All language subtitles for Monster The Ed Gein Story [HDTV 720p][Cap.108]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,220 --> 00:00:37,780
¿Perdona? Hola, me llamo Ted.
2
00:00:38,700 --> 00:00:43,900
Tengo el brazo en cabestrillo y no puedo
enganchar el velero al coche. ¿Me
3
00:00:43,900 --> 00:00:44,900
ayudas?
4
00:00:47,160 --> 00:00:48,160
Claro.
5
00:00:51,320 --> 00:00:53,640
¿De dónde eres? Pareces inglés.
6
00:00:53,900 --> 00:00:55,380
Sí, de Inglaterra.
7
00:00:56,040 --> 00:00:57,060
Este es el coche.
8
00:01:06,170 --> 00:01:07,690
Oye, ¿y el velero?
9
00:01:08,870 --> 00:01:10,250
Tenemos que ir a por él.
10
00:01:46,980 --> 00:01:49,300
Por favor, por favor.
11
00:01:49,820 --> 00:01:54,380
Por favor, no nos hagas daño, haré lo
que sea, por favor.
12
00:01:55,740 --> 00:01:57,880
No, por favor.
13
00:01:59,580 --> 00:02:01,740
Ayuda, ayuda.
14
00:02:03,500 --> 00:02:05,980
No, por favor.
15
00:02:06,780 --> 00:02:08,860
Por favor.
16
00:02:26,380 --> 00:02:27,700
Y te mataré a ti primero.
17
00:02:27,980 --> 00:02:29,180
Y tú a mirar.
18
00:02:35,100 --> 00:02:36,100
Tranquila, guapa.
19
00:02:36,700 --> 00:02:37,820
A ti también.
20
00:02:38,020 --> 00:02:41,060
Te follaré y mataré.
21
00:03:25,960 --> 00:03:27,040
¿Dónde estáis?
22
00:03:28,540 --> 00:03:29,580
Aquí.
23
00:05:19,070 --> 00:05:23,810
Agentes especiales. Douglas y Ressler.
Queremos hablar con Jerry Brudos.
24
00:05:24,090 --> 00:05:25,090
Firme.
25
00:05:36,030 --> 00:05:37,030
Por aquí.
26
00:06:39,920 --> 00:06:41,120
¿Te importa si grabamos?
27
00:06:42,240 --> 00:06:43,240
No, hombre, no.
28
00:06:44,360 --> 00:06:46,680
Aunque no sé si importará lo que yo
diga, la verdad.
29
00:06:52,600 --> 00:06:53,600
Jerry Brudos.
30
00:06:54,280 --> 00:06:55,280
3 de marzo.
31
00:06:55,820 --> 00:06:59,920
Te agradeceríamos que fueras sincero.
Somos de la unidad de análisis de
32
00:06:59,920 --> 00:07:00,739
del FBI.
33
00:07:00,740 --> 00:07:03,340
Hablar contigo nos ayuda a acoger a
otros asesinos en serie.
34
00:07:03,940 --> 00:07:05,000
¿Asesinos en serie?
35
00:07:05,880 --> 00:07:07,060
¿Así nos llamáis ahora?
36
00:07:08,140 --> 00:07:09,480
Resler acuñó el término.
37
00:07:11,219 --> 00:07:16,060
Enhorabuena. ¿Qué esperabas? ¿Un premio
por inventar una palabra?
38
00:07:19,040 --> 00:07:21,260
A ver, caballeros.
39
00:07:22,760 --> 00:07:24,120
¿Qué queréis de mí?
40
00:07:28,320 --> 00:07:33,860
Hay un asesino en serie en el noroeste
que comete asesinatos de naturaleza
41
00:07:33,860 --> 00:07:38,710
sexual. Sus víctimas son mujeres de
entre 17 y 25, la mayoría
42
00:07:38,930 --> 00:07:40,170
Algunas hacen autostop.
43
00:07:40,690 --> 00:07:45,170
Tortura y viola a sus víctimas antes de
matarlas y dejarlas en el bosque.
44
00:07:45,430 --> 00:07:48,250
Suele volver a los cadáveres para seguir
violándolas.
45
00:07:48,550 --> 00:07:50,330
También guarda trofeos de las víctimas.
46
00:07:51,990 --> 00:07:53,410
¿Se queda los zapatos?
47
00:07:54,510 --> 00:07:56,690
No que sepamos. Porque yo hacía eso.
48
00:07:57,550 --> 00:08:02,870
Bueno, yo maté y descuarticé a todas
esas putas, sí, pero si os digo la
49
00:08:02,990 --> 00:08:04,970
en el fondo no era eso lo que yo quería.
50
00:08:06,310 --> 00:08:07,970
Solo quería los zapatos.
51
00:08:09,750 --> 00:08:11,470
Para correrme en ellos.
52
00:08:11,970 --> 00:08:13,570
Este era mi modus operandi.
53
00:08:13,970 --> 00:08:19,530
No, este asesino guarda como trofeos
partes de los cuerpos.
54
00:08:19,870 --> 00:08:20,870
Vaya coñazo.
55
00:08:21,770 --> 00:08:23,730
Eso también lo hice yo. A ver.
56
00:08:24,250 --> 00:08:28,570
Yo empecé a descuartizarlas cuando me
enteré de que ese de Wisconsin lo hacía.
57
00:08:29,050 --> 00:08:30,050
¿Edwin?
58
00:08:30,970 --> 00:08:32,650
Sí, Edwin.
59
00:08:35,610 --> 00:08:37,270
Todo empezó de pequeño.
60
00:08:38,909 --> 00:08:45,590
Mi madre me pilló con un par de zapatos
suyos y me dio una
61
00:08:45,590 --> 00:08:47,830
paliza acojonante bestial.
62
00:08:55,050 --> 00:08:56,750
Así que me corría en sus bragas.
63
00:08:57,050 --> 00:09:00,950
Vio las manchas y me dio otra paliza
acojonante de las suyas.
64
00:09:03,450 --> 00:09:08,430
Me colaba en casa de una chica del
barrio. Le cogía las bragas, las solía y
65
00:09:08,430 --> 00:09:09,430
las ponía.
66
00:09:10,110 --> 00:09:12,630
Limpia su sucia, las solía.
67
00:09:22,920 --> 00:09:24,620
Aunque yo prefería los zapatos.
68
00:09:27,300 --> 00:09:28,960
Tacones rojos.
69
00:09:31,220 --> 00:09:33,200
No paraba hasta que los llenaba del
todo.
70
00:09:33,780 --> 00:09:36,600
Tardaba días y días en atiburrarlos de
lefa.
71
00:09:36,860 --> 00:09:38,620
¿Alguna vez habéis visto algo así?
72
00:09:39,880 --> 00:09:46,420
Un par de zapatos de tacón rojo intenso,
del 40, con 10 centímetros de tacón y
73
00:09:46,420 --> 00:09:47,720
hasta arriba de lefa.
74
00:09:48,660 --> 00:09:49,800
Solo en la puntera.
75
00:09:50,020 --> 00:09:51,180
Claro, ¿por qué?
76
00:09:51,930 --> 00:09:55,510
El tacón es más alto y se queda en
ángulo.
77
00:09:56,170 --> 00:10:00,370
Los de salón, esos zapatos, sí que se
podían llenar del todo.
78
00:10:00,670 --> 00:10:03,590
De la punta al talón, llenos de lefa.
79
00:10:05,390 --> 00:10:06,770
Aunque se tardaba más.
80
00:10:11,850 --> 00:10:15,250
Jerry, si te dijera que te hemos traído
unos zapatos en agradecimiento,
81
00:10:15,510 --> 00:10:18,050
¿podríamos hablar de algo más?
82
00:10:18,310 --> 00:10:20,110
¿De verdad me los habéis traído?
83
00:10:35,170 --> 00:10:37,450
Madre. Ay, madre. Vale.
84
00:10:38,250 --> 00:10:39,930
¿Puedo probármelos? Claro.
85
00:11:08,300 --> 00:11:09,640
Me estoy emocionando.
86
00:11:12,400 --> 00:11:16,760
No creo que pueda concentrarme con ellos
puestos.
87
00:11:17,360 --> 00:11:21,020
Tengo que hacerme una paja. ¿Os importa
que me la haga? Podéis mirar si queréis.
88
00:11:43,900 --> 00:11:46,720
De verdad se puso a bailar con los
zapatos.
89
00:11:47,080 --> 00:11:50,460
Sí. Pensándolo bien, lo de llevárselos
no fue buena idea.
90
00:11:56,820 --> 00:12:03,760
Aquí se le olvida el nombre, pero
91
00:12:03,760 --> 00:12:04,760
menciona a Edkin.
92
00:12:05,020 --> 00:12:06,020
Sí, como todos.
93
00:12:07,360 --> 00:12:09,620
Admiran su fama, se sienten legitimados
por él.
94
00:12:10,290 --> 00:12:12,170
Creen que Ed Gein los representa.
95
00:12:12,510 --> 00:12:17,170
Es como si Ed Gein tuviera un club de
fans. Le escriben cartas, le mandan
96
00:12:17,170 --> 00:12:19,310
tabaco, bragas, mechones de pelo.
97
00:12:19,570 --> 00:12:20,910
¿Y por qué no hemos hablado con él?
98
00:12:21,130 --> 00:12:22,750
Del asesino del noroeste.
99
00:12:23,390 --> 00:12:27,430
De todos, quizás, es el que más
conocimientos tiene y más sabrá de su
100
00:12:27,430 --> 00:12:28,490
psicología. ¿Gein?
101
00:12:30,290 --> 00:12:31,330
Lo intentamos.
102
00:12:31,870 --> 00:12:34,250
Dijo que no. De eso hace unos tres años.
103
00:12:34,530 --> 00:12:36,690
Le han cambiado la medicación. Ahora
está estable.
104
00:12:37,010 --> 00:12:38,810
¿Y crees que hablaría con nosotros?
105
00:12:41,320 --> 00:12:43,240
Por intentarlo.
106
00:13:13,450 --> 00:13:14,450
Unos 70 años.
107
00:13:27,750 --> 00:13:29,490
No esperaba una mujer.
108
00:13:31,250 --> 00:13:34,590
Estamos en los 70, señor King. El mundo
está cambiando rápidamente.
109
00:13:35,470 --> 00:13:37,250
Por favor, llámeme.
110
00:13:51,440 --> 00:13:52,820
Digan qué desean preguntarme.
111
00:14:07,460 --> 00:14:09,920
¿Qué se siente al ser famoso?
112
00:14:13,460 --> 00:14:18,520
Es bonito saber que la gente piensa en
ti y se toma la molestia de decírtelo.
113
00:14:20,380 --> 00:14:22,340
Guardo todas las cartas que recibo.
114
00:14:22,780 --> 00:14:24,200
A veces contesto.
115
00:14:24,700 --> 00:14:29,400
Les tallo una pieza o les mando algo de
lo que hago con cuero.
116
00:14:30,520 --> 00:14:33,180
Pero no significan nada las cartas.
117
00:14:35,500 --> 00:14:40,020
Para quienes las envían, sí, pero...
para mí no.
118
00:14:40,380 --> 00:14:41,540
¿Y eso por qué?
119
00:14:42,180 --> 00:14:48,320
Las oraciones y las palabras amables no
vienen de la gente que yo quisiera.
120
00:14:50,640 --> 00:14:51,640
¿A quién se refiere?
121
00:14:58,300 --> 00:15:00,400
¿Puedo ver las fotos del hombre que
buscan?
122
00:15:02,160 --> 00:15:03,360
¿De lo que ha hecho?
123
00:15:05,900 --> 00:15:06,900
Sí.
124
00:15:43,950 --> 00:15:46,090
¿Le excitan, señor Ginn?
125
00:15:51,330 --> 00:15:52,330
No.
126
00:15:55,650 --> 00:16:02,490
Puede que de joven, pero mis partes ya
127
00:16:02,490 --> 00:16:03,790
no funcionan como antes.
128
00:16:20,870 --> 00:16:23,430
¿Qué? Tengo algo en común con él.
129
00:16:29,030 --> 00:16:30,890
Es un hombre solitario.
130
00:16:33,910 --> 00:16:38,670
Cuando estás tan solo, tu cabeza puede
llevarte a hacer cosas.
131
00:16:40,430 --> 00:16:44,230
Pasé demasiado tiempo solo en aquella
casa tras morir madre.
132
00:16:47,630 --> 00:16:53,430
Los vecinos me molestaban, pero... no
tenía familia con la que hablar.
133
00:16:57,070 --> 00:16:59,050
Solo piensas y piensas.
134
00:17:02,270 --> 00:17:03,630
Desenterré cadáveres.
135
00:17:05,109 --> 00:17:07,670
De eso no cabe duda. Lo recuerdo muy
bien.
136
00:17:10,550 --> 00:17:11,550
Acepto que está mal.
137
00:17:12,730 --> 00:17:16,470
Y que... la gente cree que eso no se
debe hacer.
138
00:17:17,960 --> 00:17:19,339
Hay que dejar a los muertos.
139
00:17:20,300 --> 00:17:21,540
Lo acepto.
140
00:17:24,119 --> 00:17:26,099
Yo solo buscaba a mi madre.
141
00:17:30,420 --> 00:17:32,020
Pero me había dejado ya.
142
00:17:33,460 --> 00:17:35,100
Me había dejado del todo.
143
00:17:36,780 --> 00:17:37,780
Oiga.
144
00:17:40,140 --> 00:17:47,000
Ese tipo... guarda trofeos de las
mujeres que
145
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
mató.
146
00:17:48,940 --> 00:17:52,160
¿Qué tipo de trofeos? ¿Partes del
cuervo? Cabezas.
147
00:17:53,300 --> 00:17:54,540
Les corta la cabeza.
148
00:17:57,400 --> 00:17:58,440
Eso cuesta.
149
00:18:00,260 --> 00:18:01,260
Ensucia mucho.
150
00:18:01,920 --> 00:18:06,720
Es difícil separar la cabeza del cuello.
Yo probé con todo tipo de sierras. La
151
00:18:06,720 --> 00:18:07,880
motosierra ensucia mucho.
152
00:18:08,400 --> 00:18:09,880
El serrucho se atasca.
153
00:18:10,380 --> 00:18:16,480
La mejor manera de cortar una cabeza, y
Dios sabe que digo la verdad, es con una
154
00:18:16,480 --> 00:18:17,369
de arco.
155
00:18:17,370 --> 00:18:19,230
Con hoja de acero de alta velocidad.
156
00:18:20,030 --> 00:18:21,150
De diente fino.
157
00:18:21,690 --> 00:18:24,250
Hablamos de dientes por pulgada, no se
confundan.
158
00:18:24,890 --> 00:18:26,270
Debe ser muy dentada.
159
00:18:26,530 --> 00:18:28,470
Las ronbales no sirven.
160
00:18:30,170 --> 00:18:32,850
Para cortar un cadáver no vale una de
calar.
161
00:18:33,090 --> 00:18:36,050
No, se necesita una sierra de arco muy
dentada.
162
00:18:36,310 --> 00:18:39,970
Con 30 dientes por pulgada o más, haces
un corte limpio.
163
00:18:40,710 --> 00:18:42,450
Las Stanley pueden hacerlo bien.
164
00:18:43,070 --> 00:18:44,170
Son las mejores.
165
00:18:46,380 --> 00:18:51,480
Si yo fuera ustedes, buscaría entre
todos los que compren sierras de esas.
166
00:18:52,780 --> 00:18:55,380
Acuérdense de lo que les digo. Acabará
comprándola.
167
00:19:05,060 --> 00:19:06,060
Estoy calgado.
168
00:19:07,480 --> 00:19:09,000
Quiero descansar un rato.
169
00:19:10,320 --> 00:19:14,020
No sé si... No sé si les he sido de
ayuda.
170
00:19:14,500 --> 00:19:15,580
Sí, lo has sido.
171
00:19:16,889 --> 00:19:17,889
Gracias por su tiempo.
172
00:19:42,510 --> 00:19:43,510
¡Cállense!
173
00:21:37,580 --> 00:21:40,540
Ha venido a verte un día. Pues no le
hagamos que pensar.
174
00:22:27,020 --> 00:22:27,959
No era Roma.
175
00:22:27,960 --> 00:22:32,640
Por un cartón de tabaco te dejo tocarme
las tetas fantásticas.
176
00:22:32,900 --> 00:22:34,200
Pregúntale a quien quiera.
177
00:22:35,040 --> 00:22:39,420
Por un cartón y 20 pavos te hago la
mamada de tu vida. Quito el cromado al
178
00:22:39,420 --> 00:22:41,280
encanto de un remolque de una chupada.
179
00:22:42,960 --> 00:22:46,180
Por tabaco y 50 te dejo entrar por la
puerta de atrás.
180
00:22:46,840 --> 00:22:47,940
No tengo tabaco.
181
00:22:50,420 --> 00:22:51,560
Solo tengo crack.
182
00:22:55,040 --> 00:22:56,200
Eso me vale.
183
00:22:57,290 --> 00:22:59,730
Por eso te hago lo que tú quieras.
184
00:23:02,730 --> 00:23:04,390
Quiero follarte por detrás.
185
00:23:06,570 --> 00:23:08,490
El sábado no se promete.
186
00:23:10,290 --> 00:23:13,230
Sácatela, fiel amigo. A ver a lo que me
enfrento.
187
00:23:32,940 --> 00:23:34,460
¿Quieres follarte una yegua o qué?
188
00:23:38,800 --> 00:23:41,660
Dime que soy como el 4 de julio. ¿Qué?
189
00:23:42,080 --> 00:23:43,420
¡Dilo, venga! ¡Joder!
190
00:23:44,180 --> 00:23:47,800
¿Eres como el 4 de julio? No es verdad.
¿Cómo?
191
00:24:06,480 --> 00:24:08,840
Pues créetelo, soy de verdad cabrón.
192
00:24:15,320 --> 00:24:17,000
Nunca había visto nada igual.
193
00:24:22,540 --> 00:24:27,000
Claro, tío, porque soy la persona más
inteligente de este puto mundo.
194
00:24:29,040 --> 00:24:31,480
He conseguido burlar al sistema.
195
00:24:32,500 --> 00:24:34,240
Lo aprendí de él.
196
00:24:40,840 --> 00:24:43,480
Sí, leí todo lo que hay sobre él.
197
00:24:43,840 --> 00:24:48,900
Unos cómics que contaban su vida,
artículos de revistas. Estaba, estaba
198
00:24:48,900 --> 00:24:50,080
obsesionado.
199
00:24:51,660 --> 00:24:57,060
Y un día, estaba colocado de ácido y fui
a robar una casa.
200
00:24:57,700 --> 00:24:58,780
¿Y sabes qué?
201
00:25:00,640 --> 00:25:03,160
Estaba llena de enfermeras.
202
00:25:04,240 --> 00:25:10,520
Una me escupió y pensé, mierda, ahora
tengo que matar a todas.
203
00:25:10,760 --> 00:25:11,760
estas tías.
204
00:25:12,660 --> 00:25:14,060
Pero una se escondió.
205
00:25:15,700 --> 00:25:17,260
Por eso estoy aquí.
206
00:25:19,300 --> 00:25:22,920
Por culpa de una zorra muy lista que
consiguió esconderse.
207
00:25:25,460 --> 00:25:32,160
Me condenaron a pena de muerte y
entonces Illinois la abolió.
208
00:25:32,960 --> 00:25:38,280
Y joder, fíjate, ahora tengo más sexo y
más drogas de las que he tenido nunca.
209
00:25:38,920 --> 00:25:41,160
He conseguido salir de la rueda.
210
00:25:42,280 --> 00:25:43,620
Tengo un buen negocio.
211
00:25:44,220 --> 00:25:46,540
Fumo crack y follo.
212
00:25:48,420 --> 00:25:52,780
Pero me darán la condicional, acuérdate
de lo que te digo, porque mi abogado
213
00:25:52,780 --> 00:25:54,160
dice que quiero suicidarme.
214
00:25:55,460 --> 00:25:56,980
Y con eso basta.
215
00:25:58,680 --> 00:26:04,680
Igual que hizo alguien que simuló estar
loco y ahora está en un puto spa.
216
00:26:11,310 --> 00:26:13,510
Es mi, es mi dios del mal.
217
00:26:14,090 --> 00:26:17,670
Yo quería ser como él y en eso me he
convertido.
218
00:26:27,430 --> 00:26:29,530
¿Me darías lo mío otra vez?
219
00:26:30,150 --> 00:26:31,990
Tengo para una segunda ronda.
220
00:28:03,210 --> 00:28:04,210
¿Podemos hablar?
221
00:28:04,350 --> 00:28:05,350
Claro.
222
00:28:06,030 --> 00:28:07,030
Siéntate.
223
00:28:16,190 --> 00:28:18,190
No sé cómo pedirte esto.
224
00:28:20,250 --> 00:28:21,790
No puedo seguir aquí.
225
00:28:25,750 --> 00:28:31,370
Ya lo hemos hablado muchas veces. Sé que
el juez dijo que estoy loco y tengo que
226
00:28:31,370 --> 00:28:32,370
estar en el hospital.
227
00:28:32,670 --> 00:28:35,030
Pero también dijo que no aguantaría un
juicio.
228
00:28:35,710 --> 00:28:37,270
Así que no puedo ser culpable.
229
00:28:37,990 --> 00:28:39,830
¿Qué hago yo en un sitio como este?
230
00:28:40,110 --> 00:28:41,110
Ya lo sé.
231
00:28:42,110 --> 00:28:44,290
De verdad, a mí no me hace falta que me
lo digas.
232
00:28:44,710 --> 00:28:47,610
En este país no da ni un centavo para
salud mental.
233
00:28:47,950 --> 00:28:52,430
No hace más que recortar y recortar. Y
yo voté a Nixon, pero no para esto.
234
00:28:53,290 --> 00:28:55,630
El presidente Ford no hace más que
empeorarlo.
235
00:28:58,650 --> 00:29:01,890
Esto parece más un zoo humano que un
hospital psiquiátrico.
236
00:29:03,560 --> 00:29:05,120
Lo siento por ti, Ed.
237
00:29:05,380 --> 00:29:07,060
Y te lo digo de verdad.
238
00:29:07,560 --> 00:29:11,400
Los hospitales psiquiátricos serán
lugares para la compasión y la
239
00:29:11,400 --> 00:29:12,400
rehabilitación.
240
00:29:18,380 --> 00:29:19,640
Yo quiero ser bueno.
241
00:29:27,240 --> 00:29:29,360
Hago todo lo que me pides, ¿verdad?
242
00:29:30,880 --> 00:29:33,180
Estoy ayudándoles a coger a ese asesino.
243
00:29:35,860 --> 00:29:39,740
Todo el mundo dice que estoy aquí para
mejorar.
244
00:29:41,100 --> 00:29:42,560
Es mentira, ¿a que sí?
245
00:29:46,360 --> 00:29:49,260
No importa si mejoro o empeoro.
246
00:29:50,600 --> 00:29:51,600
Les da igual.
247
00:29:53,100 --> 00:29:54,640
Es una penitencia.
248
00:29:56,820 --> 00:29:59,060
Es parte del castigo, ¿a que sí?
249
00:29:59,950 --> 00:30:06,790
No consiste solo en encerrarme, sino en
atraparme en una mentira con una
250
00:30:06,790 --> 00:30:08,670
supuesta finalidad.
251
00:30:11,750 --> 00:30:13,850
Pero ese no es el propósito, ¿verdad?
252
00:30:21,990 --> 00:30:24,050
Nada de esto tiene una finalidad.
253
00:31:54,440 --> 00:31:57,960
Hola, Ed. Soy tu amigo Richard Speck.
254
00:31:58,480 --> 00:32:02,680
Hace mucho tiempo que no te escribo, así
que he pensado en mandarte una carta y
255
00:32:02,680 --> 00:32:06,540
una foto de mis preciosas tetas por si
necesitas algo para pelártela.
256
00:32:08,080 --> 00:32:09,400
Son bonitas, ¿eh?
257
00:32:10,020 --> 00:32:12,320
Seguro que a ti también te gustaría
tener unas.
258
00:32:12,640 --> 00:32:16,720
Aunque debería haber seguido tu ejemplo.
Tenía que haberse las cortado a una
259
00:32:16,720 --> 00:32:21,220
muerta y haberme las puesto porque estos
melones duelen de la hostia después de
260
00:32:21,220 --> 00:32:22,220
las inyecciones.
261
00:32:23,100 --> 00:32:27,720
He pensado que si la palmo antes que tú
podrían cortármelas y enviártelas.
262
00:32:28,040 --> 00:32:33,200
Me encantaría que mi ídolo se paseara
por el manicomio con mis bonitas tetas.
263
00:32:35,260 --> 00:32:41,140
Hablando de ídolos, ya sabes que eres mi
héroe, ¿no? Pues ahora hay un tío que
264
00:32:41,140 --> 00:32:42,140
me idolatra a mí.
265
00:33:01,000 --> 00:33:04,420
Me escribió diciéndome lo mucho que
significaba para él.
266
00:33:10,420 --> 00:33:14,920
Mis asesinatos en esa casa llena de
enfermedad le dieron una idea. Está
267
00:33:14,920 --> 00:33:18,460
planeando entrar en un edificio de
universitaria sin cargársela.
268
00:33:29,320 --> 00:33:33,180
Dice que quiere dejar de luchar contra
el frenes y que la invade después de
269
00:33:33,180 --> 00:33:34,440
matar a una mujer.
270
00:33:35,760 --> 00:33:40,240
Está deseando ver qué pasará cuando
tenga a esas chicas acorraladas y deje
271
00:33:40,240 --> 00:33:41,780
el éxtasis se apodere de él.
272
00:33:43,100 --> 00:33:44,100
Sorprendente, ¿no?
273
00:33:44,460 --> 00:33:46,780
Te enviaré la carta que me mandó.
274
00:33:49,360 --> 00:33:52,860
Tú me inspiraste y yo le inspiro a él
ahora.
275
00:33:54,860 --> 00:33:56,780
Bajeate pensando en mis tetas.
276
00:33:58,090 --> 00:34:00,810
Un saludo, Richard Spencer.
277
00:35:00,650 --> 00:35:01,650
Vengo por Edwin.
278
00:35:01,850 --> 00:35:03,070
Sí, firme aquí.
279
00:35:31,470 --> 00:35:32,470
Señor Ginn.
280
00:35:36,150 --> 00:35:39,110
Agente Will Stanton de la oficina del
sheriff del condado de Lyon.
281
00:35:39,970 --> 00:35:41,490
Le delitos violentos.
282
00:35:43,170 --> 00:35:44,170
¿Recibió mi carta?
283
00:35:44,550 --> 00:35:45,550
Sí, claro.
284
00:35:45,910 --> 00:35:50,870
Te aseguro que casi me caigo de la silla
cuando vi que Ed Ginn podía tener
285
00:35:50,870 --> 00:35:52,750
pistas sobre los asesinatos de Florida.
286
00:35:53,810 --> 00:35:59,110
Después de hablar con el FBI estuve
dándole vueltas.
287
00:36:00,050 --> 00:36:04,810
Siempre me gustaron las novelas
policiacas, las historias sobre búsqueda
288
00:36:04,810 --> 00:36:10,850
criminales y todo eso. Así que empecé a
recopilar recortes de periódicos y atar
289
00:36:10,850 --> 00:36:14,930
algunos cabos y envío la información a
la policía, pero no hacen nada.
290
00:36:15,210 --> 00:36:17,530
Los del FBI pensarán que estoy loco.
291
00:36:19,690 --> 00:36:26,310
Agente, la verdad es que cada vez que
traen a alguien nuevo está mucho
292
00:36:26,310 --> 00:36:27,310
peor que el anterior.
293
00:36:27,980 --> 00:36:32,480
Sí, bueno, no me sorprende. Lo que yo
veo en la calle a diario es tan absurdo
294
00:36:32,480 --> 00:36:33,480
como lo que hay aquí.
295
00:36:34,920 --> 00:36:36,620
El caso es que se llama Ted.
296
00:36:37,480 --> 00:36:39,240
Ah, lo siento.
297
00:36:39,780 --> 00:36:46,020
Es diminutivo de Theodore, que es mi
segundo nombre. Pero le llaman Ted o
298
00:36:46,700 --> 00:36:47,700
¿A quién?
299
00:36:48,420 --> 00:36:51,540
El hombre que están buscando, el que ha
matado a esas chicas.
300
00:36:52,740 --> 00:36:55,860
Tiene uno de esos Volkswagen, un
escarabajo.
301
00:36:56,270 --> 00:37:02,290
Tiene uno suyo, pero también dice que
sabe hacer el puente, así que no creo
302
00:37:02,290 --> 00:37:03,310
lo use. ¿No le parece?
303
00:37:03,790 --> 00:37:05,190
Es demasiado listo.
304
00:37:05,810 --> 00:37:07,250
Usará uno robado.
305
00:37:08,030 --> 00:37:09,030
Espera.
306
00:37:10,270 --> 00:37:11,710
¿Cómo lo sabes?
307
00:37:11,970 --> 00:37:15,850
Le mandó una carta a uno que conozco,
Richard Speck.
308
00:37:16,230 --> 00:37:20,630
Y Richard me la reenvió a mí. Estoy
pensando en destrozar una residencia de
309
00:37:20,630 --> 00:37:24,070
estudiantes. Aquí no para de llover, así
que me iré a un sitio más soleado.
310
00:37:24,460 --> 00:37:28,360
No creo que pueda cruzar el país con mi
coche. Solo tiene 50 caballos. Sígueme
311
00:37:28,360 --> 00:37:29,158
la pista.
312
00:37:29,160 --> 00:37:30,260
Esto es solo el principio.
313
00:37:30,540 --> 00:37:31,540
Te di.
314
00:37:37,120 --> 00:37:41,580
Un Volkswagen escarabajo solo tiene 50
caballos. Eso sí lo sé.
315
00:37:41,840 --> 00:37:43,480
Y tiene un motor de litro y medio.
316
00:37:44,000 --> 00:37:46,840
Había un asesino en Washington que no
pudieron encontrar.
317
00:37:48,100 --> 00:37:49,100
Creo que sí.
318
00:37:49,260 --> 00:37:50,780
Allí llueve constantemente.
319
00:37:51,380 --> 00:37:52,380
¿Y ahora?
320
00:37:52,640 --> 00:37:54,860
Han aparecido esas chicas muertas en
Florida.
321
00:37:55,080 --> 00:37:56,500
Y todas se parecen mucho.
322
00:37:56,760 --> 00:37:59,240
Todas con el mismo peinado. Qué curioso.
323
00:38:00,520 --> 00:38:01,520
Agente.
324
00:38:02,340 --> 00:38:04,480
Me apuesto lo que quiera que esté.
325
00:38:49,420 --> 00:38:54,020
de un sádico asesino en serie que ha
tenido aterrorizados a varios estados e
326
00:38:54,020 --> 00:38:56,420
incluso al país entero durante años.
327
00:38:56,680 --> 00:39:02,260
El sospechoso, identificado como
Theodore Bundy, fue detenido ayer tras
328
00:39:02,260 --> 00:39:07,680
de un informante aún no identificado que
proporcionó a la policía un perfil muy
329
00:39:07,680 --> 00:39:10,500
preciso y detallado del violador y
asesino.
330
00:39:14,890 --> 00:39:17,070
Informé a los policías que le buscaban.
331
00:39:17,450 --> 00:39:20,070
Anda ya, idiota. Tú solo chupas pollas.
332
00:39:20,890 --> 00:39:22,410
Sí, sí que les ayudé.
333
00:39:23,090 --> 00:39:24,430
Bien lo sabe Dios.
334
00:39:24,790 --> 00:39:25,790
¡Chupa pollas!
335
00:39:27,670 --> 00:39:28,950
Yo soy su altercar.
336
00:39:34,410 --> 00:39:36,410
Es mi contribución al mundo.
337
00:39:37,670 --> 00:39:38,670
Por Dios.
338
00:39:39,430 --> 00:39:42,030
Venga, deja de insultar a todo el mundo,
mujer. Vamos.
339
00:39:44,650 --> 00:39:45,650
¿Estás bien?
340
00:39:50,370 --> 00:39:52,050
Sí, solo estoy cansado.
341
00:39:53,770 --> 00:39:57,010
Han pillado a un asesino gracias a lo
que les dije. ¿Qué?
342
00:39:58,150 --> 00:39:59,230
Puede ser una buena.
343
00:40:01,170 --> 00:40:03,170
Voy a cerrar los ojos un poco.
344
00:40:05,550 --> 00:40:06,550
Luis, vamos.
345
00:40:07,810 --> 00:40:12,170
Y a disfrutar de mi éxito.
346
00:41:25,640 --> 00:41:29,080
¡Hola! Soy Charles Manson. Maté a un
montón de hijos de puta.
347
00:41:29,320 --> 00:41:32,520
Me caes bien, tío. Soy muy fan. ¡Eres la
leche!
348
00:41:32,920 --> 00:41:35,120
¡Has pillado a Ted Bundy! ¡Qué cabrón!
349
00:41:36,080 --> 00:41:39,020
Hola, Ed. Yo también me llamo Ed. Ed
Kemper.
350
00:41:39,420 --> 00:41:44,320
Asesiné a siete mujeres y una niña. Maté
a mi madre con un martillo y también me
351
00:41:44,320 --> 00:41:49,820
cargué a mis abuelos. Y como tú, Ed
Gein, decapité cadáveres y practiqué
352
00:41:49,820 --> 00:41:53,280
necrofilia. Eres todo un ejemplo a
seguir.
353
00:41:53,520 --> 00:41:54,820
Hola, soy Jerry Bruce.
354
00:41:55,260 --> 00:41:59,560
Yo solo maté a cuatro mujeres, pero les
corté las tetas y luego los pies.
355
00:42:00,060 --> 00:42:01,360
¿Quién tenemos aquí?
356
00:42:01,620 --> 00:42:05,880
¿Quieres tocarme las, cariño? Es broma.
Richard Speck, tío. Al fin nos
357
00:42:05,880 --> 00:42:08,080
conocemos. Dame un abrazo, joder.
358
00:42:34,859 --> 00:42:35,859
Ed. Ed.
359
00:42:36,860 --> 00:42:38,500
Tienes cita con el doctor, ¿te acuerdas?
360
00:43:24,710 --> 00:43:26,870
He hablado con el médico de tus
analíticas.
361
00:43:29,010 --> 00:43:30,010
Vale.
362
00:43:32,970 --> 00:43:34,830
¿Cree que es mejor que te lo diga yo?
363
00:43:35,550 --> 00:43:36,610
Por ser tu amiga.
364
00:43:40,250 --> 00:43:42,530
Bueno, no tengo buenas noticias.
365
00:43:43,630 --> 00:43:45,510
No, sí, yo ya lo sé.
366
00:43:45,770 --> 00:43:46,770
¿Ah, sí?
367
00:43:47,150 --> 00:43:48,150
Sí.
368
00:43:48,470 --> 00:43:49,990
Alfred Hitchcock ha muerto.
369
00:43:50,930 --> 00:43:52,910
Luis me ha recortado unos artículos.
370
00:43:53,150 --> 00:43:55,390
Ross a mí nunca me dieron nada de la
película.
371
00:43:56,250 --> 00:44:01,450
Y la verdad, ese actor flacucho no se
parecía en nada a mí.
372
00:44:02,590 --> 00:44:04,230
No tenía sentido del humor.
373
00:44:09,090 --> 00:44:10,750
Ed tiene el cáncer de pulmón.
374
00:44:13,190 --> 00:44:17,730
En el estadio 4, así que ya se ha
extendido a otros órganos.
375
00:44:25,640 --> 00:44:27,160
Por eso tienes dolores.
376
00:44:28,060 --> 00:44:34,180
El reuma, que no puedas caminar ni
engordar, que duermas tanto.
377
00:44:35,760 --> 00:44:41,920
Y por desgracia, los médicos me han
comentado que ya no pueden hacer mucho
378
00:44:41,920 --> 00:44:42,920
por ti.
379
00:44:47,160 --> 00:44:48,420
¿Cuánto tiempo me queda?
380
00:44:51,940 --> 00:44:53,620
Puede que solo un par de meses.
381
00:45:04,800 --> 00:45:07,600
Mucha gente ha contado tu historia.
382
00:45:09,780 --> 00:45:11,900
Gente que no te entiende igual que yo.
383
00:45:13,140 --> 00:45:15,400
Han cogido tu vida y la han retorcido.
384
00:45:16,080 --> 00:45:18,540
La han usado como les ha venido en gana.
385
00:45:19,860 --> 00:45:22,160
Han añadido cosas que no eran verdad.
386
00:45:23,160 --> 00:45:26,740
Han publicado cosas muy horribles.
387
00:45:28,340 --> 00:45:31,480
Yo creo que deberías plantearte contarla
tú.
388
00:45:32,180 --> 00:45:36,360
Sentarte y dedicar estos últimos meses a
escribirla tú mismo.
389
00:45:38,540 --> 00:45:40,940
Para dejar las cosas claras.
390
00:45:44,640 --> 00:45:47,420
Yo también creo que demasiada gente ha
hablado de mí.
391
00:45:49,260 --> 00:45:50,260
Tienes razón.
392
00:45:53,280 --> 00:45:55,320
Parece que me conocen mejor que yo.
393
00:47:39,600 --> 00:47:40,600
Tienes visita.
394
00:47:47,880 --> 00:47:51,280
Ha salido en el periódico.
395
00:48:00,620 --> 00:48:02,140
¿Por qué no me has escrito?
396
00:48:04,560 --> 00:48:07,400
Habría estado bien que alguien se
preocupara por mí.
397
00:48:09,130 --> 00:48:10,910
Y no todos esos asesinos.
398
00:48:15,330 --> 00:48:16,430
Necesitaba una amiga.
399
00:48:19,670 --> 00:48:21,410
Pero nunca me escribiste.
400
00:48:23,650 --> 00:48:24,950
Ni me llamaste.
401
00:48:28,450 --> 00:48:30,990
Dijiste a la prensa que apenas me
conocías.
402
00:48:31,930 --> 00:48:37,150
Que solo habíamos hablado un par de
veces y habíamos ido a patinar una.
403
00:48:38,830 --> 00:48:44,970
Al final empecé a pensar que igual
estaba confundido
404
00:48:44,970 --> 00:48:48,450
y me lo había inventado.
405
00:48:50,790 --> 00:48:52,850
¿Sabes cuánto duele eso por dentro?
406
00:48:57,350 --> 00:48:58,910
Creer que no era real.
407
00:49:00,690 --> 00:49:03,630
Todo eso fue muy lioso para alguien como
yo.
408
00:49:08,620 --> 00:49:09,680
También estoy enferma.
409
00:49:11,080 --> 00:49:13,920
No tengo cáncer como tú.
410
00:49:15,060 --> 00:49:16,640
Pero de la cabeza igual.
411
00:49:17,580 --> 00:49:19,340
Eso me dicen los médicos.
412
00:49:23,440 --> 00:49:28,540
Tengo episodios... maníacos, a que los
llaman.
413
00:49:29,180 --> 00:49:35,760
Y luego... unas depresiones muy severas.
Me duran años.
414
00:49:36,940 --> 00:49:38,180
Pero ¿sabes qué?
415
00:49:39,240 --> 00:49:42,440
Ed ha asumido que soy así, oscura.
416
00:49:43,600 --> 00:49:47,340
Y pronto me dará otro episodio de
oscuridad.
417
00:49:48,940 --> 00:49:51,240
Yo creo que es porque he sabido de ti.
418
00:49:52,180 --> 00:49:57,760
¿Y no puedes medicarte? Ed, cambian las
medicinas. Las etiquetan, dicen que es
419
00:49:57,760 --> 00:50:01,340
una cosa para que te la tomes y es otra
que te empeora. ¿No lo ves?
420
00:50:09,000 --> 00:50:11,540
Y cuando abrí los ojos estaba
escribiendo esta lista.
421
00:50:16,280 --> 00:50:17,280
¿Qué es?
422
00:50:19,360 --> 00:50:20,800
Gente que va a matar.
423
00:50:26,100 --> 00:50:32,900
No me gusta imaginarte haciendo eso.
424
00:50:35,980 --> 00:50:37,760
No puedes ir matando.
425
00:50:39,310 --> 00:50:41,570
No eres así. ¿Y eso quién lo dice?
426
00:50:42,890 --> 00:50:45,570
Tú y yo siempre hemos sido iguales.
427
00:50:46,710 --> 00:50:48,170
Dos gotas de agua.
428
00:50:48,810 --> 00:50:49,830
Tú y yo.
429
00:50:52,470 --> 00:50:54,950
A lo mejor es verdad que nos parecíamos.
430
00:51:01,370 --> 00:51:02,750
Tengo que irme, Adelaide.
431
00:52:10,610 --> 00:52:12,170
Apaga esa basura de una vez.
432
00:52:12,670 --> 00:52:15,190
Tanta MTV te va a secar el cerebro, ¿eh?
433
00:52:52,240 --> 00:52:53,240
Música
434
00:53:55,020 --> 00:53:57,620
mundo. Duerme tranquilo, cabrón. Eres
una gran persona.
435
00:53:59,180 --> 00:54:00,500
Eres una gran persona.
436
00:54:42,350 --> 00:54:43,410
¿Quién ha venido, madre?
437
00:54:44,070 --> 00:54:46,950
Por supuesto, Ed. He pensado que te
gustaría.
438
00:54:49,870 --> 00:54:50,870
¿Y tanto?
439
00:54:54,350 --> 00:54:56,730
Anda, que no has llegado lejos, hijo
mío.
440
00:54:57,870 --> 00:55:02,750
La cantidad de películas que han hecho
contando tu vida y la de asesinos que
441
00:55:02,750 --> 00:55:08,950
creen que eres el mejor, Ed. Al final,
has llegado de verdad muy lejos.
442
00:55:13,450 --> 00:55:14,590
cambiado el mundo.
443
00:55:16,590 --> 00:55:19,590
Lo único que quería era impresionarle a
usted.
444
00:55:24,310 --> 00:55:26,770
¡Eddie! ¡Eddie, para!
445
00:55:28,890 --> 00:55:30,110
¡Para, Eddie!
446
00:55:32,230 --> 00:55:33,930
¡Eddie, ven aquí!
447
00:55:53,960 --> 00:55:56,620
Has dejado bien alto el pabellón de los
Guin.
448
00:55:57,360 --> 00:55:59,360
Y estoy muy orgullosa.
449
00:56:00,620 --> 00:56:01,940
Muy orgullosa.
450
00:56:08,800 --> 00:56:12,400
Ha llegado el momento.
451
00:56:18,740 --> 00:56:21,360
Ahora descansa, querido hijo mío.
452
00:56:58,570 --> 00:57:00,510
Ayúdame con la puerta. ¡Vamos allá!
453
00:57:01,450 --> 00:57:04,350
¡Qué lejos! ¡Es lo que se merece! ¡Alan!
454
00:57:04,610 --> 00:57:06,330
¡Cada en la tumba de su madre!
455
00:57:10,210 --> 00:57:11,210
¡Vamos!
456
00:57:15,510 --> 00:57:16,510
¡Venga, dale!
457
00:57:16,890 --> 00:57:17,890
¡Acelera, acelera!
458
00:57:44,880 --> 00:57:45,880
Esperad, chicos.
459
00:57:50,800 --> 00:57:52,080
Chicos, allí hay alguien.
460
00:57:53,180 --> 00:57:54,180
Alguien nos ha visto.
461
00:58:13,520 --> 00:58:14,520
¿Estás bien?
462
00:58:17,100 --> 00:58:18,160
Estábamos de coña.
463
00:58:37,960 --> 00:58:39,220
Me follaría.
464
00:58:43,020 --> 00:58:45,240
Me follaría vivo hasta el fondo.
465
00:58:47,790 --> 00:58:48,790
¡Joder!
466
01:01:18,380 --> 01:01:19,980
Solo te querrá tu madre.
33467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.