Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,207 --> 00:00:11,794
Carla Marino, matriarche de la plus grande
famille de crime organisée du Midwest.
2
00:00:11,794 --> 00:00:14,976
Si tu t'approches encore
de Melinda ou de sa fille,
3
00:00:14,976 --> 00:00:18,551
je veillerai perso à ce que ce soit
la dernière chose que tu fasses.
4
00:00:18,551 --> 00:00:20,136
Carla dirige le Nexus.
5
00:00:20,136 --> 00:00:22,246
T'as tué mon fils.
6
00:00:22,889 --> 00:00:24,507
Me tuer ne changera rien.
7
00:00:24,507 --> 00:00:27,585
Je ne vais pas te tuer, Alden.
Ce serait trop facile.
8
00:00:29,562 --> 00:00:30,922
Allez.
9
00:00:34,943 --> 00:00:36,236
Non !
10
00:00:36,236 --> 00:00:38,905
Son père a été abattu
avec un SIG Sauer 9 mm.
11
00:00:38,905 --> 00:00:40,865
Elle a utilisé l'arme de Parker
contre son père ?
12
00:00:40,865 --> 00:00:44,118
- Elle est où ?
- Elle a parlé d'un bateau, le Quentin.
13
00:00:44,118 --> 00:00:46,871
- Amarré au large de Baltimore.
- Le navire a déjà quitté le port.
14
00:00:46,871 --> 00:00:49,165
Soit Parker a appris
à marcher sur l'eau...
15
00:00:49,165 --> 00:00:51,000
Soit il est déjà à bord.
16
00:00:51,000 --> 00:00:53,419
Parker, seul avec la femme
qui a tué son père.
17
00:00:53,419 --> 00:00:55,588
Vitesse et cap stables.
Pas d'appels radio.
18
00:00:55,588 --> 00:00:57,407
Parker manque de temps.
19
00:00:58,716 --> 00:01:00,218
Merde.
20
00:01:00,218 --> 00:01:04,722
Le commandement passe aux opérations
spéciales de la Marine. Vice-amirale Parker.
21
00:01:04,722 --> 00:01:06,791
Confirmé. Yankee Un est prêt à frapper.
22
00:01:06,791 --> 00:01:08,076
Yankee Deux est prêt à frapper.
23
00:01:08,076 --> 00:01:10,937
Le Quentin est confirmé
comme menace pour la sécurité nationale.
24
00:01:10,937 --> 00:01:12,188
Mes ordres sont clairs...
25
00:01:12,188 --> 00:01:15,275
neutraliser ou détruire avant
qu'il quitte les eaux américaines.
26
00:01:15,275 --> 00:01:17,026
Quoi, vous allez le faire sauter ?
27
00:01:17,026 --> 00:01:19,445
Carla est peut-être à bord,
mais votre frère aussi.
28
00:01:19,445 --> 00:01:21,614
- Amirale, s'il vous plaît.
- Yankee Un et Deux,
29
00:01:21,614 --> 00:01:23,349
vous êtes autorisés à engager.
30
00:01:24,242 --> 00:01:26,144
Feu.
31
00:01:29,706 --> 00:01:32,316
Confirmé. Yankee Un. Armes prêtes.
32
00:01:33,042 --> 00:01:35,862
Confirmé. Yankee Deux...
33
00:01:43,261 --> 00:01:44,304
Que Dieu vous aide.
34
00:01:44,304 --> 00:01:47,874
Directeur, ce n'était pas nous.
35
00:01:48,766 --> 00:01:49,684
Quoi ?
36
00:01:49,684 --> 00:01:52,186
Yankee Un, on a perdu le visuel.
37
00:01:52,186 --> 00:01:54,731
Demande de rapport d'action après tir.
38
00:01:54,731 --> 00:01:57,817
Négatif. Aucune action.
Aucune arme tirée.
39
00:01:57,817 --> 00:02:01,362
La cible semble... s'être implosée.
40
00:02:01,362 --> 00:02:03,823
Implosée ? Toute seule ?
41
00:02:03,823 --> 00:02:05,491
C'est grave ? Des dégâts ?
42
00:02:05,491 --> 00:02:08,077
Yankee Un, vous avez la cible en vue ?
43
00:02:08,077 --> 00:02:11,289
Affirmatif. Cible détruite.
44
00:02:11,289 --> 00:02:13,983
Je répète, cible détruite.
45
00:02:17,003 --> 00:02:18,371
Parker.
46
00:02:19,700 --> 00:02:22,900
Sous-titres : FΛSSTΞCHAddic7ed.com
47
00:02:57,126 --> 00:02:59,003
Opérations de sauvetage
et de récupération
48
00:02:59,003 --> 00:03:02,507
sont ininterrompues depuis
l'arrivée sur place.
49
00:03:02,507 --> 00:03:04,884
Les premiers rapports
confirment des traces
50
00:03:04,884 --> 00:03:07,061
d'armes tactiques à bord du Quentin.
51
00:03:07,061 --> 00:03:10,361
Il semble qu'une défaillance d'armes
ait provoqué une explosion.
52
00:03:10,361 --> 00:03:13,012
C'est un accident.
53
00:03:13,012 --> 00:03:14,756
Des survivants ?
54
00:03:14,756 --> 00:03:18,417
Jusqu'ici, seuls des restes
partiels ont été récupérés.
55
00:03:18,417 --> 00:03:21,328
Aucun identifiable.
56
00:03:21,328 --> 00:03:26,940
12 membres inscrits,
sans compter Carla ou mon frère.
57
00:03:26,940 --> 00:03:30,443
Les plongeurs sont toujours en mer.
58
00:03:31,320 --> 00:03:34,040
Je pense qu'on connaît les chances.
59
00:03:37,750 --> 00:03:39,210
Je suis désolé.
60
00:03:39,210 --> 00:03:42,171
Si vous cherchez une explication,
Directeur...
61
00:03:42,171 --> 00:03:44,424
Non, je sais mieux.
62
00:03:44,424 --> 00:03:47,785
Plus on monte, plus les choix sont durs.
63
00:03:49,470 --> 00:03:53,416
Ce n'était pas un choix.
C'était un ordre.
64
00:03:56,853 --> 00:03:59,171
C'est ce qu'on se dit.
65
00:04:02,608 --> 00:04:04,610
J'arrive pas à croire que c'est réel.
66
00:04:04,610 --> 00:04:07,905
C'est réel. Le DOJ clôt déjà l'affaire.
67
00:04:07,905 --> 00:04:11,993
Carla est présumée morte,
comme tous à bord.
68
00:04:11,993 --> 00:04:13,369
Salut, les gars.
69
00:04:13,369 --> 00:04:16,956
Salut, Jimmy.
Si tu veux un endroit sûr, viens.
70
00:04:16,956 --> 00:04:22,336
J'aimerais, mais le DOJ peut fermer
le site, mais mon travail commence.
71
00:04:22,336 --> 00:04:26,591
La Marine envoie tous les restes
pour identification officielle.
72
00:04:26,591 --> 00:04:30,094
C'est quoi, un enterrement ?
Pas de corps ? Il reste de l'espoir.
73
00:04:30,094 --> 00:04:32,763
T'as la preuve que Parker est vivant ?
74
00:04:32,763 --> 00:04:35,475
Non. J'ai des données, et ça vaut mieux.
75
00:04:35,475 --> 00:04:36,767
Presque.
76
00:04:36,767 --> 00:04:40,229
Un navire comme le Quentin
a toujours un semi-rigide.
77
00:04:40,229 --> 00:04:41,856
Un bateau pneumatique rigide.
78
00:04:41,856 --> 00:04:43,473
Avec une explosion de cette taille,
79
00:04:43,473 --> 00:04:45,735
le champ de débris devrait
être jonché de pièces.
80
00:04:45,735 --> 00:04:47,695
Le rapport des garde-côtes
ne montre rien.
81
00:04:47,695 --> 00:04:51,073
Exact. Pas de coque.
Pas de caoutchouc. Aucune trace.
82
00:04:51,073 --> 00:04:54,076
- Alors... ?
- J'ai lancé un avis de recherche.
83
00:04:54,076 --> 00:04:55,703
Sur un bateau semi-rigide ?
84
00:04:55,703 --> 00:04:57,914
C'est comme chercher un kayak
dans un ouragan.
85
00:04:57,914 --> 00:05:01,542
Les pensées positives
accélèrent les signaux.
86
00:05:01,542 --> 00:05:03,878
- Je vous l'avais dit.
- Tu te moques de moi.
87
00:05:03,878 --> 00:05:07,882
Un semi-rigide abandonné a été trouvé dans
une marina privée près de Virginia Beach.
88
00:05:07,882 --> 00:05:09,383
Des numéros ou marquages ?
89
00:05:09,383 --> 00:05:11,911
Non, mais regardez ça.
90
00:05:13,596 --> 00:05:15,515
Qu'est-ce que c'est ? Un numéro de coque ?
91
00:05:15,515 --> 00:05:19,435
Non, plutôt une carte de visite,
un message.
92
00:05:19,435 --> 00:05:22,063
Des coordonnées ? Un code ?
93
00:05:22,063 --> 00:05:23,564
C'est une règle.
94
00:05:23,564 --> 00:05:27,610
C'est la règle de Gibbs.
Parfois on se trompe.
95
00:05:27,610 --> 00:05:29,695
Parker essaie
de nous dire quelque chose.
96
00:05:29,695 --> 00:05:31,447
Il est vivant.
97
00:05:31,447 --> 00:05:34,517
Et il ne veut que personne le sache.
98
00:05:47,755 --> 00:05:49,006
Merci pour le trajet.
99
00:05:49,006 --> 00:05:50,841
Vous êtes sûr de vouloir descendre ici ?
100
00:05:50,841 --> 00:05:52,510
Y a rien par là.
101
00:05:52,510 --> 00:05:53,594
Exactement.
102
00:05:53,594 --> 00:05:55,162
Comme tu veux, mon pote.
103
00:06:18,911 --> 00:06:20,079
Allô ?
104
00:06:20,079 --> 00:06:21,605
Gibbs ?
105
00:06:25,459 --> 00:06:27,445
Il était temps.
106
00:06:31,215 --> 00:06:34,093
Je retire tout ce que j'ai dit
sur la bouffe au micro-ondes.
107
00:06:34,093 --> 00:06:36,596
Allumer une flamme,
c'était pas dans la recette.
108
00:06:36,596 --> 00:06:38,347
T'as pensé à quoi, au juste ?
109
00:06:38,347 --> 00:06:41,559
D'abord tu disparais,
tu survis à une explosion,
110
00:06:41,559 --> 00:06:43,811
et tu laisses tout le monde
te croire mort. Pourquoi ?
111
00:06:43,811 --> 00:06:45,146
"Parfois, on se trompe."
112
00:06:45,146 --> 00:06:48,758
Donc t'admets que monter
sur ce navire était une erreur ?
113
00:06:49,442 --> 00:06:51,444
T'as laissé ton équipe derrière.
114
00:06:51,444 --> 00:06:56,991
Si j'étais pas monté à ce moment-là,
le plan de Carla aurait marché.
115
00:06:56,991 --> 00:06:58,492
Quel plan ?
116
00:06:58,492 --> 00:07:01,228
Tout était monté de toutes pièces.
117
00:07:02,413 --> 00:07:03,981
Merde.
118
00:07:11,047 --> 00:07:12,923
C'est lui.
119
00:07:12,923 --> 00:07:14,425
Bougez pas !
120
00:07:14,425 --> 00:07:15,826
Il est passé où ?
121
00:07:18,512 --> 00:07:20,289
Merde.
122
00:07:22,350 --> 00:07:24,810
J'ai trouvé la plate-forme inférieure,
et le semi-rigide.
123
00:07:24,810 --> 00:07:29,106
L'explosion m'a aidé.
Un petit coup de pouce, disons.
124
00:07:29,106 --> 00:07:31,776
Les rapports parlaient
d'un dysfonctionnement d'armes,
125
00:07:31,776 --> 00:07:33,653
mais tu dis que le navire était piégé ?
126
00:07:33,653 --> 00:07:34,695
Câblé pour exploser ?
127
00:07:34,695 --> 00:07:36,489
Condamné avant de quitter le port.
128
00:07:36,489 --> 00:07:39,033
Carla a tout simulé. Manteau, bagages...
129
00:07:39,033 --> 00:07:40,451
La femme montée à bord ?
130
00:07:40,451 --> 00:07:43,954
Une sosie. Assez proche pour tromper.
131
00:07:43,954 --> 00:07:47,291
Quand le navire a explosé, tout
le monde a cru que Carla était à bord.
132
00:07:47,291 --> 00:07:49,210
Comment t'es sûr que c'est Carla
133
00:07:49,210 --> 00:07:51,170
qui a posé les explosifs ?
Elle a plein d'ennemis.
134
00:07:51,170 --> 00:07:54,548
Ce n'était pas un règlement de compte.
C'était monté par elle.
135
00:07:54,548 --> 00:07:56,676
Elle s'est offert
un casier judiciaire vierge.
136
00:07:56,676 --> 00:08:00,179
Elle prépare autre chose. Je le sens.
137
00:08:00,179 --> 00:08:01,639
Intuition ?
138
00:08:01,639 --> 00:08:04,183
J'ai entendu dire
que ça comptait encore ici.
139
00:08:04,183 --> 00:08:10,297
Ici, oui, mais si tu rentres au NCIS
avec une intuition et zéro preuve...
140
00:08:14,944 --> 00:08:16,570
C'est pour ça que t'es venu ici ?
141
00:08:16,570 --> 00:08:18,114
Pour gagner du temps, enquêter ?
142
00:08:18,114 --> 00:08:22,910
Sans interférences. Sans paperasse.
Sans supérieurs pour tout arrêter.
143
00:08:22,910 --> 00:08:24,829
Et Vance ne peut pas virer un mort.
144
00:08:24,829 --> 00:08:27,873
Oublie Vance.
Je me ferais plus de souci pour ta sœur.
145
00:08:27,873 --> 00:08:31,377
Harriet ? Elle est impliquée ?
146
00:08:31,377 --> 00:08:33,987
On peut dire ça.
147
00:08:39,510 --> 00:08:40,970
À ce point ?
148
00:08:40,970 --> 00:08:43,347
Oui, casse-tête version 2.0.
149
00:08:43,347 --> 00:08:46,434
Mille pièces sans image sur la boîte.
150
00:08:46,434 --> 00:08:48,728
Mais j'ai un fémur ici.
151
00:08:48,728 --> 00:08:50,146
Féminin.
152
00:08:50,146 --> 00:08:52,732
Même taille et corpulence
que Carla Marino.
153
00:08:52,732 --> 00:08:56,986
Ça n'aide pas vraiment la théorie de
Parker selon laquelle Carla est vivante.
154
00:08:56,986 --> 00:08:59,430
Mais au moins, lui est entier.
155
00:09:00,197 --> 00:09:02,149
Je croyais qu'on faisait
des blagues de puzzle.
156
00:09:02,149 --> 00:09:04,285
Non, apparemment,
on garde encore des secrets.
157
00:09:04,285 --> 00:09:07,621
D'abord la mort de la mère de Parker,
puis celle de Parker.
158
00:09:07,621 --> 00:09:10,791
Jess, je suis pas fait
pour ces histoires d'espions.
159
00:09:10,791 --> 00:09:12,460
T'inquiète. Tu te caches ici.
160
00:09:12,460 --> 00:09:14,527
Personne ne te mentira sauf moi.
161
00:09:16,881 --> 00:09:18,591
Amirale.
162
00:09:18,591 --> 00:09:21,177
Vice-amirale. Vice...
163
00:09:21,177 --> 00:09:22,928
Madame.
164
00:09:22,928 --> 00:09:26,640
Vice-amirale Parker, on répertorie
encore les restes du Quentin.
165
00:09:26,640 --> 00:09:28,642
Aucune identification sûre
de Carla Marino.
166
00:09:28,642 --> 00:09:32,438
Je ne suis pas là pour elle.
Je viens pour mon frère.
167
00:09:32,438 --> 00:09:35,191
Votre frère, bien sûr.
168
00:09:35,191 --> 00:09:37,777
Il est ici ?
169
00:09:37,777 --> 00:09:40,137
Non, pas ici. Absolument pas.
170
00:09:40,988 --> 00:09:45,451
Ce que le Dr Palmer veut dire,
c'est qu'on n'a encore rien confirmé.
171
00:09:45,451 --> 00:09:48,496
Aucune correspondance avec votre frère.
172
00:09:48,496 --> 00:09:49,914
Oui, voilà.
173
00:09:49,914 --> 00:09:51,315
C'est ce que je voulais dire.
174
00:09:52,333 --> 00:09:57,004
J'aimerais prendre un moment
pour me recueillir.
175
00:09:57,004 --> 00:09:58,422
Votre père, oui.
176
00:09:58,422 --> 00:10:00,299
Et mon frère.
177
00:10:00,299 --> 00:10:01,675
Madame, inutile...
178
00:10:01,675 --> 00:10:06,514
de... précipiter les choses.
179
00:10:06,514 --> 00:10:08,666
Évidemment.
180
00:10:09,517 --> 00:10:11,794
On va vous laisser un peu seule.
181
00:10:21,403 --> 00:10:23,322
Le plus grand tour de Carla,
c'est disparaître.
182
00:10:23,322 --> 00:10:25,533
Elle simule sa mort,
le monde passe à autre chose.
183
00:10:25,533 --> 00:10:27,076
Et plus personne ne la cherche.
184
00:10:27,076 --> 00:10:29,245
- Sauf nous.
- Alors retrouvons-la.
185
00:10:29,245 --> 00:10:31,163
Je peux même pas prouver
qu'elle est en vie.
186
00:10:31,163 --> 00:10:33,457
On n'a que ce fémur féminin
187
00:10:33,457 --> 00:10:35,876
provenant de l'épave,
et Carla n'est pas répertoriée.
188
00:10:35,876 --> 00:10:37,002
Impossible de comparer.
189
00:10:37,002 --> 00:10:39,213
Et le verre de vin chez Parker ?
190
00:10:39,213 --> 00:10:40,381
Il y avait du rouge à lèvres.
191
00:10:40,381 --> 00:10:45,344
Oui, et l'ADN ne correspond pas au fémur,
mais ça ne veut rien dire sans
192
00:10:45,344 --> 00:10:47,346
un échantillon confirmé de Carla.
193
00:10:47,346 --> 00:10:49,890
Essaye la famille. Et sa petite-fille ?
194
00:10:49,890 --> 00:10:51,809
Lauren Jacobs.
195
00:10:51,809 --> 00:10:53,811
- D'accord, fais-la venir.
- J'essaie.
196
00:10:53,811 --> 00:10:56,522
Le FBI a levé sa protection
après la mort de Carla,
197
00:10:56,522 --> 00:10:57,982
et elle ne répond plus au téléphone.
198
00:10:57,982 --> 00:10:59,775
- Géolocalise-le.
- Il est éteint.
199
00:10:59,775 --> 00:11:01,652
Et elle n'est pas venue
travailler aujourd'hui.
200
00:11:01,652 --> 00:11:03,487
Appelle le FBI ?
201
00:11:03,487 --> 00:11:06,015
C'est fait.
202
00:11:06,991 --> 00:11:08,617
La voiture de Lauren est toujours là.
203
00:11:08,617 --> 00:11:11,437
Personne ne l'a vue depuis hier soir.
204
00:11:12,496 --> 00:11:14,707
Carla ne disparaît pas seule.
205
00:11:14,707 --> 00:11:17,693
Elle emmène sa famille avec elle.
206
00:11:30,347 --> 00:11:32,057
Je perçois votre regard d'ici.
207
00:11:32,057 --> 00:11:34,268
Encore de mauvaises nouvelles.
208
00:11:34,268 --> 00:11:36,770
Un jour, on vous surprendra.
209
00:11:36,770 --> 00:11:38,105
Mais pas aujourd'hui.
210
00:11:38,105 --> 00:11:40,816
On a trouvé des restes féminins
dans l'épave,
211
00:11:40,816 --> 00:11:42,943
mais aucun ADN ne correspond à Carla.
212
00:11:42,943 --> 00:11:45,362
Et sa petite-fille Lauren
vient de disparaître.
213
00:11:45,362 --> 00:11:48,515
Et vous pensez que c'est parce que... ?
214
00:11:49,950 --> 00:11:51,368
Carla est toujours en vie.
215
00:11:51,368 --> 00:11:54,413
Et voilà le coup de grâce.
216
00:11:54,413 --> 00:11:57,207
Carla simule sa mort,
le NCIS arrête les recherches,
217
00:11:57,207 --> 00:12:01,295
les cinq familles cessent de la traquer,
le FBI relâche Lauren.
218
00:12:01,295 --> 00:12:02,880
Moment parfait pour agir.
219
00:12:02,880 --> 00:12:05,633
Et vous croyez que c'est son plan ?
Enlever sa petite-fille ?
220
00:12:05,633 --> 00:12:08,260
Elle a déjà essayé.
221
00:12:08,260 --> 00:12:11,764
La mère de Lauren a tout risqué
pour l'éloigner de Carla.
222
00:12:11,764 --> 00:12:13,441
Elle savait à quel point
c'était dangereux
223
00:12:13,441 --> 00:12:15,392
de laisser une femme
comme elle lui parler.
224
00:12:15,392 --> 00:12:16,894
Elle recommence.
225
00:12:16,894 --> 00:12:18,687
Et ta preuve, c'est... ?
226
00:12:18,687 --> 00:12:21,649
- En cours.
-On est venus vous voir d'abord.
227
00:12:21,649 --> 00:12:24,718
Changement agréable.
228
00:12:25,402 --> 00:12:26,862
Je sais à quoi ça ressemble
quand des agents
229
00:12:26,862 --> 00:12:29,323
s'enfouissent dans le travail
pour fuir le chagrin.
230
00:12:29,323 --> 00:12:32,309
Mais là, c'est autre chose.
231
00:12:37,456 --> 00:12:38,457
"Dévoué au devoir.
232
00:12:38,457 --> 00:12:43,153
Loyal envers la vérité et son équipe."
233
00:12:43,796 --> 00:12:46,924
La nécrologie de Parker.
Enfin, censée l'être.
234
00:12:46,924 --> 00:12:50,803
J'arrive pas à la finir.
Vous savez peut-être pourquoi.
235
00:12:50,803 --> 00:12:52,221
Monsieur ?
236
00:12:52,221 --> 00:12:54,098
Je croyais que c'était juste le boulot.
237
00:12:54,098 --> 00:12:56,934
Le pire, c'est de l'écrire.
238
00:12:56,934 --> 00:13:03,340
Mais peut-être que c'est parce que
je crois pas qu'il soit vraiment mort.
239
00:13:04,024 --> 00:13:10,322
Et si je vous demandais franchement
si vous savez que Parker est vivant,
240
00:13:10,322 --> 00:13:16,578
vous devriez soit mentir, soit me dire
quelque chose que je devrais signaler.
241
00:13:16,578 --> 00:13:18,789
Ce qui ne ferait que nous ralentir.
242
00:13:18,789 --> 00:13:20,732
Et personne ne veut ça.
243
00:13:27,423 --> 00:13:28,966
Continuez à creuser.
244
00:13:28,966 --> 00:13:31,468
Et cette fois, tenez-moi au courant
avant la fin du match,
245
00:13:31,468 --> 00:13:34,371
sinon vous n'aimerez pas
comment il se termine.
246
00:13:36,473 --> 00:13:38,100
Je suis juste sa colocataire.
247
00:13:38,100 --> 00:13:40,185
J'ai jamais signé
pour une surveillance d'État.
248
00:13:40,185 --> 00:13:43,063
Janice, merci pour votre coopération.
249
00:13:43,063 --> 00:13:45,591
D'abord le FBI vide notre frigo.
250
00:13:45,591 --> 00:13:48,986
Maintenant le NCIS fouille notre salon.
251
00:13:48,986 --> 00:13:51,739
La suite, la CIA bloque nos toilettes ?
252
00:13:51,739 --> 00:13:53,449
On essaie juste de retrouver Lauren.
253
00:13:53,449 --> 00:13:55,701
On pense qu'elle a pu être enlevée.
254
00:13:55,701 --> 00:13:59,413
Enlevée ? Comme... dans le film ?
255
00:13:59,413 --> 00:14:01,832
Elle s'est déjà sentie menacée ?
256
00:14:01,832 --> 00:14:05,753
Pas vraiment,
mais elle est devenue hyper secrète.
257
00:14:05,753 --> 00:14:07,046
Elle me laissait pas voir son courrier.
258
00:14:07,046 --> 00:14:08,589
Elle murmurait au téléphone.
259
00:14:08,589 --> 00:14:11,467
Elle disait que c'était pour pas
que je l'écoute à travers le mur,
260
00:14:11,467 --> 00:14:13,135
mais comment savait-elle que je le fais ?
261
00:14:13,135 --> 00:14:15,137
J'ai trouvé ça sous le lit.
262
00:14:15,137 --> 00:14:17,181
Fermé ?
263
00:14:17,181 --> 00:14:18,265
Fermé et lourd.
264
00:14:18,265 --> 00:14:20,601
Vous pouvez l'ouvrir, non ?
265
00:14:20,601 --> 00:14:21,894
Légalement, je veux dire ?
266
00:14:21,894 --> 00:14:25,689
Si elle cache un truc,
la coloc a le droit de savoir.
267
00:14:25,689 --> 00:14:27,441
La coloc connaît le code ?
268
00:14:27,441 --> 00:14:30,819
Lauren a droit à son intimité.
Je suis pas un monstre.
269
00:14:30,819 --> 00:14:33,322
Et écouter à travers les murs ?
270
00:14:33,322 --> 00:14:34,490
C'est pas pareil.
271
00:14:34,490 --> 00:14:35,908
On perd du temps.
272
00:14:35,908 --> 00:14:37,534
T'as raison. On l'emmène au NCIS.
273
00:14:37,534 --> 00:14:38,619
Kasie demandera un mandat.
274
00:14:38,619 --> 00:14:40,329
Ça prendra aussi du temps.
275
00:14:40,329 --> 00:14:44,983
Attendez, vous pouvez pas
juste le forcer ici ?
276
00:14:46,085 --> 00:14:49,755
Le forcer ?
Et violer la vie privée de Lauren ?
277
00:14:49,755 --> 00:14:52,341
Non. Vous avez raison,
elle mérite mieux.
278
00:14:52,341 --> 00:14:54,468
On sait pas ce qu'il y a dedans.
279
00:14:54,468 --> 00:14:56,470
Oui, non, ça peut être plein de secrets.
280
00:14:56,470 --> 00:14:59,623
Quels secrets ? Des trucs louches ?
281
00:15:00,349 --> 00:15:01,922
Le seul moyen de savoir,
282
00:15:01,922 --> 00:15:06,980
c'est avec le consentement
de quelqu'un ayant un droit légal.
283
00:15:06,980 --> 00:15:08,941
Comme une...
284
00:15:08,941 --> 00:15:10,317
colocataire.
285
00:15:10,317 --> 00:15:13,980
Essayez sa date d'anniversaire.
Ou le nom de son chat, Mitzy.
286
00:15:13,980 --> 00:15:18,867
Elle l'utilise pour tout. Non, attendez.
Celui de sa grand-mère.
287
00:15:18,867 --> 00:15:20,577
Vous êtes sûre ?
288
00:15:20,577 --> 00:15:22,663
Assez sûre. Elle en a parlé un jour,
289
00:15:22,663 --> 00:15:25,666
elle disait que mamie Carla
les jouait toujours au loto.
290
00:15:25,666 --> 00:15:26,750
Mamie Carla ?
291
00:15:26,750 --> 00:15:29,486
Je sais. Qui se vante de sa grand-mère ?
292
00:15:30,170 --> 00:15:31,655
Surtout celle-là.
293
00:15:33,048 --> 00:15:35,092
Parfait, énergie solaire.
294
00:15:35,092 --> 00:15:37,326
Internet par satellite.
295
00:15:38,846 --> 00:15:40,889
Et du Wi-Fi made in pleine cambrousse.
296
00:15:40,889 --> 00:15:43,058
Je te jure, Gibbs détesterait ça.
297
00:15:43,058 --> 00:15:44,560
Et t'en serais encore plus fier.
298
00:15:44,560 --> 00:15:46,311
Tellement.
299
00:15:46,311 --> 00:15:48,981
Et juste à temps.
300
00:15:48,981 --> 00:15:51,859
Le coffre était rempli de lettres.
301
00:15:51,859 --> 00:15:53,527
Toutes signées Carla.
302
00:15:53,527 --> 00:15:55,320
- Elles s'écrivaient ?
- Depuis des mois.
303
00:15:55,320 --> 00:15:59,516
J'avais prévenu Carla... aucun contact.
304
00:16:00,242 --> 00:16:01,743
Ça n'a pas tenu.
305
00:16:01,743 --> 00:16:04,413
Pas étonnant que Lauren connaisse
les numéros de sa grand-mère.
306
00:16:04,413 --> 00:16:08,208
Laisse-moi deviner, chef du crime en
cavale qui joue la grand-mère idéale ?
307
00:16:08,208 --> 00:16:10,294
Elle joue bien son rôle.
308
00:16:10,294 --> 00:16:13,380
Veuve solitaire, mère en deuil.
"Mon fils est parti.
309
00:16:13,380 --> 00:16:15,924
Lauren est ma dernière chance
de garder un lien."
310
00:16:15,924 --> 00:16:17,426
Carla la manipule.
311
00:16:17,426 --> 00:16:19,428
Oui, pour l'utiliser comme couverture.
312
00:16:19,428 --> 00:16:21,263
Visage propre, casier vierge.
313
00:16:21,263 --> 00:16:22,848
Paravent pour les magouilles de Carla,
314
00:16:22,848 --> 00:16:25,100
exactement ce que craignait
la mère de Lauren.
315
00:16:25,100 --> 00:16:27,144
C'est quoi cette histoire de médaillon ?
316
00:16:27,144 --> 00:16:29,021
Oui.
317
00:16:29,021 --> 00:16:31,565
Coupé en deux. Carla disait toujours
318
00:16:31,565 --> 00:16:34,735
avoir donné une moitié à son fils enfant
et gardé l'autre pour elle.
319
00:16:34,735 --> 00:16:38,572
À chaque arrestation,
le médaillon était dans sa poche.
320
00:16:38,572 --> 00:16:40,657
Elle mélange donc vrai et faux.
321
00:16:40,657 --> 00:16:42,808
J'aurais dû voir venir ça.
322
00:16:44,494 --> 00:16:46,955
Regarde cette connexion, McGee.
323
00:16:46,955 --> 00:16:49,291
Latence sous 40 millisecondes ?
324
00:16:49,291 --> 00:16:52,002
- Vive le MooseNet.
- Brevet en attente.
325
00:16:52,002 --> 00:16:53,837
Regardez Parker à l'état sauvage.
326
00:16:53,837 --> 00:16:55,839
- Être vivant te va bien.
- Qu'as-tu, Kase ?
327
00:16:55,839 --> 00:16:58,592
Mandat reçu pour
les cartes bancaire de Lauren.
328
00:16:58,592 --> 00:17:01,094
Dernier paiement dans un café
près d'Arlington.
329
00:17:01,094 --> 00:17:02,429
Café avec caméras ?
330
00:17:02,429 --> 00:17:04,598
Oui. J'ai retrouvé Lauren.
331
00:17:04,598 --> 00:17:07,834
Et elle n'était pas seule.
332
00:17:12,022 --> 00:17:16,026
J'ai l'habitude des convocations,
mais pas venant de votre côté du Potomac.
333
00:17:16,026 --> 00:17:18,095
J'espère que c'est justifié.
334
00:17:22,574 --> 00:17:25,535
Carla Marino. Et la fille ?
335
00:17:25,535 --> 00:17:27,871
Lauren Jacobs. La petite-fille de Carla.
336
00:17:27,871 --> 00:17:31,208
Fille unique de son fils décédé et, à
notre connaissance, dernier parent vivant.
337
00:17:31,208 --> 00:17:33,585
Les images datent d'il y a une heure.
338
00:17:33,585 --> 00:17:36,279
Carla est en vie.
339
00:17:37,839 --> 00:17:41,468
Elle a simulé l'explosion ?
Pour disparaître ?
340
00:17:41,468 --> 00:17:44,805
Oui, madame. Et elle a emmené Lauren.
341
00:17:44,805 --> 00:17:47,891
Elles ont quitté le café ensemble.
342
00:17:47,891 --> 00:17:49,151
Plus aucun signe depuis.
343
00:17:49,151 --> 00:17:51,144
On vérifie les antennes,
les caméras, les satellites...
344
00:17:51,144 --> 00:17:54,314
Non, il faut prévenir la sécurité intérieure
et le contre-espionnage du FBI.
345
00:17:54,314 --> 00:17:55,882
C'est déjà fait.
346
00:17:56,608 --> 00:17:58,235
Mais il y a mieux.
347
00:17:58,235 --> 00:18:00,971
Une bonne nouvelle.
348
00:18:02,239 --> 00:18:06,059
Carla n'est pas la seule
toujours en vie.
349
00:18:07,160 --> 00:18:09,396
Votre frère aussi.
350
00:18:10,914 --> 00:18:13,417
Il a survécu à l'explosion.
351
00:18:13,417 --> 00:18:15,294
Il va bien ?
352
00:18:15,294 --> 00:18:17,279
Oui.
353
00:18:19,172 --> 00:18:23,051
Et depuis combien de temps
vous travaillez ensemble en secret ?
354
00:18:23,051 --> 00:18:26,763
Cette question sera traitée, amirale,
355
00:18:26,763 --> 00:18:31,376
je vous l'assure, mais pour l'instant,
la priorité, c'est Carla.
356
00:18:35,397 --> 00:18:38,066
Difficile de quitter
la perfection technologique.
357
00:18:38,066 --> 00:18:41,194
Ne sois pas sentimental, McGee.
Retourne parmi les vivants.
358
00:18:41,194 --> 00:18:43,030
J'ai une discussion
à avoir avec ma sœur.
359
00:18:43,030 --> 00:18:47,367
Oui, et évite
les grands discours moraux ?
360
00:18:47,367 --> 00:18:49,036
Elle vient juste d'apprendre
que t'es en vie.
361
00:18:49,036 --> 00:18:50,787
Garde un peu de bonne volonté.
362
00:18:50,787 --> 00:18:53,064
Où serait le plaisir ?
363
00:18:57,252 --> 00:18:59,779
On dirait que vos retrouvailles
arrivent plus tôt que prévu.
364
00:19:11,600 --> 00:19:13,502
Agent Parker.
365
00:19:14,227 --> 00:19:15,795
Amirale.
366
00:19:17,564 --> 00:19:19,299
Vance t'a mis au courant ?
367
00:19:19,900 --> 00:19:22,928
Il m'a dit l'essentiel.
368
00:19:25,614 --> 00:19:28,283
Sérieusement ? Tu vas m'arrêter ?
369
00:19:28,283 --> 00:19:30,936
C'est pour ton bien.
370
00:19:42,506 --> 00:19:45,892
"Transmission volontaire d'informations
fausses concernant une menace explosive.
371
00:19:45,892 --> 00:19:49,054
Transfert non autorisé
de preuves classifiées.
372
00:19:49,054 --> 00:19:51,848
Entrave à une enquête en cours."
373
00:19:51,848 --> 00:19:54,309
Ça fait passer les écarts de règles
pour une carrière criminelle.
374
00:19:54,309 --> 00:19:56,186
Assez pour garder Parker
en détention fédérale
375
00:19:56,186 --> 00:19:57,938
- en attendant sa comparution.
- Pourquoi ?
376
00:19:57,938 --> 00:20:00,690
Parce que ce n'est pas juste
la procédure. C'est personnel.
377
00:20:00,690 --> 00:20:01,942
Rivalité fraternelle.
378
00:20:01,942 --> 00:20:03,568
- Jamais ennuyeuse.
- Amen.
379
00:20:03,568 --> 00:20:05,946
Et qui oserait défier une vice-amirale ?
380
00:20:05,946 --> 00:20:07,364
Pas nous.
381
00:20:07,364 --> 00:20:10,534
Je te jure, quand elle l'a menotté,
elle souriait.
382
00:20:10,534 --> 00:20:12,828
Et c'était son frère.
Imaginez ce qu'elle ferait à nous.
383
00:20:12,828 --> 00:20:14,079
Oui, non merci.
384
00:20:14,079 --> 00:20:15,981
Pas avant qu'on trouve Carla.
385
00:20:16,873 --> 00:20:20,460
Dernière apparition confirmée,
café d'Arlington. Il y a deux heures.
386
00:20:20,460 --> 00:20:22,671
Elles sont parties ensemble ?
387
00:20:22,671 --> 00:20:24,756
On dirait que Lauren
l'a suivie volontairement.
388
00:20:24,756 --> 00:20:26,007
Si c'est le cas, ça durera pas.
389
00:20:26,007 --> 00:20:28,051
L'emprise, c'est pas de l'amour,
c'est de la manipulation.
390
00:20:28,051 --> 00:20:30,053
Oui, si Lauren croit être en sécurité...
391
00:20:30,053 --> 00:20:33,390
Quand le moment "famille parfaite" passera,
il ne restera qu'un enlèvement.
392
00:20:33,390 --> 00:20:35,907
Bon, je vais analyser les caméras,
et les données mobiles.
393
00:20:35,907 --> 00:20:37,627
Je vais relancer l'alerte de recherche.
394
00:20:40,939 --> 00:20:42,299
Agent Parker.
395
00:20:44,734 --> 00:20:48,155
Votre sœur a fait ce que
j'aurais dû faire il y a deux jours.
396
00:20:48,155 --> 00:20:50,657
Je savais que vous finiriez
par bien vous entendre.
397
00:20:50,657 --> 00:20:52,159
Je vous ai laissé de l'espace.
398
00:20:52,159 --> 00:20:54,369
Du temps. Même une couverture.
399
00:20:54,369 --> 00:20:58,315
Non, Directeur.
Vous m'avez juste renvoyé chez moi.
400
00:20:59,458 --> 00:21:01,626
Tu n'es pas fâché contre moi.
401
00:21:01,626 --> 00:21:04,738
Ni contre ta sœur. Ni même contre Carla.
402
00:21:06,006 --> 00:21:08,575
T'es en colère contre toi-même.
403
00:21:09,217 --> 00:21:14,556
J'ai porté ce même fardeau
après la mort de Jackie.
404
00:21:14,556 --> 00:21:17,292
Toujours dans ma poche, comme un badge.
405
00:21:18,226 --> 00:21:20,003
Ou un marteau.
406
00:21:21,521 --> 00:21:23,256
Ça n'a rien arrangé.
407
00:21:23,899 --> 00:21:26,776
Si tu veux continuer à frapper
avec ce marteau, vas-y,
408
00:21:26,776 --> 00:21:32,073
mais quand tu voudras le poser,
je serai là, en ami.
409
00:21:32,073 --> 00:21:35,160
Être ton ami ne m'a pas vraiment réussi.
410
00:21:35,160 --> 00:21:36,703
Regarde où j'en suis.
411
00:21:36,703 --> 00:21:39,247
Tu crois que je peux arranger ça ?
412
00:21:39,247 --> 00:21:41,774
Manifestement,
tu ne connais pas ta sœur.
413
00:21:44,544 --> 00:21:46,655
Amirale.
414
00:21:51,551 --> 00:21:53,286
Aldie.
415
00:21:54,012 --> 00:21:55,372
Harry.
416
00:21:56,932 --> 00:21:59,226
Toujours pareil.
417
00:21:59,226 --> 00:22:02,312
Insouciant. Rebelle.
418
00:22:02,312 --> 00:22:04,814
Toujours à entraîner les autres avec toi.
419
00:22:04,814 --> 00:22:09,736
À peine entré, déjà à pleine altitude.
420
00:22:09,736 --> 00:22:14,724
Tu mets le feu partout
et tu t'étonnes que ça brûle.
421
00:22:15,951 --> 00:22:17,452
Oui, c'est drôle.
422
00:22:17,452 --> 00:22:20,497
Je crois que je viens de comprendre
qui a allumé le premier feu.
423
00:22:20,497 --> 00:22:23,789
Au centre pour mineurs,
quand j'ai volé cette voiture,
424
00:22:23,789 --> 00:22:27,212
c'était pas papa qui m'a balancé.
425
00:22:27,212 --> 00:22:28,988
C'était toi.
426
00:22:30,840 --> 00:22:34,094
Tu déraillais. Vite.
427
00:22:34,094 --> 00:22:36,346
Alors j'ai fait
ce que papa n'a pas pu faire.
428
00:22:36,346 --> 00:22:38,181
J'ai fait en sorte que tu survives.
429
00:22:38,181 --> 00:22:39,724
En me plantant dans le dos ?
430
00:22:39,724 --> 00:22:41,851
Je t'ai sauvé du gouffre.
431
00:22:41,851 --> 00:22:43,436
À l'époque et encore maintenant.
432
00:22:43,436 --> 00:22:45,438
Et cette frappe de missile,
c'était quoi ?
433
00:22:45,438 --> 00:22:47,691
De l'amour dur façon Tomahawk ?
434
00:22:47,691 --> 00:22:49,067
Tu crois que je voulais ça ?
435
00:22:49,067 --> 00:22:50,860
Peu importe. Tu l'as fait.
436
00:22:50,860 --> 00:22:52,696
J'avais des ordres.
437
00:22:52,696 --> 00:22:55,240
Tu n'as jamais compris
ce que ça voulait dire.
438
00:22:55,240 --> 00:22:57,450
Je suis plus ce gamin. Je déconne plus.
439
00:22:57,450 --> 00:22:59,869
J'essaie de réparer les choses.
440
00:22:59,869 --> 00:23:01,538
Et c'est bien le problème.
441
00:23:01,538 --> 00:23:03,915
Tu vois toujours pas
les dégâts que tu causes.
442
00:23:03,915 --> 00:23:05,875
Je les vois, ok ? Je les vois.
443
00:23:05,875 --> 00:23:08,530
Chaque jour.
Chaque fois que je ferme les yeux.
444
00:23:08,530 --> 00:23:10,029
Je sais ce que j'ai fait.
445
00:23:11,047 --> 00:23:12,674
J'ai mis Carla sur sa route.
446
00:23:12,674 --> 00:23:16,536
Je l'ai mise sur son chemin.
C'est moi qui ai fait ça à papa.
447
00:23:19,139 --> 00:23:21,933
J'ai pas besoin d'une leçon de plus.
448
00:23:21,933 --> 00:23:24,002
J'ai besoin d'une sœur.
449
00:23:25,395 --> 00:23:27,797
À la place, j'ai toi.
450
00:23:42,078 --> 00:23:43,580
Kase. J'ai eu ton appel.
451
00:23:43,580 --> 00:23:45,457
Pourquoi t'es passée par derrière ?
452
00:23:45,457 --> 00:23:47,684
Parce que Vance est de retour au bureau.
453
00:23:47,684 --> 00:23:49,594
Je croyais qu'il était
de nouveau avec nous.
454
00:23:49,594 --> 00:23:52,172
Difficile à dire.
Autant rester hors de son radar.
455
00:23:52,172 --> 00:23:54,591
Dans ce cas,
tu vas adorer ce que j'ai trouvé.
456
00:23:54,591 --> 00:23:56,301
Satellite météo de la NOAA.
457
00:23:56,301 --> 00:23:59,346
J'ai élargi la recherche
après la vidéo du café.
458
00:23:59,346 --> 00:24:03,266
J'ai commencé par les gares voisines
et j'ai trouvé ça.
459
00:24:03,266 --> 00:24:05,168
Aérodrome privé près de Leesburg.
460
00:24:06,227 --> 00:24:07,354
C'est Carla ?
461
00:24:07,354 --> 00:24:11,858
Et Lauren. Sauf que cette fois, un homme
armé de Carla la tient par le bras.
462
00:24:11,858 --> 00:24:13,360
Elle est prisonnière.
463
00:24:13,360 --> 00:24:17,322
Jet sans plan de vol
et numéro de queue falsifié. Intraçable.
464
00:24:17,322 --> 00:24:20,325
Mais même les avions fantômes
consomment du carburant.
465
00:24:20,325 --> 00:24:22,369
Un jet de cette taille
a une portée limitée.
466
00:24:22,369 --> 00:24:28,291
Je parie sur le sud du Canada,
le nord du Mexique ou, mon préféré...
467
00:24:28,291 --> 00:24:30,460
une piste isolée près de La Havane.
468
00:24:30,460 --> 00:24:31,670
Pourquoi Cuba ?
469
00:24:31,670 --> 00:24:33,838
La piste est privée.
470
00:24:33,838 --> 00:24:36,591
L'acte de propriété est caché
sous deux sociétés écrans
471
00:24:36,591 --> 00:24:38,551
et un alias très familier.
472
00:24:38,551 --> 00:24:40,679
- Celui de Carla ?
- Un de ses anciens, oui,
473
00:24:40,679 --> 00:24:42,764
et quand il y a autant de fumée,
il y a forcément du feu.
474
00:24:42,764 --> 00:24:45,141
Super, donc Carla a quitté le pays.
475
00:24:45,141 --> 00:24:48,395
Faut prévenir Vance et l'amirale.
476
00:24:48,395 --> 00:24:50,547
Ils sont déjà au courant.
477
00:24:51,515 --> 00:24:54,734
J'ai tout redirigé
vers le réseau du labo.
478
00:24:54,734 --> 00:24:56,569
Vous venez également nous arrêter ?
479
00:24:56,569 --> 00:25:00,682
Ça dépend. Combien de temps pour
préparer ces infos pour un briefing ?
480
00:25:01,408 --> 00:25:02,701
Définissez "briefing".
481
00:25:02,701 --> 00:25:04,369
On a raté une réunion ?
482
00:25:04,369 --> 00:25:05,954
Je mets le DoD à jour.
483
00:25:05,954 --> 00:25:08,915
Le plan est simple :
faire ce que mon frère n'a pas pu.
484
00:25:08,915 --> 00:25:12,961
Faire tomber la femme qui a tué
notre père, mais dans les règles.
485
00:25:12,961 --> 00:25:14,379
On peut être prêts en cinq minutes.
486
00:25:14,379 --> 00:25:16,047
Disons trois minutes et demie.
487
00:25:16,047 --> 00:25:19,676
Les images thermiques confirment
que Carla Marino s'est réfugiée
488
00:25:19,676 --> 00:25:22,554
dans un complexe privé,
au sud-est de Cuba.
489
00:25:22,554 --> 00:25:25,223
Aucun drapeau, aucun statut légal.
490
00:25:25,223 --> 00:25:26,474
Et elle n'est pas seule.
491
00:25:26,474 --> 00:25:32,021
Marino retient une citoyenne américaine,
Lauren Jacobs, sa petite-fille.
492
00:25:32,021 --> 00:25:35,233
Nous sommes au courant
pour la petite-fille. Cependant...
493
00:25:35,233 --> 00:25:37,736
Marino est retranchée
avec peu de protection.
494
00:25:37,736 --> 00:25:39,237
Elle est vulnérable.
495
00:25:39,237 --> 00:25:42,073
Je peux lancer une équipe d'extraction
en moins d'une heure.
496
00:25:42,073 --> 00:25:44,200
Nous connaissons la situation, amirale.
497
00:25:44,200 --> 00:25:46,603
Nous sommes déjà en contact
avec le gouvernement cubain.
498
00:25:47,579 --> 00:25:49,364
Ils nous ont contactés il y a une heure.
499
00:25:49,364 --> 00:25:53,126
Parce qu'ils ont accordé
l'asile à Carla Marino.
500
00:25:53,126 --> 00:25:55,879
- Cuba la protège ?
- Elle a négocié.
501
00:25:55,879 --> 00:25:57,714
Pas d'extradition. Aucune ingérence.
502
00:25:57,714 --> 00:26:00,049
Et qu'est-ce que Carla
leur a donné en échange ?
503
00:26:00,049 --> 00:26:01,050
Tout.
504
00:26:01,050 --> 00:26:03,219
Toute l'infrastructure de Nexus.
505
00:26:03,219 --> 00:26:05,346
Les communications, comptes,
systèmes de routage.
506
00:26:05,346 --> 00:26:07,766
Elle a offert tout le royaume.
507
00:26:07,766 --> 00:26:08,884
Et ils ont accepté.
508
00:26:08,884 --> 00:26:11,135
Ça donne à Cuba un levier
dans ses discussions avec les États-Unis.
509
00:26:11,135 --> 00:26:14,189
Carla Marino est obsédée
par le contrôle.
510
00:26:14,189 --> 00:26:17,442
Si elle l'a cédé, c'est pas la paix.
C'est une manœuvre.
511
00:26:17,442 --> 00:26:20,779
Pas une ruse. Une question de survie.
512
00:26:20,779 --> 00:26:22,447
Et c'est grâce au NCIS.
513
00:26:22,447 --> 00:26:25,950
Vous avez stoppé l'attentat
de Carla contre les cinq familles.
514
00:26:25,950 --> 00:26:29,287
Les familles ont alors visé Nexus,
et Nexus s'est retourné contre Carla.
515
00:26:29,287 --> 00:26:32,582
Ils l'ont abandonnée,
coupé ses contacts et gelé ses avoirs.
516
00:26:32,582 --> 00:26:35,835
Les renseignements disent maintenant
qu'elle est en fuite,
517
00:26:35,835 --> 00:26:39,589
sans argent, sans hommes, et traquée
par ceux qu'elle dirigeait autrefois.
518
00:26:39,589 --> 00:26:42,300
Elle a tout abandonné
par désespoir.
519
00:26:42,300 --> 00:26:44,469
Désespérée ou pas,
c'est une terroriste recherchée
520
00:26:44,469 --> 00:26:47,305
et elle détient une civile américaine.
521
00:26:47,305 --> 00:26:49,098
Cette fille a 19 ans.
522
00:26:49,098 --> 00:26:53,144
Coincée entre un cartel
et la femme qui a tué mon père.
523
00:26:53,144 --> 00:26:57,190
Avec tout le respect, amirale,
on vient peut-être d'obtenir
524
00:26:57,190 --> 00:26:59,609
le plus gros renseignement
depuis dix ans.
525
00:26:59,609 --> 00:27:01,778
C'est la priorité.
526
00:27:01,778 --> 00:27:06,199
On était prêts à sacrifier
un des nôtres pour l'arrêter.
527
00:27:06,199 --> 00:27:08,326
Et maintenant,
on devrait juste abandonner ?
528
00:27:08,326 --> 00:27:09,661
On n'a pas le choix.
529
00:27:09,661 --> 00:27:11,538
Dites ça à la mère de Lauren.
530
00:27:11,538 --> 00:27:14,123
Vous franchissez la ligne, amirale Parker.
531
00:27:14,123 --> 00:27:16,626
Ce sont des ordres, pas des options.
532
00:27:16,626 --> 00:27:18,903
Compris ?
533
00:27:22,257 --> 00:27:24,534
Compris.
534
00:27:30,139 --> 00:27:32,475
Vous avez fait tout ce que vous pouviez.
535
00:27:32,475 --> 00:27:34,460
Non, directeur.
536
00:27:35,645 --> 00:27:38,965
J'ai juste fait ce qu'on m'a ordonné.
537
00:27:39,732 --> 00:27:41,926
Et j'ai quand même échoué.
538
00:27:52,662 --> 00:27:56,649
T'as toujours donné l'impression
que c'était plus facile, papa.
539
00:28:03,923 --> 00:28:05,825
J'aimerais que tu sois là.
540
00:28:14,934 --> 00:28:17,020
Comment vous avez su que j'étais ici ?
541
00:28:17,020 --> 00:28:19,856
J'y suis venue moi-même plus d'une fois.
542
00:28:19,856 --> 00:28:23,776
Et puis, votre équipe entière
est devant la porte.
543
00:28:23,776 --> 00:28:26,654
Une amirale seule, c'est rare.
544
00:28:26,654 --> 00:28:29,348
Je dois partir ?
545
00:28:30,617 --> 00:28:34,020
Vous êtes déjà venu. Quand ça ?
546
00:28:34,746 --> 00:28:38,941
Quand les compartiments
que je croyais étanches...
547
00:28:41,544 --> 00:28:42,545
...ne l'étaient pas.
548
00:28:42,545 --> 00:28:46,299
Les métaphores navales...
c'est pour moi, ça ?
549
00:28:46,299 --> 00:28:49,052
Je suis négociatrice d'otages.
550
00:28:50,845 --> 00:28:53,473
Je ne fais aucune exigence.
551
00:28:53,473 --> 00:28:54,933
La bataille est finie.
552
00:28:54,933 --> 00:28:59,354
Mon frère a enfreint les règles,
il a échoué.
553
00:28:59,354 --> 00:29:01,439
Moi, je les ai suivies.
554
00:29:01,439 --> 00:29:04,317
Même résultat.
555
00:29:04,317 --> 00:29:07,553
Alors peut-être que le problème,
c'est pas les règles.
556
00:29:09,322 --> 00:29:12,033
Peut-être que c'est...
557
00:29:12,033 --> 00:29:14,535
à qui vous obéissez et...
558
00:29:14,535 --> 00:29:16,604
ce qui compte à la fin.
559
00:29:17,664 --> 00:29:19,248
Dites pas "la famille".
560
00:29:19,248 --> 00:29:24,796
Tout ce que je sais,
c'est qu'il y a une jeune fille dehors,
561
00:29:24,796 --> 00:29:27,865
seule et terrorisée.
562
00:29:28,883 --> 00:29:32,078
Et mon équipe peut la ramener.
563
00:29:34,514 --> 00:29:37,183
Si vous voulez ma permission,
je ne peux pas vous la donner.
564
00:29:37,183 --> 00:29:38,351
J'ai des ordres.
565
00:29:38,351 --> 00:29:40,186
Nous, non.
566
00:29:40,186 --> 00:29:42,563
Alors pourquoi venir me voir ?
567
00:29:42,563 --> 00:29:45,049
Parce qu'il nous manque un agent.
568
00:29:46,150 --> 00:29:49,904
Et vos ordres ne précisent pas
de le garder enfermé.
569
00:29:49,904 --> 00:29:51,906
Vous venez demander mon frère ?
570
00:29:51,906 --> 00:29:55,309
Il connaît Carla mieux que personne.
571
00:29:56,619 --> 00:29:59,105
Et il doit sauver quelqu'un.
572
00:30:00,248 --> 00:30:02,567
Pour compenser
ceux qu'il n'a pas pu sauver.
573
00:30:16,055 --> 00:30:17,223
Alden.
574
00:30:17,223 --> 00:30:20,251
Écoute, Harry.
575
00:30:21,436 --> 00:30:24,297
Je repense à ce que j'ai dit.
576
00:30:25,148 --> 00:30:26,924
J'ai peut-être été trop loin.
577
00:30:30,570 --> 00:30:31,988
Qu'est-ce que tu fais ?
578
00:30:31,988 --> 00:30:35,141
Probablement une énorme erreur.
579
00:30:36,242 --> 00:30:37,493
Va la chercher.
580
00:30:37,493 --> 00:30:39,645
Elle ?
581
00:30:40,496 --> 00:30:43,149
La seule qui compte.
582
00:30:51,615 --> 00:30:53,965
SUD-EST DE CUBA
583
00:30:54,969 --> 00:30:57,163
Je capte des communications.
584
00:30:57,805 --> 00:30:59,974
Ils arrivent par ici.
Le DoD avait raison.
585
00:30:59,974 --> 00:31:01,684
On n'est pas les seuls à traquer Carla.
586
00:31:01,684 --> 00:31:05,338
Si on veut garder ça secret,
il faut bouger.
587
00:31:06,522 --> 00:31:10,985
Les gardes sont peu nombreux :
deux à l'arrière, deux à l'avant.
588
00:31:10,985 --> 00:31:15,114
Le mur nord-est a des angles morts
et aucune patrouille près de la maison.
589
00:31:15,114 --> 00:31:17,450
Attirez les gardes loin de la maison.
590
00:31:17,450 --> 00:31:18,659
Aucune victime.
591
00:31:18,659 --> 00:31:21,938
Le NCIS n'a jamais été ici.
592
00:31:25,166 --> 00:31:26,542
Parker, tu n'es pas sérieux.
593
00:31:26,542 --> 00:31:28,461
C'est la seule façon que ça marche.
594
00:31:28,461 --> 00:31:29,796
Non. Et Carla ?
595
00:31:29,796 --> 00:31:31,380
C'est pas elle qui compte.
596
00:31:31,380 --> 00:31:33,758
Peut-être pas,
mais l'arme qu'elle doit tenir, si.
597
00:31:33,758 --> 00:31:35,176
Et si elle tire ?
598
00:31:35,176 --> 00:31:38,496
C'est elle qui a commencé.
C'est elle qui décide comment ça finit.
599
00:31:39,222 --> 00:31:41,332
On y va.
600
00:31:47,063 --> 00:31:49,732
Tu devrais manger. Tu te sentiras mieux.
601
00:31:49,732 --> 00:31:53,194
T'as dit qu'on parlerait. J'ai parlé.
602
00:31:53,194 --> 00:31:55,154
Maintenant je veux juste rentrer.
603
00:31:55,154 --> 00:31:59,016
C'est ici, chez toi, ma chérie.
604
00:32:03,704 --> 00:32:05,398
Tu n'auras pas besoin de ça.
605
00:32:06,457 --> 00:32:09,752
Je t'ai amenée ici pour te protéger.
606
00:32:09,752 --> 00:32:12,405
Tu es tout ce qu'il me reste.
607
00:32:46,414 --> 00:32:49,458
La cupidité. Le GPS de la nature.
608
00:32:49,458 --> 00:32:50,860
Ça a marché pour E.T.
609
00:32:51,502 --> 00:32:54,822
Espérons que ses amis
soient tout aussi prévisibles.
610
00:32:57,000 --> 00:32:58,400
Mains sur la tête.
611
00:33:02,763 --> 00:33:04,248
Du calme !
612
00:33:05,266 --> 00:33:06,792
C'est juste un exercice.
613
00:33:07,977 --> 00:33:09,795
Non, Carla, ce n'est pas un exercice.
614
00:33:11,939 --> 00:33:13,966
Ça suffit.
615
00:33:15,443 --> 00:33:18,070
Parker.
616
00:33:18,070 --> 00:33:21,640
Tu pouvais pas rester loin, hein ?
617
00:33:22,533 --> 00:33:25,745
Viens, Lauren. Cet homme est dangereux.
618
00:33:25,745 --> 00:33:27,288
Il est venu me tuer.
619
00:33:27,288 --> 00:33:29,832
Je suis désarmé, Carla.
Je ne suis pas là pour toi.
620
00:33:29,832 --> 00:33:32,777
Ne me prends pas pour une idiote.
Où est ton arme ?
621
00:33:33,711 --> 00:33:37,615
C'est mon arme.
Je sais ce que t'en as fait.
622
00:33:38,966 --> 00:33:41,886
Mais je ne suis pas là pour ôter une vie.
Je suis là pour en sauver une.
623
00:33:41,886 --> 00:33:44,997
Je peux protéger ma famille.
624
00:33:45,640 --> 00:33:46,974
Comme tu l'as fait avec Jason ?
625
00:33:46,974 --> 00:33:50,561
Ne parle pas de mon fils.
626
00:33:50,561 --> 00:33:54,190
Il est mort en essayant d'échapper
à ton monde. Et toi, qu'as-tu fait ?
627
00:33:54,190 --> 00:33:57,235
T'as ramené tout ce qu'il restait
de lui dans ce cauchemar.
628
00:33:57,235 --> 00:33:59,278
Je protège ma petite-fille.
629
00:33:59,278 --> 00:34:01,155
Tu ne sais pas de quoi tu parles !
630
00:34:01,155 --> 00:34:02,949
Ah oui ?
631
00:34:02,949 --> 00:34:04,825
Je suis entré sans arme.
632
00:34:04,825 --> 00:34:07,745
Et pire que moi sont en route. Nexus.
633
00:34:07,745 --> 00:34:10,665
Les cinq familles.
634
00:34:10,665 --> 00:34:12,416
L'accord avec Cuba t'a donné du temps...
635
00:34:12,416 --> 00:34:15,294
des jours, peut-être des heures.
636
00:34:15,294 --> 00:34:18,881
Non. Tu mens.
637
00:34:18,881 --> 00:34:20,883
Peu importe l'illusion
à laquelle tu t'accroches,
638
00:34:20,883 --> 00:34:23,219
elle se terminera dans le sang.
Tu dois la laisser partir.
639
00:34:23,219 --> 00:34:26,747
- Je t'en prie.
- Ne l'écoute pas.
640
00:34:28,391 --> 00:34:29,875
Tu reconnais ça ?
641
00:34:31,227 --> 00:34:33,229
Qu'est-ce que c'est ?
C'est mon médaillon ?
642
00:34:33,229 --> 00:34:34,964
La moitié de Jason ?
643
00:34:37,358 --> 00:34:38,484
Où as-tu trouvé ça ?
644
00:34:38,484 --> 00:34:41,153
Il me l'a donné, à l'époque.
645
00:34:41,153 --> 00:34:44,657
Il disait que ça lui rappelait
le bien qu'il voyait encore en toi.
646
00:34:44,657 --> 00:34:48,853
Et il voulait que quelqu'un d'autre
y croie aussi, mais j'ai pas pu.
647
00:34:50,705 --> 00:34:52,731
Mais elle, elle doit le faire.
648
00:34:53,374 --> 00:34:57,027
Montre-lui que ton fils
avait raison sur toi.
649
00:34:59,088 --> 00:35:00,548
Non !
650
00:35:00,548 --> 00:35:03,826
S'il te plaît, non.
651
00:35:08,389 --> 00:35:10,266
La famille voit tout, Carla.
652
00:35:10,266 --> 00:35:13,711
Même les parts qu'on essaie d'enterrer.
653
00:35:15,396 --> 00:35:19,675
Laisse-moi partir. S'il te plaît, mamie.
654
00:35:21,652 --> 00:35:24,430
J'essayais juste de te protéger.
655
00:35:25,072 --> 00:35:27,808
Alors fais ce que
t'as jamais su faire pour Jason.
656
00:35:36,792 --> 00:35:38,777
Pars.
657
00:35:42,006 --> 00:35:44,408
Je suis désolée.
658
00:36:04,000 --> 00:36:05,500
Fabriqué à Cuba
659
00:36:10,201 --> 00:36:11,277
Parker !
660
00:36:11,277 --> 00:36:13,103
Lâchez votre arme !
661
00:36:14,872 --> 00:36:16,707
Est-ce qu'il y avait du vrai ?
662
00:36:16,707 --> 00:36:18,793
Il peut y en avoir.
663
00:36:18,793 --> 00:36:21,654
C'est à toi de voir.
664
00:36:41,649 --> 00:36:43,150
Carla Marino est morte.
665
00:36:43,150 --> 00:36:45,403
Les cinq familles se battent
pour s'en attribuer le mérite.
666
00:36:45,403 --> 00:36:47,655
Et Cuba ne s'en plaint pas.
667
00:36:47,655 --> 00:36:49,782
Ils sont trop occupés
à échanger des infos.
668
00:36:49,782 --> 00:36:53,160
Le cartel Nexus est en train
de s'effondrer, pour de bon.
669
00:36:53,160 --> 00:36:56,247
Et Lauren Jacobs est rentrée chez elle,
saine et sauve, avec sa mère.
670
00:36:56,247 --> 00:36:59,024
Alors c'est fini.
671
00:37:05,005 --> 00:37:06,865
Et Parker ?
672
00:37:07,675 --> 00:37:09,994
Il a toujours son insigne ?
673
00:37:11,053 --> 00:37:13,831
Un de mes instructeurs disait toujours...
674
00:37:14,849 --> 00:37:18,727
"On peut réparer une coque,
remplacer un moteur,
675
00:37:18,727 --> 00:37:24,024
mais quand la boussole s'égare,
tout le navire est perdu.
676
00:37:24,024 --> 00:37:26,218
Il avance encore...
677
00:37:27,236 --> 00:37:29,722
juste dans la mauvaise direction."
678
00:37:31,323 --> 00:37:34,034
Je ne laisserai pas ça arriver.
679
00:37:34,034 --> 00:37:37,621
Pas à cette équipe. Pas à cette agence.
680
00:37:37,621 --> 00:37:41,400
Et agent Parker va le comprendre.
681
00:37:43,085 --> 00:37:47,006
Mais pour l'instant,
son père mérite un adieu digne.
682
00:37:47,006 --> 00:37:51,385
Ce n'est pas tous les jours qu'un ancien
soldat a droit aux honneurs en mer.
683
00:37:51,385 --> 00:37:54,747
Et qui oserait contester
une vice-amirale ?
684
00:37:58,100 --> 00:38:00,252
En fait, agent Torres.
685
00:38:01,228 --> 00:38:04,590
Vous pouvez rester un instant ?
686
00:38:14,033 --> 00:38:16,076
Dernier dossier du ministère.
687
00:38:16,076 --> 00:38:20,606
S'il n'est pas officiellement clos,
il est au moins rangé sur l'étagère.
688
00:38:21,665 --> 00:38:23,250
À moins que tu sois sur le point
de le ressortir.
689
00:38:23,250 --> 00:38:26,378
J'ai ajouté l'ADN de Lauren
à son retour.
690
00:38:26,378 --> 00:38:30,216
Routine, jusqu'à ce que
la routine devienne étrange.
691
00:38:30,216 --> 00:38:33,260
Tu te souviens du verre trouvé
dans l'appartement de Parker ?
692
00:38:33,260 --> 00:38:36,052
On pensait que le rouge
à lèvres était celui de Carla,
693
00:38:36,052 --> 00:38:37,473
mais ce n'est pas son ADN.
694
00:38:37,473 --> 00:38:38,599
T'en es sûre ?
695
00:38:38,599 --> 00:38:41,143
J'ai vérifié trois fois.
Aucun marqueur familial.
696
00:38:41,143 --> 00:38:42,561
Ce n'est pas une Marino.
697
00:38:42,561 --> 00:38:44,171
Mais Carla a avoué.
698
00:38:45,314 --> 00:38:47,399
- Elle a tué Roman.
- Oui, ça, on le sait.
699
00:38:47,399 --> 00:38:50,736
Cette partie reste vraie.
700
00:38:50,736 --> 00:38:52,279
Je dis juste...
701
00:38:52,279 --> 00:38:55,616
qu'elle n'était pas la seule femme
dans l'appartement ce soir-là.
702
00:38:55,616 --> 00:38:57,576
Quelqu'un d'autre était là
avant même Carla.
703
00:38:57,576 --> 00:39:00,287
Roman était sociable.
704
00:39:00,287 --> 00:39:02,957
- Voisins, amis de poker...
- Et ses conquêtes.
705
00:39:02,957 --> 00:39:05,927
Exactement.
Ça ne veut peut-être rien dire.
706
00:39:07,253 --> 00:39:08,587
Mais tu penses que si.
707
00:39:08,587 --> 00:39:10,214
Je ne sais pas quoi penser.
708
00:39:10,214 --> 00:39:13,175
- Mais tant qu'on n'en sait pas plus...
- Ne dis pas ça.
709
00:39:13,175 --> 00:39:15,661
...on ne devrait pas en parler à Parker.
710
00:39:31,986 --> 00:39:34,154
Regarde-toi.
711
00:39:34,154 --> 00:39:39,226
Tu affrontes tes deux pires peurs :
les bateaux et les adieux.
712
00:39:39,994 --> 00:39:43,289
Je me suis dit que tu ferais pas
exploser un navire avec nous deux à bord.
713
00:39:43,289 --> 00:39:45,357
Ne me tente pas.
714
00:39:47,543 --> 00:39:49,403
Il serait fier.
715
00:39:51,005 --> 00:39:53,490
Il y a tant de choses
que je ne lui ai jamais dites.
716
00:39:54,758 --> 00:39:56,869
Surtout... pardon.
717
00:39:58,721 --> 00:40:00,330
Pour tout.
718
00:40:05,060 --> 00:40:06,353
Ouvre-le.
719
00:40:06,353 --> 00:40:08,881
Derrière sa carte d'identité.
720
00:40:15,362 --> 00:40:18,348
Il l'avait toujours sur lui.
721
00:40:19,074 --> 00:40:21,493
Il savait, Alden.
722
00:40:21,493 --> 00:40:24,313
Il l'a toujours su.
723
00:40:34,089 --> 00:40:36,842
Tu crois qu'il voudrait...
724
00:40:36,842 --> 00:40:38,344
une prière ?
725
00:40:38,344 --> 00:40:40,679
Ou un discours ?
726
00:40:40,679 --> 00:40:44,266
C'est toi le bavard. Vas-y.
727
00:40:44,266 --> 00:40:46,393
Ton navire. Ton hommage.
728
00:40:46,393 --> 00:40:47,936
- Poule mouillée.
- Même pas vrai.
729
00:40:47,936 --> 00:40:49,563
- Si.
- Non.
730
00:40:49,563 --> 00:40:51,423
Si.
731
00:40:58,030 --> 00:41:00,557
Presque le paradis.
732
00:41:03,369 --> 00:41:05,103
♪ West Virginia ♪
♪ Virginie-Occidentale ♪
733
00:41:09,875 --> 00:41:11,877
♪ Blue Ridge Mountains ♪
♪ Montagnes Blue Ridge ♪
734
00:41:11,877 --> 00:41:15,906
♪ Shenandoah River ♪
♪ Rivière Shenandoah ♪
735
00:41:16,507 --> 00:41:18,759
♪ Life is old there ♪
♪ La vie y est ancienne ♪
736
00:41:18,759 --> 00:41:21,428
♪ Older than the trees ♪
♪ Plus vieille que les arbres ♪
737
00:41:21,428 --> 00:41:24,515
♪ Younger than the mountains ♪
♪ Plus jeune que les montagnes ♪
738
00:41:24,515 --> 00:41:26,475
♪ Growing like a breeze ♪
♪ Portée par le vent ♪
739
00:41:26,475 --> 00:41:29,812
♪ Country roads ♪
♪ Chemins de campagne ♪
740
00:41:29,812 --> 00:41:32,773
♪ Take me home ♪
♪ Ramène-moi chez moi ♪
741
00:41:32,773 --> 00:41:35,651
♪ To the place ♪
♪ Vers l’endroit ♪
742
00:41:35,651 --> 00:41:38,362
♪ I belong ♪
♪ Où je suis chez moi ♪
743
00:41:38,362 --> 00:41:41,365
♪ West Virginia ♪
♪ Virginie-Occidentale ♪
744
00:41:41,365 --> 00:41:44,201
♪ Mountain mama ♪
♪ Douce montagne ♪
745
00:41:44,201 --> 00:41:46,954
♪ Take me home ♪
♪ Ramène-moi chez moi ♪
746
00:41:46,954 --> 00:41:53,085
♪ Country roads ♪
♪ Chemins de campagne ♪
747
00:41:53,085 --> 00:41:55,921
♪ Take me home ♪
♪ Ramène-moi chez moi ♪
748
00:41:55,921 --> 00:41:58,799
♪ To the place ♪
♪ Vers l’endroit ♪
749
00:41:58,799 --> 00:42:01,802
♪ I belong ♪
♪ Où je suis chez moi ♪
750
00:42:01,802 --> 00:42:04,805
♪ West Virginia ♪
♪ Virginie-Occidentale ♪
751
00:42:04,805 --> 00:42:07,641
♪ Mountain mama ♪
♪ Douce montagne ♪
752
00:42:07,641 --> 00:42:10,477
♪ Take me home ♪
♪ Ramène-moi chez moi ♪
753
00:42:10,477 --> 00:42:14,590
♪ Country roads ♪
♪ Chemins de campagne ♪
754
00:42:16,150 --> 00:42:24,150
Sous-titres : FΛSSTΞCHAddic7ed.com
59683
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.