All language subtitles for The.Way.Home.2023.S03E10.If.You.Could.Read.My.Mind.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,134 --> 00:00:05,054 In de vorige aflevering... -Wat wilde je me per se laten zien? 2 00:00:05,180 --> 00:00:09,684 Ik heb zoveel dromen om na te jagen, en jij ook. Laat je niet weerhouden. 3 00:00:09,809 --> 00:00:11,269 MASH spelen met Elliot. 4 00:00:11,394 --> 00:00:13,980 Dat is nooit gebeurd. -Nog niet. 5 00:00:14,105 --> 00:00:18,193 Goodwin heeft vaders huis platgebrand. Ik moet hem zien lijden. 6 00:00:18,318 --> 00:00:21,487 Stap in die pick-up. En jij rijdt. 7 00:00:21,613 --> 00:00:24,282 Colton heeft twee keer door de tijd gereisd. 8 00:00:24,407 --> 00:00:26,701 Maar hij heeft het wel gedaan. 9 00:00:29,996 --> 00:00:34,250 Alice, stop. Kom nou terug. 10 00:01:02,153 --> 00:01:05,351 Ik ben Katherine Landry. Iedereen noemt me Kat. 11 00:01:09,657 --> 00:01:11,492 Is dat... 12 00:01:13,903 --> 00:01:15,822 M'n vader. -Wie ben jij? 13 00:01:16,676 --> 00:01:22,098 Alice. Aangenaam. -Insgelijks. Wat is er met je gebeurd? 14 00:01:22,223 --> 00:01:26,310 Ik vond haar in het meertje. Ze was aan het zwemmen. 15 00:01:27,687 --> 00:01:29,188 Kom. 16 00:01:40,191 --> 00:01:42,360 Ik vond haar in het meertje. 17 00:01:47,548 --> 00:01:50,635 Hoe zijn jij en je familie in Port Haven beland? 18 00:01:50,760 --> 00:01:52,720 Alleen ik en m'n moeder. 19 00:01:52,845 --> 00:01:57,267 Ben je hier met familie? -Nee, alleen met m'n moeder. 20 00:02:08,311 --> 00:02:13,774 Jij hebt talent, Alice. Misschien kunnen we een keer samen zingen. 21 00:02:13,899 --> 00:02:16,027 Dat zullen we vast ooit doen. 22 00:02:38,591 --> 00:02:42,637 Sorry, ik... -Geen excuses maken voor talent. 23 00:02:48,184 --> 00:02:50,937 Je moeder en ik gaan naar bed. 24 00:02:51,062 --> 00:02:58,236 Maar die Alice lijkt me interessant. Best wel uniek. 25 00:02:58,361 --> 00:03:03,074 Balen dat ik op kamp ga, anders hadden we samen een leuke zomer gehad. 26 00:03:03,199 --> 00:03:06,369 Ja, vast wel. 27 00:03:10,373 --> 00:03:14,460 Hoe vaak heb je dat al gelezen? -M'n lievelingsboek. 28 00:03:14,585 --> 00:03:17,547 En leuk dat het van jou is geweest. 29 00:03:17,672 --> 00:03:20,633 Maar wel een beetje vreemd, hè? 30 00:03:20,758 --> 00:03:23,970 Haar naam is Alice, net als het verhaal. 31 00:03:27,682 --> 00:03:32,186 Ik denk dat de waarheid soms nog vreemder is dan fictie. 32 00:03:34,355 --> 00:03:37,525 Vertaling: Red Bee Media 33 00:03:38,985 --> 00:03:41,237 Jacob, Katherine, kom erbij. 34 00:03:41,362 --> 00:03:46,325 Sam biedt ons juridisch advies aan, en hij zal vast per uur rekenen. 35 00:03:46,450 --> 00:03:51,581 Het is echt geen moeite. -Lewis Goodwin wil Jacob aanklagen... 36 00:03:51,706 --> 00:03:55,001 voor poging tot brandstichting en huisvredebreuk. 37 00:03:55,126 --> 00:03:57,420 Hij heeft eigenlijk niets gedaan. 38 00:03:57,545 --> 00:04:02,466 Doet er niet toe. De intentie is vastgelegd door die bewakingscamera. 39 00:04:02,592 --> 00:04:08,014 Niet zo erg als het plegen van het misdrijf, maar een poging tot wat dan ook... 40 00:04:08,764 --> 00:04:11,892 staat nooit goed op een strafblad. -Ik moet hier weg. 41 00:04:12,018 --> 00:04:13,644 We moeten dit oplossen. 42 00:04:13,769 --> 00:04:18,399 Ik heb dit veroorzaakt, dus laat mij de gevolgen dragen. 43 00:04:20,026 --> 00:04:23,613 Mam, is het goed als ik even naar buiten ga? 44 00:04:23,738 --> 00:04:27,658 Ja, hoor. Ik ga ook even een luchtje scheppen. 45 00:04:30,786 --> 00:04:34,540 Ik dacht al dat je hier zou zijn. Ga je dit proberen? 46 00:04:34,665 --> 00:04:39,086 Ik hoop dat het meertje me brengt waar ik heen wil en niet waar ik heen moet. 47 00:04:39,211 --> 00:04:43,939 Maar één manier om erachter te komen. -Onszelf als tieners ontmoeten. 48 00:04:49,430 --> 00:04:54,060 Zeg, ik zou heel graag willen praten. -Dat gaan we ook doen. 49 00:04:54,185 --> 00:05:00,066 Maar Jacob heeft je nu nodig. -Ja. Het leven zit in de weg. 50 00:05:20,795 --> 00:05:23,798 Ook hallo. -Ik heb jullie zo gemist. 51 00:05:23,923 --> 00:05:27,176 We hebben elkaar twee dagen geleden nog gezien. 52 00:05:27,301 --> 00:05:31,681 Ja. Maar thuis gaat het de laatste tijd zo slecht. 53 00:05:31,806 --> 00:05:35,351 Ik had het echt nodig om hier bij jullie te zijn. 54 00:05:35,476 --> 00:05:39,397 Dan hebben we een geschikt project om je op te vrolijken. 55 00:05:41,565 --> 00:05:45,027 Je toekomstige man is David Boreanaz. 56 00:05:45,152 --> 00:05:49,657 Waarom kon het Scott Speedman niet zijn? Ik ben zo voor team Ben. 57 00:05:49,782 --> 00:05:52,034 Wacht, was dit je grote project? 58 00:05:52,159 --> 00:05:56,372 Ik wil weten wat m'n toekomst brengt, vooral voor ik op kamp ga. 59 00:05:56,497 --> 00:05:58,165 MASH kan erg accuraat zijn. 60 00:05:58,290 --> 00:06:02,128 Wel als je jongens kiest die je kent, zoals het hoort. 61 00:06:02,253 --> 00:06:04,255 Ik wil niet trouwen met bekenden. 62 00:06:04,380 --> 00:06:08,968 En zoals jij al zei: Je weet maar nooit wie ik deze zomer ontmoet. 63 00:06:09,093 --> 00:06:13,764 Het wordt niet Scott Speedman. -Prima. Doe ik m'n eigen toekomst wel. 64 00:06:13,889 --> 00:06:16,976 Opzij. Ik pak nog een notitieboekje. 65 00:06:17,101 --> 00:06:19,603 Wacht. Laat maar. 66 00:06:19,729 --> 00:06:25,359 Dat is een cadeautje voor je vertrek. Een cd die ik voor je heb gebrand. 67 00:06:25,484 --> 00:06:29,864 Al onze liedjes. 'All For You', 'Closing Time'. 68 00:06:29,989 --> 00:06:33,868 Dit zal ik altijd houden. Voorspel m'n toekomst. 69 00:06:34,994 --> 00:06:36,454 Kinderen. 70 00:06:40,040 --> 00:06:42,001 Je krijgt één kind. 71 00:06:42,126 --> 00:06:46,172 Ik hoop een meisje. Dat zou ik echt leuk vinden. 72 00:06:47,673 --> 00:06:50,176 Konden we altijd maar zo blijven. 73 00:06:50,301 --> 00:06:55,765 Ik doe alsof ik jullie al heel lang ken, maar zo voelt het voor mij gewoon. 74 00:06:55,890 --> 00:07:00,227 Ik heb jullie altijd als m'n beste vrienden beschouwd. 75 00:07:00,352 --> 00:07:05,524 Ja, het is vreemd. Ik bedoel, we kennen elkaar nog maar zo kort... 76 00:07:05,649 --> 00:07:10,571 maar ik heb precies hetzelfde gevoel. En jij? 77 00:07:10,696 --> 00:07:14,241 Ik weet zeker dat ik Alice nooit zal vergeten. 78 00:07:19,413 --> 00:07:24,043 Ik heb iedereen teleurgesteld. Ik had bij jou moeten blijven in 1816. 79 00:07:24,168 --> 00:07:28,714 Je hebt het huis van m'n familie herbouwd terwijl ik hier alles weer afbrak. 80 00:07:28,839 --> 00:07:33,302 Wil je herbouwen? Bekijk deze maar eens. 81 00:07:37,515 --> 00:07:40,226 Zaten deze erin verborgen? 82 00:07:40,768 --> 00:07:42,478 Merkwaardig. 83 00:07:43,395 --> 00:07:46,023 Wacht even. 84 00:07:50,152 --> 00:07:52,154 Het verleden en de toekomst. 85 00:07:52,279 --> 00:07:57,368 En daartussenin is het stille punt van het heden. Vind me daar. 86 00:07:57,493 --> 00:07:59,745 Ik denk dat het een slinger is. 87 00:08:01,580 --> 00:08:06,293 Dat klopt met de inscriptie. De ene kant is het verleden, de andere de toekomst. 88 00:08:06,418 --> 00:08:10,673 En daartussenin staat het hoogste punt stil in het heden. 89 00:08:12,007 --> 00:08:14,468 De slinger zwaait. 90 00:08:15,678 --> 00:08:19,056 Zo voel ik me. Schommelend tussen verleden en heden. 91 00:08:19,181 --> 00:08:24,144 Weggeduwd en aangetrokken. Hoe kom ik bij het stille punt van het heden? 92 00:08:28,732 --> 00:08:31,235 Dus je bent wie ik denk dat je bent. 93 00:08:32,194 --> 00:08:35,781 Je bent dezelfde Alice uit 1974. 94 00:08:37,575 --> 00:08:40,703 Je bent een tijdreiziger. -Hoe heb je... 95 00:08:40,828 --> 00:08:43,455 Dat je me hier herkent. 96 00:08:43,581 --> 00:08:47,835 Waarom ontkende je het toen ik het je lang geleden vroeg? 97 00:08:47,960 --> 00:08:51,547 Dat leek me makkelijker. -Ik heb zoveel vragen. 98 00:08:51,672 --> 00:08:55,217 Je kunt ze niet stellen. Tenminste, niet in deze tijd. 99 00:08:55,342 --> 00:08:56,927 Waarom niet? 100 00:08:57,052 --> 00:09:03,017 Omdat de Alice die je in 1999 leert kennen een andere Alice is. 101 00:09:03,142 --> 00:09:06,769 Ze is een vroegere versie van mij. 102 00:09:06,894 --> 00:09:10,107 Ze heeft die bezoeken aan 1974 nog niet meegemaakt. 103 00:09:10,232 --> 00:09:16,864 Door de tijd reizen is nieuw voor haar, dus ze zal niets weten. 104 00:09:16,989 --> 00:09:24,246 Misschien wil je haar ooit dingen vragen, maar ze zal geen antwoorden hebben. 105 00:09:24,371 --> 00:09:29,418 Dus vraag haar niets, ook al wil je het heel graag. 106 00:09:29,543 --> 00:09:36,050 Waarom ben je hier? Het meertje neemt je niet zonder reden mee. 107 00:09:37,843 --> 00:09:42,640 Ik denk dat dit gesprek de reden is. 108 00:09:49,438 --> 00:09:51,565 Vertel me nog eens iets. 109 00:09:54,318 --> 00:09:57,863 Die bezoekjes aan 1974 met jou en Evelyn... 110 00:09:59,365 --> 00:10:05,871 waren bijzonder en magisch en ontzettend gaaf. 111 00:10:05,996 --> 00:10:10,334 Ik zal ze nooit vergeten. Dat beloof ik. 112 00:10:31,053 --> 00:10:34,097 Dus Colton wist dat je een tijdreiziger was. 113 00:10:34,222 --> 00:10:36,475 Wanneer houden die geheimen eens op? 114 00:10:36,600 --> 00:10:40,729 Oma, er moet een reden zijn. Ik weet dat hij van me hield... 115 00:10:40,854 --> 00:10:44,107 maar er moet wrok zijn geweest. -Wat bedoel je? 116 00:10:44,232 --> 00:10:46,943 Colton moest zijn dromen opgeven... 117 00:10:47,069 --> 00:10:51,698 en zijn muziek om bij mij te zijn. Ik liet hem geen keus. 118 00:10:51,823 --> 00:10:55,327 Hij zou altijd jou verkiezen, boven wat dan ook. 119 00:10:55,452 --> 00:10:58,288 Dat zei hij toen we de demo opnamen. 120 00:10:58,413 --> 00:11:03,210 Ik ga de rest van Coltons spullen opruimen. Het is verleden tijd. 121 00:11:30,320 --> 00:11:34,699 Beste zoon. Ik begin opnieuw zonder spijt. 122 00:11:34,825 --> 00:11:39,371 Ik had het nooit moeten nemen. Maar ik heb zoveel meer genomen. 123 00:11:44,918 --> 00:11:46,670 Gaat het? 124 00:11:46,795 --> 00:11:51,341 De verloofde van m'n vader heeft hem aan het twijfelen gebracht. 125 00:11:51,466 --> 00:11:55,554 Hij heeft de ring teruggestuurd. -Goed nieuws, toch? 126 00:11:55,679 --> 00:11:59,474 Hij heeft meer van m'n moeder gestuurd. Deze brief. 127 00:11:59,599 --> 00:12:03,019 M'n moeder liet hem achter toen ze ons verliet. 128 00:12:03,145 --> 00:12:07,315 Ik wist niet eens dat er een was. Heeft pa me nooit verteld. 129 00:12:09,776 --> 00:12:15,073 Nog nieuws over Lewis? -Niet of hij aangifte gaat doen. 130 00:12:15,198 --> 00:12:19,327 Dus ik weet het pas als de politie voor de deur staat. 131 00:12:19,452 --> 00:12:25,417 Ik moet Vic in de gaten houden en in de tussentijd m'n excuses aanbieden. 132 00:12:34,467 --> 00:12:36,303 Wil ik het weten? 133 00:12:37,429 --> 00:12:40,807 Ik heb dit gevonden. Ik hoopte dat er bandjes bij zaten... 134 00:12:40,932 --> 00:12:45,145 maar Monica zei dat ze die allemaal had weggegooid. 135 00:12:45,270 --> 00:12:47,606 Er bestaat zoiets als Spotify. 136 00:12:50,775 --> 00:12:57,949 Luister, die kus gisteravond. Ik zal niet liegen, ik vond het niet vervelend. 137 00:13:00,202 --> 00:13:03,288 Nee, dat is niet wat... 138 00:13:03,413 --> 00:13:09,294 Natuurlijk vond ik het niet vervelend. Maar Noah is er toch ook nog? 139 00:13:10,337 --> 00:13:15,508 Ja. De dingen zijn ingewikkeld. -Dat dacht ik al. 140 00:13:17,928 --> 00:13:20,639 Ik vond die kus ook niet vervelend. 141 00:13:26,061 --> 00:13:31,107 Als iemand een verklaring verdient voor wat er in die wijngaard gebeurde... 142 00:13:31,233 --> 00:13:33,902 dan ben jij het, niet Lewis. 143 00:13:34,986 --> 00:13:39,407 Je hebt mijn code gebruikt, Jake. -Dat weet ik, en het spijt me. 144 00:13:39,532 --> 00:13:42,535 Het is... -Je hebt me onder de bus geduwd. 145 00:13:42,661 --> 00:13:47,165 Ik snap het niet, die brandstichting. 146 00:13:47,290 --> 00:13:52,337 Waarom doe je het en breng je Del en je hele familie in dat soort problemen? 147 00:13:52,462 --> 00:13:54,798 Omdat ik dingen heb geruïneerd. 148 00:13:55,882 --> 00:13:59,052 Ik heb dingen en mensen geruïneerd. 149 00:13:59,177 --> 00:14:01,721 Wat ik je heb aangedaan toen ik verdween. 150 00:14:01,846 --> 00:14:05,016 Toen ik terugkwam, heb ik je dat aangedaan. 151 00:14:05,141 --> 00:14:09,396 En het was niet het hele verhaal en niet de waarheid. 152 00:14:10,855 --> 00:14:18,154 Wat bedoel je, het was niet de waarheid? -Alleen dat je niets verkeerd hebt gedaan. 153 00:14:23,952 --> 00:14:25,912 Ik denk dat we klaar zijn. 154 00:14:30,125 --> 00:14:35,088 Ik zou ook niet met mij willen omgaan. Het is waarschijnlijk het beste. 155 00:14:42,762 --> 00:14:48,601 Dit is niet allemaal van papa. -Mama wilde het naar de stort brengen... 156 00:14:48,727 --> 00:14:54,065 maar ik kon het niet verdragen dat ze het weggooide. Ik bedoel, nog niet. 157 00:14:54,399 --> 00:14:55,984 Wat is dit? 158 00:15:02,574 --> 00:15:06,369 Zo te zien was Jasper dj op de bruiloft van pap en mam. 159 00:15:09,289 --> 00:15:12,959 Lieve hemel. Je hebt hem gevonden. 160 00:15:14,794 --> 00:15:16,254 Wat heb ik gevonden? 161 00:15:16,379 --> 00:15:20,300 Coltons demo. Oma, kom snel. 162 00:15:23,303 --> 00:15:27,807 Del is de droom. Ze is alles wat ik nodig heb om gelukkig te zijn. 163 00:15:27,932 --> 00:15:32,771 Als ik iets bereik met m'n muziek, maak ik misschien een echte kans bij haar... 164 00:15:32,896 --> 00:15:37,442 en krijg ik hopelijk nog een kans om dit liedje voor haar te spelen. 165 00:15:37,567 --> 00:15:42,197 Colton had nooit het gevoel dat hij z'n droom opgaf om bij jou te zijn... 166 00:15:42,322 --> 00:15:45,033 omdat jij de droom was. 167 00:15:57,087 --> 00:16:00,090 Breng me naar hem toe, Katherine. 168 00:16:00,215 --> 00:16:04,469 Wat bedoel je? -Het meertje. Ik wil gaan. 169 00:16:22,278 --> 00:16:26,783 Mam, klim op de rotsen. -Wat is er gebeurd? 170 00:16:28,159 --> 00:16:31,037 Katherine, is het gelukt? 171 00:16:32,080 --> 00:16:34,624 Alice, wacht. 172 00:16:34,749 --> 00:16:37,585 Waar is Alice? -Ze was bij ons. 173 00:16:41,131 --> 00:16:46,803 Mam, oma, waar zijn jullie? 174 00:16:50,014 --> 00:16:52,684 Jacob is in het meertje gevallen, hè? 175 00:16:56,719 --> 00:16:58,304 Papa. 176 00:17:35,800 --> 00:17:40,430 Kijk nou eens. Sir Lancelot keert terug naar het kasteel. 177 00:17:40,555 --> 00:17:43,057 Ik kan je geld niet aannemen. 178 00:17:47,395 --> 00:17:49,897 Jullie Landry's met je trots. 179 00:17:51,816 --> 00:17:56,654 Ik kwam thuis en hoorde dat de politie de zoektocht had afgeblazen. 180 00:17:56,779 --> 00:18:01,492 Ik dacht dat je het heft in eigen handen had genomen. Ik wilde helpen. 181 00:18:01,617 --> 00:18:04,328 Hoeveel heb je tot nu toe uitgegeven? 182 00:18:04,452 --> 00:18:09,083 Ik weet dat het nooit genoeg zal zijn. Niet totdat je hem vindt. 183 00:18:10,334 --> 00:18:15,380 Je kent me nog steeds beter dan veel anderen, zelfs na al die jaren. 184 00:18:15,506 --> 00:18:21,888 Luister. Als je m'n geld niet aanneemt, neem dan tenminste een drankje... 185 00:18:22,013 --> 00:18:23,556 net als vroeger. 186 00:18:34,358 --> 00:18:39,197 Weet je het nog? Het portret dat we die zomer op zolder vonden. 187 00:18:43,117 --> 00:18:48,080 Ik denk nog steeds dat zij ons heeft gered bij het meertje in '65. 188 00:18:48,206 --> 00:18:52,502 De Witte Heks. -Denk je dat je haar in '65 hebt gezien? 189 00:18:53,586 --> 00:18:58,716 Katherine lijkt op je dochter, toch? -M'n dochter. 190 00:19:00,468 --> 00:19:06,307 1814. Ik heb me altijd afgevraagd wie toen de echte Katherine was. 191 00:19:06,432 --> 00:19:09,560 Bedankt dat je m'n broer hebt gered. 192 00:19:09,685 --> 00:19:11,270 Je broer? 193 00:19:12,563 --> 00:19:15,191 Jacob... -Alles in orde? 194 00:19:15,316 --> 00:19:18,277 Het was het meertje. 195 00:19:26,577 --> 00:19:30,122 Jacob is in het meertje gevallen, hè? 196 00:19:33,084 --> 00:19:37,088 Wacht, wat? Hoe wist je dat? 197 00:19:37,213 --> 00:19:39,840 Het portret. Mijn Katherine. 198 00:19:39,966 --> 00:19:45,388 Ze was in 1814, 1816 en 1965 en ze is hier nu, in 2000. 199 00:19:46,806 --> 00:19:49,517 M'n dochter is een tijdreiziger. 200 00:19:49,642 --> 00:19:54,564 En Jacob heb ik ook ontmoet. -Wacht. Weet je wie mama echt is? 201 00:20:00,444 --> 00:20:02,363 Ben jij m'n kleindochter? 202 00:20:20,381 --> 00:20:24,093 We zijn op m'n bruiloft in 1975. 203 00:20:26,345 --> 00:20:31,100 Dit is ongelooflijk. -Mam, gaat het? Wil je terug? 204 00:20:31,225 --> 00:20:34,520 Absoluut niet. We blijven. 205 00:20:34,645 --> 00:20:38,316 Waarom het meertje geheimhouden? -Wat ik in 1974 zei is waar. 206 00:20:38,441 --> 00:20:43,487 Het heeft nooit meer gewerkt voor mij. Dus om het Del te vertellen... 207 00:20:44,905 --> 00:20:46,657 wat heeft dat voor zin? 208 00:20:49,285 --> 00:20:55,916 Sommige geheimen zijn een last die je gewoon moet dragen. 209 00:20:57,627 --> 00:21:00,588 Voor de kinderen werkte het ook niet. 210 00:21:00,713 --> 00:21:03,883 Ik dacht dat het kwam door wat ik gedaan had. 211 00:21:04,925 --> 00:21:06,802 Jacob ging er zelfs in. 212 00:21:08,179 --> 00:21:09,972 We waren aan het kamperen. 213 00:21:10,097 --> 00:21:14,226 Ik werd 's ochtends wakker en... -Jacob, waar ben je? 214 00:21:14,352 --> 00:21:15,853 Hij was weg. 215 00:21:19,106 --> 00:21:20,733 Jake, kom eruit. 216 00:21:22,777 --> 00:21:25,905 Alles oké? -Ja, hoor. Ik heb het vaker gedaan. 217 00:21:26,030 --> 00:21:29,283 Kom hier nooit meer. Begrepen? 218 00:21:30,618 --> 00:21:35,873 Maar de nacht dat Jacob verdween... -Toen was hij kilometers verderop. 219 00:21:35,998 --> 00:21:41,504 Niemand zag hem de kermis verlaten. Z'n knuffelhond... 220 00:21:43,422 --> 00:21:47,968 vonden ze in zee. Ik heb er nooit aan gedacht. 221 00:21:50,262 --> 00:21:52,139 Waarom zou ik? 222 00:21:54,266 --> 00:21:56,936 Ik heb een vreselijke fout gemaakt. 223 00:22:00,064 --> 00:22:05,486 Ik weet dat je mensen hun toekomst niet moet vertellen, maar ik moet het weten. 224 00:22:06,654 --> 00:22:10,366 Komt m'n zoon ooit nog thuis? 225 00:22:10,491 --> 00:22:13,035 In welke tijd ben ik nu? 226 00:22:13,160 --> 00:22:16,288 Het is februari 2000. 227 00:22:17,248 --> 00:22:19,375 Het is volle maan vannacht. 228 00:22:25,673 --> 00:22:27,967 Jacob zal thuiskomen. 229 00:22:32,596 --> 00:22:34,849 Ik zal m'n zoon weer zien. 230 00:22:43,149 --> 00:22:47,486 Ik verloor m'n vader, maar het leidde me naar een pad... 231 00:22:47,611 --> 00:22:52,867 dat me m'n grootste geschenk gaf. 232 00:22:52,992 --> 00:22:54,660 Ik heb een dochter. 233 00:22:57,997 --> 00:22:59,540 Ik snap het. 234 00:23:04,545 --> 00:23:07,214 Stil maar, Alice. 235 00:23:09,258 --> 00:23:13,262 Oma Fern had gelijk. Dit meertje is een vloek. 236 00:23:15,014 --> 00:23:19,935 Maar het is ook een geschenk. Kijk wat het mij heeft gegeven. 237 00:23:21,187 --> 00:23:27,318 Een kans om muziek te maken met m'n kleindochter, in twee tijdperken. 238 00:23:28,652 --> 00:23:30,905 Ik zal het nooit vergeten. 239 00:23:32,990 --> 00:23:35,451 Blijf zingen, oké? 240 00:23:37,286 --> 00:23:41,957 Stel dat wat er gebeurt niet altijd hoeft te gebeuren. 241 00:23:42,082 --> 00:23:46,128 Stel dat ik je alles vertel, en dan houden we tegen wat er... 242 00:23:46,253 --> 00:23:48,464 De weg die we volgen... 243 00:23:51,592 --> 00:23:53,135 leidt naar jou. 244 00:23:55,638 --> 00:23:57,223 Dus... 245 00:23:59,850 --> 00:24:01,685 ik wil dat je springt. 246 00:24:03,979 --> 00:24:06,690 Nee, wacht. Ik kan het niet. 247 00:24:06,816 --> 00:24:09,944 Het is oké. 248 00:24:10,069 --> 00:24:15,366 Als ik je niet kan kennen in jouw tijd, heb ik je leren kennen in mijn tijd. 249 00:24:19,495 --> 00:24:22,331 Zeg Jacob dat ik van hem hou. 250 00:24:22,456 --> 00:24:25,960 En ik hou ook van jou, Alice. 251 00:24:27,336 --> 00:24:29,588 Ik hou ook van jou, opa. 252 00:25:14,675 --> 00:25:18,470 Alsjeblieft, breng me naar m'n zoon. 253 00:26:15,819 --> 00:26:20,282 Pas op je broer. Ik ga naar de ijzerzaak. -Ik moet me concentreren. 254 00:26:20,407 --> 00:26:24,286 Zorg dat Jake wegblijft van al dat vuurwerk voor vanavond. 255 00:26:24,411 --> 00:26:26,538 Het is de start van de zomer. 256 00:26:30,542 --> 00:26:32,211 Jacob. 257 00:26:39,385 --> 00:26:40,928 Hé, jongen. 258 00:26:46,183 --> 00:26:49,478 Luister, ik moet je iets vertellen. 259 00:26:49,603 --> 00:26:54,984 Wat je ook doet, vergeet nooit dat ik van je hou, jongen. 260 00:26:57,236 --> 00:27:00,990 Wat er ook gebeurt. Wat er ook... 261 00:27:02,282 --> 00:27:04,118 zal gebeuren. 262 00:27:27,891 --> 00:27:32,646 Laten we onze gastheer helpen opruimen. -Nee, ik doe het wel. 263 00:27:44,074 --> 00:27:47,870 Hé, jongens. Ik ben zo terug. 264 00:28:04,887 --> 00:28:06,680 Wie is daar? 265 00:28:20,944 --> 00:28:24,740 Mam, bel me. Je moet naar het meertje komen. 266 00:28:24,865 --> 00:28:30,079 Ik heb iets gevonden. Er is nog iemand die het meertje gebruikt. 267 00:28:30,204 --> 00:28:34,792 Iemand anders reist door de tijd. Die heb ik in het veld gezien. 268 00:28:47,176 --> 00:28:49,403 Casey Goodwin. 269 00:28:49,529 --> 00:28:52,949 Wat? Niet gewend aan tijdreizigers voor je deur? 270 00:28:55,435 --> 00:28:58,813 Dus het is waar. Je bent wat Alice zegt dat je bent. 271 00:28:58,939 --> 00:29:02,692 Ik kan het niet meer ontkennen sinds ze me betrapt heeft. 272 00:29:02,817 --> 00:29:06,321 Is Kat thuis? Ik moet iets belangrijks bespreken. 273 00:29:06,446 --> 00:29:11,368 Als dit een geschikt moment is. -Wat zou een geschikt moment zijn? 274 00:29:11,493 --> 00:29:16,122 Een moment waarop ik niet de enige ben die op heterdaad betrapt is? 275 00:29:16,831 --> 00:29:20,377 Misschien ben jij degene die ik het moet laten zien. 276 00:29:29,261 --> 00:29:31,680 Ik brak een tijdje geleden in... 277 00:29:31,805 --> 00:29:34,975 en heb dit verstopt nadat ik het tegen Lewis had gebruikt. 278 00:29:35,100 --> 00:29:39,813 En nu kun jij het ook gebruiken. -Dit is Susanna's testament. 279 00:29:39,938 --> 00:29:44,484 Ja, het echte. Ik vond het in Evelyns dozen toen ik stage liep. 280 00:29:44,609 --> 00:29:47,946 Cyrus gaf Susanna de macht om Lingermore na te laten aan wie ze wilde. 281 00:29:48,071 --> 00:29:51,241 Na haar dood hebben Cyrus' zoons haar testament veranderd. 282 00:29:51,366 --> 00:29:55,287 Ik wilde het Kat laten zien, maar toen ging ze jou redden in 1814. 283 00:29:55,412 --> 00:30:00,333 Dat klopt. Hoe weet je dat? -Ik stopte het in een map. 'Belangrijk.' 284 00:30:00,458 --> 00:30:03,503 Ik wou het Kat laten zien, maar het meertje kwam ertussen. 285 00:30:03,628 --> 00:30:08,216 Pas veel later sprong ik weer. Alice zei dat de Goodwins je land hadden gekocht. 286 00:30:08,341 --> 00:30:13,221 Die advocaat, Sam, zei dat oude documenten nog geldig konden zijn. 287 00:30:13,346 --> 00:30:17,892 Dus ik nam het testament mee en chanteerde Lewis. 288 00:30:18,018 --> 00:30:21,021 Als hij je land niet teruggaf, zou ik het publiceren. 289 00:30:21,146 --> 00:30:24,649 Door de dreiging van een rechtszaak is hij gevlucht. 290 00:30:24,774 --> 00:30:28,069 Dit houdt Lewis bij je weg en stopt Dels brieven. 291 00:30:28,194 --> 00:30:31,364 Sorry. Welke brieven? -Die brieven. 292 00:30:31,489 --> 00:30:34,242 Kleine lettertjes. Moet je echt lezen. 293 00:30:37,162 --> 00:30:40,915 Hier staat dat Susanna Lingermore aan ons heeft nagelaten. 294 00:30:41,041 --> 00:30:43,335 Ze liet het aan de Landry's na. 295 00:30:48,590 --> 00:30:51,343 Cole... Kijk hem eens. 296 00:30:51,468 --> 00:30:54,846 Het is nu droog. Het wordt een perfecte avond. 297 00:30:54,971 --> 00:30:57,974 We hebben echt mazzel, zou Rick gezegd hebben. 298 00:30:58,099 --> 00:31:02,604 Z'n geest is hier. Dat weet ik. -Ja. En Evie kennelijk ook. 299 00:31:04,439 --> 00:31:09,986 Dit kreeg ik gisteren uit Parijs. Ik had wel verwacht dat m'n broer niet zou komen. 300 00:31:10,111 --> 00:31:13,198 Ik dacht dat Evie zou komen om hier voor mij te zijn. 301 00:31:13,323 --> 00:31:17,327 Trouwen met Del is de belangrijkste dag van m'n leven. 302 00:31:17,452 --> 00:31:19,704 Ik denk dat Evelyn dat wel weet. 303 00:31:22,874 --> 00:31:25,794 Hier. Voor het gelukkige paar. -Wat? 304 00:31:29,589 --> 00:31:32,008 Dit is als een vlieg in barnsteen. 305 00:31:32,133 --> 00:31:36,846 Een moment in de tijd vastgelegd. Een belangrijk moment, denk ik. 306 00:31:38,306 --> 00:31:40,809 Ik ga dichterbij. -Val niet op. 307 00:31:40,934 --> 00:31:45,897 Sta jij wel op de gastenlijst, Kitty? -Fern. 308 00:31:46,022 --> 00:31:49,401 Het is Kat. -Dat weet ik wel, hoor. 309 00:31:49,526 --> 00:31:54,697 Vroeger vond je de bijnaam altijd leuk. -Wanneer hebben we elkaar ontmoet? 310 00:31:54,823 --> 00:31:59,160 Als je dat niet weet, Kitty, dan is het nog niet gebeurd. 311 00:31:59,285 --> 00:32:03,081 Iets om naar uit te kijken, denk ik. 312 00:32:03,206 --> 00:32:09,003 '65. Dan hebben ze het goed. Over 25 jaar. 313 00:32:16,177 --> 00:32:21,015 Elkaar zo ontmoeten kan niet langer. -Oké, ik weet de waarheid. 314 00:32:21,141 --> 00:32:24,352 Ik ben je moeder en Max Goodwin is je vader. 315 00:32:25,311 --> 00:32:27,856 Wacht. Ik ben je moeder niet. 316 00:32:29,858 --> 00:32:32,861 Wacht even. Je bent toch wel een Landry? 317 00:32:32,986 --> 00:32:37,407 En ook een Goodwin? -Ik wil niet nog meer regels breken. 318 00:32:39,159 --> 00:32:44,330 Dank je. Misschien is het soms goed om te praten over wat er gaat komen. 319 00:32:44,456 --> 00:32:46,249 Succes, Alice. 320 00:34:00,657 --> 00:34:03,368 Precies zoals ik het me herinner. 321 00:34:16,673 --> 00:34:19,092 Precies zoals ik het me herinner. 322 00:34:21,386 --> 00:34:24,305 Dus je hebt jezelf ertoe aangezet? 323 00:34:24,430 --> 00:34:29,644 Ik denk dat iemand mijn avontuur moest beginnen. En dat was ik dus. 324 00:34:29,769 --> 00:34:32,272 Het meertje blijft me verbazen. 325 00:34:34,983 --> 00:34:39,112 Heeft mam ooit iets gezegd over brieven die ze gekregen heeft? 326 00:34:39,237 --> 00:34:41,281 Ik geloof het niet. 327 00:34:42,448 --> 00:34:46,661 Dus je hebt het echt gedaan, oma? -Ja. 328 00:34:46,786 --> 00:34:49,998 En het was magisch. 329 00:34:50,123 --> 00:34:53,668 Fijn dat het verleden je goed heeft behandeld. 330 00:34:53,793 --> 00:34:57,213 Ik denk dat het heden dat ook zal doen. -Wat is dit? 331 00:34:57,338 --> 00:35:00,425 M'n redding. -Wacht. 332 00:35:00,550 --> 00:35:03,595 Heeft Susanna ons Lingermore nagelaten? 333 00:35:04,470 --> 00:35:07,307 Ik heb ook nieuws. Over Colton. 334 00:35:07,432 --> 00:35:12,312 Toen hij stierf, wist hij wie we echt waren en waar Jacob terechtkwam. 335 00:35:12,437 --> 00:35:18,901 Morgen gaan jij en ik aan die tafel zitten en dan vertel ik je alles. 336 00:35:19,027 --> 00:35:20,653 Geef me tot morgen. 337 00:35:22,614 --> 00:35:28,202 Colton zou me alles hebben verteld als hij die avond niet was weggegaan. 338 00:35:28,328 --> 00:35:33,333 Waarom ging hij dan weg? Waarom stapte hij in die pick-up? 339 00:35:33,458 --> 00:35:39,964 Ik vroeg me af of Rose zich heeft opgegeven voor de groep vanavond. 340 00:35:41,174 --> 00:35:46,971 Oké. Nou, ik zal er zijn. Ik wist alleen niet hoeveel tijd er nog over was... 341 00:35:48,806 --> 00:35:50,350 om met haar te praten. 342 00:35:50,474 --> 00:35:53,311 O, mijn god. Hij was op zoek naar mij. 343 00:35:56,105 --> 00:36:00,109 Het komt goed. Ik ben bij je, papa. Ik hou van je. 344 00:36:00,234 --> 00:36:04,405 Hé, ik hou ook van jou. 345 00:36:06,991 --> 00:36:08,868 M'n Katherine. 346 00:36:08,993 --> 00:36:12,205 Hij probeerde het me te vertellen. 347 00:36:12,329 --> 00:36:16,626 Hij wist wie ik was. Hij wist het. 348 00:36:18,461 --> 00:36:20,880 En hij hield nog steeds van me. 349 00:36:29,987 --> 00:36:33,616 El? -Hé, wat is er? 350 00:36:34,574 --> 00:36:38,704 Ik hou van je. Ik wil het opnieuw proberen. 351 00:36:38,829 --> 00:36:44,752 Ik zit in de knoop met mezelf. M'n vader... M'n hele jeugd was een ellende. 352 00:36:44,877 --> 00:36:50,383 Maar jij, je familie, jij was het licht. Jij was zo perfect. 353 00:36:50,508 --> 00:36:54,887 Maar ik zette je op een voetstuk waar je onmogelijk aan kon voldoen. 354 00:36:55,012 --> 00:36:57,598 Ik was verliefd op het idee van jou. 355 00:36:57,723 --> 00:37:00,768 Wat je voelde was niet echt? 356 00:37:00,893 --> 00:37:04,397 Zeker wel. Maar het was zo oneerlijk tegenover jou... 357 00:37:04,522 --> 00:37:09,694 omdat je me elke dag liet zien wie je echt was, en dat wilde ik niet zien. 358 00:37:11,028 --> 00:37:16,784 Je bent ongelooflijk. Je bent dapper. Je neemt risico's voor je dierbaren. 359 00:37:16,909 --> 00:37:20,246 En ik zag die vrouw in 1816. Dat ben jij. 360 00:37:20,371 --> 00:37:26,544 Dat is de vrouw waar ik verliefd op ben, of wil zijn. Als ze me wil hebben. 361 00:37:26,669 --> 00:37:33,175 Ik zit ook met mezelf in de knoop. Ik hield niet op de juiste manier van je. 362 00:37:33,301 --> 00:37:36,804 Of ik liet ons door m'n verleden beïnvloeden. 363 00:37:36,929 --> 00:37:39,515 En ik bedoel niet Brady of Thomas... 364 00:37:39,640 --> 00:37:45,062 maar onze vriendschap en hoe die was. 365 00:37:45,187 --> 00:37:50,860 Ik ging er altijd van uit dat je er zou zijn, omdat je er ook altijd was. 366 00:37:52,486 --> 00:37:54,655 Ik vind je vanzelfsprekend. 367 00:37:55,740 --> 00:38:02,580 Maar je liefde, en hoe je me liefhebt, dat is zo'n geschenk. 368 00:38:04,624 --> 00:38:09,712 Dus laten we van elkaar houden zoals we zijn. 369 00:38:26,062 --> 00:38:28,731 M'n vader heeft het me teruggegeven. 370 00:38:34,570 --> 00:38:36,197 Doe je het? 371 00:38:37,531 --> 00:38:41,619 Ja. Ik zal het perfecte moment vinden. 372 00:38:44,246 --> 00:38:46,624 Ik weet wat perfect zal zijn. 373 00:38:46,749 --> 00:38:51,671 Omdat deze ring van Susanna is. 374 00:38:57,968 --> 00:39:02,848 Laat het water je naar me terugbrengen 375 00:39:03,432 --> 00:39:07,478 ik wens dat deze wens uitkomt 376 00:39:07,603 --> 00:39:09,897 laat het water je... 377 00:39:16,487 --> 00:39:22,993 Ik maakte m'n ochtendwandeling en hoorde je zingen. Maakt me zo gelukkig. 378 00:39:23,119 --> 00:39:27,957 Ik denk dat ik dat vaker ga doen. Colton heeft z'n droom nooit opgegeven. 379 00:39:28,082 --> 00:39:32,336 Jij was zijn droom en muziek is de mijne. 380 00:39:32,461 --> 00:39:36,424 Dus ik denk dat ik nog wat langer blijf dromen. 381 00:39:50,896 --> 00:39:53,399 'Ik wil mijn familie niet in gevaar brengen. 382 00:39:53,524 --> 00:39:57,973 Misschien stoppen deze brieven als ik verdwijn.' O, god. Jacob... 383 00:40:01,157 --> 00:40:06,120 Nee, met Sam. Is alles in orde? -Nee. Jacob is verdwenen. 384 00:40:06,245 --> 00:40:10,958 Het komt goed, Del. Echt waar, ik beloof het. 385 00:40:11,083 --> 00:40:13,502 En hoe weet je dat, Sam? 386 00:40:13,627 --> 00:40:16,964 Dat weet ik gewoon. 387 00:40:23,554 --> 00:40:27,141 'Kleintje.' Dit schreef mam aan mij, niet aan pap. 388 00:40:28,601 --> 00:40:32,480 'Ik hoop dat je later begrijpt dat weggaan de enige keus was. 389 00:40:32,605 --> 00:40:37,109 Liefde is onbeweeglijk, maar ook de oorzaak en het einde van alle beweging. 390 00:40:37,234 --> 00:40:41,489 Ik beweeg, spring en vertrek voor de liefde. 391 00:40:41,614 --> 00:40:46,702 Ik kan niet uitleggen wat ik bedoel, behalve dat het me spijt. 392 00:40:46,827 --> 00:40:50,664 Maar ga, ga, ga, zei de vogel, en ik moet volgen.' 393 00:40:50,790 --> 00:40:54,376 'Ga, ga ga.' Ik ken die woorden. 394 00:40:56,337 --> 00:40:59,548 Het komt uit een gedicht van TS Eliot. -Mam? 395 00:40:59,673 --> 00:41:03,719 Ik ben hier. Waarom TS Eliot? Wat betekent het? 396 00:41:03,844 --> 00:41:08,349 M'n naamgenoot. Ma was geobsedeerd door hem, volgens pa. 397 00:41:10,434 --> 00:41:14,146 Het is een citaat van m'n favoriete dichter, TS Eliot. 398 00:41:14,271 --> 00:41:16,857 Ik denk dat ik je moeder heb ontmoet. -Waar? 399 00:41:16,982 --> 00:41:20,069 In 1974. -De inscriptie op de klok. 400 00:41:20,194 --> 00:41:25,366 Het komt uit hetzelfde gedicht. Burnt Norton, gepubliceerd in 1936. 401 00:41:25,491 --> 00:41:27,868 Maar dat kan niet kloppen. -Waarom niet? 402 00:41:27,993 --> 00:41:33,666 De muur is uit de jaren 20. Met een klok erin en een gedicht dat nog niet bestond? 403 00:41:35,835 --> 00:41:40,047 'Ik beweeg en spring voor de liefde.' 404 00:41:40,172 --> 00:41:43,884 Stel dat je vader het mis had en je moeder niet weg is, maar... 405 00:41:44,009 --> 00:41:47,263 Ze is gesprongen en door de tijd gereisd. 406 00:41:47,388 --> 00:41:52,142 Kan maar op één manier gebeurd zijn. -Ze is met een Landry meegegaan. 407 00:42:11,190 --> 00:42:13,581 Sst, Katherine. 408 00:42:13,706 --> 00:42:16,917 Kijk. -O, nee. Arme Elliot.34720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.