Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:05,256
Uwe Majesteit.
De hele wereld is aanwezig.
2
00:00:05,339 --> 00:00:10,015
Uw troepen zijn uit alle hoeken
van het Britse Rijk gearriveerd...
3
00:00:10,093 --> 00:00:12,346
om hun tenten op te slaan in Hyde Park.
4
00:00:12,429 --> 00:00:16,559
Uw hoofdstad heeft de armen geopend
voor uw rijk.
5
00:00:16,642 --> 00:00:22,194
Uw rijk zal uw periode op de troon eren.
Uw diamanten jubileum.
6
00:00:22,272 --> 00:00:26,527
U zult de optocht leiden
vanuit het paleis.
7
00:00:26,610 --> 00:00:29,363
45.000 manschappen.
8
00:00:29,446 --> 00:00:34,915
Een cavalerie uit je thuisland,
Munshi. Bengaalse Lansiers.
9
00:00:34,993 --> 00:00:39,373
Er zal een wandelende atlas van
uw rijk aan ons voorbij trekken.
10
00:00:39,456 --> 00:00:44,508
Iedereen zal langs de weg staan,
de vreugde zal geen grenzen kennen.
11
00:00:45,837 --> 00:00:48,761
We trekken via Constitution Hill...
12
00:00:48,840 --> 00:00:53,641
St. James, Pall Mall, Trafalgar
Square en The Strand naar...
13
00:00:53,720 --> 00:00:57,315
St. Paul, waar de bisschop van Londen...
14
00:01:51,278 --> 00:01:57,042
Stilte. Ondercommissaris Augustus
Dove neemt het woord.
15
00:01:57,117 --> 00:02:03,040
Dames, heren,
inwoners van Whitechapel.
16
00:02:03,123 --> 00:02:07,715
Nu de stad zich opmaakt voor een
feest dat z'n weerga niet kent...
17
00:02:09,254 --> 00:02:13,304
wil Scotland Yard u hier
met extra enthousiasme uitnodigen.
18
00:02:14,384 --> 00:02:17,729
We laten u kennismaken
met het nieuwe hoofdbureau.
19
00:02:17,804 --> 00:02:21,024
U zult met me eens zijn
dat het een prachtig gebouw is.
20
00:02:24,728 --> 00:02:29,359
Maar ik wil eerst inspecteur Drake
en z'n mannen feliciteren...
21
00:02:29,441 --> 00:02:35,865
met hun arrestatie van de moordenaar
van rabbi Leon Rutowski.
22
00:02:40,410 --> 00:02:44,085
De moordenaar is inmiddels
ter dood veroordeeld.
23
00:02:44,164 --> 00:02:50,012
Een straf waar Scotland Yard mee
instemt, zij het met zwaar gemoed.
24
00:02:50,087 --> 00:02:56,018
Komt u mee. Mr Drake wil u graag
z'n nieuwe verblijf laten zien.
25
00:03:04,518 --> 00:03:07,362
Mr Drake, kunt u het uitleggen?
26
00:03:09,940 --> 00:03:12,193
Dit is een telefoon.
27
00:03:12,275 --> 00:03:15,870
Er is verbinding in het hele station.
28
00:03:15,946 --> 00:03:21,288
De inspecteur kan nu overal
met z'n mannen communiceren.
29
00:03:21,368 --> 00:03:25,544
Ze kunnen om hulp vragen,
om informatie.
30
00:03:25,622 --> 00:03:29,422
De jongens kunnen weer naar school,
ze hoeven onze lunch niet te halen.
31
00:03:30,961 --> 00:03:34,716
Maar dit is onze grootste trots.
32
00:03:34,798 --> 00:03:38,052
De voorganger van Mr Drake...
33
00:03:38,135 --> 00:03:41,890
hield een archief bij
op zolder in Bureau Leman Street.
34
00:03:41,972 --> 00:03:43,645
Brigadier Drummond.
35
00:03:43,724 --> 00:03:49,108
De dossiers van Mr Reid worden
gefotografeerd en 160 keer verkleind.
36
00:03:49,187 --> 00:03:54,159
Er komt dagelijks informatie bij.
Alle misdrijven worden opgeslagen.
37
00:03:54,234 --> 00:03:57,738
Het is een soort Stanhope,
maar makkelijker te gebruiken.
38
00:03:59,489 --> 00:04:00,991
Hoe noemt u het, inspecteur?
39
00:04:02,367 --> 00:04:04,995
Dit is de microlezer.
40
00:04:26,850 --> 00:04:29,023
Ik heb liever deze cellen leeg.
41
00:04:30,937 --> 00:04:34,692
Maar zij laten deze cellen niet leeg.
42
00:04:34,775 --> 00:04:36,777
We lachen er om, ik weet het...
43
00:04:36,860 --> 00:04:39,704
maar er zit een verborgen waarheid
in die lach.
44
00:04:39,780 --> 00:04:43,375
We moeten niet vergeten dat we het
politiewerk doen...
45
00:04:43,450 --> 00:04:45,703
om maar de gevangenis te vullen
met veroordeelden...
46
00:04:47,204 --> 00:04:49,026
maar om geen gevangenen meer te krijgen.
47
00:04:50,207 --> 00:04:53,962
Inspecteur Drake, binnenkort zal je
nieuwe baas in Scotland Yard
48
00:04:54,044 --> 00:04:58,390
je nieuwe gebouwen afnemen
omdat het dan overbodig zal zijn.
49
00:04:58,465 --> 00:05:01,059
Een vermindering zal ik toejuichen,
Miss Castello.
50
00:05:02,135 --> 00:05:04,137
Dan doen we allemaal, nietwaar Mr Drake?
51
00:05:04,221 --> 00:05:06,474
Maar het is een utopie.
52
00:05:12,395 --> 00:05:16,741
Mag ik iets van een meer
alledaagse aard aan u vragen?
53
00:05:16,817 --> 00:05:21,868
Ja, Miss Castello.
- De moordenaar van de rabbi.
54
00:05:21,947 --> 00:05:27,252
Scotland Yard stemt in met de straf
voor de Whitechapel Golem.
55
00:05:27,327 --> 00:05:30,206
Is uw bureau dezelfde mening toegedaan?
56
00:05:30,288 --> 00:05:36,173
Ik gebruik liever z'n naam. Uw krant
is met die bijnaam gekomen.
57
00:05:36,253 --> 00:05:42,681
We geven daarmee uiting aan de angst
van de joden in Whitechapel.
58
00:05:42,759 --> 00:05:46,013
De inspecteur heeft het
bij het rechte eind.
59
00:05:46,096 --> 00:05:51,230
Deze wijk roept vaak monsters
tot leven en blijft die angst voeden.
60
00:05:51,309 --> 00:05:54,859
Vertel ons dan over de man
achter het monster.
61
00:05:54,938 --> 00:06:00,118
Kunt u ons vertellen hoe hij heet?
- Dat weet u al. Isaac Bloom.
62
00:06:00,193 --> 00:06:04,699
Een wiskundige, lid van
diezelfde joodse gemeenschap.
63
00:06:04,781 --> 00:06:06,749
Hij was toch een bekende van de politie?
64
00:06:06,825 --> 00:06:11,296
Hij heeft uw voorganger geholpen.
65
00:06:11,371 --> 00:06:13,749
Dat kan wel zo zijn,
maar dat verandert niets.
66
00:06:13,832 --> 00:06:16,210
Mensen veranderen. Bloom ook.
67
00:06:16,293 --> 00:06:19,797
De rabbi was hier uit Parijs
naartoe gekomen.
68
00:06:19,880 --> 00:06:23,805
Bloom heeft hem in Whitechapel
vermoord, en wordt opgeknoopt.
69
00:06:23,884 --> 00:06:30,062
Dat mag u in uw krant zetten, Miss Castello,
en houdt u er dan over op.
70
00:06:56,374 --> 00:06:57,671
Brigadier.
71
00:06:59,252 --> 00:07:01,926
Zeg het eens.
- Ik zoek die ouwe.
72
00:07:02,005 --> 00:07:05,430
Mr Drake heeft bezoek, zoals u weet.
73
00:07:05,508 --> 00:07:06,725
Maar dit is belangrijk.
74
00:07:09,512 --> 00:07:14,856
Ik zou m'n schoenen niet verder verslijten.
Nieuwe zijn duur.
75
00:07:22,400 --> 00:07:25,779
Als ik niet dacht dat je
ervan zou genieten...
76
00:07:25,862 --> 00:07:28,536
stak ik dit nieuwerwetse ding zo in je...
77
00:07:32,953 --> 00:07:36,585
Er is een vermoorde man aangespoeld.
- Ik kom eraan.
78
00:07:37,916 --> 00:07:40,134
Ik...
- Gaat u maar.
79
00:07:40,210 --> 00:07:41,587
Neem me niet kwalijk.
80
00:07:44,047 --> 00:07:45,549
O, Mr Drake...
81
00:07:45,632 --> 00:07:47,305
Eén momentje.
82
00:07:50,303 --> 00:07:53,978
Dit vandaag wordt zeer gewaardeerd.
83
00:07:54,057 --> 00:07:56,355
Ik weet dat dit soort werk niet je ding is.
84
00:07:56,434 --> 00:07:58,482
Ik begrijp het, meneer.
Het is belangrijk.
85
00:07:58,561 --> 00:08:02,282
Dat men voelt dat hun werk gewaardeerd wordt,
en zulke getuigenis geeft aanmoediging.
86
00:08:03,608 --> 00:08:05,235
Ik sta achter u, inspecteur.
87
00:08:27,924 --> 00:08:30,677
Aan de kant. Politie.
88
00:08:35,306 --> 00:08:39,402
Mr Drake, m'n mannen en ik
zijn blij dat u er bent.
89
00:08:39,477 --> 00:08:44,195
Is de vakbondsleider van Dock,
Wharf en Riverside blij?
90
00:08:44,274 --> 00:08:46,072
Die dag zal me nog lang heugen, Mr Teague.
91
00:08:49,112 --> 00:08:51,035
En u bent...
92
00:08:51,114 --> 00:08:55,244
Ik heet Croker.
Van Croker's Wharf even verderop.
93
00:08:55,326 --> 00:09:00,465
Waar die reefer nu z'n vracht gaat
uitladen, als u niet ingrijpt.
94
00:09:00,540 --> 00:09:04,636
Ik kom voor een lijk,
niet voor vakbondskwesties.
95
00:09:10,675 --> 00:09:12,302
Komt u maar.
96
00:09:22,312 --> 00:09:27,318
Een man uit India. Een oosterse
matroos aan z'n huid te zien.
97
00:09:27,400 --> 00:09:29,494
Hij heeft hem daar gedumpt.
98
00:09:29,569 --> 00:09:34,741
Je mag me niet zomaar beschuldigen.
- Dat is waar. Beschuldigt u hem?
99
00:09:35,825 --> 00:09:41,127
Nee. Ik zeg alleen maar dat de
werfbaas iemand heeft zien drijven.
100
00:09:41,206 --> 00:09:46,090
Hij heeft hem hier neergelegd,
zodat zij zonder werk zouden zitten.
101
00:09:46,169 --> 00:09:49,469
500 bevroren karkassen uit Nieuw-Zeeland.
102
00:09:49,547 --> 00:09:53,302
Schaap, lam, varken en 50 vaten boter.
103
00:09:53,384 --> 00:09:55,637
Meer werk dan er deze maand is geweest.
104
00:09:55,720 --> 00:10:01,101
Het zou hier uitgeladen worden,
maar als u het hier nu afsluit...
105
00:10:01,184 --> 00:10:05,690
dan zal deze man, die zich niks
van de vakbond aantrekt...
106
00:10:05,772 --> 00:10:10,201
z'n mannen die kant opsturen en die
vracht voor onze neus wegpikken.
107
00:10:12,362 --> 00:10:14,952
Is dat waar, Mr Croker?
- Nee, Mr Drake.
108
00:10:15,031 --> 00:10:17,625
Het eerste deel niet.
109
00:10:17,700 --> 00:10:23,331
Dat vlees moet wel naar pakhuizen
en winkels gebracht worden...
110
00:10:23,414 --> 00:10:28,503
en ik heb interesse in die klus.
- Vuile kannibaal.
111
00:10:28,586 --> 00:10:31,886
Het is gewoon een of andere Indiase koelie...
112
00:10:31,965 --> 00:10:36,811
en u haalt werk weg bij Londenaren.
- Z'n afkomst doet er niet toe.
113
00:10:36,886 --> 00:10:41,312
Verder had u wel gelijk.
Ik sluit dit gebied af voor onderzoek.
114
00:10:41,391 --> 00:10:45,646
Als iemand daar profijt van trekt,
is het mijn probleem niet.
115
00:10:48,064 --> 00:10:49,236
Brigadier.
116
00:10:50,275 --> 00:10:55,371
Kam de omgeving uit voor bewijzen.
- Wat gaat u doen?
117
00:10:55,446 --> 00:10:57,714
Ik ga onze lijkschouwer uit z'n hol halen.
118
00:11:13,590 --> 00:11:15,763
De hoofdsmeris, kapitein Jackson.
119
00:12:16,194 --> 00:12:17,571
Goeiemorgen.
120
00:12:19,155 --> 00:12:22,333
Hoeveel zijn het er?
- Eén man.
121
00:12:22,408 --> 00:12:26,625
Vier kronen. En snel een beetje,
ik heb vanmiddag een afspraak.
122
00:12:28,831 --> 00:12:31,835
Eén kroon. Doe je werk goed
en dan mag je weg.
123
00:12:31,918 --> 00:12:36,589
Twee kronen, twee shilling en zes
pence en ik hou op als ik het wil.
124
00:12:45,556 --> 00:12:46,603
Jackson...
125
00:12:47,934 --> 00:12:49,106
Drake.
126
00:12:51,688 --> 00:12:52,860
Vertel op.
127
00:12:54,065 --> 00:12:57,118
Ik herken die blik.
- Welke blik?
128
00:12:58,444 --> 00:13:00,937
Van een buldog
die een wesp heeft ingeslikt.
129
00:13:07,370 --> 00:13:09,873
Deze man.
- Lees dit eens.
130
00:13:11,958 --> 00:13:14,886
Wat is ermee?
- Het is over twee dagen.
131
00:13:14,961 --> 00:13:18,298
Dat snap ik.
- Ben je niet van plan langs te gaan?
132
00:13:20,550 --> 00:13:21,893
Bij wie?
133
00:13:22,969 --> 00:13:27,065
Bij je vrouw die al drie jaar
in Newgate wegkwijnt.
134
00:13:27,140 --> 00:13:30,144
Straks is ze je vrouw niet meer,
omdat ze dan...
135
00:13:30,226 --> 00:13:31,273
Nee, Drake.
136
00:13:32,562 --> 00:13:34,109
Ik heb geen plannen.
137
00:13:39,652 --> 00:13:43,998
Geen verrassingen,
heeft u dat begrepen?
138
00:13:44,073 --> 00:13:47,122
Vooral deze week niet.
- Minister Chamberlain...
139
00:13:48,411 --> 00:13:53,466
dit is een feestelijke aangelegenheid.
Geniet ervan.
140
00:13:55,668 --> 00:14:01,884
Ik ga genieten als u gedaan heeft
wat we van u gevraagd hebben.
141
00:14:01,966 --> 00:14:06,183
De staf van Hare Majesteit kan
de invloed van Munshi vrezen.
142
00:14:06,262 --> 00:14:11,560
Mijn spionnen delen die angst niet.
Misschien deugt hij wel.
143
00:14:11,642 --> 00:14:15,692
U heeft dus nog niets gevonden
wat het tegendeel bewijst?
144
00:14:15,772 --> 00:14:19,367
We zien wat hij doet.
- Kijk dan wat beter.
145
00:14:20,651 --> 00:14:26,533
Hij met z'n duistere vrienden.
Ze houden er radicale ideeën op na...
146
00:14:26,616 --> 00:14:30,166
en zulke ideeën leiden tot radicale acties.
147
00:14:31,496 --> 00:14:35,797
We moeten van die Moslimpatriotten af.
148
00:14:39,379 --> 00:14:43,307
Van links naar rechts gesneden.
Meteen snelle haal.
149
00:14:44,717 --> 00:14:49,309
Ik kan hem moeilijk plaatsen, maar
hij is van Zuid-Aziatische komaf.
150
00:14:50,848 --> 00:14:52,475
Heel opmerkzaam van je, Drake.
151
00:14:54,310 --> 00:14:56,358
Ik dacht eerst aan een oosterse matroos...
152
00:14:57,647 --> 00:15:03,528
maar hij heeft geen eelt op z'n
handen, geen gebroken nagels.
153
00:15:10,743 --> 00:15:15,999
Er zat nog wat aarde onder op z'n schoenen.
154
00:15:18,918 --> 00:15:24,641
Dat komt volgens mij niet uit de rivier.
Niet uit de onze.
155
00:15:24,715 --> 00:15:29,520
Hoe kom je tot die conclusie?
- Het is niet zwart genoeg.
156
00:15:33,516 --> 00:15:34,517
Goed...
157
00:15:36,018 --> 00:15:38,937
maar ik denk dat het grondiger
onderzocht kan worden.
158
00:15:39,939 --> 00:15:41,782
Het is warm, we leggen hem koud.
159
00:15:50,867 --> 00:15:51,914
Rutowski?
160
00:16:03,379 --> 00:16:06,198
We mogen nu toch wel afscheid
nemen van Mr Rutowski...
161
00:16:07,216 --> 00:16:09,059
nu Bloom veroordeeld is?
162
00:16:10,219 --> 00:16:14,815
Toch om er even stil bij te staan,
een man zoals hem? De barbaren.
163
00:16:16,058 --> 00:16:19,278
Hoezo dat? Omdat Isaac Bloom
zo'n scherpzinnig man was?
164
00:16:20,396 --> 00:16:24,776
Kent de geest niet de diepste dalen?
- Reid hield van die geest.
165
00:16:27,069 --> 00:16:32,492
'Ik ken geen man met zoveel
intellectuele moed.' Zijn woorden.
166
00:16:32,575 --> 00:16:34,703
Dat klopt...
167
00:16:34,785 --> 00:16:39,416
maar Edmund Reid zat er wel vaker
naast toen hij hier werkte.
168
00:17:34,136 --> 00:17:38,895
Hoe is het water, Mr Reid?
- Frisjes, Mr Ramuz, zelfs voor juni.
169
00:17:38,975 --> 00:17:42,061
U kunt beter niet gaan baden.
Alsjeblieft, Edmund.
170
00:17:44,230 --> 00:17:47,575
Wat zijn uw berekeningen?
171
00:17:47,650 --> 00:17:53,281
Bij eb meet ik tien en een halve
knoop, bij vloed ruim negen.
172
00:17:53,364 --> 00:17:57,835
Die twee stromingen zorgen voor kustafslag.
173
00:17:57,910 --> 00:18:03,333
Een vorm van erosie die het zand
naar de oostkant van de pier voert.
174
00:18:03,416 --> 00:18:05,919
Weg van de kant waar de huizen staan.
175
00:18:07,211 --> 00:18:12,092
Verwijdering van het zoetwater oesterbanken
verergerd het probleem, in mijn mening.
176
00:18:12,174 --> 00:18:16,680
Wellicht, maar dit is een badplaats,
niet een viskwekerij.
177
00:18:17,763 --> 00:18:22,026
Wat zouden we ertegen kunnen doen?
- Dat weet ik niet echt.
178
00:18:22,101 --> 00:18:24,524
We hebben het over de zee.
179
00:18:25,730 --> 00:18:29,200
Je moet het vader vergeven
dat hij zo direct is.
180
00:18:29,275 --> 00:18:32,028
Het is begrijpelijk,
hij heeft hier veel geld in gestoken.
181
00:18:33,613 --> 00:18:38,201
Als Hampton aan Zee straks Hampton
in Zee wordt, zijn we alles kwijt.
182
00:18:41,579 --> 00:18:46,460
Snap je dan nu wat een zegen het
voor ons is dat je hier bent?
183
00:18:46,542 --> 00:18:48,989
Voor de gemeente
die we hier hebben opgebouwd...
184
00:18:49,920 --> 00:18:52,298
en ook voor mezelf.
185
00:18:54,258 --> 00:18:59,230
Nu m'n Alfred er niet meer is,
was ik alleen nog met Valerie bezig.
186
00:18:59,305 --> 00:19:02,650
De vriendschap die onze dochters
hebben gesloten...
187
00:19:04,060 --> 00:19:05,437
is voor ons allemaal een genot.
188
00:19:08,439 --> 00:19:11,739
Wat een dag wordt dat met
het Jubilee, wij vieren samen.
189
00:19:21,661 --> 00:19:25,416
Ze heeft net zoiets aan
als de koningin en wat doen ze?
190
00:19:25,498 --> 00:19:27,421
Kijk nou maar.
191
00:19:29,669 --> 00:19:31,091
Het is net als de liefde bedrijven.
192
00:19:33,631 --> 00:19:35,975
Mathilda, onze trein.
193
00:19:37,259 --> 00:19:39,432
We moeten ons haasten.
194
00:19:56,987 --> 00:19:59,957
Wat is er?
- Het nieuwe politiebureau.
195
00:20:01,450 --> 00:20:04,875
Dat is Samuel Drummond.
Z'n vrienden noemen hem Drum...
196
00:20:04,954 --> 00:20:06,706
en dat is Francis Thatcher.
197
00:20:06,789 --> 00:20:11,217
Welke vind jij het knapst?
- Drum.
198
00:20:11,377 --> 00:20:16,349
We kunnen hier een stuk afsnijden,
van Whitechapel naar Victoria.
199
00:20:54,044 --> 00:20:57,014
Rose, hou alsjeblieft op met huilen.
200
00:21:02,928 --> 00:21:05,306
Vergeef me, Miss Susan.
201
00:21:05,389 --> 00:21:07,687
Het is gewoon...
202
00:21:07,767 --> 00:21:09,110
Het is alleen dat...
203
00:21:10,519 --> 00:21:13,693
Het komt zo dichtbij, om te denken dat...
204
00:21:15,524 --> 00:21:18,114
Mr Theakston?
- Ja, Miss S?
205
00:21:18,194 --> 00:21:20,037
Kunt u Connor even van me overnemen?
206
00:21:40,132 --> 00:21:42,885
Probeer het te begrijpen.
207
00:21:42,968 --> 00:21:48,316
Ik heb me erbij neergelegd.
Dat de wet me toe heeft gestaan...
208
00:21:48,390 --> 00:21:50,267
m'n zoon te krijgen en te verzorgen...
209
00:21:51,727 --> 00:21:53,104
dat is een zegen.
210
00:21:54,772 --> 00:21:58,072
M'n straf stond altijd alvast.
211
00:21:58,150 --> 00:21:59,902
De dood die ik heb veroorzaakt...
212
00:22:01,737 --> 00:22:03,580
daar moet ik voor boeten.
213
00:22:06,742 --> 00:22:09,165
Hoe gaat het met de kapitein?
214
00:22:14,124 --> 00:22:15,467
Zo wonderlijk...
215
00:22:16,627 --> 00:22:20,928
dat u op zo'n vriendelijke toon
naar hem kunt informeren.
216
00:22:23,259 --> 00:22:26,513
Hij is met z'n normale zaakjes bezig.
217
00:22:26,595 --> 00:22:29,974
Hij zal nog geen minuut van
z'n gedachten aan u besteden.
218
00:22:31,100 --> 00:22:33,982
Of aan z'n zoon.
- Rustig, Rose.
219
00:22:35,604 --> 00:22:39,450
Hij en ik,
alles wat we hebben meegemaakt.
220
00:22:42,862 --> 00:22:45,285
Ik wil geen haatgevoelens toelaten.
221
00:22:46,657 --> 00:22:50,207
Niet nu, en vooral niet voor hem.
222
00:23:17,187 --> 00:23:21,533
Uw naasten moeten om u rouwen, Miss Susan.
Rouwen...
223
00:23:23,235 --> 00:23:24,578
zodat ze niets vermoeden.
224
00:23:27,323 --> 00:23:30,668
Gebroken harten stellen weinig voor
als ik er vrij mee kan komen.
225
00:23:37,666 --> 00:23:44,093
Een kleine hoeveelheid kalk en zink
in de grond. Dat wijst op een park.
226
00:23:44,173 --> 00:23:47,848
Ik zie ook koper:
Een park in Noord of in het centrum.
227
00:23:47,927 --> 00:23:51,352
Hyde Park, Regent's Park,
Hampstead, Primrose.
228
00:23:51,430 --> 00:23:55,609
Dat is te veel. specifieker.
- Prima.
229
00:23:55,684 --> 00:23:59,439
Er zit weinig arsenicum bij.
- Dat is jammer.
230
00:23:59,521 --> 00:24:05,494
Heel grappig, Benito. In het noorden
zit er meer arsenicum in de grond...
231
00:24:05,569 --> 00:24:08,789
dus je kunt Hampstead
en Primrose wegstrepen.
232
00:24:08,864 --> 00:24:10,036
En dan dit.
233
00:24:12,284 --> 00:24:14,036
Eitjes van de bloedworm.
234
00:24:16,038 --> 00:24:19,133
Bloedwormen vind je
in uitgescheten paardenmnest.
235
00:24:19,208 --> 00:24:24,885
Er komt een optocht met veel
infanterie en evenveel cavalerie.
236
00:24:24,964 --> 00:24:28,059
In welk park zit de cavalerie?
237
00:24:28,133 --> 00:24:32,263
Hyde Park, de Bengaalse lansiers.
- Drake, die heb je nodig.
238
00:24:58,664 --> 00:25:00,917
Politie.
Wie heeft hier de leiding?
239
00:25:08,799 --> 00:25:12,645
Ik ben Risaldar-majoor Al-Qadir.
Dit zijn mijn mannen.
240
00:25:13,762 --> 00:25:18,021
Ontbreekt er op het moment iemand?
- Pardon?
241
00:25:18,100 --> 00:25:22,021
Een man. Wordt er iemand vermist?
- Waarom vraagt u dat?
242
00:25:22,104 --> 00:25:26,028
Er is vanochtend een lijk van
iemand van uw afkomst gevonden.
243
00:25:26,108 --> 00:25:28,702
Hij was in Hyde Park geweest.
244
00:25:28,777 --> 00:25:30,120
O ja, hij...
245
00:25:31,613 --> 00:25:32,865
hij had deze om.
246
00:25:41,206 --> 00:25:46,463
Majoor Al-Qadir, dit is onze
lijkschouwer kapitein Jackson.
247
00:25:46,545 --> 00:25:51,433
Waar bent u kapitein?
- In het leger van de VS.
248
00:25:51,508 --> 00:25:56,184
Alles staat klaar voor de majoor
en voor jou.
249
00:25:58,015 --> 00:26:00,859
Waar ga jij naartoe?
- Ik had een afspraak.
250
00:26:02,061 --> 00:26:03,153
Daar ga ik nu naartoe.
251
00:26:08,567 --> 00:26:11,161
Zal ik hem laten zien?
252
00:26:21,330 --> 00:26:23,674
Dat is niet een van mijn soldaten.
253
00:26:29,004 --> 00:26:31,348
Dat doet u niet.
254
00:26:37,012 --> 00:26:42,192
Hij heet Mr Sayeed Khalim Abdul Al-Qadir.
255
00:26:42,267 --> 00:26:45,271
Hij is in Oxford afgestudeerd...
256
00:26:45,354 --> 00:26:48,949
en was pleitbezorger voor de
rechtbank van Engeland en Wales.
257
00:26:52,277 --> 00:26:53,870
Hij was m'n zoon.
258
00:27:09,753 --> 00:27:13,390
Goeiemorgen, Mr Judge.
Fijn u weer te zien.
259
00:27:13,465 --> 00:27:16,890
Er staat niemand terecht.
We komen voor het vonnis.
260
00:27:16,969 --> 00:27:19,973
Dat vonnis was toch
simpel vast te stellen?
261
00:27:21,431 --> 00:27:23,104
Het is een formaliteit.
262
00:27:24,893 --> 00:27:28,147
Dit lijkt me het juiste moment,
voor de...
263
00:27:29,565 --> 00:27:31,533
laatste termijn
van het loon voor m'n bedrijf.
264
00:27:31,608 --> 00:27:35,158
Natuurlijk.
265
00:27:39,491 --> 00:27:40,993
Zoals we hadden afgesproken.
266
00:27:42,411 --> 00:27:46,757
Zullen we, Mr Judge?
267
00:27:50,961 --> 00:27:53,339
Het hof.
268
00:27:58,927 --> 00:28:05,185
Wat we die man zagen doen, heeft m'n
vader dat al met je moeder gedaan?
269
00:28:05,267 --> 00:28:07,861
Wat was het voor dag?
270
00:28:07,936 --> 00:28:10,940
Tennyson en trigonometrie,
een kolfje naar m'n hand.
271
00:28:12,316 --> 00:28:14,739
Dat is roet. Hoe komt dat daar?
272
00:28:14,818 --> 00:28:18,698
Ik heb geen idee.
Hoe kan dat nou roet zijn?
273
00:28:18,780 --> 00:28:21,032
Dat was m'n volgende vraag.
274
00:28:21,826 --> 00:28:26,957
Toe, vader. Het is maar een vlek
en u werkt niet meer voor de politie.
275
00:28:41,303 --> 00:28:42,805
Doe maar open.
276
00:28:54,983 --> 00:29:00,873
Alles van z'n werk in dozen en
uitgezocht en naar Drummond.
277
00:29:09,331 --> 00:29:12,255
Deelde uw zoon veel over z'n leven met u?
278
00:29:12,334 --> 00:29:14,236
Wat bedoelt u?
279
00:29:15,545 --> 00:29:18,515
Waar hij zat, wie hij kende.
Wat hij dacht.
280
00:29:20,217 --> 00:29:23,767
We hebben elkaar drie dagen geleden
een half uur gesproken.
281
00:29:23,845 --> 00:29:28,191
Dat is het enige gesprek
dat ik met hem had...
282
00:29:28,267 --> 00:29:30,110
in bijna zes jaar tijd.
283
00:29:30,185 --> 00:29:32,904
Sinds hij uit India terug was?
- Inderdaad.
284
00:29:36,525 --> 00:29:39,528
Mijn Sayeed.
- Is hij dat?
285
00:29:39,611 --> 00:29:45,288
Heeft uw zoon u verteld wanneer hij
zou vertrekken, toen u hem sprak?
286
00:29:45,367 --> 00:29:47,961
Vertrekken?
- Wanneer hij naar huis zou gaan.
287
00:29:48,036 --> 00:29:49,959
Hij was hier thuis.
288
00:29:50,038 --> 00:29:54,134
In Londen, Engeland.
Het was een Engelsman.
289
00:30:00,882 --> 00:30:05,388
Kent u die andere man?
Die Mr Hafeez?
290
00:30:05,470 --> 00:30:11,144
Helaas wel. Hij raakte bevriend
met m'n zoon in Pune, Deccon College.
291
00:30:11,226 --> 00:30:16,069
Hij heet Imran Hafeez.
- Gingen ze samen naar Oxford?
292
00:30:17,316 --> 00:30:18,533
Nee.
293
00:30:18,608 --> 00:30:23,489
Waarom heeft u zo'n lage dunk
van Mr Hafeez?
294
00:30:23,572 --> 00:30:26,913
Hij deugt niet, hij toont geen respect.
295
00:30:28,827 --> 00:30:32,126
Ordinair, snapt u wel?
- Ik snap het heel goed.
296
00:30:34,416 --> 00:30:39,008
Kijk wie er hier met Mr Al-Qadir
of Mr Hafeez heeft gesproken.
297
00:30:59,941 --> 00:31:02,569
Je zei dat het een formaliteit was.
298
00:31:02,652 --> 00:31:06,701
Dat had je me verzekerd.
Dit heeft ons 18 maanden gekost.
299
00:31:06,781 --> 00:31:08,905
Het was de belofte van een advocaat.
300
00:31:29,888 --> 00:31:31,481
Edmund, mag ik...
301
00:31:33,642 --> 00:31:40,571
Je vraagt ons niet binnen en ik begrijp
dat best. Het zou onbehoorlijk zijn...
302
00:31:40,649 --> 00:31:46,989
maar er is hedendaags fatsoen,
en er is een toekomst waarin...
303
00:31:47,072 --> 00:31:53,830
jij en ik een wereld kunnen opbouwen waarin zulke
overwegingen geen rol meer hoeven te spelen.
304
00:32:00,836 --> 00:32:04,010
Wie is dat?
- Miss Goren.
305
00:32:04,089 --> 00:32:05,341
Deborah.
306
00:32:11,888 --> 00:32:13,435
Had je het nog niet gehoord?
307
00:32:13,515 --> 00:32:16,189
Ik had de krant nog niet gelezen.
308
00:32:16,268 --> 00:32:18,441
Natuurlijk. Waarom zou je ook?
309
00:32:20,021 --> 00:32:23,738
Mathilde, wijd je aan je boeken.
- Ik heb ze gelezen.
310
00:32:25,026 --> 00:32:29,448
Als je in Oxford wil studeren,
zou ik ze nog eens lezen.
311
00:32:29,531 --> 00:32:35,670
Anders bel ik Mr Worthing en geef ik
je op als assistent-secretaresse.
312
00:32:35,745 --> 00:32:37,747
Laat ons nu even alleen.
313
00:32:46,047 --> 00:32:49,810
Hoe heb je me gevonden?
- Zo moeilijk was het niet.
314
00:32:49,885 --> 00:32:53,685
Ze hebben het nog over je in Whitechapel,
dat zal zo blijven.
315
00:32:53,763 --> 00:32:57,358
Er is voor niemand zoveel respect
als voor Edmund Reid.
316
00:32:57,434 --> 00:33:00,859
Niet voor Mr Drake?
- Jawel...
317
00:33:00,937 --> 00:33:02,314
maar hij...
318
00:33:02,397 --> 00:33:06,322
Leidde het onderzoek waarna
Bloom is veroordeeld.
319
00:33:06,401 --> 00:33:09,325
Hij heeft het niet in zich.
320
00:33:10,739 --> 00:33:13,996
Met wie deelt u die mening?
- Alleen met mezelf...
321
00:33:15,243 --> 00:33:16,586
en ik had gehoopt...
322
00:33:17,746 --> 00:33:19,293
ook met u.
323
00:33:21,917 --> 00:33:26,673
Dus u dacht dat ik nu naar Londen
af ging reizen...
324
00:33:26,755 --> 00:33:30,885
naar Whitechapel
om het grondige onderzoek...
325
00:33:30,967 --> 00:33:33,766
van m'n vriend in twijfel te gaan trekken.
326
00:33:33,845 --> 00:33:39,526
Dan heeft u alleen naar uw eigen
logica geluisterd. Dat doe ik niet.
327
00:33:39,601 --> 00:33:41,603
Het spijt me.
328
00:33:41,686 --> 00:33:46,282
Ik ben te gast en ik heb u kwaad gemaakt.
Dank u allebei voor uw gastvrijheid.
329
00:33:48,276 --> 00:33:51,325
Toe, blijf nog even.
Gebruik de maaltijd met ons.
330
00:33:52,864 --> 00:33:55,788
Ik zou het leuk vinden, Deborah.
Mathilda ook.
331
00:34:08,838 --> 00:34:13,093
Ik heb een dankgebed gezegd
toen je Mathilda terug had gekregen.
332
00:34:13,176 --> 00:34:16,555
Ik weet hoe overtuigd je daarvan was...
333
00:34:16,638 --> 00:34:22,061
en ik vind het knap dat je haar
nu zo vrij kunt laten, Edmund.
334
00:34:24,062 --> 00:34:26,690
Ik geloof dat ik het niet helemaal begrijp.
335
00:34:27,983 --> 00:34:31,487
Ik zag haar en haar vriendin
bij Victoria instappen.
336
00:34:31,570 --> 00:34:34,073
Ik nam aan...
337
00:34:35,365 --> 00:34:37,163
Roet.
338
00:34:37,242 --> 00:34:39,336
Mathilda Reid.
339
00:34:40,579 --> 00:34:43,502
Mathilda, hier komen.
340
00:34:45,166 --> 00:34:48,636
Roet, Mathilda. Roet.
341
00:34:48,712 --> 00:34:53,343
Londen. Waar ga je naartoe?
- Naar ons huis.
342
00:34:53,425 --> 00:34:57,687
Daar wonen we niet meer.
Heb je Valerie Freeman meegenomen?
343
00:34:57,762 --> 00:35:00,265
Naar Whitechapel?
- Ze wou het zien.
344
00:35:00,348 --> 00:35:03,272
Het is er ook interessant.
345
00:35:03,351 --> 00:35:06,696
Besef je dan niet wat er met haar
kan gebeuren? Met jou?
346
00:35:06,771 --> 00:35:09,866
Je weet wat daar gebeurt.
347
00:35:09,941 --> 00:35:11,860
Dat vergeet ik nooit.
348
00:35:11,866 --> 00:35:16,203
Snap je dat dit me verdriet doet?
Ik heb je hier gebracht...
349
00:35:16,279 --> 00:35:19,788
ons allebei,
om het verleden te vergeten.
350
00:35:19,868 --> 00:35:22,371
Ik ben nu ouder. Ik ben volwassen.
351
00:35:25,874 --> 00:35:28,969
Ik snap iets wat u niet
schijnt te begrijpen.
352
00:35:29,044 --> 00:35:32,969
Ik zit zo in elkaar
en dat is niet te veranderen.
353
00:35:34,132 --> 00:35:38,308
U heeft hier zoveel opgebouwd,
maar denkt u niet...
354
00:35:38,386 --> 00:35:40,559
dat hetzelfde voor u opgaat?
355
00:35:43,642 --> 00:35:48,780
Je gaat nu naar je kamer
en dit zal nooit meer gebeuren.
356
00:35:51,066 --> 00:35:53,910
Nooit meer, Mathilda.
357
00:36:27,852 --> 00:36:31,106
Ik heb de wet hier niet geschreven...
358
00:36:31,189 --> 00:36:37,117
en ik ben geen rechter. Dus omdat
er geen lichaam gevonden is...
359
00:36:37,195 --> 00:36:40,039
moeten er zeven jaar voorbij zijn
voor je vaders erfenis...
360
00:36:40,115 --> 00:36:43,665
naar z'n enige nog levende
erfgenaam gaat.
361
00:36:44,953 --> 00:36:46,546
Onze zoon.
362
00:36:46,621 --> 00:36:49,750
Daarom hadden we toch een advocaat ingehuurd?
363
00:36:49,833 --> 00:36:53,303
Hij kan voor je pleiten,
hij komt niet met het vonnis.
364
00:36:53,378 --> 00:36:59,092
Die man, die Cotter,
was toch de beste die je kon vinden?
365
00:36:59,175 --> 00:37:00,677
Dat was hij.
366
00:37:02,011 --> 00:37:05,390
En met "beste" bedoel ik de duurste.
367
00:37:05,473 --> 00:37:10,145
Ik kon niets beters betalen.
368
00:37:12,564 --> 00:37:16,993
Goed om te weten hoeveel m'n leven
je waard is en dat van onze zoon.
369
00:37:17,068 --> 00:37:18,490
Mag ik even?
370
00:37:20,321 --> 00:37:23,575
Ik ben geen stinkend rijke makelaar.
371
00:37:23,658 --> 00:37:27,128
Ik snij mensen open
voor de politie in Whitechapel.
372
00:37:27,203 --> 00:37:30,127
Ik drink en gok niet...
373
00:37:30,206 --> 00:37:34,086
en ik heb iedere cent hiervoor opzijgelegd.
374
00:37:34,169 --> 00:37:35,762
Nuchter en zuinig.
375
00:37:35,837 --> 00:37:41,301
Je hebt veel moeten inleveren in
je zoektocht naar een mislukking.
376
00:37:41,384 --> 00:37:46,181
Ik was bezig met wapens en paarden
voordat jij veroordeeld werd.
377
00:37:46,264 --> 00:37:51,194
Voordat onze zoon er was.
Jij zei dat je hem hier mocht verzorgen...
378
00:37:51,269 --> 00:37:56,984
en jij zei dat dit niet Arizona was
en dat we ze hier om moesten kopen.
379
00:37:57,066 --> 00:38:01,905
Je moet je als een man gedragen
en je gezin beschermen.
380
00:38:09,871 --> 00:38:12,294
Anders ga ik dood, Matthew.
381
00:38:16,711 --> 00:38:19,715
Ik hou van je, ik wil je niet kwijt.
382
00:38:23,259 --> 00:38:25,136
Red me dan.
383
00:38:29,557 --> 00:38:31,104
Er is geen tijd meer voor.
384
00:38:32,811 --> 00:38:34,063
Ik weet niet hoe.
385
00:38:42,570 --> 00:38:45,574
Wat heb ik dan nog aan je?
Bewaker.
386
00:38:45,657 --> 00:38:48,831
M'n man gaat weg.
- Toe.
387
00:38:48,910 --> 00:38:50,162
Wegwezen.
388
00:39:47,385 --> 00:39:50,229
U heeft het zeker allemaal gehoord,
dokter Probyn?
389
00:39:55,393 --> 00:39:59,239
Wat u beloofd is,
kan nog steeds uw kant op komen.
390
00:39:59,314 --> 00:40:01,112
Maar wanneer?
391
00:40:02,590 --> 00:40:05,022
Te zijner tijd.
- U bedoelt:
392
00:40:05,025 --> 00:40:10,075
Als ik gezorgd heb
dat u en uw zoon kunnen vluchten.
393
00:40:10,458 --> 00:40:18,049
Ik moet de beloofde som nu wel opeisen
nu u nog steeds in mijn nabijheid bent.
394
00:40:20,209 --> 00:40:22,337
Moet ik erom smeken?
395
00:40:24,005 --> 00:40:25,257
Nee...
396
00:40:27,091 --> 00:40:30,971
maar er moeten mensen omgekocht worden.
Bewaker Theakston.
397
00:40:31,054 --> 00:40:38,274
De mannen van de was die u beiden
overmorgen moeten meesmokkelen.
398
00:40:38,353 --> 00:40:43,951
Dat zullen ze alleen doen,
als ik ze met een bedrag kan motiveren.
399
00:40:44,025 --> 00:40:50,578
Nee, het zal ons alleen maar
verdriet geven...
400
00:40:52,241 --> 00:40:55,211
maar ik zie niet in
hoe ik het nu kan plaatsvinden.
401
00:40:59,624 --> 00:41:04,505
Harry, appels, Freddy, Edward,
Edward, Zebra.
402
00:41:04,587 --> 00:41:06,214
Hafeez.
403
00:41:16,224 --> 00:41:19,148
Lagen deze bladen
bij die dode advocaat?
404
00:41:20,227 --> 00:41:25,741
Dan heb je nog heel wat te lezen.
- Ik ga er snel aan beginnen.
405
00:41:26,943 --> 00:41:30,618
Jij hebt een opleiding genoten.
Zegt dit blad je iets?
406
00:41:31,823 --> 00:41:34,497
Het is opgericht door Abdullah Quilliam.
407
00:41:34,575 --> 00:41:38,079
Voorheen William Henry,
zoon van een horlogemaker.
408
00:41:38,162 --> 00:41:42,008
Hij heeft zich
tot het mohammedanisme bekeerd.
409
00:41:42,083 --> 00:41:44,836
Hij is Engels,
maar met een oosters geloof.
410
00:41:44,919 --> 00:41:47,422
Daar heeft hij het over in dit blad.
411
00:41:51,342 --> 00:41:54,186
Moet je dit zien. Sayeed Al-Qadir.
412
00:41:54,262 --> 00:41:58,233
Ons slachtoffer is niet alleen abonnee.
413
00:41:58,307 --> 00:42:01,186
Hij schrijft er ook voor.
- Nogal ja, meneer.
414
00:42:01,269 --> 00:42:04,443
"De Zoon van de islam
stijgt nu op uit het westen."
415
00:42:15,283 --> 00:42:17,956
Hoe waren ze, Rose?
- Hoe waren wie?
416
00:42:18,036 --> 00:42:21,711
Je weet wel, je publiek, het huis.
417
00:42:24,709 --> 00:42:25,961
Net als altijd.
418
00:42:31,966 --> 00:42:33,513
Dank je wel.
419
00:42:36,679 --> 00:42:38,977
Dat lijk dat we uit de haven
hebben gehaald...
420
00:42:40,141 --> 00:42:42,018
was nogal een onruststoker.
421
00:42:43,311 --> 00:42:47,611
Hij schrijft: Britten zijn zeewolven
die pakken wat ze pakken kunnen.
422
00:42:48,816 --> 00:42:53,572
De brutaliteit. Z'n vaders baard
zou er blauw van kleuren.
423
00:42:55,198 --> 00:43:00,958
Waarom baart je dat zorgen?
- Het is een keurig man. 'n Bengaalse lansier.
424
00:43:01,037 --> 00:43:05,918
Hij pronkt misschien te veel
met z'n strepen...
425
00:43:06,000 --> 00:43:07,673
maar ik mag hem wel.
426
00:43:09,253 --> 00:43:14,763
Hij kent het land dat hij dient niet.
Hij kwam z'n koningin eren...
427
00:43:14,842 --> 00:43:17,721
en dan blijkt z'n zoon
in de hoofdstad te zijn vermoord.
428
00:43:19,931 --> 00:43:23,272
Je ziet dat hij rouwt
en dat ontroert je.
429
00:43:25,269 --> 00:43:27,863
De rouw van een vader.
430
00:43:29,807 --> 00:43:34,826
Mag ik soms geen berouw tonen?
- Dat zeg ik niet.
431
00:43:34,904 --> 00:43:38,534
Je doet alleen af en toe
of ik wil dat je het toont.
432
00:43:38,616 --> 00:43:39,913
Dat zou ook logisch zijn.
433
00:43:41,202 --> 00:43:44,206
Ik heb je niet gegeven
wat je verwachtte.
434
00:43:44,288 --> 00:43:47,167
Je geeft me jezelf en je liefde.
435
00:43:47,250 --> 00:43:50,553
Dat is alles wat ik nooit...
- Zeg dat niet.
436
00:43:51,587 --> 00:43:53,214
Het is niet alles.
437
00:43:54,715 --> 00:43:56,388
Dat is het niet.
438
00:43:58,219 --> 00:44:01,143
Misschien ontken jij het,
maar iedereen weet het.
439
00:44:02,723 --> 00:44:06,478
Ze zien hun inspecteur
en dan zeggen ze:
440
00:44:06,561 --> 00:44:11,158
Als hij trouwt
met een gewezen temeier...
441
00:44:11,832 --> 00:44:16,655
dan kon hij op z'n vingers natellen
dat er nooit iets zou groeien...
442
00:44:16,737 --> 00:44:22,410
in die droge muts tussen haar benen.
- Hou op. Ik wil het niet horen.
443
00:44:27,957 --> 00:44:32,212
Lieverd, niemand denkt daar zo over.
Alleen jij.
444
00:44:32,295 --> 00:44:37,433
Wat is dan de reden? Waarom worden
we niet gezegend met een kind?
445
00:45:39,862 --> 00:45:43,241
Alleen jij geloofde
dat Mathilda nog in leven was.
446
00:45:43,324 --> 00:45:47,503
Ikzelf, Mr Drake, iedereen
dacht dat je ernaast zat.
447
00:45:47,578 --> 00:45:49,580
Dat je eronder leed.
448
00:45:49,664 --> 00:45:52,668
Maar jij hield voet bij stuk.
Je wist het.
449
00:45:54,418 --> 00:46:01,022
Isaac is onschuldig. Dat weet ik,
zoals jij wist dat je dochter leefde.
450
00:46:01,342 --> 00:46:05,097
Besef je wel wat dat met zich meebrengt?
451
00:46:05,179 --> 00:46:09,685
De moordenaar loopt nog rond
in de stad waar jij ooit woonde.
452
00:46:12,186 --> 00:46:15,531
Ik denk dat u de laatste trein hebt gemist.
453
00:46:15,606 --> 00:46:17,608
We zullen een kamer voor u klaarmaken.
454
00:46:46,262 --> 00:46:50,225
De dame vertrok voor het daglicht verscheen.
Ze liet wel een briefje achter.
455
00:46:50,308 --> 00:46:53,853
Je hebt het gelezen, kan ik me voorstellen.
Wat stond er?
456
00:46:53,936 --> 00:46:56,910
Ik begrijp het niet.
Er staat maar één regel.
457
00:46:59,817 --> 00:47:02,536
Het is een stukje uit een vers
van Talmoed.
458
00:47:02,611 --> 00:47:06,081
De Hebreeuwse leringen die
gegeven zijn door God aan Mozes?
459
00:47:06,157 --> 00:47:08,910
Misschien wel.
- Hoe gaat het verder?
460
00:47:08,993 --> 00:47:12,998
"Red één leven,
en je redt de gehele wereld."
461
00:47:18,294 --> 00:47:24,008
Inspecteur Drake, had u ons
opgedragen Mr Hafeez te zoeken?
462
00:47:24,091 --> 00:47:26,344
Ik wil hem ondervragen
voor een moordonderzoek.
463
00:47:26,427 --> 00:47:28,725
U kunt maar beter meekomen.
464
00:47:43,861 --> 00:47:46,284
Dit is inspecteur Constantine.
465
00:47:48,032 --> 00:47:51,710
Onze geliefde speciale eenheid.
- Kent u hem?
466
00:47:51,786 --> 00:47:55,293
Dit had u toch wel zien aankomen, Mr Drake?
467
00:47:56,457 --> 00:47:59,381
Ik had zelf wel verwacht
dat u hier in de goot...
468
00:47:59,460 --> 00:48:02,555
dissidenten en radicalen onderdak biedt.
469
00:48:02,630 --> 00:48:07,807
Waar gaat dit over?
- Die Hafeez wordt gezocht.
470
00:48:09,136 --> 00:48:12,982
Ik zou hem niet op z'n woord geloven.
471
00:48:13,057 --> 00:48:17,228
Ik snap niets van die merkwaardige
promotie van je, Drake.
472
00:48:17,311 --> 00:48:22,450
Er zitten niet opeens hersens
in die gorillakop.
473
00:48:22,455 --> 00:48:23,825
Wie denkt u dat u bent?
474
00:48:24,151 --> 00:48:27,906
Francis Thatcher. Moeder dood, vader
gewond geraakt op een kolenschip.
475
00:48:27,988 --> 00:48:30,161
Zus: Lily.
476
00:48:31,492 --> 00:48:35,087
Twee keer opgepakt als hoertje
voordat ze 18 was.
477
00:48:35,162 --> 00:48:39,417
U bent nu toch de enige kostwinner
in dat huishouden?
478
00:48:42,169 --> 00:48:47,342
Brigadier Drummond. Een volwassen
man die bij z'n moeder woont.
479
00:48:48,509 --> 00:48:50,981
Vinden uw collega's dat niet bespottelijk?
480
00:48:53,055 --> 00:48:55,604
Ondercommissaris...
481
00:48:55,683 --> 00:48:59,779
als u wil weten wat ik met u wil
delen, komt u mee.
482
00:49:02,189 --> 00:49:05,534
Inspecteur Drake zal ons vergezellen,
Mr Constantine.
483
00:49:07,194 --> 00:49:08,696
Daar sta ik op.
484
00:49:11,740 --> 00:49:13,583
U zegt het maar.
485
00:49:15,202 --> 00:49:18,456
U moet horen wat Hafeez te zeggen heeft.
486
00:49:31,635 --> 00:49:33,637
De Moslimpatriotten.
487
00:49:33,721 --> 00:49:39,646
Ze zijn voor een groot deel trouw aan
de koningin, maar er zijn facties.
488
00:49:39,725 --> 00:49:44,403
Splintergroeperingen die zulke trouw
niet kunnen rijmen met hun geloof.
489
00:49:50,404 --> 00:49:56,160
Ik zou u toch op de hoogte houden?
- Ik besloot er niet op te wachten.
490
00:49:56,243 --> 00:50:01,090
Een man die menigtes toespreekt,
is niet zo moeilijk te vinden.
491
00:50:04,251 --> 00:50:06,278
Imran Hafeez neemt nu het woord.
492
00:50:13,427 --> 00:50:14,929
Broeders.
493
00:50:16,430 --> 00:50:19,024
We zijn overal onder vuur komen te liggen.
494
00:50:20,434 --> 00:50:22,778
Onze keizerin-koningin...
495
00:50:22,853 --> 00:50:27,233
laat iedereen uit alle hoeken
van haar rijk tot haar komen...
496
00:50:27,316 --> 00:50:32,722
maar de vaderlandse pers
gaat meedogenloos tekeer...
497
00:50:32,745 --> 00:50:35,541
tegen de Ottomaanse sultan
en zijn kalifaat.
498
00:50:37,201 --> 00:50:41,456
Daarom is het onze plicht,
de plicht voor ons moslims...
499
00:50:41,539 --> 00:50:45,885
die het voorrecht van een Britse
opleiding hebben genoten...
500
00:50:45,960 --> 00:50:52,425
om de broeders de weg te wijzen
die niet zo bevoorrecht zijn.
501
00:50:52,508 --> 00:50:57,560
Een weg die ons wegvoert
bij de keizerin-koningin...
502
00:50:57,638 --> 00:51:02,633
waarvan de bewind binnenkort zo luid zal zijn
en toegejuicht zal worden in deze stad.
503
00:51:02,638 --> 00:51:03,771
Uit de buurt van haar...
504
00:51:03,852 --> 00:51:09,279
en wellicht naar een meer
natuurlijke leider en weldoener.
505
00:51:09,358 --> 00:51:13,829
Wie is hij? Abdul Hamid de tweede.
506
00:51:13,904 --> 00:51:18,751
De sublieme Kan.
Kalief voor alle islamieten.
507
00:51:24,331 --> 00:51:29,132
Ze hebben zoveel tegen het land
dat ze kansen heeft gegeven.
508
00:51:29,211 --> 00:51:36,519
Ons land moet die koelies weer
terug de goot in trappen.
509
00:51:57,197 --> 00:51:58,669
Neem me niet kwalijk.
510
00:52:05,028 --> 00:52:06,312
Broeders.
511
00:52:11,284 --> 00:52:13,293
Angel Yard.
512
00:52:27,561 --> 00:52:30,525
Kleine leugenachtige koelie.
513
00:52:30,531 --> 00:52:34,404
Wou je Engelsen gaan vertellen
hoe ze moeten werken?
514
00:52:34,484 --> 00:52:35,907
Hoe ze zich moeten gedragen?
515
00:52:52,836 --> 00:52:56,261
Imran, blijf achter me staan.
516
00:52:56,340 --> 00:52:59,264
Neemt je speelgoedsoldaatje
het voor je op?
517
00:52:59,343 --> 00:53:02,688
Ik ben Risaldar-majoor Haroun Al-Qadir.
518
00:53:02,763 --> 00:53:05,516
Ik ben hier om m'n koningin te eren.
519
00:53:05,599 --> 00:53:07,522
Ook jouw koningin.
520
00:53:07,601 --> 00:53:11,526
De blanke dokwerkers zijn
anders niet uitgenodigd.
521
00:53:11,605 --> 00:53:13,858
Wij worden vervloekt en vergeten.
522
00:53:19,697 --> 00:53:24,521
Majoor Al-Qadir.
- Dit moet toch ook jouw schuld zijn.
523
00:53:24,615 --> 00:53:25,921
Kom mee.
524
00:53:31,959 --> 00:53:34,803
Ik had begrepen dat u deze man
wou ondervragen, Mr Drake.
525
00:54:26,513 --> 00:54:31,193
Margate, Chatham en dan
naar Londen Victoria.
526
00:56:52,868 --> 00:56:59,000
Ze halen het elke avond weer weg.
Het mag niet, zeggen ze dan...
527
00:56:59,082 --> 00:57:02,052
maar wat zouden ze me verder
nog aan kunnen doen?
528
00:57:03,420 --> 00:57:05,843
Ik heb het allemaal hier opgeslagen.
529
00:57:06,882 --> 00:57:10,882
U heeft ooit gezegd dat cijfers
een universele taal spraken.
530
00:57:11,762 --> 00:57:17,355
Nu zoekt u blijkbaar cijfers
binnen een taal.
531
00:57:17,415 --> 00:57:20,835
Binnen het Hebreeuws, uw taal.
Uw systeem.
532
00:57:20,861 --> 00:57:22,405
Mijn geloof is het ware geloof.
533
00:57:25,525 --> 00:57:30,330
Onze taal is de ware taal, want
in onze taal gaat het om cijfers.
534
00:57:30,405 --> 00:57:31,952
Laat eens zien.
535
00:57:32,032 --> 00:57:33,625
Maar natuurlijk.
536
00:57:36,203 --> 00:57:41,292
Dit is Alef,
u mag het de letter A noemen.
537
00:57:41,375 --> 00:57:43,969
Dit is Bet. B.
538
00:57:44,044 --> 00:57:46,513
Alef is 1, Bet is 2.
539
00:57:46,588 --> 00:57:53,187
Vader in het Hebreeuws.
Je schrijft het Alef, Bet.
540
00:57:53,261 --> 00:57:54,979
Eén plus twee is drie. Volgt u het nog?
541
00:57:55,055 --> 00:57:59,188
Nu gaan we dit bekijken. De Thora...
542
00:57:59,267 --> 00:58:01,986
die Mozes kreeg van God...
543
00:58:02,062 --> 00:58:06,818
en het is ook een onverkleinbare
reeks getallen.
544
00:58:08,068 --> 00:58:10,571
Het hof van Eden.
545
00:58:11,905 --> 00:58:13,578
De som van de cijfers:
546
00:58:15,158 --> 00:58:17,134
Honderd...
547
00:58:17,558 --> 00:58:19,334
vierenveertig.
548
00:58:20,622 --> 00:58:23,171
Etz HaChayim.
549
00:58:23,250 --> 00:58:25,799
De levensboom.
550
00:58:27,087 --> 00:58:28,589
Wat is het bij elkaar opgeteld?
551
00:58:31,591 --> 00:58:34,515
233.
552
00:58:34,594 --> 00:58:39,350
Deel het grootste getal nu eens
door het kleinere getal.
553
00:58:39,433 --> 00:58:42,232
Dat is één...
554
00:58:42,310 --> 00:58:45,523
en iets meer dan zes tiende.
- Precies.
555
00:58:45,605 --> 00:58:48,108
In andere woorden, het komt dichtbij...
556
00:58:49,609 --> 00:58:53,997
De gulden snede.
- De basis van het leven zelf.
557
00:58:56,867 --> 00:59:00,121
Mag ik zo vrij zijn om te zeggen
dat uw these enorm veranderd is?
558
00:59:04,499 --> 00:59:09,005
Ik ben niet meer de oude, dat is waar.
559
00:59:10,964 --> 00:59:12,466
Mr...
560
00:59:14,009 --> 00:59:15,386
Reid.
561
00:59:17,179 --> 00:59:21,150
Inspecteur Reid, zoals die was.
562
00:59:26,480 --> 00:59:29,154
Mr Bloom, weet u waarom u hier zit?
563
00:59:30,734 --> 00:59:33,328
Waar u voor veroordeeld bent?
564
00:59:35,322 --> 00:59:37,666
Waarvan u beschuldigd wordt?
565
00:59:40,160 --> 00:59:43,209
Weet u wat u staat te wachten?
566
00:59:47,542 --> 00:59:53,515
Ik hoop dat u weer terugkomt
om met mij weer te praten.
567
00:59:55,050 --> 01:00:00,932
Het is zeldzaam om iemand hier te vinden
die mijn werk kan delen met mij.
568
01:00:02,849 --> 01:00:04,522
Ik zal terugkomen.
569
01:00:07,521 --> 01:00:11,367
En misschien kan ik mijn eigen puzzel delen.
570
01:00:35,715 --> 01:00:40,471
Eleanora, het spijt me. Ik ben laat.
- Het geeft niets.
571
01:00:40,554 --> 01:00:44,983
Valerie is bij haar opa
en het was gezellig met Mathilda.
572
01:00:52,899 --> 01:00:54,993
Roet, vader?
47114
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.