All language subtitles for [alliance] The Rose - Ep 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,906 Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет... (http://alliance-fansub.ru/) 2 00:00:05,906 --> 00:00:08,697 Переводчик: dikusa Редактор: Валента 3 00:00:08,697 --> 00:00:16,876 Хань Ли Cecilia Yip Tong 4 00:00:16,876 --> 00:00:19,634 Хань Цзинь Jerry Huang Zhi Wei 5 00:00:21,058 --> 00:00:23,786 Чжуан Чжэ Чинь Selena Ren 6 00:00:27,264 --> 00:00:30,010 Хань Куй Joe Cheng Yuan Chang 7 00:00:33,713 --> 00:00:36,432 Сяо Фон Hebe Tien 8 00:00:41,468 --> 00:00:44,212 Хань Фу Рон Joelle Lu Ming Jun 9 00:00:49,065 --> 00:00:51,795 Мао Цзи Hong Jiao Nang 10 00:01:01,856 --> 00:01:04,661 Чжэн Бай Хэ Ella Chen 11 00:01:22,969 --> 00:01:29,081 "Роза" 12 00:01:31,872 --> 00:01:33,151 Эпизод 3 13 00:02:02,170 --> 00:02:04,199 Эй, хочешь поплавать со мной? 14 00:02:06,218 --> 00:02:08,387 Нет. 15 00:02:18,413 --> 00:02:22,331 Эй, после того, как я пожила с тобой, 16 00:02:22,631 --> 00:02:23,520 мне начало казаться, что ты мне нравишься. 17 00:02:24,130 --> 00:02:26,229 Знаешь, в первый же день, в этом доме 18 00:02:26,460 --> 00:02:27,909 я подумала, что ты симпатичный. 19 00:02:28,569 --> 00:02:29,828 Я думала, 20 00:02:30,048 --> 00:02:32,257 мальчик ли ты или девочка. 21 00:02:32,257 --> 00:02:35,055 Оказалось, что ты просто очень красивый парень. 22 00:02:35,706 --> 00:02:38,784 Эй, залезай в бассейн. 23 00:02:40,384 --> 00:02:42,793 Ну же, давай поплаваем. 24 00:02:50,610 --> 00:02:52,169 Наконец-то. 25 00:03:09,682 --> 00:03:11,470 Эй! 26 00:03:12,431 --> 00:03:14,220 Эй коротышка! 27 00:03:14,910 --> 00:03:17,018 Ты сюда отдыхать приехал? 28 00:03:17,859 --> 00:03:20,467 Ешь мое печенье? 29 00:03:21,898 --> 00:03:24,876 -Ты думаешь, ты здесь хозяин, а? -Что? 30 00:03:25,116 --> 00:03:28,104 Что! Коротышка, воспитай свою подругу! 31 00:03:28,314 --> 00:03:30,613 -Скажи ей, чтобы не приставала к каждому красавцу. -Что ты имеешь в виду? 32 00:03:31,203 --> 00:03:34,661 -Эй, что ты хочешь этим сказать? -Я не хочу, чтобы ты мне надоедала. 33 00:03:34,952 --> 00:03:38,370 -Ты...ты флиртовала с этой проклятой бабой? -Кого ты назвал бабой? 34 00:03:38,370 --> 00:03:41,529 Ты - баба! Ты... 35 00:03:41,530 --> 00:03:45,077 -А ты, прямо как сутенер, живущий за счет женщины. -И? И что с того? 36 00:03:45,077 --> 00:03:46,696 -А ты! -Что я? 37 00:03:46,927 --> 00:03:50,355 -Ты носишь такой купальник, чтобы соблазнять студентов? -По крайней мере, я тебя обманула. 38 00:03:50,355 --> 00:03:54,233 -Должно быть тебе приятно, что она хотела тебя соблазнить! -Ты привел эту женщину сюда за чужой счет! 39 00:03:54,234 --> 00:03:55,603 И? И что? 40 00:03:56,363 --> 00:03:59,191 Просто женщина без груди. Называть тебя бабой даже слишком вежливо. 41 00:03:59,192 --> 00:04:01,201 -Да, у меня нет груди. -И что с того? 42 00:04:02,501 --> 00:04:03,950 Господин Чжу Гуо Сен 43 00:04:04,180 --> 00:04:06,219 вы не имеете никакого права читать лекции другим. 44 00:04:12,417 --> 00:04:14,886 "Фу Рон, вы такая красивая 45 00:04:15,106 --> 00:04:17,194 Я всегда восхищался вами. 46 00:04:17,424 --> 00:04:19,303 Прогуляйтесь со мной сегодня вечером в саду. 47 00:04:19,573 --> 00:04:21,182 Я гарантирую вам прекрасную ночь." 48 00:04:21,423 --> 00:04:22,942 Как ты смеешь читать мне лекции? 49 00:04:23,162 --> 00:04:25,650 Ты - жаба, жаждущая мяса лебедя. 50 00:04:25,701 --> 00:04:26,970 Почему здесь так шумно? 51 00:04:28,450 --> 00:04:30,708 Вы двое, убирайтесь отсюда сейчас же! 52 00:04:38,776 --> 00:04:40,456 Наконец-то эти два ужасных человека 53 00:04:40,785 --> 00:04:41,555 ушли. 54 00:04:43,773 --> 00:04:45,392 Я наконец-то, буду спать спокойно. 55 00:04:47,683 --> 00:04:49,001 Не вздумай меня упрашивать, чтобы я еще вернулся сюда! 56 00:05:16,171 --> 00:05:17,970 Ты что-нибудь знаешь о своем отце? 57 00:05:20,559 --> 00:05:22,498 Разве, тебе совсем не любопытно? 58 00:05:42,740 --> 00:05:44,539 Ты не хочешь спросить маму? 59 00:06:21,824 --> 00:06:25,193 Не думай, что все матери 60 00:06:25,442 --> 00:06:27,561 жертвуют собой и посвящают себя детям. 61 00:06:28,291 --> 00:06:30,700 Иначе ты никогда не увидишь свою настоящую мать. 62 00:06:31,570 --> 00:06:34,198 Ты должна понять, что кровные связи, 63 00:06:34,469 --> 00:06:37,138 не делают людей по-настоящему близкими. 64 00:06:40,326 --> 00:06:42,694 Значит, Фу Рон... 65 00:06:43,165 --> 00:06:45,763 Ты ненавидишь свою мать? 66 00:06:51,312 --> 00:06:52,541 Да, я ее ненавижу. 67 00:06:52,811 --> 00:06:54,550 Но я и люблю ее. 68 00:06:54,831 --> 00:06:57,079 Потому что она честна, 69 00:06:57,470 --> 00:06:59,688 когда сталкивается со своими слабостями. 70 00:07:10,844 --> 00:07:13,323 Каждый человек уникален. 71 00:07:13,793 --> 00:07:16,022 Каждое отношение особенно. 72 00:07:17,242 --> 00:07:18,801 Следовательно, 73 00:07:19,061 --> 00:07:22,429 если мама не жертвует собой 74 00:07:22,819 --> 00:07:25,488 и не посвящена своим детям, 75 00:07:25,748 --> 00:07:27,087 тогда что это за мать? 76 00:07:28,387 --> 00:07:30,446 Как мне понять? 77 00:07:31,636 --> 00:07:33,935 Я должна...я должна спросить у нее? 78 00:07:34,474 --> 00:07:36,173 Точно. 79 00:07:36,454 --> 00:07:40,252 Кажется, что я никогда... 80 00:07:40,892 --> 00:07:42,250 Я никогда не говорила с мамой. 81 00:07:43,891 --> 00:07:45,509 Неужели это так? 82 00:07:47,388 --> 00:07:48,377 Я сошла с ума. 83 00:07:48,378 --> 00:07:50,556 Даже если она отказывается говорить о моем отце, 84 00:07:50,556 --> 00:07:52,306 и почему она меня бросила, 85 00:07:53,258 --> 00:07:54,761 она должна, по крайней мере, извиниться. 86 00:07:54,761 --> 00:07:56,855 за то что не была со мной в течении 18-ти лет. 87 00:07:58,915 --> 00:07:59,714 Хорошо. 88 00:08:04,572 --> 00:08:05,901 Я схожу с ума. 89 00:08:06,301 --> 00:08:08,050 Где еще могут найти такую мать с дочкой? 90 00:08:09,320 --> 00:08:10,489 Я... 91 00:08:10,740 --> 00:08:12,118 Я должна использовать свои права, 92 00:08:12,330 --> 00:08:13,458 чтобы говорить как дочь. 93 00:08:14,648 --> 00:08:17,676 Да, с сегодняшнего дня, 94 00:08:18,026 --> 00:08:20,315 я сделаю первый шаг к общению. 95 00:08:21,176 --> 00:08:22,375 Я сделаю все, что в моих силах! 96 00:08:25,873 --> 00:08:28,132 Да! Время пришло! 97 00:08:53,013 --> 00:08:54,782 Уберись в комнате попозже. 98 00:08:54,992 --> 00:08:55,991 У меня голова болит. 99 00:08:56,771 --> 00:08:58,010 Я не поэтому, я... 100 00:08:58,010 --> 00:08:59,439 Закрой шторы. 101 00:09:05,907 --> 00:09:07,325 Поменяй воду в вазе. 102 00:09:09,846 --> 00:09:11,235 Сначала отнеси тарелку. 103 00:09:17,662 --> 00:09:19,221 Принеси мне болеутоляющее. 104 00:09:19,692 --> 00:09:20,831 А где оно? 105 00:09:21,052 --> 00:09:22,741 В ящике. 106 00:09:23,990 --> 00:09:24,919 В каком ящике? 107 00:09:25,429 --> 00:09:27,109 В ящике комода. 108 00:09:32,347 --> 00:09:33,616 Давай побыстрей. 109 00:09:40,883 --> 00:09:41,782 Мам 110 00:09:43,612 --> 00:09:44,441 Мам 111 00:09:44,660 --> 00:09:46,638 Чего тебе? Я же сказала, у меня голова болит. 112 00:09:49,806 --> 00:09:51,757 Мам, я хочу кое о чем тебя спросить! 113 00:09:52,131 --> 00:09:53,679 Почему ты так орешь! 114 00:09:53,914 --> 00:09:54,990 Разве я тебе не говорю, что у меня головная боль? 115 00:09:55,264 --> 00:09:56,991 Разве ты не понимаешь, что мне нужно хорошенько отдохнуть после работы? 116 00:09:56,991 --> 00:09:58,176 Ты хочешь меня помучить? 117 00:09:58,786 --> 00:10:00,588 Я сказала тебе, чтобы ты меня не беспокоила, пока я отдыхаю. 118 00:10:00,988 --> 00:10:01,739 Уходи. 119 00:10:02,424 --> 00:10:03,423 Убирайся! 120 00:10:17,769 --> 00:10:19,567 Мам, прости. 121 00:10:19,817 --> 00:10:21,316 Почему ты все еще здесь? 122 00:10:21,526 --> 00:10:22,366 Отстань! 123 00:10:23,676 --> 00:10:25,804 Извини. Пожалуйста, не злись. 124 00:10:26,935 --> 00:10:28,303 Я... 125 00:10:35,761 --> 00:10:38,139 Вообще-то, я хотела спросить насчет папы, 126 00:10:39,279 --> 00:10:42,087 потому что ты не смотришь на меня, как на свою дочь. 127 00:10:42,498 --> 00:10:44,417 Каждый раз, когда ты меня видишь, 128 00:10:44,727 --> 00:10:46,306 ты сердишься. 129 00:10:46,537 --> 00:10:48,946 -Вот почему я хотела тебя спросить... -Чжэн Хэ 130 00:10:52,494 --> 00:10:54,343 Он был мошенником. 131 00:10:56,712 --> 00:10:58,461 Чжэн Хэ, 132 00:11:01,611 --> 00:11:03,469 твой отец. 133 00:11:05,549 --> 00:11:07,757 Я была за ним замужем, 134 00:11:08,847 --> 00:11:11,017 пока он не обманул меня. 135 00:11:12,956 --> 00:11:15,064 Я так сильно его любила, 136 00:11:16,124 --> 00:11:19,912 А он влюбился в другую. 137 00:11:20,482 --> 00:11:23,411 Поэтому я его бросила. 138 00:11:25,010 --> 00:11:29,658 Сначала, мне было плохо, из-за того, что я тебя бросила. 139 00:11:30,849 --> 00:11:33,048 Но я не хотела растить ребенка 140 00:11:33,317 --> 00:11:34,936 от человека, который обманул меня. 141 00:11:41,793 --> 00:11:44,132 Значит, ты не хотела растить меня? 142 00:11:45,193 --> 00:11:47,412 Какие хладнокровные слова. 143 00:11:47,751 --> 00:11:50,670 Мама даже не оправдывается. 144 00:11:55,108 --> 00:11:58,717 Позже, появился актер, который все время преследовал меня. 145 00:11:59,686 --> 00:12:03,325 Я намеренно распускала некоторые слухи о нас. 146 00:12:05,244 --> 00:12:07,322 Отец просил у тебя прощения? 147 00:12:07,603 --> 00:12:09,192 Конечно же, нет. 148 00:12:09,643 --> 00:12:11,741 Он был трусом. 149 00:12:12,972 --> 00:12:16,610 Поэтому, я прислала ему бумаги о разводе. 150 00:12:19,558 --> 00:12:21,747 Он посмел прислать их обратно 151 00:12:23,218 --> 00:12:24,727 по почте 152 00:12:26,965 --> 00:12:28,814 с его согласием. 153 00:12:30,294 --> 00:12:34,322 Он, даже, не захотел увидеться со мной. 154 00:12:36,872 --> 00:12:40,231 Мам, ты надеялась, что он вернется, да? 155 00:12:40,500 --> 00:12:41,869 Я не закончила! 156 00:12:44,208 --> 00:12:46,057 Разве может что-то настолько важное, 157 00:12:46,308 --> 00:12:49,126 решаться просто каким-то куском бумаги? 158 00:12:50,436 --> 00:12:54,223 Он должен был, по крайней мере, 159 00:12:55,684 --> 00:12:58,992 прийти ко мне и извиниться. 160 00:13:00,482 --> 00:13:03,270 Как он мог влюбиться в другую женщину? 161 00:13:03,541 --> 00:13:05,970 Как он мог влюбиться в другую женщину! 162 00:13:13,876 --> 00:13:14,596 Папа... 163 00:13:16,785 --> 00:13:19,593 Каким человеком он был? 164 00:13:21,904 --> 00:13:24,132 Он был никем. 165 00:13:24,742 --> 00:13:26,511 Что? 166 00:13:30,590 --> 00:13:33,948 Он закончил очень престижный университет, 167 00:13:34,478 --> 00:13:38,486 потом работал в большой компании. 168 00:13:39,976 --> 00:13:42,814 После того, как мы поженились, 169 00:13:43,075 --> 00:13:45,573 он писал романы и этим зарабатывал на жизнь. 170 00:13:46,763 --> 00:13:49,061 Значит, папа был писателем? 171 00:13:50,932 --> 00:13:54,080 Думаешь, что ты сможешь найти его книги в книжном магазине? 172 00:13:56,339 --> 00:13:59,637 Если бы он был настолько хорош, 173 00:14:00,218 --> 00:14:02,897 он бы не нуждался во мне. 174 00:14:03,386 --> 00:14:05,295 Мама, как ты можешь так говорить? 175 00:14:05,546 --> 00:14:07,344 А разве это неправда? 176 00:14:07,725 --> 00:14:10,313 Я зарабатывала в 100 раз больше его. 177 00:14:10,673 --> 00:14:12,062 Без меня, 178 00:14:12,342 --> 00:14:14,970 разве бы он смог бы так писать? 179 00:14:16,201 --> 00:14:17,980 Как он мог влюбиться в другую женщину! 180 00:14:18,191 --> 00:14:19,950 Как он мог влюбиться в другую женщину? 181 00:14:24,218 --> 00:14:25,178 Это ты... 182 00:14:25,178 --> 00:14:26,447 Из-за тебя моя голова сейчас взорвется. 183 00:14:26,687 --> 00:14:27,966 Убирайся! Убирайся! 184 00:14:28,197 --> 00:14:29,226 Мам, 185 00:14:30,255 --> 00:14:31,945 Папа и другая женщина... Они сейчас вместе? 186 00:14:32,165 --> 00:14:33,234 Пожалуйста, скажи мне. 187 00:14:33,475 --> 00:14:35,664 Я просто хочу знать. Я умоляю тебя. 188 00:14:35,963 --> 00:14:37,772 Эта женщина его бросила 189 00:14:37,992 --> 00:14:39,151 ради кого-то другого. 190 00:14:39,372 --> 00:14:40,280 Немезида. 191 00:14:40,511 --> 00:14:41,190 Мам! 192 00:15:12,778 --> 00:15:14,447 -Бай Хэ -По-По 193 00:15:14,658 --> 00:15:16,986 что случилось? 194 00:15:18,546 --> 00:15:21,185 Я собираюсь в магазин. Хочешь пойти со мной? 195 00:15:51,273 --> 00:15:52,318 Бай Хэ? 196 00:16:02,878 --> 00:16:04,087 По-По, 197 00:16:04,407 --> 00:16:07,385 я думала о папе и маме. 198 00:16:07,606 --> 00:16:10,404 Один человек - бедный и незнакомый. 199 00:16:10,634 --> 00:16:12,253 другой - суперзвезда, 200 00:16:12,534 --> 00:16:14,562 которая была замужем за одним американским режиссером. 201 00:16:14,883 --> 00:16:16,872 Они из совершенно разных миров. 202 00:16:17,152 --> 00:16:18,511 Как они встретились? 203 00:16:22,690 --> 00:16:24,798 Моя бабушка однажды сказала, 204 00:16:25,119 --> 00:16:27,857 что это мама обратила внимание на папу, 205 00:16:28,087 --> 00:16:31,506 но судя по словам мамы, 206 00:16:31,737 --> 00:16:33,735 она по-настоящему ненавидела отца. 207 00:16:33,735 --> 00:16:36,123 Вряд ли, она сделала первый шаг. 208 00:16:41,982 --> 00:16:44,480 Это правда, что госпожа обратила внимание первой. 209 00:16:47,190 --> 00:16:49,139 Госпожа встретила твоего отца, 210 00:16:49,389 --> 00:16:51,477 когда училась в школе. 211 00:16:51,778 --> 00:16:55,306 В то время он был наставником друга хозяйки. 212 00:16:57,656 --> 00:17:00,434 Хозяйке было всего лишь 17. 213 00:17:00,745 --> 00:17:04,103 Когда она встретила твоего отца в доме своего друга, 214 00:17:04,313 --> 00:17:06,792 она следовала за ним и была откровенной. 215 00:17:07,751 --> 00:17:10,819 Хозяин очень злился 216 00:17:11,040 --> 00:17:13,739 и пытался помолвить ее с банкиром. 217 00:17:15,048 --> 00:17:16,817 Но... 218 00:17:17,068 --> 00:17:19,297 Но разве мама не любила отца? 219 00:17:19,517 --> 00:17:21,115 Как она могла согласиться на помолвку? 220 00:17:23,785 --> 00:17:26,194 Потому что твой отец отверг ее. 221 00:17:26,434 --> 00:17:28,342 Он прямо сказал хозяйке, 222 00:17:28,343 --> 00:17:30,132 что он не может на ней жениться. 223 00:17:34,481 --> 00:17:37,509 Поэтому, хозяйка вышла замуж, после того как окончила школу. 224 00:17:37,739 --> 00:17:39,768 Она была самой привлекательной на различных мероприятиях 225 00:17:40,029 --> 00:17:43,397 и была выбрана для съемок в кино, 226 00:17:43,947 --> 00:17:46,825 ведь она была сногсшибательно красива. 227 00:17:47,045 --> 00:17:49,154 После того, как она стала звездой, 228 00:17:49,365 --> 00:17:51,134 она оставила Фу Рон и мужа, 229 00:17:51,344 --> 00:17:53,722 чтобы поехать в Америку и учиться актерскому мастерству. 230 00:17:55,282 --> 00:17:58,020 Тогда она встретила отца Цзиня. 231 00:18:00,311 --> 00:18:01,752 Потом... 232 00:18:02,003 --> 00:18:03,855 Потом каким-то образом 233 00:18:04,086 --> 00:18:06,059 мои родители вернулись вместе? 234 00:18:07,061 --> 00:18:09,444 Они встретились в аэропорту. 235 00:18:09,706 --> 00:18:10,456 Аэропорту? 236 00:18:10,677 --> 00:18:12,810 Однажды, хозяйка встретила его в аэропорту 237 00:18:13,151 --> 00:18:16,796 и настаивала на том, чтобы жить с ним. 238 00:18:16,797 --> 00:18:19,501 Она даже подала на развод 239 00:18:19,732 --> 00:18:21,784 с отцом Цзиня. 240 00:18:55,691 --> 00:18:57,884 Возьми вторую бутылку для Цзиня. 241 00:18:59,918 --> 00:19:01,370 По По, 242 00:19:01,370 --> 00:19:02,993 ты когда-нибудь видела моего отца? 243 00:19:02,993 --> 00:19:04,184 Да. 244 00:19:04,395 --> 00:19:06,208 Как это произошло? 245 00:19:06,439 --> 00:19:09,423 Однажды, хозяин попросил меня пойти к твоему отцу 246 00:19:09,423 --> 00:19:11,446 и вернуть хозяйку домой. 247 00:19:11,888 --> 00:19:14,702 Да, именно тогда я его и встретила. 248 00:19:15,994 --> 00:19:18,177 Он был очень милым 249 00:19:18,398 --> 00:19:20,391 и вежливым человеком. 250 00:19:20,622 --> 00:19:21,893 Правда? 251 00:19:22,736 --> 00:19:26,511 Могу даже сказать, что они были влюблены по уши друг в друга. 252 00:19:26,722 --> 00:19:28,755 Так правдиво, так прекрасно было это чувство. 253 00:19:28,756 --> 00:19:30,328 Счастливо влюблены? 254 00:19:30,589 --> 00:19:32,491 Вот почему, я злилась... 255 00:19:32,702 --> 00:19:33,894 Потому что, я видела, как сильно они любили друг друга. 256 00:19:34,164 --> 00:19:36,367 Почему господин Чжэн Хе бросил госпожу? 257 00:19:36,809 --> 00:19:38,622 Поэтому, когда хозяйки не было, 258 00:19:38,842 --> 00:19:40,404 я ругала его. 259 00:19:42,979 --> 00:19:45,463 Ты однажды уже отвергал нашу госпожу. 260 00:19:45,684 --> 00:19:47,716 Неужели ты все еще способен на такое? 261 00:19:50,852 --> 00:19:52,955 Отведи Ли домой. 262 00:19:53,366 --> 00:19:54,869 Что? 263 00:19:55,199 --> 00:19:57,412 Я не понимаю. 264 00:20:01,700 --> 00:20:04,034 Я очень люблю Ли 265 00:20:06,307 --> 00:20:09,191 Я полюбил ее 266 00:20:09,552 --> 00:20:11,656 с первого же взгляда. 267 00:20:13,539 --> 00:20:18,326 Но все же, отведи ее домой. 268 00:20:19,099 --> 00:20:20,100 Почему? 269 00:20:21,132 --> 00:20:22,815 Почему? 270 00:20:24,978 --> 00:20:29,405 Потому что у меня осталось не так уж и много времени. 271 00:20:34,865 --> 00:20:37,999 То, что сказал господин Чжэн Хе, 272 00:20:38,220 --> 00:20:39,913 очень сильно меня взволновало. 273 00:20:40,143 --> 00:20:41,856 Взволновало? Что ты имеешь в виду? 274 00:20:41,856 --> 00:20:44,159 Я так и не поняла, пока не узнала 275 00:20:44,160 --> 00:20:47,435 что господин Чжэн Хе умер меньше, чем через 4 года 276 00:20:52,564 --> 00:20:55,738 Я думала, что он имел в виду свою работу. 277 00:20:55,949 --> 00:20:58,223 Я не думала, что это что-то важное. 278 00:20:59,455 --> 00:21:02,329 Поэтому я не отвела госпожу домой. 279 00:21:04,273 --> 00:21:05,835 Я даже сказала им: 280 00:21:06,056 --> 00:21:07,378 "Раз уж вы так сильно любите друг друга, 281 00:21:07,599 --> 00:21:09,932 почему бы вам не пожениться?" 282 00:21:10,654 --> 00:21:12,356 После того, как я вернулась, 283 00:21:12,356 --> 00:21:14,709 хозяин меня ужасно отругал. 284 00:21:18,867 --> 00:21:20,139 Если это правда, 285 00:21:20,140 --> 00:21:21,371 как мог отец 286 00:21:21,662 --> 00:21:23,204 полюбить другую женщину? 287 00:21:36,446 --> 00:21:37,887 Бай Хе, ты чего задумалась? 288 00:21:37,888 --> 00:21:39,080 Давай быстрей. 289 00:22:29,353 --> 00:22:31,005 С чего это вдруг... 290 00:22:31,246 --> 00:22:33,309 обычно всегда молчаливая По-По 291 00:22:33,310 --> 00:22:35,513 сегодня так разговорилась? 292 00:22:35,864 --> 00:22:39,309 И потом, вдруг остановилась; и больше ни слова не сказала. 293 00:22:48,445 --> 00:22:50,026 Какой ливень. 294 00:22:50,237 --> 00:22:52,491 Ай Йонг, закрой окно. 295 00:23:33,138 --> 00:23:33,979 Хозяйка, 296 00:23:34,200 --> 00:23:36,163 чемоданы в багажнике. Мы готовы ехать. 297 00:24:16,310 --> 00:24:17,291 Почти... 298 00:24:18,904 --> 00:24:19,915 Почти готово. 299 00:24:31,284 --> 00:24:33,117 Бай Хе, иди разбуди всех. 300 00:24:33,388 --> 00:24:34,289 Хорошо. 301 00:24:36,243 --> 00:24:38,496 Потом я пойду разбужу маму к завтраку. 302 00:24:38,837 --> 00:24:40,739 Вчера она была такой грустной. 303 00:24:40,960 --> 00:24:42,132 Ничего не ела. 304 00:24:42,783 --> 00:24:44,054 Хорошо, иди разбуди их. 305 00:24:49,925 --> 00:24:50,736 Мам 306 00:24:51,337 --> 00:24:53,911 Мам, завтрак готов. 307 00:24:55,143 --> 00:24:56,435 Мам 308 00:25:39,897 --> 00:25:42,110 Мама уехала из-за меня? 309 00:25:46,286 --> 00:25:47,458 Наверное... 310 00:25:49,311 --> 00:25:51,845 Наверное, я слишком сильно на нее давила. 311 00:26:15,230 --> 00:26:17,362 Небо так высоко. 312 00:26:17,864 --> 00:26:19,325 Если бы небо было ниже, 313 00:26:19,326 --> 00:26:20,978 разве людей не расплющило бы? 314 00:26:22,511 --> 00:26:25,346 Но неважно как низко небо, 315 00:26:25,346 --> 00:26:27,208 Пирожок, тебя нельзя расплющить. 316 00:26:27,429 --> 00:26:28,130 Дурак. 317 00:26:28,490 --> 00:26:30,353 Куи, ты вернулся из школы. 318 00:26:30,954 --> 00:26:31,724 Я голоден. 319 00:26:31,725 --> 00:26:33,398 Приготовь мне чего-нибудь поесть. 320 00:26:33,948 --> 00:26:35,580 Ты опять голоден? 321 00:26:35,841 --> 00:26:38,525 "Обжора", ты весь день что-то жуешь 322 00:26:38,946 --> 00:26:40,648 и все равно не толстеешь. 323 00:26:41,750 --> 00:26:45,616 ни то, что я: все время толстею, 324 00:26:48,691 --> 00:26:50,162 что бы я ни ела. 325 00:27:07,259 --> 00:27:08,680 Еще чашечку. 326 00:27:09,232 --> 00:27:10,433 Еще хочешь пить? 327 00:27:10,664 --> 00:27:12,606 Ты уже 3 чашки выпил, "бочонок" 328 00:27:12,606 --> 00:27:14,609 Не беси меня! Давай быстрей. 329 00:27:23,183 --> 00:27:24,284 Где По-По? 330 00:27:25,255 --> 00:27:26,176 Цзинь, ты вернулся. 331 00:27:26,407 --> 00:27:27,227 Где По-По? 332 00:27:27,439 --> 00:27:28,942 У По-По заболел живот. 333 00:27:29,181 --> 00:27:30,653 Я сказала ей передохнуть. 334 00:27:31,495 --> 00:27:33,387 Хочешь чашку чая? 335 00:27:39,838 --> 00:27:41,710 Скажи По-По, чтобы не ждала меня сегодня вечером. 336 00:27:43,313 --> 00:27:44,655 А куда ты идешь? 337 00:27:44,876 --> 00:27:46,027 Кое-что произошло в школе. Мне нужно идти. 338 00:27:46,257 --> 00:27:47,729 Пока! 339 00:28:00,899 --> 00:28:02,822 Почему Куи молчит? 340 00:28:06,538 --> 00:28:08,500 Чего он на меня пялится? 341 00:28:18,727 --> 00:28:20,239 Ясно... 342 00:28:20,519 --> 00:28:22,561 Цзинь пил из этой чашки. 343 00:28:22,833 --> 00:28:24,646 Издеваешься! 344 00:28:27,269 --> 00:28:32,836 Цзинь сегодня вечером домой не вернется . А Куи сейчас от злости взорвется. ХаХаХа. 345 00:28:33,659 --> 00:28:36,953 Пфф! Разве ты сама не втюрилась в Цзиня? 346 00:28:37,925 --> 00:28:38,926 Я...Нет я 347 00:28:39,187 --> 00:28:40,759 Все еще отрицаешь? 348 00:28:40,970 --> 00:28:42,562 Как ты можешь 349 00:28:42,872 --> 00:28:44,664 влюбиться в Цзиня? 350 00:28:44,896 --> 00:28:46,879 Посмотрись в зеркало. Толстая, как свинья. 351 00:28:47,109 --> 00:28:49,322 Эй, по крайней мере, я - девушка. 352 00:28:49,533 --> 00:28:51,035 А ты - парень. 353 00:28:53,138 --> 00:28:55,652 Я - его младший брат. 354 00:28:55,872 --> 00:28:58,475 А ты, ты его младшая сестра. 355 00:28:58,707 --> 00:29:00,399 Ты ведь его младшая сестра, так? 356 00:29:00,700 --> 00:29:02,893 Ты никогда не понравишься Цзиню. 357 00:29:03,103 --> 00:29:03,794 Такая сестра, как ты: 358 00:29:03,795 --> 00:29:05,487 ужасная, толстая, простая. 359 00:29:06,057 --> 00:29:07,299 Ты никогда не понравишься Цзиню! 360 00:29:07,921 --> 00:29:09,623 Пирожок с мясом. 361 00:29:11,356 --> 00:29:12,708 Ты пресек границу! 362 00:29:13,028 --> 00:29:15,172 Да, он мне нравится. И что с того? 363 00:29:15,402 --> 00:29:16,583 В отличие от тебя, 364 00:29:16,583 --> 00:29:18,195 я не подкрадываюсь в его комнату, 365 00:29:18,427 --> 00:29:21,651 не целую его, пока он спит, Ты - извращенец! 366 00:29:21,962 --> 00:29:23,102 Тупая толстушка. 367 00:29:23,464 --> 00:29:25,126 Не смей так больше говорить! 368 00:29:26,238 --> 00:29:28,581 Из-за чего ссоритесь? 369 00:29:28,862 --> 00:29:30,835 Вы такие глупые, 370 00:29:31,165 --> 00:29:33,519 ссоритесь из-за такого пустяка. 371 00:29:34,201 --> 00:29:35,662 В первые в жизни вижу, чтобы родные брат с сестрой 372 00:29:35,962 --> 00:29:37,584 ссорились, потому что не поделили брата. 373 00:29:37,816 --> 00:29:39,428 Такая чепуха. 374 00:29:40,039 --> 00:29:41,591 Аааа! Ты, будь осторожна! 375 00:29:43,393 --> 00:29:45,326 Прекрати орать! Я скоро оглохну! 376 00:29:47,390 --> 00:29:48,992 Письмо? 377 00:29:49,243 --> 00:29:50,474 Тебе приглашение. 378 00:29:50,725 --> 00:29:52,667 Приглашение. Приглашение! 379 00:29:55,342 --> 00:29:59,057 Что такое? Ты чего так разоралась? 380 00:29:59,338 --> 00:30:01,800 Моя школьная подруга выходит замуж. 381 00:30:02,042 --> 00:30:03,434 Замечательно! 382 00:30:04,126 --> 00:30:07,049 Зачем устраивать такой шум из-за этого? 383 00:30:07,290 --> 00:30:08,492 Так сильно раскрывать рот. 384 00:30:10,725 --> 00:30:12,287 Потому что моя подруга, 385 00:30:12,508 --> 00:30:14,901 Того же выпуска, что и я! Она выходит замуж! 386 00:30:17,005 --> 00:30:18,036 Там письмо. 387 00:30:22,914 --> 00:30:24,486 Ребенок! 388 00:30:24,877 --> 00:30:26,939 "Вскоре я стану матерью." 389 00:30:27,170 --> 00:30:30,044 О Господи! Моя подруга станет матерью! 390 00:30:30,786 --> 00:30:33,018 Это то же самое, если сесть на поезд, а потом купить билет. 391 00:30:33,230 --> 00:30:34,831 Зачем так рано выходить замуж. 392 00:30:35,512 --> 00:30:37,224 Невероятно. 393 00:30:37,455 --> 00:30:39,789 Все идут вперед, 394 00:30:39,789 --> 00:30:41,721 становятся взрослыми женщинами. 395 00:30:41,992 --> 00:30:44,826 Только ты все еще выглядишь, как школьница. 396 00:30:47,191 --> 00:30:49,123 Ты правда так думаешь? 397 00:30:49,524 --> 00:30:51,577 Конечно. 398 00:30:53,199 --> 00:30:56,404 Там будет столько старых друзей. 399 00:30:57,285 --> 00:30:58,717 Наверняка, они стали красивыми 400 00:30:58,938 --> 00:31:00,430 студентами университета. 401 00:31:03,274 --> 00:31:06,368 Если ты пойдешь, то рядом с тобой, невеста будет еще красивее. 402 00:31:12,058 --> 00:31:12,929 Что же мне делать? 403 00:31:13,180 --> 00:31:15,432 У меня даже нет подходящего платья. 404 00:31:15,783 --> 00:31:17,475 С твоей-то фигурой 405 00:31:17,476 --> 00:31:19,960 из всех жителей этого дома, ты можешь носить только одежду По-По 406 00:31:24,196 --> 00:31:25,808 По-По, ты встала! 407 00:31:26,069 --> 00:31:29,073 Какая пунктуальность. Может, одолжишь? 408 00:31:29,785 --> 00:31:30,786 Так? 409 00:31:31,186 --> 00:31:31,947 Куи, 410 00:31:32,218 --> 00:31:33,799 тебе приглашение. 411 00:31:36,444 --> 00:31:37,385 Приглашение? 412 00:31:40,220 --> 00:31:41,552 Приглашение? 413 00:31:48,011 --> 00:31:50,124 Бай Хэ, дай-ка мне взглянуть на твое приглашение. 414 00:31:55,533 --> 00:31:57,475 Это та же свадьба. Куи, 415 00:31:57,737 --> 00:31:58,768 твой дядя 416 00:31:58,768 --> 00:31:59,920 женится 417 00:32:00,170 --> 00:32:01,381 на подруге Бай Хэ. 418 00:32:01,382 --> 00:32:02,503 Что! 419 00:32:06,589 --> 00:32:07,730 "Куи, 420 00:32:07,731 --> 00:32:10,985 я женюсь на молодей девушке. 421 00:32:11,357 --> 00:32:14,711 Через год у нас будет ребенок." 422 00:32:15,023 --> 00:32:17,586 "Он - профессор из моего университета." 423 00:32:18,578 --> 00:32:20,660 Одно и то же время. 424 00:32:20,871 --> 00:32:22,273 Поздравляю! Вы двое 425 00:32:22,274 --> 00:32:23,976 можете поехать на свадьбу вместе. 426 00:32:24,197 --> 00:32:26,930 Ты издеваешься? Я с ней никуда не поеду! 427 00:32:26,930 --> 00:32:29,915 Брат и сестра... Над нами будут смеяться. 428 00:32:30,126 --> 00:32:31,157 Я никуда не еду. 429 00:32:31,577 --> 00:32:33,299 Правда, не поедешь? 430 00:32:33,510 --> 00:32:35,272 Он был твоим любимым дядей, 431 00:32:35,273 --> 00:32:36,675 Еще до того, как ты приехал сюда. 432 00:32:37,677 --> 00:32:30,188 Дядей? 433 00:32:39,715 --> 00:32:42,070 Младший брат 4-ого мужа мамы. 434 00:32:42,351 --> 00:32:45,682 Он очень любил Куи. 435 00:32:45,953 --> 00:32:47,526 Он тоже молодой. 436 00:32:47,778 --> 00:32:50,376 Разве, ты не волнуешься о том, что наденешь на свадьбу? 437 00:32:52,500 --> 00:32:53,919 Ой, точно. 438 00:32:54,152 --> 00:32:55,069 Прежде чем я переехала сюда, 439 00:32:55,292 --> 00:32:56,364 Я купила кучу одежды. 440 00:33:02,978 --> 00:33:05,237 Такая короткая юбка. 441 00:33:06,184 --> 00:33:08,453 Не пойдет. Я слишком полная. 442 00:33:14,036 --> 00:33:15,860 Народные костюмы уже не популярны, да? 443 00:33:16,508 --> 00:33:19,279 Боже, почему мне так не везет? 444 00:33:19,907 --> 00:33:21,819 Почему ты так говоришь? 445 00:33:22,032 --> 00:33:24,185 Если бы Бай Хэ была симпатичной, разве бы не было здорово? 446 00:33:24,398 --> 00:33:25,431 Но она так ужасна. 447 00:33:25,431 --> 00:33:27,150 Кто может сделать ее привлекательной? 448 00:33:27,372 --> 00:33:28,270 Ты. 449 00:33:28,570 --> 00:33:30,336 Чего? Ни за что. 450 00:33:30,549 --> 00:33:32,113 Разве ты не боишься, что люди будут над тобой смеяться? 451 00:33:33,234 --> 00:33:34,431 Если да, 452 00:33:34,663 --> 00:33:37,038 то тебе нужно найти способ, как сделать ее красивой 453 00:33:37,261 --> 00:33:38,534 или просто возьми подарок 454 00:33:38,786 --> 00:33:39,713 и Бай Хэ на свадьбу. 455 00:33:39,955 --> 00:33:42,754 Прекрати издеваться. Кто захочет пойти с ней? 456 00:33:42,959 --> 00:33:44,803 Как хочешь. Тебе решать. 457 00:33:58,024 --> 00:34:01,431 Я так много денег отдала за эту куртку. 458 00:34:02,673 --> 00:34:05,819 Мне казалось, она красивая, 459 00:34:06,093 --> 00:34:08,531 но почему она уже не кажется такой красивой, как раньше? 460 00:34:12,212 --> 00:34:14,502 У меня совсем нет одежды, только пижамы. 461 00:34:18,868 --> 00:34:20,557 Что ты делаешь? 462 00:34:20,817 --> 00:34:22,796 Почему ты разбил мою хрюшку-копилку? 463 00:34:23,047 --> 00:34:24,296 Заткнись. 464 00:34:24,557 --> 00:34:25,846 Что? 465 00:34:26,127 --> 00:34:28,187 Я так долго экономила деньги. 466 00:34:28,827 --> 00:34:31,306 Здесь, всего лишь, около 1000. 467 00:34:33,847 --> 00:34:34,916 Иди сюда. 468 00:34:38,905 --> 00:34:40,745 Напиши здесь твои размеры. Быстро. 469 00:34:41,046 --> 00:34:42,815 Быстрей! 470 00:34:47,095 --> 00:34:48,614 Не подглядывай. 471 00:34:49,394 --> 00:34:50,604 Давай быстрей. 472 00:34:50,855 --> 00:34:52,594 Зачем это? 473 00:34:54,284 --> 00:34:55,654 Еще твой рост 474 00:34:55,894 --> 00:34:57,623 и размер обуви. 475 00:34:58,294 --> 00:35:00,543 Осталось три недели. 476 00:35:00,813 --> 00:35:02,952 Я постараюсь изменить тебя. 477 00:35:05,962 --> 00:35:10,401 По крайней мере, нужно платье 478 00:35:12,102 --> 00:35:14,182 Надеть ли платье или что-то другое? 479 00:35:14,452 --> 00:35:15,641 Куи 480 00:35:16,342 --> 00:35:17,331 Куи, 481 00:35:18,851 --> 00:35:20,961 немного удивлена, 482 00:35:21,341 --> 00:35:23,030 но благодарю. 483 00:35:23,321 --> 00:35:24,650 Ты так волнуешься за меня. 484 00:35:24,881 --> 00:35:26,120 Не преувеличивай. 485 00:35:26,421 --> 00:35:27,250 Это не ради тебя. 486 00:35:27,590 --> 00:35:28,790 Я волнуюсь за себя. 487 00:35:29,960 --> 00:35:31,180 Посмотри, какая ты толстая. 488 00:35:31,450 --> 00:35:33,039 Тебе нужно похудеть, по меньшей мере, килограмм на 5. 489 00:35:33,290 --> 00:35:34,559 5 кг? 490 00:35:34,900 --> 00:35:36,280 Я заболею. 491 00:35:36,830 --> 00:35:37,790 Такие толстые девушки, как ты, 492 00:35:38,030 --> 00:35:40,069 не заболевают. 493 00:35:41,159 --> 00:35:42,498 Быстро напиши. 494 00:35:43,479 --> 00:35:44,918 Есть вопросы? 495 00:35:45,159 --> 00:35:47,448 Если нет, диета начинается с этой недели. 496 00:35:48,059 --> 00:35:49,558 Я должна сидеть на диете? 497 00:35:49,838 --> 00:35:51,137 Я сам составлю тебе диетическое меню. 498 00:35:51,508 --> 00:35:53,467 Ни за что. Я умру с голоду. 499 00:35:53,698 --> 00:35:55,667 Какое кому дело? Ты будешь есть только то, что есть в меню. 500 00:35:55,898 --> 00:35:56,687 Поняла? 501 00:36:09,896 --> 00:36:12,676 Что это за диета такая? 502 00:36:13,026 --> 00:36:14,355 О Боже, 503 00:36:14,586 --> 00:36:16,725 Я худею на 1 кг уже от одного чтенья. 504 00:36:16,975 --> 00:36:18,805 Не выдумывай. 505 00:36:19,115 --> 00:36:20,915 Я куплю тебе одежду. 506 00:36:21,215 --> 00:36:22,014 Диета начинается сегодня. 507 00:36:22,255 --> 00:36:23,544 Сегодня? 508 00:36:25,105 --> 00:36:25,944 Послушай, 509 00:36:28,215 --> 00:36:31,464 если ты посмеешь съесть что-то еще, я тебя съем заживо! 510 00:36:40,023 --> 00:36:41,443 (3 БЛЮДА: ЯБЛОКИ) 511 00:36:41,723 --> 00:36:46,542 (НАРУШИТЕЛЬ НАКАЗЫВАЕТСЯ СМЕРТЬЮ, НИКАКОЙ МИЛОСТИ) 512 00:36:59,000 --> 00:37:00,350 Ты правда собираешься 513 00:37:00,721 --> 00:37:01,720 заставить ее сесть на яблочную диету? 514 00:37:01,981 --> 00:37:03,220 Ее организм выдержит? 515 00:37:04,120 --> 00:37:05,609 Не волнуйся. 516 00:37:06,130 --> 00:37:08,539 Раньше, когда мы участвовали в показах, 517 00:37:08,760 --> 00:37:11,289 мы питались только яблоками и водой. 518 00:37:11,289 --> 00:37:12,879 Месяц выдержать можно. 519 00:37:13,100 --> 00:37:14,020 Можешь быть уверена. 520 00:37:19,819 --> 00:37:22,349 У меня только $2000 521 00:37:23,068 --> 00:37:24,767 Что я можно купить на эти деньги? 522 00:37:28,428 --> 00:37:29,557 Интересно, а в Интернет -магазинах 523 00:37:29,827 --> 00:37:31,386 цены ниже? 524 00:37:33,258 --> 00:37:34,447 Пойду проверю. 525 00:37:35,517 --> 00:37:37,636 Как скучно покупать что-то для толстушки. 526 00:37:38,807 --> 00:37:40,256 Удачи, Куи 527 00:37:41,586 --> 00:37:42,736 Сделай ошибку, раз тебе так этого хочется. 528 00:37:48,926 --> 00:37:52,675 Я думала, я сломаюсь на 3-ий день. 529 00:37:53,215 --> 00:37:56,454 Но весь жир, который я набирала в течение долгих лет, 530 00:37:56,455 --> 00:37:58,545 как будто бы поддерживал меня, 531 00:37:58,545 --> 00:38:00,654 В течение целой недели. 532 00:38:54,839 --> 00:38:57,507 Глупая толстушка, как ты посмела попытаться украсть еду? 533 00:38:58,038 --> 00:39:00,167 Если бы я не был таким умным, 534 00:39:00,418 --> 00:39:01,977 как бы ты похудела? 535 00:39:26,605 --> 00:39:29,274 Как такое возможно? 536 00:39:29,935 --> 00:39:31,525 Ты совсем не похудела. 537 00:39:31,774 --> 00:39:33,664 Что у тебя за тело? 538 00:39:34,105 --> 00:39:35,905 Смотри! Посмотри. 539 00:39:36,154 --> 00:39:38,424 За 3 недели ты не сбросила ни килограмма! 540 00:39:49,543 --> 00:39:52,432 Бай Хэ, тут сидит Фу Рон. 541 00:39:52,433 --> 00:39:53,882 Сядь на свое место. 542 00:40:21,220 --> 00:40:23,289 Опять половина яблока. 543 00:40:24,679 --> 00:40:27,419 Что? Жалуешься? 544 00:40:31,129 --> 00:40:34,217 Однако, чтобы немного поднять тебе настроение, 545 00:40:34,448 --> 00:40:36,038 я приготовил для тебя специальное блюдо. 546 00:40:36,268 --> 00:40:37,648 Правда? 547 00:40:41,738 --> 00:40:45,087 Свежевыжатый яблочный сок. 548 00:40:46,207 --> 00:40:48,077 Одно и то же. 549 00:40:48,307 --> 00:40:49,657 Надоела. 550 00:40:49,877 --> 00:40:51,316 Это же лучше воды. 551 00:40:51,577 --> 00:40:54,756 Видишь, какой я милый? Я даже составляю для тебя меню. 552 00:41:09,554 --> 00:41:11,953 Господи, ты человек вообще? 553 00:41:12,194 --> 00:41:13,154 Бай Хэ, 554 00:41:13,394 --> 00:41:15,864 твой жир что, пластиковый? 555 00:41:16,094 --> 00:41:17,064 Почему это происходит? 556 00:41:17,314 --> 00:41:18,523 Настоящая головоломка. 557 00:41:19,284 --> 00:41:23,263 Я столько голодала... 558 00:41:23,523 --> 00:41:25,423 но, все равно, совсем не похудела. 559 00:41:25,923 --> 00:41:28,443 Я - самый несчастный человек в мире. 560 00:41:31,262 --> 00:41:32,481 Эй! 561 00:41:33,632 --> 00:41:35,781 Думаю, в таком случае, 562 00:41:36,002 --> 00:41:37,561 мы можем полагаться только на макияж 563 00:41:42,002 --> 00:41:44,891 Эй, доставай свою пудру и губную помаду. 564 00:41:44,892 --> 00:41:46,890 Здесь только крема для ухода за кожей 565 00:41:47,711 --> 00:41:49,860 У меня нет никакой косметики. 566 00:41:50,781 --> 00:41:52,750 Что ты сказала? 567 00:41:53,000 --> 00:41:55,829 У меня нет никакой косметики. 568 00:41:58,899 --> 00:42:00,509 Боже мой! 569 00:42:01,169 --> 00:42:03,478 Тебе же уже 18 570 00:42:04,619 --> 00:42:06,689 и у тебя нет даже губной помады? 571 00:42:09,719 --> 00:42:12,118 Ты с какой планеты вообще? 572 00:42:15,378 --> 00:42:18,567 -Так, сейчас же. Пошли со мной. Пойдем. -Я есть хочу. 573 00:42:18,858 --> 00:42:19,808 Быстро. 574 00:42:20,777 --> 00:42:21,636 Быстрей! 575 00:42:21,867 --> 00:42:23,616 -Мы куда? -В мою комнату. Давай быстрей. 576 00:42:23,897 --> 00:42:25,956 Там есть что-нибудь вкусненькое? -Да...Быстро. 577 00:42:26,147 --> 00:42:27,576 Куи, что ты собираешься делать? 578 00:42:28,107 --> 00:42:29,196 Садись. 579 00:42:30,166 --> 00:42:34,795 Куи, откуда у тебя столько косметики? 580 00:42:35,086 --> 00:42:36,495 Все совершенно новое. 581 00:42:37,105 --> 00:42:38,864 Ты просто поразителен. 582 00:42:38,996 --> 00:42:42,125 Поразителен? В каком смысле? 583 00:42:42,335 --> 00:42:44,924 А, это был комплимент 584 00:42:45,154 --> 00:42:46,434 Неважно. 585 00:42:48,335 --> 00:42:50,414 Меня всегда воспринимали как девочку; 586 00:42:50,714 --> 00:42:53,103 вот почему у меня столько подобных абсурдных подарков. 587 00:42:53,104 --> 00:42:54,734 Думаешь, я все время ими пользуюсь? 588 00:42:54,963 --> 00:42:56,512 Разве ты не видишь, что остальное я держу здесь? 589 00:42:58,614 --> 00:43:00,893 -А это что? -Тональник, 590 00:43:03,353 --> 00:43:04,713 автозагар, 591 00:43:05,052 --> 00:43:06,311 тушь, 592 00:43:09,382 --> 00:43:13,052 блеск для губ, тени для век, пудра и карандаш для губ. 593 00:43:13,452 --> 00:43:16,461 это щипцы для ресниц, а это специальный крем. 594 00:43:17,561 --> 00:43:20,840 Это лак для ногтей. 595 00:43:21,061 --> 00:43:22,360 Но, судя по твоему внешнему виду, 596 00:43:22,581 --> 00:43:24,650 вряд ли тебе подошел бы такой цвет. 597 00:43:28,850 --> 00:43:30,460 Давай быстрей, ты чего ждешь? 598 00:43:34,430 --> 00:43:35,768 Девочка, 599 00:43:36,049 --> 00:43:39,909 ты что, не знаешь, как этим пользоваться? 600 00:43:40,189 --> 00:43:41,748 Нет. Я никогда не пробовала. 601 00:43:41,749 --> 00:43:43,839 Неважно. Я тебе помогу. 602 00:43:46,738 --> 00:43:48,588 Сначала нанеси автозагар. 603 00:43:51,868 --> 00:43:53,627 Что? Расслабься. 604 00:43:54,218 --> 00:43:55,517 Сделай глубокий вдох. 605 00:43:58,447 --> 00:43:59,536 Что? 606 00:43:59,757 --> 00:44:01,985 Я еще раньше хотела сказать. 607 00:44:01,986 --> 00:44:04,986 Прошлой ночью я услышала на кухне какой-то шум. 608 00:44:05,586 --> 00:44:09,585 Это была Бай Хэ. У нее в руках была миска с рисом и она ела, не переставая. 609 00:44:11,226 --> 00:44:13,086 Как странно! 610 00:44:14,755 --> 00:44:15,984 Бай Хэ, 611 00:44:16,215 --> 00:44:17,674 что ты делаешь? 612 00:44:25,154 --> 00:44:26,913 ем рис. 613 00:44:27,664 --> 00:44:29,733 То, как она это сказала... 614 00:44:29,974 --> 00:44:31,943 Она была в полусознании. 615 00:44:32,204 --> 00:44:34,093 Ничего удивительного, что она не похудела. 616 00:44:36,283 --> 00:44:41,102 Она вставала ночью и ела украдкой на кухне. 617 00:44:42,422 --> 00:44:44,472 Голод ее полностью истощил. 618 00:44:44,892 --> 00:44:47,841 Мне нужно будет серьезно поговорить с Куи. 619 00:44:48,192 --> 00:44:49,901 Бай Хэ! Бай Хэ! 620 00:44:50,162 --> 00:44:51,641 Бай Хэ! 621 00:44:52,051 --> 00:44:53,750 Бай Хэ, очнись! 622 00:44:53,751 --> 00:44:54,521 Бай Хэ! 623 00:44:54,781 --> 00:44:55,821 Кто-нибудь, скорей сюда! 624 00:44:56,101 --> 00:44:56,671 Что? 625 00:44:56,901 --> 00:44:57,801 Что произошло? 626 00:44:58,231 --> 00:45:00,100 Бай Хэ! Бай Хэ! 627 00:45:00,881 --> 00:45:02,360 Очнись, Бай Хэ! 628 00:45:02,841 --> 00:45:03,750 Бай Хэ! 629 00:45:04,440 --> 00:45:05,630 Что такое? 630 00:45:05,860 --> 00:45:07,089 В чем дело? 631 00:45:07,830 --> 00:45:10,859 Мы только закончили макияж, собирались примерить новую одежду... 632 00:45:10,860 --> 00:45:14,079 И она вдруг упала в обморок. Что мне делать? 633 00:45:14,299 --> 00:45:16,129 По-По, позвони врачу, скорее. 634 00:45:16,369 --> 00:45:17,018 Хорошо. 635 00:45:18,029 --> 00:45:19,078 Бай Хэ 636 00:45:19,319 --> 00:45:21,228 Бай Хэ 637 00:45:31,657 --> 00:45:33,886 Доктор, как она? 638 00:45:35,387 --> 00:45:37,816 Скажите что-нибудь! Что-то серьезное? 639 00:45:37,816 --> 00:45:38,705 Ну? Как она? 640 00:45:38,706 --> 00:45:40,536 Ничего серьезного. 641 00:45:40,817 --> 00:45:41,866 Ничего серьезного? 642 00:45:41,867 --> 00:45:43,236 Но вы мотали головой... 643 00:45:43,236 --> 00:45:46,295 Это значит, беспокоиться не о чем. 644 00:45:46,676 --> 00:45:48,375 Ничего серьезного. 645 00:45:48,836 --> 00:45:50,945 Жить будет. 646 00:45:52,275 --> 00:45:54,594 Тогда почему Бай Хэ упала в обморок? 647 00:45:54,905 --> 00:45:56,804 Она просто истощила себя. 648 00:45:57,014 --> 00:45:59,054 Ее диета была слишком строгой. 649 00:45:59,264 --> 00:46:02,133 Поэтому, во сне, 650 00:46:02,344 --> 00:46:04,063 она, сама того не осознавая, вставала, чтобы поесть, 651 00:46:04,454 --> 00:46:06,423 и это повлияло на ее организм. 652 00:46:07,134 --> 00:46:09,813 Не беспокойтесь. Все, что ей нужно, - это отдых. 653 00:46:09,814 --> 00:46:11,383 Я напишу ей один рецептик. 654 00:46:11,383 --> 00:46:11,943 Спасибо. 655 00:46:12,233 --> 00:46:13,372 Спасибо, доктор. 656 00:46:13,653 --> 00:46:15,372 По-По, ты не проводишь доктора? Благодарю. 657 00:46:35,111 --> 00:46:36,840 Почему Бай Хэ хочет похудеть? 658 00:46:37,170 --> 00:46:39,749 Только не говори, что ты не знал, что она на диете. 659 00:46:40,171 --> 00:46:41,620 А должен был? 660 00:46:43,279 --> 00:46:45,478 Не могу поверить. 661 00:46:54,198 --> 00:46:55,608 Странно. Почему она до сих пор не проснулась? 662 00:46:55,829 --> 00:46:57,028 Не будь таким нервным. 663 00:46:57,248 --> 00:46:58,928 Почему бы и нет? Она спит в моей комнате. 664 00:46:59,138 --> 00:47:00,377 Почему бы тебе не отнести ее в ее комнату? 665 00:47:00,598 --> 00:47:01,797 Отнести? 666 00:47:02,027 --> 00:47:03,247 Ради всего святого, она ж такая тяжелая! 667 00:47:03,248 --> 00:47:04,997 Я руки сломаю. Ни за что. 668 00:47:05,367 --> 00:47:06,606 Тогда не возникай. 669 00:47:06,857 --> 00:47:07,997 То, что Бай Хэ упала в обморок... 670 00:47:08,227 --> 00:47:09,617 частично, твоя вина. 671 00:47:09,917 --> 00:47:11,807 Сегодня ночью ты обязан позаботиться о ней. 672 00:47:12,167 --> 00:47:13,576 Я пошла спать. 673 00:47:14,177 --> 00:47:16,356 Эй, Фу Рон. 674 00:47:16,636 --> 00:47:17,896 Подожди! 675 00:47:21,086 --> 00:47:22,496 Ты свое лицо видел? 676 00:47:22,716 --> 00:47:24,085 Ты аж побледнел. 677 00:47:24,305 --> 00:47:25,614 Издеваешься! 678 00:47:28,775 --> 00:47:30,524 Ты из таких женщин, которые только и знают, как все усложнять. 679 00:47:30,525 --> 00:47:31,724 Тебе жить надоело? 680 00:47:32,025 --> 00:47:33,234 Чудовище! 681 00:47:56,352 --> 00:47:58,012 Куй, прости меня. 682 00:47:58,321 --> 00:48:00,661 Посреди ночи я крала еду. 683 00:48:01,342 --> 00:48:02,921 Мне жаль. 684 00:48:05,091 --> 00:48:07,221 Люди, такие как ты, 685 00:48:07,461 --> 00:48:09,550 никогда в жизни не смогут похудеть. 686 00:48:10,560 --> 00:48:13,470 Даже посреди ночи, ты ешь, даже не осознавая этого. 687 00:48:13,771 --> 00:48:15,410 Я больше не могу тебе верить. 688 00:48:22,399 --> 00:48:26,128 Вообще-то, я просто хотела увидеться с друзьями, 689 00:48:26,829 --> 00:48:28,888 и поздравить их. 690 00:48:29,128 --> 00:48:31,208 Мне бы этого хватило. 691 00:48:32,448 --> 00:48:34,538 Но я подумала, 692 00:48:34,539 --> 00:48:38,658 если бы я была хоть капельку привлекательнее, хоть капельку красивее... 693 00:48:38,878 --> 00:48:42,597 над тобой бы не смеялись из-за меня. 694 00:48:45,157 --> 00:48:47,566 Ты так старался, чтобы помочь мне. 695 00:48:48,326 --> 00:48:49,286 Но я... 696 00:48:51,386 --> 00:48:54,176 не могу стать красивой. 697 00:48:54,387 --> 00:48:55,725 Прости. 698 00:49:02,476 --> 00:49:04,254 Почему ты просишь прощения? 699 00:49:04,495 --> 00:49:06,024 Никто тебя не винит. 700 00:49:11,114 --> 00:49:13,243 Ладно тогда, я пойду спать. 701 00:49:16,304 --> 00:49:18,994 Ладно, хорошо. Можешь поспать здесь. 702 00:49:18,994 --> 00:49:20,823 Ты еще слишком слаба. 703 00:49:21,683 --> 00:49:23,273 Но... 704 00:49:23,633 --> 00:49:26,552 Если ты сейчас уйдешь, я не вынесу упреков Фу Рон. 705 00:49:43,711 --> 00:49:46,359 Смотри, макияж все еще не стерся. 706 00:49:47,290 --> 00:49:49,869 Вот, я помогу тебе снять его. 707 00:49:57,850 --> 00:50:00,109 Не обязательно так напрягать мышцы. 708 00:50:04,129 --> 00:50:05,878 Просто расслабься. 709 00:50:07,568 --> 00:50:09,618 Куй, спасибо. 710 00:50:33,095 --> 00:50:38,724 Если посмотреть на нее повнимательнее, 711 00:50:39,205 --> 00:50:41,325 она не кажется такой ужасной. 712 00:50:48,274 --> 00:50:50,403 Такое мягкое и нежное лицо, 713 00:50:50,664 --> 00:50:52,783 совсем как у ребенка. 714 00:50:57,813 --> 00:51:01,452 Тебе просто хочется с ней играть, задирать ее. 715 00:51:06,732 --> 00:51:08,592 Настоящая головная боль. 716 00:52:01,076 --> 00:52:03,745 Даа.. трудно представить, 717 00:52:04,096 --> 00:52:06,376 как кто-то, вроде нее, 718 00:52:06,636 --> 00:52:08,885 может выглядеть с макияжем. 719 00:52:09,535 --> 00:52:11,655 Что я делаю? 720 00:52:51,551 --> 00:52:54,210 Я болела 3 дня и похудела на 2 кг. 721 00:52:55,321 --> 00:53:00,449 Если я буду болеть дней 10... 722 00:53:00,700 --> 00:53:02,919 Может, я похудею на килограмм 10... 723 00:53:03,260 --> 00:53:04,900 Ты больная? 724 00:53:05,120 --> 00:53:06,949 Ты специально хочешь заболеть, чтобы похудеть? 725 00:53:07,159 --> 00:53:08,079 Может возьмешь нож 726 00:53:08,329 --> 00:53:09,858 и подрежешь себе тело - так будет быстрей. 727 00:53:11,339 --> 00:53:13,338 Дай мне кое-что сказать. 728 00:53:13,639 --> 00:53:16,168 Ты никогда в жизни не сможешь похудеть. 729 00:53:16,409 --> 00:53:17,968 Просто доверься судьбе. 730 00:53:22,058 --> 00:53:22,828 Но... 731 00:53:23,038 --> 00:53:24,717 Ничего не говори. Вот, открой рот. 732 00:53:29,778 --> 00:53:31,128 Потри губы друг об друга. 733 00:53:33,637 --> 00:53:34,956 Все готово. 734 00:53:36,137 --> 00:53:39,326 Вау, не узнаю себя. 735 00:53:39,936 --> 00:53:42,416 Говорю сразу: я сделал все, что мог. 736 00:53:42,636 --> 00:53:43,655 Если ты выйдешь в таком виде, 737 00:53:43,656 --> 00:53:45,006 ты не напугаешь прохожих. 738 00:53:56,445 --> 00:53:58,604 Эй, эта фотография. 739 00:53:59,024 --> 00:54:00,383 Это Цзинь? 740 00:54:03,054 --> 00:54:04,383 Это я. 741 00:54:05,923 --> 00:54:07,852 Это фотография была сделана в тот день, когда я сюда впервые приехал 742 00:54:08,063 --> 00:54:09,463 Она была сделана в саду на заднем дворе. 743 00:54:10,403 --> 00:54:13,022 О, значит, у тебя не всегда были длинные волосы. 744 00:54:13,243 --> 00:54:14,142 Глупышка. 745 00:54:14,362 --> 00:54:16,462 Кто же рождается с длинными волосами? 746 00:54:25,242 --> 00:54:27,001 Тебе идут короткие волосы. 747 00:54:27,212 --> 00:54:28,701 Почему ты их отрастил? 748 00:54:31,331 --> 00:54:33,540 Это мое дело. Тебя оно не касается. 749 00:54:37,600 --> 00:54:38,799 Готовы? 750 00:54:41,600 --> 00:54:42,989 Машина ждет. 751 00:54:51,379 --> 00:54:53,048 Довольно мило. 752 00:54:54,738 --> 00:54:56,697 Я не сразу узнал тебя. 753 00:54:58,718 --> 00:55:00,867 Что ж, если вы закончили, спускайтесь вниз. 754 00:55:02,118 --> 00:55:03,617 Сейчас, только возьму пальто. 755 00:55:05,347 --> 00:55:07,377 Подожди. 756 00:55:11,096 --> 00:55:13,806 Знаешь, кто сделал эту фотографию? 757 00:55:15,496 --> 00:55:17,055 Цзинь? 758 00:55:18,326 --> 00:55:20,256 Его невеста. 759 00:55:20,586 --> 00:55:22,406 Невеста Цзиня? 760 00:55:23,036 --> 00:55:24,166 Именно. 761 00:55:24,445 --> 00:55:27,034 Все думали, что они созданы друг для друга. 762 00:55:27,335 --> 00:55:28,614 Кроме нее, Цзинь 763 00:55:28,875 --> 00:55:30,784 никогда больше никем не заинтересуется. 764 00:55:31,945 --> 00:55:35,334 Но разве Цзинь не ненавидит девушек? 765 00:55:35,614 --> 00:55:38,443 Я поэтому и сказал: "кроме нее". 766 00:55:38,774 --> 00:55:43,442 Остальные женщины в глазах Цзиня - просто мусор. 767 00:55:55,342 --> 00:55:58,910 Эй, это же свадьба. Что за выражение лица? 768 00:56:01,421 --> 00:56:02,860 Куи, 769 00:56:03,351 --> 00:56:07,340 как думаешь, где он отпразднует свою свадьбу? 770 00:56:07,781 --> 00:56:09,180 Свадьбу? 771 00:56:09,410 --> 00:56:10,509 Ради всего святого, 772 00:56:10,770 --> 00:56:13,359 неужели ты все еще думаешь о невесте Цзиня? 773 00:56:16,650 --> 00:56:18,070 Ты мне врал? 774 00:56:18,280 --> 00:56:19,539 С чего бы мне врать? 775 00:56:23,659 --> 00:56:25,709 Просто... 776 00:56:26,168 --> 00:56:27,578 Просто что? 777 00:56:29,308 --> 00:56:30,807 Ничего. 778 00:56:43,587 --> 00:56:45,776 Эй, что это за рожа? 779 00:56:46,086 --> 00:56:47,775 Я вообще-то собрался с тобой на свадьбу. 780 00:56:47,996 --> 00:56:50,306 Ты должна выглядеть счастливой. Что с твоим лицом? 781 00:56:52,586 --> 00:56:54,736 Ладно, я знаю. 782 00:56:55,156 --> 00:56:58,955 Я постараюсь, чтобы нас с тобой не увидели вместе. 783 00:56:59,215 --> 00:57:01,084 Так что над тобой не будет никто смеяться. 784 00:57:02,045 --> 00:57:04,494 Разве я просил тебя держаться от меня подальше? 785 00:57:05,665 --> 00:57:08,064 Лучше будет, если ты будешь ходить вместе мо мной. 786 00:57:09,044 --> 00:57:12,483 иначе мне придется тебя искать, когда мне захочется уйти. 787 00:57:17,673 --> 00:57:20,283 У меня сейчас, правда, очень плохое настроение. 788 00:57:20,753 --> 00:57:23,123 Совсем не такое, как у кого-то, кто собирается на свадьбу. 789 00:57:25,293 --> 00:57:27,252 Похоже, как будто вы едете на похороны. 790 00:58:02,438 --> 00:58:04,358 Эй, ты чего? Давай быстрей. 791 00:58:04,688 --> 00:58:07,247 Куи, прости меня. 792 00:58:07,608 --> 00:58:08,797 Я плохо себя чувствую... 793 00:58:08,798 --> 00:58:10,828 и не смогу пойти на свадьбу. 794 00:58:11,058 --> 00:58:12,198 Почему бы тебе не пойти одному? 795 00:58:12,198 --> 00:58:14,067 Эй, ты куда? 796 00:58:14,067 --> 00:58:15,917 Так, тебе не придется 797 00:58:16,148 --> 00:58:17,227 терпеть насмешки из-за меня. 798 00:58:17,228 --> 00:58:18,187 Эй, Бай Хэ! 799 00:58:18,187 --> 00:58:19,236 Бай Хэ 800 00:58:19,717 --> 00:58:20,667 Бай Хэ 801 00:59:18,820 --> 00:59:20,129 Бай Хэ 802 00:59:20,681 --> 00:59:22,090 Бай Хэ 803 00:59:23,280 --> 00:59:25,330 Почему ты так рано вернулась? 804 00:59:25,690 --> 00:59:27,159 А где Куи? 805 00:59:29,099 --> 00:59:31,058 Разве, вы не поехали на свадьбу вместе? 806 00:59:36,629 --> 00:59:38,618 Что с твоим лицом? 807 00:59:40,769 --> 00:59:42,559 Почему ты так расстроена? 808 00:59:43,428 --> 00:59:45,206 Ты знаешь, что у тебя сейчас 809 00:59:45,437 --> 00:59:47,876 очень грустное выражение лица? 810 00:59:48,898 --> 00:59:50,477 Да? 811 00:59:50,727 --> 00:59:52,077 Да. 812 00:59:52,337 --> 00:59:54,536 Повсюду так мрачно, 813 00:59:54,537 --> 00:59:57,156 потому что у тебя печальное лицо. 814 00:59:58,507 --> 01:00:01,066 Что за странное поведение? 815 01:00:14,985 --> 01:00:16,565 Что произошло? 816 01:00:17,695 --> 01:00:19,544 Что случилось? 817 01:00:19,774 --> 01:00:22,113 Что за разочарованное лицо? 818 01:00:22,114 --> 01:00:23,594 Ой, осторожно. 819 01:00:26,453 --> 01:00:28,813 Давай, скажи своей любимой сестренке. 820 01:00:31,123 --> 01:00:35,082 Я услышала от Куи, что у Цзиня есть девушка. 821 01:00:36,163 --> 01:00:38,302 Ну...ничего удивительного. 822 01:00:38,883 --> 01:00:41,311 У такого красивого парня, как Цзинь, 823 01:00:41,562 --> 01:00:43,111 не может не быть девушки. 824 01:00:44,312 --> 01:00:47,051 Но мне никто не сказал этого... 825 01:00:47,312 --> 01:00:48,741 Вот почему я была... 826 01:00:49,011 --> 01:00:50,831 Ты - его младшая сестра. 827 01:00:51,061 --> 01:00:52,380 Даже если ты его любишь, 828 01:00:52,641 --> 01:00:54,340 ты никогда не сможешь выйти за него. 829 01:00:54,551 --> 01:00:57,000 И, кроме того, Цзиню не нравятся ужасные девушки. 830 01:00:58,281 --> 01:01:01,530 У тебя нет шансов. 831 01:01:04,939 --> 01:01:06,668 А... 832 01:01:07,519 --> 01:01:11,359 какая она, невеста Цзиня? 833 01:01:11,739 --> 01:01:12,538 Почему ты спрашиваешь? 834 01:01:12,809 --> 01:01:15,468 Только не говори, что ты хочешь взять нож, пойти к ней домой... 835 01:01:15,689 --> 01:01:16,968 и сказать ей: "Цзинь мой!" 836 01:01:17,218 --> 01:01:18,527 Нет... 837 01:01:18,768 --> 01:01:20,407 Я просто хочу 838 01:01:20,638 --> 01:01:22,218 приготовиться. 839 01:01:24,838 --> 01:01:26,668 Они... 840 01:01:26,927 --> 01:01:29,517 После выпуска из университета 841 01:01:29,747 --> 01:01:31,387 они, скорее всего, поженятся... 842 01:01:31,817 --> 01:01:33,637 Они не могут пожениться. 843 01:01:33,887 --> 01:01:35,236 Почему? 844 01:01:36,636 --> 01:01:38,825 Потому что она умерла. 845 01:01:39,066 --> 01:01:40,355 Умерла? 846 01:01:40,796 --> 01:01:42,265 Из-за болезни. 847 01:01:42,875 --> 01:01:45,704 Это случилось года 2 назад. 848 01:01:46,035 --> 01:01:48,554 В то время Цзиню было всего 19. 849 01:01:48,825 --> 01:01:51,654 Что? Куи не сказал тебе об этом? 850 01:01:51,655 --> 01:01:52,405 Нет. 851 01:01:53,658 --> 01:01:55,559 Куи только сказал, что в глазах Цзиня 852 01:01:55,782 --> 01:01:57,502 никто 853 01:01:57,780 --> 01:02:00,238 не сможет сравниться с его невестой. 854 01:02:05,245 --> 01:02:06,309 Что ж, я пойду спать. 855 01:02:06,700 --> 01:02:07,752 Фу Рон, расскажи мне побольше. 856 01:02:07,753 --> 01:02:08,450 Пожалуйста. 857 01:02:08,651 --> 01:02:09,643 Какая же ты надоедливая. Иди и спроси у Цзиня. 858 01:02:09,643 --> 01:02:12,198 Я не могу спросить у него. 859 01:02:12,418 --> 01:02:14,048 Это его ранит. 860 01:02:14,251 --> 01:02:15,938 И... 861 01:02:16,203 --> 01:02:18,142 Сейчас ты спокойна? 862 01:02:18,392 --> 01:02:20,031 Спокойна? 863 01:02:20,282 --> 01:02:23,101 Твоя конкурентка мертва, так что ты, должно быть, рада. 864 01:02:23,341 --> 01:02:25,230 Нет! Это не так! 865 01:02:25,592 --> 01:02:27,861 Ну что ж, если ты так не думаешь. 866 01:02:28,881 --> 01:02:32,370 А что если я скажу, что я соврала? 867 01:02:34,470 --> 01:02:36,730 Ты разочарована. 868 01:02:37,050 --> 01:02:39,340 Тебе не кажется это жалким. 869 01:02:40,220 --> 01:02:43,219 Почему ты не расставила все на свои места с самого начала. 870 01:02:43,629 --> 01:02:45,388 Честное, чистое чувство 871 01:02:45,619 --> 01:02:47,688 не может быть плохим. 872 01:02:49,089 --> 01:02:50,078 Но... 873 01:02:50,078 --> 01:02:55,058 Нет неправильных мыслей. 874 01:02:55,388 --> 01:02:57,008 Неправилен только обман. 875 01:02:57,368 --> 01:02:58,278 Поняла? 876 01:03:02,918 --> 01:03:08,476 Это правда. Когда я услышала, что она мертва, 877 01:03:08,737 --> 01:03:11,226 я почувствовала облегчение. 878 01:03:12,717 --> 01:03:17,375 Но я никогда не думала, что 879 01:03:18,606 --> 01:03:20,985 ты так легко заметишь мои чувства 880 01:03:26,015 --> 01:03:28,774 Фу Рон, ты и вправду моя старшая сестра. 881 01:03:29,105 --> 01:03:32,524 Обычно кажется, что тебе все равно. 882 01:03:33,214 --> 01:03:34,893 Но ты всегда 883 01:03:35,104 --> 01:03:36,944 видишь всех насквозь. 884 01:03:41,363 --> 01:03:43,723 Ничего особенного. 885 01:03:44,423 --> 01:03:46,933 Просто она правда была 886 01:03:47,183 --> 01:03:48,962 по-настоящему хорошей девушкой. 887 01:03:49,762 --> 01:03:52,361 Вот почему она мне так нравилась. 888 01:03:55,912 --> 01:03:58,201 Ладно, давай я тебе расскажу. 889 01:04:00,711 --> 01:04:03,460 Все, кто ее знал, 890 01:04:03,830 --> 01:04:06,929 считали ее ангелом. 891 01:04:07,970 --> 01:04:11,000 Может именно поэтому 892 01:04:12,710 --> 01:04:14,689 Бог решил 893 01:04:14,930 --> 01:04:16,889 забрать ее себе. 894 01:04:18,999 --> 01:04:21,648 Если бы это было возможным, 895 01:04:22,299 --> 01:04:26,957 я думаю, Цзинь отдал бы все, что угодно, 896 01:04:27,208 --> 01:04:28,947 чтобы вернуть ее. 897 01:04:31,421 --> 01:04:33,500 Ее звали Чжуан Чжэ Чинь. 898 01:04:36,998 --> 01:04:40,293 Они познакомились еще в школе. 899 01:04:41,625 --> 01:04:43,091 Цзинь и Чинь 900 01:04:43,316 --> 01:04:44,941 выросли в двух разных мирах. 901 01:04:45,500 --> 01:04:48,156 Но Цзиню было все равно. 902 01:04:48,376 --> 01:04:49,991 Чинь была из среднеобеспеченной семьи, 903 01:04:51,371 --> 01:04:53,462 По ней нельзя было сказать, что для неё было важно 904 01:04:53,463 --> 01:04:56,467 происхождение и статус семьи Цзиня. 905 01:04:59,966 --> 01:05:01,301 Невероятно, но они 906 01:05:01,302 --> 01:05:03,345 походили на влюбленных с самого детства. 907 01:05:03,345 --> 01:05:05,406 Они были вместе с утра до ночи, 908 01:05:11,327 --> 01:05:12,654 дома и вне дома. 909 01:05:12,872 --> 01:05:16,168 Веселились вместе, вместе занимались. 910 01:05:38,953 --> 01:05:42,204 -На что ты смотришь? -Я смотрю на них. 911 01:05:42,443 --> 01:05:44,468 Я думаю о том, что, когда мы состаримся... 912 01:05:44,693 --> 01:05:48,718 -Давай сделаем еще одну выпускную фотографию. -Когда состаримся? 913 01:05:48,954 --> 01:05:53,563 Еще мы должны вспомнить все, что мы делали, пока были молоды и сделать это снова. 914 01:05:53,783 --> 01:05:58,110 Чувства точно будут совершенно иными. Хочешь составить мне компанию? 915 01:05:58,273 --> 01:06:00,363 -Звучит заманчиво. -Я по-настоящему счастлива. 916 01:06:02,187 --> 01:06:03,920 Задумываясь об этом, можно предположить, что 917 01:06:04,136 --> 01:06:05,453 Цзинь и Чинь, наверное, 918 01:06:05,691 --> 01:06:06,999 знали тогда. 919 01:06:08,247 --> 01:06:12,067 Я хочу сказать, что они подсознательно 920 01:06:12,288 --> 01:06:14,927 пытались сохранить каждую оставшуюся им секунду. 921 01:06:17,467 --> 01:06:19,537 И потом подготовиться, чтобы принять 922 01:06:19,796 --> 01:06:22,025 тот день, когда все это закончится. 923 01:06:24,386 --> 01:06:28,706 День, когда Цзинь потерял все. 924 01:06:31,696 --> 01:06:33,083 Чинь, 925 01:06:34,966 --> 01:06:36,378 что такое Чинь? 926 01:06:37,886 --> 01:06:39,403 Чинь, 927 01:06:40,402 --> 01:06:42,232 прекрати дурачиться. 928 01:06:42,495 --> 01:06:43,934 Чинь, 929 01:06:44,168 --> 01:06:45,795 что случилось? Ответь мне. 930 01:06:50,004 --> 01:07:00,461 Спасибо, что смотрели с Фансаб-группой АЛЬЯНС (http://alliance-fansub.ru/) 81196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.