All language subtitles for Monster The Ed Gein Story [HDTV 720p][Cap.108]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,220 --> 00:00:37,780 ¿Perdona? Hola, me llamo Ted. 2 00:00:38,700 --> 00:00:43,900 Tengo el brazo en cabestrillo y no puedo enganchar el velero al coche. ¿Me 3 00:00:43,900 --> 00:00:44,900 ayudas? 4 00:00:47,160 --> 00:00:48,160 Claro. 5 00:00:51,320 --> 00:00:53,640 ¿De dónde eres? Pareces inglés. 6 00:00:53,900 --> 00:00:55,380 Sí, de Inglaterra. 7 00:00:56,040 --> 00:00:57,060 Este es el coche. 8 00:01:06,170 --> 00:01:07,690 Oye, ¿y el velero? 9 00:01:08,870 --> 00:01:10,250 Tenemos que ir a por él. 10 00:01:46,980 --> 00:01:49,300 Por favor, por favor. 11 00:01:49,820 --> 00:01:54,380 Por favor, no nos hagas daño, haré lo que sea, por favor. 12 00:01:55,740 --> 00:01:57,880 No, por favor. 13 00:01:59,580 --> 00:02:01,740 Ayuda, ayuda. 14 00:02:03,500 --> 00:02:05,980 No, por favor. 15 00:02:06,780 --> 00:02:08,860 Por favor. 16 00:02:26,380 --> 00:02:27,700 Y te mataré a ti primero. 17 00:02:27,980 --> 00:02:29,180 Y tú a mirar. 18 00:02:35,100 --> 00:02:36,100 Tranquila, guapa. 19 00:02:36,700 --> 00:02:37,820 A ti también. 20 00:02:38,020 --> 00:02:41,060 Te follaré y mataré. 21 00:03:25,960 --> 00:03:27,040 ¿Dónde estáis? 22 00:03:28,540 --> 00:03:29,580 Aquí. 23 00:05:19,070 --> 00:05:23,810 Agentes especiales. Douglas y Ressler. Queremos hablar con Jerry Brudos. 24 00:05:24,090 --> 00:05:25,090 Firme. 25 00:05:36,030 --> 00:05:37,030 Por aquí. 26 00:06:39,920 --> 00:06:41,120 ¿Te importa si grabamos? 27 00:06:42,240 --> 00:06:43,240 No, hombre, no. 28 00:06:44,360 --> 00:06:46,680 Aunque no sé si importará lo que yo diga, la verdad. 29 00:06:52,600 --> 00:06:53,600 Jerry Brudos. 30 00:06:54,280 --> 00:06:55,280 3 de marzo. 31 00:06:55,820 --> 00:06:59,920 Te agradeceríamos que fueras sincero. Somos de la unidad de análisis de 32 00:06:59,920 --> 00:07:00,739 del FBI. 33 00:07:00,740 --> 00:07:03,340 Hablar contigo nos ayuda a acoger a otros asesinos en serie. 34 00:07:03,940 --> 00:07:05,000 ¿Asesinos en serie? 35 00:07:05,880 --> 00:07:07,060 ¿Así nos llamáis ahora? 36 00:07:08,140 --> 00:07:09,480 Resler acuñó el término. 37 00:07:11,219 --> 00:07:16,060 Enhorabuena. ¿Qué esperabas? ¿Un premio por inventar una palabra? 38 00:07:19,040 --> 00:07:21,260 A ver, caballeros. 39 00:07:22,760 --> 00:07:24,120 ¿Qué queréis de mí? 40 00:07:28,320 --> 00:07:33,860 Hay un asesino en serie en el noroeste que comete asesinatos de naturaleza 41 00:07:33,860 --> 00:07:38,710 sexual. Sus víctimas son mujeres de entre 17 y 25, la mayoría 42 00:07:38,930 --> 00:07:40,170 Algunas hacen autostop. 43 00:07:40,690 --> 00:07:45,170 Tortura y viola a sus víctimas antes de matarlas y dejarlas en el bosque. 44 00:07:45,430 --> 00:07:48,250 Suele volver a los cadáveres para seguir violándolas. 45 00:07:48,550 --> 00:07:50,330 También guarda trofeos de las víctimas. 46 00:07:51,990 --> 00:07:53,410 ¿Se queda los zapatos? 47 00:07:54,510 --> 00:07:56,690 No que sepamos. Porque yo hacía eso. 48 00:07:57,550 --> 00:08:02,870 Bueno, yo maté y descuarticé a todas esas putas, sí, pero si os digo la 49 00:08:02,990 --> 00:08:04,970 en el fondo no era eso lo que yo quería. 50 00:08:06,310 --> 00:08:07,970 Solo quería los zapatos. 51 00:08:09,750 --> 00:08:11,470 Para correrme en ellos. 52 00:08:11,970 --> 00:08:13,570 Este era mi modus operandi. 53 00:08:13,970 --> 00:08:19,530 No, este asesino guarda como trofeos partes de los cuerpos. 54 00:08:19,870 --> 00:08:20,870 Vaya coñazo. 55 00:08:21,770 --> 00:08:23,730 Eso también lo hice yo. A ver. 56 00:08:24,250 --> 00:08:28,570 Yo empecé a descuartizarlas cuando me enteré de que ese de Wisconsin lo hacía. 57 00:08:29,050 --> 00:08:30,050 ¿Edwin? 58 00:08:30,970 --> 00:08:32,650 Sí, Edwin. 59 00:08:35,610 --> 00:08:37,270 Todo empezó de pequeño. 60 00:08:38,909 --> 00:08:45,590 Mi madre me pilló con un par de zapatos suyos y me dio una 61 00:08:45,590 --> 00:08:47,830 paliza acojonante bestial. 62 00:08:55,050 --> 00:08:56,750 Así que me corría en sus bragas. 63 00:08:57,050 --> 00:09:00,950 Vio las manchas y me dio otra paliza acojonante de las suyas. 64 00:09:03,450 --> 00:09:08,430 Me colaba en casa de una chica del barrio. Le cogía las bragas, las solía y 65 00:09:08,430 --> 00:09:09,430 las ponía. 66 00:09:10,110 --> 00:09:12,630 Limpia su sucia, las solía. 67 00:09:22,920 --> 00:09:24,620 Aunque yo prefería los zapatos. 68 00:09:27,300 --> 00:09:28,960 Tacones rojos. 69 00:09:31,220 --> 00:09:33,200 No paraba hasta que los llenaba del todo. 70 00:09:33,780 --> 00:09:36,600 Tardaba días y días en atiburrarlos de lefa. 71 00:09:36,860 --> 00:09:38,620 ¿Alguna vez habéis visto algo así? 72 00:09:39,880 --> 00:09:46,420 Un par de zapatos de tacón rojo intenso, del 40, con 10 centímetros de tacón y 73 00:09:46,420 --> 00:09:47,720 hasta arriba de lefa. 74 00:09:48,660 --> 00:09:49,800 Solo en la puntera. 75 00:09:50,020 --> 00:09:51,180 Claro, ¿por qué? 76 00:09:51,930 --> 00:09:55,510 El tacón es más alto y se queda en ángulo. 77 00:09:56,170 --> 00:10:00,370 Los de salón, esos zapatos, sí que se podían llenar del todo. 78 00:10:00,670 --> 00:10:03,590 De la punta al talón, llenos de lefa. 79 00:10:05,390 --> 00:10:06,770 Aunque se tardaba más. 80 00:10:11,850 --> 00:10:15,250 Jerry, si te dijera que te hemos traído unos zapatos en agradecimiento, 81 00:10:15,510 --> 00:10:18,050 ¿podríamos hablar de algo más? 82 00:10:18,310 --> 00:10:20,110 ¿De verdad me los habéis traído? 83 00:10:35,170 --> 00:10:37,450 Madre. Ay, madre. Vale. 84 00:10:38,250 --> 00:10:39,930 ¿Puedo probármelos? Claro. 85 00:11:08,300 --> 00:11:09,640 Me estoy emocionando. 86 00:11:12,400 --> 00:11:16,760 No creo que pueda concentrarme con ellos puestos. 87 00:11:17,360 --> 00:11:21,020 Tengo que hacerme una paja. ¿Os importa que me la haga? Podéis mirar si queréis. 88 00:11:43,900 --> 00:11:46,720 De verdad se puso a bailar con los zapatos. 89 00:11:47,080 --> 00:11:50,460 Sí. Pensándolo bien, lo de llevárselos no fue buena idea. 90 00:11:56,820 --> 00:12:03,760 Aquí se le olvida el nombre, pero 91 00:12:03,760 --> 00:12:04,760 menciona a Edkin. 92 00:12:05,020 --> 00:12:06,020 Sí, como todos. 93 00:12:07,360 --> 00:12:09,620 Admiran su fama, se sienten legitimados por él. 94 00:12:10,290 --> 00:12:12,170 Creen que Ed Gein los representa. 95 00:12:12,510 --> 00:12:17,170 Es como si Ed Gein tuviera un club de fans. Le escriben cartas, le mandan 96 00:12:17,170 --> 00:12:19,310 tabaco, bragas, mechones de pelo. 97 00:12:19,570 --> 00:12:20,910 ¿Y por qué no hemos hablado con él? 98 00:12:21,130 --> 00:12:22,750 Del asesino del noroeste. 99 00:12:23,390 --> 00:12:27,430 De todos, quizás, es el que más conocimientos tiene y más sabrá de su 100 00:12:27,430 --> 00:12:28,490 psicología. ¿Gein? 101 00:12:30,290 --> 00:12:31,330 Lo intentamos. 102 00:12:31,870 --> 00:12:34,250 Dijo que no. De eso hace unos tres años. 103 00:12:34,530 --> 00:12:36,690 Le han cambiado la medicación. Ahora está estable. 104 00:12:37,010 --> 00:12:38,810 ¿Y crees que hablaría con nosotros? 105 00:12:41,320 --> 00:12:43,240 Por intentarlo. 106 00:13:13,450 --> 00:13:14,450 Unos 70 años. 107 00:13:27,750 --> 00:13:29,490 No esperaba una mujer. 108 00:13:31,250 --> 00:13:34,590 Estamos en los 70, señor King. El mundo está cambiando rápidamente. 109 00:13:35,470 --> 00:13:37,250 Por favor, llámeme. 110 00:13:51,440 --> 00:13:52,820 Digan qué desean preguntarme. 111 00:14:07,460 --> 00:14:09,920 ¿Qué se siente al ser famoso? 112 00:14:13,460 --> 00:14:18,520 Es bonito saber que la gente piensa en ti y se toma la molestia de decírtelo. 113 00:14:20,380 --> 00:14:22,340 Guardo todas las cartas que recibo. 114 00:14:22,780 --> 00:14:24,200 A veces contesto. 115 00:14:24,700 --> 00:14:29,400 Les tallo una pieza o les mando algo de lo que hago con cuero. 116 00:14:30,520 --> 00:14:33,180 Pero no significan nada las cartas. 117 00:14:35,500 --> 00:14:40,020 Para quienes las envían, sí, pero... para mí no. 118 00:14:40,380 --> 00:14:41,540 ¿Y eso por qué? 119 00:14:42,180 --> 00:14:48,320 Las oraciones y las palabras amables no vienen de la gente que yo quisiera. 120 00:14:50,640 --> 00:14:51,640 ¿A quién se refiere? 121 00:14:58,300 --> 00:15:00,400 ¿Puedo ver las fotos del hombre que buscan? 122 00:15:02,160 --> 00:15:03,360 ¿De lo que ha hecho? 123 00:15:05,900 --> 00:15:06,900 Sí. 124 00:15:43,950 --> 00:15:46,090 ¿Le excitan, señor Ginn? 125 00:15:51,330 --> 00:15:52,330 No. 126 00:15:55,650 --> 00:16:02,490 Puede que de joven, pero mis partes ya 127 00:16:02,490 --> 00:16:03,790 no funcionan como antes. 128 00:16:20,870 --> 00:16:23,430 ¿Qué? Tengo algo en común con él. 129 00:16:29,030 --> 00:16:30,890 Es un hombre solitario. 130 00:16:33,910 --> 00:16:38,670 Cuando estás tan solo, tu cabeza puede llevarte a hacer cosas. 131 00:16:40,430 --> 00:16:44,230 Pasé demasiado tiempo solo en aquella casa tras morir madre. 132 00:16:47,630 --> 00:16:53,430 Los vecinos me molestaban, pero... no tenía familia con la que hablar. 133 00:16:57,070 --> 00:16:59,050 Solo piensas y piensas. 134 00:17:02,270 --> 00:17:03,630 Desenterré cadáveres. 135 00:17:05,109 --> 00:17:07,670 De eso no cabe duda. Lo recuerdo muy bien. 136 00:17:10,550 --> 00:17:11,550 Acepto que está mal. 137 00:17:12,730 --> 00:17:16,470 Y que... la gente cree que eso no se debe hacer. 138 00:17:17,960 --> 00:17:19,339 Hay que dejar a los muertos. 139 00:17:20,300 --> 00:17:21,540 Lo acepto. 140 00:17:24,119 --> 00:17:26,099 Yo solo buscaba a mi madre. 141 00:17:30,420 --> 00:17:32,020 Pero me había dejado ya. 142 00:17:33,460 --> 00:17:35,100 Me había dejado del todo. 143 00:17:36,780 --> 00:17:37,780 Oiga. 144 00:17:40,140 --> 00:17:47,000 Ese tipo... guarda trofeos de las mujeres que 145 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 mató. 146 00:17:48,940 --> 00:17:52,160 ¿Qué tipo de trofeos? ¿Partes del cuervo? Cabezas. 147 00:17:53,300 --> 00:17:54,540 Les corta la cabeza. 148 00:17:57,400 --> 00:17:58,440 Eso cuesta. 149 00:18:00,260 --> 00:18:01,260 Ensucia mucho. 150 00:18:01,920 --> 00:18:06,720 Es difícil separar la cabeza del cuello. Yo probé con todo tipo de sierras. La 151 00:18:06,720 --> 00:18:07,880 motosierra ensucia mucho. 152 00:18:08,400 --> 00:18:09,880 El serrucho se atasca. 153 00:18:10,380 --> 00:18:16,480 La mejor manera de cortar una cabeza, y Dios sabe que digo la verdad, es con una 154 00:18:16,480 --> 00:18:17,369 de arco. 155 00:18:17,370 --> 00:18:19,230 Con hoja de acero de alta velocidad. 156 00:18:20,030 --> 00:18:21,150 De diente fino. 157 00:18:21,690 --> 00:18:24,250 Hablamos de dientes por pulgada, no se confundan. 158 00:18:24,890 --> 00:18:26,270 Debe ser muy dentada. 159 00:18:26,530 --> 00:18:28,470 Las ronbales no sirven. 160 00:18:30,170 --> 00:18:32,850 Para cortar un cadáver no vale una de calar. 161 00:18:33,090 --> 00:18:36,050 No, se necesita una sierra de arco muy dentada. 162 00:18:36,310 --> 00:18:39,970 Con 30 dientes por pulgada o más, haces un corte limpio. 163 00:18:40,710 --> 00:18:42,450 Las Stanley pueden hacerlo bien. 164 00:18:43,070 --> 00:18:44,170 Son las mejores. 165 00:18:46,380 --> 00:18:51,480 Si yo fuera ustedes, buscaría entre todos los que compren sierras de esas. 166 00:18:52,780 --> 00:18:55,380 Acuérdense de lo que les digo. Acabará comprándola. 167 00:19:05,060 --> 00:19:06,060 Estoy calgado. 168 00:19:07,480 --> 00:19:09,000 Quiero descansar un rato. 169 00:19:10,320 --> 00:19:14,020 No sé si... No sé si les he sido de ayuda. 170 00:19:14,500 --> 00:19:15,580 Sí, lo has sido. 171 00:19:16,889 --> 00:19:17,889 Gracias por su tiempo. 172 00:19:42,510 --> 00:19:43,510 ¡Cállense! 173 00:21:37,580 --> 00:21:40,540 Ha venido a verte un día. Pues no le hagamos que pensar. 174 00:22:27,020 --> 00:22:27,959 No era Roma. 175 00:22:27,960 --> 00:22:32,640 Por un cartón de tabaco te dejo tocarme las tetas fantásticas. 176 00:22:32,900 --> 00:22:34,200 Pregúntale a quien quiera. 177 00:22:35,040 --> 00:22:39,420 Por un cartón y 20 pavos te hago la mamada de tu vida. Quito el cromado al 178 00:22:39,420 --> 00:22:41,280 encanto de un remolque de una chupada. 179 00:22:42,960 --> 00:22:46,180 Por tabaco y 50 te dejo entrar por la puerta de atrás. 180 00:22:46,840 --> 00:22:47,940 No tengo tabaco. 181 00:22:50,420 --> 00:22:51,560 Solo tengo crack. 182 00:22:55,040 --> 00:22:56,200 Eso me vale. 183 00:22:57,290 --> 00:22:59,730 Por eso te hago lo que tú quieras. 184 00:23:02,730 --> 00:23:04,390 Quiero follarte por detrás. 185 00:23:06,570 --> 00:23:08,490 El sábado no se promete. 186 00:23:10,290 --> 00:23:13,230 Sácatela, fiel amigo. A ver a lo que me enfrento. 187 00:23:32,940 --> 00:23:34,460 ¿Quieres follarte una yegua o qué? 188 00:23:38,800 --> 00:23:41,660 Dime que soy como el 4 de julio. ¿Qué? 189 00:23:42,080 --> 00:23:43,420 ¡Dilo, venga! ¡Joder! 190 00:23:44,180 --> 00:23:47,800 ¿Eres como el 4 de julio? No es verdad. ¿Cómo? 191 00:24:06,480 --> 00:24:08,840 Pues créetelo, soy de verdad cabrón. 192 00:24:15,320 --> 00:24:17,000 Nunca había visto nada igual. 193 00:24:22,540 --> 00:24:27,000 Claro, tío, porque soy la persona más inteligente de este puto mundo. 194 00:24:29,040 --> 00:24:31,480 He conseguido burlar al sistema. 195 00:24:32,500 --> 00:24:34,240 Lo aprendí de él. 196 00:24:40,840 --> 00:24:43,480 Sí, leí todo lo que hay sobre él. 197 00:24:43,840 --> 00:24:48,900 Unos cómics que contaban su vida, artículos de revistas. Estaba, estaba 198 00:24:48,900 --> 00:24:50,080 obsesionado. 199 00:24:51,660 --> 00:24:57,060 Y un día, estaba colocado de ácido y fui a robar una casa. 200 00:24:57,700 --> 00:24:58,780 ¿Y sabes qué? 201 00:25:00,640 --> 00:25:03,160 Estaba llena de enfermeras. 202 00:25:04,240 --> 00:25:10,520 Una me escupió y pensé, mierda, ahora tengo que matar a todas. 203 00:25:10,760 --> 00:25:11,760 estas tías. 204 00:25:12,660 --> 00:25:14,060 Pero una se escondió. 205 00:25:15,700 --> 00:25:17,260 Por eso estoy aquí. 206 00:25:19,300 --> 00:25:22,920 Por culpa de una zorra muy lista que consiguió esconderse. 207 00:25:25,460 --> 00:25:32,160 Me condenaron a pena de muerte y entonces Illinois la abolió. 208 00:25:32,960 --> 00:25:38,280 Y joder, fíjate, ahora tengo más sexo y más drogas de las que he tenido nunca. 209 00:25:38,920 --> 00:25:41,160 He conseguido salir de la rueda. 210 00:25:42,280 --> 00:25:43,620 Tengo un buen negocio. 211 00:25:44,220 --> 00:25:46,540 Fumo crack y follo. 212 00:25:48,420 --> 00:25:52,780 Pero me darán la condicional, acuérdate de lo que te digo, porque mi abogado 213 00:25:52,780 --> 00:25:54,160 dice que quiero suicidarme. 214 00:25:55,460 --> 00:25:56,980 Y con eso basta. 215 00:25:58,680 --> 00:26:04,680 Igual que hizo alguien que simuló estar loco y ahora está en un puto spa. 216 00:26:11,310 --> 00:26:13,510 Es mi, es mi dios del mal. 217 00:26:14,090 --> 00:26:17,670 Yo quería ser como él y en eso me he convertido. 218 00:26:27,430 --> 00:26:29,530 ¿Me darías lo mío otra vez? 219 00:26:30,150 --> 00:26:31,990 Tengo para una segunda ronda. 220 00:28:03,210 --> 00:28:04,210 ¿Podemos hablar? 221 00:28:04,350 --> 00:28:05,350 Claro. 222 00:28:06,030 --> 00:28:07,030 Siéntate. 223 00:28:16,190 --> 00:28:18,190 No sé cómo pedirte esto. 224 00:28:20,250 --> 00:28:21,790 No puedo seguir aquí. 225 00:28:25,750 --> 00:28:31,370 Ya lo hemos hablado muchas veces. Sé que el juez dijo que estoy loco y tengo que 226 00:28:31,370 --> 00:28:32,370 estar en el hospital. 227 00:28:32,670 --> 00:28:35,030 Pero también dijo que no aguantaría un juicio. 228 00:28:35,710 --> 00:28:37,270 Así que no puedo ser culpable. 229 00:28:37,990 --> 00:28:39,830 ¿Qué hago yo en un sitio como este? 230 00:28:40,110 --> 00:28:41,110 Ya lo sé. 231 00:28:42,110 --> 00:28:44,290 De verdad, a mí no me hace falta que me lo digas. 232 00:28:44,710 --> 00:28:47,610 En este país no da ni un centavo para salud mental. 233 00:28:47,950 --> 00:28:52,430 No hace más que recortar y recortar. Y yo voté a Nixon, pero no para esto. 234 00:28:53,290 --> 00:28:55,630 El presidente Ford no hace más que empeorarlo. 235 00:28:58,650 --> 00:29:01,890 Esto parece más un zoo humano que un hospital psiquiátrico. 236 00:29:03,560 --> 00:29:05,120 Lo siento por ti, Ed. 237 00:29:05,380 --> 00:29:07,060 Y te lo digo de verdad. 238 00:29:07,560 --> 00:29:11,400 Los hospitales psiquiátricos serán lugares para la compasión y la 239 00:29:11,400 --> 00:29:12,400 rehabilitación. 240 00:29:18,380 --> 00:29:19,640 Yo quiero ser bueno. 241 00:29:27,240 --> 00:29:29,360 Hago todo lo que me pides, ¿verdad? 242 00:29:30,880 --> 00:29:33,180 Estoy ayudándoles a coger a ese asesino. 243 00:29:35,860 --> 00:29:39,740 Todo el mundo dice que estoy aquí para mejorar. 244 00:29:41,100 --> 00:29:42,560 Es mentira, ¿a que sí? 245 00:29:46,360 --> 00:29:49,260 No importa si mejoro o empeoro. 246 00:29:50,600 --> 00:29:51,600 Les da igual. 247 00:29:53,100 --> 00:29:54,640 Es una penitencia. 248 00:29:56,820 --> 00:29:59,060 Es parte del castigo, ¿a que sí? 249 00:29:59,950 --> 00:30:06,790 No consiste solo en encerrarme, sino en atraparme en una mentira con una 250 00:30:06,790 --> 00:30:08,670 supuesta finalidad. 251 00:30:11,750 --> 00:30:13,850 Pero ese no es el propósito, ¿verdad? 252 00:30:21,990 --> 00:30:24,050 Nada de esto tiene una finalidad. 253 00:31:54,440 --> 00:31:57,960 Hola, Ed. Soy tu amigo Richard Speck. 254 00:31:58,480 --> 00:32:02,680 Hace mucho tiempo que no te escribo, así que he pensado en mandarte una carta y 255 00:32:02,680 --> 00:32:06,540 una foto de mis preciosas tetas por si necesitas algo para pelártela. 256 00:32:08,080 --> 00:32:09,400 Son bonitas, ¿eh? 257 00:32:10,020 --> 00:32:12,320 Seguro que a ti también te gustaría tener unas. 258 00:32:12,640 --> 00:32:16,720 Aunque debería haber seguido tu ejemplo. Tenía que haberse las cortado a una 259 00:32:16,720 --> 00:32:21,220 muerta y haberme las puesto porque estos melones duelen de la hostia después de 260 00:32:21,220 --> 00:32:22,220 las inyecciones. 261 00:32:23,100 --> 00:32:27,720 He pensado que si la palmo antes que tú podrían cortármelas y enviártelas. 262 00:32:28,040 --> 00:32:33,200 Me encantaría que mi ídolo se paseara por el manicomio con mis bonitas tetas. 263 00:32:35,260 --> 00:32:41,140 Hablando de ídolos, ya sabes que eres mi héroe, ¿no? Pues ahora hay un tío que 264 00:32:41,140 --> 00:32:42,140 me idolatra a mí. 265 00:33:01,000 --> 00:33:04,420 Me escribió diciéndome lo mucho que significaba para él. 266 00:33:10,420 --> 00:33:14,920 Mis asesinatos en esa casa llena de enfermedad le dieron una idea. Está 267 00:33:14,920 --> 00:33:18,460 planeando entrar en un edificio de universitaria sin cargársela. 268 00:33:29,320 --> 00:33:33,180 Dice que quiere dejar de luchar contra el frenes y que la invade después de 269 00:33:33,180 --> 00:33:34,440 matar a una mujer. 270 00:33:35,760 --> 00:33:40,240 Está deseando ver qué pasará cuando tenga a esas chicas acorraladas y deje 271 00:33:40,240 --> 00:33:41,780 el éxtasis se apodere de él. 272 00:33:43,100 --> 00:33:44,100 Sorprendente, ¿no? 273 00:33:44,460 --> 00:33:46,780 Te enviaré la carta que me mandó. 274 00:33:49,360 --> 00:33:52,860 Tú me inspiraste y yo le inspiro a él ahora. 275 00:33:54,860 --> 00:33:56,780 Bajeate pensando en mis tetas. 276 00:33:58,090 --> 00:34:00,810 Un saludo, Richard Spencer. 277 00:35:00,650 --> 00:35:01,650 Vengo por Edwin. 278 00:35:01,850 --> 00:35:03,070 Sí, firme aquí. 279 00:35:31,470 --> 00:35:32,470 Señor Ginn. 280 00:35:36,150 --> 00:35:39,110 Agente Will Stanton de la oficina del sheriff del condado de Lyon. 281 00:35:39,970 --> 00:35:41,490 Le delitos violentos. 282 00:35:43,170 --> 00:35:44,170 ¿Recibió mi carta? 283 00:35:44,550 --> 00:35:45,550 Sí, claro. 284 00:35:45,910 --> 00:35:50,870 Te aseguro que casi me caigo de la silla cuando vi que Ed Ginn podía tener 285 00:35:50,870 --> 00:35:52,750 pistas sobre los asesinatos de Florida. 286 00:35:53,810 --> 00:35:59,110 Después de hablar con el FBI estuve dándole vueltas. 287 00:36:00,050 --> 00:36:04,810 Siempre me gustaron las novelas policiacas, las historias sobre búsqueda 288 00:36:04,810 --> 00:36:10,850 criminales y todo eso. Así que empecé a recopilar recortes de periódicos y atar 289 00:36:10,850 --> 00:36:14,930 algunos cabos y envío la información a la policía, pero no hacen nada. 290 00:36:15,210 --> 00:36:17,530 Los del FBI pensarán que estoy loco. 291 00:36:19,690 --> 00:36:26,310 Agente, la verdad es que cada vez que traen a alguien nuevo está mucho 292 00:36:26,310 --> 00:36:27,310 peor que el anterior. 293 00:36:27,980 --> 00:36:32,480 Sí, bueno, no me sorprende. Lo que yo veo en la calle a diario es tan absurdo 294 00:36:32,480 --> 00:36:33,480 como lo que hay aquí. 295 00:36:34,920 --> 00:36:36,620 El caso es que se llama Ted. 296 00:36:37,480 --> 00:36:39,240 Ah, lo siento. 297 00:36:39,780 --> 00:36:46,020 Es diminutivo de Theodore, que es mi segundo nombre. Pero le llaman Ted o 298 00:36:46,700 --> 00:36:47,700 ¿A quién? 299 00:36:48,420 --> 00:36:51,540 El hombre que están buscando, el que ha matado a esas chicas. 300 00:36:52,740 --> 00:36:55,860 Tiene uno de esos Volkswagen, un escarabajo. 301 00:36:56,270 --> 00:37:02,290 Tiene uno suyo, pero también dice que sabe hacer el puente, así que no creo 302 00:37:02,290 --> 00:37:03,310 lo use. ¿No le parece? 303 00:37:03,790 --> 00:37:05,190 Es demasiado listo. 304 00:37:05,810 --> 00:37:07,250 Usará uno robado. 305 00:37:08,030 --> 00:37:09,030 Espera. 306 00:37:10,270 --> 00:37:11,710 ¿Cómo lo sabes? 307 00:37:11,970 --> 00:37:15,850 Le mandó una carta a uno que conozco, Richard Speck. 308 00:37:16,230 --> 00:37:20,630 Y Richard me la reenvió a mí. Estoy pensando en destrozar una residencia de 309 00:37:20,630 --> 00:37:24,070 estudiantes. Aquí no para de llover, así que me iré a un sitio más soleado. 310 00:37:24,460 --> 00:37:28,360 No creo que pueda cruzar el país con mi coche. Solo tiene 50 caballos. Sígueme 311 00:37:28,360 --> 00:37:29,158 la pista. 312 00:37:29,160 --> 00:37:30,260 Esto es solo el principio. 313 00:37:30,540 --> 00:37:31,540 Te di. 314 00:37:37,120 --> 00:37:41,580 Un Volkswagen escarabajo solo tiene 50 caballos. Eso sí lo sé. 315 00:37:41,840 --> 00:37:43,480 Y tiene un motor de litro y medio. 316 00:37:44,000 --> 00:37:46,840 Había un asesino en Washington que no pudieron encontrar. 317 00:37:48,100 --> 00:37:49,100 Creo que sí. 318 00:37:49,260 --> 00:37:50,780 Allí llueve constantemente. 319 00:37:51,380 --> 00:37:52,380 ¿Y ahora? 320 00:37:52,640 --> 00:37:54,860 Han aparecido esas chicas muertas en Florida. 321 00:37:55,080 --> 00:37:56,500 Y todas se parecen mucho. 322 00:37:56,760 --> 00:37:59,240 Todas con el mismo peinado. Qué curioso. 323 00:38:00,520 --> 00:38:01,520 Agente. 324 00:38:02,340 --> 00:38:04,480 Me apuesto lo que quiera que esté. 325 00:38:49,420 --> 00:38:54,020 de un sádico asesino en serie que ha tenido aterrorizados a varios estados e 326 00:38:54,020 --> 00:38:56,420 incluso al país entero durante años. 327 00:38:56,680 --> 00:39:02,260 El sospechoso, identificado como Theodore Bundy, fue detenido ayer tras 328 00:39:02,260 --> 00:39:07,680 de un informante aún no identificado que proporcionó a la policía un perfil muy 329 00:39:07,680 --> 00:39:10,500 preciso y detallado del violador y asesino. 330 00:39:14,890 --> 00:39:17,070 Informé a los policías que le buscaban. 331 00:39:17,450 --> 00:39:20,070 Anda ya, idiota. Tú solo chupas pollas. 332 00:39:20,890 --> 00:39:22,410 Sí, sí que les ayudé. 333 00:39:23,090 --> 00:39:24,430 Bien lo sabe Dios. 334 00:39:24,790 --> 00:39:25,790 ¡Chupa pollas! 335 00:39:27,670 --> 00:39:28,950 Yo soy su altercar. 336 00:39:34,410 --> 00:39:36,410 Es mi contribución al mundo. 337 00:39:37,670 --> 00:39:38,670 Por Dios. 338 00:39:39,430 --> 00:39:42,030 Venga, deja de insultar a todo el mundo, mujer. Vamos. 339 00:39:44,650 --> 00:39:45,650 ¿Estás bien? 340 00:39:50,370 --> 00:39:52,050 Sí, solo estoy cansado. 341 00:39:53,770 --> 00:39:57,010 Han pillado a un asesino gracias a lo que les dije. ¿Qué? 342 00:39:58,150 --> 00:39:59,230 Puede ser una buena. 343 00:40:01,170 --> 00:40:03,170 Voy a cerrar los ojos un poco. 344 00:40:05,550 --> 00:40:06,550 Luis, vamos. 345 00:40:07,810 --> 00:40:12,170 Y a disfrutar de mi éxito. 346 00:41:25,640 --> 00:41:29,080 ¡Hola! Soy Charles Manson. Maté a un montón de hijos de puta. 347 00:41:29,320 --> 00:41:32,520 Me caes bien, tío. Soy muy fan. ¡Eres la leche! 348 00:41:32,920 --> 00:41:35,120 ¡Has pillado a Ted Bundy! ¡Qué cabrón! 349 00:41:36,080 --> 00:41:39,020 Hola, Ed. Yo también me llamo Ed. Ed Kemper. 350 00:41:39,420 --> 00:41:44,320 Asesiné a siete mujeres y una niña. Maté a mi madre con un martillo y también me 351 00:41:44,320 --> 00:41:49,820 cargué a mis abuelos. Y como tú, Ed Gein, decapité cadáveres y practiqué 352 00:41:49,820 --> 00:41:53,280 necrofilia. Eres todo un ejemplo a seguir. 353 00:41:53,520 --> 00:41:54,820 Hola, soy Jerry Bruce. 354 00:41:55,260 --> 00:41:59,560 Yo solo maté a cuatro mujeres, pero les corté las tetas y luego los pies. 355 00:42:00,060 --> 00:42:01,360 ¿Quién tenemos aquí? 356 00:42:01,620 --> 00:42:05,880 ¿Quieres tocarme las, cariño? Es broma. Richard Speck, tío. Al fin nos 357 00:42:05,880 --> 00:42:08,080 conocemos. Dame un abrazo, joder. 358 00:42:34,859 --> 00:42:35,859 Ed. Ed. 359 00:42:36,860 --> 00:42:38,500 Tienes cita con el doctor, ¿te acuerdas? 360 00:43:24,710 --> 00:43:26,870 He hablado con el médico de tus analíticas. 361 00:43:29,010 --> 00:43:30,010 Vale. 362 00:43:32,970 --> 00:43:34,830 ¿Cree que es mejor que te lo diga yo? 363 00:43:35,550 --> 00:43:36,610 Por ser tu amiga. 364 00:43:40,250 --> 00:43:42,530 Bueno, no tengo buenas noticias. 365 00:43:43,630 --> 00:43:45,510 No, sí, yo ya lo sé. 366 00:43:45,770 --> 00:43:46,770 ¿Ah, sí? 367 00:43:47,150 --> 00:43:48,150 Sí. 368 00:43:48,470 --> 00:43:49,990 Alfred Hitchcock ha muerto. 369 00:43:50,930 --> 00:43:52,910 Luis me ha recortado unos artículos. 370 00:43:53,150 --> 00:43:55,390 Ross a mí nunca me dieron nada de la película. 371 00:43:56,250 --> 00:44:01,450 Y la verdad, ese actor flacucho no se parecía en nada a mí. 372 00:44:02,590 --> 00:44:04,230 No tenía sentido del humor. 373 00:44:09,090 --> 00:44:10,750 Ed tiene el cáncer de pulmón. 374 00:44:13,190 --> 00:44:17,730 En el estadio 4, así que ya se ha extendido a otros órganos. 375 00:44:25,640 --> 00:44:27,160 Por eso tienes dolores. 376 00:44:28,060 --> 00:44:34,180 El reuma, que no puedas caminar ni engordar, que duermas tanto. 377 00:44:35,760 --> 00:44:41,920 Y por desgracia, los médicos me han comentado que ya no pueden hacer mucho 378 00:44:41,920 --> 00:44:42,920 por ti. 379 00:44:47,160 --> 00:44:48,420 ¿Cuánto tiempo me queda? 380 00:44:51,940 --> 00:44:53,620 Puede que solo un par de meses. 381 00:45:04,800 --> 00:45:07,600 Mucha gente ha contado tu historia. 382 00:45:09,780 --> 00:45:11,900 Gente que no te entiende igual que yo. 383 00:45:13,140 --> 00:45:15,400 Han cogido tu vida y la han retorcido. 384 00:45:16,080 --> 00:45:18,540 La han usado como les ha venido en gana. 385 00:45:19,860 --> 00:45:22,160 Han añadido cosas que no eran verdad. 386 00:45:23,160 --> 00:45:26,740 Han publicado cosas muy horribles. 387 00:45:28,340 --> 00:45:31,480 Yo creo que deberías plantearte contarla tú. 388 00:45:32,180 --> 00:45:36,360 Sentarte y dedicar estos últimos meses a escribirla tú mismo. 389 00:45:38,540 --> 00:45:40,940 Para dejar las cosas claras. 390 00:45:44,640 --> 00:45:47,420 Yo también creo que demasiada gente ha hablado de mí. 391 00:45:49,260 --> 00:45:50,260 Tienes razón. 392 00:45:53,280 --> 00:45:55,320 Parece que me conocen mejor que yo. 393 00:47:39,600 --> 00:47:40,600 Tienes visita. 394 00:47:47,880 --> 00:47:51,280 Ha salido en el periódico. 395 00:48:00,620 --> 00:48:02,140 ¿Por qué no me has escrito? 396 00:48:04,560 --> 00:48:07,400 Habría estado bien que alguien se preocupara por mí. 397 00:48:09,130 --> 00:48:10,910 Y no todos esos asesinos. 398 00:48:15,330 --> 00:48:16,430 Necesitaba una amiga. 399 00:48:19,670 --> 00:48:21,410 Pero nunca me escribiste. 400 00:48:23,650 --> 00:48:24,950 Ni me llamaste. 401 00:48:28,450 --> 00:48:30,990 Dijiste a la prensa que apenas me conocías. 402 00:48:31,930 --> 00:48:37,150 Que solo habíamos hablado un par de veces y habíamos ido a patinar una. 403 00:48:38,830 --> 00:48:44,970 Al final empecé a pensar que igual estaba confundido 404 00:48:44,970 --> 00:48:48,450 y me lo había inventado. 405 00:48:50,790 --> 00:48:52,850 ¿Sabes cuánto duele eso por dentro? 406 00:48:57,350 --> 00:48:58,910 Creer que no era real. 407 00:49:00,690 --> 00:49:03,630 Todo eso fue muy lioso para alguien como yo. 408 00:49:08,620 --> 00:49:09,680 También estoy enferma. 409 00:49:11,080 --> 00:49:13,920 No tengo cáncer como tú. 410 00:49:15,060 --> 00:49:16,640 Pero de la cabeza igual. 411 00:49:17,580 --> 00:49:19,340 Eso me dicen los médicos. 412 00:49:23,440 --> 00:49:28,540 Tengo episodios... maníacos, a que los llaman. 413 00:49:29,180 --> 00:49:35,760 Y luego... unas depresiones muy severas. Me duran años. 414 00:49:36,940 --> 00:49:38,180 Pero ¿sabes qué? 415 00:49:39,240 --> 00:49:42,440 Ed ha asumido que soy así, oscura. 416 00:49:43,600 --> 00:49:47,340 Y pronto me dará otro episodio de oscuridad. 417 00:49:48,940 --> 00:49:51,240 Yo creo que es porque he sabido de ti. 418 00:49:52,180 --> 00:49:57,760 ¿Y no puedes medicarte? Ed, cambian las medicinas. Las etiquetan, dicen que es 419 00:49:57,760 --> 00:50:01,340 una cosa para que te la tomes y es otra que te empeora. ¿No lo ves? 420 00:50:09,000 --> 00:50:11,540 Y cuando abrí los ojos estaba escribiendo esta lista. 421 00:50:16,280 --> 00:50:17,280 ¿Qué es? 422 00:50:19,360 --> 00:50:20,800 Gente que va a matar. 423 00:50:26,100 --> 00:50:32,900 No me gusta imaginarte haciendo eso. 424 00:50:35,980 --> 00:50:37,760 No puedes ir matando. 425 00:50:39,310 --> 00:50:41,570 No eres así. ¿Y eso quién lo dice? 426 00:50:42,890 --> 00:50:45,570 Tú y yo siempre hemos sido iguales. 427 00:50:46,710 --> 00:50:48,170 Dos gotas de agua. 428 00:50:48,810 --> 00:50:49,830 Tú y yo. 429 00:50:52,470 --> 00:50:54,950 A lo mejor es verdad que nos parecíamos. 430 00:51:01,370 --> 00:51:02,750 Tengo que irme, Adelaide. 431 00:52:10,610 --> 00:52:12,170 Apaga esa basura de una vez. 432 00:52:12,670 --> 00:52:15,190 Tanta MTV te va a secar el cerebro, ¿eh? 433 00:52:52,240 --> 00:52:53,240 Música 434 00:53:55,020 --> 00:53:57,620 mundo. Duerme tranquilo, cabrón. Eres una gran persona. 435 00:53:59,180 --> 00:54:00,500 Eres una gran persona. 436 00:54:42,350 --> 00:54:43,410 ¿Quién ha venido, madre? 437 00:54:44,070 --> 00:54:46,950 Por supuesto, Ed. He pensado que te gustaría. 438 00:54:49,870 --> 00:54:50,870 ¿Y tanto? 439 00:54:54,350 --> 00:54:56,730 Anda, que no has llegado lejos, hijo mío. 440 00:54:57,870 --> 00:55:02,750 La cantidad de películas que han hecho contando tu vida y la de asesinos que 441 00:55:02,750 --> 00:55:08,950 creen que eres el mejor, Ed. Al final, has llegado de verdad muy lejos. 442 00:55:13,450 --> 00:55:14,590 cambiado el mundo. 443 00:55:16,590 --> 00:55:19,590 Lo único que quería era impresionarle a usted. 444 00:55:24,310 --> 00:55:26,770 ¡Eddie! ¡Eddie, para! 445 00:55:28,890 --> 00:55:30,110 ¡Para, Eddie! 446 00:55:32,230 --> 00:55:33,930 ¡Eddie, ven aquí! 447 00:55:53,960 --> 00:55:56,620 Has dejado bien alto el pabellón de los Guin. 448 00:55:57,360 --> 00:55:59,360 Y estoy muy orgullosa. 449 00:56:00,620 --> 00:56:01,940 Muy orgullosa. 450 00:56:08,800 --> 00:56:12,400 Ha llegado el momento. 451 00:56:18,740 --> 00:56:21,360 Ahora descansa, querido hijo mío. 452 00:56:58,570 --> 00:57:00,510 Ayúdame con la puerta. ¡Vamos allá! 453 00:57:01,450 --> 00:57:04,350 ¡Qué lejos! ¡Es lo que se merece! ¡Alan! 454 00:57:04,610 --> 00:57:06,330 ¡Cada en la tumba de su madre! 455 00:57:10,210 --> 00:57:11,210 ¡Vamos! 456 00:57:15,510 --> 00:57:16,510 ¡Venga, dale! 457 00:57:16,890 --> 00:57:17,890 ¡Acelera, acelera! 458 00:57:44,880 --> 00:57:45,880 Esperad, chicos. 459 00:57:50,800 --> 00:57:52,080 Chicos, allí hay alguien. 460 00:57:53,180 --> 00:57:54,180 Alguien nos ha visto. 461 00:58:13,520 --> 00:58:14,520 ¿Estás bien? 462 00:58:17,100 --> 00:58:18,160 Estábamos de coña. 463 00:58:37,960 --> 00:58:39,220 Me follaría. 464 00:58:43,020 --> 00:58:45,240 Me follaría vivo hasta el fondo. 465 00:58:47,790 --> 00:58:48,790 ¡Joder! 466 01:01:18,380 --> 01:01:19,980 Solo te querrá tu madre. 33467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.