Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:03,328
In de vorige aflevering...
2
00:00:03,453 --> 00:00:06,456
Dat was perfect.
-Ja, die was goed, hè?
3
00:00:06,581 --> 00:00:10,543
Ik moet dingen op een rijtje zetten.
-Ik wacht niet eeuwig, Kat.
4
00:00:10,668 --> 00:00:13,755
Ik wil je inhuren voor je wijngaardkennis.
5
00:00:13,880 --> 00:00:17,175
Het is duidelijk dat Colton van Del houdt.
6
00:00:17,300 --> 00:00:19,761
Wacht. Er zijn mensen binnen.
7
00:00:21,012 --> 00:00:24,140
Bedankt dat je m'n broer hebt gered.
-Mijn schuld.
8
00:00:24,265 --> 00:00:26,976
Zagen we net wie ik denk dat we zagen?
9
00:00:38,404 --> 00:00:40,656
Hoe komen we hier ooit overheen?
10
00:00:41,657 --> 00:00:45,828
Dat weet ik niet,
maar we zullen wel moeten.
11
00:00:47,205 --> 00:00:49,082
Papa...
12
00:00:49,207 --> 00:00:53,544
Papa is hier geweest, Jake. Hoe kan dat?
13
00:00:53,669 --> 00:00:57,590
Dat weet ik niet,
maar hij heeft m'n leven gered.
14
00:00:59,967 --> 00:01:03,471
Dit had nooit moeten gebeuren.
-We zijn te lang weg geweest.
15
00:01:03,596 --> 00:01:06,891
Maar hoe gaan we weg?
-We kunnen niet allebei gaan.
16
00:01:07,016 --> 00:01:11,479
Vader kan dit niet alleen af.
Hij is dakloos.
17
00:01:14,232 --> 00:01:18,403
Ik kan gaan.
-Nee. Jij blijft en ik ga.
18
00:01:18,528 --> 00:01:23,074
Ik moet naar Goodwin Vineyard.
-Wacht. Ik weet dat de baan belangrijk is.
19
00:01:23,199 --> 00:01:26,911
Dat is hij ook.
Dus laat me doen wat ik moet doen.
20
00:01:30,248 --> 00:01:33,793
Ik geloof dat jij hier
ook dingen te doen hebt.
21
00:01:41,634 --> 00:01:45,513
Staken de dorpelingen het in brand?
-Cyrus stak de lucifer aan.
22
00:01:45,638 --> 00:01:48,933
Ooit van gehoord?
-Colton was familiehistoricus...
23
00:01:49,058 --> 00:01:51,853
maar heeft het hier nooit over gehad.
24
00:01:51,978 --> 00:01:55,314
Toen opa jou redde,
zei hij dat de brand zijn schuld was?
25
00:01:55,440 --> 00:01:59,944
Het was Goodwins schuld.
En hij krijgt er spijt van, dat beloof ik.
26
00:02:00,069 --> 00:02:02,447
Jacob, hij is al 200 jaar dood.
27
00:02:02,572 --> 00:02:05,575
Voor mij is hij nog niet dood.
-Rustig.
28
00:02:05,700 --> 00:02:09,203
Als Colton zich schuldig voelde,
om welke reden dan ook...
29
00:02:09,328 --> 00:02:14,417
verklaart dat wat hij wel en niet over
de familiegeschiedenis wilde vertellen.
30
00:02:14,542 --> 00:02:19,255
Hij verzweeg veel meer dan hij vertelde.
-En wat gaat Kat doen?
31
00:02:19,380 --> 00:02:24,385
Elijah helpen een verblijfplaats te vinden
en een plan maken voor herbouw.
32
00:02:24,510 --> 00:02:28,014
In haar eentje?
-Susanna is bij haar en Thomas.
33
00:02:28,139 --> 00:02:31,726
Dus Colton reisde naar 1814 en 1816.
34
00:02:31,851 --> 00:02:35,354
Wie weet waar nog meer heen.
Wanneer gebeurde dat voor hem?
35
00:02:35,480 --> 00:02:41,527
Hoe oud zag hij eruit? Weet je dat nog?
-Hij was jong en had een pak aan.
36
00:02:41,652 --> 00:02:43,863
Het was zwart, met een vest.
37
00:02:43,988 --> 00:02:47,617
Ricks begrafenis.
Ik zag hem die dag in het meertje.
38
00:02:47,742 --> 00:02:51,287
Hij sprong er niet in.
Hij kwam terug van 1816.
39
00:02:51,412 --> 00:02:55,416
Hij reisde toen we samen waren,
maar verzweeg het voor me.
40
00:02:55,541 --> 00:02:57,919
Net als bij mij dus.
41
00:03:00,254 --> 00:03:02,882
Oma. Alles goed met je?
42
00:03:03,007 --> 00:03:06,052
Wat ben je aan het doen?
-Ik begin opnieuw.
43
00:03:06,177 --> 00:03:09,555
Geef het meer tijd.
Gooi Coltons spullen niet weg.
44
00:03:09,680 --> 00:03:13,768
Ik praat niet meer met geesten.
Ik wil de waarheid.
45
00:03:13,893 --> 00:03:18,773
Ga terug naar 1974 en zoek antwoorden,
zodat ik niet gek word.
46
00:03:18,898 --> 00:03:24,820
Ik mag niet met je herinneringen knoeien.
-Die zijn onherkenbaar beschadigd.
47
00:03:24,946 --> 00:03:27,657
Oké, ik zal kijken wat ik ontdek.
48
00:03:31,369 --> 00:03:36,707
'Als een wijngaard in brand wordt
gestoken, raakt de grond besmet.
49
00:03:36,832 --> 00:03:41,087
De druiven houden de sporen
van rook en as jarenlang vast...
50
00:03:41,212 --> 00:03:45,258
waardoor de wijn ondrinkbaar wordt.'
51
00:03:53,941 --> 00:03:57,152
vertaling: Red Bee Media
52
00:03:59,988 --> 00:04:02,324
We hebben vaker donkere tijden meegemaakt.
53
00:04:02,449 --> 00:04:07,162
Inderdaad. Maar we kunnen
niet altijd geluk hebben, Thomas.
54
00:04:07,287 --> 00:04:13,502
Als het gisteravond mis was gegaan
en Jake en ik het niet hadden gehaald...
55
00:04:13,627 --> 00:04:17,422
dan had m'n familie het niet kunnen weten.
56
00:04:17,548 --> 00:04:24,263
En als dit in jouw tijd was gebeurd,
als er daar iets met je was gebeurd...
57
00:04:24,388 --> 00:04:29,810
zou ik het ook niet weten en zou ik
geen manier hebben om bij je te komen.
58
00:04:29,935 --> 00:04:33,354
Misschien was deze brand een waarschuwing.
59
00:04:34,397 --> 00:04:37,234
Je kunt het lot niet blijven tarten.
60
00:05:06,638 --> 00:05:09,600
Wat je hebt geplant
zal het goed doen, Lewis.
61
00:05:09,725 --> 00:05:13,812
Maar een hybride druif uit Wisconsin
is meer winterhard.
62
00:05:13,937 --> 00:05:18,650
Wat goed dat je je al op het werk stort
voordat je bent begonnen.
63
00:05:18,775 --> 00:05:22,112
Ik vind het dan ook fascinerend.
64
00:05:22,237 --> 00:05:26,074
Ik heb net een ultramodern
irrigatiesysteem geïnstalleerd.
65
00:05:26,200 --> 00:05:31,205
Het levert de perfecte hoeveelheid water
aan alle wijnstokken op het veld.
66
00:05:31,330 --> 00:05:33,457
Geweldig.
-De leidingen zitten er al in.
67
00:05:33,582 --> 00:05:37,502
Als de put is gegraven, zijn we klaar
voor de zaailingen in de lente.
68
00:05:37,628 --> 00:05:41,215
Ik ben er trots op
dat we dit samen bouwen, Jacob.
69
00:05:41,340 --> 00:05:46,345
Twee families die samenwerken,
zoals in de begintijd van Port Haven.
70
00:05:46,470 --> 00:05:51,725
En ik vertrouw er nog meer op
dat m'n wijnmakerij in goede handen is.
71
00:05:51,850 --> 00:05:53,977
Kom, we gaan terug.
72
00:05:57,314 --> 00:06:00,734
Hé, kun je de terreinwagen voltanken?
73
00:06:00,859 --> 00:06:03,779
We gaan naar kantoor.
Je moet papieren invullen.
74
00:06:03,904 --> 00:06:08,158
Ik wil dat je volgende week begint,
als dat kan.
75
00:06:08,283 --> 00:06:09,826
Prima.
-Mooi.
76
00:06:15,582 --> 00:06:20,796
En als we deze snelweg nemen,
kunnen we de Grand Canyon zien.
77
00:06:20,921 --> 00:06:24,258
Ik kan het nog niet geloven.
-Je verdient het.
78
00:06:24,383 --> 00:06:26,927
Alice, je bent terug.
79
00:06:28,428 --> 00:06:31,682
Luister, Colton heeft waanzinnig nieuws.
80
00:06:31,807 --> 00:06:34,893
Geef haar een milkshake voor haar hulp.
81
00:06:35,018 --> 00:06:38,855
M'n hulp? Hoezo?
-De producer vindt de demo geweldig.
82
00:06:38,981 --> 00:06:40,440
Geweldig.
83
00:06:40,565 --> 00:06:44,861
Hij wil dat ik in San Francisco de demo
goed opneem en meer laat horen.
84
00:06:44,987 --> 00:06:48,824
Dit kan m'n doorbraak zijn, en de jouwe.
-De mijne?
85
00:06:48,949 --> 00:06:53,245
Hij vond je stem erg mooi.
Hij wil je erbij. Wat zeg je ervan?
86
00:06:53,370 --> 00:07:00,419
Samen optreden, songs schrijven.
-Ik wil wel, maar ik kan niet.
87
00:07:00,544 --> 00:07:06,383
Maar we zijn een trio. We rijden
naar San Francisco, bloemen in ons haar.
88
00:07:06,508 --> 00:07:11,179
Ga jij ook mee?
-Ja. Zo kan ik hier wegkomen...
89
00:07:11,305 --> 00:07:15,809
en Colton Landry's groupie zijn.
Ik hoor bij de band.
90
00:07:16,852 --> 00:07:19,521
Ik denk dat je milkshake klaar is.
91
00:07:24,401 --> 00:07:26,903
Sorry. Evie is een beetje intens.
92
00:07:27,029 --> 00:07:30,282
Mooie kans, maar ik zag dit niet aankomen.
93
00:07:30,407 --> 00:07:34,161
Een nieuwe weg,
die hopelijk eindigt met Delilah.
94
00:07:34,286 --> 00:07:35,829
Echt waar?
95
00:07:35,954 --> 00:07:40,876
Als ik er geld mee verdien, vindt
haar familie me goed genoeg voor haar.
96
00:07:41,001 --> 00:07:46,173
Nog iets van haar gehoord?
-Nee, maar ik geef niet op.
97
00:07:46,298 --> 00:07:51,386
Zullen we verdergaan
met het plannen van onze epische reis?
98
00:07:52,471 --> 00:07:57,059
Ik ga naar huis, kijken of oma
mama al omgepraat heeft.
99
00:07:57,184 --> 00:08:00,771
Ze is niet blij met dit alles.
Maar ik moet gaan, toch?
100
00:08:00,896 --> 00:08:03,398
Zoals ik al zei, ik geef niet op.
101
00:08:06,026 --> 00:08:08,320
Kan ik meerijden?
-Wacht, nee.
102
00:08:08,445 --> 00:08:13,700
Ik heb je net terug.
Er zijn dingen om het over te hebben.
103
00:08:13,825 --> 00:08:15,744
Tot later.
104
00:08:30,842 --> 00:08:32,928
Hé, je bent er.
-Hé, maat.
105
00:08:33,053 --> 00:08:36,723
Welkom. Wat fijn dat we samenwerken.
106
00:08:36,848 --> 00:08:39,643
Alles achter slot en grendel?
107
00:08:39,768 --> 00:08:43,230
Ja. Lewis is erg gebrand op beveiliging.
108
00:08:43,355 --> 00:08:48,193
We gaan over een paar dagen overal
camera's installeren nu we opgestart zijn.
109
00:08:48,318 --> 00:08:53,365
Ik begin aan m'n onderzoek, maar ik
heb nog geen toegangscode gekregen.
110
00:08:53,490 --> 00:08:56,284
Ik geef je de mijne
tot Lewis je er een geeft.
111
00:08:56,410 --> 00:09:02,874
Echt? Ik wil je geen problemen bezorgen.
-Daar zijn vrienden toch voor?
112
00:09:05,961 --> 00:09:08,505
Ik wilde je toen niet van streek maken.
113
00:09:08,630 --> 00:09:14,136
Ik weet dat je gewoon praktisch was.
En je had gelijk over Cole en Delilah.
114
00:09:14,261 --> 00:09:16,430
Hij is nog steeds in haar ban.
115
00:09:16,555 --> 00:09:21,351
Verandert dat San Francisco voor je?
-Nee. Deze reis...
116
00:09:21,476 --> 00:09:26,273
tijd doorbrengen met Cole, misschien
kan ik die betovering verbreken.
117
00:09:26,398 --> 00:09:29,443
Ik hou nog steeds zoveel van hem, Alice.
118
00:09:29,568 --> 00:09:33,155
Ik ga een perfect appartementje
voor ons vinden.
119
00:09:33,280 --> 00:09:38,160
En ik ga soirees houden,
zoals George Sand deed in Parijs.
120
00:09:38,285 --> 00:09:41,621
Het zal een mooie,
bohemienachtige familie zijn.
121
00:09:41,746 --> 00:09:46,209
Maar jullie studeren dit jaar af.
Hoe lang kun je wegblijven?
122
00:09:47,335 --> 00:09:48,795
Je bent weer praktisch.
123
00:09:48,920 --> 00:09:52,924
Ik weet gewoon niet
hoe ik deze reis moet interpreteren.
124
00:09:53,049 --> 00:09:58,263
Je hebt nooit echt
aan mijn kant gestaan, hè?
125
00:09:58,388 --> 00:10:03,018
Dat is niet waar. Ik was gewoon bang
dat je de realiteit niet zag.
126
00:10:03,143 --> 00:10:05,520
Dromen zijn belangrijk, maar niet alles.
127
00:10:05,645 --> 00:10:10,317
Je houdt jezelf voor de gek. Je leefde op
toen Colton je vroeg mee te gaan...
128
00:10:10,442 --> 00:10:13,653
om met hem te zingen.
Je straalde helemaal.
129
00:10:13,778 --> 00:10:19,826
Dromen zijn belangrijk, en je
kunt ze niet volgen als je stilstaat.
130
00:10:24,247 --> 00:10:27,709
Ze heeft gelijk, over die dromen.
131
00:10:29,169 --> 00:10:34,049
Voetstappen echoën in de herinnering,
door de gang die we niet ingingen...
132
00:10:34,174 --> 00:10:37,469
richting de deur die we nooit opendeden.
133
00:10:37,594 --> 00:10:41,890
Het is een citaat
van m'n favoriete dichter, TS Eliot.
134
00:10:42,015 --> 00:10:46,561
Wat betekent dat?
-Wees degene die de deur opendoet.
135
00:10:46,686 --> 00:10:50,565
Los dingen op.
Het leven is te kort voor spijt.
136
00:10:53,777 --> 00:10:58,990
Cyrus moet nog bijkomen.
Alles staat ter discussie.
137
00:10:59,115 --> 00:11:03,370
Elijah is veilig in m'n kamers in
de winkel, maar moet herbouwen.
138
00:11:03,495 --> 00:11:05,622
Cyrus kan hem daarbij helpen.
139
00:11:05,747 --> 00:11:10,627
Maar m'n toekomst hier is verre van zeker.
140
00:11:10,752 --> 00:11:13,713
Je bent Cyrus' vrouw. Als hij sterft...
141
00:11:13,839 --> 00:11:16,542
Keren z'n zonen terug en verstoten me.
142
00:11:17,065 --> 00:11:20,854
Als ik zie waartoe
deze stad in staat is...
143
00:11:21,550 --> 00:11:25,182
probeer ik haar te verenigen
met het Port Haven dat ik kende.
144
00:11:27,852 --> 00:11:33,608
Ik doe het. Een boek schrijven,
waartoe jij me hebt aangemoedigd.
145
00:11:33,733 --> 00:11:39,990
Een geschiedenis van m'n stad. Met een
hoofdstuk over wat Cyrus heeft gedaan.
146
00:11:40,115 --> 00:11:44,244
Goed. Het is belangrijk
dat je dat op papier zet.
147
00:11:45,453 --> 00:11:48,415
Ik ben hier niet veilig, Katherine.
148
00:11:48,540 --> 00:11:54,838
Vroeger had ik nog enigszins controle.
Ik kon de dingen doen waar ik van hield...
149
00:11:54,963 --> 00:11:59,426
en een beetje de vrouw zijn
die ik wilde zijn, maar nu...
150
00:12:00,468 --> 00:12:03,179
Als Cyrus sterft, ben ik weerloos.
151
00:12:03,305 --> 00:12:08,727
En als hij blijft leven heb ik wel
wat vrijheid, maar ik blijf zijn bezit.
152
00:12:08,852 --> 00:12:11,229
Laat Cyrus z'n testament veranderen.
153
00:12:11,354 --> 00:12:15,942
Hij moet alles aan jou nalaten,
niet aan z'n zonen.
154
00:12:16,067 --> 00:12:21,448
Jij leeft vast in een mooie tijd
als je gelooft dat dat mogelijk is.
155
00:12:22,532 --> 00:12:25,702
Hij is wakker. Cyrus is wakker.
156
00:12:45,839 --> 00:12:47,758
Wat doe je in dat meertje?
157
00:12:52,560 --> 00:12:56,606
Een wonder dat uw man nog leeft.
Maar ik zeg waar het op staat.
158
00:12:56,731 --> 00:13:00,360
Hij wordt niet meer
de sterke man die hij ooit was.
159
00:13:00,485 --> 00:13:03,613
Door de vallende balken
kan hij niet meer lopen.
160
00:13:03,738 --> 00:13:06,115
Hij herstelt van z'n brandwonden...
161
00:13:06,240 --> 00:13:10,078
maar rookinhalatie
heeft z'n longen blijvend verzwakt.
162
00:13:10,203 --> 00:13:14,332
Wat houdt dat in?
-Z'n strottenhoofd is ernstig aangetast.
163
00:13:14,457 --> 00:13:17,585
Hij zal waarschijnlijk nooit meer praten.
164
00:13:17,710 --> 00:13:19,462
Ik vind het heel erg.
165
00:13:29,430 --> 00:13:35,228
Ik beschouw ons als vrienden,
en vrienden bewaren elkaars geheimen.
166
00:13:35,353 --> 00:13:38,940
Dus laat me alsjeblieft
jouw geheim bewaren.
167
00:13:46,823 --> 00:13:52,829
Toen ik klein was, vertelde m'n oma me
verhalen over het meertje. Ik geloofde ze.
168
00:13:54,956 --> 00:13:59,460
Ik zwoor dat ik pas het meertje
in zou gaan als ik ouder was.
169
00:13:59,585 --> 00:14:05,341
Maar in die nacht in '65 had ik geen keus.
170
00:14:05,466 --> 00:14:09,512
Ik moest Evie redden, dus ik sprong erin.
171
00:14:10,596 --> 00:14:16,853
Er gebeurde niets. Ik raakte verstrikt
in wat onkruid. Ik voelde me verraden.
172
00:14:16,978 --> 00:14:19,814
Het meertje was niet magisch,
maar gevaarlijk.
173
00:14:19,939 --> 00:14:23,067
Ik haatte m'n oma vanwege die onzin.
174
00:14:23,192 --> 00:14:26,195
Mensen hadden gelijk. Ze was gek.
175
00:14:26,320 --> 00:14:31,117
Maar op de laatste schooldag beloofde
Jasper me de zomergig bij Coyle.
176
00:14:31,242 --> 00:14:35,788
Ma en ik kregen ruzie over hoe ik het
zou combineren met de boerderij.
177
00:14:35,913 --> 00:14:37,832
Ik was boos.
178
00:14:50,928 --> 00:14:53,431
Het ging allemaal zo snel.
179
00:14:55,683 --> 00:15:00,938
Dat was m'n eerste reis.
Die bracht me naar een bijzondere plek.
180
00:15:01,063 --> 00:15:07,111
Ik ben Elijah Landry. Dit is m'n zoon.
-Jacob. Aangenaam.
181
00:15:07,236 --> 00:15:08,905
1814.
182
00:15:09,030 --> 00:15:14,202
Ik ontmoette m'n voorouders
en besefte dat ik hen kon helpen.
183
00:15:14,327 --> 00:15:16,329
Jasper verzamelde volksliedjes.
184
00:15:16,454 --> 00:15:21,751
Eentje ging over 1816, het jaar zonder
zomer. Ik wist wat ze te wachten stond.
185
00:15:21,876 --> 00:15:24,378
Wil je iets voor me doen?
186
00:15:24,504 --> 00:15:28,549
Plant zoveel mogelijk rogge
en aardappelen, dit en volgend jaar.
187
00:15:28,674 --> 00:15:30,968
Het voorgevoel van passerende reizigers.
188
00:15:31,093 --> 00:15:37,475
Ik kwam terug naar 1974, vol trots. Ik
had m'n familie van de hongerdood gered.
189
00:15:37,600 --> 00:15:41,437
En oma Fern had gelijk.
Het meertje was magisch.
190
00:15:41,562 --> 00:15:45,316
Maar toen ik haar vertelde
wat ik had gedaan, was ze woest.
191
00:15:45,441 --> 00:15:49,904
Je hebt ze hun toekomst verteld.
Je hebt de regels overtreden.
192
00:15:50,029 --> 00:15:51,614
Boeide me niet wat ze zei.
193
00:15:51,739 --> 00:15:57,370
Ik wilde dat Evie het wist omdat ze altijd
al geloofde dat dit meertje magisch was.
194
00:15:57,495 --> 00:16:03,209
Maar ze ging naar Marokko, dus vertelde
ik het haar op een leuke manier.
195
00:16:06,921 --> 00:16:11,509
Door berichten in onzichtbare inkt
in de Alice-boeken te schrijven.
196
00:16:14,428 --> 00:16:17,306
Precies.
-Heeft ze die nooit gelezen?
197
00:16:17,431 --> 00:16:21,936
Nee. En toen kwam Delilah.
198
00:16:22,061 --> 00:16:25,231
Heel even dacht ik
dat de magie overal was.
199
00:16:25,356 --> 00:16:28,860
Eerst het meertje en nu dit droommeisje.
200
00:16:30,236 --> 00:16:33,823
Maar toen stierf Rick die nacht.
201
00:16:39,829 --> 00:16:43,124
Fern zei dat het meertje
je brengt waar je heen moet.
202
00:16:43,249 --> 00:16:49,213
En ik moest naar Rick toe. Ik dacht dat ik
het ongeluk misschien kon voorkomen.
203
00:16:49,338 --> 00:16:51,257
Ik moest het proberen.
204
00:16:57,597 --> 00:17:00,016
Maar het bracht me niet naar Rick...
205
00:17:00,141 --> 00:17:04,228
maar naar 1816
om te zien wat ik had veroorzaakt.
206
00:17:04,353 --> 00:17:09,317
Het dorp keerde zich tegen Elijah en z'n
familie vanwege de aardappels en rogge.
207
00:17:09,442 --> 00:17:12,528
Het was mijn schuld.
Ik heb iemand gered...
208
00:17:12,653 --> 00:17:16,574
maar heb in feite de toekomst
van m'n hele familie verwoest.
209
00:17:16,699 --> 00:17:18,409
Waarom sprong je vandaag?
210
00:17:18,534 --> 00:17:23,164
Ik wilde het nog één keer proberen
voordat ik het dorp verliet.
211
00:17:24,165 --> 00:17:30,129
Niets. Want ik heb de regels gebroken.
Ik heb mensen hun toekomst verteld.
212
00:17:32,381 --> 00:17:35,760
Dus het meertje werkt niet meer voor mij.
213
00:17:35,885 --> 00:17:42,391
Waarom vertel je me dit allemaal?
-Omdat ik denk dat je net als ik bent.
214
00:17:42,516 --> 00:17:46,520
Ik denk dat je een tijdreiziger bent.
Ben je dat?
215
00:17:50,107 --> 00:17:56,989
Nee. Ik ben geen tijdreiziger.
Maar ik geloof dat jij er wel een bent.
216
00:18:01,117 --> 00:18:05,538
Cyrus, je wilt leven,
maar daar heb je mijn hulp bij nodig.
217
00:18:05,665 --> 00:18:09,669
En ik heb je bescherming nodig.
Ik weet dat je van me houdt.
218
00:18:09,794 --> 00:18:12,463
Je hebt je leven geriskeerd
voor het mijne.
219
00:18:12,587 --> 00:18:17,218
Maar jij hebt mij en de Landry's
in levensgevaar gebracht.
220
00:18:17,343 --> 00:18:22,556
En gerechtigheid moet geschieden. Alleen
de dokter en ik weten van je toestand.
221
00:18:22,682 --> 00:18:28,688
En ik zal je geheim bewaren.
Maar vanaf nu zal ik voor je spreken.
222
00:18:28,813 --> 00:18:33,109
Ik word jouw stem en bestuur Port Haven
zoals het me goeddunkt.
223
00:18:33,234 --> 00:18:35,736
Zijn we het daarover eens?
224
00:19:33,742 --> 00:19:35,369
Geen postzegel.
225
00:19:35,494 --> 00:19:39,498
Oma. Ik weet nu de waarheid,
en alles is oké.
226
00:19:39,623 --> 00:19:44,503
Colton reisde maar twee keer door de
tijd en alleen als tiener. Hij loog niet.
227
00:19:44,628 --> 00:19:47,339
Maar hij reisde wel door de tijd.
228
00:19:47,464 --> 00:19:52,135
Hij was er getraumatiseerd door.
Dat wilde hij niet met jou delen.
229
00:19:52,261 --> 00:19:56,223
Hoe heb je dit ontdekt?
-Colton heeft het me verteld.
230
00:19:56,348 --> 00:19:59,768
Dus hij vertelde jou
wat hij mij niet vertelde?
231
00:19:59,893 --> 00:20:03,730
Alleen omdat hij dacht
dat ik ook een tijdreiziger was.
232
00:20:03,855 --> 00:20:07,401
Ik zei dat ik dat niet was.
Hij herkende me niet in 1999.
233
00:20:07,526 --> 00:20:09,945
Hij zag me alleen als Kats vriendin.
234
00:20:10,070 --> 00:20:16,159
Dus heb ik hem in 1974 niet de waarheid
verteld, anders wist hij nog wie ik was.
235
00:20:16,285 --> 00:20:18,912
Ik kan het allemaal niet meer volgen.
236
00:20:19,037 --> 00:20:23,667
Waarom besloot je op de dag
van je verloving om terug te komen?
237
00:20:24,376 --> 00:20:26,920
Misschien praten we daar later over.
238
00:20:38,765 --> 00:20:40,642
Je bent terug.
239
00:20:40,767 --> 00:20:47,190
Het spijt me dat ik onaangekondigd voor
je deur sta. Ik wil niet in de weg lopen.
240
00:20:47,316 --> 00:20:52,404
In de weg? Jij bent de weg.
De enige weg. Begrijp je dat?
241
00:20:56,867 --> 00:21:00,329
Ik wilde dit doen voor je vertrek,
maar dat lukte niet.
242
00:21:00,454 --> 00:21:04,249
Delilah Watson, wil je met me trouwen?
243
00:21:08,628 --> 00:21:11,089
Ja, ik wil met je trouwen.
244
00:21:16,386 --> 00:21:18,555
Delly, wat is er?
245
00:21:18,680 --> 00:21:25,187
Toen ik terugkwam op m'n verjaardag
verwachtte ik een hartelijke ontvangst.
246
00:21:25,312 --> 00:21:30,817
Maar pap en mam stonden daar maar.
-Waarom? Wat was er gebeurd?
247
00:21:30,942 --> 00:21:36,198
Papa heeft financiële problemen. Daarom
stuurden ze me deze zomer hierheen.
248
00:21:36,323 --> 00:21:38,742
Hij is alles kwijt.
-Wat erg.
249
00:21:38,867 --> 00:21:42,913
Het geld kan me niets schelen, Cole.
250
00:21:43,038 --> 00:21:48,001
Maar voor m'n ouders was het alles.
Geld was hun identiteit.
251
00:21:48,126 --> 00:21:53,048
En zonder geld veranderden ze gewoon.
252
00:21:54,466 --> 00:21:56,802
Ze zagen me niet meer staan.
253
00:21:58,345 --> 00:22:00,722
Alsof ik niet bestond.
254
00:22:01,681 --> 00:22:07,062
Ze gingen zo op in hun verlies.
Het was alles waar ze om gaven.
255
00:22:10,065 --> 00:22:12,359
En ze hebben mij ook verloren.
256
00:22:16,655 --> 00:22:22,119
Ze hebben m'n paard verkocht,
nog voordat ik afscheid kon nemen.
257
00:22:26,623 --> 00:22:30,460
Susanna spreekt nu voor Cyrus.
Zo is het lot.
258
00:22:30,585 --> 00:22:32,921
En hoe zit het met ons lot?
259
00:22:35,006 --> 00:22:38,468
Dat weet ik niet.
260
00:22:39,594 --> 00:22:44,391
Ik heb ooit geprobeerd je te pakken.
-Je ging het meertje in.
261
00:22:46,309 --> 00:22:48,728
Dat was ijskoud.
-Zeg dat wel.
262
00:22:50,272 --> 00:22:54,568
Het heeft dus niet gewerkt.
-Dat zal het nooit doen.
263
00:22:54,693 --> 00:22:58,655
Het meertje laat je niet vooruitreizen
door de tijd.
264
00:22:58,780 --> 00:23:02,075
Dus als we hiermee door zouden gaan...
265
00:23:02,200 --> 00:23:07,456
Dan zou ik mijn leven opgeven
om bij het jouwe te komen.
266
00:23:07,581 --> 00:23:10,792
Dat offer zou ik nooit van je verlangen.
267
00:23:13,003 --> 00:23:17,007
Er is een gezegde in mijn tijd...
268
00:23:17,132 --> 00:23:20,927
dat er een reden is
dat mensen in je leven komen.
269
00:23:21,052 --> 00:23:23,930
Een seizoen of een heel leven.
270
00:23:24,055 --> 00:23:28,810
Nou, het was een heel goed seizoen.
271
00:23:29,978 --> 00:23:33,356
Het was niet zomaar een seizoen.
272
00:23:33,482 --> 00:23:38,320
Door jou weet ik wat ik van de liefde wil.
273
00:23:38,445 --> 00:23:42,741
Ik wil niet aflatende steun en passie.
274
00:23:42,866 --> 00:23:44,951
En ik wil uitgedaagd worden...
275
00:23:45,076 --> 00:23:50,540
door iemand die van me houdt
om wie ik ben.
276
00:23:50,665 --> 00:23:55,128
Dus nee, Thomas Coyle,
jij was geen seizoen.
277
00:23:56,213 --> 00:23:58,173
Je was een reden.
278
00:24:00,926 --> 00:24:04,638
En deze man, in jouw wereld...
279
00:24:04,763 --> 00:24:08,391
zal hij er voor het leven zijn?
280
00:24:08,517 --> 00:24:11,436
Niemand zou z'n toekomst moeten kennen.
281
00:24:12,646 --> 00:24:16,566
En toch weten we
dat onze toekomst niet samen zal zijn.
282
00:24:18,568 --> 00:24:21,488
Wat ligt er voor jou in het verschiet?
283
00:24:24,950 --> 00:24:29,204
Er ligt een schip in de haven
met als bestemming New York.
284
00:24:30,330 --> 00:24:32,832
Ik heb daar familie.
285
00:24:32,958 --> 00:24:39,297
Ik neem aan dat dit je kans kan zijn
op een echte toekomst.
286
00:24:40,298 --> 00:24:44,386
Vaarwel, mijn Thomas.
287
00:24:44,511 --> 00:24:48,765
'Mijn Thomas.' Dat klinkt goed.
288
00:25:07,450 --> 00:25:13,164
Ik ken een pad naar het verleden
is het de moeite waard om te kennen?
289
00:25:13,290 --> 00:25:15,292
Dus je bent terug.
290
00:25:17,961 --> 00:25:21,881
Heb je je koffers al gepakt
voor San Francisco?
291
00:25:26,094 --> 00:25:28,805
Heb je het haar nog niet verteld?
292
00:25:28,930 --> 00:25:35,061
Stelt niks voor. Iemand wilde gewoon
dat ik daar wat optredens kwam doen.
293
00:25:35,186 --> 00:25:40,400
Hij is een grote producer die wil dat
je een plaat maakt. Een enorme kans.
294
00:25:40,525 --> 00:25:46,448
Ik weet dat het vleiend is,
maar ik heb nog niet besloten.
295
00:25:46,573 --> 00:25:49,284
Hoezo niet?
-Ja, vertel.
296
00:25:49,409 --> 00:25:54,664
Als je naar San Francisco wilt...
-Wil ik niet. Ik heb wat beters te doen.
297
00:25:54,789 --> 00:25:58,960
Wij hebben wat beters te doen.
We zijn verloofd.
298
00:26:00,962 --> 00:26:03,590
Dat is...
299
00:26:03,715 --> 00:26:05,467
Gefeliciteerd.
300
00:26:08,011 --> 00:26:10,347
Jullie twee zijn voorbestemd.
301
00:26:13,433 --> 00:26:18,480
Cole, het is een platencontract.
Weet je dit wel zeker?
302
00:26:18,605 --> 00:26:24,527
Ja, we gaan trouwen.
Een mooier einde is niet denkbaar.
303
00:26:34,371 --> 00:26:39,209
Elijah Landry en z'n zonen
hebben hun ziel aan de duivel verkocht.
304
00:26:39,334 --> 00:26:41,127
Hé, Jacob.
305
00:26:43,088 --> 00:26:45,799
Ga je weg?
-Misschien.
306
00:26:45,924 --> 00:26:50,178
Luister. Ik moet iets doen
en ik heb je hulp nodig.
307
00:26:53,973 --> 00:26:57,519
Ik zou het niet vragen
als het onbelangrijk was.
308
00:27:06,820 --> 00:27:08,446
O, Katherine.
309
00:27:10,115 --> 00:27:13,326
Deze strijd kunnen we niet winnen.
310
00:27:13,451 --> 00:27:19,457
Ik denk dat we hier weg moeten gaan.
-Ik zal dit hoe dan ook oplossen.
311
00:27:19,582 --> 00:27:22,460
Ik weet dat het allemaal goed komt.
312
00:27:22,585 --> 00:27:25,797
Nou, misschien in jouw wereld.
313
00:27:25,922 --> 00:27:29,592
Het komt allemaal goed, dat beloof ik.
314
00:28:14,345 --> 00:28:17,724
Hoe kom jij hier?
-Jacob heeft me gebracht.
315
00:28:17,849 --> 00:28:19,726
Waar is hij?
316
00:28:19,851 --> 00:28:24,105
Hij moest terug. Hij zei
dat ik zonder hem verder moest gaan.
317
00:28:25,231 --> 00:28:29,027
Ik ben nu hier. Het is echt.
318
00:28:29,152 --> 00:28:33,865
Het is zoveel meer dan dat.
Het is verbazingwekkend. Jij...
319
00:28:33,990 --> 00:28:37,076
Jij bent verbazingwekkend.
320
00:28:41,873 --> 00:28:46,085
Elliot, dit is Elijah Landry.
321
00:28:49,923 --> 00:28:51,549
Aangenaam.
322
00:28:51,674 --> 00:28:55,345
Welkom op Landry Farm.
Of wat ervan over is.
323
00:28:55,470 --> 00:28:58,556
Ik ben hier om te helpen.
-Kom mee.
324
00:29:00,642 --> 00:29:02,519
Je komt precies op tijd.
325
00:29:46,644 --> 00:29:48,521
Kunnen we even praten?
326
00:29:50,732 --> 00:29:52,400
Hoe gaat het met je?
327
00:29:53,484 --> 00:29:55,194
Wat denk je?
328
00:29:57,697 --> 00:30:00,950
Colton en Delilah zijn verloofd.
329
00:30:01,075 --> 00:30:04,704
Alles is voorbij. Ik ben alleen.
330
00:30:04,829 --> 00:30:09,000
Het is ik tegen de wereld.
Niets meer om over te dromen.
331
00:30:09,125 --> 00:30:14,297
Nee, je hebt het zelf gezegd.
Dromen zijn alles.
332
00:30:14,422 --> 00:30:20,094
Dus ga door.
Je hebt nog een heel mooi leven voor je.
333
00:30:20,219 --> 00:30:23,014
Dus leef.
334
00:30:23,139 --> 00:30:26,809
Ga reizen en mensen ontmoeten.
335
00:30:26,934 --> 00:30:32,315
Want het leven kan zo klein worden
als je het toelaat.
336
00:30:32,440 --> 00:30:35,151
Dus laat het niet toe, oké?
337
00:30:41,741 --> 00:30:44,744
Ik heb altijd aan jouw kant gestaan.
338
00:30:51,334 --> 00:30:52,794
Elliot, kom.
339
00:30:57,840 --> 00:31:01,177
Lieve hemel. Wat is dit allemaal?
340
00:31:01,302 --> 00:31:03,179
Een wonder.
341
00:31:08,392 --> 00:31:12,355
Susanna, hoe heb je...
-Terwijl m'n man thuis herstelde...
342
00:31:12,480 --> 00:31:16,025
was z'n eerste zorg
het welzijn van de Landry's.
343
00:31:16,150 --> 00:31:21,531
Hij stuurde voorraden van z'n werven
om jullie huis te herbouwen.
344
00:31:21,656 --> 00:31:24,242
Dit is voor jou, m'n lieve Elijah.
345
00:31:24,367 --> 00:31:27,995
De mensheid is nog niet verloren,
dat beloof ik.
346
00:31:34,293 --> 00:31:36,003
Dank je.
347
00:31:38,089 --> 00:31:42,134
Ik weet niet wat ik moet zeggen.
-Je bent m'n familie.
348
00:31:42,260 --> 00:31:45,513
M'n eerste goede daad in Cyrus' naam
moest hier zijn.
349
00:31:45,638 --> 00:31:49,392
En er komt meer.
Port Haven heeft een held nodig.
350
00:31:49,517 --> 00:31:53,729
En die wil ik zijn.
En als ik ooit m'n boek uitbreng...
351
00:31:53,855 --> 00:31:57,149
blijft het venijnige hoofdstuk
over Cyrus achterwege.
352
00:31:57,275 --> 00:32:01,070
En het maakt al het goede ongedaan
nog voor ik ben begonnen.
353
00:32:01,195 --> 00:32:04,574
En ik kan zoveel goeds doen, Katherine.
354
00:32:04,699 --> 00:32:10,329
Je verwijdert het hoofdstuk zelf.
Niemand zal je dwingen.
355
00:32:10,454 --> 00:32:13,416
Ik laat me nergens meer toe dwingen.
356
00:32:22,466 --> 00:32:29,557
Susanna, dit is mijn Elliot.
Elliot Augustine.
357
00:32:31,934 --> 00:32:38,441
Nou, dan zijn de Landry's niet
de enige familie die ik hier vandaag heb.
358
00:32:38,566 --> 00:32:41,777
Het is fijn om je te ontmoeten, Elliot.
359
00:32:41,903 --> 00:32:45,823
Jou ontmoeten is een geschenk.
360
00:32:45,948 --> 00:32:51,996
Bedankt voor alles wat je
voor de Landry's en Kat hebt gedaan.
361
00:32:53,205 --> 00:32:56,417
Wat fijn om te weten
dat ze een Augustine had.
362
00:32:56,542 --> 00:33:00,171
En dat zal altijd zo blijven.
Dat beloof ik.
363
00:33:01,255 --> 00:33:05,593
Waar ben je geweest?
-Ik heb het goedgemaakt met Evelyn.
364
00:33:05,718 --> 00:33:10,097
Ik kwam vlak na je verloving.
Ik probeerde te helpen.
365
00:33:10,222 --> 00:33:14,310
Haar overhalen om door te gaan.
Ik hoop dat dat is gelukt.
366
00:33:14,435 --> 00:33:19,565
Jij haalde haar over om te gaan?
-Ik denk het. En heeft ze dat gedaan?
367
00:33:19,690 --> 00:33:21,734
Ja.
368
00:33:28,366 --> 00:33:32,078
Is het gelukt?
-Oma is voor, maar mama niet.
369
00:33:32,203 --> 00:33:35,414
Je mag pas blijven
als ik een eerlijke vrouw van je maak.
370
00:33:35,539 --> 00:33:38,668
We kunnen toch naar San Francisco gaan?
371
00:33:38,793 --> 00:33:42,922
Een platencontract is belangrijker
dan afstuderen.
372
00:33:54,100 --> 00:33:57,061
Ik hoorde dat je nog een logeerplek zoekt.
373
00:33:57,186 --> 00:34:02,858
Vraag maar aan m'n ouders. Je mag
zo lang op Lingermore blijven als je wilt.
374
00:34:09,699 --> 00:34:11,325
Heel erg bedankt.
375
00:34:13,327 --> 00:34:17,123
Je bent geweldig, weet je dat?
-Eigenlijk wel.
376
00:34:19,125 --> 00:34:20,876
Hé, blijf nog even.
377
00:34:21,002 --> 00:34:25,965
Ik kan niet, ik ga weg. Hopelijk voorgoed.
-Waar heb je het over?
378
00:34:26,090 --> 00:34:30,428
Ik ga reizen, de wereld zien.
-Nee, je moet blijven.
379
00:34:30,553 --> 00:34:32,638
Je bent m'n beste vriendin.
380
00:34:33,973 --> 00:34:39,228
Dat weet ik.
En daarom moet je me laten gaan.
381
00:34:40,771 --> 00:34:47,278
Ik heb zoveel dromen om na te jagen.
En jij ook, en je moet ze najagen.
382
00:34:49,113 --> 00:34:51,615
Laat niemand je tegenhouden.
383
00:34:54,035 --> 00:34:56,912
Je staat bij me in het krijt, Delilah.
384
00:35:02,460 --> 00:35:08,174
Hé, studeer jij wel eens niet?
-Zo af en toe slaap ik wel eens.
385
00:35:10,718 --> 00:35:14,513
Dat is Evelyns hanger.
-Hoe weet je dat?
386
00:35:14,638 --> 00:35:18,851
Ik heb er een foto van gezien
in m'n oma's fotoalbum.
387
00:35:23,064 --> 00:35:27,943
Dus jij en je oma waren close?
-Ja.
388
00:35:28,069 --> 00:35:34,992
Evelyn had een geweldig leven.
-Ze heeft veel meegemaakt. Ze...
389
00:35:36,452 --> 00:35:40,706
Ze trouwde jong, maar het liep slecht af.
390
00:35:40,831 --> 00:35:47,046
Zo slecht dat ze zijn naam liet vallen.
-Daar was toen veel lef voor nodig.
391
00:35:47,171 --> 00:35:51,842
Ze vocht tegen het systeem en haalde
m'n pa vaak van school om te reizen.
392
00:35:51,966 --> 00:35:57,973
Volgens haar was de beste opvoeding
andere culturen ervaren, kunst, muziek.
393
00:35:58,099 --> 00:36:00,559
Ze was ook ongelooflijk cynisch.
394
00:36:00,684 --> 00:36:04,188
Dus dat heb je van haar geërfd.
-Misschien.
395
00:36:05,731 --> 00:36:11,654
Ze nam het op tegen de wereld.
Ik denk dat ze zich daarom terugtrok.
396
00:36:11,778 --> 00:36:17,201
Maar zij en ik begrepen elkaar.
Allebei behoorlijk competitief.
397
00:36:17,326 --> 00:36:19,495
Ze kon erg goed schaken.
398
00:36:22,123 --> 00:36:28,629
En toen ze ziek werd, kon ik dat niet aan.
399
00:36:31,257 --> 00:36:35,052
De nacht dat ze overleed,
probeerde ze me te bellen.
400
00:36:37,221 --> 00:36:39,223
Maar ik nam niet op.
401
00:36:41,517 --> 00:36:43,519
Ik weet het niet, ik was...
402
00:36:44,520 --> 00:36:46,105
Ik was bang.
403
00:36:48,774 --> 00:36:51,902
Daar heb ik de rest van m'n leven
spijt van.
404
00:36:53,529 --> 00:36:59,201
Weet je, Evelyn gaf m'n oma
een advies dat ze nooit is vergeten.
405
00:37:00,327 --> 00:37:06,125
Ze zei dat ze het leven moest omarmen,
zelfs als ze er bang voor was.
406
00:37:06,250 --> 00:37:10,212
Want je kunt je dromen niet volgen
als je stilstaat.
407
00:37:14,300 --> 00:37:19,054
De boodschap die ze achterliet
op de avond dat ik niet opnam...
408
00:37:20,431 --> 00:37:22,474
Dat is precies wat ze zei.
409
00:37:35,613 --> 00:37:39,408
We gaan sluiten, dus ik...
-Ja, ik ga maar eens.
410
00:37:52,561 --> 00:37:55,856
Ik ben zo blij dat je terug bent.
Want ik heb hem gezoend.
411
00:37:55,981 --> 00:37:57,441
Wie?
-Max.
412
00:37:57,566 --> 00:38:03,530
Deed ik dat omdat ik dat wilde of omdat ik
weet hoe ons verhaal eindigt? Trouwen...
413
00:38:03,655 --> 00:38:07,743
Wacht. Wilde je hem zoenen
toen je dat deed?
414
00:38:07,868 --> 00:38:12,331
Ja, maar wat betekent dat?
Is het echt?
415
00:38:12,456 --> 00:38:16,752
Je zoende hem omdat het goed voelde,
niet omdat het voorbestemd was.
416
00:38:16,877 --> 00:38:21,381
Dus hou het daar maar op.
Wat dacht je van een logeerpartij?
417
00:38:21,506 --> 00:38:25,636
Dat heeft ons altijd
geholpen, in elke tijd.
418
00:38:25,761 --> 00:38:31,892
Evelyn had ook een beste vriendin
kunnen zijn, net als jij en ik in 1999.
419
00:38:32,017 --> 00:38:38,398
Je kwam vast precies op tijd, toen ze
je het meest nodig had, net als bij mij.
420
00:38:38,523 --> 00:38:41,693
En wat is er specialer dan wat wij hadden?
421
00:38:41,818 --> 00:38:46,281
's Avonds laat Alanis draaien,
slushies bij The Point...
422
00:38:46,406 --> 00:38:50,202
vreugdevuren bij de inham,
MASH spelen met Elliot.
423
00:38:50,327 --> 00:38:54,248
Wat is MASH?
-Een waarzegspel.
424
00:38:54,373 --> 00:38:58,669
Ik denk niet dat ik daarbij was.
-Zeker wel.
425
00:38:58,794 --> 00:39:04,424
Ik weet nog dat jij, ik en Elliott erbij
waren. Vlak voordat ik op kamp ging.
426
00:39:04,549 --> 00:39:08,178
Dat is nooit gebeurd.
Tenminste niet voor mij.
427
00:39:08,303 --> 00:39:13,183
Of dat is voor jou nog niet gebeurd.
428
00:39:16,853 --> 00:39:21,024
Weet je waar Jacob is? Hij neemt niet op.
-Ik heb hem niet gezien.
429
00:39:21,149 --> 00:39:24,987
Hij heeft vast je pick-up meegenomen,
want die is weg.
430
00:39:38,542 --> 00:39:40,752
Er is brand in de wijngaard.
431
00:39:46,300 --> 00:39:49,344
O, mijn god. Jacob...
432
00:39:51,638 --> 00:39:55,017
Zie je wel? Je was erbij.
-Waarvoor?
433
00:39:55,142 --> 00:39:58,061
Hier.
-Alice kwam vandaag weer opdagen...
434
00:39:58,186 --> 00:40:01,648
Stop. Niet iemands toekomst vertellen.
435
00:40:01,773 --> 00:40:04,484
Niet als ik die moet meemaken.
436
00:40:35,849 --> 00:40:38,977
Jacob, stop. Niet het gas opendraaien.
437
00:40:41,104 --> 00:40:44,858
Wat ben je aan het doen?
Dit is gestoord. Hou op.
438
00:40:44,983 --> 00:40:47,444
Wat doe je hier?
-Ik heb je onderzoek gevonden.
439
00:40:47,569 --> 00:40:52,157
Goodwin heeft m'n vaders huis
platgebrand. Denk je dat ik dat pik?
440
00:40:52,282 --> 00:40:56,912
Ik moet hem zien lijden.
-Je moet het verleden loslaten.
441
00:41:01,124 --> 00:41:03,877
Ik wil dat je in die pick-up stapt.
442
00:41:04,002 --> 00:41:08,507
Instappen. En jij rijdt.
443
00:41:10,884 --> 00:41:12,344
Ik smeek het je.38561
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.