Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,360 --> 00:00:11,000
Traced her footsteps down to the shore.
2
00:00:11,760 --> 00:00:15,380
Afraid she's gone forevermore.
3
00:00:15,700 --> 00:00:20,000
I looked at the sea and it seemed to
stay.
4
00:00:20,880 --> 00:00:24,460
I took it, baby, from you away.
5
00:00:25,300 --> 00:00:29,340
I heard a voice crying in the sea.
6
00:00:30,020 --> 00:00:33,040
Come join me, baby, in my energy.
7
00:00:52,910 --> 00:00:54,150
¿Querías verme, Sheriff?
8
00:00:54,570 --> 00:00:55,670
¿Cómo estás, Frank?
9
00:00:56,430 --> 00:00:57,730
Ahí voy, Sheriff.
10
00:00:58,670 --> 00:00:59,670
Siéntate.
11
00:01:02,670 --> 00:01:07,350
He oído por ahí que pedirás
indemnización a Ginn. Sí, y el marido de
12
00:01:07,350 --> 00:01:08,350
Adams.
13
00:01:08,690 --> 00:01:12,770
¿Quieres que se subasten las propiedades
de Ginn? Es la única forma de cobrar.
14
00:01:13,090 --> 00:01:16,910
Según los médicos, está demasiado loco
para ir a prisión.
15
00:01:17,310 --> 00:01:19,570
O para llevarlo a juicio.
16
00:01:20,390 --> 00:01:22,050
Así que estará en algún...
17
00:01:22,270 --> 00:01:23,810
Lo quiero sentado tranquilamente.
18
00:01:24,330 --> 00:01:28,170
Se irá de rositas, así que... Sí, lo
haré.
19
00:01:29,930 --> 00:01:36,810
Por lo que le hizo a ella, a mí y a
tanta gente buena.
20
00:01:38,690 --> 00:01:39,990
No lo permitiré.
21
00:01:40,690 --> 00:01:41,690
Mala idea.
22
00:01:44,330 --> 00:01:48,070
Ya. No creo haberte pedido opinión.
23
00:01:48,910 --> 00:01:50,690
Y menos permiso.
24
00:01:51,040 --> 00:01:52,960
Nadie comprará nada de Ed, Frank.
25
00:01:53,660 --> 00:01:58,660
Ya solo la idea es obscena, macabra y
anticristiana. Hay líneas de decencia
26
00:01:58,660 --> 00:02:00,780
la gente no debe cruzar y esta es una de
ellas.
27
00:02:01,180 --> 00:02:03,180
Tu madre descansa por fin, Frank.
28
00:02:04,600 --> 00:02:06,260
¿Por qué quieres desenterrar esto?
29
00:02:06,920 --> 00:02:08,460
Vaya, qué diplomático, Art.
30
00:02:08,820 --> 00:02:11,360
Frank, bebes demasiado.
31
00:02:12,180 --> 00:02:13,600
Estás bebido, te lo noto.
32
00:02:16,060 --> 00:02:18,320
¿Puedo preguntarte algo?
33
00:02:20,190 --> 00:02:26,850
Sé sincero. Has... Has encontrado a tu
madre en un granero.
34
00:02:28,310 --> 00:02:31,170
Colgada y abierta en canal como un
cerdo.
35
00:02:32,590 --> 00:02:33,950
Sin cabeza.
36
00:02:34,630 --> 00:02:37,610
Y con las tripas tiradas en el suelo.
37
00:02:40,510 --> 00:02:41,510
¿No?
38
00:02:42,270 --> 00:02:48,850
Ya. Si ese fuera el caso, igual
pensarías que estoy bebiendo solo
39
00:02:48,850 --> 00:02:49,850
lo normal.
40
00:02:51,630 --> 00:02:53,130
Voy a hacerlo, Sheriff.
41
00:02:53,650 --> 00:02:54,870
No hay vuelta atrás.
42
00:03:13,870 --> 00:03:15,750
¡Pasen a la Cámara de los Horrores!
43
00:03:16,710 --> 00:03:19,370
¡Consigan sus recuerdos del carnicero de
Plainfield!
44
00:03:19,930 --> 00:03:22,630
¡Solo 50 centavos! ¡Pasen y vean!
45
00:03:22,950 --> 00:03:24,310
¡Subasta este domingo!
46
00:03:51,649 --> 00:03:53,330
Vente, al dormitorio.
47
00:04:13,970 --> 00:04:16,190
Mira, hay pelo en la aguja.
48
00:04:19,560 --> 00:04:21,160
Hay una mancha de sangre.
49
00:04:22,320 --> 00:04:23,320
Ahí también.
50
00:04:23,920 --> 00:04:24,920
Y allí.
51
00:04:25,700 --> 00:04:30,020
Hay mucha cola, señores, pero les
prometo que vale la pena. Son solo 50
52
00:04:30,020 --> 00:04:33,700
centavos. De camino a la casa verán el
coche del necrófago.
53
00:04:34,300 --> 00:04:38,300
Era su vehículo, señores y señoras.
Echen un vistazo, no se lo pierdan.
54
00:04:38,680 --> 00:04:41,420
Pasen hasta el fondo, todavía cabe más
gente. Vamos.
55
00:04:41,980 --> 00:04:44,060
Pasen y vean, señores. Adelante.
56
00:04:55,650 --> 00:04:57,630
Frank. ¿Qué puñetas haces?
57
00:04:58,610 --> 00:04:59,810
¿Les cobras entrada?
58
00:05:00,270 --> 00:05:01,630
¿Qué diría tu madre?
59
00:05:02,710 --> 00:05:04,150
Todo lo hago por ella.
60
00:05:06,070 --> 00:05:11,350
Montaré una fundación. En su nombre todo
será para las hijas de la Revolución
61
00:05:11,350 --> 00:05:14,470
Americana. Te lo gastarás en bebida.
Huele a alcohol.
62
00:05:15,650 --> 00:05:16,650
Despierta.
63
00:05:19,630 --> 00:05:21,870
Esta América ya no es lo que era.
64
00:05:23,190 --> 00:05:24,190
Así.
65
00:05:25,290 --> 00:05:26,770
Es nuestro país ahora.
66
00:05:27,070 --> 00:05:30,270
Te guste o no, seas podrido.
67
00:05:31,490 --> 00:05:33,970
Desde la guerra la gente tiene sed de
sangre.
68
00:05:34,570 --> 00:05:38,890
Pero es bueno para nosotros, Art. Las
fuerzas del orden son una industria en
69
00:05:38,890 --> 00:05:40,810
alza. Voy a cerrarte el circo, Frank.
70
00:05:42,870 --> 00:05:43,870
De eso nada.
71
00:05:44,690 --> 00:05:47,610
No lo harás porque ahí hay 200 personas.
72
00:05:48,240 --> 00:05:50,700
que te descuartizarán si lo intentas.
73
00:05:54,260 --> 00:05:55,820
Adelante, no sean tímidos.
74
00:05:56,500 --> 00:05:58,660
Pasen y vean la caza del carnicero.
75
00:06:02,540 --> 00:06:04,480
El domingo subasta.
76
00:06:04,700 --> 00:06:06,540
El domingo subasta.
77
00:06:41,160 --> 00:06:42,580
¿Qué es lo que ha pasado? ¿En serio?
78
00:06:43,560 --> 00:06:44,560
No sé, ni idea.
79
00:06:44,960 --> 00:06:45,960
Acabo de llegar.
80
00:07:08,160 --> 00:07:11,500
Sin embargo, su coche se ha salvado y lo
subastaremos ahora mismo.
81
00:07:12,380 --> 00:07:17,040
No se sabe cuántos horrores cometió con
él o dentro de él yendo y viniendo del
82
00:07:17,040 --> 00:07:20,480
cementerio del pueblo en alguno de sus
numerosos crímenes.
83
00:07:21,400 --> 00:07:23,480
¿Cuántos cadáveres transportó en él?
84
00:07:24,100 --> 00:07:26,960
¿Cuántos paseos dio con su fallecida
llamada armada?
85
00:07:27,580 --> 00:07:31,760
Yo, como víctima, siento la obligación
de ayudar a otros a recibir una
86
00:07:31,760 --> 00:07:36,880
compensación. El cébrole del mayor
necrófago saldrá a subasta por 10
87
00:07:37,160 --> 00:07:38,160
Gracias.
88
00:08:09,840 --> 00:08:14,480
Para hacer una alfombra, es montar el
bastidor. Pero no son solo unas maderas.
89
00:08:15,440 --> 00:08:17,900
Mirad, también tiene unos clavos.
90
00:08:18,820 --> 00:08:20,160
¿Quién sabe qué es esto?
91
00:08:21,920 --> 00:08:23,200
Es una pistola.
92
00:08:24,200 --> 00:08:25,300
Mirad cómo funciona.
93
00:08:34,659 --> 00:08:36,360
Así, bien recto.
94
00:08:48,010 --> 00:08:50,410
Un paquete de chicles bitch nut, linda.
95
00:08:50,730 --> 00:08:51,810
Aquí tienes, Seth.
96
00:08:52,010 --> 00:08:53,530
Que tengas un buen día, linda.
97
00:08:57,090 --> 00:08:58,130
Buenos días,
98
00:08:59,350 --> 00:09:00,350
Daisy.
99
00:09:01,770 --> 00:09:04,790
¿Es a ti?
100
00:09:05,030 --> 00:09:06,350
Sí. Hola, Tony.
101
00:09:06,830 --> 00:09:07,830
Hola.
102
00:09:09,970 --> 00:09:11,270
Hola, señorita Alice.
103
00:09:11,810 --> 00:09:13,170
¿Puedo comerme su pelo?
104
00:09:13,870 --> 00:09:15,130
Tiene buena pinta.
105
00:09:15,470 --> 00:09:17,550
¡No! Era broma.
106
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Hasta luego.
107
00:09:26,160 --> 00:09:31,000
Señor, gracias por las duchas calientes,
la rica comida y todos los
108
00:09:31,000 --> 00:09:35,800
entretenimientos. Pero, señor, si
pudieras ayudarme a seguir con mi
109
00:09:35,800 --> 00:09:40,820
pasatiempo... Ya sabes a qué me refiero.
Te lo agradecería muchísimo.
110
00:09:41,800 --> 00:09:43,260
Saluda a madre de mi parte.
111
00:09:48,140 --> 00:09:49,180
Tengo algo para ti.
112
00:09:52,600 --> 00:09:53,600
Ábrelo.
113
00:09:54,160 --> 00:09:55,640
Han llegado tus cosas.
114
00:09:56,300 --> 00:09:59,440
Las víctimas se han quedado una parte,
pero todavía queda algo.
115
00:10:03,100 --> 00:10:04,500
¿Al 300 dólares?
116
00:10:04,860 --> 00:10:07,300
Sí. Eres famoso, lo sabías.
117
00:10:07,540 --> 00:10:08,540
Eso parece.
118
00:10:08,900 --> 00:10:09,900
Rico y famoso.
119
00:10:11,340 --> 00:10:13,360
¿Has visto que salgo en la revista Life?
120
00:10:16,970 --> 00:10:18,250
Adoran a los asesinos.
121
00:10:18,490 --> 00:10:19,490
Sí, ¿verdad?
122
00:10:19,990 --> 00:10:21,570
Son señales del cielo.
123
00:10:21,930 --> 00:10:23,170
Oye, escucha.
124
00:10:23,530 --> 00:10:28,630
No tienes que hacerlo, pero... ¿Le
darías 20 pavos a tu amiga Salty?
125
00:10:29,350 --> 00:10:30,650
Solo 20, ¿eh?
126
00:10:31,030 --> 00:10:34,630
O 50. Y con el resto te traeré lo que tú
quieras.
127
00:10:36,370 --> 00:10:37,370
Claro.
128
00:10:37,970 --> 00:10:39,250
De acuerdo, Salty.
129
00:10:40,230 --> 00:10:43,530
Esta mañana he estado mirando el
catálogo de Sears and Roebuck.
130
00:10:44,850 --> 00:10:45,850
Fíjate.
131
00:10:49,290 --> 00:10:51,210
Dispositivos de radioaficionado.
132
00:10:52,050 --> 00:10:53,270
Quiero tres de estos.
133
00:10:53,810 --> 00:10:55,150
Tres con uno te vale.
134
00:10:56,970 --> 00:10:58,170
No te entrometas.
135
00:10:58,750 --> 00:11:03,170
Si quiero comprar tres radios con mi
dinero, vive Dios que los compraré. No
136
00:11:03,170 --> 00:11:04,170
mi madre, ¿verdad?
137
00:11:05,010 --> 00:11:06,070
No, no lo soy.
138
00:11:06,910 --> 00:11:07,910
Pues ya está.
139
00:11:09,570 --> 00:11:10,570
Y salte.
140
00:11:15,210 --> 00:11:17,350
Ya que estás, ¿podrías comprarme?
141
00:11:17,820 --> 00:11:19,980
¿Unas braguitas marrones satinadas?
142
00:11:21,820 --> 00:11:23,420
Claro. Está bien.
143
00:11:24,780 --> 00:11:26,300
Estás loco de atar, Edgar.
144
00:11:27,300 --> 00:11:30,200
Genial. Oye, hoy me voy pronto.
145
00:11:30,460 --> 00:11:34,000
Y Jackie no entra hasta las nueve. ¿Te
importa cerrar la cocina por mí?
146
00:11:34,340 --> 00:11:36,580
Claro. Tranquila, no me importa.
147
00:11:36,860 --> 00:11:38,640
Que tengas una buena noche, Jackie.
148
00:12:01,800 --> 00:12:05,560
Querida Ilse, hace tiempo que te quería
escribir esta carta.
149
00:12:05,920 --> 00:12:11,200
Soy un gran admirador de tu trabajo y me
encantaría hablar contigo. Edward King.
150
00:12:20,460 --> 00:12:21,460
Hola.
151
00:12:45,550 --> 00:12:46,550
¿Quién eres tú?
152
00:12:46,730 --> 00:12:47,730
Soy Edwin.
153
00:12:48,170 --> 00:12:50,610
Y esto es una radio de radioaficionado.
154
00:12:52,390 --> 00:12:54,610
Madre mía, es un placer escuchar tu voz.
155
00:12:57,450 --> 00:12:59,490
¿Y cómo nos estamos comunicando?
156
00:12:59,910 --> 00:13:04,130
Este equipo transmite y recibe ondas de
radio en una frecuencia específica
157
00:13:04,130 --> 00:13:07,310
utilizando el espectro radioeléctrico.
Te he llamado yo.
158
00:13:07,990 --> 00:13:08,990
Ya veo.
159
00:13:14,000 --> 00:13:15,940
Dime por qué quieres hablar conmigo.
160
00:13:16,180 --> 00:13:18,200
Soy un gran admirador tuyo.
161
00:13:18,560 --> 00:13:23,680
Soy un humilde chico de pueblo sin más,
Ilse, pero... No, Edkin.
162
00:13:24,300 --> 00:13:26,640
He leído sobre ti. Sé quién eres.
163
00:13:27,200 --> 00:13:33,320
Entonces a lo mejor sabes que... nos une
el mismo pasatiempo.
164
00:13:34,740 --> 00:13:36,460
Lo he visto en los cómics.
165
00:13:37,960 --> 00:13:39,080
Todo es mentira.
166
00:13:39,340 --> 00:13:40,340
No es verdad.
167
00:13:42,830 --> 00:13:44,770
A judíos ya es diferente.
168
00:13:45,310 --> 00:13:46,510
Eso era necesario.
169
00:13:47,430 --> 00:13:48,510
Traicionan a mi pueblo.
170
00:13:49,370 --> 00:13:50,490
Destruyen mi país.
171
00:13:51,390 --> 00:13:52,630
Destruyeron a mi Führer.
172
00:13:53,690 --> 00:13:57,190
Hicieron de mi Führer un monstruo y a mí
me convirtieron también en otro
173
00:13:57,190 --> 00:13:58,190
monstruo.
174
00:14:12,010 --> 00:14:13,790
¿Un monstruo haría una cosa así?
175
00:14:15,950 --> 00:14:17,530
Bueno, probablemente sí.
176
00:14:17,950 --> 00:14:22,730
A mí nunca se me ocurriría montar en
burro en ropa interior con las tetas
177
00:14:22,730 --> 00:14:25,390
colgando y ondeando al viento como
Marlene Dietrich.
178
00:14:26,390 --> 00:14:27,930
Jamás haría eso, Edwin.
179
00:14:28,390 --> 00:14:33,230
Sí, organicé algunas fiestas. Quería
ayudar a mi esposo. Pero las lámparas de
180
00:14:33,230 --> 00:14:37,770
piel con tatuajes y las cabezas
reducidas. Yo nunca haría algo así.
181
00:14:38,150 --> 00:14:40,070
Me pintan como un monstruo.
182
00:14:40,639 --> 00:14:42,260
La zorra de Buchenwald.
183
00:14:42,780 --> 00:14:44,100
No te lo creas, Ed.
184
00:14:44,620 --> 00:14:49,340
Recuerda que la gente crea monstruos
porque necesita a alguien a quien culpar
185
00:14:49,340 --> 00:14:51,680
por los actos de la condición humana.
186
00:14:52,020 --> 00:14:56,960
Así que van a por el monstruo, lo
atrapan, lo llevan a la plaza del pueblo
187
00:14:56,960 --> 00:15:00,960
cuelgan para que todos lo vean, le
escupan y se genere comunidad.
188
00:15:01,660 --> 00:15:03,680
Para que todo vuelva a la normalidad.
189
00:15:04,200 --> 00:15:06,760
Y los débiles regresen a la fila.
190
00:15:07,180 --> 00:15:09,220
Así es como se controla la sociedad.
191
00:15:13,390 --> 00:15:14,970
Las cosas de las que me acusan.
192
00:15:16,270 --> 00:15:17,850
Un cinturón de pedones.
193
00:15:18,230 --> 00:15:20,010
Te lo pregunto a ti, Edwin.
194
00:15:25,590 --> 00:15:27,730
La verdad es que yo lo hice, Edwin.
195
00:15:32,010 --> 00:15:33,010
Bueno.
196
00:15:33,950 --> 00:15:36,430
Eres un animal enfermo, Edwin.
197
00:15:39,330 --> 00:15:40,730
Enfermo, enfermo, enfermo.
198
00:15:41,630 --> 00:15:44,830
Dime. ¿Vas a montar un club de
monstruos?
199
00:15:45,130 --> 00:15:47,510
Me gustaría formar parte de ese club.
200
00:15:47,710 --> 00:15:50,210
Tú ya estás dentro. Ya eres un miembro.
201
00:15:51,870 --> 00:15:54,070
Ahora mismo llevo puesto un sujetador.
202
00:15:54,470 --> 00:15:55,930
Eres muy travieso.
203
00:15:56,170 --> 00:15:57,370
Sé quién eres.
204
00:15:57,950 --> 00:15:58,990
Dime, Edkin.
205
00:15:59,190 --> 00:16:01,990
¿Qué crees que te impulsó a hacerlo?
206
00:16:06,550 --> 00:16:10,590
Todos dicen que soy... un necrófago.
207
00:16:11,080 --> 00:16:16,380
Con sed de sangre, pero... Si tan
sediento de sangre estoy, ¿por qué me
208
00:16:16,380 --> 00:16:17,380
en cuanto la veo?
209
00:16:18,920 --> 00:16:21,140
Mentirazo. No, te lo digo de verdad.
210
00:16:22,760 --> 00:16:25,380
De pequeño, mi madre tenía un colmado.
211
00:16:25,900 --> 00:16:28,640
Y un día la encontré destripando un
cerdo.
212
00:16:40,490 --> 00:16:41,490
¿Tú qué quieres?
213
00:16:42,270 --> 00:16:44,070
Vomité allí, delante de ella.
214
00:16:45,610 --> 00:16:48,170
Siento náuseas cada vez que me viene a
la mente.
215
00:16:49,350 --> 00:16:55,370
Así que, ¿cómo podría...? Dicen que
asesiné a una pobre niñera.
216
00:16:57,530 --> 00:16:58,950
¿Cómo iba a hacer yo eso?
217
00:17:00,570 --> 00:17:01,570
¿Sabes qué?
218
00:17:02,510 --> 00:17:07,790
No eres... No eres para nada como te
imaginaba, Edkin.
219
00:17:08,750 --> 00:17:09,829
Eres muy...
220
00:17:11,409 --> 00:17:15,750
Sensible y muy encantador.
221
00:17:17,190 --> 00:17:18,650
Como el Edelweiss.
222
00:17:21,510 --> 00:17:23,130
¿Qué es el Edelweiss?
223
00:17:24,690 --> 00:17:29,470
El Edelweiss es la flor más delicada de
todas.
224
00:17:30,070 --> 00:17:31,710
Solo florece en la nieve.
225
00:17:33,150 --> 00:17:34,770
Yo creo que soy así.
226
00:17:35,670 --> 00:17:36,670
Sensible.
227
00:17:38,010 --> 00:17:40,250
También soy muy sensible a los olores.
228
00:17:41,050 --> 00:17:43,330
¿Sabes qué haría si pudiera largarme de
aquí?
229
00:17:43,710 --> 00:17:47,310
Me iría a Australia e inventaría un
váter que no apestara.
230
00:17:48,050 --> 00:17:52,650
Estoy seguro de que es la típica idea
con la que ganaría un millón de dólares,
231
00:17:52,770 --> 00:17:55,370
Ilse. Eres muy gracioso, Edkin.
232
00:17:55,650 --> 00:17:57,810
Me gusta escuchar tus historias.
233
00:17:58,550 --> 00:18:02,290
Háblame de los asesinatos, Ed. ¿Qué
sentías al matar?
234
00:18:04,570 --> 00:18:06,950
Bueno, solo era eso. No podría decirte.
235
00:18:07,830 --> 00:18:09,350
Los he olvidado totalmente.
236
00:18:11,980 --> 00:18:13,760
Te lo prometo por lo más sagrado.
237
00:18:13,960 --> 00:18:14,960
¿Ves?
238
00:18:15,480 --> 00:18:17,980
Mienten. Todos mienten.
239
00:18:18,360 --> 00:18:22,260
No somos unos desviados que hay que
meter en celdas.
240
00:18:22,800 --> 00:18:24,960
Somos los superhombres.
241
00:18:25,700 --> 00:18:32,120
Somos el siguiente paso en la evolución
humana. Somos genios que se niegan a
242
00:18:32,120 --> 00:18:37,620
dejarse encadenar por los
convencionalismos burgueses. Somos los
243
00:18:37,620 --> 00:18:40,080
nueva era de la humanidad.
244
00:18:41,710 --> 00:18:46,710
Nosotros somos la nueva especie, Juana.
Y nos quieren robar la personalidad.
245
00:18:47,030 --> 00:18:48,030
¿Sabes qué?
246
00:18:49,270 --> 00:18:50,590
Me quitaron a mí.
247
00:18:52,050 --> 00:18:54,070
Ellos me lo arrancaron de los brazos.
248
00:19:11,850 --> 00:19:13,950
Ese lugar donde estás parece podrido.
249
00:19:15,670 --> 00:19:18,490
El sitio donde me han traído a mí no
está tan mal.
250
00:19:49,740 --> 00:19:51,040
Pero me duele todo el cuerpo.
251
00:19:51,700 --> 00:19:57,680
Del artritis que tengo por estar aquí
metida. Y me duelen los músculos por la
252
00:19:57,680 --> 00:20:01,360
humedad. Es curioso que digas eso. Yo
también tengo dolores.
253
00:20:02,240 --> 00:20:05,980
Y tengo unos episodios muy raros. Por
favor, dígame qué pasa.
254
00:20:08,020 --> 00:20:09,820
Eres un asesino en serie, Edwin.
255
00:20:10,940 --> 00:20:14,320
Yo no soy eso que dice. Eres un
depravado y nada más.
256
00:20:14,900 --> 00:20:17,960
Tu mente y tu carácter son defectuosos.
257
00:20:18,400 --> 00:20:22,140
Y cuanto antes lo aceptes mejor. Por
favor, necesito que...
258
00:20:22,140 --> 00:20:31,160
¿Enfermera?
259
00:20:31,260 --> 00:20:34,120
Te pondrás bien. Solo estás teniendo una
crisis.
260
00:20:37,200 --> 00:20:38,200
Ilse.
261
00:20:39,600 --> 00:20:41,460
Estás triste por lo que hiciste.
262
00:20:41,780 --> 00:20:42,780
¿Qué hice?
263
00:20:43,840 --> 00:20:46,140
Y yo no hice nada. Nada de nada.
264
00:20:46,730 --> 00:20:48,990
Yo solo cedía órdenes.
265
00:20:49,550 --> 00:20:52,130
A ti nadie te ordenó hacer lo que
hiciste, Eddie.
266
00:20:53,810 --> 00:20:57,010
No. ¿De quién eran las órdenes que
pedías?
267
00:20:59,150 --> 00:21:00,150
De madre.
268
00:21:01,230 --> 00:21:03,090
Estás triste por lo que hiciste.
269
00:21:08,590 --> 00:21:10,230
La pregunta no es difícil.
270
00:21:12,170 --> 00:21:13,430
Bueno, en cierto modo.
271
00:21:17,960 --> 00:21:18,980
me tengo que ir.
272
00:21:19,220 --> 00:21:25,100
Pero no dejes que nadie te llame,
monstruo.
273
00:21:26,500 --> 00:21:27,840
Eres un ser humano.
274
00:21:30,840 --> 00:21:31,840
Adiós, Silse.
275
00:22:09,200 --> 00:22:11,580
He oído eso que has dicho, Ilsecock.
276
00:22:13,860 --> 00:22:15,440
Que cumplías órdenes.
277
00:22:17,480 --> 00:22:19,140
No eres un soldado.
278
00:22:19,380 --> 00:22:24,760
Solo eres una psicópata que disfruta
despellejando judíos para hacer
279
00:22:24,940 --> 00:22:26,240
Mentiras. ¿Mentiras?
280
00:22:26,460 --> 00:22:27,460
Sí, claro.
281
00:22:33,140 --> 00:22:34,360
¿Sabes qué es un golem?
282
00:22:43,370 --> 00:22:47,650
Es un monstruo que protege a los judíos.
283
00:23:08,310 --> 00:23:10,350
Va por ti, Ilse.
284
00:23:20,820 --> 00:23:21,820
Déjame en paz.
285
00:25:19,090 --> 00:25:23,970
No puedo seguir viviéndome. La muerte es
la única salida.
286
00:25:57,550 --> 00:26:01,990
la canción del tambor de flor. En él,
Pat Suzuki cantaba esta maravillosa
287
00:26:01,990 --> 00:26:04,370
melodía que se convirtió en mi canción.
288
00:26:05,610 --> 00:26:06,950
A ver si os acordáis.
289
00:26:24,200 --> 00:26:30,540
I adore being dressed in something
frilly When my date comes to get me at
290
00:26:30,540 --> 00:26:37,460
plate Out I go with my Joe or John or
Billy Like a filly who is ready
291
00:26:37,460 --> 00:26:44,440
for the rain When I have a brand new
hairdo With my eyelashes
292
00:26:44,440 --> 00:26:51,080
all incurled I float as those clouds on
air do I enjoy
293
00:26:51,080 --> 00:26:53,000
being a girl
294
00:27:00,970 --> 00:27:02,250
Apaga eso a la cama.
295
00:27:03,710 --> 00:27:06,130
Oye, ¿y ya qué estás? Quítate el
sujetador.
296
00:27:07,350 --> 00:27:08,350
Perdona, Santi.
297
00:27:08,610 --> 00:27:09,810
No te disculpes.
298
00:27:10,230 --> 00:27:11,230
Yo no pude.
299
00:27:24,490 --> 00:27:26,110
Es un auténtico honor tenerlo.
300
00:27:26,890 --> 00:27:32,150
Si fuera un honor, podrían haberme dado
la habitación 54 sin tener que pedirla.
301
00:27:32,790 --> 00:27:33,910
Hablaré con el gerente.
302
00:27:35,530 --> 00:27:38,590
Discúlpenos, pero con los premios de la
academia mañana... Da igual, no pasa
303
00:27:38,590 --> 00:27:39,590
nada.
304
00:28:11,990 --> 00:28:12,990
¿Hola?
305
00:28:15,450 --> 00:28:16,470
Hola, Christine.
306
00:28:20,530 --> 00:28:21,530
¿Quién es?
307
00:28:22,710 --> 00:28:24,050
Soy Ed Gein.
308
00:28:25,430 --> 00:28:27,050
No conozco a ningún Ed Gein.
309
00:28:27,570 --> 00:28:28,790
Pues deberías.
310
00:28:29,630 --> 00:28:35,150
Me llaman el carnicero de Plainfield o
también el necrófago.
311
00:28:38,370 --> 00:28:39,650
¿Qué quieres de mí?
312
00:28:40,250 --> 00:28:42,760
Antes de nada... decirte que soy tu
mayor fan.
313
00:28:43,140 --> 00:28:48,700
Estoy en un hospital psiquiátrico, pero
te he seguido desde que te convertiste
314
00:28:48,700 --> 00:28:49,399
en mujer.
315
00:28:49,400 --> 00:28:50,860
Creo que eres fabulosa.
316
00:28:52,440 --> 00:28:53,860
Muy bien, Ed, muchas gracias.
317
00:28:54,540 --> 00:28:57,540
Te mandaré un LP con todas mis
canciones. Un abrazo.
318
00:28:57,860 --> 00:28:58,980
No, no, espera.
319
00:29:00,020 --> 00:29:02,480
Mi médico dice que debo hablar contigo.
320
00:29:04,140 --> 00:29:05,140
¿Por qué?
321
00:29:06,600 --> 00:29:09,880
Yo podría ser... quizá sea transexual.
322
00:29:10,760 --> 00:29:16,620
Mi doctor mencionó tu nombre, Christine
Jorgensen, y dije, oh, vaya, llevo ya un
323
00:29:16,620 --> 00:29:21,740
tiempo siguiéndola, así que quiero
hacerte unas cuantas preguntas.
324
00:29:22,640 --> 00:29:25,720
Dime, ¿qué te hace pensar que tú y yo
podemos tener algo en común?
325
00:29:26,180 --> 00:29:30,160
Bueno, por la serpiente de mi pantalón.
326
00:29:31,420 --> 00:29:37,760
Yo me siento como, no sé cómo,
desconectado totalmente de ella.
327
00:29:39,370 --> 00:29:40,910
¿Cuándo empezaste a sentirlo?
328
00:29:41,390 --> 00:29:42,390
De niño.
329
00:29:45,070 --> 00:29:46,850
Madre me pilló jugando con ella.
330
00:29:47,550 --> 00:29:49,010
¡Eso está prohibido!
331
00:29:49,210 --> 00:29:50,210
¿Qué haces?
332
00:29:50,390 --> 00:29:54,370
Es un miembro sucio. Un guin nunca
debería tocarlo, ¿me oyes?
333
00:29:55,050 --> 00:29:58,330
¡Jamás! Madre lo agarró con todas sus
fuerzas.
334
00:29:59,030 --> 00:30:00,570
Pensé que me lo iba a arrancar.
335
00:30:01,710 --> 00:30:04,670
Creo que ahí empecé a sentir que debía
deshacerme de él.
336
00:30:05,210 --> 00:30:07,110
Tú te deshiciste del tuyo, ¿no?
337
00:30:09,320 --> 00:30:12,180
Sí, pero lo hice por voluntad propia,
señor Yin.
338
00:30:16,700 --> 00:30:20,900
Ese deseo persistió. Seguiste queriendo
que desapareciera.
339
00:30:21,520 --> 00:30:22,520
¿El pajarito?
340
00:30:24,020 --> 00:30:25,200
Yo no diría eso.
341
00:30:25,880 --> 00:30:29,580
Me gusta lo que se puede hacer con él
con algo de práctica. Lo de soltar el
342
00:30:29,580 --> 00:30:32,440
chorro y todo eso. No conozco a nadie
que no le guste.
343
00:30:33,320 --> 00:30:36,040
¿Qué te hace pensar que eres transexual,
Ed Yin?
344
00:30:37,340 --> 00:30:39,580
Encontré unas partes íntimas femeninas.
345
00:30:40,860 --> 00:30:42,380
Sé que suena raro.
346
00:30:44,100 --> 00:30:45,120
No entiendo.
347
00:30:45,740 --> 00:30:46,740
Volvas.
348
00:30:47,540 --> 00:30:49,660
¿Cómo las conseguí? Ya es otra historia.
349
00:30:57,060 --> 00:30:58,640
Me las puse cerca.
350
00:31:01,680 --> 00:31:02,700
Muy cerca.
351
00:31:29,040 --> 00:31:32,380
Y luego bailé un poco.
352
00:31:46,880 --> 00:31:48,280
Porque me hice un traje.
353
00:31:50,580 --> 00:31:51,620
Espera, no te entiendo.
354
00:31:51,920 --> 00:31:53,460
Dime, ¿qué tipo de traje era?
355
00:31:54,040 --> 00:31:55,280
Un traje de mujer.
356
00:31:55,820 --> 00:31:58,360
Uno que podía ponerme para sentirme una
dama.
357
00:32:21,320 --> 00:32:25,220
Él me dijo que tenía que...
358
00:33:07,310 --> 00:33:11,990
He told me I've seen it all before
359
00:33:11,990 --> 00:33:18,690
I've been there I see my
360
00:33:18,690 --> 00:33:23,830
hopes and dreams are lying on the ground
I see the sky
361
00:33:23,830 --> 00:33:30,670
just getting too far All
362
00:33:30,670 --> 00:33:35,110
things pass into the night
363
00:34:02,120 --> 00:34:05,580
El silencio de los corderos, escena 62,
toma 9.
364
00:34:06,740 --> 00:34:08,219
Lo tenemos, seguimos.
365
00:34:08,739 --> 00:34:10,320
Vale, gracias.
366
00:34:11,620 --> 00:34:12,620
Necesito mear.
367
00:34:12,780 --> 00:34:14,199
Sí. ¿Me llevas?
368
00:34:14,440 --> 00:34:15,440
Sí, claro.
369
00:34:23,460 --> 00:34:24,460
¿Estás ahí?
370
00:34:29,260 --> 00:34:33,699
Señor Ginn, no soy médico, pero creo que
este tipo de cosas deberían decidirse
371
00:34:33,699 --> 00:34:40,560
tras años y... años de minucioso
análisis. Pero, Ed, no
372
00:34:40,560 --> 00:34:42,179
creo que tú y yo nos parezcamos.
373
00:34:43,420 --> 00:34:44,560
En absoluto.
374
00:34:47,480 --> 00:34:48,480
De acuerdo.
375
00:34:48,980 --> 00:34:52,139
¿Por qué estás en un hospital
psiquiátrico, Ed? Dime qué es eso.
376
00:34:53,659 --> 00:34:55,940
Dicen que soy un asesino que maté a...
377
00:34:57,310 --> 00:34:59,290
Desenterré algunos cadáveres.
378
00:35:01,290 --> 00:35:05,730
Puede que eso último sea verdad,
Christine, pero no creo que asesinará a
379
00:35:06,690 --> 00:35:08,050
Bien. Bueno.
380
00:35:12,530 --> 00:35:17,530
Alguien transexual rara vez ejerce la
violencia, señor Ginn. Es mucho más
381
00:35:17,530 --> 00:35:20,950
probable que... que suframos la
violencia.
382
00:35:26,830 --> 00:35:28,790
Ni siquiera creo que quiera ser mujer.
383
00:35:29,530 --> 00:35:33,190
Yo diría que eres lo que denominan un
ginefílico.
384
00:35:33,610 --> 00:35:39,610
Te erotiza tanto el cuerpo femenino que
deseas ponértelo, estar dentro de él.
385
00:35:40,310 --> 00:35:43,250
No es una identificación, es una
sexualización.
386
00:35:44,450 --> 00:35:46,310
Es violento, señor Gin.
387
00:35:46,670 --> 00:35:51,110
Es la forma más extrema de penetrar a
una mujer, ya que la manera tradicional
388
00:35:51,110 --> 00:35:54,310
tenías prohibida por tu autoritaria
madre.
389
00:35:55,130 --> 00:35:57,570
Ningún Gin debería acostarse con una
mujer.
390
00:36:04,030 --> 00:36:08,070
No tengo nada más que decirte, así que
me despido. Buenas noches.
391
00:36:09,690 --> 00:36:11,190
Te deseo lo mejor.
392
00:36:15,850 --> 00:36:16,850
¿Estás ahí?
393
00:36:20,070 --> 00:36:21,090
Sí, estoy aquí.
394
00:36:26,540 --> 00:36:28,020
Me siento como un puzzle.
395
00:36:28,820 --> 00:36:30,640
Y en ninguna pieza encaja.
396
00:36:34,180 --> 00:36:36,800
Y lo que es peor, creo que nunca
encajarán.
397
00:37:00,040 --> 00:37:01,780
¡Eh! ¡Deja eso ya!
398
00:37:03,060 --> 00:37:04,060
¿Quién eres?
399
00:37:05,060 --> 00:37:06,560
La enfermera jefe.
400
00:37:07,040 --> 00:37:08,960
A Salty la han trasladado.
401
00:37:09,380 --> 00:37:12,280
Llevaba a este hospital como si fuera el
Waldorf.
402
00:37:14,360 --> 00:37:15,840
¿Tú eres el travesti, no?
403
00:37:16,540 --> 00:37:20,180
Pues, conmigo se te ha acabado el
chollo, ¿me oyes?
404
00:37:20,380 --> 00:37:25,040
Eres el asesino más famoso desde Jack el
Destripador. Así que pienso tratarte
405
00:37:25,040 --> 00:37:26,040
como te mereces.
406
00:37:26,200 --> 00:37:29,000
Nuestro personal te acompañará donde
quiera que vayas.
407
00:37:29,400 --> 00:37:33,940
Cuando quieras vaciar la vejiga o hacer
de vientre, un guardia te acompañará y
408
00:37:33,940 --> 00:37:34,940
te vigilará.
409
00:37:35,100 --> 00:37:38,780
Tendrás una hora de sol en el patio y
volverás a tu habitación. Y tu
410
00:37:38,780 --> 00:37:41,100
permanecerá cerrada en todo momento.
411
00:37:42,380 --> 00:37:43,600
Como en una cárcel.
412
00:37:45,080 --> 00:37:50,960
El juez dijo que yo no podía ir a una
cárcel por estar demasiado loco. Ya voy
413
00:37:50,960 --> 00:37:52,140
darte una pequeña sorpresa.
414
00:37:52,400 --> 00:37:55,240
La enfermera Rosmahony no cree que estés
loco.
415
00:37:56,180 --> 00:37:59,180
Estoy segura de que eres tan inteligente
como el que más.
416
00:38:03,020 --> 00:38:04,020
Mira.
417
00:38:04,340 --> 00:38:06,740
Te he calado. Ahí está.
418
00:38:08,220 --> 00:38:10,200
¿Estás deseando matarme, a que sí?
419
00:38:10,600 --> 00:38:11,600
¿Qué?
420
00:38:12,420 --> 00:38:13,420
No.
421
00:38:13,700 --> 00:38:15,980
No, yo no haría daño ni a una mosca.
422
00:38:16,440 --> 00:38:17,440
Mentiroso.
423
00:39:07,980 --> 00:39:08,980
¡A todos!
424
00:39:09,940 --> 00:39:10,940
¡Oye!
425
00:39:13,080 --> 00:39:14,080
¿Quién eres?
426
00:39:14,320 --> 00:39:15,580
Soy Salty Ed.
427
00:39:18,600 --> 00:39:21,220
No me puedo creer que te hagan esto.
428
00:39:21,980 --> 00:39:24,200
Tú no podrías matar ni una mosca.
429
00:39:24,960 --> 00:39:26,040
Estás enfermo.
430
00:39:26,940 --> 00:39:27,940
Tómalo.
431
00:39:29,660 --> 00:39:30,660
Escóndelas.
432
00:39:31,080 --> 00:39:35,060
Así podrás estirar las piernas por la
noche en silencio.
433
00:39:35,420 --> 00:39:36,420
Espera que te duermas.
434
00:39:56,270 --> 00:39:58,770
Hola, enfermera Mahoney. ¿Qué hace aquí
tan tarde?
435
00:39:59,010 --> 00:40:00,790
Hay montañas de papeleo por hacer.
436
00:40:01,530 --> 00:40:04,010
Salty Maguire era un incompetente.
437
00:40:05,770 --> 00:40:08,490
Tardaré una eternidad en enderezar este
barco.
438
00:41:50,860 --> 00:41:51,860
Qué bien.
439
00:41:52,620 --> 00:41:54,800
Me encanta hacer pis sentado.
440
00:42:00,720 --> 00:42:01,720
¿Quién eres?
441
00:42:02,800 --> 00:42:03,800
¿Eres...? Sí.
442
00:42:04,400 --> 00:42:06,140
Mahony, el bueno de Edgin.
443
00:42:07,460 --> 00:42:08,760
¿Cómo has entrado aquí?
444
00:42:09,640 --> 00:42:13,020
Bueno, como usted dice, soy bastante
listo.
445
00:42:13,320 --> 00:42:15,880
He estado charlando con el hombre del
techo.
446
00:42:16,440 --> 00:42:21,560
Sobre lo que dijo, que si soy un
asesino, que no soy buena persona, que
447
00:42:21,560 --> 00:42:22,560
siquiera esté loco.
448
00:42:23,460 --> 00:42:30,040
Así que pensé, bueno, puede que no sea
solo una cosa u otra.
449
00:42:30,340 --> 00:42:32,640
Puede que sea las dos al mismo tiempo.
450
00:42:37,540 --> 00:42:39,680
Estoy más cerca de la puerta que usted.
451
00:42:40,960 --> 00:42:41,960
¿No llegaría?
452
00:42:44,000 --> 00:42:45,640
Pero puedo gritar.
453
00:42:46,700 --> 00:42:47,740
Inténtelo.
454
00:44:58,730 --> 00:44:59,730
Buenos días.
455
00:45:09,030 --> 00:45:10,030
No.
456
00:45:12,470 --> 00:45:13,810
No, te he matado.
457
00:45:14,250 --> 00:45:15,290
Buenos días, Ed.
458
00:45:40,040 --> 00:45:41,040
¿Qué pasa?
459
00:45:45,220 --> 00:45:46,740
La enfermera Ross.
460
00:45:48,400 --> 00:45:50,720
La maté anoche.
461
00:45:53,180 --> 00:45:54,480
Es un fantasma.
462
00:45:59,760 --> 00:46:00,760
Oye.
463
00:46:02,040 --> 00:46:03,860
¿Por qué no vienes a mi despacho?
464
00:46:19,280 --> 00:46:22,500
Cuando uno está muy alterado, suele ir
bien beber agua.
465
00:46:26,940 --> 00:46:27,940
¿Mejor?
466
00:46:29,220 --> 00:46:30,220
Un poco.
467
00:46:31,540 --> 00:46:35,140
Parece que con el tiempo cada vez tienes
más y más alucinaciones.
468
00:46:37,300 --> 00:46:39,040
Ves y oyes cosas.
469
00:46:43,700 --> 00:46:44,800
Hay una...
470
00:46:48,840 --> 00:46:49,840
¿Qué hay?
471
00:46:56,660 --> 00:46:59,180
Hay una cara en el techo de mi
habitación.
472
00:47:00,040 --> 00:47:02,040
No me había dado cuenta antes.
473
00:47:02,720 --> 00:47:04,100
Me habla.
474
00:47:06,900 --> 00:47:08,380
No me gusta su voz.
475
00:47:08,880 --> 00:47:10,500
¿Y quién crees que es?
476
00:47:12,760 --> 00:47:14,060
Es el diablo.
477
00:47:16,560 --> 00:47:18,300
Quiere que haga cosas malas.
478
00:47:19,210 --> 00:47:20,750
para llevarse mi alma.
479
00:47:24,070 --> 00:47:29,870
Creo que una enfermera te vio hablando
con alguien en esa radio que pediste que
480
00:47:29,870 --> 00:47:30,870
te trajeran.
481
00:47:31,750 --> 00:47:32,750
¿Con quién?
482
00:47:34,050 --> 00:47:35,390
Christine Jorgensen.
483
00:47:35,950 --> 00:47:37,470
Ya hablamos de ella.
484
00:47:38,890 --> 00:47:41,630
Le envié también otra radio.
485
00:47:43,830 --> 00:47:45,130
¿Y qué te dijo?
486
00:47:47,530 --> 00:47:48,530
Bueno,
487
00:47:49,100 --> 00:47:50,100
Muchas cosas.
488
00:47:50,920 --> 00:47:57,120
Pero... sobre todo que soy...
ginefílico.
489
00:47:58,820 --> 00:48:00,380
Nunca había oído esa palabra.
490
00:48:01,640 --> 00:48:03,500
¿Christine Jorgensen te dijo eso?
491
00:48:03,980 --> 00:48:04,980
Sí.
492
00:48:10,820 --> 00:48:12,040
Ed, lo siento.
493
00:48:14,480 --> 00:48:16,920
Me temo que fui yo quien te lo dijo.
494
00:48:18,700 --> 00:48:21,340
Nunca mandaron las radios que compraste.
495
00:48:22,380 --> 00:48:24,040
Están en el almacén.
496
00:48:24,820 --> 00:48:28,780
No sabríamos a dónde enviarlas. Aunque
pudiéramos, no podemos dejar a los
497
00:48:28,780 --> 00:48:29,980
pacientes usarlas.
498
00:48:30,900 --> 00:48:34,680
Te dimos la tuya porque no tienes dónde
enchufarla.
499
00:48:37,700 --> 00:48:39,000
¿De qué está hablando?
500
00:48:39,480 --> 00:48:41,160
Ed, tu radio no funciona.
501
00:48:43,040 --> 00:48:44,800
No, está enchufada.
502
00:48:49,000 --> 00:48:50,660
¿Entonces con quién he hablado?
503
00:48:51,020 --> 00:48:53,960
La enfermera dijo que estabas hablando
con una mujer.
504
00:48:54,240 --> 00:49:01,160
Señor King, no soy médico y creo que
este tipo de cosas deberían decidirse
505
00:49:01,160 --> 00:49:04,500
años y años de minucioso análisis.
506
00:49:05,140 --> 00:49:09,540
Pero Ed, no creo que tú y yo nos
parezcamos.
507
00:49:10,440 --> 00:49:11,800
En absoluto.
508
00:49:13,240 --> 00:49:14,340
De acuerdo.
509
00:49:15,540 --> 00:49:18,220
Ed, ¿por qué estás en un hospital
psiquiátrico?
510
00:49:18,760 --> 00:49:19,940
Dime, ¿qué has hecho?
511
00:49:21,040 --> 00:49:22,880
Dicen que soy un asesino.
512
00:49:24,040 --> 00:49:26,160
Ed, hacías las dos voces.
513
00:49:26,760 --> 00:49:28,640
Estabas hablando contigo mismo.
514
00:49:33,100 --> 00:49:34,640
No lo entiendo.
515
00:49:35,620 --> 00:49:36,620
Lo sé.
516
00:49:37,920 --> 00:49:39,400
No sé quién soy.
517
00:49:41,040 --> 00:49:43,280
Ni por qué hago lo que hago.
518
00:49:45,480 --> 00:49:47,220
¿Por qué oigo voces?
519
00:49:49,520 --> 00:49:52,140
Y se dijo que yo también era un ser
humano.
520
00:49:52,400 --> 00:49:55,640
Pero no sé si lo soy.
521
00:49:57,800 --> 00:50:00,700
No sé si se me puede considerar así.
522
00:50:01,340 --> 00:50:03,760
Quizás se lo sea una criatura.
523
00:50:04,480 --> 00:50:06,820
O un monstruo.
524
00:50:08,140 --> 00:50:12,480
Yo solo quería ser un buen hijo.
525
00:50:14,100 --> 00:50:16,100
Y lo intenté, lo intenté.
526
00:50:19,370 --> 00:50:24,810
Creo que cuanto más lo intentaba, más
527
00:50:24,810 --> 00:50:28,290
me alejaba de lo que quería ser.
528
00:50:29,890 --> 00:50:31,470
¿Y qué quería ser?
529
00:50:36,610 --> 00:50:38,750
Alguien de quien estuviera orgullosa.
530
00:50:51,440 --> 00:50:53,420
Te he examinado detenidamente.
531
00:50:54,600 --> 00:50:58,340
He hablado de tu caso con mis colegas y
estamos de acuerdo.
532
00:51:00,860 --> 00:51:06,540
Hay una razón por la que escuchas voces,
por la que ves todas esas cosas que no
533
00:51:06,540 --> 00:51:12,300
existen y por la que no recuerdas lo que
haces, pero sí cosas que no has hecho
534
00:51:12,300 --> 00:51:19,240
nunca. Ed, llegas a creer que has
resucitado a tu madre, convirtiéndote en
535
00:51:19,240 --> 00:51:20,660
mujer y poniéndote su piel.
536
00:51:21,420 --> 00:51:23,680
Todo esto indica un diagnóstico, Ed.
537
00:51:24,940 --> 00:51:26,520
¿Qué diagnóstico?
538
00:51:27,500 --> 00:51:29,840
Tienes un trastorno esquizoide.
539
00:51:30,900 --> 00:51:32,460
Eres esquizofrénico.
540
00:51:36,440 --> 00:51:37,620
De acuerdo.
541
00:51:38,140 --> 00:51:42,780
Es una enfermedad cerebral. No sabemos
cómo funciona, pero...
542
00:51:42,780 --> 00:51:49,520
simplificando mucho es cuando el mundo
interior y el
543
00:51:49,520 --> 00:51:50,520
exterior se...
544
00:51:52,670 --> 00:51:56,170
Entremezclan. Los dos hemisferios de tu
cerebro no pueden compartir un
545
00:51:56,170 --> 00:51:58,470
pensamiento como en las personas
normales.
546
00:51:58,710 --> 00:52:02,410
Mientras que a mí, si se me cae algo al
suelo, pienso, Dios, qué torpe, qué
547
00:52:02,410 --> 00:52:03,410
inútil.
548
00:52:04,950 --> 00:52:11,310
¿Tú creerías que eso te lo ha gritado un
desconocido desde la acera de enfrente?
549
00:52:11,450 --> 00:52:15,970
¿O creerías que es un mensaje de una
nave espacial cuando en realidad sólo es
550
00:52:15,970 --> 00:52:16,970
pensamiento?
551
00:52:22,420 --> 00:52:27,140
Entonces, ¿mi mente está dividida en
dos? Yo diría que está hecha añicos.
552
00:52:28,260 --> 00:52:33,240
Como si fuera un espejo que se ha caído
al suelo. Y todo lo que has visto, oído,
553
00:52:33,280 --> 00:52:39,700
leído o imaginado son los fragmentos del
reflejo y no puedes distinguir qué es
554
00:52:39,700 --> 00:52:41,300
real y qué una fantasía.
555
00:52:41,600 --> 00:52:42,820
¿Y cómo la ha llamado?
556
00:52:43,140 --> 00:52:44,140
¿Esquinazo?
557
00:52:44,640 --> 00:52:45,640
Esquizofrenia, Ed.
558
00:52:45,980 --> 00:52:47,280
Eres esquizofrénico.
559
00:52:50,570 --> 00:52:53,290
Y por eso hago todas esas cosas que
hago.
560
00:52:54,370 --> 00:52:56,530
Por eso desenterré a esas mujeres.
561
00:52:57,590 --> 00:52:59,390
Y maté a Bernice.
562
00:53:00,490 --> 00:53:02,630
Y a mi amiga Mary Hogan.
563
00:53:03,110 --> 00:53:04,110
Sí.
564
00:53:06,670 --> 00:53:09,350
Y siento que hayas sufrido tanto tiempo.
565
00:53:11,210 --> 00:53:12,630
Pero hay esperanza.
566
00:53:25,550 --> 00:53:26,990
Te puedo dar una pastilla.
567
00:53:28,070 --> 00:53:29,310
¿Y qué hará?
568
00:53:30,350 --> 00:53:31,670
Detendrá las voces.
569
00:53:32,510 --> 00:53:33,950
Evitará que veas cosas.
570
00:53:34,430 --> 00:53:38,350
¿A qué tienes sed? Y dejarás de pensar
que haces cosas imposibles.
571
00:53:39,590 --> 00:53:41,290
Te hará sentir humano.
39763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.