All language subtitles for NCIS - 23x02 - Prodigal Son (Part 2).AMZN.NTb+GRACE.French.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,207 --> 00:00:11,794 Carla Marino, matriarche de la plus grande famille de crime organisée du Midwest. 2 00:00:11,794 --> 00:00:14,976 Si tu t'approches encore de Melinda ou de sa fille, 3 00:00:14,976 --> 00:00:18,551 je veillerai perso à ce que ce soit la dernière chose que tu fasses. 4 00:00:18,551 --> 00:00:20,136 Carla dirige le Nexus. 5 00:00:20,136 --> 00:00:22,246 T'as tué mon fils. 6 00:00:22,889 --> 00:00:24,507 Me tuer ne changera rien. 7 00:00:24,507 --> 00:00:27,585 Je ne vais pas te tuer, Alden. Ce serait trop facile. 8 00:00:29,562 --> 00:00:30,922 Allez. 9 00:00:34,943 --> 00:00:36,236 Non ! 10 00:00:36,236 --> 00:00:38,905 Son père a été abattu avec un SIG Sauer 9 mm. 11 00:00:38,905 --> 00:00:40,865 Elle a utilisé l'arme de Parker contre son père ? 12 00:00:40,865 --> 00:00:44,118 - Elle est où ? - Elle a parlé d'un bateau, le Quentin. 13 00:00:44,118 --> 00:00:46,871 - Amarré au large de Baltimore. - Le navire a déjà quitté le port. 14 00:00:46,871 --> 00:00:49,165 Soit Parker a appris à marcher sur l'eau... 15 00:00:49,165 --> 00:00:51,000 Soit il est déjà à bord. 16 00:00:51,000 --> 00:00:53,419 Parker, seul avec la femme qui a tué son père. 17 00:00:53,419 --> 00:00:55,588 Vitesse et cap stables. Pas d'appels radio. 18 00:00:55,588 --> 00:00:57,407 Parker manque de temps. 19 00:00:58,716 --> 00:01:00,218 Merde. 20 00:01:00,218 --> 00:01:04,722 Le commandement passe aux opérations spéciales de la Marine. Vice-amirale Parker. 21 00:01:04,722 --> 00:01:06,791 Confirmé. Yankee Un est prêt à frapper. 22 00:01:06,791 --> 00:01:08,076 Yankee Deux est prêt à frapper. 23 00:01:08,076 --> 00:01:10,937 Le Quentin est confirmé comme menace pour la sécurité nationale. 24 00:01:10,937 --> 00:01:12,188 Mes ordres sont clairs... 25 00:01:12,188 --> 00:01:15,275 neutraliser ou détruire avant qu'il quitte les eaux américaines. 26 00:01:15,275 --> 00:01:17,026 Quoi, vous allez le faire sauter ? 27 00:01:17,026 --> 00:01:19,445 Carla est peut-être à bord, mais votre frère aussi. 28 00:01:19,445 --> 00:01:21,614 - Amirale, s'il vous plaît. - Yankee Un et Deux, 29 00:01:21,614 --> 00:01:23,349 vous êtes autorisés à engager. 30 00:01:24,242 --> 00:01:26,144 Feu. 31 00:01:29,706 --> 00:01:32,316 Confirmé. Yankee Un. Armes prêtes. 32 00:01:33,042 --> 00:01:35,862 Confirmé. Yankee Deux... 33 00:01:43,261 --> 00:01:44,304 Que Dieu vous aide. 34 00:01:44,304 --> 00:01:47,874 Directeur, ce n'était pas nous. 35 00:01:48,766 --> 00:01:49,684 Quoi ? 36 00:01:49,684 --> 00:01:52,186 Yankee Un, on a perdu le visuel. 37 00:01:52,186 --> 00:01:54,731 Demande de rapport d'action après tir. 38 00:01:54,731 --> 00:01:57,817 Négatif. Aucune action. Aucune arme tirée. 39 00:01:57,817 --> 00:02:01,362 La cible semble... s'être implosée. 40 00:02:01,362 --> 00:02:03,823 Implosée ? Toute seule ? 41 00:02:03,823 --> 00:02:05,491 C'est grave ? Des dégâts ? 42 00:02:05,491 --> 00:02:08,077 Yankee Un, vous avez la cible en vue ? 43 00:02:08,077 --> 00:02:11,289 Affirmatif. Cible détruite. 44 00:02:11,289 --> 00:02:13,983 Je répète, cible détruite. 45 00:02:17,003 --> 00:02:18,371 Parker. 46 00:02:19,700 --> 00:02:22,900 Sous-titres : FΛSSTΞCH Addic7ed.com 47 00:02:57,126 --> 00:02:59,003 Opérations de sauvetage et de récupération 48 00:02:59,003 --> 00:03:02,507 sont ininterrompues depuis l'arrivée sur place. 49 00:03:02,507 --> 00:03:04,884 Les premiers rapports confirment des traces 50 00:03:04,884 --> 00:03:07,061 d'armes tactiques à bord du Quentin. 51 00:03:07,061 --> 00:03:10,361 Il semble qu'une défaillance d'armes ait provoqué une explosion. 52 00:03:10,361 --> 00:03:13,012 C'est un accident. 53 00:03:13,012 --> 00:03:14,756 Des survivants ? 54 00:03:14,756 --> 00:03:18,417 Jusqu'ici, seuls des restes partiels ont été récupérés. 55 00:03:18,417 --> 00:03:21,328 Aucun identifiable. 56 00:03:21,328 --> 00:03:26,940 12 membres inscrits, sans compter Carla ou mon frère. 57 00:03:26,940 --> 00:03:30,443 Les plongeurs sont toujours en mer. 58 00:03:31,320 --> 00:03:34,040 Je pense qu'on connaît les chances. 59 00:03:37,750 --> 00:03:39,210 Je suis désolé. 60 00:03:39,210 --> 00:03:42,171 Si vous cherchez une explication, Directeur... 61 00:03:42,171 --> 00:03:44,424 Non, je sais mieux. 62 00:03:44,424 --> 00:03:47,785 Plus on monte, plus les choix sont durs. 63 00:03:49,470 --> 00:03:53,416 Ce n'était pas un choix. C'était un ordre. 64 00:03:56,853 --> 00:03:59,171 C'est ce qu'on se dit. 65 00:04:02,608 --> 00:04:04,610 J'arrive pas à croire que c'est réel. 66 00:04:04,610 --> 00:04:07,905 C'est réel. Le DOJ clôt déjà l'affaire. 67 00:04:07,905 --> 00:04:11,993 Carla est présumée morte, comme tous à bord. 68 00:04:11,993 --> 00:04:13,369 Salut, les gars. 69 00:04:13,369 --> 00:04:16,956 Salut, Jimmy. Si tu veux un endroit sûr, viens. 70 00:04:16,956 --> 00:04:22,336 J'aimerais, mais le DOJ peut fermer le site, mais mon travail commence. 71 00:04:22,336 --> 00:04:26,591 La Marine envoie tous les restes pour identification officielle. 72 00:04:26,591 --> 00:04:30,094 C'est quoi, un enterrement ? Pas de corps ? Il reste de l'espoir. 73 00:04:30,094 --> 00:04:32,763 T'as la preuve que Parker est vivant ? 74 00:04:32,763 --> 00:04:35,475 Non. J'ai des données, et ça vaut mieux. 75 00:04:35,475 --> 00:04:36,767 Presque. 76 00:04:36,767 --> 00:04:40,229 Un navire comme le Quentin a toujours un semi-rigide. 77 00:04:40,229 --> 00:04:41,856 Un bateau pneumatique rigide. 78 00:04:41,856 --> 00:04:43,473 Avec une explosion de cette taille, 79 00:04:43,473 --> 00:04:45,735 le champ de débris devrait être jonché de pièces. 80 00:04:45,735 --> 00:04:47,695 Le rapport des garde-côtes ne montre rien. 81 00:04:47,695 --> 00:04:51,073 Exact. Pas de coque. Pas de caoutchouc. Aucune trace. 82 00:04:51,073 --> 00:04:54,076 - Alors... ? - J'ai lancé un avis de recherche. 83 00:04:54,076 --> 00:04:55,703 Sur un bateau semi-rigide ? 84 00:04:55,703 --> 00:04:57,914 C'est comme chercher un kayak dans un ouragan. 85 00:04:57,914 --> 00:05:01,542 Les pensées positives accélèrent les signaux. 86 00:05:01,542 --> 00:05:03,878 - Je vous l'avais dit. - Tu te moques de moi. 87 00:05:03,878 --> 00:05:07,882 Un semi-rigide abandonné a été trouvé dans une marina privée près de Virginia Beach. 88 00:05:07,882 --> 00:05:09,383 Des numéros ou marquages ? 89 00:05:09,383 --> 00:05:11,911 Non, mais regardez ça. 90 00:05:13,596 --> 00:05:15,515 Qu'est-ce que c'est ? Un numéro de coque ? 91 00:05:15,515 --> 00:05:19,435 Non, plutôt une carte de visite, un message. 92 00:05:19,435 --> 00:05:22,063 Des coordonnées ? Un code ? 93 00:05:22,063 --> 00:05:23,564 C'est une règle. 94 00:05:23,564 --> 00:05:27,610 C'est la règle de Gibbs. Parfois on se trompe. 95 00:05:27,610 --> 00:05:29,695 Parker essaie de nous dire quelque chose. 96 00:05:29,695 --> 00:05:31,447 Il est vivant. 97 00:05:31,447 --> 00:05:34,517 Et il ne veut que personne le sache. 98 00:05:47,755 --> 00:05:49,006 Merci pour le trajet. 99 00:05:49,006 --> 00:05:50,841 Vous êtes sûr de vouloir descendre ici ? 100 00:05:50,841 --> 00:05:52,510 Y a rien par là. 101 00:05:52,510 --> 00:05:53,594 Exactement. 102 00:05:53,594 --> 00:05:55,162 Comme tu veux, mon pote. 103 00:06:18,911 --> 00:06:20,079 Allô ? 104 00:06:20,079 --> 00:06:21,605 Gibbs ? 105 00:06:25,459 --> 00:06:27,445 Il était temps. 106 00:06:31,215 --> 00:06:34,093 Je retire tout ce que j'ai dit sur la bouffe au micro-ondes. 107 00:06:34,093 --> 00:06:36,596 Allumer une flamme, c'était pas dans la recette. 108 00:06:36,596 --> 00:06:38,347 T'as pensé à quoi, au juste ? 109 00:06:38,347 --> 00:06:41,559 D'abord tu disparais, tu survis à une explosion, 110 00:06:41,559 --> 00:06:43,811 et tu laisses tout le monde te croire mort. Pourquoi ? 111 00:06:43,811 --> 00:06:45,146 "Parfois, on se trompe." 112 00:06:45,146 --> 00:06:48,758 Donc t'admets que monter sur ce navire était une erreur ? 113 00:06:49,442 --> 00:06:51,444 T'as laissé ton équipe derrière. 114 00:06:51,444 --> 00:06:56,991 Si j'étais pas monté à ce moment-là, le plan de Carla aurait marché. 115 00:06:56,991 --> 00:06:58,492 Quel plan ? 116 00:06:58,492 --> 00:07:01,228 Tout était monté de toutes pièces. 117 00:07:02,413 --> 00:07:03,981 Merde. 118 00:07:11,047 --> 00:07:12,923 C'est lui. 119 00:07:12,923 --> 00:07:14,425 Bougez pas ! 120 00:07:14,425 --> 00:07:15,826 Il est passé où ? 121 00:07:18,512 --> 00:07:20,289 Merde. 122 00:07:22,350 --> 00:07:24,810 J'ai trouvé la plate-forme inférieure, et le semi-rigide. 123 00:07:24,810 --> 00:07:29,106 L'explosion m'a aidé. Un petit coup de pouce, disons. 124 00:07:29,106 --> 00:07:31,776 Les rapports parlaient d'un dysfonctionnement d'armes, 125 00:07:31,776 --> 00:07:33,653 mais tu dis que le navire était piégé ? 126 00:07:33,653 --> 00:07:34,695 Câblé pour exploser ? 127 00:07:34,695 --> 00:07:36,489 Condamné avant de quitter le port. 128 00:07:36,489 --> 00:07:39,033 Carla a tout simulé. Manteau, bagages... 129 00:07:39,033 --> 00:07:40,451 La femme montée à bord ? 130 00:07:40,451 --> 00:07:43,954 Une sosie. Assez proche pour tromper. 131 00:07:43,954 --> 00:07:47,291 Quand le navire a explosé, tout le monde a cru que Carla était à bord. 132 00:07:47,291 --> 00:07:49,210 Comment t'es sûr que c'est Carla 133 00:07:49,210 --> 00:07:51,170 qui a posé les explosifs ? Elle a plein d'ennemis. 134 00:07:51,170 --> 00:07:54,548 Ce n'était pas un règlement de compte. C'était monté par elle. 135 00:07:54,548 --> 00:07:56,676 Elle s'est offert un casier judiciaire vierge. 136 00:07:56,676 --> 00:08:00,179 Elle prépare autre chose. Je le sens. 137 00:08:00,179 --> 00:08:01,639 Intuition ? 138 00:08:01,639 --> 00:08:04,183 J'ai entendu dire que ça comptait encore ici. 139 00:08:04,183 --> 00:08:10,297 Ici, oui, mais si tu rentres au NCIS avec une intuition et zéro preuve... 140 00:08:14,944 --> 00:08:16,570 C'est pour ça que t'es venu ici ? 141 00:08:16,570 --> 00:08:18,114 Pour gagner du temps, enquêter ? 142 00:08:18,114 --> 00:08:22,910 Sans interférences. Sans paperasse. Sans supérieurs pour tout arrêter. 143 00:08:22,910 --> 00:08:24,829 Et Vance ne peut pas virer un mort. 144 00:08:24,829 --> 00:08:27,873 Oublie Vance. Je me ferais plus de souci pour ta sœur. 145 00:08:27,873 --> 00:08:31,377 Harriet ? Elle est impliquée ? 146 00:08:31,377 --> 00:08:33,987 On peut dire ça. 147 00:08:39,510 --> 00:08:40,970 À ce point ? 148 00:08:40,970 --> 00:08:43,347 Oui, casse-tête version 2.0. 149 00:08:43,347 --> 00:08:46,434 Mille pièces sans image sur la boîte. 150 00:08:46,434 --> 00:08:48,728 Mais j'ai un fémur ici. 151 00:08:48,728 --> 00:08:50,146 Féminin. 152 00:08:50,146 --> 00:08:52,732 Même taille et corpulence que Carla Marino. 153 00:08:52,732 --> 00:08:56,986 Ça n'aide pas vraiment la théorie de Parker selon laquelle Carla est vivante. 154 00:08:56,986 --> 00:08:59,430 Mais au moins, lui est entier. 155 00:09:00,197 --> 00:09:02,149 Je croyais qu'on faisait des blagues de puzzle. 156 00:09:02,149 --> 00:09:04,285 Non, apparemment, on garde encore des secrets. 157 00:09:04,285 --> 00:09:07,621 D'abord la mort de la mère de Parker, puis celle de Parker. 158 00:09:07,621 --> 00:09:10,791 Jess, je suis pas fait pour ces histoires d'espions. 159 00:09:10,791 --> 00:09:12,460 T'inquiète. Tu te caches ici. 160 00:09:12,460 --> 00:09:14,527 Personne ne te mentira sauf moi. 161 00:09:16,881 --> 00:09:18,591 Amirale. 162 00:09:18,591 --> 00:09:21,177 Vice-amirale. Vice... 163 00:09:21,177 --> 00:09:22,928 Madame. 164 00:09:22,928 --> 00:09:26,640 Vice-amirale Parker, on répertorie encore les restes du Quentin. 165 00:09:26,640 --> 00:09:28,642 Aucune identification sûre de Carla Marino. 166 00:09:28,642 --> 00:09:32,438 Je ne suis pas là pour elle. Je viens pour mon frère. 167 00:09:32,438 --> 00:09:35,191 Votre frère, bien sûr. 168 00:09:35,191 --> 00:09:37,777 Il est ici ? 169 00:09:37,777 --> 00:09:40,137 Non, pas ici. Absolument pas. 170 00:09:40,988 --> 00:09:45,451 Ce que le Dr Palmer veut dire, c'est qu'on n'a encore rien confirmé. 171 00:09:45,451 --> 00:09:48,496 Aucune correspondance avec votre frère. 172 00:09:48,496 --> 00:09:49,914 Oui, voilà. 173 00:09:49,914 --> 00:09:51,315 C'est ce que je voulais dire. 174 00:09:52,333 --> 00:09:57,004 J'aimerais prendre un moment pour me recueillir. 175 00:09:57,004 --> 00:09:58,422 Votre père, oui. 176 00:09:58,422 --> 00:10:00,299 Et mon frère. 177 00:10:00,299 --> 00:10:01,675 Madame, inutile... 178 00:10:01,675 --> 00:10:06,514 de... précipiter les choses. 179 00:10:06,514 --> 00:10:08,666 Évidemment. 180 00:10:09,517 --> 00:10:11,794 On va vous laisser un peu seule. 181 00:10:21,403 --> 00:10:23,322 Le plus grand tour de Carla, c'est disparaître. 182 00:10:23,322 --> 00:10:25,533 Elle simule sa mort, le monde passe à autre chose. 183 00:10:25,533 --> 00:10:27,076 Et plus personne ne la cherche. 184 00:10:27,076 --> 00:10:29,245 - Sauf nous. - Alors retrouvons-la. 185 00:10:29,245 --> 00:10:31,163 Je peux même pas prouver qu'elle est en vie. 186 00:10:31,163 --> 00:10:33,457 On n'a que ce fémur féminin 187 00:10:33,457 --> 00:10:35,876 provenant de l'épave, et Carla n'est pas répertoriée. 188 00:10:35,876 --> 00:10:37,002 Impossible de comparer. 189 00:10:37,002 --> 00:10:39,213 Et le verre de vin chez Parker ? 190 00:10:39,213 --> 00:10:40,381 Il y avait du rouge à lèvres. 191 00:10:40,381 --> 00:10:45,344 Oui, et l'ADN ne correspond pas au fémur, mais ça ne veut rien dire sans 192 00:10:45,344 --> 00:10:47,346 un échantillon confirmé de Carla. 193 00:10:47,346 --> 00:10:49,890 Essaye la famille. Et sa petite-fille ? 194 00:10:49,890 --> 00:10:51,809 Lauren Jacobs. 195 00:10:51,809 --> 00:10:53,811 - D'accord, fais-la venir. - J'essaie. 196 00:10:53,811 --> 00:10:56,522 Le FBI a levé sa protection après la mort de Carla, 197 00:10:56,522 --> 00:10:57,982 et elle ne répond plus au téléphone. 198 00:10:57,982 --> 00:10:59,775 - Géolocalise-le. - Il est éteint. 199 00:10:59,775 --> 00:11:01,652 Et elle n'est pas venue travailler aujourd'hui. 200 00:11:01,652 --> 00:11:03,487 Appelle le FBI ? 201 00:11:03,487 --> 00:11:06,015 C'est fait. 202 00:11:06,991 --> 00:11:08,617 La voiture de Lauren est toujours là. 203 00:11:08,617 --> 00:11:11,437 Personne ne l'a vue depuis hier soir. 204 00:11:12,496 --> 00:11:14,707 Carla ne disparaît pas seule. 205 00:11:14,707 --> 00:11:17,693 Elle emmène sa famille avec elle. 206 00:11:30,347 --> 00:11:32,057 Je perçois votre regard d'ici. 207 00:11:32,057 --> 00:11:34,268 Encore de mauvaises nouvelles. 208 00:11:34,268 --> 00:11:36,770 Un jour, on vous surprendra. 209 00:11:36,770 --> 00:11:38,105 Mais pas aujourd'hui. 210 00:11:38,105 --> 00:11:40,816 On a trouvé des restes féminins dans l'épave, 211 00:11:40,816 --> 00:11:42,943 mais aucun ADN ne correspond à Carla. 212 00:11:42,943 --> 00:11:45,362 Et sa petite-fille Lauren vient de disparaître. 213 00:11:45,362 --> 00:11:48,515 Et vous pensez que c'est parce que... ? 214 00:11:49,950 --> 00:11:51,368 Carla est toujours en vie. 215 00:11:51,368 --> 00:11:54,413 Et voilà le coup de grâce. 216 00:11:54,413 --> 00:11:57,207 Carla simule sa mort, le NCIS arrête les recherches, 217 00:11:57,207 --> 00:12:01,295 les cinq familles cessent de la traquer, le FBI relâche Lauren. 218 00:12:01,295 --> 00:12:02,880 Moment parfait pour agir. 219 00:12:02,880 --> 00:12:05,633 Et vous croyez que c'est son plan ? Enlever sa petite-fille ? 220 00:12:05,633 --> 00:12:08,260 Elle a déjà essayé. 221 00:12:08,260 --> 00:12:11,764 La mère de Lauren a tout risqué pour l'éloigner de Carla. 222 00:12:11,764 --> 00:12:13,441 Elle savait à quel point c'était dangereux 223 00:12:13,441 --> 00:12:15,392 de laisser une femme comme elle lui parler. 224 00:12:15,392 --> 00:12:16,894 Elle recommence. 225 00:12:16,894 --> 00:12:18,687 Et ta preuve, c'est... ? 226 00:12:18,687 --> 00:12:21,649 - En cours. -On est venus vous voir d'abord. 227 00:12:21,649 --> 00:12:24,718 Changement agréable. 228 00:12:25,402 --> 00:12:26,862 Je sais à quoi ça ressemble quand des agents 229 00:12:26,862 --> 00:12:29,323 s'enfouissent dans le travail pour fuir le chagrin. 230 00:12:29,323 --> 00:12:32,309 Mais là, c'est autre chose. 231 00:12:37,456 --> 00:12:38,457 "Dévoué au devoir. 232 00:12:38,457 --> 00:12:43,153 Loyal envers la vérité et son équipe." 233 00:12:43,796 --> 00:12:46,924 La nécrologie de Parker. Enfin, censée l'être. 234 00:12:46,924 --> 00:12:50,803 J'arrive pas à la finir. Vous savez peut-être pourquoi. 235 00:12:50,803 --> 00:12:52,221 Monsieur ? 236 00:12:52,221 --> 00:12:54,098 Je croyais que c'était juste le boulot. 237 00:12:54,098 --> 00:12:56,934 Le pire, c'est de l'écrire. 238 00:12:56,934 --> 00:13:03,340 Mais peut-être que c'est parce que je crois pas qu'il soit vraiment mort. 239 00:13:04,024 --> 00:13:10,322 Et si je vous demandais franchement si vous savez que Parker est vivant, 240 00:13:10,322 --> 00:13:16,578 vous devriez soit mentir, soit me dire quelque chose que je devrais signaler. 241 00:13:16,578 --> 00:13:18,789 Ce qui ne ferait que nous ralentir. 242 00:13:18,789 --> 00:13:20,732 Et personne ne veut ça. 243 00:13:27,423 --> 00:13:28,966 Continuez à creuser. 244 00:13:28,966 --> 00:13:31,468 Et cette fois, tenez-moi au courant avant la fin du match, 245 00:13:31,468 --> 00:13:34,371 sinon vous n'aimerez pas comment il se termine. 246 00:13:36,473 --> 00:13:38,100 Je suis juste sa colocataire. 247 00:13:38,100 --> 00:13:40,185 J'ai jamais signé pour une surveillance d'État. 248 00:13:40,185 --> 00:13:43,063 Janice, merci pour votre coopération. 249 00:13:43,063 --> 00:13:45,591 D'abord le FBI vide notre frigo. 250 00:13:45,591 --> 00:13:48,986 Maintenant le NCIS fouille notre salon. 251 00:13:48,986 --> 00:13:51,739 La suite, la CIA bloque nos toilettes ? 252 00:13:51,739 --> 00:13:53,449 On essaie juste de retrouver Lauren. 253 00:13:53,449 --> 00:13:55,701 On pense qu'elle a pu être enlevée. 254 00:13:55,701 --> 00:13:59,413 Enlevée ? Comme... dans le film ? 255 00:13:59,413 --> 00:14:01,832 Elle s'est déjà sentie menacée ? 256 00:14:01,832 --> 00:14:05,753 Pas vraiment, mais elle est devenue hyper secrète. 257 00:14:05,753 --> 00:14:07,046 Elle me laissait pas voir son courrier. 258 00:14:07,046 --> 00:14:08,589 Elle murmurait au téléphone. 259 00:14:08,589 --> 00:14:11,467 Elle disait que c'était pour pas que je l'écoute à travers le mur, 260 00:14:11,467 --> 00:14:13,135 mais comment savait-elle que je le fais ? 261 00:14:13,135 --> 00:14:15,137 J'ai trouvé ça sous le lit. 262 00:14:15,137 --> 00:14:17,181 Fermé ? 263 00:14:17,181 --> 00:14:18,265 Fermé et lourd. 264 00:14:18,265 --> 00:14:20,601 Vous pouvez l'ouvrir, non ? 265 00:14:20,601 --> 00:14:21,894 Légalement, je veux dire ? 266 00:14:21,894 --> 00:14:25,689 Si elle cache un truc, la coloc a le droit de savoir. 267 00:14:25,689 --> 00:14:27,441 La coloc connaît le code ? 268 00:14:27,441 --> 00:14:30,819 Lauren a droit à son intimité. Je suis pas un monstre. 269 00:14:30,819 --> 00:14:33,322 Et écouter à travers les murs ? 270 00:14:33,322 --> 00:14:34,490 C'est pas pareil. 271 00:14:34,490 --> 00:14:35,908 On perd du temps. 272 00:14:35,908 --> 00:14:37,534 T'as raison. On l'emmène au NCIS. 273 00:14:37,534 --> 00:14:38,619 Kasie demandera un mandat. 274 00:14:38,619 --> 00:14:40,329 Ça prendra aussi du temps. 275 00:14:40,329 --> 00:14:44,983 Attendez, vous pouvez pas juste le forcer ici ? 276 00:14:46,085 --> 00:14:49,755 Le forcer ? Et violer la vie privée de Lauren ? 277 00:14:49,755 --> 00:14:52,341 Non. Vous avez raison, elle mérite mieux. 278 00:14:52,341 --> 00:14:54,468 On sait pas ce qu'il y a dedans. 279 00:14:54,468 --> 00:14:56,470 Oui, non, ça peut être plein de secrets. 280 00:14:56,470 --> 00:14:59,623 Quels secrets ? Des trucs louches ? 281 00:15:00,349 --> 00:15:01,922 Le seul moyen de savoir, 282 00:15:01,922 --> 00:15:06,980 c'est avec le consentement de quelqu'un ayant un droit légal. 283 00:15:06,980 --> 00:15:08,941 Comme une... 284 00:15:08,941 --> 00:15:10,317 colocataire. 285 00:15:10,317 --> 00:15:13,980 Essayez sa date d'anniversaire. Ou le nom de son chat, Mitzy. 286 00:15:13,980 --> 00:15:18,867 Elle l'utilise pour tout. Non, attendez. Celui de sa grand-mère. 287 00:15:18,867 --> 00:15:20,577 Vous êtes sûre ? 288 00:15:20,577 --> 00:15:22,663 Assez sûre. Elle en a parlé un jour, 289 00:15:22,663 --> 00:15:25,666 elle disait que mamie Carla les jouait toujours au loto. 290 00:15:25,666 --> 00:15:26,750 Mamie Carla ? 291 00:15:26,750 --> 00:15:29,486 Je sais. Qui se vante de sa grand-mère ? 292 00:15:30,170 --> 00:15:31,655 Surtout celle-là. 293 00:15:33,048 --> 00:15:35,092 Parfait, énergie solaire. 294 00:15:35,092 --> 00:15:37,326 Internet par satellite. 295 00:15:38,846 --> 00:15:40,889 Et du Wi-Fi made in pleine cambrousse. 296 00:15:40,889 --> 00:15:43,058 Je te jure, Gibbs détesterait ça. 297 00:15:43,058 --> 00:15:44,560 Et t'en serais encore plus fier. 298 00:15:44,560 --> 00:15:46,311 Tellement. 299 00:15:46,311 --> 00:15:48,981 Et juste à temps. 300 00:15:48,981 --> 00:15:51,859 Le coffre était rempli de lettres. 301 00:15:51,859 --> 00:15:53,527 Toutes signées Carla. 302 00:15:53,527 --> 00:15:55,320 - Elles s'écrivaient ? - Depuis des mois. 303 00:15:55,320 --> 00:15:59,516 J'avais prévenu Carla... aucun contact. 304 00:16:00,242 --> 00:16:01,743 Ça n'a pas tenu. 305 00:16:01,743 --> 00:16:04,413 Pas étonnant que Lauren connaisse les numéros de sa grand-mère. 306 00:16:04,413 --> 00:16:08,208 Laisse-moi deviner, chef du crime en cavale qui joue la grand-mère idéale ? 307 00:16:08,208 --> 00:16:10,294 Elle joue bien son rôle. 308 00:16:10,294 --> 00:16:13,380 Veuve solitaire, mère en deuil. "Mon fils est parti. 309 00:16:13,380 --> 00:16:15,924 Lauren est ma dernière chance de garder un lien." 310 00:16:15,924 --> 00:16:17,426 Carla la manipule. 311 00:16:17,426 --> 00:16:19,428 Oui, pour l'utiliser comme couverture. 312 00:16:19,428 --> 00:16:21,263 Visage propre, casier vierge. 313 00:16:21,263 --> 00:16:22,848 Paravent pour les magouilles de Carla, 314 00:16:22,848 --> 00:16:25,100 exactement ce que craignait la mère de Lauren. 315 00:16:25,100 --> 00:16:27,144 C'est quoi cette histoire de médaillon ? 316 00:16:27,144 --> 00:16:29,021 Oui. 317 00:16:29,021 --> 00:16:31,565 Coupé en deux. Carla disait toujours 318 00:16:31,565 --> 00:16:34,735 avoir donné une moitié à son fils enfant et gardé l'autre pour elle. 319 00:16:34,735 --> 00:16:38,572 À chaque arrestation, le médaillon était dans sa poche. 320 00:16:38,572 --> 00:16:40,657 Elle mélange donc vrai et faux. 321 00:16:40,657 --> 00:16:42,808 J'aurais dû voir venir ça. 322 00:16:44,494 --> 00:16:46,955 Regarde cette connexion, McGee. 323 00:16:46,955 --> 00:16:49,291 Latence sous 40 millisecondes ? 324 00:16:49,291 --> 00:16:52,002 - Vive le MooseNet. - Brevet en attente. 325 00:16:52,002 --> 00:16:53,837 Regardez Parker à l'état sauvage. 326 00:16:53,837 --> 00:16:55,839 - Être vivant te va bien. - Qu'as-tu, Kase ? 327 00:16:55,839 --> 00:16:58,592 Mandat reçu pour les cartes bancaire de Lauren. 328 00:16:58,592 --> 00:17:01,094 Dernier paiement dans un café près d'Arlington. 329 00:17:01,094 --> 00:17:02,429 Café avec caméras ? 330 00:17:02,429 --> 00:17:04,598 Oui. J'ai retrouvé Lauren. 331 00:17:04,598 --> 00:17:07,834 Et elle n'était pas seule. 332 00:17:12,022 --> 00:17:16,026 J'ai l'habitude des convocations, mais pas venant de votre côté du Potomac. 333 00:17:16,026 --> 00:17:18,095 J'espère que c'est justifié. 334 00:17:22,574 --> 00:17:25,535 Carla Marino. Et la fille ? 335 00:17:25,535 --> 00:17:27,871 Lauren Jacobs. La petite-fille de Carla. 336 00:17:27,871 --> 00:17:31,208 Fille unique de son fils décédé et, à notre connaissance, dernier parent vivant. 337 00:17:31,208 --> 00:17:33,585 Les images datent d'il y a une heure. 338 00:17:33,585 --> 00:17:36,279 Carla est en vie. 339 00:17:37,839 --> 00:17:41,468 Elle a simulé l'explosion ? Pour disparaître ? 340 00:17:41,468 --> 00:17:44,805 Oui, madame. Et elle a emmené Lauren. 341 00:17:44,805 --> 00:17:47,891 Elles ont quitté le café ensemble. 342 00:17:47,891 --> 00:17:49,151 Plus aucun signe depuis. 343 00:17:49,151 --> 00:17:51,144 On vérifie les antennes, les caméras, les satellites... 344 00:17:51,144 --> 00:17:54,314 Non, il faut prévenir la sécurité intérieure et le contre-espionnage du FBI. 345 00:17:54,314 --> 00:17:55,882 C'est déjà fait. 346 00:17:56,608 --> 00:17:58,235 Mais il y a mieux. 347 00:17:58,235 --> 00:18:00,971 Une bonne nouvelle. 348 00:18:02,239 --> 00:18:06,059 Carla n'est pas la seule toujours en vie. 349 00:18:07,160 --> 00:18:09,396 Votre frère aussi. 350 00:18:10,914 --> 00:18:13,417 Il a survécu à l'explosion. 351 00:18:13,417 --> 00:18:15,294 Il va bien ? 352 00:18:15,294 --> 00:18:17,279 Oui. 353 00:18:19,172 --> 00:18:23,051 Et depuis combien de temps vous travaillez ensemble en secret ? 354 00:18:23,051 --> 00:18:26,763 Cette question sera traitée, amirale, 355 00:18:26,763 --> 00:18:31,376 je vous l'assure, mais pour l'instant, la priorité, c'est Carla. 356 00:18:35,397 --> 00:18:38,066 Difficile de quitter la perfection technologique. 357 00:18:38,066 --> 00:18:41,194 Ne sois pas sentimental, McGee. Retourne parmi les vivants. 358 00:18:41,194 --> 00:18:43,030 J'ai une discussion à avoir avec ma sœur. 359 00:18:43,030 --> 00:18:47,367 Oui, et évite les grands discours moraux ? 360 00:18:47,367 --> 00:18:49,036 Elle vient juste d'apprendre que t'es en vie. 361 00:18:49,036 --> 00:18:50,787 Garde un peu de bonne volonté. 362 00:18:50,787 --> 00:18:53,064 Où serait le plaisir ? 363 00:18:57,252 --> 00:18:59,779 On dirait que vos retrouvailles arrivent plus tôt que prévu. 364 00:19:11,600 --> 00:19:13,502 Agent Parker. 365 00:19:14,227 --> 00:19:15,795 Amirale. 366 00:19:17,564 --> 00:19:19,299 Vance t'a mis au courant ? 367 00:19:19,900 --> 00:19:22,928 Il m'a dit l'essentiel. 368 00:19:25,614 --> 00:19:28,283 Sérieusement ? Tu vas m'arrêter ? 369 00:19:28,283 --> 00:19:30,936 C'est pour ton bien. 370 00:19:42,506 --> 00:19:45,892 "Transmission volontaire d'informations fausses concernant une menace explosive. 371 00:19:45,892 --> 00:19:49,054 Transfert non autorisé de preuves classifiées. 372 00:19:49,054 --> 00:19:51,848 Entrave à une enquête en cours." 373 00:19:51,848 --> 00:19:54,309 Ça fait passer les écarts de règles pour une carrière criminelle. 374 00:19:54,309 --> 00:19:56,186 Assez pour garder Parker en détention fédérale 375 00:19:56,186 --> 00:19:57,938 - en attendant sa comparution. - Pourquoi ? 376 00:19:57,938 --> 00:20:00,690 Parce que ce n'est pas juste la procédure. C'est personnel. 377 00:20:00,690 --> 00:20:01,942 Rivalité fraternelle. 378 00:20:01,942 --> 00:20:03,568 - Jamais ennuyeuse. - Amen. 379 00:20:03,568 --> 00:20:05,946 Et qui oserait défier une vice-amirale ? 380 00:20:05,946 --> 00:20:07,364 Pas nous. 381 00:20:07,364 --> 00:20:10,534 Je te jure, quand elle l'a menotté, elle souriait. 382 00:20:10,534 --> 00:20:12,828 Et c'était son frère. Imaginez ce qu'elle ferait à nous. 383 00:20:12,828 --> 00:20:14,079 Oui, non merci. 384 00:20:14,079 --> 00:20:15,981 Pas avant qu'on trouve Carla. 385 00:20:16,873 --> 00:20:20,460 Dernière apparition confirmée, café d'Arlington. Il y a deux heures. 386 00:20:20,460 --> 00:20:22,671 Elles sont parties ensemble ? 387 00:20:22,671 --> 00:20:24,756 On dirait que Lauren l'a suivie volontairement. 388 00:20:24,756 --> 00:20:26,007 Si c'est le cas, ça durera pas. 389 00:20:26,007 --> 00:20:28,051 L'emprise, c'est pas de l'amour, c'est de la manipulation. 390 00:20:28,051 --> 00:20:30,053 Oui, si Lauren croit être en sécurité... 391 00:20:30,053 --> 00:20:33,390 Quand le moment "famille parfaite" passera, il ne restera qu'un enlèvement. 392 00:20:33,390 --> 00:20:35,907 Bon, je vais analyser les caméras, et les données mobiles. 393 00:20:35,907 --> 00:20:37,627 Je vais relancer l'alerte de recherche. 394 00:20:40,939 --> 00:20:42,299 Agent Parker. 395 00:20:44,734 --> 00:20:48,155 Votre sœur a fait ce que j'aurais dû faire il y a deux jours. 396 00:20:48,155 --> 00:20:50,657 Je savais que vous finiriez par bien vous entendre. 397 00:20:50,657 --> 00:20:52,159 Je vous ai laissé de l'espace. 398 00:20:52,159 --> 00:20:54,369 Du temps. Même une couverture. 399 00:20:54,369 --> 00:20:58,315 Non, Directeur. Vous m'avez juste renvoyé chez moi. 400 00:20:59,458 --> 00:21:01,626 Tu n'es pas fâché contre moi. 401 00:21:01,626 --> 00:21:04,738 Ni contre ta sœur. Ni même contre Carla. 402 00:21:06,006 --> 00:21:08,575 T'es en colère contre toi-même. 403 00:21:09,217 --> 00:21:14,556 J'ai porté ce même fardeau après la mort de Jackie. 404 00:21:14,556 --> 00:21:17,292 Toujours dans ma poche, comme un badge. 405 00:21:18,226 --> 00:21:20,003 Ou un marteau. 406 00:21:21,521 --> 00:21:23,256 Ça n'a rien arrangé. 407 00:21:23,899 --> 00:21:26,776 Si tu veux continuer à frapper avec ce marteau, vas-y, 408 00:21:26,776 --> 00:21:32,073 mais quand tu voudras le poser, je serai là, en ami. 409 00:21:32,073 --> 00:21:35,160 Être ton ami ne m'a pas vraiment réussi. 410 00:21:35,160 --> 00:21:36,703 Regarde où j'en suis. 411 00:21:36,703 --> 00:21:39,247 Tu crois que je peux arranger ça ? 412 00:21:39,247 --> 00:21:41,774 Manifestement, tu ne connais pas ta sœur. 413 00:21:44,544 --> 00:21:46,655 Amirale. 414 00:21:51,551 --> 00:21:53,286 Aldie. 415 00:21:54,012 --> 00:21:55,372 Harry. 416 00:21:56,932 --> 00:21:59,226 Toujours pareil. 417 00:21:59,226 --> 00:22:02,312 Insouciant. Rebelle. 418 00:22:02,312 --> 00:22:04,814 Toujours à entraîner les autres avec toi. 419 00:22:04,814 --> 00:22:09,736 À peine entré, déjà à pleine altitude. 420 00:22:09,736 --> 00:22:14,724 Tu mets le feu partout et tu t'étonnes que ça brûle. 421 00:22:15,951 --> 00:22:17,452 Oui, c'est drôle. 422 00:22:17,452 --> 00:22:20,497 Je crois que je viens de comprendre qui a allumé le premier feu. 423 00:22:20,497 --> 00:22:23,789 Au centre pour mineurs, quand j'ai volé cette voiture, 424 00:22:23,789 --> 00:22:27,212 c'était pas papa qui m'a balancé. 425 00:22:27,212 --> 00:22:28,988 C'était toi. 426 00:22:30,840 --> 00:22:34,094 Tu déraillais. Vite. 427 00:22:34,094 --> 00:22:36,346 Alors j'ai fait ce que papa n'a pas pu faire. 428 00:22:36,346 --> 00:22:38,181 J'ai fait en sorte que tu survives. 429 00:22:38,181 --> 00:22:39,724 En me plantant dans le dos ? 430 00:22:39,724 --> 00:22:41,851 Je t'ai sauvé du gouffre. 431 00:22:41,851 --> 00:22:43,436 À l'époque et encore maintenant. 432 00:22:43,436 --> 00:22:45,438 Et cette frappe de missile, c'était quoi ? 433 00:22:45,438 --> 00:22:47,691 De l'amour dur façon Tomahawk ? 434 00:22:47,691 --> 00:22:49,067 Tu crois que je voulais ça ? 435 00:22:49,067 --> 00:22:50,860 Peu importe. Tu l'as fait. 436 00:22:50,860 --> 00:22:52,696 J'avais des ordres. 437 00:22:52,696 --> 00:22:55,240 Tu n'as jamais compris ce que ça voulait dire. 438 00:22:55,240 --> 00:22:57,450 Je suis plus ce gamin. Je déconne plus. 439 00:22:57,450 --> 00:22:59,869 J'essaie de réparer les choses. 440 00:22:59,869 --> 00:23:01,538 Et c'est bien le problème. 441 00:23:01,538 --> 00:23:03,915 Tu vois toujours pas les dégâts que tu causes. 442 00:23:03,915 --> 00:23:05,875 Je les vois, ok ? Je les vois. 443 00:23:05,875 --> 00:23:08,530 Chaque jour. Chaque fois que je ferme les yeux. 444 00:23:08,530 --> 00:23:10,029 Je sais ce que j'ai fait. 445 00:23:11,047 --> 00:23:12,674 J'ai mis Carla sur sa route. 446 00:23:12,674 --> 00:23:16,536 Je l'ai mise sur son chemin. C'est moi qui ai fait ça à papa. 447 00:23:19,139 --> 00:23:21,933 J'ai pas besoin d'une leçon de plus. 448 00:23:21,933 --> 00:23:24,002 J'ai besoin d'une sœur. 449 00:23:25,395 --> 00:23:27,797 À la place, j'ai toi. 450 00:23:42,078 --> 00:23:43,580 Kase. J'ai eu ton appel. 451 00:23:43,580 --> 00:23:45,457 Pourquoi t'es passée par derrière ? 452 00:23:45,457 --> 00:23:47,684 Parce que Vance est de retour au bureau. 453 00:23:47,684 --> 00:23:49,594 Je croyais qu'il était de nouveau avec nous. 454 00:23:49,594 --> 00:23:52,172 Difficile à dire. Autant rester hors de son radar. 455 00:23:52,172 --> 00:23:54,591 Dans ce cas, tu vas adorer ce que j'ai trouvé. 456 00:23:54,591 --> 00:23:56,301 Satellite météo de la NOAA. 457 00:23:56,301 --> 00:23:59,346 J'ai élargi la recherche après la vidéo du café. 458 00:23:59,346 --> 00:24:03,266 J'ai commencé par les gares voisines et j'ai trouvé ça. 459 00:24:03,266 --> 00:24:05,168 Aérodrome privé près de Leesburg. 460 00:24:06,227 --> 00:24:07,354 C'est Carla ? 461 00:24:07,354 --> 00:24:11,858 Et Lauren. Sauf que cette fois, un homme armé de Carla la tient par le bras. 462 00:24:11,858 --> 00:24:13,360 Elle est prisonnière. 463 00:24:13,360 --> 00:24:17,322 Jet sans plan de vol et numéro de queue falsifié. Intraçable. 464 00:24:17,322 --> 00:24:20,325 Mais même les avions fantômes consomment du carburant. 465 00:24:20,325 --> 00:24:22,369 Un jet de cette taille a une portée limitée. 466 00:24:22,369 --> 00:24:28,291 Je parie sur le sud du Canada, le nord du Mexique ou, mon préféré... 467 00:24:28,291 --> 00:24:30,460 une piste isolée près de La Havane. 468 00:24:30,460 --> 00:24:31,670 Pourquoi Cuba ? 469 00:24:31,670 --> 00:24:33,838 La piste est privée. 470 00:24:33,838 --> 00:24:36,591 L'acte de propriété est caché sous deux sociétés écrans 471 00:24:36,591 --> 00:24:38,551 et un alias très familier. 472 00:24:38,551 --> 00:24:40,679 - Celui de Carla ? - Un de ses anciens, oui, 473 00:24:40,679 --> 00:24:42,764 et quand il y a autant de fumée, il y a forcément du feu. 474 00:24:42,764 --> 00:24:45,141 Super, donc Carla a quitté le pays. 475 00:24:45,141 --> 00:24:48,395 Faut prévenir Vance et l'amirale. 476 00:24:48,395 --> 00:24:50,547 Ils sont déjà au courant. 477 00:24:51,515 --> 00:24:54,734 J'ai tout redirigé vers le réseau du labo. 478 00:24:54,734 --> 00:24:56,569 Vous venez également nous arrêter ? 479 00:24:56,569 --> 00:25:00,682 Ça dépend. Combien de temps pour préparer ces infos pour un briefing ? 480 00:25:01,408 --> 00:25:02,701 Définissez "briefing". 481 00:25:02,701 --> 00:25:04,369 On a raté une réunion ? 482 00:25:04,369 --> 00:25:05,954 Je mets le DoD à jour. 483 00:25:05,954 --> 00:25:08,915 Le plan est simple : faire ce que mon frère n'a pas pu. 484 00:25:08,915 --> 00:25:12,961 Faire tomber la femme qui a tué notre père, mais dans les règles. 485 00:25:12,961 --> 00:25:14,379 On peut être prêts en cinq minutes. 486 00:25:14,379 --> 00:25:16,047 Disons trois minutes et demie. 487 00:25:16,047 --> 00:25:19,676 Les images thermiques confirment que Carla Marino s'est réfugiée 488 00:25:19,676 --> 00:25:22,554 dans un complexe privé, au sud-est de Cuba. 489 00:25:22,554 --> 00:25:25,223 Aucun drapeau, aucun statut légal. 490 00:25:25,223 --> 00:25:26,474 Et elle n'est pas seule. 491 00:25:26,474 --> 00:25:32,021 Marino retient une citoyenne américaine, Lauren Jacobs, sa petite-fille. 492 00:25:32,021 --> 00:25:35,233 Nous sommes au courant pour la petite-fille. Cependant... 493 00:25:35,233 --> 00:25:37,736 Marino est retranchée avec peu de protection. 494 00:25:37,736 --> 00:25:39,237 Elle est vulnérable. 495 00:25:39,237 --> 00:25:42,073 Je peux lancer une équipe d'extraction en moins d'une heure. 496 00:25:42,073 --> 00:25:44,200 Nous connaissons la situation, amirale. 497 00:25:44,200 --> 00:25:46,603 Nous sommes déjà en contact avec le gouvernement cubain. 498 00:25:47,579 --> 00:25:49,364 Ils nous ont contactés il y a une heure. 499 00:25:49,364 --> 00:25:53,126 Parce qu'ils ont accordé l'asile à Carla Marino. 500 00:25:53,126 --> 00:25:55,879 - Cuba la protège ? - Elle a négocié. 501 00:25:55,879 --> 00:25:57,714 Pas d'extradition. Aucune ingérence. 502 00:25:57,714 --> 00:26:00,049 Et qu'est-ce que Carla leur a donné en échange ? 503 00:26:00,049 --> 00:26:01,050 Tout. 504 00:26:01,050 --> 00:26:03,219 Toute l'infrastructure de Nexus. 505 00:26:03,219 --> 00:26:05,346 Les communications, comptes, systèmes de routage. 506 00:26:05,346 --> 00:26:07,766 Elle a offert tout le royaume. 507 00:26:07,766 --> 00:26:08,884 Et ils ont accepté. 508 00:26:08,884 --> 00:26:11,135 Ça donne à Cuba un levier dans ses discussions avec les États-Unis. 509 00:26:11,135 --> 00:26:14,189 Carla Marino est obsédée par le contrôle. 510 00:26:14,189 --> 00:26:17,442 Si elle l'a cédé, c'est pas la paix. C'est une manœuvre. 511 00:26:17,442 --> 00:26:20,779 Pas une ruse. Une question de survie. 512 00:26:20,779 --> 00:26:22,447 Et c'est grâce au NCIS. 513 00:26:22,447 --> 00:26:25,950 Vous avez stoppé l'attentat de Carla contre les cinq familles. 514 00:26:25,950 --> 00:26:29,287 Les familles ont alors visé Nexus, et Nexus s'est retourné contre Carla. 515 00:26:29,287 --> 00:26:32,582 Ils l'ont abandonnée, coupé ses contacts et gelé ses avoirs. 516 00:26:32,582 --> 00:26:35,835 Les renseignements disent maintenant qu'elle est en fuite, 517 00:26:35,835 --> 00:26:39,589 sans argent, sans hommes, et traquée par ceux qu'elle dirigeait autrefois. 518 00:26:39,589 --> 00:26:42,300 Elle a tout abandonné par désespoir. 519 00:26:42,300 --> 00:26:44,469 Désespérée ou pas, c'est une terroriste recherchée 520 00:26:44,469 --> 00:26:47,305 et elle détient une civile américaine. 521 00:26:47,305 --> 00:26:49,098 Cette fille a 19 ans. 522 00:26:49,098 --> 00:26:53,144 Coincée entre un cartel et la femme qui a tué mon père. 523 00:26:53,144 --> 00:26:57,190 Avec tout le respect, amirale, on vient peut-être d'obtenir 524 00:26:57,190 --> 00:26:59,609 le plus gros renseignement depuis dix ans. 525 00:26:59,609 --> 00:27:01,778 C'est la priorité. 526 00:27:01,778 --> 00:27:06,199 On était prêts à sacrifier un des nôtres pour l'arrêter. 527 00:27:06,199 --> 00:27:08,326 Et maintenant, on devrait juste abandonner ? 528 00:27:08,326 --> 00:27:09,661 On n'a pas le choix. 529 00:27:09,661 --> 00:27:11,538 Dites ça à la mère de Lauren. 530 00:27:11,538 --> 00:27:14,123 Vous franchissez la ligne, amirale Parker. 531 00:27:14,123 --> 00:27:16,626 Ce sont des ordres, pas des options. 532 00:27:16,626 --> 00:27:18,903 Compris ? 533 00:27:22,257 --> 00:27:24,534 Compris. 534 00:27:30,139 --> 00:27:32,475 Vous avez fait tout ce que vous pouviez. 535 00:27:32,475 --> 00:27:34,460 Non, directeur. 536 00:27:35,645 --> 00:27:38,965 J'ai juste fait ce qu'on m'a ordonné. 537 00:27:39,732 --> 00:27:41,926 Et j'ai quand même échoué. 538 00:27:52,662 --> 00:27:56,649 T'as toujours donné l'impression que c'était plus facile, papa. 539 00:28:03,923 --> 00:28:05,825 J'aimerais que tu sois là. 540 00:28:14,934 --> 00:28:17,020 Comment vous avez su que j'étais ici ? 541 00:28:17,020 --> 00:28:19,856 J'y suis venue moi-même plus d'une fois. 542 00:28:19,856 --> 00:28:23,776 Et puis, votre équipe entière est devant la porte. 543 00:28:23,776 --> 00:28:26,654 Une amirale seule, c'est rare. 544 00:28:26,654 --> 00:28:29,348 Je dois partir ? 545 00:28:30,617 --> 00:28:34,020 Vous êtes déjà venu. Quand ça ? 546 00:28:34,746 --> 00:28:38,941 Quand les compartiments que je croyais étanches... 547 00:28:41,544 --> 00:28:42,545 ...ne l'étaient pas. 548 00:28:42,545 --> 00:28:46,299 Les métaphores navales... c'est pour moi, ça ? 549 00:28:46,299 --> 00:28:49,052 Je suis négociatrice d'otages. 550 00:28:50,845 --> 00:28:53,473 Je ne fais aucune exigence. 551 00:28:53,473 --> 00:28:54,933 La bataille est finie. 552 00:28:54,933 --> 00:28:59,354 Mon frère a enfreint les règles, il a échoué. 553 00:28:59,354 --> 00:29:01,439 Moi, je les ai suivies. 554 00:29:01,439 --> 00:29:04,317 Même résultat. 555 00:29:04,317 --> 00:29:07,553 Alors peut-être que le problème, c'est pas les règles. 556 00:29:09,322 --> 00:29:12,033 Peut-être que c'est... 557 00:29:12,033 --> 00:29:14,535 à qui vous obéissez et... 558 00:29:14,535 --> 00:29:16,604 ce qui compte à la fin. 559 00:29:17,664 --> 00:29:19,248 Dites pas "la famille". 560 00:29:19,248 --> 00:29:24,796 Tout ce que je sais, c'est qu'il y a une jeune fille dehors, 561 00:29:24,796 --> 00:29:27,865 seule et terrorisée. 562 00:29:28,883 --> 00:29:32,078 Et mon équipe peut la ramener. 563 00:29:34,514 --> 00:29:37,183 Si vous voulez ma permission, je ne peux pas vous la donner. 564 00:29:37,183 --> 00:29:38,351 J'ai des ordres. 565 00:29:38,351 --> 00:29:40,186 Nous, non. 566 00:29:40,186 --> 00:29:42,563 Alors pourquoi venir me voir ? 567 00:29:42,563 --> 00:29:45,049 Parce qu'il nous manque un agent. 568 00:29:46,150 --> 00:29:49,904 Et vos ordres ne précisent pas de le garder enfermé. 569 00:29:49,904 --> 00:29:51,906 Vous venez demander mon frère ? 570 00:29:51,906 --> 00:29:55,309 Il connaît Carla mieux que personne. 571 00:29:56,619 --> 00:29:59,105 Et il doit sauver quelqu'un. 572 00:30:00,248 --> 00:30:02,567 Pour compenser ceux qu'il n'a pas pu sauver. 573 00:30:16,055 --> 00:30:17,223 Alden. 574 00:30:17,223 --> 00:30:20,251 Écoute, Harry. 575 00:30:21,436 --> 00:30:24,297 Je repense à ce que j'ai dit. 576 00:30:25,148 --> 00:30:26,924 J'ai peut-être été trop loin. 577 00:30:30,570 --> 00:30:31,988 Qu'est-ce que tu fais ? 578 00:30:31,988 --> 00:30:35,141 Probablement une énorme erreur. 579 00:30:36,242 --> 00:30:37,493 Va la chercher. 580 00:30:37,493 --> 00:30:39,645 Elle ? 581 00:30:40,496 --> 00:30:43,149 La seule qui compte. 582 00:30:51,615 --> 00:30:53,965 SUD-EST DE CUBA 583 00:30:54,969 --> 00:30:57,163 Je capte des communications. 584 00:30:57,805 --> 00:30:59,974 Ils arrivent par ici. Le DoD avait raison. 585 00:30:59,974 --> 00:31:01,684 On n'est pas les seuls à traquer Carla. 586 00:31:01,684 --> 00:31:05,338 Si on veut garder ça secret, il faut bouger. 587 00:31:06,522 --> 00:31:10,985 Les gardes sont peu nombreux : deux à l'arrière, deux à l'avant. 588 00:31:10,985 --> 00:31:15,114 Le mur nord-est a des angles morts et aucune patrouille près de la maison. 589 00:31:15,114 --> 00:31:17,450 Attirez les gardes loin de la maison. 590 00:31:17,450 --> 00:31:18,659 Aucune victime. 591 00:31:18,659 --> 00:31:21,938 Le NCIS n'a jamais été ici. 592 00:31:25,166 --> 00:31:26,542 Parker, tu n'es pas sérieux. 593 00:31:26,542 --> 00:31:28,461 C'est la seule façon que ça marche. 594 00:31:28,461 --> 00:31:29,796 Non. Et Carla ? 595 00:31:29,796 --> 00:31:31,380 C'est pas elle qui compte. 596 00:31:31,380 --> 00:31:33,758 Peut-être pas, mais l'arme qu'elle doit tenir, si. 597 00:31:33,758 --> 00:31:35,176 Et si elle tire ? 598 00:31:35,176 --> 00:31:38,496 C'est elle qui a commencé. C'est elle qui décide comment ça finit. 599 00:31:39,222 --> 00:31:41,332 On y va. 600 00:31:47,063 --> 00:31:49,732 Tu devrais manger. Tu te sentiras mieux. 601 00:31:49,732 --> 00:31:53,194 T'as dit qu'on parlerait. J'ai parlé. 602 00:31:53,194 --> 00:31:55,154 Maintenant je veux juste rentrer. 603 00:31:55,154 --> 00:31:59,016 C'est ici, chez toi, ma chérie. 604 00:32:03,704 --> 00:32:05,398 Tu n'auras pas besoin de ça. 605 00:32:06,457 --> 00:32:09,752 Je t'ai amenée ici pour te protéger. 606 00:32:09,752 --> 00:32:12,405 Tu es tout ce qu'il me reste. 607 00:32:46,414 --> 00:32:49,458 La cupidité. Le GPS de la nature. 608 00:32:49,458 --> 00:32:50,860 Ça a marché pour E.T. 609 00:32:51,502 --> 00:32:54,822 Espérons que ses amis soient tout aussi prévisibles. 610 00:32:57,000 --> 00:32:58,400 Mains sur la tête. 611 00:33:02,763 --> 00:33:04,248 Du calme ! 612 00:33:05,266 --> 00:33:06,792 C'est juste un exercice. 613 00:33:07,977 --> 00:33:09,795 Non, Carla, ce n'est pas un exercice. 614 00:33:11,939 --> 00:33:13,966 Ça suffit. 615 00:33:15,443 --> 00:33:18,070 Parker. 616 00:33:18,070 --> 00:33:21,640 Tu pouvais pas rester loin, hein ? 617 00:33:22,533 --> 00:33:25,745 Viens, Lauren. Cet homme est dangereux. 618 00:33:25,745 --> 00:33:27,288 Il est venu me tuer. 619 00:33:27,288 --> 00:33:29,832 Je suis désarmé, Carla. Je ne suis pas là pour toi. 620 00:33:29,832 --> 00:33:32,777 Ne me prends pas pour une idiote. Où est ton arme ? 621 00:33:33,711 --> 00:33:37,615 C'est mon arme. Je sais ce que t'en as fait. 622 00:33:38,966 --> 00:33:41,886 Mais je ne suis pas là pour ôter une vie. Je suis là pour en sauver une. 623 00:33:41,886 --> 00:33:44,997 Je peux protéger ma famille. 624 00:33:45,640 --> 00:33:46,974 Comme tu l'as fait avec Jason ? 625 00:33:46,974 --> 00:33:50,561 Ne parle pas de mon fils. 626 00:33:50,561 --> 00:33:54,190 Il est mort en essayant d'échapper à ton monde. Et toi, qu'as-tu fait ? 627 00:33:54,190 --> 00:33:57,235 T'as ramené tout ce qu'il restait de lui dans ce cauchemar. 628 00:33:57,235 --> 00:33:59,278 Je protège ma petite-fille. 629 00:33:59,278 --> 00:34:01,155 Tu ne sais pas de quoi tu parles ! 630 00:34:01,155 --> 00:34:02,949 Ah oui ? 631 00:34:02,949 --> 00:34:04,825 Je suis entré sans arme. 632 00:34:04,825 --> 00:34:07,745 Et pire que moi sont en route. Nexus. 633 00:34:07,745 --> 00:34:10,665 Les cinq familles. 634 00:34:10,665 --> 00:34:12,416 L'accord avec Cuba t'a donné du temps... 635 00:34:12,416 --> 00:34:15,294 des jours, peut-être des heures. 636 00:34:15,294 --> 00:34:18,881 Non. Tu mens. 637 00:34:18,881 --> 00:34:20,883 Peu importe l'illusion à laquelle tu t'accroches, 638 00:34:20,883 --> 00:34:23,219 elle se terminera dans le sang. Tu dois la laisser partir. 639 00:34:23,219 --> 00:34:26,747 - Je t'en prie. - Ne l'écoute pas. 640 00:34:28,391 --> 00:34:29,875 Tu reconnais ça ? 641 00:34:31,227 --> 00:34:33,229 Qu'est-ce que c'est ? C'est mon médaillon ? 642 00:34:33,229 --> 00:34:34,964 La moitié de Jason ? 643 00:34:37,358 --> 00:34:38,484 Où as-tu trouvé ça ? 644 00:34:38,484 --> 00:34:41,153 Il me l'a donné, à l'époque. 645 00:34:41,153 --> 00:34:44,657 Il disait que ça lui rappelait le bien qu'il voyait encore en toi. 646 00:34:44,657 --> 00:34:48,853 Et il voulait que quelqu'un d'autre y croie aussi, mais j'ai pas pu. 647 00:34:50,705 --> 00:34:52,731 Mais elle, elle doit le faire. 648 00:34:53,374 --> 00:34:57,027 Montre-lui que ton fils avait raison sur toi. 649 00:34:59,088 --> 00:35:00,548 Non ! 650 00:35:00,548 --> 00:35:03,826 S'il te plaît, non. 651 00:35:08,389 --> 00:35:10,266 La famille voit tout, Carla. 652 00:35:10,266 --> 00:35:13,711 Même les parts qu'on essaie d'enterrer. 653 00:35:15,396 --> 00:35:19,675 Laisse-moi partir. S'il te plaît, mamie. 654 00:35:21,652 --> 00:35:24,430 J'essayais juste de te protéger. 655 00:35:25,072 --> 00:35:27,808 Alors fais ce que t'as jamais su faire pour Jason. 656 00:35:36,792 --> 00:35:38,777 Pars. 657 00:35:42,006 --> 00:35:44,408 Je suis désolée. 658 00:36:04,000 --> 00:36:05,500 Fabriqué à Cuba 659 00:36:10,201 --> 00:36:11,277 Parker ! 660 00:36:11,277 --> 00:36:13,103 Lâchez votre arme ! 661 00:36:14,872 --> 00:36:16,707 Est-ce qu'il y avait du vrai ? 662 00:36:16,707 --> 00:36:18,793 Il peut y en avoir. 663 00:36:18,793 --> 00:36:21,654 C'est à toi de voir. 664 00:36:41,649 --> 00:36:43,150 Carla Marino est morte. 665 00:36:43,150 --> 00:36:45,403 Les cinq familles se battent pour s'en attribuer le mérite. 666 00:36:45,403 --> 00:36:47,655 Et Cuba ne s'en plaint pas. 667 00:36:47,655 --> 00:36:49,782 Ils sont trop occupés à échanger des infos. 668 00:36:49,782 --> 00:36:53,160 Le cartel Nexus est en train de s'effondrer, pour de bon. 669 00:36:53,160 --> 00:36:56,247 Et Lauren Jacobs est rentrée chez elle, saine et sauve, avec sa mère. 670 00:36:56,247 --> 00:36:59,024 Alors c'est fini. 671 00:37:05,005 --> 00:37:06,865 Et Parker ? 672 00:37:07,675 --> 00:37:09,994 Il a toujours son insigne ? 673 00:37:11,053 --> 00:37:13,831 Un de mes instructeurs disait toujours... 674 00:37:14,849 --> 00:37:18,727 "On peut réparer une coque, remplacer un moteur, 675 00:37:18,727 --> 00:37:24,024 mais quand la boussole s'égare, tout le navire est perdu. 676 00:37:24,024 --> 00:37:26,218 Il avance encore... 677 00:37:27,236 --> 00:37:29,722 juste dans la mauvaise direction." 678 00:37:31,323 --> 00:37:34,034 Je ne laisserai pas ça arriver. 679 00:37:34,034 --> 00:37:37,621 Pas à cette équipe. Pas à cette agence. 680 00:37:37,621 --> 00:37:41,400 Et agent Parker va le comprendre. 681 00:37:43,085 --> 00:37:47,006 Mais pour l'instant, son père mérite un adieu digne. 682 00:37:47,006 --> 00:37:51,385 Ce n'est pas tous les jours qu'un ancien soldat a droit aux honneurs en mer. 683 00:37:51,385 --> 00:37:54,747 Et qui oserait contester une vice-amirale ? 684 00:37:58,100 --> 00:38:00,252 En fait, agent Torres. 685 00:38:01,228 --> 00:38:04,590 Vous pouvez rester un instant ? 686 00:38:14,033 --> 00:38:16,076 Dernier dossier du ministère. 687 00:38:16,076 --> 00:38:20,606 S'il n'est pas officiellement clos, il est au moins rangé sur l'étagère. 688 00:38:21,665 --> 00:38:23,250 À moins que tu sois sur le point de le ressortir. 689 00:38:23,250 --> 00:38:26,378 J'ai ajouté l'ADN de Lauren à son retour. 690 00:38:26,378 --> 00:38:30,216 Routine, jusqu'à ce que la routine devienne étrange. 691 00:38:30,216 --> 00:38:33,260 Tu te souviens du verre trouvé dans l'appartement de Parker ? 692 00:38:33,260 --> 00:38:36,052 On pensait que le rouge à lèvres était celui de Carla, 693 00:38:36,052 --> 00:38:37,473 mais ce n'est pas son ADN. 694 00:38:37,473 --> 00:38:38,599 T'en es sûre ? 695 00:38:38,599 --> 00:38:41,143 J'ai vérifié trois fois. Aucun marqueur familial. 696 00:38:41,143 --> 00:38:42,561 Ce n'est pas une Marino. 697 00:38:42,561 --> 00:38:44,171 Mais Carla a avoué. 698 00:38:45,314 --> 00:38:47,399 - Elle a tué Roman. - Oui, ça, on le sait. 699 00:38:47,399 --> 00:38:50,736 Cette partie reste vraie. 700 00:38:50,736 --> 00:38:52,279 Je dis juste... 701 00:38:52,279 --> 00:38:55,616 qu'elle n'était pas la seule femme dans l'appartement ce soir-là. 702 00:38:55,616 --> 00:38:57,576 Quelqu'un d'autre était là avant même Carla. 703 00:38:57,576 --> 00:39:00,287 Roman était sociable. 704 00:39:00,287 --> 00:39:02,957 - Voisins, amis de poker... - Et ses conquêtes. 705 00:39:02,957 --> 00:39:05,927 Exactement. Ça ne veut peut-être rien dire. 706 00:39:07,253 --> 00:39:08,587 Mais tu penses que si. 707 00:39:08,587 --> 00:39:10,214 Je ne sais pas quoi penser. 708 00:39:10,214 --> 00:39:13,175 - Mais tant qu'on n'en sait pas plus... - Ne dis pas ça. 709 00:39:13,175 --> 00:39:15,661 ...on ne devrait pas en parler à Parker. 710 00:39:31,986 --> 00:39:34,154 Regarde-toi. 711 00:39:34,154 --> 00:39:39,226 Tu affrontes tes deux pires peurs : les bateaux et les adieux. 712 00:39:39,994 --> 00:39:43,289 Je me suis dit que tu ferais pas exploser un navire avec nous deux à bord. 713 00:39:43,289 --> 00:39:45,357 Ne me tente pas. 714 00:39:47,543 --> 00:39:49,403 Il serait fier. 715 00:39:51,005 --> 00:39:53,490 Il y a tant de choses que je ne lui ai jamais dites. 716 00:39:54,758 --> 00:39:56,869 Surtout... pardon. 717 00:39:58,721 --> 00:40:00,330 Pour tout. 718 00:40:05,060 --> 00:40:06,353 Ouvre-le. 719 00:40:06,353 --> 00:40:08,881 Derrière sa carte d'identité. 720 00:40:15,362 --> 00:40:18,348 Il l'avait toujours sur lui. 721 00:40:19,074 --> 00:40:21,493 Il savait, Alden. 722 00:40:21,493 --> 00:40:24,313 Il l'a toujours su. 723 00:40:34,089 --> 00:40:36,842 Tu crois qu'il voudrait... 724 00:40:36,842 --> 00:40:38,344 une prière ? 725 00:40:38,344 --> 00:40:40,679 Ou un discours ? 726 00:40:40,679 --> 00:40:44,266 C'est toi le bavard. Vas-y. 727 00:40:44,266 --> 00:40:46,393 Ton navire. Ton hommage. 728 00:40:46,393 --> 00:40:47,936 - Poule mouillée. - Même pas vrai. 729 00:40:47,936 --> 00:40:49,563 - Si. - Non. 730 00:40:49,563 --> 00:40:51,423 Si. 731 00:40:58,030 --> 00:41:00,557 Presque le paradis. 732 00:41:03,369 --> 00:41:05,103 ♪ West Virginia ♪ ♪ Virginie-Occidentale ♪ 733 00:41:09,875 --> 00:41:11,877 ♪ Blue Ridge Mountains ♪ ♪ Montagnes Blue Ridge ♪ 734 00:41:11,877 --> 00:41:15,906 ♪ Shenandoah River ♪ ♪ Rivière Shenandoah ♪ 735 00:41:16,507 --> 00:41:18,759 ♪ Life is old there ♪ ♪ La vie y est ancienne ♪ 736 00:41:18,759 --> 00:41:21,428 ♪ Older than the trees ♪ ♪ Plus vieille que les arbres ♪ 737 00:41:21,428 --> 00:41:24,515 ♪ Younger than the mountains ♪ ♪ Plus jeune que les montagnes ♪ 738 00:41:24,515 --> 00:41:26,475 ♪ Growing like a breeze ♪ ♪ Portée par le vent ♪ 739 00:41:26,475 --> 00:41:29,812 ♪ Country roads ♪ ♪ Chemins de campagne ♪ 740 00:41:29,812 --> 00:41:32,773 ♪ Take me home ♪ ♪ Ramène-moi chez moi ♪ 741 00:41:32,773 --> 00:41:35,651 ♪ To the place ♪ ♪ Vers l’endroit ♪ 742 00:41:35,651 --> 00:41:38,362 ♪ I belong ♪ ♪ Où je suis chez moi ♪ 743 00:41:38,362 --> 00:41:41,365 ♪ West Virginia ♪ ♪ Virginie-Occidentale ♪ 744 00:41:41,365 --> 00:41:44,201 ♪ Mountain mama ♪ ♪ Douce montagne ♪ 745 00:41:44,201 --> 00:41:46,954 ♪ Take me home ♪ ♪ Ramène-moi chez moi ♪ 746 00:41:46,954 --> 00:41:53,085 ♪ Country roads ♪ ♪ Chemins de campagne ♪ 747 00:41:53,085 --> 00:41:55,921 ♪ Take me home ♪ ♪ Ramène-moi chez moi ♪ 748 00:41:55,921 --> 00:41:58,799 ♪ To the place ♪ ♪ Vers l’endroit ♪ 749 00:41:58,799 --> 00:42:01,802 ♪ I belong ♪ ♪ Où je suis chez moi ♪ 750 00:42:01,802 --> 00:42:04,805 ♪ West Virginia ♪ ♪ Virginie-Occidentale ♪ 751 00:42:04,805 --> 00:42:07,641 ♪ Mountain mama ♪ ♪ Douce montagne ♪ 752 00:42:07,641 --> 00:42:10,477 ♪ Take me home ♪ ♪ Ramène-moi chez moi ♪ 753 00:42:10,477 --> 00:42:14,590 ♪ Country roads ♪ ♪ Chemins de campagne ♪ 754 00:42:16,150 --> 00:42:24,150 Sous-titres : FΛSSTΞCH Addic7ed.com 59683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.