Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,220 --> 00:00:37,780
¿Perdona? Hola, me llamo Ted.
2
00:00:38,700 --> 00:00:43,900
Tengo el brazo en cabestrillo y no puedo
enganchar el velero al coche. ¿Me
3
00:00:43,900 --> 00:00:44,900
ayudas?
4
00:00:47,160 --> 00:00:48,160
Claro.
5
00:00:51,320 --> 00:00:53,640
¿De dónde eres? Pareces inglés.
6
00:00:53,900 --> 00:00:55,380
Sí, de Inglaterra.
7
00:00:56,040 --> 00:00:57,060
Este es el coche.
8
00:01:06,170 --> 00:01:07,690
Oye, ¿y el velero?
9
00:01:08,870 --> 00:01:10,250
Tenemos que ir a por él.
10
00:01:46,980 --> 00:01:49,300
Por favor, por favor.
11
00:01:49,820 --> 00:01:54,380
Por favor, no nos hagas daño, haré lo
que sea, por favor.
12
00:01:55,740 --> 00:01:57,880
No, por favor.
13
00:01:59,580 --> 00:02:01,740
Ayuda, ayuda.
14
00:02:03,500 --> 00:02:05,980
No, por favor.
15
00:02:06,780 --> 00:02:08,860
Por favor.
16
00:02:26,380 --> 00:02:27,700
Y te mataré a ti primero.
17
00:02:27,980 --> 00:02:29,180
Y tú a mirar.
18
00:02:35,100 --> 00:02:36,100
Tranquila, guapa.
19
00:02:36,700 --> 00:02:37,820
A ti también.
20
00:02:38,020 --> 00:02:41,060
Te follaré y mataré.
21
00:03:25,960 --> 00:03:27,040
¿Dónde estáis?
22
00:03:28,540 --> 00:03:29,580
Aquí.
23
00:05:19,070 --> 00:05:23,810
Agentes especiales. Douglas y Ressler.
Queremos hablar con Jerry Brudos.
24
00:05:24,090 --> 00:05:25,090
Firme.
25
00:05:36,030 --> 00:05:37,030
Por aquí.
26
00:06:39,920 --> 00:06:41,120
¿Te importa si grabamos?
27
00:06:42,240 --> 00:06:43,240
No, hombre, no.
28
00:06:44,360 --> 00:06:46,680
Aunque no sé si importará lo que yo
diga, la verdad.
29
00:06:52,600 --> 00:06:53,600
Jerry Brudos.
30
00:06:54,280 --> 00:06:55,280
3 de marzo.
31
00:06:55,820 --> 00:06:59,920
Te agradeceríamos que fueras sincero.
Somos de la unidad de análisis de
32
00:06:59,920 --> 00:07:00,739
del FBI.
33
00:07:00,740 --> 00:07:03,340
Hablar contigo nos ayuda a acoger a
otros asesinos en serie.
34
00:07:03,940 --> 00:07:05,000
¿Asesinos en serie?
35
00:07:05,880 --> 00:07:07,060
¿Así nos llamáis ahora?
36
00:07:08,140 --> 00:07:09,480
Resler acuñó el término.
37
00:07:11,219 --> 00:07:16,060
Enhorabuena. ¿Qué esperabas? ¿Un premio
por inventar una palabra?
38
00:07:19,040 --> 00:07:21,260
A ver, caballeros.
39
00:07:22,760 --> 00:07:24,120
¿Qué queréis de mí?
40
00:07:28,320 --> 00:07:33,860
Hay un asesino en serie en el noroeste
que comete asesinatos de naturaleza
41
00:07:33,860 --> 00:07:38,710
sexual. Sus víctimas son mujeres de
entre 17 y 25, la mayoría
42
00:07:38,930 --> 00:07:40,170
Algunas hacen autostop.
43
00:07:40,690 --> 00:07:45,170
Tortura y viola a sus víctimas antes de
matarlas y dejarlas en el bosque.
44
00:07:45,430 --> 00:07:48,250
Suele volver a los cadáveres para seguir
violándolas.
45
00:07:48,550 --> 00:07:50,330
También guarda trofeos de las víctimas.
46
00:07:51,990 --> 00:07:53,410
¿Se queda los zapatos?
47
00:07:54,510 --> 00:07:56,690
No que sepamos. Porque yo hacía eso.
48
00:07:57,550 --> 00:08:02,870
Bueno, yo maté y descuarticé a todas
esas putas, sí, pero si os digo la
49
00:08:02,990 --> 00:08:04,970
en el fondo no era eso lo que yo quería.
50
00:08:06,310 --> 00:08:07,970
Solo quería los zapatos.
51
00:08:09,750 --> 00:08:11,470
Para correrme en ellos.
52
00:08:11,970 --> 00:08:13,570
Este era mi modus operandi.
53
00:08:13,970 --> 00:08:19,530
No, este asesino guarda como trofeos
partes de los cuerpos.
54
00:08:19,870 --> 00:08:20,870
Vaya coñazo.
55
00:08:21,770 --> 00:08:23,730
Eso también lo hice yo. A ver.
56
00:08:24,250 --> 00:08:28,570
Yo empecé a descuartizarlas cuando me
enteré de que ese de Wisconsin lo hacía.
57
00:08:29,050 --> 00:08:30,050
¿Edwin?
58
00:08:30,970 --> 00:08:32,650
Sí, Edwin.
59
00:08:35,610 --> 00:08:37,270
Todo empezó de pequeño.
60
00:08:38,909 --> 00:08:45,590
Mi madre me pilló con un par de zapatos
suyos y me dio una
61
00:08:45,590 --> 00:08:47,830
paliza acojonante bestial.
62
00:08:55,050 --> 00:08:56,750
Así que me corría en sus bragas.
63
00:08:57,050 --> 00:09:00,950
Vio las manchas y me dio otra paliza
acojonante de las suyas.
64
00:09:03,450 --> 00:09:08,430
Me colaba en casa de una chica del
barrio. Le cogía las bragas, las solía y
65
00:09:08,430 --> 00:09:09,430
las ponía.
66
00:09:10,110 --> 00:09:12,630
Limpia su sucia, las solía.
67
00:09:22,920 --> 00:09:24,620
Aunque yo prefería los zapatos.
68
00:09:27,300 --> 00:09:28,960
Tacones rojos.
69
00:09:31,220 --> 00:09:33,200
No paraba hasta que los llenaba del
todo.
70
00:09:33,780 --> 00:09:36,600
Tardaba días y días en atiburrarlos de
lefa.
71
00:09:36,860 --> 00:09:38,620
¿Alguna vez habéis visto algo así?
72
00:09:39,880 --> 00:09:46,420
Un par de zapatos de tacón rojo intenso,
del 40, con 10 centímetros de tacón y
73
00:09:46,420 --> 00:09:47,720
hasta arriba de lefa.
74
00:09:48,660 --> 00:09:49,800
Solo en la puntera.
75
00:09:50,020 --> 00:09:51,180
Claro, ¿por qué?
76
00:09:51,930 --> 00:09:55,510
El tacón es más alto y se queda en
ángulo.
77
00:09:56,170 --> 00:10:00,370
Los de salón, esos zapatos, sí que se
podían llenar del todo.
78
00:10:00,670 --> 00:10:03,590
De la punta al talón, llenos de lefa.
79
00:10:05,390 --> 00:10:06,770
Aunque se tardaba más.
80
00:10:11,850 --> 00:10:15,250
Jerry, si te dijera que te hemos traído
unos zapatos en agradecimiento,
81
00:10:15,510 --> 00:10:18,050
¿podríamos hablar de algo más?
82
00:10:18,310 --> 00:10:20,110
¿De verdad me los habéis traído?
83
00:10:35,170 --> 00:10:37,450
Madre. Ay, madre. Vale.
84
00:10:38,250 --> 00:10:39,930
¿Puedo probármelos? Claro.
85
00:11:08,300 --> 00:11:09,640
Me estoy emocionando.
86
00:11:12,400 --> 00:11:16,760
No creo que pueda concentrarme con ellos
puestos.
87
00:11:17,360 --> 00:11:21,020
Tengo que hacerme una paja. ¿Os importa
que me la haga? Podéis mirar si queréis.
88
00:11:43,900 --> 00:11:46,720
De verdad se puso a bailar con los
zapatos.
89
00:11:47,080 --> 00:11:50,460
Sí. Pensándolo bien, lo de llevárselos
no fue buena idea.
90
00:11:56,820 --> 00:12:03,760
Aquí se le olvida el nombre, pero
91
00:12:03,760 --> 00:12:04,760
menciona a Edkin.
92
00:12:05,020 --> 00:12:06,020
Sí, como todos.
93
00:12:07,360 --> 00:12:09,620
Admiran su fama, se sienten legitimados
por él.
94
00:12:10,290 --> 00:12:12,170
Creen que Ed Gein los representa.
95
00:12:12,510 --> 00:12:17,170
Es como si Ed Gein tuviera un club de
fans. Le escriben cartas, le mandan
96
00:12:17,170 --> 00:12:19,310
tabaco, bragas, mechones de pelo.
97
00:12:19,570 --> 00:12:20,910
¿Y por qué no hemos hablado con él?
98
00:12:21,130 --> 00:12:22,750
Del asesino del noroeste.
99
00:12:23,390 --> 00:12:27,430
De todos, quizás, es el que más
conocimientos tiene y más sabrá de su
100
00:12:27,430 --> 00:12:28,490
psicología. ¿Gein?
101
00:12:30,290 --> 00:12:31,330
Lo intentamos.
102
00:12:31,870 --> 00:12:34,250
Dijo que no. De eso hace unos tres años.
103
00:12:34,530 --> 00:12:36,690
Le han cambiado la medicación. Ahora
está estable.
104
00:12:37,010 --> 00:12:38,810
¿Y crees que hablaría con nosotros?
105
00:12:41,320 --> 00:12:43,240
Por intentarlo.
106
00:13:13,450 --> 00:13:14,450
Unos 70 años.
107
00:13:27,750 --> 00:13:29,490
No esperaba una mujer.
108
00:13:31,250 --> 00:13:34,590
Estamos en los 70, señor King. El mundo
está cambiando rápidamente.
109
00:13:35,470 --> 00:13:37,250
Por favor, llámeme.
110
00:13:51,440 --> 00:13:52,820
Digan qué desean preguntarme.
111
00:14:07,460 --> 00:14:09,920
¿Qué se siente al ser famoso?
112
00:14:13,460 --> 00:14:18,520
Es bonito saber que la gente piensa en
ti y se toma la molestia de decírtelo.
113
00:14:20,380 --> 00:14:22,340
Guardo todas las cartas que recibo.
114
00:14:22,780 --> 00:14:24,200
A veces contesto.
115
00:14:24,700 --> 00:14:29,400
Les tallo una pieza o les mando algo de
lo que hago con cuero.
116
00:14:30,520 --> 00:14:33,180
Pero no significan nada las cartas.
117
00:14:35,500 --> 00:14:40,020
Para quienes las envían, sí, pero...
para mí no.
118
00:14:40,380 --> 00:14:41,540
¿Y eso por qué?
119
00:14:42,180 --> 00:14:48,320
Las oraciones y las palabras amables no
vienen de la gente que yo quisiera.
120
00:14:50,640 --> 00:14:51,640
¿A quién se refiere?
121
00:14:58,300 --> 00:15:00,400
¿Puedo ver las fotos del hombre que
buscan?
122
00:15:02,160 --> 00:15:03,360
¿De lo que ha hecho?
123
00:15:05,900 --> 00:15:06,900
Sí.
124
00:15:43,950 --> 00:15:46,090
¿Le excitan, señor Ginn?
125
00:15:51,330 --> 00:15:52,330
No.
126
00:15:55,650 --> 00:16:02,490
Puede que de joven, pero mis partes ya
127
00:16:02,490 --> 00:16:03,790
no funcionan como antes.
128
00:16:20,870 --> 00:16:23,430
¿Qué? Tengo algo en común con él.
129
00:16:29,030 --> 00:16:30,890
Es un hombre solitario.
130
00:16:33,910 --> 00:16:38,670
Cuando estás tan solo, tu cabeza puede
llevarte a hacer cosas.
131
00:16:40,430 --> 00:16:44,230
Pasé demasiado tiempo solo en aquella
casa tras morir madre.
132
00:16:47,630 --> 00:16:53,430
Los vecinos me molestaban, pero... no
tenía familia con la que hablar.
133
00:16:57,070 --> 00:16:59,050
Solo piensas y piensas.
134
00:17:02,270 --> 00:17:03,630
Desenterré cadáveres.
135
00:17:05,109 --> 00:17:07,670
De eso no cabe duda. Lo recuerdo muy
bien.
136
00:17:10,550 --> 00:17:11,550
Acepto que está mal.
137
00:17:12,730 --> 00:17:16,470
Y que... la gente cree que eso no se
debe hacer.
138
00:17:17,960 --> 00:17:19,339
Hay que dejar a los muertos.
139
00:17:20,300 --> 00:17:21,540
Lo acepto.
140
00:17:24,119 --> 00:17:26,099
Yo solo buscaba a mi madre.
141
00:17:30,420 --> 00:17:32,020
Pero me había dejado ya.
142
00:17:33,460 --> 00:17:35,100
Me había dejado del todo.
143
00:17:36,780 --> 00:17:37,780
Oiga.
144
00:17:40,140 --> 00:17:47,000
Ese tipo... guarda trofeos de las
mujeres que
145
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
mató.
146
00:17:48,940 --> 00:17:52,160
¿Qué tipo de trofeos? ¿Partes del
cuervo? Cabezas.
147
00:17:53,300 --> 00:17:54,540
Les corta la cabeza.
148
00:17:57,400 --> 00:17:58,440
Eso cuesta.
149
00:18:00,260 --> 00:18:01,260
Ensucia mucho.
150
00:18:01,920 --> 00:18:06,720
Es difícil separar la cabeza del cuello.
Yo probé con todo tipo de sierras. La
151
00:18:06,720 --> 00:18:07,880
motosierra ensucia mucho.
152
00:18:08,400 --> 00:18:09,880
El serrucho se atasca.
153
00:18:10,380 --> 00:18:16,480
La mejor manera de cortar una cabeza, y
Dios sabe que digo la verdad, es con una
154
00:18:16,480 --> 00:18:17,369
de arco.
155
00:18:17,370 --> 00:18:19,230
Con hoja de acero de alta velocidad.
156
00:18:20,030 --> 00:18:21,150
De diente fino.
157
00:18:21,690 --> 00:18:24,250
Hablamos de dientes por pulgada, no se
confundan.
158
00:18:24,890 --> 00:18:26,270
Debe ser muy dentada.
159
00:18:26,530 --> 00:18:28,470
Las ronbales no sirven.
160
00:18:30,170 --> 00:18:32,850
Para cortar un cadáver no vale una de
calar.
161
00:18:33,090 --> 00:18:36,050
No, se necesita una sierra de arco muy
dentada.
162
00:18:36,310 --> 00:18:39,970
Con 30 dientes por pulgada o más, haces
un corte limpio.
163
00:18:40,710 --> 00:18:42,450
Las Stanley pueden hacerlo bien.
164
00:18:43,070 --> 00:18:44,170
Son las mejores.
165
00:18:46,380 --> 00:18:51,480
Si yo fuera ustedes, buscaría entre
todos los que compren sierras de esas.
166
00:18:52,780 --> 00:18:55,380
Acuérdense de lo que les digo. Acabará
comprándola.
167
00:19:05,060 --> 00:19:06,060
Estoy calgado.
168
00:19:07,480 --> 00:19:09,000
Quiero descansar un rato.
169
00:19:10,320 --> 00:19:14,020
No sé si... No sé si les he sido de
ayuda.
170
00:19:14,500 --> 00:19:15,580
Sí, lo has sido.
171
00:19:16,889 --> 00:19:17,889
Gracias por su tiempo.
172
00:19:42,510 --> 00:19:43,510
¡Cállense!
173
00:21:37,580 --> 00:21:40,540
Ha venido a verte un día. Pues no le
hagamos que pensar.
174
00:22:27,020 --> 00:22:27,959
No era Roma.
175
00:22:27,960 --> 00:22:32,640
Por un cartón de tabaco te dejo tocarme
las tetas fantásticas.
176
00:22:32,900 --> 00:22:34,200
Pregúntale a quien quiera.
177
00:22:35,040 --> 00:22:39,420
Por un cartón y 20 pavos te hago la
mamada de tu vida. Quito el cromado al
178
00:22:39,420 --> 00:22:41,280
encanto de un remolque de una chupada.
179
00:22:42,960 --> 00:22:46,180
Por tabaco y 50 te dejo entrar por la
puerta de atrás.
180
00:22:46,840 --> 00:22:47,940
No tengo tabaco.
181
00:22:50,420 --> 00:22:51,560
Solo tengo crack.
182
00:22:55,040 --> 00:22:56,200
Eso me vale.
183
00:22:57,290 --> 00:22:59,730
Por eso te hago lo que tú quieras.
184
00:23:02,730 --> 00:23:04,390
Quiero follarte por detrás.
185
00:23:06,570 --> 00:23:08,490
El sábado no se promete.
186
00:23:10,290 --> 00:23:13,230
Sácatela, fiel amigo. A ver a lo que me
enfrento.
187
00:23:32,940 --> 00:23:34,460
¿Quieres follarte una yegua o qué?
188
00:23:38,800 --> 00:23:41,660
Dime que soy como el 4 de julio. ¿Qué?
189
00:23:42,080 --> 00:23:43,420
¡Dilo, venga! ¡Joder!
190
00:23:44,180 --> 00:23:47,800
¿Eres como el 4 de julio? No es verdad.
¿Cómo?
191
00:24:06,480 --> 00:24:08,840
Pues créetelo, soy de verdad cabrón.
192
00:24:15,320 --> 00:24:17,000
Nunca había visto nada igual.
193
00:24:22,540 --> 00:24:27,000
Claro, tío, porque soy la persona más
inteligente de este puto mundo.
194
00:24:29,040 --> 00:24:31,480
He conseguido burlar al sistema.
195
00:24:32,500 --> 00:24:34,240
Lo aprendí de él.
196
00:24:40,840 --> 00:24:43,480
Sí, leí todo lo que hay sobre él.
197
00:24:43,840 --> 00:24:48,900
Unos cómics que contaban su vida,
artículos de revistas. Estaba, estaba
198
00:24:48,900 --> 00:24:50,080
obsesionado.
199
00:24:51,660 --> 00:24:57,060
Y un día, estaba colocado de ácido y fui
a robar una casa.
200
00:24:57,700 --> 00:24:58,780
¿Y sabes qué?
201
00:25:00,640 --> 00:25:03,160
Estaba llena de enfermeras.
202
00:25:04,240 --> 00:25:10,520
Una me escupió y pensé, mierda, ahora
tengo que matar a todas.
203
00:25:10,760 --> 00:25:11,760
estas tías.
204
00:25:12,660 --> 00:25:14,060
Pero una se escondió.
205
00:25:15,700 --> 00:25:17,260
Por eso estoy aquí.
206
00:25:19,300 --> 00:25:22,920
Por culpa de una zorra muy lista que
consiguió esconderse.
207
00:25:25,460 --> 00:25:32,160
Me condenaron a pena de muerte y
entonces Illinois la abolió.
208
00:25:32,960 --> 00:25:38,280
Y joder, fíjate, ahora tengo más sexo y
más drogas de las que he tenido nunca.
209
00:25:38,920 --> 00:25:41,160
He conseguido salir de la rueda.
210
00:25:42,280 --> 00:25:43,620
Tengo un buen negocio.
211
00:25:44,220 --> 00:25:46,540
Fumo crack y follo.
212
00:25:48,420 --> 00:25:52,780
Pero me darán la condicional, acuérdate
de lo que te digo, porque mi abogado
213
00:25:52,780 --> 00:25:54,160
dice que quiero suicidarme.
214
00:25:55,460 --> 00:25:56,980
Y con eso basta.
215
00:25:58,680 --> 00:26:04,680
Igual que hizo alguien que simuló estar
loco y ahora está en un puto spa.
216
00:26:11,310 --> 00:26:13,510
Es mi, es mi dios del mal.
217
00:26:14,090 --> 00:26:17,670
Yo quería ser como él y en eso me he
convertido.
218
00:26:27,430 --> 00:26:29,530
¿Me darías lo mío otra vez?
219
00:26:30,150 --> 00:26:31,990
Tengo para una segunda ronda.
220
00:28:03,210 --> 00:28:04,210
¿Podemos hablar?
221
00:28:04,350 --> 00:28:05,350
Claro.
222
00:28:06,030 --> 00:28:07,030
Siéntate.
223
00:28:16,190 --> 00:28:18,190
No sé cómo pedirte esto.
224
00:28:20,250 --> 00:28:21,790
No puedo seguir aquí.
225
00:28:25,750 --> 00:28:31,370
Ya lo hemos hablado muchas veces. Sé que
el juez dijo que estoy loco y tengo que
226
00:28:31,370 --> 00:28:32,370
estar en el hospital.
227
00:28:32,670 --> 00:28:35,030
Pero también dijo que no aguantaría un
juicio.
228
00:28:35,710 --> 00:28:37,270
Así que no puedo ser culpable.
229
00:28:37,990 --> 00:28:39,830
¿Qué hago yo en un sitio como este?
230
00:28:40,110 --> 00:28:41,110
Ya lo sé.
231
00:28:42,110 --> 00:28:44,290
De verdad, a mí no me hace falta que me
lo digas.
232
00:28:44,710 --> 00:28:47,610
En este país no da ni un centavo para
salud mental.
233
00:28:47,950 --> 00:28:52,430
No hace más que recortar y recortar. Y
yo voté a Nixon, pero no para esto.
234
00:28:53,290 --> 00:28:55,630
El presidente Ford no hace más que
empeorarlo.
235
00:28:58,650 --> 00:29:01,890
Esto parece más un zoo humano que un
hospital psiquiátrico.
236
00:29:03,560 --> 00:29:05,120
Lo siento por ti, Ed.
237
00:29:05,380 --> 00:29:07,060
Y te lo digo de verdad.
238
00:29:07,560 --> 00:29:11,400
Los hospitales psiquiátricos serán
lugares para la compasión y la
239
00:29:11,400 --> 00:29:12,400
rehabilitación.
240
00:29:18,380 --> 00:29:19,640
Yo quiero ser bueno.
241
00:29:27,240 --> 00:29:29,360
Hago todo lo que me pides, ¿verdad?
242
00:29:30,880 --> 00:29:33,180
Estoy ayudándoles a coger a ese asesino.
243
00:29:35,860 --> 00:29:39,740
Todo el mundo dice que estoy aquí para
mejorar.
244
00:29:41,100 --> 00:29:42,560
Es mentira, ¿a que sí?
245
00:29:46,360 --> 00:29:49,260
No importa si mejoro o empeoro.
246
00:29:50,600 --> 00:29:51,600
Les da igual.
247
00:29:53,100 --> 00:29:54,640
Es una penitencia.
248
00:29:56,820 --> 00:29:59,060
Es parte del castigo, ¿a que sí?
249
00:29:59,950 --> 00:30:06,790
No consiste solo en encerrarme, sino en
atraparme en una mentira con una
250
00:30:06,790 --> 00:30:08,670
supuesta finalidad.
251
00:30:11,750 --> 00:30:13,850
Pero ese no es el propósito, ¿verdad?
252
00:30:21,990 --> 00:30:24,050
Nada de esto tiene una finalidad.
253
00:31:54,440 --> 00:31:57,960
Hola, Ed. Soy tu amigo Richard Speck.
254
00:31:58,480 --> 00:32:02,680
Hace mucho tiempo que no te escribo, así
que he pensado en mandarte una carta y
255
00:32:02,680 --> 00:32:06,540
una foto de mis preciosas tetas por si
necesitas algo para pelártela.
256
00:32:08,080 --> 00:32:09,400
Son bonitas, ¿eh?
257
00:32:10,020 --> 00:32:12,320
Seguro que a ti también te gustaría
tener unas.
258
00:32:12,640 --> 00:32:16,720
Aunque debería haber seguido tu ejemplo.
Tenía que haberse las cortado a una
259
00:32:16,720 --> 00:32:21,220
muerta y haberme las puesto porque estos
melones duelen de la hostia después de
260
00:32:21,220 --> 00:32:22,220
las inyecciones.
261
00:32:23,100 --> 00:32:27,720
He pensado que si la palmo antes que tú
podrían cortármelas y enviártelas.
262
00:32:28,040 --> 00:32:33,200
Me encantaría que mi ídolo se paseara
por el manicomio con mis bonitas tetas.
263
00:32:35,260 --> 00:32:41,140
Hablando de ídolos, ya sabes que eres mi
héroe, ¿no? Pues ahora hay un tío que
264
00:32:41,140 --> 00:32:42,140
me idolatra a mí.
265
00:33:01,000 --> 00:33:04,420
Me escribió diciéndome lo mucho que
significaba para él.
266
00:33:10,420 --> 00:33:14,920
Mis asesinatos en esa casa llena de
enfermedad le dieron una idea. Está
267
00:33:14,920 --> 00:33:18,460
planeando entrar en un edificio de
universitaria sin cargársela.
268
00:33:29,320 --> 00:33:33,180
Dice que quiere dejar de luchar contra
el frenes y que la invade después de
269
00:33:33,180 --> 00:33:34,440
matar a una mujer.
270
00:33:35,760 --> 00:33:40,240
Está deseando ver qué pasará cuando
tenga a esas chicas acorraladas y deje
271
00:33:40,240 --> 00:33:41,780
el éxtasis se apodere de él.
272
00:33:43,100 --> 00:33:44,100
Sorprendente, ¿no?
273
00:33:44,460 --> 00:33:46,780
Te enviaré la carta que me mandó.
274
00:33:49,360 --> 00:33:52,860
Tú me inspiraste y yo le inspiro a él
ahora.
275
00:33:54,860 --> 00:33:56,780
Bajeate pensando en mis tetas.
276
00:33:58,090 --> 00:34:00,810
Un saludo, Richard Spencer.
277
00:35:00,650 --> 00:35:01,650
Vengo por Edwin.
278
00:35:01,850 --> 00:35:03,070
Sí, firme aquí.
279
00:35:31,470 --> 00:35:32,470
Señor Ginn.
280
00:35:36,150 --> 00:35:39,110
Agente Will Stanton de la oficina del
sheriff del condado de Lyon.
281
00:35:39,970 --> 00:35:41,490
Le delitos violentos.
282
00:35:43,170 --> 00:35:44,170
¿Recibió mi carta?
283
00:35:44,550 --> 00:35:45,550
Sí, claro.
284
00:35:45,910 --> 00:35:50,870
Te aseguro que casi me caigo de la silla
cuando vi que Ed Ginn podía tener
285
00:35:50,870 --> 00:35:52,750
pistas sobre los asesinatos de Florida.
286
00:35:53,810 --> 00:35:59,110
Después de hablar con el FBI estuve
dándole vueltas.
287
00:36:00,050 --> 00:36:04,810
Siempre me gustaron las novelas
policiacas, las historias sobre búsqueda
288
00:36:04,810 --> 00:36:10,850
criminales y todo eso. Así que empecé a
recopilar recortes de periódicos y atar
289
00:36:10,850 --> 00:36:14,930
algunos cabos y envío la información a
la policía, pero no hacen nada.
290
00:36:15,210 --> 00:36:17,530
Los del FBI pensarán que estoy loco.
291
00:36:19,690 --> 00:36:26,310
Agente, la verdad es que cada vez que
traen a alguien nuevo está mucho
292
00:36:26,310 --> 00:36:27,310
peor que el anterior.
293
00:36:27,980 --> 00:36:32,480
Sí, bueno, no me sorprende. Lo que yo
veo en la calle a diario es tan absurdo
294
00:36:32,480 --> 00:36:33,480
como lo que hay aquí.
295
00:36:34,920 --> 00:36:36,620
El caso es que se llama Ted.
296
00:36:37,480 --> 00:36:39,240
Ah, lo siento.
297
00:36:39,780 --> 00:36:46,020
Es diminutivo de Theodore, que es mi
segundo nombre. Pero le llaman Ted o
298
00:36:46,700 --> 00:36:47,700
¿A quién?
299
00:36:48,420 --> 00:36:51,540
El hombre que están buscando, el que ha
matado a esas chicas.
300
00:36:52,740 --> 00:36:55,860
Tiene uno de esos Volkswagen, un
escarabajo.
301
00:36:56,270 --> 00:37:02,290
Tiene uno suyo, pero también dice que
sabe hacer el puente, así que no creo
302
00:37:02,290 --> 00:37:03,310
lo use. ¿No le parece?
303
00:37:03,790 --> 00:37:05,190
Es demasiado listo.
304
00:37:05,810 --> 00:37:07,250
Usará uno robado.
305
00:37:08,030 --> 00:37:09,030
Espera.
306
00:37:10,270 --> 00:37:11,710
¿Cómo lo sabes?
307
00:37:11,970 --> 00:37:15,850
Le mandó una carta a uno que conozco,
Richard Speck.
308
00:37:16,230 --> 00:37:20,630
Y Richard me la reenvió a mí. Estoy
pensando en destrozar una residencia de
309
00:37:20,630 --> 00:37:24,070
estudiantes. Aquí no para de llover, así
que me iré a un sitio más soleado.
310
00:37:24,460 --> 00:37:28,360
No creo que pueda cruzar el país con mi
coche. Solo tiene 50 caballos. Sígueme
311
00:37:28,360 --> 00:37:29,158
la pista.
312
00:37:29,160 --> 00:37:30,260
Esto es solo el principio.
313
00:37:30,540 --> 00:37:31,540
Te di.
314
00:37:37,120 --> 00:37:41,580
Un Volkswagen escarabajo solo tiene 50
caballos. Eso sí lo sé.
315
00:37:41,840 --> 00:37:43,480
Y tiene un motor de litro y medio.
316
00:37:44,000 --> 00:37:46,840
Había un asesino en Washington que no
pudieron encontrar.
317
00:37:48,100 --> 00:37:49,100
Creo que sí.
318
00:37:49,260 --> 00:37:50,780
Allí llueve constantemente.
319
00:37:51,380 --> 00:37:52,380
¿Y ahora?
320
00:37:52,640 --> 00:37:54,860
Han aparecido esas chicas muertas en
Florida.
321
00:37:55,080 --> 00:37:56,500
Y todas se parecen mucho.
322
00:37:56,760 --> 00:37:59,240
Todas con el mismo peinado. Qué curioso.
323
00:38:00,520 --> 00:38:01,520
Agente.
324
00:38:02,340 --> 00:38:04,480
Me apuesto lo que quiera que esté.
325
00:38:49,420 --> 00:38:54,020
de un sádico asesino en serie que ha
tenido aterrorizados a varios estados e
326
00:38:54,020 --> 00:38:56,420
incluso al país entero durante años.
327
00:38:56,680 --> 00:39:02,260
El sospechoso, identificado como
Theodore Bundy, fue detenido ayer tras
328
00:39:02,260 --> 00:39:07,680
de un informante aún no identificado que
proporcionó a la policía un perfil muy
329
00:39:07,680 --> 00:39:10,500
preciso y detallado del violador y
asesino.
330
00:39:14,890 --> 00:39:17,070
Informé a los policías que le buscaban.
331
00:39:17,450 --> 00:39:20,070
Anda ya, idiota. Tú solo chupas pollas.
332
00:39:20,890 --> 00:39:22,410
Sí, sí que les ayudé.
333
00:39:23,090 --> 00:39:24,430
Bien lo sabe Dios.
334
00:39:24,790 --> 00:39:25,790
¡Chupa pollas!
335
00:39:27,670 --> 00:39:28,950
Yo soy su altercar.
336
00:39:34,410 --> 00:39:36,410
Es mi contribución al mundo.
337
00:39:37,670 --> 00:39:38,670
Por Dios.
338
00:39:39,430 --> 00:39:42,030
Venga, deja de insultar a todo el mundo,
mujer. Vamos.
339
00:39:44,650 --> 00:39:45,650
¿Estás bien?
340
00:39:50,370 --> 00:39:52,050
Sí, solo estoy cansado.
341
00:39:53,770 --> 00:39:57,010
Han pillado a un asesino gracias a lo
que les dije. ¿Qué?
342
00:39:58,150 --> 00:39:59,230
Puede ser una buena.
343
00:40:01,170 --> 00:40:03,170
Voy a cerrar los ojos un poco.
344
00:40:05,550 --> 00:40:06,550
Luis, vamos.
345
00:40:07,810 --> 00:40:12,170
Y a disfrutar de mi éxito.
346
00:41:25,640 --> 00:41:29,080
¡Hola! Soy Charles Manson. Maté a un
montón de hijos de puta.
347
00:41:29,320 --> 00:41:32,520
Me caes bien, tío. Soy muy fan. ¡Eres la
leche!
348
00:41:32,920 --> 00:41:35,120
¡Has pillado a Ted Bundy! ¡Qué cabrón!
349
00:41:36,080 --> 00:41:39,020
Hola, Ed. Yo también me llamo Ed. Ed
Kemper.
350
00:41:39,420 --> 00:41:44,320
Asesiné a siete mujeres y una niña. Maté
a mi madre con un martillo y también me
351
00:41:44,320 --> 00:41:49,820
cargué a mis abuelos. Y como tú, Ed
Gein, decapité cadáveres y practiqué
352
00:41:49,820 --> 00:41:53,280
necrofilia. Eres todo un ejemplo a
seguir.
353
00:41:53,520 --> 00:41:54,820
Hola, soy Jerry Bruce.
354
00:41:55,260 --> 00:41:59,560
Yo solo maté a cuatro mujeres, pero les
corté las tetas y luego los pies.
355
00:42:00,060 --> 00:42:01,360
¿Quién tenemos aquí?
356
00:42:01,620 --> 00:42:05,880
¿Quieres tocarme las, cariño? Es broma.
Richard Speck, tío. Al fin nos
357
00:42:05,880 --> 00:42:08,080
conocemos. Dame un abrazo, joder.
358
00:42:34,859 --> 00:42:35,859
Ed. Ed.
359
00:42:36,860 --> 00:42:38,500
Tienes cita con el doctor, ¿te acuerdas?
360
00:43:24,710 --> 00:43:26,870
He hablado con el médico de tus
analíticas.
361
00:43:29,010 --> 00:43:30,010
Vale.
362
00:43:32,970 --> 00:43:34,830
¿Cree que es mejor que te lo diga yo?
363
00:43:35,550 --> 00:43:36,610
Por ser tu amiga.
364
00:43:40,250 --> 00:43:42,530
Bueno, no tengo buenas noticias.
365
00:43:43,630 --> 00:43:45,510
No, sí, yo ya lo sé.
366
00:43:45,770 --> 00:43:46,770
¿Ah, sí?
367
00:43:47,150 --> 00:43:48,150
Sí.
368
00:43:48,470 --> 00:43:49,990
Alfred Hitchcock ha muerto.
369
00:43:50,930 --> 00:43:52,910
Luis me ha recortado unos artículos.
370
00:43:53,150 --> 00:43:55,390
Ross a mí nunca me dieron nada de la
película.
371
00:43:56,250 --> 00:44:01,450
Y la verdad, ese actor flacucho no se
parecía en nada a mí.
372
00:44:02,590 --> 00:44:04,230
No tenía sentido del humor.
373
00:44:09,090 --> 00:44:10,750
Ed tiene el cáncer de pulmón.
374
00:44:13,190 --> 00:44:17,730
En el estadio 4, así que ya se ha
extendido a otros órganos.
375
00:44:25,640 --> 00:44:27,160
Por eso tienes dolores.
376
00:44:28,060 --> 00:44:34,180
El reuma, que no puedas caminar ni
engordar, que duermas tanto.
377
00:44:35,760 --> 00:44:41,920
Y por desgracia, los médicos me han
comentado que ya no pueden hacer mucho
378
00:44:41,920 --> 00:44:42,920
por ti.
379
00:44:47,160 --> 00:44:48,420
¿Cuánto tiempo me queda?
380
00:44:51,940 --> 00:44:53,620
Puede que solo un par de meses.
381
00:45:04,800 --> 00:45:07,600
Mucha gente ha contado tu historia.
382
00:45:09,780 --> 00:45:11,900
Gente que no te entiende igual que yo.
383
00:45:13,140 --> 00:45:15,400
Han cogido tu vida y la han retorcido.
384
00:45:16,080 --> 00:45:18,540
La han usado como les ha venido en gana.
385
00:45:19,860 --> 00:45:22,160
Han añadido cosas que no eran verdad.
386
00:45:23,160 --> 00:45:26,740
Han publicado cosas muy horribles.
387
00:45:28,340 --> 00:45:31,480
Yo creo que deberías plantearte contarla
tú.
388
00:45:32,180 --> 00:45:36,360
Sentarte y dedicar estos últimos meses a
escribirla tú mismo.
389
00:45:38,540 --> 00:45:40,940
Para dejar las cosas claras.
390
00:45:44,640 --> 00:45:47,420
Yo también creo que demasiada gente ha
hablado de mí.
391
00:45:49,260 --> 00:45:50,260
Tienes razón.
392
00:45:53,280 --> 00:45:55,320
Parece que me conocen mejor que yo.
393
00:47:39,600 --> 00:47:40,600
Tienes visita.
394
00:47:47,880 --> 00:47:51,280
Ha salido en el periódico.
395
00:48:00,620 --> 00:48:02,140
¿Por qué no me has escrito?
396
00:48:04,560 --> 00:48:07,400
Habría estado bien que alguien se
preocupara por mí.
397
00:48:09,130 --> 00:48:10,910
Y no todos esos asesinos.
398
00:48:15,330 --> 00:48:16,430
Necesitaba una amiga.
399
00:48:19,670 --> 00:48:21,410
Pero nunca me escribiste.
400
00:48:23,650 --> 00:48:24,950
Ni me llamaste.
401
00:48:28,450 --> 00:48:30,990
Dijiste a la prensa que apenas me
conocías.
402
00:48:31,930 --> 00:48:37,150
Que solo habíamos hablado un par de
veces y habíamos ido a patinar una.
403
00:48:38,830 --> 00:48:44,970
Al final empecé a pensar que igual
estaba confundido
404
00:48:44,970 --> 00:48:48,450
y me lo había inventado.
405
00:48:50,790 --> 00:48:52,850
¿Sabes cuánto duele eso por dentro?
406
00:48:57,350 --> 00:48:58,910
Creer que no era real.
407
00:49:00,690 --> 00:49:03,630
Todo eso fue muy lioso para alguien como
yo.
408
00:49:08,620 --> 00:49:09,680
También estoy enferma.
409
00:49:11,080 --> 00:49:13,920
No tengo cáncer como tú.
410
00:49:15,060 --> 00:49:16,640
Pero de la cabeza igual.
411
00:49:17,580 --> 00:49:19,340
Eso me dicen los médicos.
412
00:49:23,440 --> 00:49:28,540
Tengo episodios... maníacos, a que los
llaman.
413
00:49:29,180 --> 00:49:35,760
Y luego... unas depresiones muy severas.
Me duran años.
414
00:49:36,940 --> 00:49:38,180
Pero ¿sabes qué?
415
00:49:39,240 --> 00:49:42,440
Ed ha asumido que soy así, oscura.
416
00:49:43,600 --> 00:49:47,340
Y pronto me dará otro episodio de
oscuridad.
417
00:49:48,940 --> 00:49:51,240
Yo creo que es porque he sabido de ti.
418
00:49:52,180 --> 00:49:57,760
¿Y no puedes medicarte? Ed, cambian las
medicinas. Las etiquetan, dicen que es
419
00:49:57,760 --> 00:50:01,340
una cosa para que te la tomes y es otra
que te empeora. ¿No lo ves?
420
00:50:09,000 --> 00:50:11,540
Y cuando abrí los ojos estaba
escribiendo esta lista.
421
00:50:16,280 --> 00:50:17,280
¿Qué es?
422
00:50:19,360 --> 00:50:20,800
Gente que va a matar.
423
00:50:26,100 --> 00:50:32,900
No me gusta imaginarte haciendo eso.
424
00:50:35,980 --> 00:50:37,760
No puedes ir matando.
425
00:50:39,310 --> 00:50:41,570
No eres así. ¿Y eso quién lo dice?
426
00:50:42,890 --> 00:50:45,570
Tú y yo siempre hemos sido iguales.
427
00:50:46,710 --> 00:50:48,170
Dos gotas de agua.
428
00:50:48,810 --> 00:50:49,830
Tú y yo.
429
00:50:52,470 --> 00:50:54,950
A lo mejor es verdad que nos parecíamos.
430
00:51:01,370 --> 00:51:02,750
Tengo que irme, Adelaide.
431
00:52:10,610 --> 00:52:12,170
Apaga esa basura de una vez.
432
00:52:12,670 --> 00:52:15,190
Tanta MTV te va a secar el cerebro, ¿eh?
433
00:52:52,240 --> 00:52:53,240
Música
434
00:53:55,020 --> 00:53:57,620
mundo. Duerme tranquilo, cabrón. Eres
una gran persona.
435
00:53:59,180 --> 00:54:00,500
Eres una gran persona.
436
00:54:42,350 --> 00:54:43,410
¿Quién ha venido, madre?
437
00:54:44,070 --> 00:54:46,950
Por supuesto, Ed. He pensado que te
gustaría.
438
00:54:49,870 --> 00:54:50,870
¿Y tanto?
439
00:54:54,350 --> 00:54:56,730
Anda, que no has llegado lejos, hijo
mío.
440
00:54:57,870 --> 00:55:02,750
La cantidad de películas que han hecho
contando tu vida y la de asesinos que
441
00:55:02,750 --> 00:55:08,950
creen que eres el mejor, Ed. Al final,
has llegado de verdad muy lejos.
442
00:55:13,450 --> 00:55:14,590
cambiado el mundo.
443
00:55:16,590 --> 00:55:19,590
Lo único que quería era impresionarle a
usted.
444
00:55:24,310 --> 00:55:26,770
¡Eddie! ¡Eddie, para!
445
00:55:28,890 --> 00:55:30,110
¡Para, Eddie!
446
00:55:32,230 --> 00:55:33,930
¡Eddie, ven aquí!
447
00:55:53,960 --> 00:55:56,620
Has dejado bien alto el pabellón de los
Guin.
448
00:55:57,360 --> 00:55:59,360
Y estoy muy orgullosa.
449
00:56:00,620 --> 00:56:01,940
Muy orgullosa.
450
00:56:08,800 --> 00:56:12,400
Ha llegado el momento.
451
00:56:18,740 --> 00:56:21,360
Ahora descansa, querido hijo mío.
452
00:56:58,570 --> 00:57:00,510
Ayúdame con la puerta. ¡Vamos allá!
453
00:57:01,450 --> 00:57:04,350
¡Qué lejos! ¡Es lo que se merece! ¡Alan!
454
00:57:04,610 --> 00:57:06,330
¡Cada en la tumba de su madre!
455
00:57:10,210 --> 00:57:11,210
¡Vamos!
456
00:57:15,510 --> 00:57:16,510
¡Venga, dale!
457
00:57:16,890 --> 00:57:17,890
¡Acelera, acelera!
458
00:57:44,880 --> 00:57:45,880
Esperad, chicos.
459
00:57:50,800 --> 00:57:52,080
Chicos, allí hay alguien.
460
00:57:53,180 --> 00:57:54,180
Alguien nos ha visto.
461
00:58:13,520 --> 00:58:14,520
¿Estás bien?
462
00:58:17,100 --> 00:58:18,160
Estábamos de coña.
463
00:58:37,960 --> 00:58:39,220
Me follaría.
464
00:58:43,020 --> 00:58:45,240
Me follaría vivo hasta el fondo.
465
00:58:47,790 --> 00:58:48,790
¡Joder!
466
01:01:18,380 --> 01:01:19,980
Solo te querrá tu madre.
33467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.