All language subtitles for The.Way.Home.2023.S03E09.Too.Late.to.Turn.Back.Now.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-FLUX

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:03,328 In de vorige aflevering... 2 00:00:03,453 --> 00:00:06,456 Dat was perfect. -Ja, die was goed, hè? 3 00:00:06,581 --> 00:00:10,543 Ik moet dingen op een rijtje zetten. -Ik wacht niet eeuwig, Kat. 4 00:00:10,668 --> 00:00:13,755 Ik wil je inhuren voor je wijngaardkennis. 5 00:00:13,880 --> 00:00:17,175 Het is duidelijk dat Colton van Del houdt. 6 00:00:17,300 --> 00:00:19,761 Wacht. Er zijn mensen binnen. 7 00:00:21,012 --> 00:00:24,140 Bedankt dat je m'n broer hebt gered. -Mijn schuld. 8 00:00:24,265 --> 00:00:26,976 Zagen we net wie ik denk dat we zagen? 9 00:00:38,404 --> 00:00:40,656 Hoe komen we hier ooit overheen? 10 00:00:41,657 --> 00:00:45,828 Dat weet ik niet, maar we zullen wel moeten. 11 00:00:47,205 --> 00:00:49,082 Papa... 12 00:00:49,207 --> 00:00:53,544 Papa is hier geweest, Jake. Hoe kan dat? 13 00:00:53,669 --> 00:00:57,590 Dat weet ik niet, maar hij heeft m'n leven gered. 14 00:00:59,967 --> 00:01:03,471 Dit had nooit moeten gebeuren. -We zijn te lang weg geweest. 15 00:01:03,596 --> 00:01:06,891 Maar hoe gaan we weg? -We kunnen niet allebei gaan. 16 00:01:07,016 --> 00:01:11,479 Vader kan dit niet alleen af. Hij is dakloos. 17 00:01:14,232 --> 00:01:18,403 Ik kan gaan. -Nee. Jij blijft en ik ga. 18 00:01:18,528 --> 00:01:23,074 Ik moet naar Goodwin Vineyard. -Wacht. Ik weet dat de baan belangrijk is. 19 00:01:23,199 --> 00:01:26,911 Dat is hij ook. Dus laat me doen wat ik moet doen. 20 00:01:30,248 --> 00:01:33,793 Ik geloof dat jij hier ook dingen te doen hebt. 21 00:01:41,634 --> 00:01:45,513 Staken de dorpelingen het in brand? -Cyrus stak de lucifer aan. 22 00:01:45,638 --> 00:01:48,933 Ooit van gehoord? -Colton was familiehistoricus... 23 00:01:49,058 --> 00:01:51,853 maar heeft het hier nooit over gehad. 24 00:01:51,978 --> 00:01:55,314 Toen opa jou redde, zei hij dat de brand zijn schuld was? 25 00:01:55,440 --> 00:01:59,944 Het was Goodwins schuld. En hij krijgt er spijt van, dat beloof ik. 26 00:02:00,069 --> 00:02:02,447 Jacob, hij is al 200 jaar dood. 27 00:02:02,572 --> 00:02:05,575 Voor mij is hij nog niet dood. -Rustig. 28 00:02:05,700 --> 00:02:09,203 Als Colton zich schuldig voelde, om welke reden dan ook... 29 00:02:09,328 --> 00:02:14,417 verklaart dat wat hij wel en niet over de familiegeschiedenis wilde vertellen. 30 00:02:14,542 --> 00:02:19,255 Hij verzweeg veel meer dan hij vertelde. -En wat gaat Kat doen? 31 00:02:19,380 --> 00:02:24,385 Elijah helpen een verblijfplaats te vinden en een plan maken voor herbouw. 32 00:02:24,510 --> 00:02:28,014 In haar eentje? -Susanna is bij haar en Thomas. 33 00:02:28,139 --> 00:02:31,726 Dus Colton reisde naar 1814 en 1816. 34 00:02:31,851 --> 00:02:35,354 Wie weet waar nog meer heen. Wanneer gebeurde dat voor hem? 35 00:02:35,480 --> 00:02:41,527 Hoe oud zag hij eruit? Weet je dat nog? -Hij was jong en had een pak aan. 36 00:02:41,652 --> 00:02:43,863 Het was zwart, met een vest. 37 00:02:43,988 --> 00:02:47,617 Ricks begrafenis. Ik zag hem die dag in het meertje. 38 00:02:47,742 --> 00:02:51,287 Hij sprong er niet in. Hij kwam terug van 1816. 39 00:02:51,412 --> 00:02:55,416 Hij reisde toen we samen waren, maar verzweeg het voor me. 40 00:02:55,541 --> 00:02:57,919 Net als bij mij dus. 41 00:03:00,254 --> 00:03:02,882 Oma. Alles goed met je? 42 00:03:03,007 --> 00:03:06,052 Wat ben je aan het doen? -Ik begin opnieuw. 43 00:03:06,177 --> 00:03:09,555 Geef het meer tijd. Gooi Coltons spullen niet weg. 44 00:03:09,680 --> 00:03:13,768 Ik praat niet meer met geesten. Ik wil de waarheid. 45 00:03:13,893 --> 00:03:18,773 Ga terug naar 1974 en zoek antwoorden, zodat ik niet gek word. 46 00:03:18,898 --> 00:03:24,820 Ik mag niet met je herinneringen knoeien. -Die zijn onherkenbaar beschadigd. 47 00:03:24,946 --> 00:03:27,657 Oké, ik zal kijken wat ik ontdek. 48 00:03:31,369 --> 00:03:36,707 'Als een wijngaard in brand wordt gestoken, raakt de grond besmet. 49 00:03:36,832 --> 00:03:41,087 De druiven houden de sporen van rook en as jarenlang vast... 50 00:03:41,212 --> 00:03:45,258 waardoor de wijn ondrinkbaar wordt.' 51 00:03:53,941 --> 00:03:57,152 vertaling: Red Bee Media 52 00:03:59,988 --> 00:04:02,324 We hebben vaker donkere tijden meegemaakt. 53 00:04:02,449 --> 00:04:07,162 Inderdaad. Maar we kunnen niet altijd geluk hebben, Thomas. 54 00:04:07,287 --> 00:04:13,502 Als het gisteravond mis was gegaan en Jake en ik het niet hadden gehaald... 55 00:04:13,627 --> 00:04:17,422 dan had m'n familie het niet kunnen weten. 56 00:04:17,548 --> 00:04:24,263 En als dit in jouw tijd was gebeurd, als er daar iets met je was gebeurd... 57 00:04:24,388 --> 00:04:29,810 zou ik het ook niet weten en zou ik geen manier hebben om bij je te komen. 58 00:04:29,935 --> 00:04:33,354 Misschien was deze brand een waarschuwing. 59 00:04:34,397 --> 00:04:37,234 Je kunt het lot niet blijven tarten. 60 00:05:06,638 --> 00:05:09,600 Wat je hebt geplant zal het goed doen, Lewis. 61 00:05:09,725 --> 00:05:13,812 Maar een hybride druif uit Wisconsin is meer winterhard. 62 00:05:13,937 --> 00:05:18,650 Wat goed dat je je al op het werk stort voordat je bent begonnen. 63 00:05:18,775 --> 00:05:22,112 Ik vind het dan ook fascinerend. 64 00:05:22,237 --> 00:05:26,074 Ik heb net een ultramodern irrigatiesysteem geïnstalleerd. 65 00:05:26,200 --> 00:05:31,205 Het levert de perfecte hoeveelheid water aan alle wijnstokken op het veld. 66 00:05:31,330 --> 00:05:33,457 Geweldig. -De leidingen zitten er al in. 67 00:05:33,582 --> 00:05:37,502 Als de put is gegraven, zijn we klaar voor de zaailingen in de lente. 68 00:05:37,628 --> 00:05:41,215 Ik ben er trots op dat we dit samen bouwen, Jacob. 69 00:05:41,340 --> 00:05:46,345 Twee families die samenwerken, zoals in de begintijd van Port Haven. 70 00:05:46,470 --> 00:05:51,725 En ik vertrouw er nog meer op dat m'n wijnmakerij in goede handen is. 71 00:05:51,850 --> 00:05:53,977 Kom, we gaan terug. 72 00:05:57,314 --> 00:06:00,734 Hé, kun je de terreinwagen voltanken? 73 00:06:00,859 --> 00:06:03,779 We gaan naar kantoor. Je moet papieren invullen. 74 00:06:03,904 --> 00:06:08,158 Ik wil dat je volgende week begint, als dat kan. 75 00:06:08,283 --> 00:06:09,826 Prima. -Mooi. 76 00:06:15,582 --> 00:06:20,796 En als we deze snelweg nemen, kunnen we de Grand Canyon zien. 77 00:06:20,921 --> 00:06:24,258 Ik kan het nog niet geloven. -Je verdient het. 78 00:06:24,383 --> 00:06:26,927 Alice, je bent terug. 79 00:06:28,428 --> 00:06:31,682 Luister, Colton heeft waanzinnig nieuws. 80 00:06:31,807 --> 00:06:34,893 Geef haar een milkshake voor haar hulp. 81 00:06:35,018 --> 00:06:38,855 M'n hulp? Hoezo? -De producer vindt de demo geweldig. 82 00:06:38,981 --> 00:06:40,440 Geweldig. 83 00:06:40,565 --> 00:06:44,861 Hij wil dat ik in San Francisco de demo goed opneem en meer laat horen. 84 00:06:44,987 --> 00:06:48,824 Dit kan m'n doorbraak zijn, en de jouwe. -De mijne? 85 00:06:48,949 --> 00:06:53,245 Hij vond je stem erg mooi. Hij wil je erbij. Wat zeg je ervan? 86 00:06:53,370 --> 00:07:00,419 Samen optreden, songs schrijven. -Ik wil wel, maar ik kan niet. 87 00:07:00,544 --> 00:07:06,383 Maar we zijn een trio. We rijden naar San Francisco, bloemen in ons haar. 88 00:07:06,508 --> 00:07:11,179 Ga jij ook mee? -Ja. Zo kan ik hier wegkomen... 89 00:07:11,305 --> 00:07:15,809 en Colton Landry's groupie zijn. Ik hoor bij de band. 90 00:07:16,852 --> 00:07:19,521 Ik denk dat je milkshake klaar is. 91 00:07:24,401 --> 00:07:26,903 Sorry. Evie is een beetje intens. 92 00:07:27,029 --> 00:07:30,282 Mooie kans, maar ik zag dit niet aankomen. 93 00:07:30,407 --> 00:07:34,161 Een nieuwe weg, die hopelijk eindigt met Delilah. 94 00:07:34,286 --> 00:07:35,829 Echt waar? 95 00:07:35,954 --> 00:07:40,876 Als ik er geld mee verdien, vindt haar familie me goed genoeg voor haar. 96 00:07:41,001 --> 00:07:46,173 Nog iets van haar gehoord? -Nee, maar ik geef niet op. 97 00:07:46,298 --> 00:07:51,386 Zullen we verdergaan met het plannen van onze epische reis? 98 00:07:52,471 --> 00:07:57,059 Ik ga naar huis, kijken of oma mama al omgepraat heeft. 99 00:07:57,184 --> 00:08:00,771 Ze is niet blij met dit alles. Maar ik moet gaan, toch? 100 00:08:00,896 --> 00:08:03,398 Zoals ik al zei, ik geef niet op. 101 00:08:06,026 --> 00:08:08,320 Kan ik meerijden? -Wacht, nee. 102 00:08:08,445 --> 00:08:13,700 Ik heb je net terug. Er zijn dingen om het over te hebben. 103 00:08:13,825 --> 00:08:15,744 Tot later. 104 00:08:30,842 --> 00:08:32,928 Hé, je bent er. -Hé, maat. 105 00:08:33,053 --> 00:08:36,723 Welkom. Wat fijn dat we samenwerken. 106 00:08:36,848 --> 00:08:39,643 Alles achter slot en grendel? 107 00:08:39,768 --> 00:08:43,230 Ja. Lewis is erg gebrand op beveiliging. 108 00:08:43,355 --> 00:08:48,193 We gaan over een paar dagen overal camera's installeren nu we opgestart zijn. 109 00:08:48,318 --> 00:08:53,365 Ik begin aan m'n onderzoek, maar ik heb nog geen toegangscode gekregen. 110 00:08:53,490 --> 00:08:56,284 Ik geef je de mijne tot Lewis je er een geeft. 111 00:08:56,410 --> 00:09:02,874 Echt? Ik wil je geen problemen bezorgen. -Daar zijn vrienden toch voor? 112 00:09:05,961 --> 00:09:08,505 Ik wilde je toen niet van streek maken. 113 00:09:08,630 --> 00:09:14,136 Ik weet dat je gewoon praktisch was. En je had gelijk over Cole en Delilah. 114 00:09:14,261 --> 00:09:16,430 Hij is nog steeds in haar ban. 115 00:09:16,555 --> 00:09:21,351 Verandert dat San Francisco voor je? -Nee. Deze reis... 116 00:09:21,476 --> 00:09:26,273 tijd doorbrengen met Cole, misschien kan ik die betovering verbreken. 117 00:09:26,398 --> 00:09:29,443 Ik hou nog steeds zoveel van hem, Alice. 118 00:09:29,568 --> 00:09:33,155 Ik ga een perfect appartementje voor ons vinden. 119 00:09:33,280 --> 00:09:38,160 En ik ga soirees houden, zoals George Sand deed in Parijs. 120 00:09:38,285 --> 00:09:41,621 Het zal een mooie, bohemienachtige familie zijn. 121 00:09:41,746 --> 00:09:46,209 Maar jullie studeren dit jaar af. Hoe lang kun je wegblijven? 122 00:09:47,335 --> 00:09:48,795 Je bent weer praktisch. 123 00:09:48,920 --> 00:09:52,924 Ik weet gewoon niet hoe ik deze reis moet interpreteren. 124 00:09:53,049 --> 00:09:58,263 Je hebt nooit echt aan mijn kant gestaan, hè? 125 00:09:58,388 --> 00:10:03,018 Dat is niet waar. Ik was gewoon bang dat je de realiteit niet zag. 126 00:10:03,143 --> 00:10:05,520 Dromen zijn belangrijk, maar niet alles. 127 00:10:05,645 --> 00:10:10,317 Je houdt jezelf voor de gek. Je leefde op toen Colton je vroeg mee te gaan... 128 00:10:10,442 --> 00:10:13,653 om met hem te zingen. Je straalde helemaal. 129 00:10:13,778 --> 00:10:19,826 Dromen zijn belangrijk, en je kunt ze niet volgen als je stilstaat. 130 00:10:24,247 --> 00:10:27,709 Ze heeft gelijk, over die dromen. 131 00:10:29,169 --> 00:10:34,049 Voetstappen echoën in de herinnering, door de gang die we niet ingingen... 132 00:10:34,174 --> 00:10:37,469 richting de deur die we nooit opendeden. 133 00:10:37,594 --> 00:10:41,890 Het is een citaat van m'n favoriete dichter, TS Eliot. 134 00:10:42,015 --> 00:10:46,561 Wat betekent dat? -Wees degene die de deur opendoet. 135 00:10:46,686 --> 00:10:50,565 Los dingen op. Het leven is te kort voor spijt. 136 00:10:53,777 --> 00:10:58,990 Cyrus moet nog bijkomen. Alles staat ter discussie. 137 00:10:59,115 --> 00:11:03,370 Elijah is veilig in m'n kamers in de winkel, maar moet herbouwen. 138 00:11:03,495 --> 00:11:05,622 Cyrus kan hem daarbij helpen. 139 00:11:05,747 --> 00:11:10,627 Maar m'n toekomst hier is verre van zeker. 140 00:11:10,752 --> 00:11:13,713 Je bent Cyrus' vrouw. Als hij sterft... 141 00:11:13,839 --> 00:11:16,542 Keren z'n zonen terug en verstoten me. 142 00:11:17,065 --> 00:11:20,854 Als ik zie waartoe deze stad in staat is... 143 00:11:21,550 --> 00:11:25,182 probeer ik haar te verenigen met het Port Haven dat ik kende. 144 00:11:27,852 --> 00:11:33,608 Ik doe het. Een boek schrijven, waartoe jij me hebt aangemoedigd. 145 00:11:33,733 --> 00:11:39,990 Een geschiedenis van m'n stad. Met een hoofdstuk over wat Cyrus heeft gedaan. 146 00:11:40,115 --> 00:11:44,244 Goed. Het is belangrijk dat je dat op papier zet. 147 00:11:45,453 --> 00:11:48,415 Ik ben hier niet veilig, Katherine. 148 00:11:48,540 --> 00:11:54,838 Vroeger had ik nog enigszins controle. Ik kon de dingen doen waar ik van hield... 149 00:11:54,963 --> 00:11:59,426 en een beetje de vrouw zijn die ik wilde zijn, maar nu... 150 00:12:00,468 --> 00:12:03,179 Als Cyrus sterft, ben ik weerloos. 151 00:12:03,305 --> 00:12:08,727 En als hij blijft leven heb ik wel wat vrijheid, maar ik blijf zijn bezit. 152 00:12:08,852 --> 00:12:11,229 Laat Cyrus z'n testament veranderen. 153 00:12:11,354 --> 00:12:15,942 Hij moet alles aan jou nalaten, niet aan z'n zonen. 154 00:12:16,067 --> 00:12:21,448 Jij leeft vast in een mooie tijd als je gelooft dat dat mogelijk is. 155 00:12:22,532 --> 00:12:25,702 Hij is wakker. Cyrus is wakker. 156 00:12:45,839 --> 00:12:47,758 Wat doe je in dat meertje? 157 00:12:52,560 --> 00:12:56,606 Een wonder dat uw man nog leeft. Maar ik zeg waar het op staat. 158 00:12:56,731 --> 00:13:00,360 Hij wordt niet meer de sterke man die hij ooit was. 159 00:13:00,485 --> 00:13:03,613 Door de vallende balken kan hij niet meer lopen. 160 00:13:03,738 --> 00:13:06,115 Hij herstelt van z'n brandwonden... 161 00:13:06,240 --> 00:13:10,078 maar rookinhalatie heeft z'n longen blijvend verzwakt. 162 00:13:10,203 --> 00:13:14,332 Wat houdt dat in? -Z'n strottenhoofd is ernstig aangetast. 163 00:13:14,457 --> 00:13:17,585 Hij zal waarschijnlijk nooit meer praten. 164 00:13:17,710 --> 00:13:19,462 Ik vind het heel erg. 165 00:13:29,430 --> 00:13:35,228 Ik beschouw ons als vrienden, en vrienden bewaren elkaars geheimen. 166 00:13:35,353 --> 00:13:38,940 Dus laat me alsjeblieft jouw geheim bewaren. 167 00:13:46,823 --> 00:13:52,829 Toen ik klein was, vertelde m'n oma me verhalen over het meertje. Ik geloofde ze. 168 00:13:54,956 --> 00:13:59,460 Ik zwoor dat ik pas het meertje in zou gaan als ik ouder was. 169 00:13:59,585 --> 00:14:05,341 Maar in die nacht in '65 had ik geen keus. 170 00:14:05,466 --> 00:14:09,512 Ik moest Evie redden, dus ik sprong erin. 171 00:14:10,596 --> 00:14:16,853 Er gebeurde niets. Ik raakte verstrikt in wat onkruid. Ik voelde me verraden. 172 00:14:16,978 --> 00:14:19,814 Het meertje was niet magisch, maar gevaarlijk. 173 00:14:19,939 --> 00:14:23,067 Ik haatte m'n oma vanwege die onzin. 174 00:14:23,192 --> 00:14:26,195 Mensen hadden gelijk. Ze was gek. 175 00:14:26,320 --> 00:14:31,117 Maar op de laatste schooldag beloofde Jasper me de zomergig bij Coyle. 176 00:14:31,242 --> 00:14:35,788 Ma en ik kregen ruzie over hoe ik het zou combineren met de boerderij. 177 00:14:35,913 --> 00:14:37,832 Ik was boos. 178 00:14:50,928 --> 00:14:53,431 Het ging allemaal zo snel. 179 00:14:55,683 --> 00:15:00,938 Dat was m'n eerste reis. Die bracht me naar een bijzondere plek. 180 00:15:01,063 --> 00:15:07,111 Ik ben Elijah Landry. Dit is m'n zoon. -Jacob. Aangenaam. 181 00:15:07,236 --> 00:15:08,905 1814. 182 00:15:09,030 --> 00:15:14,202 Ik ontmoette m'n voorouders en besefte dat ik hen kon helpen. 183 00:15:14,327 --> 00:15:16,329 Jasper verzamelde volksliedjes. 184 00:15:16,454 --> 00:15:21,751 Eentje ging over 1816, het jaar zonder zomer. Ik wist wat ze te wachten stond. 185 00:15:21,876 --> 00:15:24,378 Wil je iets voor me doen? 186 00:15:24,504 --> 00:15:28,549 Plant zoveel mogelijk rogge en aardappelen, dit en volgend jaar. 187 00:15:28,674 --> 00:15:30,968 Het voorgevoel van passerende reizigers. 188 00:15:31,093 --> 00:15:37,475 Ik kwam terug naar 1974, vol trots. Ik had m'n familie van de hongerdood gered. 189 00:15:37,600 --> 00:15:41,437 En oma Fern had gelijk. Het meertje was magisch. 190 00:15:41,562 --> 00:15:45,316 Maar toen ik haar vertelde wat ik had gedaan, was ze woest. 191 00:15:45,441 --> 00:15:49,904 Je hebt ze hun toekomst verteld. Je hebt de regels overtreden. 192 00:15:50,029 --> 00:15:51,614 Boeide me niet wat ze zei. 193 00:15:51,739 --> 00:15:57,370 Ik wilde dat Evie het wist omdat ze altijd al geloofde dat dit meertje magisch was. 194 00:15:57,495 --> 00:16:03,209 Maar ze ging naar Marokko, dus vertelde ik het haar op een leuke manier. 195 00:16:06,921 --> 00:16:11,509 Door berichten in onzichtbare inkt in de Alice-boeken te schrijven. 196 00:16:14,428 --> 00:16:17,306 Precies. -Heeft ze die nooit gelezen? 197 00:16:17,431 --> 00:16:21,936 Nee. En toen kwam Delilah. 198 00:16:22,061 --> 00:16:25,231 Heel even dacht ik dat de magie overal was. 199 00:16:25,356 --> 00:16:28,860 Eerst het meertje en nu dit droommeisje. 200 00:16:30,236 --> 00:16:33,823 Maar toen stierf Rick die nacht. 201 00:16:39,829 --> 00:16:43,124 Fern zei dat het meertje je brengt waar je heen moet. 202 00:16:43,249 --> 00:16:49,213 En ik moest naar Rick toe. Ik dacht dat ik het ongeluk misschien kon voorkomen. 203 00:16:49,338 --> 00:16:51,257 Ik moest het proberen. 204 00:16:57,597 --> 00:17:00,016 Maar het bracht me niet naar Rick... 205 00:17:00,141 --> 00:17:04,228 maar naar 1816 om te zien wat ik had veroorzaakt. 206 00:17:04,353 --> 00:17:09,317 Het dorp keerde zich tegen Elijah en z'n familie vanwege de aardappels en rogge. 207 00:17:09,442 --> 00:17:12,528 Het was mijn schuld. Ik heb iemand gered... 208 00:17:12,653 --> 00:17:16,574 maar heb in feite de toekomst van m'n hele familie verwoest. 209 00:17:16,699 --> 00:17:18,409 Waarom sprong je vandaag? 210 00:17:18,534 --> 00:17:23,164 Ik wilde het nog één keer proberen voordat ik het dorp verliet. 211 00:17:24,165 --> 00:17:30,129 Niets. Want ik heb de regels gebroken. Ik heb mensen hun toekomst verteld. 212 00:17:32,381 --> 00:17:35,760 Dus het meertje werkt niet meer voor mij. 213 00:17:35,885 --> 00:17:42,391 Waarom vertel je me dit allemaal? -Omdat ik denk dat je net als ik bent. 214 00:17:42,516 --> 00:17:46,520 Ik denk dat je een tijdreiziger bent. Ben je dat? 215 00:17:50,107 --> 00:17:56,989 Nee. Ik ben geen tijdreiziger. Maar ik geloof dat jij er wel een bent. 216 00:18:01,117 --> 00:18:05,538 Cyrus, je wilt leven, maar daar heb je mijn hulp bij nodig. 217 00:18:05,665 --> 00:18:09,669 En ik heb je bescherming nodig. Ik weet dat je van me houdt. 218 00:18:09,794 --> 00:18:12,463 Je hebt je leven geriskeerd voor het mijne. 219 00:18:12,587 --> 00:18:17,218 Maar jij hebt mij en de Landry's in levensgevaar gebracht. 220 00:18:17,343 --> 00:18:22,556 En gerechtigheid moet geschieden. Alleen de dokter en ik weten van je toestand. 221 00:18:22,682 --> 00:18:28,688 En ik zal je geheim bewaren. Maar vanaf nu zal ik voor je spreken. 222 00:18:28,813 --> 00:18:33,109 Ik word jouw stem en bestuur Port Haven zoals het me goeddunkt. 223 00:18:33,234 --> 00:18:35,736 Zijn we het daarover eens? 224 00:19:33,742 --> 00:19:35,369 Geen postzegel. 225 00:19:35,494 --> 00:19:39,498 Oma. Ik weet nu de waarheid, en alles is oké. 226 00:19:39,623 --> 00:19:44,503 Colton reisde maar twee keer door de tijd en alleen als tiener. Hij loog niet. 227 00:19:44,628 --> 00:19:47,339 Maar hij reisde wel door de tijd. 228 00:19:47,464 --> 00:19:52,135 Hij was er getraumatiseerd door. Dat wilde hij niet met jou delen. 229 00:19:52,261 --> 00:19:56,223 Hoe heb je dit ontdekt? -Colton heeft het me verteld. 230 00:19:56,348 --> 00:19:59,768 Dus hij vertelde jou wat hij mij niet vertelde? 231 00:19:59,893 --> 00:20:03,730 Alleen omdat hij dacht dat ik ook een tijdreiziger was. 232 00:20:03,855 --> 00:20:07,401 Ik zei dat ik dat niet was. Hij herkende me niet in 1999. 233 00:20:07,526 --> 00:20:09,945 Hij zag me alleen als Kats vriendin. 234 00:20:10,070 --> 00:20:16,159 Dus heb ik hem in 1974 niet de waarheid verteld, anders wist hij nog wie ik was. 235 00:20:16,285 --> 00:20:18,912 Ik kan het allemaal niet meer volgen. 236 00:20:19,037 --> 00:20:23,667 Waarom besloot je op de dag van je verloving om terug te komen? 237 00:20:24,376 --> 00:20:26,920 Misschien praten we daar later over. 238 00:20:38,765 --> 00:20:40,642 Je bent terug. 239 00:20:40,767 --> 00:20:47,190 Het spijt me dat ik onaangekondigd voor je deur sta. Ik wil niet in de weg lopen. 240 00:20:47,316 --> 00:20:52,404 In de weg? Jij bent de weg. De enige weg. Begrijp je dat? 241 00:20:56,867 --> 00:21:00,329 Ik wilde dit doen voor je vertrek, maar dat lukte niet. 242 00:21:00,454 --> 00:21:04,249 Delilah Watson, wil je met me trouwen? 243 00:21:08,628 --> 00:21:11,089 Ja, ik wil met je trouwen. 244 00:21:16,386 --> 00:21:18,555 Delly, wat is er? 245 00:21:18,680 --> 00:21:25,187 Toen ik terugkwam op m'n verjaardag verwachtte ik een hartelijke ontvangst. 246 00:21:25,312 --> 00:21:30,817 Maar pap en mam stonden daar maar. -Waarom? Wat was er gebeurd? 247 00:21:30,942 --> 00:21:36,198 Papa heeft financiële problemen. Daarom stuurden ze me deze zomer hierheen. 248 00:21:36,323 --> 00:21:38,742 Hij is alles kwijt. -Wat erg. 249 00:21:38,867 --> 00:21:42,913 Het geld kan me niets schelen, Cole. 250 00:21:43,038 --> 00:21:48,001 Maar voor m'n ouders was het alles. Geld was hun identiteit. 251 00:21:48,126 --> 00:21:53,048 En zonder geld veranderden ze gewoon. 252 00:21:54,466 --> 00:21:56,802 Ze zagen me niet meer staan. 253 00:21:58,345 --> 00:22:00,722 Alsof ik niet bestond. 254 00:22:01,681 --> 00:22:07,062 Ze gingen zo op in hun verlies. Het was alles waar ze om gaven. 255 00:22:10,065 --> 00:22:12,359 En ze hebben mij ook verloren. 256 00:22:16,655 --> 00:22:22,119 Ze hebben m'n paard verkocht, nog voordat ik afscheid kon nemen. 257 00:22:26,623 --> 00:22:30,460 Susanna spreekt nu voor Cyrus. Zo is het lot. 258 00:22:30,585 --> 00:22:32,921 En hoe zit het met ons lot? 259 00:22:35,006 --> 00:22:38,468 Dat weet ik niet. 260 00:22:39,594 --> 00:22:44,391 Ik heb ooit geprobeerd je te pakken. -Je ging het meertje in. 261 00:22:46,309 --> 00:22:48,728 Dat was ijskoud. -Zeg dat wel. 262 00:22:50,272 --> 00:22:54,568 Het heeft dus niet gewerkt. -Dat zal het nooit doen. 263 00:22:54,693 --> 00:22:58,655 Het meertje laat je niet vooruitreizen door de tijd. 264 00:22:58,780 --> 00:23:02,075 Dus als we hiermee door zouden gaan... 265 00:23:02,200 --> 00:23:07,456 Dan zou ik mijn leven opgeven om bij het jouwe te komen. 266 00:23:07,581 --> 00:23:10,792 Dat offer zou ik nooit van je verlangen. 267 00:23:13,003 --> 00:23:17,007 Er is een gezegde in mijn tijd... 268 00:23:17,132 --> 00:23:20,927 dat er een reden is dat mensen in je leven komen. 269 00:23:21,052 --> 00:23:23,930 Een seizoen of een heel leven. 270 00:23:24,055 --> 00:23:28,810 Nou, het was een heel goed seizoen. 271 00:23:29,978 --> 00:23:33,356 Het was niet zomaar een seizoen. 272 00:23:33,482 --> 00:23:38,320 Door jou weet ik wat ik van de liefde wil. 273 00:23:38,445 --> 00:23:42,741 Ik wil niet aflatende steun en passie. 274 00:23:42,866 --> 00:23:44,951 En ik wil uitgedaagd worden... 275 00:23:45,076 --> 00:23:50,540 door iemand die van me houdt om wie ik ben. 276 00:23:50,665 --> 00:23:55,128 Dus nee, Thomas Coyle, jij was geen seizoen. 277 00:23:56,213 --> 00:23:58,173 Je was een reden. 278 00:24:00,926 --> 00:24:04,638 En deze man, in jouw wereld... 279 00:24:04,763 --> 00:24:08,391 zal hij er voor het leven zijn? 280 00:24:08,517 --> 00:24:11,436 Niemand zou z'n toekomst moeten kennen. 281 00:24:12,646 --> 00:24:16,566 En toch weten we dat onze toekomst niet samen zal zijn. 282 00:24:18,568 --> 00:24:21,488 Wat ligt er voor jou in het verschiet? 283 00:24:24,950 --> 00:24:29,204 Er ligt een schip in de haven met als bestemming New York. 284 00:24:30,330 --> 00:24:32,832 Ik heb daar familie. 285 00:24:32,958 --> 00:24:39,297 Ik neem aan dat dit je kans kan zijn op een echte toekomst. 286 00:24:40,298 --> 00:24:44,386 Vaarwel, mijn Thomas. 287 00:24:44,511 --> 00:24:48,765 'Mijn Thomas.' Dat klinkt goed. 288 00:25:07,450 --> 00:25:13,164 Ik ken een pad naar het verleden is het de moeite waard om te kennen? 289 00:25:13,290 --> 00:25:15,292 Dus je bent terug. 290 00:25:17,961 --> 00:25:21,881 Heb je je koffers al gepakt voor San Francisco? 291 00:25:26,094 --> 00:25:28,805 Heb je het haar nog niet verteld? 292 00:25:28,930 --> 00:25:35,061 Stelt niks voor. Iemand wilde gewoon dat ik daar wat optredens kwam doen. 293 00:25:35,186 --> 00:25:40,400 Hij is een grote producer die wil dat je een plaat maakt. Een enorme kans. 294 00:25:40,525 --> 00:25:46,448 Ik weet dat het vleiend is, maar ik heb nog niet besloten. 295 00:25:46,573 --> 00:25:49,284 Hoezo niet? -Ja, vertel. 296 00:25:49,409 --> 00:25:54,664 Als je naar San Francisco wilt... -Wil ik niet. Ik heb wat beters te doen. 297 00:25:54,789 --> 00:25:58,960 Wij hebben wat beters te doen. We zijn verloofd. 298 00:26:00,962 --> 00:26:03,590 Dat is... 299 00:26:03,715 --> 00:26:05,467 Gefeliciteerd. 300 00:26:08,011 --> 00:26:10,347 Jullie twee zijn voorbestemd. 301 00:26:13,433 --> 00:26:18,480 Cole, het is een platencontract. Weet je dit wel zeker? 302 00:26:18,605 --> 00:26:24,527 Ja, we gaan trouwen. Een mooier einde is niet denkbaar. 303 00:26:34,371 --> 00:26:39,209 Elijah Landry en z'n zonen hebben hun ziel aan de duivel verkocht. 304 00:26:39,334 --> 00:26:41,127 Hé, Jacob. 305 00:26:43,088 --> 00:26:45,799 Ga je weg? -Misschien. 306 00:26:45,924 --> 00:26:50,178 Luister. Ik moet iets doen en ik heb je hulp nodig. 307 00:26:53,973 --> 00:26:57,519 Ik zou het niet vragen als het onbelangrijk was. 308 00:27:06,820 --> 00:27:08,446 O, Katherine. 309 00:27:10,115 --> 00:27:13,326 Deze strijd kunnen we niet winnen. 310 00:27:13,451 --> 00:27:19,457 Ik denk dat we hier weg moeten gaan. -Ik zal dit hoe dan ook oplossen. 311 00:27:19,582 --> 00:27:22,460 Ik weet dat het allemaal goed komt. 312 00:27:22,585 --> 00:27:25,797 Nou, misschien in jouw wereld. 313 00:27:25,922 --> 00:27:29,592 Het komt allemaal goed, dat beloof ik. 314 00:28:14,345 --> 00:28:17,724 Hoe kom jij hier? -Jacob heeft me gebracht. 315 00:28:17,849 --> 00:28:19,726 Waar is hij? 316 00:28:19,851 --> 00:28:24,105 Hij moest terug. Hij zei dat ik zonder hem verder moest gaan. 317 00:28:25,231 --> 00:28:29,027 Ik ben nu hier. Het is echt. 318 00:28:29,152 --> 00:28:33,865 Het is zoveel meer dan dat. Het is verbazingwekkend. Jij... 319 00:28:33,990 --> 00:28:37,076 Jij bent verbazingwekkend. 320 00:28:41,873 --> 00:28:46,085 Elliot, dit is Elijah Landry. 321 00:28:49,923 --> 00:28:51,549 Aangenaam. 322 00:28:51,674 --> 00:28:55,345 Welkom op Landry Farm. Of wat ervan over is. 323 00:28:55,470 --> 00:28:58,556 Ik ben hier om te helpen. -Kom mee. 324 00:29:00,642 --> 00:29:02,519 Je komt precies op tijd. 325 00:29:46,644 --> 00:29:48,521 Kunnen we even praten? 326 00:29:50,732 --> 00:29:52,400 Hoe gaat het met je? 327 00:29:53,484 --> 00:29:55,194 Wat denk je? 328 00:29:57,697 --> 00:30:00,950 Colton en Delilah zijn verloofd. 329 00:30:01,075 --> 00:30:04,704 Alles is voorbij. Ik ben alleen. 330 00:30:04,829 --> 00:30:09,000 Het is ik tegen de wereld. Niets meer om over te dromen. 331 00:30:09,125 --> 00:30:14,297 Nee, je hebt het zelf gezegd. Dromen zijn alles. 332 00:30:14,422 --> 00:30:20,094 Dus ga door. Je hebt nog een heel mooi leven voor je. 333 00:30:20,219 --> 00:30:23,014 Dus leef. 334 00:30:23,139 --> 00:30:26,809 Ga reizen en mensen ontmoeten. 335 00:30:26,934 --> 00:30:32,315 Want het leven kan zo klein worden als je het toelaat. 336 00:30:32,440 --> 00:30:35,151 Dus laat het niet toe, oké? 337 00:30:41,741 --> 00:30:44,744 Ik heb altijd aan jouw kant gestaan. 338 00:30:51,334 --> 00:30:52,794 Elliot, kom. 339 00:30:57,840 --> 00:31:01,177 Lieve hemel. Wat is dit allemaal? 340 00:31:01,302 --> 00:31:03,179 Een wonder. 341 00:31:08,392 --> 00:31:12,355 Susanna, hoe heb je... -Terwijl m'n man thuis herstelde... 342 00:31:12,480 --> 00:31:16,025 was z'n eerste zorg het welzijn van de Landry's. 343 00:31:16,150 --> 00:31:21,531 Hij stuurde voorraden van z'n werven om jullie huis te herbouwen. 344 00:31:21,656 --> 00:31:24,242 Dit is voor jou, m'n lieve Elijah. 345 00:31:24,367 --> 00:31:27,995 De mensheid is nog niet verloren, dat beloof ik. 346 00:31:34,293 --> 00:31:36,003 Dank je. 347 00:31:38,089 --> 00:31:42,134 Ik weet niet wat ik moet zeggen. -Je bent m'n familie. 348 00:31:42,260 --> 00:31:45,513 M'n eerste goede daad in Cyrus' naam moest hier zijn. 349 00:31:45,638 --> 00:31:49,392 En er komt meer. Port Haven heeft een held nodig. 350 00:31:49,517 --> 00:31:53,729 En die wil ik zijn. En als ik ooit m'n boek uitbreng... 351 00:31:53,855 --> 00:31:57,149 blijft het venijnige hoofdstuk over Cyrus achterwege. 352 00:31:57,275 --> 00:32:01,070 En het maakt al het goede ongedaan nog voor ik ben begonnen. 353 00:32:01,195 --> 00:32:04,574 En ik kan zoveel goeds doen, Katherine. 354 00:32:04,699 --> 00:32:10,329 Je verwijdert het hoofdstuk zelf. Niemand zal je dwingen. 355 00:32:10,454 --> 00:32:13,416 Ik laat me nergens meer toe dwingen. 356 00:32:22,466 --> 00:32:29,557 Susanna, dit is mijn Elliot. Elliot Augustine. 357 00:32:31,934 --> 00:32:38,441 Nou, dan zijn de Landry's niet de enige familie die ik hier vandaag heb. 358 00:32:38,566 --> 00:32:41,777 Het is fijn om je te ontmoeten, Elliot. 359 00:32:41,903 --> 00:32:45,823 Jou ontmoeten is een geschenk. 360 00:32:45,948 --> 00:32:51,996 Bedankt voor alles wat je voor de Landry's en Kat hebt gedaan. 361 00:32:53,205 --> 00:32:56,417 Wat fijn om te weten dat ze een Augustine had. 362 00:32:56,542 --> 00:33:00,171 En dat zal altijd zo blijven. Dat beloof ik. 363 00:33:01,255 --> 00:33:05,593 Waar ben je geweest? -Ik heb het goedgemaakt met Evelyn. 364 00:33:05,718 --> 00:33:10,097 Ik kwam vlak na je verloving. Ik probeerde te helpen. 365 00:33:10,222 --> 00:33:14,310 Haar overhalen om door te gaan. Ik hoop dat dat is gelukt. 366 00:33:14,435 --> 00:33:19,565 Jij haalde haar over om te gaan? -Ik denk het. En heeft ze dat gedaan? 367 00:33:19,690 --> 00:33:21,734 Ja. 368 00:33:28,366 --> 00:33:32,078 Is het gelukt? -Oma is voor, maar mama niet. 369 00:33:32,203 --> 00:33:35,414 Je mag pas blijven als ik een eerlijke vrouw van je maak. 370 00:33:35,539 --> 00:33:38,668 We kunnen toch naar San Francisco gaan? 371 00:33:38,793 --> 00:33:42,922 Een platencontract is belangrijker dan afstuderen. 372 00:33:54,100 --> 00:33:57,061 Ik hoorde dat je nog een logeerplek zoekt. 373 00:33:57,186 --> 00:34:02,858 Vraag maar aan m'n ouders. Je mag zo lang op Lingermore blijven als je wilt. 374 00:34:09,699 --> 00:34:11,325 Heel erg bedankt. 375 00:34:13,327 --> 00:34:17,123 Je bent geweldig, weet je dat? -Eigenlijk wel. 376 00:34:19,125 --> 00:34:20,876 Hé, blijf nog even. 377 00:34:21,002 --> 00:34:25,965 Ik kan niet, ik ga weg. Hopelijk voorgoed. -Waar heb je het over? 378 00:34:26,090 --> 00:34:30,428 Ik ga reizen, de wereld zien. -Nee, je moet blijven. 379 00:34:30,553 --> 00:34:32,638 Je bent m'n beste vriendin. 380 00:34:33,973 --> 00:34:39,228 Dat weet ik. En daarom moet je me laten gaan. 381 00:34:40,771 --> 00:34:47,278 Ik heb zoveel dromen om na te jagen. En jij ook, en je moet ze najagen. 382 00:34:49,113 --> 00:34:51,615 Laat niemand je tegenhouden. 383 00:34:54,035 --> 00:34:56,912 Je staat bij me in het krijt, Delilah. 384 00:35:02,460 --> 00:35:08,174 Hé, studeer jij wel eens niet? -Zo af en toe slaap ik wel eens. 385 00:35:10,718 --> 00:35:14,513 Dat is Evelyns hanger. -Hoe weet je dat? 386 00:35:14,638 --> 00:35:18,851 Ik heb er een foto van gezien in m'n oma's fotoalbum. 387 00:35:23,064 --> 00:35:27,943 Dus jij en je oma waren close? -Ja. 388 00:35:28,069 --> 00:35:34,992 Evelyn had een geweldig leven. -Ze heeft veel meegemaakt. Ze... 389 00:35:36,452 --> 00:35:40,706 Ze trouwde jong, maar het liep slecht af. 390 00:35:40,831 --> 00:35:47,046 Zo slecht dat ze zijn naam liet vallen. -Daar was toen veel lef voor nodig. 391 00:35:47,171 --> 00:35:51,842 Ze vocht tegen het systeem en haalde m'n pa vaak van school om te reizen. 392 00:35:51,966 --> 00:35:57,973 Volgens haar was de beste opvoeding andere culturen ervaren, kunst, muziek. 393 00:35:58,099 --> 00:36:00,559 Ze was ook ongelooflijk cynisch. 394 00:36:00,684 --> 00:36:04,188 Dus dat heb je van haar geërfd. -Misschien. 395 00:36:05,731 --> 00:36:11,654 Ze nam het op tegen de wereld. Ik denk dat ze zich daarom terugtrok. 396 00:36:11,778 --> 00:36:17,201 Maar zij en ik begrepen elkaar. Allebei behoorlijk competitief. 397 00:36:17,326 --> 00:36:19,495 Ze kon erg goed schaken. 398 00:36:22,123 --> 00:36:28,629 En toen ze ziek werd, kon ik dat niet aan. 399 00:36:31,257 --> 00:36:35,052 De nacht dat ze overleed, probeerde ze me te bellen. 400 00:36:37,221 --> 00:36:39,223 Maar ik nam niet op. 401 00:36:41,517 --> 00:36:43,519 Ik weet het niet, ik was... 402 00:36:44,520 --> 00:36:46,105 Ik was bang. 403 00:36:48,774 --> 00:36:51,902 Daar heb ik de rest van m'n leven spijt van. 404 00:36:53,529 --> 00:36:59,201 Weet je, Evelyn gaf m'n oma een advies dat ze nooit is vergeten. 405 00:37:00,327 --> 00:37:06,125 Ze zei dat ze het leven moest omarmen, zelfs als ze er bang voor was. 406 00:37:06,250 --> 00:37:10,212 Want je kunt je dromen niet volgen als je stilstaat. 407 00:37:14,300 --> 00:37:19,054 De boodschap die ze achterliet op de avond dat ik niet opnam... 408 00:37:20,431 --> 00:37:22,474 Dat is precies wat ze zei. 409 00:37:35,613 --> 00:37:39,408 We gaan sluiten, dus ik... -Ja, ik ga maar eens. 410 00:37:52,561 --> 00:37:55,856 Ik ben zo blij dat je terug bent. Want ik heb hem gezoend. 411 00:37:55,981 --> 00:37:57,441 Wie? -Max. 412 00:37:57,566 --> 00:38:03,530 Deed ik dat omdat ik dat wilde of omdat ik weet hoe ons verhaal eindigt? Trouwen... 413 00:38:03,655 --> 00:38:07,743 Wacht. Wilde je hem zoenen toen je dat deed? 414 00:38:07,868 --> 00:38:12,331 Ja, maar wat betekent dat? Is het echt? 415 00:38:12,456 --> 00:38:16,752 Je zoende hem omdat het goed voelde, niet omdat het voorbestemd was. 416 00:38:16,877 --> 00:38:21,381 Dus hou het daar maar op. Wat dacht je van een logeerpartij? 417 00:38:21,506 --> 00:38:25,636 Dat heeft ons altijd geholpen, in elke tijd. 418 00:38:25,761 --> 00:38:31,892 Evelyn had ook een beste vriendin kunnen zijn, net als jij en ik in 1999. 419 00:38:32,017 --> 00:38:38,398 Je kwam vast precies op tijd, toen ze je het meest nodig had, net als bij mij. 420 00:38:38,523 --> 00:38:41,693 En wat is er specialer dan wat wij hadden? 421 00:38:41,818 --> 00:38:46,281 's Avonds laat Alanis draaien, slushies bij The Point... 422 00:38:46,406 --> 00:38:50,202 vreugdevuren bij de inham, MASH spelen met Elliot. 423 00:38:50,327 --> 00:38:54,248 Wat is MASH? -Een waarzegspel. 424 00:38:54,373 --> 00:38:58,669 Ik denk niet dat ik daarbij was. -Zeker wel. 425 00:38:58,794 --> 00:39:04,424 Ik weet nog dat jij, ik en Elliott erbij waren. Vlak voordat ik op kamp ging. 426 00:39:04,549 --> 00:39:08,178 Dat is nooit gebeurd. Tenminste niet voor mij. 427 00:39:08,303 --> 00:39:13,183 Of dat is voor jou nog niet gebeurd. 428 00:39:16,853 --> 00:39:21,024 Weet je waar Jacob is? Hij neemt niet op. -Ik heb hem niet gezien. 429 00:39:21,149 --> 00:39:24,987 Hij heeft vast je pick-up meegenomen, want die is weg. 430 00:39:38,542 --> 00:39:40,752 Er is brand in de wijngaard. 431 00:39:46,300 --> 00:39:49,344 O, mijn god. Jacob... 432 00:39:51,638 --> 00:39:55,017 Zie je wel? Je was erbij. -Waarvoor? 433 00:39:55,142 --> 00:39:58,061 Hier. -Alice kwam vandaag weer opdagen... 434 00:39:58,186 --> 00:40:01,648 Stop. Niet iemands toekomst vertellen. 435 00:40:01,773 --> 00:40:04,484 Niet als ik die moet meemaken. 436 00:40:35,849 --> 00:40:38,977 Jacob, stop. Niet het gas opendraaien. 437 00:40:41,104 --> 00:40:44,858 Wat ben je aan het doen? Dit is gestoord. Hou op. 438 00:40:44,983 --> 00:40:47,444 Wat doe je hier? -Ik heb je onderzoek gevonden. 439 00:40:47,569 --> 00:40:52,157 Goodwin heeft m'n vaders huis platgebrand. Denk je dat ik dat pik? 440 00:40:52,282 --> 00:40:56,912 Ik moet hem zien lijden. -Je moet het verleden loslaten. 441 00:41:01,124 --> 00:41:03,877 Ik wil dat je in die pick-up stapt. 442 00:41:04,002 --> 00:41:08,507 Instappen. En jij rijdt. 443 00:41:10,884 --> 00:41:12,344 Ik smeek het je.38561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.