All language subtitles for NCIS - 23x02 - Prodigal Son (Part 2).AMZN.NTb+GRACE.French.C.orig.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,207 --> 00:00:11,794
Carla Marino, matriarche de la plus grande
famille de crime organisée du Midwest.
2
00:00:11,794 --> 00:00:14,976
Si tu t'approches encore
de Melinda ou de sa fille,
3
00:00:14,976 --> 00:00:18,551
je veillerai perso Ă ce que ce soit
la dernière chose que tu fasses.
4
00:00:18,551 --> 00:00:20,136
Carla dirige le Nexus.
5
00:00:20,136 --> 00:00:22,246
T'as tué mon fils.
6
00:00:22,889 --> 00:00:24,507
Me tuer ne changera rien.
7
00:00:24,507 --> 00:00:27,585
Je ne vais pas te tuer, Alden.
Ce serait trop facile.
8
00:00:29,562 --> 00:00:30,922
Allez.
9
00:00:34,943 --> 00:00:36,236
Non !
10
00:00:36,236 --> 00:00:38,905
Son père a été abattu
avec un SIG Sauer 9 mm.
11
00:00:38,905 --> 00:00:40,865
Elle a utilisé l'arme de Parker
contre son père ?
12
00:00:40,865 --> 00:00:44,118
- Elle est oĂą ?
- Elle a parlé d'un bateau, le
Quentin.
13
00:00:44,118 --> 00:00:46,871
- Amarré au large de Baltimore.
- Le navire a déjà quitté le port.
14
00:00:46,871 --> 00:00:49,165
Soit Parker a appris
Ă marcher sur l'eau...
15
00:00:49,165 --> 00:00:51,000
Soit il est déjà à bord.
16
00:00:51,000 --> 00:00:53,419
Parker, seul avec la femme
qui a tué son père.
17
00:00:53,419 --> 00:00:55,588
Vitesse et cap stables.
Pas d'appels radio.
18
00:00:55,588 --> 00:00:57,407
Parker manque de temps.
19
00:00:58,716 --> 00:01:00,218
Merde.
20
00:01:00,218 --> 00:01:04,722
Le commandement passe aux opérations
spéciales de la Marine. Vice-amirale Parker.
21
00:01:04,722 --> 00:01:06,791
Confirmé. Yankee Un est prêt à frapper.
22
00:01:06,791 --> 00:01:08,076
Yankee Deux est prĂŞt Ă frapper.
23
00:01:08,076 --> 00:01:10,937
Le
Quentin est confirmé
comme menace pour la sécurité nationale.
24
00:01:10,937 --> 00:01:12,188
Mes ordres sont clairs...
25
00:01:12,188 --> 00:01:15,275
neutraliser ou détruire avant
qu'il quitte les eaux américaines.
26
00:01:15,275 --> 00:01:17,026
Quoi, vous allez le faire sauter ?
27
00:01:17,026 --> 00:01:19,445
Carla est peut-ĂŞtre Ă bord,
mais votre frère aussi.
28
00:01:19,445 --> 00:01:21,614
- Amirale, s'il vous plaît.
- Yankee Un et Deux,
29
00:01:21,614 --> 00:01:23,349
vous êtes autorisés à engager.
30
00:01:24,242 --> 00:01:26,144
Feu.
31
00:01:29,706 --> 00:01:32,316
Confirmé. Yankee Un. Armes prêtes.
32
00:01:33,042 --> 00:01:35,862
Confirmé. Yankee Deux...
33
00:01:43,261 --> 00:01:44,304
Que Dieu vous aide.
34
00:01:44,304 --> 00:01:47,874
Directeur, ce n'était pas nous.
35
00:01:48,766 --> 00:01:49,684
Quoi ?
36
00:01:49,684 --> 00:01:52,186
Yankee Un, on a perdu le visuel.
37
00:01:52,186 --> 00:01:54,731
Demande de rapport d'action après tir.
38
00:01:54,731 --> 00:01:57,817
Négatif. Aucune action.
Aucune arme tirée.
39
00:01:57,817 --> 00:02:01,362
La cible semble... s'être implosée.
40
00:02:01,362 --> 00:02:03,823
Implosée ? Toute seule ?
41
00:02:03,823 --> 00:02:05,491
C'est grave ? Des dégâts ?
42
00:02:05,491 --> 00:02:08,077
Yankee Un, vous avez la cible en vue ?
43
00:02:08,077 --> 00:02:11,289
Affirmatif. Cible détruite.
44
00:02:11,289 --> 00:02:13,983
Je répète, cible détruite.
45
00:02:17,003 --> 00:02:18,371
Parker.
46
00:02:19,700 --> 00:02:22,900
Sous-titres :
FΛSSTΞCH
Addic7ed.com
47
00:02:57,126 --> 00:02:59,003
Opérations de sauvetage
et de récupération
48
00:02:59,003 --> 00:03:02,507
sont ininterrompues depuis
l'arrivée sur place.
49
00:03:02,507 --> 00:03:04,884
Les premiers rapports
confirment des traces
50
00:03:04,884 --> 00:03:07,061
d'armes tactiques Ă bord du
Quentin.
51
00:03:07,061 --> 00:03:10,361
Il semble qu'une défaillance d'armes
ait provoqué une explosion.
52
00:03:10,361 --> 00:03:13,012
C'est un accident.
53
00:03:13,012 --> 00:03:14,756
Des survivants ?
54
00:03:14,756 --> 00:03:18,417
Jusqu'ici, seuls des restes
partiels ont été récupérés.
55
00:03:18,417 --> 00:03:21,328
Aucun identifiable.
56
00:03:21,328 --> 00:03:26,940
12 membres inscrits,
sans compter Carla ou mon frère.
57
00:03:26,940 --> 00:03:30,443
Les plongeurs sont toujours en mer.
58
00:03:31,320 --> 00:03:34,040
Je pense qu'on connaît les chances.
59
00:03:37,750 --> 00:03:39,210
Je suis désolé.
60
00:03:39,210 --> 00:03:42,171
Si vous cherchez une explication,
Directeur...
61
00:03:42,171 --> 00:03:44,424
Non, je sais mieux.
62
00:03:44,424 --> 00:03:47,785
Plus on monte, plus les choix sont durs.
63
00:03:49,470 --> 00:03:53,416
Ce n'était pas un choix.
C'était un ordre.
64
00:03:56,853 --> 00:03:59,171
C'est ce qu'on se dit.
65
00:04:02,608 --> 00:04:04,610
J'arrive pas à croire que c'est réel.
66
00:04:04,610 --> 00:04:07,905
C'est réel. Le DOJ clôt déjà l'affaire.
67
00:04:07,905 --> 00:04:11,993
Carla est présumée morte,
comme tous Ă bord.
68
00:04:11,993 --> 00:04:13,369
Salut, les gars.
69
00:04:13,369 --> 00:04:16,956
Salut, Jimmy.
Si tu veux un endroit sûr, viens.
70
00:04:16,956 --> 00:04:22,336
J'aimerais, mais le DOJ peut fermer
le site, mais mon travail commence.
71
00:04:22,336 --> 00:04:26,591
La Marine envoie tous les restes
pour identification officielle.
72
00:04:26,591 --> 00:04:30,094
C'est quoi, un enterrement ?
Pas de corps ? Il reste de l'espoir.
73
00:04:30,094 --> 00:04:32,763
T'as la preuve que Parker est vivant ?
74
00:04:32,763 --> 00:04:35,475
Non. J'ai des données, et ça vaut mieux.
75
00:04:35,475 --> 00:04:36,767
Presque.
76
00:04:36,767 --> 00:04:40,229
Un navire comme le
Quentin
a toujours un semi-rigide.
77
00:04:40,229 --> 00:04:41,856
Un bateau pneumatique rigide.
78
00:04:41,856 --> 00:04:43,473
Avec une explosion de cette taille,
79
00:04:43,473 --> 00:04:45,735
le champ de débris devrait
être jonché de pièces.
80
00:04:45,735 --> 00:04:47,695
Le rapport des garde-cĂ´tes
ne montre rien.
81
00:04:47,695 --> 00:04:51,073
Exact. Pas de coque.
Pas de caoutchouc. Aucune trace.
82
00:04:51,073 --> 00:04:54,076
- Alors... ?
- J'ai lancé un avis de recherche.
83
00:04:54,076 --> 00:04:55,703
Sur un bateau semi-rigide ?
84
00:04:55,703 --> 00:04:57,914
C'est comme chercher un kayak
dans un ouragan.
85
00:04:57,914 --> 00:05:01,542
Les pensées positives
accélèrent les signaux.
86
00:05:01,542 --> 00:05:03,878
- Je vous l'avais dit.
- Tu te moques de moi.
87
00:05:03,878 --> 00:05:07,882
Un semi-rigide abandonné a été trouvé dans
une marina privée près de Virginia Beach.
88
00:05:07,882 --> 00:05:09,383
Des numéros ou marquages ?
89
00:05:09,383 --> 00:05:11,911
Non, mais regardez ça.
90
00:05:13,596 --> 00:05:15,515
Qu'est-ce que c'est ? Un numéro de coque ?
91
00:05:15,515 --> 00:05:19,435
Non, plutĂ´t une carte de visite,
un message.
92
00:05:19,435 --> 00:05:22,063
Des coordonnées ? Un code ?
93
00:05:22,063 --> 00:05:23,564
C'est une règle.
94
00:05:23,564 --> 00:05:27,610
C'est la règle de Gibbs.
Parfois on se trompe.
95
00:05:27,610 --> 00:05:29,695
Parker essaie
de nous dire quelque chose.
96
00:05:29,695 --> 00:05:31,447
Il est vivant.
97
00:05:31,447 --> 00:05:34,517
Et il ne veut que personne le sache.
98
00:05:47,755 --> 00:05:49,006
Merci pour le trajet.
99
00:05:49,006 --> 00:05:50,841
Vous êtes sûr de vouloir descendre ici ?
100
00:05:50,841 --> 00:05:52,510
Y a rien par lĂ .
101
00:05:52,510 --> 00:05:53,594
Exactement.
102
00:05:53,594 --> 00:05:55,162
Comme tu veux, mon pote.
103
00:06:18,911 --> 00:06:20,079
AllĂ´ ?
104
00:06:20,079 --> 00:06:21,605
Gibbs ?
105
00:06:25,459 --> 00:06:27,445
Il était temps.
106
00:06:31,215 --> 00:06:34,093
Je retire tout ce que j'ai dit
sur la bouffe au micro-ondes.
107
00:06:34,093 --> 00:06:36,596
Allumer une flamme,
c'était pas dans la recette.
108
00:06:36,596 --> 00:06:38,347
T'as pensé à quoi, au juste ?
109
00:06:38,347 --> 00:06:41,559
D'abord tu disparais,
tu survis Ă une explosion,
110
00:06:41,559 --> 00:06:43,811
et tu laisses tout le monde
te croire mort. Pourquoi ?
111
00:06:43,811 --> 00:06:45,146
"Parfois, on se trompe."
112
00:06:45,146 --> 00:06:48,758
Donc t'admets que monter
sur ce navire était une erreur ?
113
00:06:49,442 --> 00:06:51,444
T'as laissé ton équipe derrière.
114
00:06:51,444 --> 00:06:56,991
Si j'étais pas monté à ce moment-là ,
le plan de Carla aurait marché.
115
00:06:56,991 --> 00:06:58,492
Quel plan ?
116
00:06:58,492 --> 00:07:01,228
Tout était monté de toutes pièces.
117
00:07:02,413 --> 00:07:03,981
Merde.
118
00:07:11,047 --> 00:07:12,923
C'est lui.
119
00:07:12,923 --> 00:07:14,425
Bougez pas !
120
00:07:14,425 --> 00:07:15,826
Il est passé où ?
121
00:07:18,512 --> 00:07:20,289
Merde.
122
00:07:22,350 --> 00:07:24,810
J'ai trouvé la plate-forme inférieure,
et le semi-rigide.
123
00:07:24,810 --> 00:07:29,106
L'explosion m'a aidé.
Un petit coup de pouce, disons.
124
00:07:29,106 --> 00:07:31,776
Les rapports parlaient
d'un dysfonctionnement d'armes,
125
00:07:31,776 --> 00:07:33,653
mais tu dis que le navire était piégé ?
126
00:07:33,653 --> 00:07:34,695
Câblé pour exploser ?
127
00:07:34,695 --> 00:07:36,489
Condamné avant de quitter le port.
128
00:07:36,489 --> 00:07:39,033
Carla a tout simulé. Manteau, bagages...
129
00:07:39,033 --> 00:07:40,451
La femme montée à bord ?
130
00:07:40,451 --> 00:07:43,954
Une sosie. Assez proche pour tromper.
131
00:07:43,954 --> 00:07:47,291
Quand le navire a explosé, tout
le monde a cru que Carla était à bord.
132
00:07:47,291 --> 00:07:49,210
Comment t'es sûr que c'est Carla
133
00:07:49,210 --> 00:07:51,170
qui a posé les explosifs ?
Elle a plein d'ennemis.
134
00:07:51,170 --> 00:07:54,548
Ce n'était pas un règlement de compte.
C'était monté par elle.
135
00:07:54,548 --> 00:07:56,676
Elle s'est offert
un casier judiciaire vierge.
136
00:07:56,676 --> 00:08:00,179
Elle prépare autre chose. Je le sens.
137
00:08:00,179 --> 00:08:01,639
Intuition ?
138
00:08:01,639 --> 00:08:04,183
J'ai entendu dire
que ça comptait encore ici.
139
00:08:04,183 --> 00:08:10,297
Ici, oui, mais si tu rentres au NCIS
avec une intuition et zéro preuve...
140
00:08:14,944 --> 00:08:16,570
C'est pour ça que t'es venu ici ?
141
00:08:16,570 --> 00:08:18,114
Pour gagner du temps, enquĂŞter ?
142
00:08:18,114 --> 00:08:22,910
Sans interférences. Sans paperasse.
Sans supérieurs pour tout arrêter.
143
00:08:22,910 --> 00:08:24,829
Et Vance ne peut pas virer un mort.
144
00:08:24,829 --> 00:08:27,873
Oublie Vance.
Je me ferais plus de souci pour ta sœur.
145
00:08:27,873 --> 00:08:31,377
Harriet ? Elle est impliquée ?
146
00:08:31,377 --> 00:08:33,987
On peut dire ça.
147
00:08:39,510 --> 00:08:40,970
Ă€ ce point ?
148
00:08:40,970 --> 00:08:43,347
Oui, casse-tĂŞte version 2.0.
149
00:08:43,347 --> 00:08:46,434
Mille pièces sans image sur la boîte.
150
00:08:46,434 --> 00:08:48,728
Mais j'ai un fémur ici.
151
00:08:48,728 --> 00:08:50,146
Féminin.
152
00:08:50,146 --> 00:08:52,732
MĂŞme taille et corpulence
que Carla Marino.
153
00:08:52,732 --> 00:08:56,986
Ça n'aide pas vraiment la théorie de
Parker selon laquelle Carla est vivante.
154
00:08:56,986 --> 00:08:59,430
Mais au moins, lui est entier.
155
00:09:00,197 --> 00:09:02,149
Je croyais qu'on faisait
des blagues de puzzle.
156
00:09:02,149 --> 00:09:04,285
Non, apparemment,
on garde encore des secrets.
157
00:09:04,285 --> 00:09:07,621
D'abord la mort de la mère de Parker,
puis celle de Parker.
158
00:09:07,621 --> 00:09:10,791
Jess, je suis pas fait
pour ces histoires d'espions.
159
00:09:10,791 --> 00:09:12,460
T'inquiète. Tu te caches ici.
160
00:09:12,460 --> 00:09:14,527
Personne ne te mentira sauf moi.
161
00:09:16,881 --> 00:09:18,591
Amirale.
162
00:09:18,591 --> 00:09:21,177
Vice-amirale. Vice...
163
00:09:21,177 --> 00:09:22,928
Madame.
164
00:09:22,928 --> 00:09:26,640
Vice-amirale Parker, on répertorie
encore les restes du
Quentin.
165
00:09:26,640 --> 00:09:28,642
Aucune identification sûre
de Carla Marino.
166
00:09:28,642 --> 00:09:32,438
Je ne suis pas lĂ pour elle.
Je viens pour mon frère.
167
00:09:32,438 --> 00:09:35,191
Votre frère, bien sûr.
168
00:09:35,191 --> 00:09:37,777
Il est ici ?
169
00:09:37,777 --> 00:09:40,137
Non, pas ici. Absolument pas.
170
00:09:40,988 --> 00:09:45,451
Ce que le Dr Palmer veut dire,
c'est qu'on n'a encore rien confirmé.
171
00:09:45,451 --> 00:09:48,496
Aucune correspondance avec votre frère.
172
00:09:48,496 --> 00:09:49,914
Oui, voilĂ .
173
00:09:49,914 --> 00:09:51,315
C'est ce que je voulais dire.
174
00:09:52,333 --> 00:09:57,004
J'aimerais prendre un moment
pour me recueillir.
175
00:09:57,004 --> 00:09:58,422
Votre père, oui.
176
00:09:58,422 --> 00:10:00,299
Et mon frère.
177
00:10:00,299 --> 00:10:01,675
Madame, inutile...
178
00:10:01,675 --> 00:10:06,514
de... précipiter les choses.
179
00:10:06,514 --> 00:10:08,666
Évidemment.
180
00:10:09,517 --> 00:10:11,794
On va vous laisser un peu seule.
181
00:10:21,403 --> 00:10:23,322
Le plus grand tour de Carla,
c'est disparaître.
182
00:10:23,322 --> 00:10:25,533
Elle simule sa mort,
le monde passe Ă autre chose.
183
00:10:25,533 --> 00:10:27,076
Et plus personne ne la cherche.
184
00:10:27,076 --> 00:10:29,245
- Sauf nous.
- Alors retrouvons-la.
185
00:10:29,245 --> 00:10:31,163
Je peux mĂŞme pas prouver
qu'elle est en vie.
186
00:10:31,163 --> 00:10:33,457
On n'a que ce fémur féminin
187
00:10:33,457 --> 00:10:35,876
provenant de l'épave,
et Carla n'est pas répertoriée.
188
00:10:35,876 --> 00:10:37,002
Impossible de comparer.
189
00:10:37,002 --> 00:10:39,213
Et le verre de vin chez Parker ?
190
00:10:39,213 --> 00:10:40,381
Il y avait du rouge à lèvres.
191
00:10:40,381 --> 00:10:45,344
Oui, et l'ADN ne correspond pas au fémur,
mais ça ne veut rien dire sans
192
00:10:45,344 --> 00:10:47,346
un échantillon confirmé de Carla.
193
00:10:47,346 --> 00:10:49,890
Essaye la famille. Et sa petite-fille ?
194
00:10:49,890 --> 00:10:51,809
Lauren Jacobs.
195
00:10:51,809 --> 00:10:53,811
- D'accord, fais-la venir.
- J'essaie.
196
00:10:53,811 --> 00:10:56,522
Le FBI a levé sa protection
après la mort de Carla,
197
00:10:56,522 --> 00:10:57,982
et elle ne répond plus au téléphone.
198
00:10:57,982 --> 00:10:59,775
- Géolocalise-le.
- Il est éteint.
199
00:10:59,775 --> 00:11:01,652
Et elle n'est pas venue
travailler aujourd'hui.
200
00:11:01,652 --> 00:11:03,487
Appelle le FBI ?
201
00:11:03,487 --> 00:11:06,015
C'est fait.
202
00:11:06,991 --> 00:11:08,617
La voiture de Lauren est toujours lĂ .
203
00:11:08,617 --> 00:11:11,437
Personne ne l'a vue depuis hier soir.
204
00:11:12,496 --> 00:11:14,707
Carla ne disparaît pas seule.
205
00:11:14,707 --> 00:11:17,693
Elle emmène sa famille avec elle.
206
00:11:30,347 --> 00:11:32,057
Je perçois votre regard d'ici.
207
00:11:32,057 --> 00:11:34,268
Encore de mauvaises nouvelles.
208
00:11:34,268 --> 00:11:36,770
Un jour, on vous surprendra.
209
00:11:36,770 --> 00:11:38,105
Mais pas aujourd'hui.
210
00:11:38,105 --> 00:11:40,816
On a trouvé des restes féminins
dans l'épave,
211
00:11:40,816 --> 00:11:42,943
mais aucun ADN ne correspond Ă Carla.
212
00:11:42,943 --> 00:11:45,362
Et sa petite-fille Lauren
vient de disparaître.
213
00:11:45,362 --> 00:11:48,515
Et vous pensez que c'est parce que... ?
214
00:11:49,950 --> 00:11:51,368
Carla est toujours en vie.
215
00:11:51,368 --> 00:11:54,413
Et voilà le coup de grâce.
216
00:11:54,413 --> 00:11:57,207
Carla simule sa mort,
le NCIS arrĂŞte les recherches,
217
00:11:57,207 --> 00:12:01,295
les cinq familles cessent de la traquer,
le FBI relâche Lauren.
218
00:12:01,295 --> 00:12:02,880
Moment parfait pour agir.
219
00:12:02,880 --> 00:12:05,633
Et vous croyez que c'est son plan ?
Enlever sa petite-fille ?
220
00:12:05,633 --> 00:12:08,260
Elle a déjà essayé.
221
00:12:08,260 --> 00:12:11,764
La mère de Lauren a tout risqué
pour l'éloigner de Carla.
222
00:12:11,764 --> 00:12:13,441
Elle savait Ă quel point
c'était dangereux
223
00:12:13,441 --> 00:12:15,392
de laisser une femme
comme elle lui parler.
224
00:12:15,392 --> 00:12:16,894
Elle recommence.
225
00:12:16,894 --> 00:12:18,687
Et ta preuve, c'est... ?
226
00:12:18,687 --> 00:12:21,649
- En cours.
-On est venus vous voir d'abord.
227
00:12:21,649 --> 00:12:24,718
Changement agréable.
228
00:12:25,402 --> 00:12:26,862
Je sais à quoi ça ressemble
quand des agents
229
00:12:26,862 --> 00:12:29,323
s'enfouissent dans le travail
pour fuir le chagrin.
230
00:12:29,323 --> 00:12:32,309
Mais lĂ , c'est autre chose.
231
00:12:37,456 --> 00:12:38,457
"Dévoué au devoir.
232
00:12:38,457 --> 00:12:43,153
Loyal envers la vérité et son équipe."
233
00:12:43,796 --> 00:12:46,924
La nécrologie de Parker.
Enfin, censée l'être.
234
00:12:46,924 --> 00:12:50,803
J'arrive pas Ă la finir.
Vous savez peut-ĂŞtre pourquoi.
235
00:12:50,803 --> 00:12:52,221
Monsieur ?
236
00:12:52,221 --> 00:12:54,098
Je croyais que c'était juste le boulot.
237
00:12:54,098 --> 00:12:56,934
Le pire, c'est de l'écrire.
238
00:12:56,934 --> 00:13:03,340
Mais peut-ĂŞtre que c'est parce que
je crois pas qu'il soit vraiment mort.
239
00:13:04,024 --> 00:13:10,322
Et si je vous demandais franchement
si vous savez que Parker est vivant,
240
00:13:10,322 --> 00:13:16,578
vous devriez soit mentir, soit me dire
quelque chose que je devrais signaler.
241
00:13:16,578 --> 00:13:18,789
Ce qui ne ferait que nous ralentir.
242
00:13:18,789 --> 00:13:20,732
Et personne ne veut ça.
243
00:13:27,423 --> 00:13:28,966
Continuez Ă creuser.
244
00:13:28,966 --> 00:13:31,468
Et cette fois, tenez-moi au courant
avant la fin du match,
245
00:13:31,468 --> 00:13:34,371
sinon vous n'aimerez pas
comment il se termine.
246
00:13:36,473 --> 00:13:38,100
Je suis juste sa colocataire.
247
00:13:38,100 --> 00:13:40,185
J'ai jamais signé
pour une surveillance d'État.
248
00:13:40,185 --> 00:13:43,063
Janice, merci pour votre coopération.
249
00:13:43,063 --> 00:13:45,591
D'abord le FBI vide notre frigo.
250
00:13:45,591 --> 00:13:48,986
Maintenant le NCIS fouille notre salon.
251
00:13:48,986 --> 00:13:51,739
La suite, la CIA bloque nos toilettes ?
252
00:13:51,739 --> 00:13:53,449
On essaie juste de retrouver Lauren.
253
00:13:53,449 --> 00:13:55,701
On pense qu'elle a pu être enlevée.
254
00:13:55,701 --> 00:13:59,413
Enlevée ? Comme... dans le film ?
255
00:13:59,413 --> 00:14:01,832
Elle s'est déjà sentie menacée ?
256
00:14:01,832 --> 00:14:05,753
Pas vraiment,
mais elle est devenue hyper secrète.
257
00:14:05,753 --> 00:14:07,046
Elle me laissait pas voir son courrier.
258
00:14:07,046 --> 00:14:08,589
Elle murmurait au téléphone.
259
00:14:08,589 --> 00:14:11,467
Elle disait que c'était pour pas
que je l'écoute à travers le mur,
260
00:14:11,467 --> 00:14:13,135
mais comment savait-elle que je le fais ?
261
00:14:13,135 --> 00:14:15,137
J'ai trouvé ça sous le lit.
262
00:14:15,137 --> 00:14:17,181
Fermé ?
263
00:14:17,181 --> 00:14:18,265
Fermé et lourd.
264
00:14:18,265 --> 00:14:20,601
Vous pouvez l'ouvrir, non ?
265
00:14:20,601 --> 00:14:21,894
Légalement, je veux dire ?
266
00:14:21,894 --> 00:14:25,689
Si elle cache un truc,
la coloc a le droit de savoir.
267
00:14:25,689 --> 00:14:27,441
La coloc connaît le code ?
268
00:14:27,441 --> 00:14:30,819
Lauren a droit à son intimité.
Je suis pas un monstre.
269
00:14:30,819 --> 00:14:33,322
Et écouter à travers les murs ?
270
00:14:33,322 --> 00:14:34,490
C'est pas pareil.
271
00:14:34,490 --> 00:14:35,908
On perd du temps.
272
00:14:35,908 --> 00:14:37,534
T'as raison. On l'emmène au NCIS.
273
00:14:37,534 --> 00:14:38,619
Kasie demandera un mandat.
274
00:14:38,619 --> 00:14:40,329
Ça prendra aussi du temps.
275
00:14:40,329 --> 00:14:44,983
Attendez, vous pouvez pas
juste le forcer ici ?
276
00:14:46,085 --> 00:14:49,755
Le forcer ?
Et violer la vie privée de Lauren ?
277
00:14:49,755 --> 00:14:52,341
Non. Vous avez raison,
elle mérite mieux.
278
00:14:52,341 --> 00:14:54,468
On sait pas ce qu'il y a dedans.
279
00:14:54,468 --> 00:14:56,470
Oui, non, ça peut être plein de secrets.
280
00:14:56,470 --> 00:14:59,623
Quels secrets ? Des trucs louches ?
281
00:15:00,349 --> 00:15:01,922
Le seul moyen de savoir,
282
00:15:01,922 --> 00:15:06,980
c'est avec le consentement
de quelqu'un ayant un droit légal.
283
00:15:06,980 --> 00:15:08,941
Comme une...
284
00:15:08,941 --> 00:15:10,317
colocataire.
285
00:15:10,317 --> 00:15:13,980
Essayez sa date d'anniversaire.
Ou le nom de son chat, Mitzy.
286
00:15:13,980 --> 00:15:18,867
Elle l'utilise pour tout. Non, attendez.
Celui de sa grand-mère.
287
00:15:18,867 --> 00:15:20,577
Vous êtes sûre ?
288
00:15:20,577 --> 00:15:22,663
Assez sûre. Elle en a parlé un jour,
289
00:15:22,663 --> 00:15:25,666
elle disait que mamie Carla
les jouait toujours au loto.
290
00:15:25,666 --> 00:15:26,750
Mamie Carla ?
291
00:15:26,750 --> 00:15:29,486
Je sais. Qui se vante de sa grand-mère ?
292
00:15:30,170 --> 00:15:31,655
Surtout celle-lĂ .
293
00:15:33,048 --> 00:15:35,092
Parfait, énergie solaire.
294
00:15:35,092 --> 00:15:37,326
Internet par satellite.
295
00:15:38,846 --> 00:15:40,889
Et du Wi-Fi made in pleine cambrousse.
296
00:15:40,889 --> 00:15:43,058
Je te jure, Gibbs détesterait ça.
297
00:15:43,058 --> 00:15:44,560
Et t'en serais encore plus fier.
298
00:15:44,560 --> 00:15:46,311
Tellement.
299
00:15:46,311 --> 00:15:48,981
Et juste Ă temps.
300
00:15:48,981 --> 00:15:51,859
Le coffre était rempli de lettres.
301
00:15:51,859 --> 00:15:53,527
Toutes signées Carla.
302
00:15:53,527 --> 00:15:55,320
- Elles s'écrivaient ?
- Depuis des mois.
303
00:15:55,320 --> 00:15:59,516
J'avais prévenu Carla... aucun contact.
304
00:16:00,242 --> 00:16:01,743
Ça n'a pas tenu.
305
00:16:01,743 --> 00:16:04,413
Pas étonnant que Lauren connaisse
les numéros de sa grand-mère.
306
00:16:04,413 --> 00:16:08,208
Laisse-moi deviner, chef du crime en
cavale qui joue la grand-mère idéale ?
307
00:16:08,208 --> 00:16:10,294
Elle joue bien son rĂ´le.
308
00:16:10,294 --> 00:16:13,380
Veuve solitaire, mère en deuil.
"Mon fils est parti.
309
00:16:13,380 --> 00:16:15,924
Lauren est ma dernière chance
de garder un lien."
310
00:16:15,924 --> 00:16:17,426
Carla la manipule.
311
00:16:17,426 --> 00:16:19,428
Oui, pour l'utiliser comme couverture.
312
00:16:19,428 --> 00:16:21,263
Visage propre, casier vierge.
313
00:16:21,263 --> 00:16:22,848
Paravent pour les magouilles de Carla,
314
00:16:22,848 --> 00:16:25,100
exactement ce que craignait
la mère de Lauren.
315
00:16:25,100 --> 00:16:27,144
C'est quoi cette histoire de médaillon ?
316
00:16:27,144 --> 00:16:29,021
Oui.
317
00:16:29,021 --> 00:16:31,565
Coupé en deux. Carla disait toujours
318
00:16:31,565 --> 00:16:34,735
avoir donné une moitié à son fils enfant
et gardé l'autre pour elle.
319
00:16:34,735 --> 00:16:38,572
Ă€ chaque arrestation,
le médaillon était dans sa poche.
320
00:16:38,572 --> 00:16:40,657
Elle mélange donc vrai et faux.
321
00:16:40,657 --> 00:16:42,808
J'aurais dû voir venir ça.
322
00:16:44,494 --> 00:16:46,955
Regarde cette connexion, McGee.
323
00:16:46,955 --> 00:16:49,291
Latence sous 40 millisecondes ?
324
00:16:49,291 --> 00:16:52,002
- Vive le MooseNet.
- Brevet en attente.
325
00:16:52,002 --> 00:16:53,837
Regardez Parker à l'état sauvage.
326
00:16:53,837 --> 00:16:55,839
- ĂŠtre vivant te va bien.
- Qu'as-tu, Kase ?
327
00:16:55,839 --> 00:16:58,592
Mandat reçu pour
les cartes bancaire de Lauren.
328
00:16:58,592 --> 00:17:01,094
Dernier paiement dans un café
près d'Arlington.
329
00:17:01,094 --> 00:17:02,429
Café avec caméras ?
330
00:17:02,429 --> 00:17:04,598
Oui. J'ai retrouvé Lauren.
331
00:17:04,598 --> 00:17:07,834
Et elle n'était pas seule.
332
00:17:12,022 --> 00:17:16,026
J'ai l'habitude des convocations,
mais pas venant de votre côté du Potomac.
333
00:17:16,026 --> 00:17:18,095
J'espère que c'est justifié.
334
00:17:22,574 --> 00:17:25,535
Carla Marino. Et la fille ?
335
00:17:25,535 --> 00:17:27,871
Lauren Jacobs. La petite-fille de Carla.
336
00:17:27,871 --> 00:17:31,208
Fille unique de son fils dĂ©cĂ©dĂ© et, Ă
notre connaissance, dernier parent vivant.
337
00:17:31,208 --> 00:17:33,585
Les images datent d'il y a une heure.
338
00:17:33,585 --> 00:17:36,279
Carla est en vie.
339
00:17:37,839 --> 00:17:41,468
Elle a simulé l'explosion ?
Pour disparaître ?
340
00:17:41,468 --> 00:17:44,805
Oui, madame. Et elle a emmené Lauren.
341
00:17:44,805 --> 00:17:47,891
Elles ont quitté le café ensemble.
342
00:17:47,891 --> 00:17:49,151
Plus aucun signe depuis.
343
00:17:49,151 --> 00:17:51,144
On vérifie les antennes,
les caméras, les satellites...
344
00:17:51,144 --> 00:17:54,314
Non, il faut prévenir la sécurité intérieure
et le contre-espionnage du FBI.
345
00:17:54,314 --> 00:17:55,882
C'est déjà fait.
346
00:17:56,608 --> 00:17:58,235
Mais il y a mieux.
347
00:17:58,235 --> 00:18:00,971
Une bonne nouvelle.
348
00:18:02,239 --> 00:18:06,059
Carla n'est pas la seule
toujours en vie.
349
00:18:07,160 --> 00:18:09,396
Votre frère aussi.
350
00:18:10,914 --> 00:18:13,417
Il a survécu à l'explosion.
351
00:18:13,417 --> 00:18:15,294
Il va bien ?
352
00:18:15,294 --> 00:18:17,279
Oui.
353
00:18:19,172 --> 00:18:23,051
Et depuis combien de temps
vous travaillez ensemble en secret ?
354
00:18:23,051 --> 00:18:26,763
Cette question sera traitée, amirale,
355
00:18:26,763 --> 00:18:31,376
je vous l'assure, mais pour l'instant,
la priorité, c'est Carla.
356
00:18:35,397 --> 00:18:38,066
Difficile de quitter
la perfection technologique.
357
00:18:38,066 --> 00:18:41,194
Ne sois pas sentimental, McGee.
Retourne parmi les vivants.
358
00:18:41,194 --> 00:18:43,030
J'ai une discussion
à avoir avec ma sœur.
359
00:18:43,030 --> 00:18:47,367
Oui, et évite
les grands discours moraux ?
360
00:18:47,367 --> 00:18:49,036
Elle vient juste d'apprendre
que t'es en vie.
361
00:18:49,036 --> 00:18:50,787
Garde un peu de bonne volonté.
362
00:18:50,787 --> 00:18:53,064
OĂą serait le plaisir ?
363
00:18:57,252 --> 00:18:59,779
On dirait que vos retrouvailles
arrivent plus tôt que prévu.
364
00:19:11,600 --> 00:19:13,502
Agent Parker.
365
00:19:14,227 --> 00:19:15,795
Amirale.
366
00:19:17,564 --> 00:19:19,299
Vance t'a mis au courant ?
367
00:19:19,900 --> 00:19:22,928
Il m'a dit l'essentiel.
368
00:19:25,614 --> 00:19:28,283
Sérieusement ? Tu vas m'arrêter ?
369
00:19:28,283 --> 00:19:30,936
C'est pour ton bien.
370
00:19:42,506 --> 00:19:45,892
"Transmission volontaire d'informations
fausses concernant une menace explosive.
371
00:19:45,892 --> 00:19:49,054
Transfert non autorisé
de preuves classifiées.
372
00:19:49,054 --> 00:19:51,848
Entrave Ă une enquĂŞte en cours."
373
00:19:51,848 --> 00:19:54,309
Ça fait passer les écarts de règles
pour une carrière criminelle.
374
00:19:54,309 --> 00:19:56,186
Assez pour garder Parker
en détention fédérale
375
00:19:56,186 --> 00:19:57,938
- en attendant sa comparution.
- Pourquoi ?
376
00:19:57,938 --> 00:20:00,690
Parce que ce n'est pas juste
la procédure. C'est personnel.
377
00:20:00,690 --> 00:20:01,942
Rivalité fraternelle.
378
00:20:01,942 --> 00:20:03,568
- Jamais ennuyeuse.
- Amen.
379
00:20:03,568 --> 00:20:05,946
Et qui oserait défier une vice-amirale ?
380
00:20:05,946 --> 00:20:07,364
Pas nous.
381
00:20:07,364 --> 00:20:10,534
Je te jure, quand elle l'a menotté,
elle souriait.
382
00:20:10,534 --> 00:20:12,828
Et c'était son frère.
Imaginez ce qu'elle ferait Ă nous.
383
00:20:12,828 --> 00:20:14,079
Oui, non merci.
384
00:20:14,079 --> 00:20:15,981
Pas avant qu'on trouve Carla.
385
00:20:16,873 --> 00:20:20,460
Dernière apparition confirmée,
café d'Arlington. Il y a deux heures.
386
00:20:20,460 --> 00:20:22,671
Elles sont parties ensemble ?
387
00:20:22,671 --> 00:20:24,756
On dirait que Lauren
l'a suivie volontairement.
388
00:20:24,756 --> 00:20:26,007
Si c'est le cas, ça durera pas.
389
00:20:26,007 --> 00:20:28,051
L'emprise, c'est pas de l'amour,
c'est de la manipulation.
390
00:20:28,051 --> 00:20:30,053
Oui, si Lauren croit être en sécurité...
391
00:20:30,053 --> 00:20:33,390
Quand le moment "famille parfaite" passera,
il ne restera qu'un enlèvement.
392
00:20:33,390 --> 00:20:35,907
Bon, je vais analyser les caméras,
et les données mobiles.
393
00:20:35,907 --> 00:20:37,627
Je vais relancer l'alerte de recherche.
394
00:20:40,939 --> 00:20:42,299
Agent Parker.
395
00:20:44,734 --> 00:20:48,155
Votre sœur a fait ce que
j'aurais dĂ» faire il y a deux jours.
396
00:20:48,155 --> 00:20:50,657
Je savais que vous finiriez
par bien vous entendre.
397
00:20:50,657 --> 00:20:52,159
Je vous ai laissé de l'espace.
398
00:20:52,159 --> 00:20:54,369
Du temps. MĂŞme une couverture.
399
00:20:54,369 --> 00:20:58,315
Non, Directeur.
Vous m'avez juste renvoyé chez moi.
400
00:20:59,458 --> 00:21:01,626
Tu n'es pas fâché contre moi.
401
00:21:01,626 --> 00:21:04,738
Ni contre ta sœur. Ni même contre Carla.
402
00:21:06,006 --> 00:21:08,575
T'es en colère contre toi-même.
403
00:21:09,217 --> 00:21:14,556
J'ai porté ce même fardeau
après la mort de Jackie.
404
00:21:14,556 --> 00:21:17,292
Toujours dans ma poche, comme un badge.
405
00:21:18,226 --> 00:21:20,003
Ou un marteau.
406
00:21:21,521 --> 00:21:23,256
Ça n'a rien arrangé.
407
00:21:23,899 --> 00:21:26,776
Si tu veux continuer Ă frapper
avec ce marteau, vas-y,
408
00:21:26,776 --> 00:21:32,073
mais quand tu voudras le poser,
je serai lĂ , en ami.
409
00:21:32,073 --> 00:21:35,160
Être ton ami ne m'a pas vraiment réussi.
410
00:21:35,160 --> 00:21:36,703
Regarde oĂą j'en suis.
411
00:21:36,703 --> 00:21:39,247
Tu crois que je peux arranger ça ?
412
00:21:39,247 --> 00:21:41,774
Manifestement,
tu ne connais pas ta sœur.
413
00:21:44,544 --> 00:21:46,655
Amirale.
414
00:21:51,551 --> 00:21:53,286
Aldie.
415
00:21:54,012 --> 00:21:55,372
Harry.
416
00:21:56,932 --> 00:21:59,226
Toujours pareil.
417
00:21:59,226 --> 00:22:02,312
Insouciant. Rebelle.
418
00:22:02,312 --> 00:22:04,814
Toujours à entraîner les autres avec toi.
419
00:22:04,814 --> 00:22:09,736
À peine entré, déjà à pleine altitude.
420
00:22:09,736 --> 00:22:14,724
Tu mets le feu partout
et tu t'étonnes que ça brûle.
421
00:22:15,951 --> 00:22:17,452
Oui, c'est drĂ´le.
422
00:22:17,452 --> 00:22:20,497
Je crois que je viens de comprendre
qui a allumé le premier feu.
423
00:22:20,497 --> 00:22:23,789
Au centre pour mineurs,
quand j'ai volé cette voiture,
424
00:22:23,789 --> 00:22:27,212
c'était pas papa qui m'a balancé.
425
00:22:27,212 --> 00:22:28,988
C'était toi.
426
00:22:30,840 --> 00:22:34,094
Tu déraillais. Vite.
427
00:22:34,094 --> 00:22:36,346
Alors j'ai fait
ce que papa n'a pas pu faire.
428
00:22:36,346 --> 00:22:38,181
J'ai fait en sorte que tu survives.
429
00:22:38,181 --> 00:22:39,724
En me plantant dans le dos ?
430
00:22:39,724 --> 00:22:41,851
Je t'ai sauvé du gouffre.
431
00:22:41,851 --> 00:22:43,436
À l'époque et encore maintenant.
432
00:22:43,436 --> 00:22:45,438
Et cette frappe de missile,
c'était quoi ?
433
00:22:45,438 --> 00:22:47,691
De l'amour dur façon Tomahawk ?
434
00:22:47,691 --> 00:22:49,067
Tu crois que je voulais ça ?
435
00:22:49,067 --> 00:22:50,860
Peu importe. Tu l'as fait.
436
00:22:50,860 --> 00:22:52,696
J'avais des ordres.
437
00:22:52,696 --> 00:22:55,240
Tu n'as jamais compris
ce que ça voulait dire.
438
00:22:55,240 --> 00:22:57,450
Je suis plus ce gamin. Je déconne plus.
439
00:22:57,450 --> 00:22:59,869
J'essaie de réparer les choses.
440
00:22:59,869 --> 00:23:01,538
Et c'est bien le problème.
441
00:23:01,538 --> 00:23:03,915
Tu vois toujours pas
les dégâts que tu causes.
442
00:23:03,915 --> 00:23:05,875
Je les vois, ok ? Je les vois.
443
00:23:05,875 --> 00:23:08,530
Chaque jour.
Chaque fois que je ferme les yeux.
444
00:23:08,530 --> 00:23:10,029
Je sais ce que j'ai fait.
445
00:23:11,047 --> 00:23:12,674
J'ai mis Carla sur sa route.
446
00:23:12,674 --> 00:23:16,536
Je l'ai mise sur son chemin.
C'est moi qui ai fait ça à papa.
447
00:23:19,139 --> 00:23:21,933
J'ai pas besoin d'une leçon de plus.
448
00:23:21,933 --> 00:23:24,002
J'ai besoin d'une sœur.
449
00:23:25,395 --> 00:23:27,797
Ă€ la place, j'ai toi.
450
00:23:42,078 --> 00:23:43,580
Kase. J'ai eu ton appel.
451
00:23:43,580 --> 00:23:45,457
Pourquoi t'es passée par derrière ?
452
00:23:45,457 --> 00:23:47,684
Parce que Vance est de retour au bureau.
453
00:23:47,684 --> 00:23:49,594
Je croyais qu'il était
de nouveau avec nous.
454
00:23:49,594 --> 00:23:52,172
Difficile Ă dire.
Autant rester hors de son radar.
455
00:23:52,172 --> 00:23:54,591
Dans ce cas,
tu vas adorer ce que j'ai trouvé.
456
00:23:54,591 --> 00:23:56,301
Satellite météo de la NOAA.
457
00:23:56,301 --> 00:23:59,346
J'ai élargi la recherche
après la vidéo du café.
458
00:23:59,346 --> 00:24:03,266
J'ai commencé par les gares voisines
et j'ai trouvé ça.
459
00:24:03,266 --> 00:24:05,168
Aérodrome privé près de Leesburg.
460
00:24:06,227 --> 00:24:07,354
C'est Carla ?
461
00:24:07,354 --> 00:24:11,858
Et Lauren. Sauf que cette fois, un homme
armé de Carla la tient par le bras.
462
00:24:11,858 --> 00:24:13,360
Elle est prisonnière.
463
00:24:13,360 --> 00:24:17,322
Jet sans plan de vol
et numéro de queue falsifié. Intraçable.
464
00:24:17,322 --> 00:24:20,325
Mais mĂŞme les avions fantĂ´mes
consomment du carburant.
465
00:24:20,325 --> 00:24:22,369
Un jet de cette taille
a une portée limitée.
466
00:24:22,369 --> 00:24:28,291
Je parie sur le sud du Canada,
le nord du Mexique ou, mon préféré...
467
00:24:28,291 --> 00:24:30,460
une piste isolée près de La Havane.
468
00:24:30,460 --> 00:24:31,670
Pourquoi Cuba ?
469
00:24:31,670 --> 00:24:33,838
La piste est privée.
470
00:24:33,838 --> 00:24:36,591
L'acte de propriété est caché
sous deux sociétés écrans
471
00:24:36,591 --> 00:24:38,551
et un alias très familier.
472
00:24:38,551 --> 00:24:40,679
- Celui de Carla ?
- Un de ses anciens, oui,
473
00:24:40,679 --> 00:24:42,764
et quand il y a autant de fumée,
il y a forcément du feu.
474
00:24:42,764 --> 00:24:45,141
Super, donc Carla a quitté le pays.
475
00:24:45,141 --> 00:24:48,395
Faut prévenir Vance et l'amirale.
476
00:24:48,395 --> 00:24:50,547
Ils sont déjà au courant.
477
00:24:51,515 --> 00:24:54,734
J'ai tout redirigé
vers le réseau du labo.
478
00:24:54,734 --> 00:24:56,569
Vous venez également nous arrêter ?
479
00:24:56,569 --> 00:25:00,682
Ça dépend. Combien de temps pour
préparer ces infos pour un briefing ?
480
00:25:01,408 --> 00:25:02,701
Définissez "briefing".
481
00:25:02,701 --> 00:25:04,369
On a raté une réunion ?
482
00:25:04,369 --> 00:25:05,954
Je mets le DoD Ă jour.
483
00:25:05,954 --> 00:25:08,915
Le plan est simple :
faire ce que mon frère n'a pas pu.
484
00:25:08,915 --> 00:25:12,961
Faire tomber la femme qui a tué
notre père, mais dans les règles.
485
00:25:12,961 --> 00:25:14,379
On peut ĂŞtre prĂŞts en cinq minutes.
486
00:25:14,379 --> 00:25:16,047
Disons trois minutes et demie.
487
00:25:16,047 --> 00:25:19,676
Les images thermiques confirment
que Carla Marino s'est réfugiée
488
00:25:19,676 --> 00:25:22,554
dans un complexe privé,
au sud-est de Cuba.
489
00:25:22,554 --> 00:25:25,223
Aucun drapeau, aucun statut légal.
490
00:25:25,223 --> 00:25:26,474
Et elle n'est pas seule.
491
00:25:26,474 --> 00:25:32,021
Marino retient une citoyenne américaine,
Lauren Jacobs, sa petite-fille.
492
00:25:32,021 --> 00:25:35,233
Nous sommes au courant
pour la petite-fille. Cependant...
493
00:25:35,233 --> 00:25:37,736
Marino est retranchée
avec peu de protection.
494
00:25:37,736 --> 00:25:39,237
Elle est vulnérable.
495
00:25:39,237 --> 00:25:42,073
Je peux lancer une équipe d'extraction
en moins d'une heure.
496
00:25:42,073 --> 00:25:44,200
Nous connaissons la situation, amirale.
497
00:25:44,200 --> 00:25:46,603
Nous sommes déjà en contact
avec le gouvernement cubain.
498
00:25:47,579 --> 00:25:49,364
Ils nous ont contactés il y a une heure.
499
00:25:49,364 --> 00:25:53,126
Parce qu'ils ont accordé
l'asile Ă Carla Marino.
500
00:25:53,126 --> 00:25:55,879
- Cuba la protège ?
- Elle a négocié.
501
00:25:55,879 --> 00:25:57,714
Pas d'extradition. Aucune ingérence.
502
00:25:57,714 --> 00:26:00,049
Et qu'est-ce que Carla
leur a donné en échange ?
503
00:26:00,049 --> 00:26:01,050
Tout.
504
00:26:01,050 --> 00:26:03,219
Toute l'infrastructure de Nexus.
505
00:26:03,219 --> 00:26:05,346
Les communications, comptes,
systèmes de routage.
506
00:26:05,346 --> 00:26:07,766
Elle a offert tout le royaume.
507
00:26:07,766 --> 00:26:08,884
Et ils ont accepté.
508
00:26:08,884 --> 00:26:11,135
Ça donne à Cuba un levier
dans ses discussions avec les États-Unis.
509
00:26:11,135 --> 00:26:14,189
Carla Marino est obsédée
par le contrĂ´le.
510
00:26:14,189 --> 00:26:17,442
Si elle l'a cédé, c'est pas la paix.
C'est une manœuvre.
511
00:26:17,442 --> 00:26:20,779
Pas une ruse. Une question de survie.
512
00:26:20,779 --> 00:26:22,447
Et c'est grâce au NCIS.
513
00:26:22,447 --> 00:26:25,950
Vous avez stoppé l'attentat
de Carla contre les cinq familles.
514
00:26:25,950 --> 00:26:29,287
Les familles ont alors visé Nexus,
et Nexus s'est retourné contre Carla.
515
00:26:29,287 --> 00:26:32,582
Ils l'ont abandonnée,
coupé ses contacts et gelé ses avoirs.
516
00:26:32,582 --> 00:26:35,835
Les renseignements disent maintenant
qu'elle est en fuite,
517
00:26:35,835 --> 00:26:39,589
sans argent, sans hommes, et traquée
par ceux qu'elle dirigeait autrefois.
518
00:26:39,589 --> 00:26:42,300
Elle a tout abandonné
par désespoir.
519
00:26:42,300 --> 00:26:44,469
Désespérée ou pas,
c'est une terroriste recherchée
520
00:26:44,469 --> 00:26:47,305
et elle détient une civile américaine.
521
00:26:47,305 --> 00:26:49,098
Cette fille a 19 ans.
522
00:26:49,098 --> 00:26:53,144
Coincée entre un cartel
et la femme qui a tué mon père.
523
00:26:53,144 --> 00:26:57,190
Avec tout le respect, amirale,
on vient peut-ĂŞtre d'obtenir
524
00:26:57,190 --> 00:26:59,609
le plus gros renseignement
depuis dix ans.
525
00:26:59,609 --> 00:27:01,778
C'est la priorité.
526
00:27:01,778 --> 00:27:06,199
On était prêts à sacrifier
un des nĂ´tres pour l'arrĂŞter.
527
00:27:06,199 --> 00:27:08,326
Et maintenant,
on devrait juste abandonner ?
528
00:27:08,326 --> 00:27:09,661
On n'a pas le choix.
529
00:27:09,661 --> 00:27:11,538
Dites ça à la mère de Lauren.
530
00:27:11,538 --> 00:27:14,123
Vous franchissez la ligne, amirale Parker.
531
00:27:14,123 --> 00:27:16,626
Ce sont des ordres, pas des options.
532
00:27:16,626 --> 00:27:18,903
Compris ?
533
00:27:22,257 --> 00:27:24,534
Compris.
534
00:27:30,139 --> 00:27:32,475
Vous avez fait tout ce que vous pouviez.
535
00:27:32,475 --> 00:27:34,460
Non, directeur.
536
00:27:35,645 --> 00:27:38,965
J'ai juste fait ce qu'on m'a ordonné.
537
00:27:39,732 --> 00:27:41,926
Et j'ai quand même échoué.
538
00:27:52,662 --> 00:27:56,649
T'as toujours donné l'impression
que c'était plus facile, papa.
539
00:28:03,923 --> 00:28:05,825
J'aimerais que tu sois lĂ .
540
00:28:14,934 --> 00:28:17,020
Comment vous avez su que j'étais ici ?
541
00:28:17,020 --> 00:28:19,856
J'y suis venue moi-mĂŞme plus d'une fois.
542
00:28:19,856 --> 00:28:23,776
Et puis, votre équipe entière
est devant la porte.
543
00:28:23,776 --> 00:28:26,654
Une amirale seule, c'est rare.
544
00:28:26,654 --> 00:28:29,348
Je dois partir ?
545
00:28:30,617 --> 00:28:34,020
Vous êtes déjà venu. Quand ça ?
546
00:28:34,746 --> 00:28:38,941
Quand les compartiments
que je croyais étanches...
547
00:28:41,544 --> 00:28:42,545
...ne l'étaient pas.
548
00:28:42,545 --> 00:28:46,299
Les métaphores navales...
c'est pour moi, ça ?
549
00:28:46,299 --> 00:28:49,052
Je suis négociatrice d'otages.
550
00:28:50,845 --> 00:28:53,473
Je ne fais aucune exigence.
551
00:28:53,473 --> 00:28:54,933
La bataille est finie.
552
00:28:54,933 --> 00:28:59,354
Mon frère a enfreint les règles,
il a échoué.
553
00:28:59,354 --> 00:29:01,439
Moi, je les ai suivies.
554
00:29:01,439 --> 00:29:04,317
Même résultat.
555
00:29:04,317 --> 00:29:07,553
Alors peut-être que le problème,
c'est pas les règles.
556
00:29:09,322 --> 00:29:12,033
Peut-ĂŞtre que c'est...
557
00:29:12,033 --> 00:29:14,535
à qui vous obéissez et...
558
00:29:14,535 --> 00:29:16,604
ce qui compte Ă la fin.
559
00:29:17,664 --> 00:29:19,248
Dites pas "la famille".
560
00:29:19,248 --> 00:29:24,796
Tout ce que je sais,
c'est qu'il y a une jeune fille dehors,
561
00:29:24,796 --> 00:29:27,865
seule et terrorisée.
562
00:29:28,883 --> 00:29:32,078
Et mon équipe peut la ramener.
563
00:29:34,514 --> 00:29:37,183
Si vous voulez ma permission,
je ne peux pas vous la donner.
564
00:29:37,183 --> 00:29:38,351
J'ai des ordres.
565
00:29:38,351 --> 00:29:40,186
Nous, non.
566
00:29:40,186 --> 00:29:42,563
Alors pourquoi venir me voir ?
567
00:29:42,563 --> 00:29:45,049
Parce qu'il nous manque un agent.
568
00:29:46,150 --> 00:29:49,904
Et vos ordres ne précisent pas
de le garder enfermé.
569
00:29:49,904 --> 00:29:51,906
Vous venez demander mon frère ?
570
00:29:51,906 --> 00:29:55,309
Il connaît Carla mieux que personne.
571
00:29:56,619 --> 00:29:59,105
Et il doit sauver quelqu'un.
572
00:30:00,248 --> 00:30:02,567
Pour compenser
ceux qu'il n'a pas pu sauver.
573
00:30:16,055 --> 00:30:17,223
Alden.
574
00:30:17,223 --> 00:30:20,251
Écoute, Harry.
575
00:30:21,436 --> 00:30:24,297
Je repense Ă ce que j'ai dit.
576
00:30:25,148 --> 00:30:26,924
J'ai peut-être été trop loin.
577
00:30:30,570 --> 00:30:31,988
Qu'est-ce que tu fais ?
578
00:30:31,988 --> 00:30:35,141
Probablement une énorme erreur.
579
00:30:36,242 --> 00:30:37,493
Va la chercher.
580
00:30:37,493 --> 00:30:39,645
Elle ?
581
00:30:40,496 --> 00:30:43,149
La seule qui compte.
582
00:30:51,615 --> 00:30:53,965
SUD-EST DE CUBA
583
00:30:54,969 --> 00:30:57,163
Je capte des communications.
584
00:30:57,805 --> 00:30:59,974
Ils arrivent par ici.
Le DoD avait raison.
585
00:30:59,974 --> 00:31:01,684
On n'est pas les seuls Ă traquer Carla.
586
00:31:01,684 --> 00:31:05,338
Si on veut garder ça secret,
il faut bouger.
587
00:31:06,522 --> 00:31:10,985
Les gardes sont peu nombreux :
deux à l'arrière, deux à l'avant.
588
00:31:10,985 --> 00:31:15,114
Le mur nord-est a des angles morts
et aucune patrouille près de la maison.
589
00:31:15,114 --> 00:31:17,450
Attirez les gardes loin de la maison.
590
00:31:17,450 --> 00:31:18,659
Aucune victime.
591
00:31:18,659 --> 00:31:21,938
Le NCIS n'a jamais été ici.
592
00:31:25,166 --> 00:31:26,542
Parker, tu n'es pas sérieux.
593
00:31:26,542 --> 00:31:28,461
C'est la seule façon que ça marche.
594
00:31:28,461 --> 00:31:29,796
Non. Et Carla ?
595
00:31:29,796 --> 00:31:31,380
C'est pas elle qui compte.
596
00:31:31,380 --> 00:31:33,758
Peut-ĂŞtre pas,
mais l'arme qu'elle doit tenir, si.
597
00:31:33,758 --> 00:31:35,176
Et si elle tire ?
598
00:31:35,176 --> 00:31:38,496
C'est elle qui a commencé.
C'est elle qui décide comment ça finit.
599
00:31:39,222 --> 00:31:41,332
On y va.
600
00:31:47,063 --> 00:31:49,732
Tu devrais manger. Tu te sentiras mieux.
601
00:31:49,732 --> 00:31:53,194
T'as dit qu'on parlerait. J'ai parlé.
602
00:31:53,194 --> 00:31:55,154
Maintenant je veux juste rentrer.
603
00:31:55,154 --> 00:31:59,016
C'est ici, chez toi, ma chérie.
604
00:32:03,704 --> 00:32:05,398
Tu n'auras pas besoin de ça.
605
00:32:06,457 --> 00:32:09,752
Je t'ai amenée ici pour te protéger.
606
00:32:09,752 --> 00:32:12,405
Tu es tout ce qu'il me reste.
607
00:32:46,414 --> 00:32:49,458
La cupidité. Le GPS de la nature.
608
00:32:49,458 --> 00:32:50,860
Ça a marché pour E.T.
609
00:32:51,502 --> 00:32:54,822
Espérons que ses amis
soient tout aussi prévisibles.
610
00:32:57,000 --> 00:32:58,400
Mains sur la tĂŞte.
611
00:33:02,763 --> 00:33:04,248
Du calme !
612
00:33:05,266 --> 00:33:06,792
C'est juste un exercice.
613
00:33:07,977 --> 00:33:09,795
Non, Carla, ce n'est pas un exercice.
614
00:33:11,939 --> 00:33:13,966
Ça suffit.
615
00:33:15,443 --> 00:33:18,070
Parker.
616
00:33:18,070 --> 00:33:21,640
Tu pouvais pas rester loin, hein ?
617
00:33:22,533 --> 00:33:25,745
Viens, Lauren. Cet homme est dangereux.
618
00:33:25,745 --> 00:33:27,288
Il est venu me tuer.
619
00:33:27,288 --> 00:33:29,832
Je suis désarmé, Carla.
Je ne suis pas lĂ pour toi.
620
00:33:29,832 --> 00:33:32,777
Ne me prends pas pour une idiote.
OĂą est ton arme ?
621
00:33:33,711 --> 00:33:37,615
C'est mon arme.
Je sais ce que t'en as fait.
622
00:33:38,966 --> 00:33:41,886
Mais je ne suis pas lĂ pour Ă´ter une vie.
Je suis lĂ pour en sauver une.
623
00:33:41,886 --> 00:33:44,997
Je peux protéger ma famille.
624
00:33:45,640 --> 00:33:46,974
Comme tu l'as fait avec Jason ?
625
00:33:46,974 --> 00:33:50,561
Ne parle pas de mon fils.
626
00:33:50,561 --> 00:33:54,190
Il est mort en essayant d'échapper
Ă ton monde. Et toi, qu'as-tu fait ?
627
00:33:54,190 --> 00:33:57,235
T'as ramené tout ce qu'il restait
de lui dans ce cauchemar.
628
00:33:57,235 --> 00:33:59,278
Je protège ma petite-fille.
629
00:33:59,278 --> 00:34:01,155
Tu ne sais pas de quoi tu parles !
630
00:34:01,155 --> 00:34:02,949
Ah oui ?
631
00:34:02,949 --> 00:34:04,825
Je suis entré sans arme.
632
00:34:04,825 --> 00:34:07,745
Et pire que moi sont en route. Nexus.
633
00:34:07,745 --> 00:34:10,665
Les cinq familles.
634
00:34:10,665 --> 00:34:12,416
L'accord avec Cuba t'a donné du temps...
635
00:34:12,416 --> 00:34:15,294
des jours, peut-ĂŞtre des heures.
636
00:34:15,294 --> 00:34:18,881
Non. Tu mens.
637
00:34:18,881 --> 00:34:20,883
Peu importe l'illusion
Ă laquelle tu t'accroches,
638
00:34:20,883 --> 00:34:23,219
elle se terminera dans le sang.
Tu dois la laisser partir.
639
00:34:23,219 --> 00:34:26,747
- Je t'en prie.
- Ne l'écoute pas.
640
00:34:28,391 --> 00:34:29,875
Tu reconnais ça ?
641
00:34:31,227 --> 00:34:33,229
Qu'est-ce que c'est ?
C'est mon médaillon ?
642
00:34:33,229 --> 00:34:34,964
La moitié de Jason ?
643
00:34:37,358 --> 00:34:38,484
Où as-tu trouvé ça ?
644
00:34:38,484 --> 00:34:41,153
Il me l'a donné, à l'époque.
645
00:34:41,153 --> 00:34:44,657
Il disait que ça lui rappelait
le bien qu'il voyait encore en toi.
646
00:34:44,657 --> 00:34:48,853
Et il voulait que quelqu'un d'autre
y croie aussi, mais j'ai pas pu.
647
00:34:50,705 --> 00:34:52,731
Mais elle, elle doit le faire.
648
00:34:53,374 --> 00:34:57,027
Montre-lui que ton fils
avait raison sur toi.
649
00:34:59,088 --> 00:35:00,548
Non !
650
00:35:00,548 --> 00:35:03,826
S'il te plaît, non.
651
00:35:08,389 --> 00:35:10,266
La famille voit tout, Carla.
652
00:35:10,266 --> 00:35:13,711
MĂŞme les parts qu'on essaie d'enterrer.
653
00:35:15,396 --> 00:35:19,675
Laisse-moi partir. S'il te plaît, mamie.
654
00:35:21,652 --> 00:35:24,430
J'essayais juste de te protéger.
655
00:35:25,072 --> 00:35:27,808
Alors fais ce que
t'as jamais su faire pour Jason.
656
00:35:36,792 --> 00:35:38,777
Pars.
657
00:35:42,006 --> 00:35:44,408
Je suis désolée.
658
00:36:04,000 --> 00:36:05,500
Fabriqué à Cuba
659
00:36:10,201 --> 00:36:11,277
Parker !
660
00:36:11,277 --> 00:36:13,103
Lâchez votre arme !
661
00:36:14,872 --> 00:36:16,707
Est-ce qu'il y avait du vrai ?
662
00:36:16,707 --> 00:36:18,793
Il peut y en avoir.
663
00:36:18,793 --> 00:36:21,654
C'est Ă toi de voir.
664
00:36:41,649 --> 00:36:43,150
Carla Marino est morte.
665
00:36:43,150 --> 00:36:45,403
Les cinq familles se battent
pour s'en attribuer le mérite.
666
00:36:45,403 --> 00:36:47,655
Et Cuba ne s'en plaint pas.
667
00:36:47,655 --> 00:36:49,782
Ils sont trop occupés
à échanger des infos.
668
00:36:49,782 --> 00:36:53,160
Le cartel Nexus est en train
de s'effondrer, pour de bon.
669
00:36:53,160 --> 00:36:56,247
Et Lauren Jacobs est rentrée chez elle,
saine et sauve, avec sa mère.
670
00:36:56,247 --> 00:36:59,024
Alors c'est fini.
671
00:37:05,005 --> 00:37:06,865
Et Parker ?
672
00:37:07,675 --> 00:37:09,994
Il a toujours son insigne ?
673
00:37:11,053 --> 00:37:13,831
Un de mes instructeurs disait toujours...
674
00:37:14,849 --> 00:37:18,727
"On peut réparer une coque,
remplacer un moteur,
675
00:37:18,727 --> 00:37:24,024
mais quand la boussole s'égare,
tout le navire est perdu.
676
00:37:24,024 --> 00:37:26,218
Il avance encore...
677
00:37:27,236 --> 00:37:29,722
juste dans la mauvaise direction."
678
00:37:31,323 --> 00:37:34,034
Je ne laisserai pas ça arriver.
679
00:37:34,034 --> 00:37:37,621
Pas à cette équipe. Pas à cette agence.
680
00:37:37,621 --> 00:37:41,400
Et agent Parker va le comprendre.
681
00:37:43,085 --> 00:37:47,006
Mais pour l'instant,
son père mérite un adieu digne.
682
00:37:47,006 --> 00:37:51,385
Ce n'est pas tous les jours qu'un ancien
soldat a droit aux honneurs en mer.
683
00:37:51,385 --> 00:37:54,747
Et qui oserait contester
une vice-amirale ?
684
00:37:58,100 --> 00:38:00,252
En fait, agent Torres.
685
00:38:01,228 --> 00:38:04,590
Vous pouvez rester un instant ?
686
00:38:14,033 --> 00:38:16,076
Dernier dossier du ministère.
687
00:38:16,076 --> 00:38:20,606
S'il n'est pas officiellement clos,
il est au moins rangé sur l'étagère.
688
00:38:21,665 --> 00:38:23,250
Ă€ moins que tu sois sur le point
de le ressortir.
689
00:38:23,250 --> 00:38:26,378
J'ai ajouté l'ADN de Lauren
Ă son retour.
690
00:38:26,378 --> 00:38:30,216
Routine, jusqu'Ă ce que
la routine devienne étrange.
691
00:38:30,216 --> 00:38:33,260
Tu te souviens du verre trouvé
dans l'appartement de Parker ?
692
00:38:33,260 --> 00:38:36,052
On pensait que le rouge
à lèvres était celui de Carla,
693
00:38:36,052 --> 00:38:37,473
mais ce n'est pas son ADN.
694
00:38:37,473 --> 00:38:38,599
T'en es sûre ?
695
00:38:38,599 --> 00:38:41,143
J'ai vérifié trois fois.
Aucun marqueur familial.
696
00:38:41,143 --> 00:38:42,561
Ce n'est pas une Marino.
697
00:38:42,561 --> 00:38:44,171
Mais Carla a avoué.
698
00:38:45,314 --> 00:38:47,399
- Elle a tué Roman.
- Oui, ça, on le sait.
699
00:38:47,399 --> 00:38:50,736
Cette partie reste vraie.
700
00:38:50,736 --> 00:38:52,279
Je dis juste...
701
00:38:52,279 --> 00:38:55,616
qu'elle n'était pas la seule femme
dans l'appartement ce soir-lĂ .
702
00:38:55,616 --> 00:38:57,576
Quelqu'un d'autre Ă©tait lĂ
avant mĂŞme Carla.
703
00:38:57,576 --> 00:39:00,287
Roman était sociable.
704
00:39:00,287 --> 00:39:02,957
- Voisins, amis de poker...
- Et ses conquĂŞtes.
705
00:39:02,957 --> 00:39:05,927
Exactement.
Ça ne veut peut-être rien dire.
706
00:39:07,253 --> 00:39:08,587
Mais tu penses que si.
707
00:39:08,587 --> 00:39:10,214
Je ne sais pas quoi penser.
708
00:39:10,214 --> 00:39:13,175
- Mais tant qu'on n'en sait pas plus...
- Ne dis pas ça.
709
00:39:13,175 --> 00:39:15,661
...on ne devrait pas en parler Ă Parker.
710
00:39:31,986 --> 00:39:34,154
Regarde-toi.
711
00:39:34,154 --> 00:39:39,226
Tu affrontes tes deux pires peurs :
les bateaux et les adieux.
712
00:39:39,994 --> 00:39:43,289
Je me suis dit que tu ferais pas
exploser un navire avec nous deux Ă bord.
713
00:39:43,289 --> 00:39:45,357
Ne me tente pas.
714
00:39:47,543 --> 00:39:49,403
Il serait fier.
715
00:39:51,005 --> 00:39:53,490
Il y a tant de choses
que je ne lui ai jamais dites.
716
00:39:54,758 --> 00:39:56,869
Surtout... pardon.
717
00:39:58,721 --> 00:40:00,330
Pour tout.
718
00:40:05,060 --> 00:40:06,353
Ouvre-le.
719
00:40:06,353 --> 00:40:08,881
Derrière sa carte d'identité.
720
00:40:15,362 --> 00:40:18,348
Il l'avait toujours sur lui.
721
00:40:19,074 --> 00:40:21,493
Il savait, Alden.
722
00:40:21,493 --> 00:40:24,313
Il l'a toujours su.
723
00:40:34,089 --> 00:40:36,842
Tu crois qu'il voudrait...
724
00:40:36,842 --> 00:40:38,344
une prière ?
725
00:40:38,344 --> 00:40:40,679
Ou un discours ?
726
00:40:40,679 --> 00:40:44,266
C'est toi le bavard. Vas-y.
727
00:40:44,266 --> 00:40:46,393
Ton navire. Ton hommage.
728
00:40:46,393 --> 00:40:47,936
- Poule mouillée.
- MĂŞme pas vrai.
729
00:40:47,936 --> 00:40:49,563
- Si.
- Non.
730
00:40:49,563 --> 00:40:51,423
Si.
731
00:40:58,030 --> 00:41:00,557
Presque le paradis.
732
00:41:03,369 --> 00:41:05,103
♪ West Virginia ♪
♪ Virginie-Occidentale ♪
733
00:41:09,875 --> 00:41:11,877
♪ Blue Ridge Mountains ♪
♪ Montagnes Blue Ridge ♪
734
00:41:11,877 --> 00:41:15,906
♪ Shenandoah River ♪
♪ Rivière Shenandoah ♪
735
00:41:16,507 --> 00:41:18,759
♪ Life is old there ♪
♪ La vie y est ancienne ♪
736
00:41:18,759 --> 00:41:21,428
♪ Older than the trees ♪
♪ Plus vieille que les arbres ♪
737
00:41:21,428 --> 00:41:24,515
♪ Younger than the mountains ♪
♪ Plus jeune que les montagnes ♪
738
00:41:24,515 --> 00:41:26,475
♪ Growing like a breeze ♪
♪ Portée par le vent ♪
739
00:41:26,475 --> 00:41:29,812
♪ Country roads ♪
♪ Chemins de campagne ♪
740
00:41:29,812 --> 00:41:32,773
♪ Take me home ♪
♪ Ramène-moi chez moi ♪
741
00:41:32,773 --> 00:41:35,651
♪ To the place ♪
♪ Vers l’endroit ♪
742
00:41:35,651 --> 00:41:38,362
♪ I belong ♪
♪ Où je suis chez moi ♪
743
00:41:38,362 --> 00:41:41,365
♪ West Virginia ♪
♪ Virginie-Occidentale ♪
744
00:41:41,365 --> 00:41:44,201
♪ Mountain mama ♪
♪ Douce montagne ♪
745
00:41:44,201 --> 00:41:46,954
♪ Take me home ♪
♪ Ramène-moi chez moi ♪
746
00:41:46,954 --> 00:41:53,085
♪ Country roads ♪
♪ Chemins de campagne ♪
747
00:41:53,085 --> 00:41:55,921
♪ Take me home ♪
♪ Ramène-moi chez moi ♪
748
00:41:55,921 --> 00:41:58,799
♪ To the place ♪
♪ Vers l’endroit ♪
749
00:41:58,799 --> 00:42:01,802
♪ I belong ♪
♪ Où je suis chez moi ♪
750
00:42:01,802 --> 00:42:04,805
♪ West Virginia ♪
♪ Virginie-Occidentale ♪
751
00:42:04,805 --> 00:42:07,641
♪ Mountain mama ♪
♪ Douce montagne ♪
752
00:42:07,641 --> 00:42:10,477
♪ Take me home ♪
♪ Ramène-moi chez moi ♪
753
00:42:10,477 --> 00:42:14,590
♪ Country roads ♪
♪ Chemins de campagne ♪
754
00:42:16,150 --> 00:42:24,150
Sous-titres :
FΛSSTΞCH
Addic7ed.com
59683