Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,906
Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет...
(http://alliance-fansub.ru/)
2
00:00:05,906 --> 00:00:08,697
Переводчик: dikusa
Редактор: Валента
3
00:00:08,697 --> 00:00:16,876
Хань Ли
Cecilia Yip Tong
4
00:00:16,876 --> 00:00:19,634
Хань Цзинь
Jerry Huang Zhi Wei
5
00:00:21,058 --> 00:00:23,786
Чжуан Чжэ Чинь
Selena Ren
6
00:00:27,264 --> 00:00:30,010
Хань Куй
Joe Cheng Yuan Chang
7
00:00:33,713 --> 00:00:36,432
Сяо Фон
Hebe Tien
8
00:00:41,468 --> 00:00:44,212
Хань Фу Рон
Joelle Lu Ming Jun
9
00:00:49,065 --> 00:00:51,795
Мао Цзи
Hong Jiao Nang
10
00:01:01,856 --> 00:01:04,661
Чжэн Бай Хэ
Ella Chen
11
00:01:22,969 --> 00:01:29,081
"Роза"
12
00:01:31,872 --> 00:01:33,151
Эпизод 3
13
00:02:02,170 --> 00:02:04,199
Эй, хочешь поплавать со мной?
14
00:02:06,218 --> 00:02:08,387
Нет.
15
00:02:18,413 --> 00:02:22,331
Эй, после того, как я пожила
с тобой,
16
00:02:22,631 --> 00:02:23,520
мне начало казаться,
что ты мне нравишься.
17
00:02:24,130 --> 00:02:26,229
Знаешь, в первый же
день, в этом доме
18
00:02:26,460 --> 00:02:27,909
я подумала, что ты симпатичный.
19
00:02:28,569 --> 00:02:29,828
Я думала,
20
00:02:30,048 --> 00:02:32,257
мальчик ли ты или девочка.
21
00:02:32,257 --> 00:02:35,055
Оказалось, что ты просто
очень красивый парень.
22
00:02:35,706 --> 00:02:38,784
Эй, залезай в бассейн.
23
00:02:40,384 --> 00:02:42,793
Ну же, давай поплаваем.
24
00:02:50,610 --> 00:02:52,169
Наконец-то.
25
00:03:09,682 --> 00:03:11,470
Эй!
26
00:03:12,431 --> 00:03:14,220
Эй коротышка!
27
00:03:14,910 --> 00:03:17,018
Ты сюда отдыхать приехал?
28
00:03:17,859 --> 00:03:20,467
Ешь мое печенье?
29
00:03:21,898 --> 00:03:24,876
-Ты думаешь, ты здесь хозяин, а?
-Что?
30
00:03:25,116 --> 00:03:28,104
Что! Коротышка, воспитай свою подругу!
31
00:03:28,314 --> 00:03:30,613
-Скажи ей, чтобы не приставала
к каждому красавцу.
-Что ты имеешь в виду?
32
00:03:31,203 --> 00:03:34,661
-Эй, что ты хочешь этим сказать?
-Я не хочу, чтобы ты мне надоедала.
33
00:03:34,952 --> 00:03:38,370
-Ты...ты флиртовала с этой проклятой бабой?
-Кого ты назвал бабой?
34
00:03:38,370 --> 00:03:41,529
Ты - баба! Ты...
35
00:03:41,530 --> 00:03:45,077
-А ты, прямо как сутенер, живущий за счет женщины.
-И? И что с того?
36
00:03:45,077 --> 00:03:46,696
-А ты!
-Что я?
37
00:03:46,927 --> 00:03:50,355
-Ты носишь такой купальник,
чтобы соблазнять студентов?
-По крайней мере, я тебя обманула.
38
00:03:50,355 --> 00:03:54,233
-Должно быть тебе приятно,
что она хотела тебя соблазнить!
-Ты привел эту женщину сюда за чужой счет!
39
00:03:54,234 --> 00:03:55,603
И? И что?
40
00:03:56,363 --> 00:03:59,191
Просто женщина без груди.
Называть тебя бабой даже слишком вежливо.
41
00:03:59,192 --> 00:04:01,201
-Да, у меня нет груди.
-И что с того?
42
00:04:02,501 --> 00:04:03,950
Господин Чжу Гуо Сен
43
00:04:04,180 --> 00:04:06,219
вы не имеете никакого права
читать лекции другим.
44
00:04:12,417 --> 00:04:14,886
"Фу Рон, вы такая красивая
45
00:04:15,106 --> 00:04:17,194
Я всегда восхищался вами.
46
00:04:17,424 --> 00:04:19,303
Прогуляйтесь со мной сегодня вечером в саду.
47
00:04:19,573 --> 00:04:21,182
Я гарантирую вам прекрасную ночь."
48
00:04:21,423 --> 00:04:22,942
Как ты смеешь читать мне лекции?
49
00:04:23,162 --> 00:04:25,650
Ты - жаба, жаждущая мяса лебедя.
50
00:04:25,701 --> 00:04:26,970
Почему здесь так шумно?
51
00:04:28,450 --> 00:04:30,708
Вы двое, убирайтесь отсюда сейчас же!
52
00:04:38,776 --> 00:04:40,456
Наконец-то эти два ужасных человека
53
00:04:40,785 --> 00:04:41,555
ушли.
54
00:04:43,773 --> 00:04:45,392
Я наконец-то, буду спать спокойно.
55
00:04:47,683 --> 00:04:49,001
Не вздумай меня упрашивать,
чтобы я еще вернулся сюда!
56
00:05:16,171 --> 00:05:17,970
Ты что-нибудь знаешь о своем отце?
57
00:05:20,559 --> 00:05:22,498
Разве, тебе совсем не любопытно?
58
00:05:42,740 --> 00:05:44,539
Ты не хочешь спросить маму?
59
00:06:21,824 --> 00:06:25,193
Не думай, что все матери
60
00:06:25,442 --> 00:06:27,561
жертвуют собой и посвящают себя детям.
61
00:06:28,291 --> 00:06:30,700
Иначе ты никогда не увидишь свою настоящую мать.
62
00:06:31,570 --> 00:06:34,198
Ты должна понять, что кровные связи,
63
00:06:34,469 --> 00:06:37,138
не делают людей по-настоящему близкими.
64
00:06:40,326 --> 00:06:42,694
Значит, Фу Рон...
65
00:06:43,165 --> 00:06:45,763
Ты ненавидишь свою мать?
66
00:06:51,312 --> 00:06:52,541
Да, я ее ненавижу.
67
00:06:52,811 --> 00:06:54,550
Но я и люблю ее.
68
00:06:54,831 --> 00:06:57,079
Потому что она честна,
69
00:06:57,470 --> 00:06:59,688
когда сталкивается со своими слабостями.
70
00:07:10,844 --> 00:07:13,323
Каждый человек уникален.
71
00:07:13,793 --> 00:07:16,022
Каждое отношение особенно.
72
00:07:17,242 --> 00:07:18,801
Следовательно,
73
00:07:19,061 --> 00:07:22,429
если мама не жертвует собой
74
00:07:22,819 --> 00:07:25,488
и не посвящена своим детям,
75
00:07:25,748 --> 00:07:27,087
тогда что это за мать?
76
00:07:28,387 --> 00:07:30,446
Как мне понять?
77
00:07:31,636 --> 00:07:33,935
Я должна...я должна спросить у нее?
78
00:07:34,474 --> 00:07:36,173
Точно.
79
00:07:36,454 --> 00:07:40,252
Кажется, что я никогда...
80
00:07:40,892 --> 00:07:42,250
Я никогда не говорила с мамой.
81
00:07:43,891 --> 00:07:45,509
Неужели это так?
82
00:07:47,388 --> 00:07:48,377
Я сошла с ума.
83
00:07:48,378 --> 00:07:50,556
Даже если она отказывается говорить о моем отце,
84
00:07:50,556 --> 00:07:52,306
и почему она меня бросила,
85
00:07:53,258 --> 00:07:54,761
она должна, по крайней мере, извиниться.
86
00:07:54,761 --> 00:07:56,855
за то что не была со
мной в течении 18-ти лет.
87
00:07:58,915 --> 00:07:59,714
Хорошо.
88
00:08:04,572 --> 00:08:05,901
Я схожу с ума.
89
00:08:06,301 --> 00:08:08,050
Где еще могут найти такую мать с дочкой?
90
00:08:09,320 --> 00:08:10,489
Я...
91
00:08:10,740 --> 00:08:12,118
Я должна использовать свои права,
92
00:08:12,330 --> 00:08:13,458
чтобы говорить как дочь.
93
00:08:14,648 --> 00:08:17,676
Да, с сегодняшнего дня,
94
00:08:18,026 --> 00:08:20,315
я сделаю первый шаг к общению.
95
00:08:21,176 --> 00:08:22,375
Я сделаю все, что в моих силах!
96
00:08:25,873 --> 00:08:28,132
Да! Время пришло!
97
00:08:53,013 --> 00:08:54,782
Уберись в комнате попозже.
98
00:08:54,992 --> 00:08:55,991
У меня голова болит.
99
00:08:56,771 --> 00:08:58,010
Я не поэтому, я...
100
00:08:58,010 --> 00:08:59,439
Закрой шторы.
101
00:09:05,907 --> 00:09:07,325
Поменяй воду в вазе.
102
00:09:09,846 --> 00:09:11,235
Сначала отнеси тарелку.
103
00:09:17,662 --> 00:09:19,221
Принеси мне болеутоляющее.
104
00:09:19,692 --> 00:09:20,831
А где оно?
105
00:09:21,052 --> 00:09:22,741
В ящике.
106
00:09:23,990 --> 00:09:24,919
В каком ящике?
107
00:09:25,429 --> 00:09:27,109
В ящике комода.
108
00:09:32,347 --> 00:09:33,616
Давай побыстрей.
109
00:09:40,883 --> 00:09:41,782
Мам
110
00:09:43,612 --> 00:09:44,441
Мам
111
00:09:44,660 --> 00:09:46,638
Чего тебе? Я же сказала,
у меня голова болит.
112
00:09:49,806 --> 00:09:51,757
Мам, я хочу кое о чем тебя спросить!
113
00:09:52,131 --> 00:09:53,679
Почему ты так орешь!
114
00:09:53,914 --> 00:09:54,990
Разве я тебе не говорю,
что у меня головная боль?
115
00:09:55,264 --> 00:09:56,991
Разве ты не понимаешь,
что мне нужно хорошенько
отдохнуть после работы?
116
00:09:56,991 --> 00:09:58,176
Ты хочешь меня помучить?
117
00:09:58,786 --> 00:10:00,588
Я сказала тебе, чтобы ты
меня не беспокоила, пока я отдыхаю.
118
00:10:00,988 --> 00:10:01,739
Уходи.
119
00:10:02,424 --> 00:10:03,423
Убирайся!
120
00:10:17,769 --> 00:10:19,567
Мам, прости.
121
00:10:19,817 --> 00:10:21,316
Почему ты все еще здесь?
122
00:10:21,526 --> 00:10:22,366
Отстань!
123
00:10:23,676 --> 00:10:25,804
Извини. Пожалуйста, не злись.
124
00:10:26,935 --> 00:10:28,303
Я...
125
00:10:35,761 --> 00:10:38,139
Вообще-то, я хотела спросить насчет папы,
126
00:10:39,279 --> 00:10:42,087
потому что ты не смотришь
на меня, как на свою дочь.
127
00:10:42,498 --> 00:10:44,417
Каждый раз, когда ты меня видишь,
128
00:10:44,727 --> 00:10:46,306
ты сердишься.
129
00:10:46,537 --> 00:10:48,946
-Вот почему я хотела тебя спросить...
-Чжэн Хэ
130
00:10:52,494 --> 00:10:54,343
Он был мошенником.
131
00:10:56,712 --> 00:10:58,461
Чжэн Хэ,
132
00:11:01,611 --> 00:11:03,469
твой отец.
133
00:11:05,549 --> 00:11:07,757
Я была за ним замужем,
134
00:11:08,847 --> 00:11:11,017
пока он не обманул меня.
135
00:11:12,956 --> 00:11:15,064
Я так сильно его любила,
136
00:11:16,124 --> 00:11:19,912
А он влюбился в другую.
137
00:11:20,482 --> 00:11:23,411
Поэтому я его бросила.
138
00:11:25,010 --> 00:11:29,658
Сначала, мне было плохо,
из-за того, что я тебя бросила.
139
00:11:30,849 --> 00:11:33,048
Но я не хотела растить ребенка
140
00:11:33,317 --> 00:11:34,936
от человека, который обманул меня.
141
00:11:41,793 --> 00:11:44,132
Значит, ты не хотела растить меня?
142
00:11:45,193 --> 00:11:47,412
Какие хладнокровные слова.
143
00:11:47,751 --> 00:11:50,670
Мама даже не оправдывается.
144
00:11:55,108 --> 00:11:58,717
Позже, появился актер, который
все время преследовал меня.
145
00:11:59,686 --> 00:12:03,325
Я намеренно распускала
некоторые слухи о нас.
146
00:12:05,244 --> 00:12:07,322
Отец просил у тебя прощения?
147
00:12:07,603 --> 00:12:09,192
Конечно же, нет.
148
00:12:09,643 --> 00:12:11,741
Он был трусом.
149
00:12:12,972 --> 00:12:16,610
Поэтому, я прислала ему бумаги о разводе.
150
00:12:19,558 --> 00:12:21,747
Он посмел прислать их обратно
151
00:12:23,218 --> 00:12:24,727
по почте
152
00:12:26,965 --> 00:12:28,814
с его согласием.
153
00:12:30,294 --> 00:12:34,322
Он, даже, не захотел увидеться со мной.
154
00:12:36,872 --> 00:12:40,231
Мам, ты надеялась, что он вернется, да?
155
00:12:40,500 --> 00:12:41,869
Я не закончила!
156
00:12:44,208 --> 00:12:46,057
Разве может что-то настолько важное,
157
00:12:46,308 --> 00:12:49,126
решаться просто каким-то куском бумаги?
158
00:12:50,436 --> 00:12:54,223
Он должен был, по крайней мере,
159
00:12:55,684 --> 00:12:58,992
прийти ко мне и извиниться.
160
00:13:00,482 --> 00:13:03,270
Как он мог влюбиться в другую женщину?
161
00:13:03,541 --> 00:13:05,970
Как он мог влюбиться в другую женщину!
162
00:13:13,876 --> 00:13:14,596
Папа...
163
00:13:16,785 --> 00:13:19,593
Каким человеком он был?
164
00:13:21,904 --> 00:13:24,132
Он был никем.
165
00:13:24,742 --> 00:13:26,511
Что?
166
00:13:30,590 --> 00:13:33,948
Он закончил очень престижный университет,
167
00:13:34,478 --> 00:13:38,486
потом работал в большой компании.
168
00:13:39,976 --> 00:13:42,814
После того, как мы поженились,
169
00:13:43,075 --> 00:13:45,573
он писал романы и этим зарабатывал на жизнь.
170
00:13:46,763 --> 00:13:49,061
Значит, папа был писателем?
171
00:13:50,932 --> 00:13:54,080
Думаешь, что ты сможешь найти
его книги в книжном магазине?
172
00:13:56,339 --> 00:13:59,637
Если бы он был настолько хорош,
173
00:14:00,218 --> 00:14:02,897
он бы не нуждался во мне.
174
00:14:03,386 --> 00:14:05,295
Мама, как ты можешь так говорить?
175
00:14:05,546 --> 00:14:07,344
А разве это неправда?
176
00:14:07,725 --> 00:14:10,313
Я зарабатывала в 100 раз больше его.
177
00:14:10,673 --> 00:14:12,062
Без меня,
178
00:14:12,342 --> 00:14:14,970
разве бы он смог бы так писать?
179
00:14:16,201 --> 00:14:17,980
Как он мог влюбиться в другую женщину!
180
00:14:18,191 --> 00:14:19,950
Как он мог влюбиться в другую женщину?
181
00:14:24,218 --> 00:14:25,178
Это ты...
182
00:14:25,178 --> 00:14:26,447
Из-за тебя моя голова сейчас взорвется.
183
00:14:26,687 --> 00:14:27,966
Убирайся! Убирайся!
184
00:14:28,197 --> 00:14:29,226
Мам,
185
00:14:30,255 --> 00:14:31,945
Папа и другая женщина...
Они сейчас вместе?
186
00:14:32,165 --> 00:14:33,234
Пожалуйста, скажи мне.
187
00:14:33,475 --> 00:14:35,664
Я просто хочу знать. Я умоляю тебя.
188
00:14:35,963 --> 00:14:37,772
Эта женщина его бросила
189
00:14:37,992 --> 00:14:39,151
ради кого-то другого.
190
00:14:39,372 --> 00:14:40,280
Немезида.
191
00:14:40,511 --> 00:14:41,190
Мам!
192
00:15:12,778 --> 00:15:14,447
-Бай Хэ
-По-По
193
00:15:14,658 --> 00:15:16,986
что случилось?
194
00:15:18,546 --> 00:15:21,185
Я собираюсь в магазин.
Хочешь пойти со мной?
195
00:15:51,273 --> 00:15:52,318
Бай Хэ?
196
00:16:02,878 --> 00:16:04,087
По-По,
197
00:16:04,407 --> 00:16:07,385
я думала о папе и маме.
198
00:16:07,606 --> 00:16:10,404
Один человек - бедный и незнакомый.
199
00:16:10,634 --> 00:16:12,253
другой - суперзвезда,
200
00:16:12,534 --> 00:16:14,562
которая была замужем за
одним американским режиссером.
201
00:16:14,883 --> 00:16:16,872
Они из совершенно разных миров.
202
00:16:17,152 --> 00:16:18,511
Как они встретились?
203
00:16:22,690 --> 00:16:24,798
Моя бабушка однажды сказала,
204
00:16:25,119 --> 00:16:27,857
что это мама обратила внимание на папу,
205
00:16:28,087 --> 00:16:31,506
но судя по словам мамы,
206
00:16:31,737 --> 00:16:33,735
она по-настоящему ненавидела отца.
207
00:16:33,735 --> 00:16:36,123
Вряд ли, она сделала первый шаг.
208
00:16:41,982 --> 00:16:44,480
Это правда, что госпожа обратила внимание первой.
209
00:16:47,190 --> 00:16:49,139
Госпожа встретила твоего отца,
210
00:16:49,389 --> 00:16:51,477
когда училась в школе.
211
00:16:51,778 --> 00:16:55,306
В то время он был наставником друга хозяйки.
212
00:16:57,656 --> 00:17:00,434
Хозяйке было всего лишь 17.
213
00:17:00,745 --> 00:17:04,103
Когда она встретила твоего
отца в доме своего друга,
214
00:17:04,313 --> 00:17:06,792
она следовала за ним и была откровенной.
215
00:17:07,751 --> 00:17:10,819
Хозяин очень злился
216
00:17:11,040 --> 00:17:13,739
и пытался помолвить ее с банкиром.
217
00:17:15,048 --> 00:17:16,817
Но...
218
00:17:17,068 --> 00:17:19,297
Но разве мама не любила отца?
219
00:17:19,517 --> 00:17:21,115
Как она могла согласиться на помолвку?
220
00:17:23,785 --> 00:17:26,194
Потому что твой отец отверг ее.
221
00:17:26,434 --> 00:17:28,342
Он прямо сказал хозяйке,
222
00:17:28,343 --> 00:17:30,132
что он не может на ней жениться.
223
00:17:34,481 --> 00:17:37,509
Поэтому, хозяйка вышла замуж,
после того как окончила школу.
224
00:17:37,739 --> 00:17:39,768
Она была самой привлекательной
на различных мероприятиях
225
00:17:40,029 --> 00:17:43,397
и была выбрана для съемок в кино,
226
00:17:43,947 --> 00:17:46,825
ведь она была сногсшибательно красива.
227
00:17:47,045 --> 00:17:49,154
После того, как она стала звездой,
228
00:17:49,365 --> 00:17:51,134
она оставила Фу Рон и мужа,
229
00:17:51,344 --> 00:17:53,722
чтобы поехать в Америку
и учиться актерскому мастерству.
230
00:17:55,282 --> 00:17:58,020
Тогда она встретила отца Цзиня.
231
00:18:00,311 --> 00:18:01,752
Потом...
232
00:18:02,003 --> 00:18:03,855
Потом каким-то образом
233
00:18:04,086 --> 00:18:06,059
мои родители вернулись вместе?
234
00:18:07,061 --> 00:18:09,444
Они встретились в аэропорту.
235
00:18:09,706 --> 00:18:10,456
Аэропорту?
236
00:18:10,677 --> 00:18:12,810
Однажды, хозяйка встретила его в аэропорту
237
00:18:13,151 --> 00:18:16,796
и настаивала на том, чтобы жить с ним.
238
00:18:16,797 --> 00:18:19,501
Она даже подала на развод
239
00:18:19,732 --> 00:18:21,784
с отцом Цзиня.
240
00:18:55,691 --> 00:18:57,884
Возьми вторую бутылку для Цзиня.
241
00:18:59,918 --> 00:19:01,370
По По,
242
00:19:01,370 --> 00:19:02,993
ты когда-нибудь видела моего отца?
243
00:19:02,993 --> 00:19:04,184
Да.
244
00:19:04,395 --> 00:19:06,208
Как это произошло?
245
00:19:06,439 --> 00:19:09,423
Однажды, хозяин попросил
меня пойти к твоему отцу
246
00:19:09,423 --> 00:19:11,446
и вернуть хозяйку домой.
247
00:19:11,888 --> 00:19:14,702
Да, именно тогда я его и встретила.
248
00:19:15,994 --> 00:19:18,177
Он был очень милым
249
00:19:18,398 --> 00:19:20,391
и вежливым человеком.
250
00:19:20,622 --> 00:19:21,893
Правда?
251
00:19:22,736 --> 00:19:26,511
Могу даже сказать, что они
были влюблены по уши друг в друга.
252
00:19:26,722 --> 00:19:28,755
Так правдиво, так прекрасно было это чувство.
253
00:19:28,756 --> 00:19:30,328
Счастливо влюблены?
254
00:19:30,589 --> 00:19:32,491
Вот почему, я злилась...
255
00:19:32,702 --> 00:19:33,894
Потому что, я видела, как сильно
они любили друг друга.
256
00:19:34,164 --> 00:19:36,367
Почему господин Чжэн Хе бросил госпожу?
257
00:19:36,809 --> 00:19:38,622
Поэтому, когда хозяйки не было,
258
00:19:38,842 --> 00:19:40,404
я ругала его.
259
00:19:42,979 --> 00:19:45,463
Ты однажды уже отвергал нашу госпожу.
260
00:19:45,684 --> 00:19:47,716
Неужели ты все еще способен на такое?
261
00:19:50,852 --> 00:19:52,955
Отведи Ли домой.
262
00:19:53,366 --> 00:19:54,869
Что?
263
00:19:55,199 --> 00:19:57,412
Я не понимаю.
264
00:20:01,700 --> 00:20:04,034
Я очень люблю Ли
265
00:20:06,307 --> 00:20:09,191
Я полюбил ее
266
00:20:09,552 --> 00:20:11,656
с первого же взгляда.
267
00:20:13,539 --> 00:20:18,326
Но все же, отведи ее домой.
268
00:20:19,099 --> 00:20:20,100
Почему?
269
00:20:21,132 --> 00:20:22,815
Почему?
270
00:20:24,978 --> 00:20:29,405
Потому что у меня осталось
не так уж и много времени.
271
00:20:34,865 --> 00:20:37,999
То, что сказал господин Чжэн Хе,
272
00:20:38,220 --> 00:20:39,913
очень сильно меня взволновало.
273
00:20:40,143 --> 00:20:41,856
Взволновало? Что ты имеешь в виду?
274
00:20:41,856 --> 00:20:44,159
Я так и не поняла, пока не узнала
275
00:20:44,160 --> 00:20:47,435
что господин Чжэн Хе умер
меньше, чем через 4 года
276
00:20:52,564 --> 00:20:55,738
Я думала, что он имел в виду свою работу.
277
00:20:55,949 --> 00:20:58,223
Я не думала, что это что-то важное.
278
00:20:59,455 --> 00:21:02,329
Поэтому я не отвела госпожу домой.
279
00:21:04,273 --> 00:21:05,835
Я даже сказала им:
280
00:21:06,056 --> 00:21:07,378
"Раз уж вы так сильно любите друг друга,
281
00:21:07,599 --> 00:21:09,932
почему бы вам не пожениться?"
282
00:21:10,654 --> 00:21:12,356
После того, как я вернулась,
283
00:21:12,356 --> 00:21:14,709
хозяин меня ужасно отругал.
284
00:21:18,867 --> 00:21:20,139
Если это правда,
285
00:21:20,140 --> 00:21:21,371
как мог отец
286
00:21:21,662 --> 00:21:23,204
полюбить другую женщину?
287
00:21:36,446 --> 00:21:37,887
Бай Хе, ты чего задумалась?
288
00:21:37,888 --> 00:21:39,080
Давай быстрей.
289
00:22:29,353 --> 00:22:31,005
С чего это вдруг...
290
00:22:31,246 --> 00:22:33,309
обычно всегда молчаливая По-По
291
00:22:33,310 --> 00:22:35,513
сегодня так разговорилась?
292
00:22:35,864 --> 00:22:39,309
И потом, вдруг остановилась;
и больше ни слова не сказала.
293
00:22:48,445 --> 00:22:50,026
Какой ливень.
294
00:22:50,237 --> 00:22:52,491
Ай Йонг, закрой окно.
295
00:23:33,138 --> 00:23:33,979
Хозяйка,
296
00:23:34,200 --> 00:23:36,163
чемоданы в багажнике. Мы готовы ехать.
297
00:24:16,310 --> 00:24:17,291
Почти...
298
00:24:18,904 --> 00:24:19,915
Почти готово.
299
00:24:31,284 --> 00:24:33,117
Бай Хе, иди разбуди всех.
300
00:24:33,388 --> 00:24:34,289
Хорошо.
301
00:24:36,243 --> 00:24:38,496
Потом я пойду разбужу маму к завтраку.
302
00:24:38,837 --> 00:24:40,739
Вчера она была такой грустной.
303
00:24:40,960 --> 00:24:42,132
Ничего не ела.
304
00:24:42,783 --> 00:24:44,054
Хорошо, иди разбуди их.
305
00:24:49,925 --> 00:24:50,736
Мам
306
00:24:51,337 --> 00:24:53,911
Мам, завтрак готов.
307
00:24:55,143 --> 00:24:56,435
Мам
308
00:25:39,897 --> 00:25:42,110
Мама уехала из-за меня?
309
00:25:46,286 --> 00:25:47,458
Наверное...
310
00:25:49,311 --> 00:25:51,845
Наверное, я слишком сильно на нее давила.
311
00:26:15,230 --> 00:26:17,362
Небо так высоко.
312
00:26:17,864 --> 00:26:19,325
Если бы небо было ниже,
313
00:26:19,326 --> 00:26:20,978
разве людей не расплющило бы?
314
00:26:22,511 --> 00:26:25,346
Но неважно как низко небо,
315
00:26:25,346 --> 00:26:27,208
Пирожок, тебя нельзя расплющить.
316
00:26:27,429 --> 00:26:28,130
Дурак.
317
00:26:28,490 --> 00:26:30,353
Куи, ты вернулся из школы.
318
00:26:30,954 --> 00:26:31,724
Я голоден.
319
00:26:31,725 --> 00:26:33,398
Приготовь мне чего-нибудь поесть.
320
00:26:33,948 --> 00:26:35,580
Ты опять голоден?
321
00:26:35,841 --> 00:26:38,525
"Обжора", ты весь день что-то жуешь
322
00:26:38,946 --> 00:26:40,648
и все равно не толстеешь.
323
00:26:41,750 --> 00:26:45,616
ни то, что я: все время толстею,
324
00:26:48,691 --> 00:26:50,162
что бы я ни ела.
325
00:27:07,259 --> 00:27:08,680
Еще чашечку.
326
00:27:09,232 --> 00:27:10,433
Еще хочешь пить?
327
00:27:10,664 --> 00:27:12,606
Ты уже 3 чашки выпил, "бочонок"
328
00:27:12,606 --> 00:27:14,609
Не беси меня! Давай быстрей.
329
00:27:23,183 --> 00:27:24,284
Где По-По?
330
00:27:25,255 --> 00:27:26,176
Цзинь, ты вернулся.
331
00:27:26,407 --> 00:27:27,227
Где По-По?
332
00:27:27,439 --> 00:27:28,942
У По-По заболел живот.
333
00:27:29,181 --> 00:27:30,653
Я сказала ей передохнуть.
334
00:27:31,495 --> 00:27:33,387
Хочешь чашку чая?
335
00:27:39,838 --> 00:27:41,710
Скажи По-По, чтобы не
ждала меня сегодня вечером.
336
00:27:43,313 --> 00:27:44,655
А куда ты идешь?
337
00:27:44,876 --> 00:27:46,027
Кое-что произошло в школе.
Мне нужно идти.
338
00:27:46,257 --> 00:27:47,729
Пока!
339
00:28:00,899 --> 00:28:02,822
Почему Куи молчит?
340
00:28:06,538 --> 00:28:08,500
Чего он на меня пялится?
341
00:28:18,727 --> 00:28:20,239
Ясно...
342
00:28:20,519 --> 00:28:22,561
Цзинь пил из этой чашки.
343
00:28:22,833 --> 00:28:24,646
Издеваешься!
344
00:28:27,269 --> 00:28:32,836
Цзинь сегодня вечером домой не вернется .
А Куи сейчас от злости взорвется.
ХаХаХа.
345
00:28:33,659 --> 00:28:36,953
Пфф! Разве ты сама не втюрилась в Цзиня?
346
00:28:37,925 --> 00:28:38,926
Я...Нет я
347
00:28:39,187 --> 00:28:40,759
Все еще отрицаешь?
348
00:28:40,970 --> 00:28:42,562
Как ты можешь
349
00:28:42,872 --> 00:28:44,664
влюбиться в Цзиня?
350
00:28:44,896 --> 00:28:46,879
Посмотрись в зеркало. Толстая, как свинья.
351
00:28:47,109 --> 00:28:49,322
Эй, по крайней мере, я - девушка.
352
00:28:49,533 --> 00:28:51,035
А ты - парень.
353
00:28:53,138 --> 00:28:55,652
Я - его младший брат.
354
00:28:55,872 --> 00:28:58,475
А ты, ты его младшая сестра.
355
00:28:58,707 --> 00:29:00,399
Ты ведь его младшая сестра, так?
356
00:29:00,700 --> 00:29:02,893
Ты никогда не понравишься Цзиню.
357
00:29:03,103 --> 00:29:03,794
Такая сестра, как ты:
358
00:29:03,795 --> 00:29:05,487
ужасная, толстая, простая.
359
00:29:06,057 --> 00:29:07,299
Ты никогда не понравишься Цзиню!
360
00:29:07,921 --> 00:29:09,623
Пирожок с мясом.
361
00:29:11,356 --> 00:29:12,708
Ты пресек границу!
362
00:29:13,028 --> 00:29:15,172
Да, он мне нравится. И что с того?
363
00:29:15,402 --> 00:29:16,583
В отличие от тебя,
364
00:29:16,583 --> 00:29:18,195
я не подкрадываюсь в его комнату,
365
00:29:18,427 --> 00:29:21,651
не целую его, пока он спит,
Ты - извращенец!
366
00:29:21,962 --> 00:29:23,102
Тупая толстушка.
367
00:29:23,464 --> 00:29:25,126
Не смей так больше говорить!
368
00:29:26,238 --> 00:29:28,581
Из-за чего ссоритесь?
369
00:29:28,862 --> 00:29:30,835
Вы такие глупые,
370
00:29:31,165 --> 00:29:33,519
ссоритесь из-за такого пустяка.
371
00:29:34,201 --> 00:29:35,662
В первые в жизни вижу,
чтобы родные брат с сестрой
372
00:29:35,962 --> 00:29:37,584
ссорились, потому что не поделили брата.
373
00:29:37,816 --> 00:29:39,428
Такая чепуха.
374
00:29:40,039 --> 00:29:41,591
Аааа! Ты, будь осторожна!
375
00:29:43,393 --> 00:29:45,326
Прекрати орать! Я скоро оглохну!
376
00:29:47,390 --> 00:29:48,992
Письмо?
377
00:29:49,243 --> 00:29:50,474
Тебе приглашение.
378
00:29:50,725 --> 00:29:52,667
Приглашение.
Приглашение!
379
00:29:55,342 --> 00:29:59,057
Что такое? Ты чего так разоралась?
380
00:29:59,338 --> 00:30:01,800
Моя школьная подруга выходит замуж.
381
00:30:02,042 --> 00:30:03,434
Замечательно!
382
00:30:04,126 --> 00:30:07,049
Зачем устраивать такой шум из-за этого?
383
00:30:07,290 --> 00:30:08,492
Так сильно раскрывать рот.
384
00:30:10,725 --> 00:30:12,287
Потому что моя подруга,
385
00:30:12,508 --> 00:30:14,901
Того же выпуска, что и я! Она выходит замуж!
386
00:30:17,005 --> 00:30:18,036
Там письмо.
387
00:30:22,914 --> 00:30:24,486
Ребенок!
388
00:30:24,877 --> 00:30:26,939
"Вскоре я стану матерью."
389
00:30:27,170 --> 00:30:30,044
О Господи! Моя подруга станет матерью!
390
00:30:30,786 --> 00:30:33,018
Это то же самое, если сесть на поезд,
а потом купить билет.
391
00:30:33,230 --> 00:30:34,831
Зачем так рано выходить замуж.
392
00:30:35,512 --> 00:30:37,224
Невероятно.
393
00:30:37,455 --> 00:30:39,789
Все идут вперед,
394
00:30:39,789 --> 00:30:41,721
становятся взрослыми женщинами.
395
00:30:41,992 --> 00:30:44,826
Только ты все еще выглядишь,
как школьница.
396
00:30:47,191 --> 00:30:49,123
Ты правда так думаешь?
397
00:30:49,524 --> 00:30:51,577
Конечно.
398
00:30:53,199 --> 00:30:56,404
Там будет столько старых друзей.
399
00:30:57,285 --> 00:30:58,717
Наверняка, они стали красивыми
400
00:30:58,938 --> 00:31:00,430
студентами университета.
401
00:31:03,274 --> 00:31:06,368
Если ты пойдешь, то рядом с тобой,
невеста будет еще красивее.
402
00:31:12,058 --> 00:31:12,929
Что же мне делать?
403
00:31:13,180 --> 00:31:15,432
У меня даже нет подходящего платья.
404
00:31:15,783 --> 00:31:17,475
С твоей-то фигурой
405
00:31:17,476 --> 00:31:19,960
из всех жителей этого дома,
ты можешь носить только одежду По-По
406
00:31:24,196 --> 00:31:25,808
По-По, ты встала!
407
00:31:26,069 --> 00:31:29,073
Какая пунктуальность. Может, одолжишь?
408
00:31:29,785 --> 00:31:30,786
Так?
409
00:31:31,186 --> 00:31:31,947
Куи,
410
00:31:32,218 --> 00:31:33,799
тебе приглашение.
411
00:31:36,444 --> 00:31:37,385
Приглашение?
412
00:31:40,220 --> 00:31:41,552
Приглашение?
413
00:31:48,011 --> 00:31:50,124
Бай Хэ, дай-ка мне взглянуть на твое приглашение.
414
00:31:55,533 --> 00:31:57,475
Это та же свадьба. Куи,
415
00:31:57,737 --> 00:31:58,768
твой дядя
416
00:31:58,768 --> 00:31:59,920
женится
417
00:32:00,170 --> 00:32:01,381
на подруге Бай Хэ.
418
00:32:01,382 --> 00:32:02,503
Что!
419
00:32:06,589 --> 00:32:07,730
"Куи,
420
00:32:07,731 --> 00:32:10,985
я женюсь на молодей девушке.
421
00:32:11,357 --> 00:32:14,711
Через год у нас будет ребенок."
422
00:32:15,023 --> 00:32:17,586
"Он - профессор из моего университета."
423
00:32:18,578 --> 00:32:20,660
Одно и то же время.
424
00:32:20,871 --> 00:32:22,273
Поздравляю! Вы двое
425
00:32:22,274 --> 00:32:23,976
можете поехать на свадьбу вместе.
426
00:32:24,197 --> 00:32:26,930
Ты издеваешься? Я с ней никуда не поеду!
427
00:32:26,930 --> 00:32:29,915
Брат и сестра... Над нами будут смеяться.
428
00:32:30,126 --> 00:32:31,157
Я никуда не еду.
429
00:32:31,577 --> 00:32:33,299
Правда, не поедешь?
430
00:32:33,510 --> 00:32:35,272
Он был твоим любимым дядей,
431
00:32:35,273 --> 00:32:36,675
Еще до того, как ты приехал сюда.
432
00:32:37,677 --> 00:32:30,188
Дядей?
433
00:32:39,715 --> 00:32:42,070
Младший брат 4-ого мужа мамы.
434
00:32:42,351 --> 00:32:45,682
Он очень любил Куи.
435
00:32:45,953 --> 00:32:47,526
Он тоже молодой.
436
00:32:47,778 --> 00:32:50,376
Разве, ты не волнуешься о том,
что наденешь на свадьбу?
437
00:32:52,500 --> 00:32:53,919
Ой, точно.
438
00:32:54,152 --> 00:32:55,069
Прежде чем я переехала сюда,
439
00:32:55,292 --> 00:32:56,364
Я купила кучу одежды.
440
00:33:02,978 --> 00:33:05,237
Такая короткая юбка.
441
00:33:06,184 --> 00:33:08,453
Не пойдет. Я слишком полная.
442
00:33:14,036 --> 00:33:15,860
Народные костюмы уже не популярны, да?
443
00:33:16,508 --> 00:33:19,279
Боже, почему мне так не везет?
444
00:33:19,907 --> 00:33:21,819
Почему ты так говоришь?
445
00:33:22,032 --> 00:33:24,185
Если бы Бай Хэ была симпатичной,
разве бы не было здорово?
446
00:33:24,398 --> 00:33:25,431
Но она так ужасна.
447
00:33:25,431 --> 00:33:27,150
Кто может сделать ее привлекательной?
448
00:33:27,372 --> 00:33:28,270
Ты.
449
00:33:28,570 --> 00:33:30,336
Чего? Ни за что.
450
00:33:30,549 --> 00:33:32,113
Разве ты не боишься, что люди
будут над тобой смеяться?
451
00:33:33,234 --> 00:33:34,431
Если да,
452
00:33:34,663 --> 00:33:37,038
то тебе нужно найти способ,
как сделать ее красивой
453
00:33:37,261 --> 00:33:38,534
или просто возьми подарок
454
00:33:38,786 --> 00:33:39,713
и Бай Хэ на свадьбу.
455
00:33:39,955 --> 00:33:42,754
Прекрати издеваться. Кто захочет пойти с ней?
456
00:33:42,959 --> 00:33:44,803
Как хочешь. Тебе решать.
457
00:33:58,024 --> 00:34:01,431
Я так много денег отдала за эту куртку.
458
00:34:02,673 --> 00:34:05,819
Мне казалось, она красивая,
459
00:34:06,093 --> 00:34:08,531
но почему она уже не кажется
такой красивой, как раньше?
460
00:34:12,212 --> 00:34:14,502
У меня совсем нет одежды, только пижамы.
461
00:34:18,868 --> 00:34:20,557
Что ты делаешь?
462
00:34:20,817 --> 00:34:22,796
Почему ты разбил мою хрюшку-копилку?
463
00:34:23,047 --> 00:34:24,296
Заткнись.
464
00:34:24,557 --> 00:34:25,846
Что?
465
00:34:26,127 --> 00:34:28,187
Я так долго экономила деньги.
466
00:34:28,827 --> 00:34:31,306
Здесь, всего лишь, около 1000.
467
00:34:33,847 --> 00:34:34,916
Иди сюда.
468
00:34:38,905 --> 00:34:40,745
Напиши здесь твои размеры. Быстро.
469
00:34:41,046 --> 00:34:42,815
Быстрей!
470
00:34:47,095 --> 00:34:48,614
Не подглядывай.
471
00:34:49,394 --> 00:34:50,604
Давай быстрей.
472
00:34:50,855 --> 00:34:52,594
Зачем это?
473
00:34:54,284 --> 00:34:55,654
Еще твой рост
474
00:34:55,894 --> 00:34:57,623
и размер обуви.
475
00:34:58,294 --> 00:35:00,543
Осталось три недели.
476
00:35:00,813 --> 00:35:02,952
Я постараюсь изменить тебя.
477
00:35:05,962 --> 00:35:10,401
По крайней мере, нужно платье
478
00:35:12,102 --> 00:35:14,182
Надеть ли платье или что-то другое?
479
00:35:14,452 --> 00:35:15,641
Куи
480
00:35:16,342 --> 00:35:17,331
Куи,
481
00:35:18,851 --> 00:35:20,961
немного удивлена,
482
00:35:21,341 --> 00:35:23,030
но благодарю.
483
00:35:23,321 --> 00:35:24,650
Ты так волнуешься за меня.
484
00:35:24,881 --> 00:35:26,120
Не преувеличивай.
485
00:35:26,421 --> 00:35:27,250
Это не ради тебя.
486
00:35:27,590 --> 00:35:28,790
Я волнуюсь за себя.
487
00:35:29,960 --> 00:35:31,180
Посмотри, какая ты толстая.
488
00:35:31,450 --> 00:35:33,039
Тебе нужно похудеть,
по меньшей мере, килограмм на 5.
489
00:35:33,290 --> 00:35:34,559
5 кг?
490
00:35:34,900 --> 00:35:36,280
Я заболею.
491
00:35:36,830 --> 00:35:37,790
Такие толстые девушки, как ты,
492
00:35:38,030 --> 00:35:40,069
не заболевают.
493
00:35:41,159 --> 00:35:42,498
Быстро напиши.
494
00:35:43,479 --> 00:35:44,918
Есть вопросы?
495
00:35:45,159 --> 00:35:47,448
Если нет, диета начинается с этой недели.
496
00:35:48,059 --> 00:35:49,558
Я должна сидеть на диете?
497
00:35:49,838 --> 00:35:51,137
Я сам составлю тебе диетическое меню.
498
00:35:51,508 --> 00:35:53,467
Ни за что. Я умру с голоду.
499
00:35:53,698 --> 00:35:55,667
Какое кому дело? Ты будешь есть
только то, что есть в меню.
500
00:35:55,898 --> 00:35:56,687
Поняла?
501
00:36:09,896 --> 00:36:12,676
Что это за диета такая?
502
00:36:13,026 --> 00:36:14,355
О Боже,
503
00:36:14,586 --> 00:36:16,725
Я худею на 1 кг уже от одного чтенья.
504
00:36:16,975 --> 00:36:18,805
Не выдумывай.
505
00:36:19,115 --> 00:36:20,915
Я куплю тебе одежду.
506
00:36:21,215 --> 00:36:22,014
Диета начинается сегодня.
507
00:36:22,255 --> 00:36:23,544
Сегодня?
508
00:36:25,105 --> 00:36:25,944
Послушай,
509
00:36:28,215 --> 00:36:31,464
если ты посмеешь съесть что-то еще,
я тебя съем заживо!
510
00:36:40,023 --> 00:36:41,443
(3 БЛЮДА: ЯБЛОКИ)
511
00:36:41,723 --> 00:36:46,542
(НАРУШИТЕЛЬ НАКАЗЫВАЕТСЯ СМЕРТЬЮ,
НИКАКОЙ МИЛОСТИ)
512
00:36:59,000 --> 00:37:00,350
Ты правда собираешься
513
00:37:00,721 --> 00:37:01,720
заставить ее сесть на яблочную диету?
514
00:37:01,981 --> 00:37:03,220
Ее организм выдержит?
515
00:37:04,120 --> 00:37:05,609
Не волнуйся.
516
00:37:06,130 --> 00:37:08,539
Раньше, когда мы участвовали в показах,
517
00:37:08,760 --> 00:37:11,289
мы питались только яблоками и водой.
518
00:37:11,289 --> 00:37:12,879
Месяц выдержать можно.
519
00:37:13,100 --> 00:37:14,020
Можешь быть уверена.
520
00:37:19,819 --> 00:37:22,349
У меня только $2000
521
00:37:23,068 --> 00:37:24,767
Что я можно купить на эти деньги?
522
00:37:28,428 --> 00:37:29,557
Интересно, а в Интернет -магазинах
523
00:37:29,827 --> 00:37:31,386
цены ниже?
524
00:37:33,258 --> 00:37:34,447
Пойду проверю.
525
00:37:35,517 --> 00:37:37,636
Как скучно покупать что-то для толстушки.
526
00:37:38,807 --> 00:37:40,256
Удачи, Куи
527
00:37:41,586 --> 00:37:42,736
Сделай ошибку,
раз тебе так этого хочется.
528
00:37:48,926 --> 00:37:52,675
Я думала, я сломаюсь на 3-ий день.
529
00:37:53,215 --> 00:37:56,454
Но весь жир, который я набирала
в течение долгих лет,
530
00:37:56,455 --> 00:37:58,545
как будто бы поддерживал меня,
531
00:37:58,545 --> 00:38:00,654
В течение целой недели.
532
00:38:54,839 --> 00:38:57,507
Глупая толстушка, как ты посмела
попытаться украсть еду?
533
00:38:58,038 --> 00:39:00,167
Если бы я не был таким умным,
534
00:39:00,418 --> 00:39:01,977
как бы ты похудела?
535
00:39:26,605 --> 00:39:29,274
Как такое возможно?
536
00:39:29,935 --> 00:39:31,525
Ты совсем не похудела.
537
00:39:31,774 --> 00:39:33,664
Что у тебя за тело?
538
00:39:34,105 --> 00:39:35,905
Смотри! Посмотри.
539
00:39:36,154 --> 00:39:38,424
За 3 недели ты не сбросила ни килограмма!
540
00:39:49,543 --> 00:39:52,432
Бай Хэ, тут сидит Фу Рон.
541
00:39:52,433 --> 00:39:53,882
Сядь на свое место.
542
00:40:21,220 --> 00:40:23,289
Опять половина яблока.
543
00:40:24,679 --> 00:40:27,419
Что? Жалуешься?
544
00:40:31,129 --> 00:40:34,217
Однако, чтобы немного поднять
тебе настроение,
545
00:40:34,448 --> 00:40:36,038
я приготовил для тебя специальное блюдо.
546
00:40:36,268 --> 00:40:37,648
Правда?
547
00:40:41,738 --> 00:40:45,087
Свежевыжатый яблочный сок.
548
00:40:46,207 --> 00:40:48,077
Одно и то же.
549
00:40:48,307 --> 00:40:49,657
Надоела.
550
00:40:49,877 --> 00:40:51,316
Это же лучше воды.
551
00:40:51,577 --> 00:40:54,756
Видишь, какой я милый?
Я даже составляю для тебя меню.
552
00:41:09,554 --> 00:41:11,953
Господи, ты человек вообще?
553
00:41:12,194 --> 00:41:13,154
Бай Хэ,
554
00:41:13,394 --> 00:41:15,864
твой жир что, пластиковый?
555
00:41:16,094 --> 00:41:17,064
Почему это происходит?
556
00:41:17,314 --> 00:41:18,523
Настоящая головоломка.
557
00:41:19,284 --> 00:41:23,263
Я столько голодала...
558
00:41:23,523 --> 00:41:25,423
но, все равно, совсем не похудела.
559
00:41:25,923 --> 00:41:28,443
Я - самый несчастный человек в мире.
560
00:41:31,262 --> 00:41:32,481
Эй!
561
00:41:33,632 --> 00:41:35,781
Думаю, в таком случае,
562
00:41:36,002 --> 00:41:37,561
мы можем полагаться только на макияж
563
00:41:42,002 --> 00:41:44,891
Эй, доставай свою пудру и губную помаду.
564
00:41:44,892 --> 00:41:46,890
Здесь только крема для ухода за кожей
565
00:41:47,711 --> 00:41:49,860
У меня нет никакой косметики.
566
00:41:50,781 --> 00:41:52,750
Что ты сказала?
567
00:41:53,000 --> 00:41:55,829
У меня нет никакой косметики.
568
00:41:58,899 --> 00:42:00,509
Боже мой!
569
00:42:01,169 --> 00:42:03,478
Тебе же уже 18
570
00:42:04,619 --> 00:42:06,689
и у тебя нет даже губной помады?
571
00:42:09,719 --> 00:42:12,118
Ты с какой планеты вообще?
572
00:42:15,378 --> 00:42:18,567
-Так, сейчас же. Пошли со мной. Пойдем.
-Я есть хочу.
573
00:42:18,858 --> 00:42:19,808
Быстро.
574
00:42:20,777 --> 00:42:21,636
Быстрей!
575
00:42:21,867 --> 00:42:23,616
-Мы куда?
-В мою комнату. Давай быстрей.
576
00:42:23,897 --> 00:42:25,956
Там есть что-нибудь вкусненькое?
-Да...Быстро.
577
00:42:26,147 --> 00:42:27,576
Куи, что ты собираешься делать?
578
00:42:28,107 --> 00:42:29,196
Садись.
579
00:42:30,166 --> 00:42:34,795
Куи, откуда у тебя столько косметики?
580
00:42:35,086 --> 00:42:36,495
Все совершенно новое.
581
00:42:37,105 --> 00:42:38,864
Ты просто поразителен.
582
00:42:38,996 --> 00:42:42,125
Поразителен? В каком смысле?
583
00:42:42,335 --> 00:42:44,924
А, это был комплимент
584
00:42:45,154 --> 00:42:46,434
Неважно.
585
00:42:48,335 --> 00:42:50,414
Меня всегда воспринимали как девочку;
586
00:42:50,714 --> 00:42:53,103
вот почему у меня столько подобных абсурдных подарков.
587
00:42:53,104 --> 00:42:54,734
Думаешь, я все время ими пользуюсь?
588
00:42:54,963 --> 00:42:56,512
Разве ты не видишь, что остальное я держу здесь?
589
00:42:58,614 --> 00:43:00,893
-А это что?
-Тональник,
590
00:43:03,353 --> 00:43:04,713
автозагар,
591
00:43:05,052 --> 00:43:06,311
тушь,
592
00:43:09,382 --> 00:43:13,052
блеск для губ, тени для век,
пудра и карандаш для губ.
593
00:43:13,452 --> 00:43:16,461
это щипцы для ресниц, а это специальный крем.
594
00:43:17,561 --> 00:43:20,840
Это лак для ногтей.
595
00:43:21,061 --> 00:43:22,360
Но, судя по твоему внешнему виду,
596
00:43:22,581 --> 00:43:24,650
вряд ли тебе подошел бы такой цвет.
597
00:43:28,850 --> 00:43:30,460
Давай быстрей, ты чего ждешь?
598
00:43:34,430 --> 00:43:35,768
Девочка,
599
00:43:36,049 --> 00:43:39,909
ты что, не знаешь, как этим пользоваться?
600
00:43:40,189 --> 00:43:41,748
Нет. Я никогда не пробовала.
601
00:43:41,749 --> 00:43:43,839
Неважно. Я тебе помогу.
602
00:43:46,738 --> 00:43:48,588
Сначала нанеси автозагар.
603
00:43:51,868 --> 00:43:53,627
Что? Расслабься.
604
00:43:54,218 --> 00:43:55,517
Сделай глубокий вдох.
605
00:43:58,447 --> 00:43:59,536
Что?
606
00:43:59,757 --> 00:44:01,985
Я еще раньше хотела сказать.
607
00:44:01,986 --> 00:44:04,986
Прошлой ночью я услышала
на кухне какой-то шум.
608
00:44:05,586 --> 00:44:09,585
Это была Бай Хэ. У нее в руках была миска
с рисом и она ела, не переставая.
609
00:44:11,226 --> 00:44:13,086
Как странно!
610
00:44:14,755 --> 00:44:15,984
Бай Хэ,
611
00:44:16,215 --> 00:44:17,674
что ты делаешь?
612
00:44:25,154 --> 00:44:26,913
ем рис.
613
00:44:27,664 --> 00:44:29,733
То, как она это сказала...
614
00:44:29,974 --> 00:44:31,943
Она была в полусознании.
615
00:44:32,204 --> 00:44:34,093
Ничего удивительного, что она не похудела.
616
00:44:36,283 --> 00:44:41,102
Она вставала ночью и ела украдкой на кухне.
617
00:44:42,422 --> 00:44:44,472
Голод ее полностью истощил.
618
00:44:44,892 --> 00:44:47,841
Мне нужно будет серьезно поговорить с Куи.
619
00:44:48,192 --> 00:44:49,901
Бай Хэ! Бай Хэ!
620
00:44:50,162 --> 00:44:51,641
Бай Хэ!
621
00:44:52,051 --> 00:44:53,750
Бай Хэ, очнись!
622
00:44:53,751 --> 00:44:54,521
Бай Хэ!
623
00:44:54,781 --> 00:44:55,821
Кто-нибудь, скорей сюда!
624
00:44:56,101 --> 00:44:56,671
Что?
625
00:44:56,901 --> 00:44:57,801
Что произошло?
626
00:44:58,231 --> 00:45:00,100
Бай Хэ! Бай Хэ!
627
00:45:00,881 --> 00:45:02,360
Очнись, Бай Хэ!
628
00:45:02,841 --> 00:45:03,750
Бай Хэ!
629
00:45:04,440 --> 00:45:05,630
Что такое?
630
00:45:05,860 --> 00:45:07,089
В чем дело?
631
00:45:07,830 --> 00:45:10,859
Мы только закончили макияж,
собирались примерить новую одежду...
632
00:45:10,860 --> 00:45:14,079
И она вдруг упала в обморок. Что мне делать?
633
00:45:14,299 --> 00:45:16,129
По-По, позвони врачу, скорее.
634
00:45:16,369 --> 00:45:17,018
Хорошо.
635
00:45:18,029 --> 00:45:19,078
Бай Хэ
636
00:45:19,319 --> 00:45:21,228
Бай Хэ
637
00:45:31,657 --> 00:45:33,886
Доктор, как она?
638
00:45:35,387 --> 00:45:37,816
Скажите что-нибудь! Что-то серьезное?
639
00:45:37,816 --> 00:45:38,705
Ну? Как она?
640
00:45:38,706 --> 00:45:40,536
Ничего серьезного.
641
00:45:40,817 --> 00:45:41,866
Ничего серьезного?
642
00:45:41,867 --> 00:45:43,236
Но вы мотали головой...
643
00:45:43,236 --> 00:45:46,295
Это значит, беспокоиться не о чем.
644
00:45:46,676 --> 00:45:48,375
Ничего серьезного.
645
00:45:48,836 --> 00:45:50,945
Жить будет.
646
00:45:52,275 --> 00:45:54,594
Тогда почему Бай Хэ упала в обморок?
647
00:45:54,905 --> 00:45:56,804
Она просто истощила себя.
648
00:45:57,014 --> 00:45:59,054
Ее диета была слишком строгой.
649
00:45:59,264 --> 00:46:02,133
Поэтому, во сне,
650
00:46:02,344 --> 00:46:04,063
она, сама того не осознавая,
вставала, чтобы поесть,
651
00:46:04,454 --> 00:46:06,423
и это повлияло на ее организм.
652
00:46:07,134 --> 00:46:09,813
Не беспокойтесь. Все, что ей нужно, - это отдых.
653
00:46:09,814 --> 00:46:11,383
Я напишу ей один рецептик.
654
00:46:11,383 --> 00:46:11,943
Спасибо.
655
00:46:12,233 --> 00:46:13,372
Спасибо, доктор.
656
00:46:13,653 --> 00:46:15,372
По-По, ты не проводишь доктора? Благодарю.
657
00:46:35,111 --> 00:46:36,840
Почему Бай Хэ хочет похудеть?
658
00:46:37,170 --> 00:46:39,749
Только не говори, что ты
не знал, что она на диете.
659
00:46:40,171 --> 00:46:41,620
А должен был?
660
00:46:43,279 --> 00:46:45,478
Не могу поверить.
661
00:46:54,198 --> 00:46:55,608
Странно. Почему она до
сих пор не проснулась?
662
00:46:55,829 --> 00:46:57,028
Не будь таким нервным.
663
00:46:57,248 --> 00:46:58,928
Почему бы и нет?
Она спит в моей комнате.
664
00:46:59,138 --> 00:47:00,377
Почему бы тебе не отнести ее в ее комнату?
665
00:47:00,598 --> 00:47:01,797
Отнести?
666
00:47:02,027 --> 00:47:03,247
Ради всего святого, она ж такая тяжелая!
667
00:47:03,248 --> 00:47:04,997
Я руки сломаю. Ни за что.
668
00:47:05,367 --> 00:47:06,606
Тогда не возникай.
669
00:47:06,857 --> 00:47:07,997
То, что Бай Хэ упала в обморок...
670
00:47:08,227 --> 00:47:09,617
частично, твоя вина.
671
00:47:09,917 --> 00:47:11,807
Сегодня ночью ты обязан
позаботиться о ней.
672
00:47:12,167 --> 00:47:13,576
Я пошла спать.
673
00:47:14,177 --> 00:47:16,356
Эй, Фу Рон.
674
00:47:16,636 --> 00:47:17,896
Подожди!
675
00:47:21,086 --> 00:47:22,496
Ты свое лицо видел?
676
00:47:22,716 --> 00:47:24,085
Ты аж побледнел.
677
00:47:24,305 --> 00:47:25,614
Издеваешься!
678
00:47:28,775 --> 00:47:30,524
Ты из таких женщин, которые
только и знают, как все усложнять.
679
00:47:30,525 --> 00:47:31,724
Тебе жить надоело?
680
00:47:32,025 --> 00:47:33,234
Чудовище!
681
00:47:56,352 --> 00:47:58,012
Куй, прости меня.
682
00:47:58,321 --> 00:48:00,661
Посреди ночи я крала еду.
683
00:48:01,342 --> 00:48:02,921
Мне жаль.
684
00:48:05,091 --> 00:48:07,221
Люди, такие как ты,
685
00:48:07,461 --> 00:48:09,550
никогда в жизни не смогут похудеть.
686
00:48:10,560 --> 00:48:13,470
Даже посреди ночи, ты ешь,
даже не осознавая этого.
687
00:48:13,771 --> 00:48:15,410
Я больше не могу тебе верить.
688
00:48:22,399 --> 00:48:26,128
Вообще-то, я просто хотела увидеться с друзьями,
689
00:48:26,829 --> 00:48:28,888
и поздравить их.
690
00:48:29,128 --> 00:48:31,208
Мне бы этого хватило.
691
00:48:32,448 --> 00:48:34,538
Но я подумала,
692
00:48:34,539 --> 00:48:38,658
если бы я была хоть капельку
привлекательнее, хоть капельку красивее...
693
00:48:38,878 --> 00:48:42,597
над тобой бы не смеялись из-за меня.
694
00:48:45,157 --> 00:48:47,566
Ты так старался, чтобы помочь мне.
695
00:48:48,326 --> 00:48:49,286
Но я...
696
00:48:51,386 --> 00:48:54,176
не могу стать красивой.
697
00:48:54,387 --> 00:48:55,725
Прости.
698
00:49:02,476 --> 00:49:04,254
Почему ты просишь прощения?
699
00:49:04,495 --> 00:49:06,024
Никто тебя не винит.
700
00:49:11,114 --> 00:49:13,243
Ладно тогда, я пойду спать.
701
00:49:16,304 --> 00:49:18,994
Ладно, хорошо. Можешь поспать здесь.
702
00:49:18,994 --> 00:49:20,823
Ты еще слишком слаба.
703
00:49:21,683 --> 00:49:23,273
Но...
704
00:49:23,633 --> 00:49:26,552
Если ты сейчас уйдешь,
я не вынесу упреков Фу Рон.
705
00:49:43,711 --> 00:49:46,359
Смотри, макияж все еще не стерся.
706
00:49:47,290 --> 00:49:49,869
Вот, я помогу тебе снять его.
707
00:49:57,850 --> 00:50:00,109
Не обязательно так напрягать мышцы.
708
00:50:04,129 --> 00:50:05,878
Просто расслабься.
709
00:50:07,568 --> 00:50:09,618
Куй, спасибо.
710
00:50:33,095 --> 00:50:38,724
Если посмотреть на нее повнимательнее,
711
00:50:39,205 --> 00:50:41,325
она не кажется такой ужасной.
712
00:50:48,274 --> 00:50:50,403
Такое мягкое и нежное лицо,
713
00:50:50,664 --> 00:50:52,783
совсем как у ребенка.
714
00:50:57,813 --> 00:51:01,452
Тебе просто хочется
с ней играть, задирать ее.
715
00:51:06,732 --> 00:51:08,592
Настоящая головная боль.
716
00:52:01,076 --> 00:52:03,745
Даа.. трудно представить,
717
00:52:04,096 --> 00:52:06,376
как кто-то, вроде нее,
718
00:52:06,636 --> 00:52:08,885
может выглядеть с макияжем.
719
00:52:09,535 --> 00:52:11,655
Что я делаю?
720
00:52:51,551 --> 00:52:54,210
Я болела 3 дня и похудела на 2 кг.
721
00:52:55,321 --> 00:53:00,449
Если я буду болеть дней 10...
722
00:53:00,700 --> 00:53:02,919
Может, я похудею на килограмм 10...
723
00:53:03,260 --> 00:53:04,900
Ты больная?
724
00:53:05,120 --> 00:53:06,949
Ты специально хочешь заболеть, чтобы похудеть?
725
00:53:07,159 --> 00:53:08,079
Может возьмешь нож
726
00:53:08,329 --> 00:53:09,858
и подрежешь себе тело - так будет быстрей.
727
00:53:11,339 --> 00:53:13,338
Дай мне кое-что сказать.
728
00:53:13,639 --> 00:53:16,168
Ты никогда в жизни не сможешь похудеть.
729
00:53:16,409 --> 00:53:17,968
Просто доверься судьбе.
730
00:53:22,058 --> 00:53:22,828
Но...
731
00:53:23,038 --> 00:53:24,717
Ничего не говори. Вот, открой рот.
732
00:53:29,778 --> 00:53:31,128
Потри губы друг об друга.
733
00:53:33,637 --> 00:53:34,956
Все готово.
734
00:53:36,137 --> 00:53:39,326
Вау, не узнаю себя.
735
00:53:39,936 --> 00:53:42,416
Говорю сразу: я сделал все, что мог.
736
00:53:42,636 --> 00:53:43,655
Если ты выйдешь в таком виде,
737
00:53:43,656 --> 00:53:45,006
ты не напугаешь прохожих.
738
00:53:56,445 --> 00:53:58,604
Эй, эта фотография.
739
00:53:59,024 --> 00:54:00,383
Это Цзинь?
740
00:54:03,054 --> 00:54:04,383
Это я.
741
00:54:05,923 --> 00:54:07,852
Это фотография была сделана в тот день,
когда я сюда впервые приехал
742
00:54:08,063 --> 00:54:09,463
Она была сделана в саду на заднем дворе.
743
00:54:10,403 --> 00:54:13,022
О, значит, у тебя не всегда
были длинные волосы.
744
00:54:13,243 --> 00:54:14,142
Глупышка.
745
00:54:14,362 --> 00:54:16,462
Кто же рождается с длинными волосами?
746
00:54:25,242 --> 00:54:27,001
Тебе идут короткие волосы.
747
00:54:27,212 --> 00:54:28,701
Почему ты их отрастил?
748
00:54:31,331 --> 00:54:33,540
Это мое дело. Тебя оно не касается.
749
00:54:37,600 --> 00:54:38,799
Готовы?
750
00:54:41,600 --> 00:54:42,989
Машина ждет.
751
00:54:51,379 --> 00:54:53,048
Довольно мило.
752
00:54:54,738 --> 00:54:56,697
Я не сразу узнал тебя.
753
00:54:58,718 --> 00:55:00,867
Что ж, если вы закончили, спускайтесь вниз.
754
00:55:02,118 --> 00:55:03,617
Сейчас, только возьму пальто.
755
00:55:05,347 --> 00:55:07,377
Подожди.
756
00:55:11,096 --> 00:55:13,806
Знаешь, кто сделал эту фотографию?
757
00:55:15,496 --> 00:55:17,055
Цзинь?
758
00:55:18,326 --> 00:55:20,256
Его невеста.
759
00:55:20,586 --> 00:55:22,406
Невеста Цзиня?
760
00:55:23,036 --> 00:55:24,166
Именно.
761
00:55:24,445 --> 00:55:27,034
Все думали, что они созданы друг для друга.
762
00:55:27,335 --> 00:55:28,614
Кроме нее, Цзинь
763
00:55:28,875 --> 00:55:30,784
никогда больше никем не заинтересуется.
764
00:55:31,945 --> 00:55:35,334
Но разве Цзинь не ненавидит девушек?
765
00:55:35,614 --> 00:55:38,443
Я поэтому и сказал: "кроме нее".
766
00:55:38,774 --> 00:55:43,442
Остальные женщины в глазах Цзиня - просто мусор.
767
00:55:55,342 --> 00:55:58,910
Эй, это же свадьба. Что за выражение лица?
768
00:56:01,421 --> 00:56:02,860
Куи,
769
00:56:03,351 --> 00:56:07,340
как думаешь, где он отпразднует свою свадьбу?
770
00:56:07,781 --> 00:56:09,180
Свадьбу?
771
00:56:09,410 --> 00:56:10,509
Ради всего святого,
772
00:56:10,770 --> 00:56:13,359
неужели ты все еще думаешь о невесте Цзиня?
773
00:56:16,650 --> 00:56:18,070
Ты мне врал?
774
00:56:18,280 --> 00:56:19,539
С чего бы мне врать?
775
00:56:23,659 --> 00:56:25,709
Просто...
776
00:56:26,168 --> 00:56:27,578
Просто что?
777
00:56:29,308 --> 00:56:30,807
Ничего.
778
00:56:43,587 --> 00:56:45,776
Эй, что это за рожа?
779
00:56:46,086 --> 00:56:47,775
Я вообще-то собрался с тобой на свадьбу.
780
00:56:47,996 --> 00:56:50,306
Ты должна выглядеть счастливой.
Что с твоим лицом?
781
00:56:52,586 --> 00:56:54,736
Ладно, я знаю.
782
00:56:55,156 --> 00:56:58,955
Я постараюсь, чтобы нас с тобой не увидели вместе.
783
00:56:59,215 --> 00:57:01,084
Так что над тобой не будет никто смеяться.
784
00:57:02,045 --> 00:57:04,494
Разве я просил тебя держаться от меня подальше?
785
00:57:05,665 --> 00:57:08,064
Лучше будет, если ты будешь
ходить вместе мо мной.
786
00:57:09,044 --> 00:57:12,483
иначе мне придется тебя искать,
когда мне захочется уйти.
787
00:57:17,673 --> 00:57:20,283
У меня сейчас, правда, очень
плохое настроение.
788
00:57:20,753 --> 00:57:23,123
Совсем не такое, как у кого-то,
кто собирается на свадьбу.
789
00:57:25,293 --> 00:57:27,252
Похоже, как будто вы едете на похороны.
790
00:58:02,438 --> 00:58:04,358
Эй, ты чего? Давай быстрей.
791
00:58:04,688 --> 00:58:07,247
Куи, прости меня.
792
00:58:07,608 --> 00:58:08,797
Я плохо себя чувствую...
793
00:58:08,798 --> 00:58:10,828
и не смогу пойти на свадьбу.
794
00:58:11,058 --> 00:58:12,198
Почему бы тебе не пойти одному?
795
00:58:12,198 --> 00:58:14,067
Эй, ты куда?
796
00:58:14,067 --> 00:58:15,917
Так, тебе не придется
797
00:58:16,148 --> 00:58:17,227
терпеть насмешки из-за меня.
798
00:58:17,228 --> 00:58:18,187
Эй, Бай Хэ!
799
00:58:18,187 --> 00:58:19,236
Бай Хэ
800
00:58:19,717 --> 00:58:20,667
Бай Хэ
801
00:59:18,820 --> 00:59:20,129
Бай Хэ
802
00:59:20,681 --> 00:59:22,090
Бай Хэ
803
00:59:23,280 --> 00:59:25,330
Почему ты так рано вернулась?
804
00:59:25,690 --> 00:59:27,159
А где Куи?
805
00:59:29,099 --> 00:59:31,058
Разве, вы не поехали на свадьбу вместе?
806
00:59:36,629 --> 00:59:38,618
Что с твоим лицом?
807
00:59:40,769 --> 00:59:42,559
Почему ты так расстроена?
808
00:59:43,428 --> 00:59:45,206
Ты знаешь, что у тебя сейчас
809
00:59:45,437 --> 00:59:47,876
очень грустное выражение лица?
810
00:59:48,898 --> 00:59:50,477
Да?
811
00:59:50,727 --> 00:59:52,077
Да.
812
00:59:52,337 --> 00:59:54,536
Повсюду так мрачно,
813
00:59:54,537 --> 00:59:57,156
потому что у тебя печальное лицо.
814
00:59:58,507 --> 01:00:01,066
Что за странное поведение?
815
01:00:14,985 --> 01:00:16,565
Что произошло?
816
01:00:17,695 --> 01:00:19,544
Что случилось?
817
01:00:19,774 --> 01:00:22,113
Что за разочарованное лицо?
818
01:00:22,114 --> 01:00:23,594
Ой, осторожно.
819
01:00:26,453 --> 01:00:28,813
Давай, скажи своей любимой сестренке.
820
01:00:31,123 --> 01:00:35,082
Я услышала от Куи,
что у Цзиня есть девушка.
821
01:00:36,163 --> 01:00:38,302
Ну...ничего удивительного.
822
01:00:38,883 --> 01:00:41,311
У такого красивого парня, как Цзинь,
823
01:00:41,562 --> 01:00:43,111
не может не быть девушки.
824
01:00:44,312 --> 01:00:47,051
Но мне никто не сказал этого...
825
01:00:47,312 --> 01:00:48,741
Вот почему я была...
826
01:00:49,011 --> 01:00:50,831
Ты - его младшая сестра.
827
01:00:51,061 --> 01:00:52,380
Даже если ты его любишь,
828
01:00:52,641 --> 01:00:54,340
ты никогда не сможешь выйти за него.
829
01:00:54,551 --> 01:00:57,000
И, кроме того, Цзиню не нравятся
ужасные девушки.
830
01:00:58,281 --> 01:01:01,530
У тебя нет шансов.
831
01:01:04,939 --> 01:01:06,668
А...
832
01:01:07,519 --> 01:01:11,359
какая она, невеста Цзиня?
833
01:01:11,739 --> 01:01:12,538
Почему ты спрашиваешь?
834
01:01:12,809 --> 01:01:15,468
Только не говори, что ты хочешь
взять нож, пойти к ней домой...
835
01:01:15,689 --> 01:01:16,968
и сказать ей: "Цзинь мой!"
836
01:01:17,218 --> 01:01:18,527
Нет...
837
01:01:18,768 --> 01:01:20,407
Я просто хочу
838
01:01:20,638 --> 01:01:22,218
приготовиться.
839
01:01:24,838 --> 01:01:26,668
Они...
840
01:01:26,927 --> 01:01:29,517
После выпуска из университета
841
01:01:29,747 --> 01:01:31,387
они, скорее всего, поженятся...
842
01:01:31,817 --> 01:01:33,637
Они не могут пожениться.
843
01:01:33,887 --> 01:01:35,236
Почему?
844
01:01:36,636 --> 01:01:38,825
Потому что она умерла.
845
01:01:39,066 --> 01:01:40,355
Умерла?
846
01:01:40,796 --> 01:01:42,265
Из-за болезни.
847
01:01:42,875 --> 01:01:45,704
Это случилось года 2 назад.
848
01:01:46,035 --> 01:01:48,554
В то время Цзиню было всего 19.
849
01:01:48,825 --> 01:01:51,654
Что? Куи не сказал тебе об этом?
850
01:01:51,655 --> 01:01:52,405
Нет.
851
01:01:53,658 --> 01:01:55,559
Куи только сказал, что в глазах Цзиня
852
01:01:55,782 --> 01:01:57,502
никто
853
01:01:57,780 --> 01:02:00,238
не сможет сравниться с его невестой.
854
01:02:05,245 --> 01:02:06,309
Что ж, я пойду спать.
855
01:02:06,700 --> 01:02:07,752
Фу Рон, расскажи мне побольше.
856
01:02:07,753 --> 01:02:08,450
Пожалуйста.
857
01:02:08,651 --> 01:02:09,643
Какая же ты надоедливая.
Иди и спроси у Цзиня.
858
01:02:09,643 --> 01:02:12,198
Я не могу спросить у него.
859
01:02:12,418 --> 01:02:14,048
Это его ранит.
860
01:02:14,251 --> 01:02:15,938
И...
861
01:02:16,203 --> 01:02:18,142
Сейчас ты спокойна?
862
01:02:18,392 --> 01:02:20,031
Спокойна?
863
01:02:20,282 --> 01:02:23,101
Твоя конкурентка мертва,
так что ты, должно быть, рада.
864
01:02:23,341 --> 01:02:25,230
Нет! Это не так!
865
01:02:25,592 --> 01:02:27,861
Ну что ж, если ты так не думаешь.
866
01:02:28,881 --> 01:02:32,370
А что если я скажу, что я соврала?
867
01:02:34,470 --> 01:02:36,730
Ты разочарована.
868
01:02:37,050 --> 01:02:39,340
Тебе не кажется это жалким.
869
01:02:40,220 --> 01:02:43,219
Почему ты не расставила все на
свои места с самого начала.
870
01:02:43,629 --> 01:02:45,388
Честное, чистое чувство
871
01:02:45,619 --> 01:02:47,688
не может быть плохим.
872
01:02:49,089 --> 01:02:50,078
Но...
873
01:02:50,078 --> 01:02:55,058
Нет неправильных мыслей.
874
01:02:55,388 --> 01:02:57,008
Неправилен только обман.
875
01:02:57,368 --> 01:02:58,278
Поняла?
876
01:03:02,918 --> 01:03:08,476
Это правда. Когда я услышала, что она мертва,
877
01:03:08,737 --> 01:03:11,226
я почувствовала облегчение.
878
01:03:12,717 --> 01:03:17,375
Но я никогда не думала, что
879
01:03:18,606 --> 01:03:20,985
ты так легко заметишь мои чувства
880
01:03:26,015 --> 01:03:28,774
Фу Рон, ты и вправду моя старшая сестра.
881
01:03:29,105 --> 01:03:32,524
Обычно кажется, что
тебе все равно.
882
01:03:33,214 --> 01:03:34,893
Но ты всегда
883
01:03:35,104 --> 01:03:36,944
видишь всех насквозь.
884
01:03:41,363 --> 01:03:43,723
Ничего особенного.
885
01:03:44,423 --> 01:03:46,933
Просто она правда была
886
01:03:47,183 --> 01:03:48,962
по-настоящему хорошей девушкой.
887
01:03:49,762 --> 01:03:52,361
Вот почему она мне так нравилась.
888
01:03:55,912 --> 01:03:58,201
Ладно, давай я тебе расскажу.
889
01:04:00,711 --> 01:04:03,460
Все, кто ее знал,
890
01:04:03,830 --> 01:04:06,929
считали ее ангелом.
891
01:04:07,970 --> 01:04:11,000
Может именно поэтому
892
01:04:12,710 --> 01:04:14,689
Бог решил
893
01:04:14,930 --> 01:04:16,889
забрать ее себе.
894
01:04:18,999 --> 01:04:21,648
Если бы это было возможным,
895
01:04:22,299 --> 01:04:26,957
я думаю, Цзинь отдал бы все, что угодно,
896
01:04:27,208 --> 01:04:28,947
чтобы вернуть ее.
897
01:04:31,421 --> 01:04:33,500
Ее звали Чжуан Чжэ Чинь.
898
01:04:36,998 --> 01:04:40,293
Они познакомились еще в школе.
899
01:04:41,625 --> 01:04:43,091
Цзинь и Чинь
900
01:04:43,316 --> 01:04:44,941
выросли в двух разных мирах.
901
01:04:45,500 --> 01:04:48,156
Но Цзиню было все равно.
902
01:04:48,376 --> 01:04:49,991
Чинь была из среднеобеспеченной семьи,
903
01:04:51,371 --> 01:04:53,462
По ней нельзя было сказать, что
для неё было важно
904
01:04:53,463 --> 01:04:56,467
происхождение и статус семьи Цзиня.
905
01:04:59,966 --> 01:05:01,301
Невероятно, но они
906
01:05:01,302 --> 01:05:03,345
походили на влюбленных с самого детства.
907
01:05:03,345 --> 01:05:05,406
Они были вместе с утра до ночи,
908
01:05:11,327 --> 01:05:12,654
дома и вне дома.
909
01:05:12,872 --> 01:05:16,168
Веселились вместе, вместе занимались.
910
01:05:38,953 --> 01:05:42,204
-На что ты смотришь?
-Я смотрю на них.
911
01:05:42,443 --> 01:05:44,468
Я думаю о том, что, когда мы состаримся...
912
01:05:44,693 --> 01:05:48,718
-Давай сделаем еще одну выпускную фотографию.
-Когда состаримся?
913
01:05:48,954 --> 01:05:53,563
Еще мы должны вспомнить все, что мы делали,
пока были молоды и сделать это снова.
914
01:05:53,783 --> 01:05:58,110
Чувства точно будут совершенно иными.
Хочешь составить мне компанию?
915
01:05:58,273 --> 01:06:00,363
-Звучит заманчиво.
-Я по-настоящему счастлива.
916
01:06:02,187 --> 01:06:03,920
Задумываясь об этом,
можно предположить, что
917
01:06:04,136 --> 01:06:05,453
Цзинь и Чинь, наверное,
918
01:06:05,691 --> 01:06:06,999
знали тогда.
919
01:06:08,247 --> 01:06:12,067
Я хочу сказать, что они подсознательно
920
01:06:12,288 --> 01:06:14,927
пытались сохранить каждую
оставшуюся им секунду.
921
01:06:17,467 --> 01:06:19,537
И потом подготовиться, чтобы принять
922
01:06:19,796 --> 01:06:22,025
тот день, когда все это закончится.
923
01:06:24,386 --> 01:06:28,706
День, когда Цзинь потерял все.
924
01:06:31,696 --> 01:06:33,083
Чинь,
925
01:06:34,966 --> 01:06:36,378
что такое Чинь?
926
01:06:37,886 --> 01:06:39,403
Чинь,
927
01:06:40,402 --> 01:06:42,232
прекрати дурачиться.
928
01:06:42,495 --> 01:06:43,934
Чинь,
929
01:06:44,168 --> 01:06:45,795
что случилось? Ответь мне.
930
01:06:50,004 --> 01:07:00,461
Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС
(http://alliance-fansub.ru/)
81196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.