 01:36:21,527 "Through him, we will strengthen our power." 151 01:36:53,851 --> 01:36:58,314 "Let's try it!" 152 01:37:00,191 --> 01:37:04,278 "They'll support us!" 153 01:37:40,982 --> 01:37:42,316 "Ready!.." 154 01:38:09,510 --> 01:38:10,510 "Long live..." 155 01:38:13,597 --> 01:38:14,640 "...Asia..." 156 01:38:17,935 --> 01:38:25,776 "...under the mighty patronage of the king!" 157 01:38:33,242 --> 01:38:43,241 "The ruler is recovering." 158 01:39:29,590 --> 01:39:36,138 "We are training the soul of the future ruler..." 159 01:40:19,140 --> 01:40:24,478 "Tell him how famous he has become!" 160 01:40:57,845 --> 01:41:07,229 "Tell him there is an envoy from an Eastern prince with greetings." 161 01:41:40,554 --> 01:41:44,016 "My prince..." 162 01:41:48,771 --> 01:41:52,942 "...sends his humility..." 163 01:41:56,654 --> 01:41:59,782 "...and two thousand horsemen..." 164 01:42:25,224 --> 01:42:29,311 "Does it seem to be working?" 165 01:43:14,606 --> 01:43:16,734 "He wants to drink!" 166 01:46:18,749 --> 01:46:28,748 "The ruler has recovered." 167 01:47:48,755 --> 01:47:53,260 "Get him to walk around a little..." 168 01:48:58,909 --> 01:49:07,793 "Let it be announced that he will give an audience this evening..." 169 01:49:26,186 --> 01:49:29,690 From the depths of the country, after a successful trade... 170 01:49:32,442 --> 01:49:33,819 ...at long last... 171 01:49:34,069 --> 01:49:35,612 ...to cultural compatriots. 172 01:50:16,570 --> 01:50:21,283 "The master is not home." 173 01:50:38,633 --> 01:50:41,344 "Hey, anyone here?" 174 01:50:51,605 --> 01:50:55,692 "The Lieutenant is in a meeting." 175 01:51:19,508 --> 01:51:27,724 "Change your things and come over!" 176 01:51:34,981 --> 01:51:37,150 "Just a minute..." 177 01:52:08,598 --> 01:52:10,475 At the meeting 178 01:52:41,464 --> 01:52:44,092 The brave hunter... 179 01:52:49,222 --> 01:52:52,350 ...from the wild steppes... 180 01:53:04,487 --> 01:53:08,742 ...with the pelt of his prey... 181 01:54:22,899 --> 01:54:26,069 "They brought him!" 182 01:56:38,076 --> 01:56:40,787 "I demand..." 183 01:56:44,707 --> 01:56:47,961 "...that the dignity of white people..." 184 01:56:51,840 --> 01:56:55,260 "...be protected from the encroachments of colored scoundrels!" 185 01:57:09,941 --> 01:57:19,200 "By the name of the authority vested in me..." 186 01:57:20,577 --> 01:57:22,203 "...I ORDER..." 187 01:57:22,453 --> 01:57:23,453 "...YOU..." 188 01:57:23,663 --> 01:57:25,206 "...TO WITHDRAW!" 189 01:58:00,074 --> 01:58:08,583 "We must prepare..." 190 01:58:16,758 --> 01:58:19,510 "...for the ceremonial meeting and..." 191 01:58:24,807 --> 01:58:26,601 "...the binding of the treaty." 192 01:58:32,690 --> 01:58:35,652 "Item number four." 193 01:58:39,697 --> 01:58:45,745 "The ruler of the country pledges to concede..." 194 01:58:59,425 --> 01:59:04,472 "...the best goods at the lowest prices." 195 01:59:34,460 --> 01:59:36,629 "The Empire pledges..." 196 01:59:38,256 --> 01:59:40,842 "...to strengthen his power..." 197 02:00:10,955 --> 02:00:16,002 "...vigilantly care for the welfare of his people..." 198 02:00:26,054 --> 02:00:36,053 "Throw in: Sacredly respecting mutual interests." 199 02:01:01,381 --> 02:01:11,380 There's a detainee in the cellar. 200 02:01:14,477 --> 02:01:24,320 "I've ordered it!.." 201 02:01:33,162 --> 02:01:37,500 "...With sacred adherence to our mutual interests..." 202 02:02:06,195 --> 02:02:11,868 "You don't have to shoot me!" 203 02:02:28,968 --> 02:02:31,929 "DON'T SHOOT ME!" 204 02:02:52,909 --> 02:02:54,327 "DON'T!" 205 02:03:09,008 --> 02:03:10,676 "SHOOT HIM!" 206 02:03:36,327 --> 02:03:38,454 "He's biting!" 207 02:03:39,872 --> 02:03:40,872 DEVIL! 208 02:03:43,960 --> 02:03:44,960 "SHOOT!" 209 02:03:46,629 --> 02:03:49,048 "SHOOT NOW!" 210 02:03:54,637 --> 02:03:56,889 "I'M SORRY, MADAM!" 211 02:05:18,137 --> 02:05:21,515 "DOWN WITH THE ROBBERS!" 212 02:05:53,964 --> 02:05:54,964 "DOWN WITH..." 213 02:06:20,825 --> 02:06:22,618 "DOWN WITH..." 214 02:06:22,785 --> 02:06:25,496 "...THIEVES!" 215 02:07:14,378 --> 02:07:15,378 "To arms!" 216 02:07:17,423 --> 02:07:18,841 "CATCH HIM!" 217 02:07:28,142 --> 02:07:29,560 "DESTROY HIM!" 218 02:10:32,326 --> 02:10:33,452 "DOWN WITH..." 219 02:10:33,702 --> 02:10:35,371 ...CHAINS... 220 02:10:35,621 --> 02:10:37,247 ...DOGS... 221 02:10:37,456 --> 02:10:39,041 ...IMPERIALISM! 14768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.