Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,958 --> 00:00:31,875
Mierda.
2
00:00:50,125 --> 00:00:53,133
- �Qu� haces despierto?
- Ya perdimos mucho tiempo.
3
00:00:53,333 --> 00:00:57,091
Debemos cruzar este r�o
para impedir que Ciri se case con Emhyr.
4
00:00:57,291 --> 00:00:58,966
Tenemos que descansar.
5
00:00:59,166 --> 00:01:01,425
Apenas logramos salir de ah� con vida.
6
00:01:01,625 --> 00:01:05,000
La cabeza de Jaskier...
Y no me hagas hablar de tu pierna.
7
00:01:13,708 --> 00:01:16,416
El cruce est� por all�.
Ir� a explorar.
8
00:01:30,541 --> 00:01:33,258
Le agradezco al que me haya curado.
9
00:01:33,458 --> 00:01:36,508
- Regis lo habr�a hecho mejor.
- Ese tonto tambi�n.
10
00:01:36,708 --> 00:01:38,966
Rep�telo y te arranco las pelotas.
11
00:01:39,166 --> 00:01:41,500
Jaskier, tenemos que movernos.
12
00:01:42,791 --> 00:01:44,008
Ser� un viaje dif�cil.
13
00:01:44,208 --> 00:01:45,966
No har� que nos retrasemos.
14
00:01:46,166 --> 00:01:47,291
Despacio.
15
00:01:49,041 --> 00:01:52,958
- �No ves que necesita descansar?
- No te metas. No es asunto tuyo.
16
00:01:53,708 --> 00:01:56,750
T� y yo tenemos m�s en com�n
de lo que crees.
17
00:02:00,041 --> 00:02:02,716
- Tambi�n siento a Ciri.
- No la menciones.
18
00:02:02,916 --> 00:02:04,625
Sue�os que parecen presagios.
19
00:02:08,125 --> 00:02:10,666
Cirilla bailando con la muerte.
20
00:02:12,541 --> 00:02:15,125
Una boca llena de gusanos brillantes.
21
00:02:21,416 --> 00:02:25,333
Toma esto y m�tame si te arrepientes
de haberme perdonado la vida.
22
00:02:27,208 --> 00:02:28,625
Como lo hizo Cirilla.
23
00:02:29,583 --> 00:02:31,291
O puedes escucharme.
24
00:02:39,000 --> 00:02:40,041
�Malas noticias!
25
00:02:42,375 --> 00:02:44,583
El cruce est� totalmente inundado.
26
00:02:45,583 --> 00:02:47,341
O esperamos a que se despeje...
27
00:02:47,541 --> 00:02:51,375
o volvemos al campamento de mierda
del que acabamos de escapar.
28
00:02:53,583 --> 00:02:58,125
Y Jaskier necesita descansar.
Recuperemos fuerzas para llegar a Ciri.
29
00:03:09,916 --> 00:03:11,208
Etchel Trogulten.
30
00:03:12,291 --> 00:03:14,000
�Cu�lguenlo de una vez!
31
00:03:14,875 --> 00:03:16,841
�Viva Redania!
32
00:03:17,041 --> 00:03:18,133
Erik O'Carney.
33
00:03:18,333 --> 00:03:19,216
�Cu�lguenlos!
34
00:03:19,416 --> 00:03:20,791
�Qu� se muera!
35
00:03:31,250 --> 00:03:33,383
- El nazariano.
- �No! �No, por favor!
36
00:03:33,583 --> 00:03:35,591
- �Por favor, no!
- �Traidor!
37
00:03:35,791 --> 00:03:39,425
Hablar�. Por favor, lo juro
Les dar� nombres. Por favor.
38
00:03:39,625 --> 00:03:43,125
- Ya es tarde para eso.
- Tengo informaci�n sobre magos.
39
00:03:44,875 --> 00:03:46,333
Comandante Vascoigne.
40
00:03:47,041 --> 00:03:49,216
Eva, qu� placer tan inesperado.
41
00:03:49,416 --> 00:03:50,675
�Ap�rense!
42
00:03:50,875 --> 00:03:53,133
- �Vamos!
- �M�tenlo de una vez!
43
00:03:53,333 --> 00:03:55,591
�Por qu� no hacemos que suelte todo?
44
00:03:55,791 --> 00:03:56,875
�No tengan piedad!
45
00:03:57,791 --> 00:04:00,041
Entonces, un pir�mano...
46
00:04:00,875 --> 00:04:01,883
Rience, creo...
47
00:04:02,083 --> 00:04:05,000
estaba buscando a un brujo.
48
00:04:05,500 --> 00:04:06,216
Geralt.
49
00:04:06,416 --> 00:04:09,800
S�, a Geralt y a un viejo...
50
00:04:10,000 --> 00:04:14,675
Juris... Codrow... Feno... algo as�.
51
00:04:14,875 --> 00:04:16,425
Se reun�an en Dorian.
52
00:04:16,625 --> 00:04:20,083
Lo �nico que s�
es que Rience los mat� brutalmente.
53
00:04:20,833 --> 00:04:23,666
Salv� a su gato.
No s� si eso importa.
54
00:04:24,958 --> 00:04:26,550
No, pero contin�a.
55
00:04:26,750 --> 00:04:30,883
Rience recurri� a mi ayuda profesional
para atrapar a una joven.
56
00:04:31,083 --> 00:04:32,925
Lo que no fue nada f�cil...
57
00:04:33,125 --> 00:04:35,675
ya que la cuidaban
un druida y un hombre lobo...
58
00:04:35,875 --> 00:04:37,708
pero igual lo logr�.
59
00:04:38,541 --> 00:04:40,708
Ahora son cad�veres.
60
00:04:41,458 --> 00:04:43,833
- Esto me suena.
- Milord.
61
00:04:44,958 --> 00:04:46,458
Cu�ntame m�s de la chica.
62
00:04:47,083 --> 00:04:48,625
Cabello ceniza.
63
00:04:49,125 --> 00:04:50,583
Ojos verdes.
64
00:04:51,208 --> 00:04:52,425
�Recuerdas su nombre?
65
00:04:52,625 --> 00:04:55,300
No.
Era... Era rara.
66
00:04:55,500 --> 00:04:57,091
No hablaba mucho.
67
00:04:57,291 --> 00:04:59,125
�Hace calor o soy yo?
68
00:04:59,833 --> 00:05:03,625
Se parece a Cirilla.
Pero en ese momento estaba en Thanedd.
69
00:05:04,125 --> 00:05:07,675
- �Qu� pas� con ella?
- Se la entregamos a un mago.
70
00:05:07,875 --> 00:05:09,041
Un tipo aterrador.
71
00:05:09,750 --> 00:05:10,966
No recuerdo el nombre.
72
00:05:11,166 --> 00:05:13,208
Era Vil... Vilge...
73
00:05:13,708 --> 00:05:14,791
�Vilgefartz!
74
00:05:15,500 --> 00:05:17,208
- �Era Vilgefortz?
- �S�!
75
00:05:20,750 --> 00:05:22,291
�Qu� carajos?
76
00:05:24,291 --> 00:05:26,708
Un hechizo mortal de Vilgefortz.
77
00:05:27,625 --> 00:05:29,166
Su nombre lo activ�.
78
00:05:30,833 --> 00:05:34,166
- �Qu� significar�?
- Trata de ocultar su rastro.
79
00:05:34,666 --> 00:05:37,000
Vilgefortz le dio a Emhyr una farsante.
80
00:06:07,625 --> 00:06:08,883
Vascoigne oy� que...
81
00:06:09,083 --> 00:06:10,791
la Princesa es una farsante.
82
00:06:12,375 --> 00:06:13,500
�Segura?
83
00:06:16,291 --> 00:06:17,291
Gracias.
84
00:06:21,208 --> 00:06:22,425
�Es confiable?
85
00:06:22,625 --> 00:06:23,583
Por ahora s�.
86
00:06:24,166 --> 00:06:28,258
Ahora, me preocupa m�s la boca suelta
de ese Comandante de Redania.
87
00:06:28,458 --> 00:06:32,550
Si sigue hablando,
todos en el Continente sabr�n la verdad.
88
00:06:32,750 --> 00:06:34,458
- Yo me encargo de �l.
- Bien.
89
00:06:35,333 --> 00:06:36,416
Hazlo.
90
00:06:38,958 --> 00:06:42,166
Tu plan de derrocar al Emperador...
91
00:06:43,250 --> 00:06:47,000
no depende de que esta informaci�n
se mantenga en secreto...
92
00:06:47,750 --> 00:06:48,666
�o s�?
93
00:06:56,708 --> 00:06:59,591
Necesitamos m�s que agua
s� queremos hacer una sopa.
94
00:06:59,791 --> 00:07:02,425
- Podemos buscar alimento.
- Traer� la sal.
95
00:07:02,625 --> 00:07:05,341
�Alguien quiere compartir
alguna receta familiar?
96
00:07:05,541 --> 00:07:08,216
Mi abuela usaba
las mejores verduras de Mahakam.
97
00:07:08,416 --> 00:07:10,508
�Verduras de Mahakam?
S�, claro.
98
00:07:10,708 --> 00:07:12,133
Todos recib�an sobras...
99
00:07:12,333 --> 00:07:15,091
del asado de cabra mont�s
del imb�cil de Brouver.
100
00:07:15,291 --> 00:07:17,133
Brouver hizo mucho por el clan.
101
00:07:17,333 --> 00:07:20,125
- �Ad�nde vas?
- A buscar otro cruce.
102
00:07:20,625 --> 00:07:23,291
Ni tu terquedad
har� ceder a la naturaleza.
103
00:07:24,250 --> 00:07:25,333
�No, Jaskier?
104
00:07:27,125 --> 00:07:28,250
S�.
105
00:07:29,333 --> 00:07:32,500
Deber�amos quedarnos, Geralt.
S�lo una o dos horas.
106
00:07:33,125 --> 00:07:35,583
Nos dar� tiempo para que ambos sanemos.
107
00:07:39,125 --> 00:07:40,000
Zoltan...
108
00:07:40,958 --> 00:07:42,800
�qui�n es ese tal Brouver?
109
00:07:43,000 --> 00:07:44,458
El Alcalde de Mahakam.
110
00:07:45,041 --> 00:07:46,333
Ojal� que se pudra.
111
00:07:47,166 --> 00:07:48,050
Nunca volver�.
112
00:07:48,250 --> 00:07:50,383
- �Por qu�?
- El imb�cil no puede.
113
00:07:50,583 --> 00:07:54,258
- No sabes lo que pas�.
- �Ya lo olvidaste? Yo estuve ah�.
114
00:07:54,458 --> 00:07:56,925
S�, y en realidad no sabes una mierda.
115
00:07:57,125 --> 00:07:58,291
Amigos, por favor.
116
00:08:00,250 --> 00:08:02,133
Los relatos abren el apetito...
117
00:08:02,333 --> 00:08:05,958
y estoy seguro de que hasta Geralt
se muere por escuchar esto.
118
00:08:07,166 --> 00:08:09,500
Estuvieron ah�.
Nosotros no.
119
00:08:10,708 --> 00:08:12,041
Cu�ntennos qu� pas�.
120
00:08:15,458 --> 00:08:18,508
En Mahakam,
todo lo que hac�amos era por el clan.
121
00:08:18,708 --> 00:08:21,216
La fragua de Zoltan
era la joya de la corona.
122
00:08:21,416 --> 00:08:23,675
Yo le llevaba
las armas que forjaba a Brouver...
123
00:08:23,875 --> 00:08:26,258
quien las enviaba
al frente de los enanos.
124
00:08:26,458 --> 00:08:28,133
Hasta que el traidor de Zoltan...
125
00:08:28,333 --> 00:08:31,375
retuvo un env�o
para d�rselo a los malditos humanos.
126
00:08:32,416 --> 00:08:33,458
De hecho...
127
00:08:34,500 --> 00:08:38,083
iba camino a confrontarte
cuando lo vi todo.
128
00:08:40,958 --> 00:08:44,966
Brouver me dijo que destruiste tu fragua
para que nadie descubriera...
129
00:08:45,166 --> 00:08:47,500
que tambi�n armabas a los humanos.
130
00:08:48,125 --> 00:08:50,133
�Te beneficiabas de ambos bandos...
131
00:08:50,333 --> 00:08:52,550
mientras nuestro clan mor�a!
132
00:08:52,750 --> 00:08:53,675
�Mentira!
133
00:08:53,875 --> 00:08:56,133
�No sabes lo que pas� ese d�a!
134
00:08:56,333 --> 00:08:57,625
Entonces, cu�ntanos.
135
00:09:02,291 --> 00:09:05,166
Dediqu� toda mi vida
a trabajar por nuestro clan.
136
00:09:06,125 --> 00:09:09,716
Hasta que descubr� que Brouver
les daba mis armas a los humanos...
137
00:09:09,916 --> 00:09:11,500
que asesinaban enanos.
138
00:09:12,041 --> 00:09:13,925
No iba a traicionar a los m�os.
139
00:09:14,125 --> 00:09:17,000
Le dije que nunca tomar�a
lo que era nuestro.
140
00:09:18,125 --> 00:09:21,216
Apuesto a que no sab�as
que Brouver me hizo una visita...
141
00:09:21,416 --> 00:09:23,341
con el rostro lleno de culpa.
142
00:09:23,541 --> 00:09:25,758
Te culp� a ti, me culp� a m�...
143
00:09:25,958 --> 00:09:28,966
culp� a todo el mundo menos a �l mismo.
144
00:09:29,166 --> 00:09:32,958
�l caus� el incendio
para acabar conmigo y ocultar su secreto.
145
00:09:39,500 --> 00:09:41,800
El lugar explot� y qued� atrapado abajo.
146
00:09:42,000 --> 00:09:44,966
Me llev� horas salir de ah�
y, en ese tiempo...
147
00:09:45,166 --> 00:09:48,550
Brouver les dijo a todos
que yo hab�a traicionado a Mahakam.
148
00:09:48,750 --> 00:09:50,291
Nos minti� a los dos.
149
00:09:51,250 --> 00:09:53,300
Y t� le cre�ste a �l antes que a m�.
150
00:09:53,500 --> 00:09:55,166
�Perd� todo!
151
00:09:55,750 --> 00:09:57,000
Mi hogar.
152
00:09:58,000 --> 00:09:59,208
Mi fragua.
153
00:10:01,625 --> 00:10:02,791
Mis amigos.
154
00:10:09,125 --> 00:10:10,416
No lo sab�a.
155
00:10:11,916 --> 00:10:13,125
Perd�name...
156
00:10:13,916 --> 00:10:14,833
amigo.
157
00:10:19,750 --> 00:10:21,333
A la mierda la amistad.
158
00:10:24,125 --> 00:10:27,375
- Fue mi mejor inversi�n.
- No s� si el p�jaro coincide.
159
00:10:32,500 --> 00:10:34,216
�No me toques!
160
00:10:34,416 --> 00:10:35,666
�No!
161
00:10:36,541 --> 00:10:39,208
Es libre de irse, como todos nosotros.
162
00:10:39,708 --> 00:10:41,083
A la mierda la familia.
163
00:10:46,833 --> 00:10:48,750
No sali� como lo hab�a planeado.
164
00:10:49,458 --> 00:10:51,958
Miren lo que consegu� para hacer la sopa.
165
00:10:56,083 --> 00:10:59,216
- �Qu� carajos es?
- No hay palabra que lo describa.
166
00:10:59,416 --> 00:11:03,508
Es un tub�rculo que crece bajo tierra
al lado de todos los caminos.
167
00:11:03,708 --> 00:11:06,800
Tal vez por eso
no deber�amos llev�rnoslo a la boca.
168
00:11:07,000 --> 00:11:08,666
Lo cocin�bamos en Brokil�n.
169
00:11:10,291 --> 00:11:13,041
Se hace tarde.
Deber�amos revisar el cruce.
170
00:11:13,541 --> 00:11:18,583
Milva. Nunca hablaste de Brokil�n
ni de c�mo terminaste ah�.
171
00:11:20,500 --> 00:11:22,041
- �Quieres contarnos?
- No.
172
00:11:41,958 --> 00:11:44,125
Mi padrastro me inculc� el miedo.
173
00:11:47,041 --> 00:11:47,875
A cambio...
174
00:11:49,125 --> 00:11:50,750
yo lo hice sufrir.
175
00:11:53,916 --> 00:11:55,625
La ira se apoder� de m�...
176
00:11:57,291 --> 00:11:58,833
y vali� la pena.
177
00:12:02,458 --> 00:12:05,166
Hice lo necesario para sobrevivir sola.
178
00:12:18,000 --> 00:12:21,750
Y descubr� que pod�a hacer lo mismo
por otros como yo.
179
00:12:23,083 --> 00:12:25,583
Luego, las dr�adas me ofrecieron refugio.
180
00:12:26,750 --> 00:12:29,000
En Brokil�n, encontr� un hogar.
181
00:12:29,500 --> 00:12:32,383
Ayud� escoltando a los Scoia'tael
en el bosque...
182
00:12:32,583 --> 00:12:34,500
para protegerlos de los humanos.
183
00:12:35,125 --> 00:12:36,125
Milva.
184
00:12:37,208 --> 00:12:38,791
Pero, a veces, sent�a que...
185
00:12:39,583 --> 00:12:42,458
yo era la muerte
guiando a las almas al m�s all�.
186
00:12:45,125 --> 00:12:47,250
Viv�an el presente al m�ximo...
187
00:12:48,000 --> 00:12:49,875
e ignoraban la oscuridad.
188
00:12:51,250 --> 00:12:55,208
Pero yo manten�a distancia.
No quer�a encari�arme.
189
00:13:00,875 --> 00:13:02,708
Hasta esa �ltima misi�n...
190
00:13:04,875 --> 00:13:08,541
cuando finalmente entend�
el motivo de su fervor.
191
00:13:10,833 --> 00:13:11,833
Los v�nculos.
192
00:13:13,375 --> 00:13:16,958
La b�squeda de la dicha
para olvidar su situaci�n.
193
00:13:19,041 --> 00:13:20,416
�Fue tu �ltima misi�n?
194
00:13:29,583 --> 00:13:31,500
Los emboscaron al d�a siguiente.
195
00:13:33,041 --> 00:13:34,250
Murieron todos.
196
00:13:43,083 --> 00:13:45,416
En Brokil�n, encontr� una nueva tarea.
197
00:13:47,041 --> 00:13:49,125
Un brujo necesitaba que lo curaran.
198
00:13:53,541 --> 00:13:54,708
No lo sab�a.
199
00:13:56,416 --> 00:13:57,625
Ahora lo sabes.
200
00:13:59,916 --> 00:14:01,883
�Alguien a favor de irnos a dormir?
201
00:14:02,083 --> 00:14:03,583
Excelente idea.
202
00:14:05,291 --> 00:14:07,675
- Creo que me vendr�a bien...
- Cuidado.
203
00:14:07,875 --> 00:14:08,966
Estoy bien.
204
00:14:09,166 --> 00:14:10,250
Estoy bien.
205
00:14:12,833 --> 00:14:15,091
No, espera.
Esa es mi... obra personal.
206
00:14:15,291 --> 00:14:18,675
Si escribiste algo sobre m�,
te apu�alar� las dos nalgas.
207
00:14:18,875 --> 00:14:23,041
Ya quisieras ser inmortalizada
por la escritura.
208
00:14:24,750 --> 00:14:27,050
Quieres decirnos lo que escribes, �no?
209
00:14:27,250 --> 00:14:28,633
S�, sabes que s�.
210
00:14:28,833 --> 00:14:30,791
- �Dinos!
- Vamos, bardo.
211
00:14:31,666 --> 00:14:32,916
Estoy envejeciendo.
212
00:14:33,791 --> 00:14:35,500
Y me di cuenta de que...
213
00:14:36,791 --> 00:14:38,333
no vivir� para siempre.
214
00:14:40,750 --> 00:14:42,916
Pero mis historias tal vez s�.
215
00:14:46,833 --> 00:14:48,250
Imag�nenlo...
216
00:14:49,458 --> 00:14:51,250
s� son tan gentiles.
217
00:14:52,416 --> 00:14:56,133
Oxenfurt, mi orgullo colegial.
218
00:14:56,333 --> 00:14:58,425
�Todo el relato ser� cantado?
219
00:14:58,625 --> 00:14:59,625
S�, perra.
220
00:15:00,250 --> 00:15:04,500
Mi cabeza sanaba de un dolor.
221
00:15:05,375 --> 00:15:09,133
Anarietta me rompi� el coraz�n.
222
00:15:09,333 --> 00:15:11,591
No es justo lo que recuerdo de Oxenfurt.
223
00:15:11,791 --> 00:15:18,625
Fue en un paseo que daba con frecuencia.
224
00:15:27,375 --> 00:15:28,375
�S�gueme!
225
00:15:29,916 --> 00:15:32,550
Es curioso c�mo el mundo puede sentir...
226
00:15:32,750 --> 00:15:34,800
lo opuesto a la realidad.
227
00:15:35,000 --> 00:15:37,425
Tengo un humor sombr�o, esa es la verdad.
228
00:15:37,625 --> 00:15:42,425
Pero el sol sigue brillando en el cielo.
229
00:15:42,625 --> 00:15:47,083
S� que esto no es lo tuyo,
pero trata de dejarte llevar.
230
00:15:47,583 --> 00:15:49,925
Escuch� que est�s deca�do.
231
00:15:50,125 --> 00:15:52,300
Quiz� necesites algo de cari�o.
232
00:15:52,500 --> 00:15:57,175
Gracias, amor, pero me abstendr�.
A menos que el brujo quiera un poco.
233
00:15:57,375 --> 00:15:59,541
S�lo digo que es muy buena.
234
00:16:00,208 --> 00:16:01,125
No.
235
00:16:02,500 --> 00:16:06,716
En cuanto a lo que me llenar�a el alma...
236
00:16:06,916 --> 00:16:12,050
una distracci�n,
un pasatiempo o una meta.
237
00:16:12,250 --> 00:16:15,175
Damas y caballeros, Valdo Marx.
238
00:16:15,375 --> 00:16:18,341
Hab�a una vez un hombre de Ebbing...
239
00:16:18,541 --> 00:16:20,383
�Podr�a ser esa mi respuesta?
240
00:16:20,583 --> 00:16:21,383
�D�nde?
241
00:16:21,583 --> 00:16:24,591
Que ten�a un problema, mojaba la cama.
242
00:16:24,791 --> 00:16:27,841
Descansaba la cabeza dormido
en su cama...
243
00:16:28,041 --> 00:16:31,083
y cuando despertaba
descubr�a orina en sus s�banas.
244
00:16:32,583 --> 00:16:33,625
Imb�cil.
245
00:16:34,541 --> 00:16:37,258
Tal vez ese hombre no tenga formaci�n...
246
00:16:37,458 --> 00:16:41,666
pero no puedo negar el potencial.
247
00:16:47,083 --> 00:16:49,091
Debo admitir que mi tarea es grande...
248
00:16:49,291 --> 00:16:51,591
pero es la combinaci�n perfecta.
249
00:16:51,791 --> 00:16:54,425
Embellecimiento y ropas finas.
250
00:16:54,625 --> 00:16:56,633
El joven s�lo necesita refinaci�n.
251
00:16:56,833 --> 00:16:59,133
Presumir lo que hemos estado haciendo.
252
00:16:59,333 --> 00:17:03,875
Estoy listo para mi gran debut.
253
00:17:07,625 --> 00:17:09,000
�Te ofend�?
254
00:17:09,625 --> 00:17:10,708
Lo hiciste, amigo.
255
00:17:11,666 --> 00:17:15,000
No usamos terciopelo.
256
00:17:16,083 --> 00:17:17,208
Qu�malo.
257
00:17:18,583 --> 00:17:19,416
Adem�s...
258
00:17:20,291 --> 00:17:25,416
ser un bardo es mucho m�s
que los ornamentos de la moda.
259
00:17:26,083 --> 00:17:28,466
Despu�s, viene mi estilo de actuaci�n.
260
00:17:28,666 --> 00:17:30,925
Crear un relato de verdadero ingenio.
261
00:17:31,125 --> 00:17:33,675
Para algunos,
podr�a ser la ropa o el cabello.
262
00:17:33,875 --> 00:17:37,958
O c�mo bailan en el aire.
263
00:17:39,750 --> 00:17:41,833
Cito a un querido amigo...
264
00:17:42,458 --> 00:17:43,333
"No".
265
00:17:44,708 --> 00:17:47,050
Por favor, cu�ntame m�s, debo saber.
266
00:17:47,250 --> 00:17:49,591
�C�mo sabes qu� tendencias se mantendr�n?
267
00:17:49,791 --> 00:17:52,133
Aqu� conservo mis mejores obras...
268
00:17:52,333 --> 00:17:54,883
mis atesorados sue�os
y anhelos no alcanzados.
269
00:17:55,083 --> 00:17:57,758
Estar�a bien sin vestimenta.
270
00:17:57,958 --> 00:18:02,458
Perder esto ser�a una maldici�n.
271
00:18:03,916 --> 00:18:07,291
Si la duda invade a mi bardo...
272
00:18:09,958 --> 00:18:13,500
no bajes la guardia de tu coraz�n.
273
00:18:16,125 --> 00:18:20,041
Lo entender�, respetar� tu decisi�n.
274
00:18:20,916 --> 00:18:23,633
A algunas canciones les vendr�a bien...
275
00:18:23,833 --> 00:18:30,050
una segunda voz.
276
00:18:30,250 --> 00:18:35,216
Esta es sobre la frialdad
del aliento del invierno en la colina.
277
00:18:35,416 --> 00:18:38,050
Temas de p�rdidas.
Qu� pluma poderosa.
278
00:18:38,250 --> 00:18:41,216
Me recuerdas a cuando yo era m�s joven.
279
00:18:41,416 --> 00:18:46,625
Con el tiempo, lo lograr�s.
280
00:18:49,375 --> 00:18:52,958
�Qu� me parta un rayo por preguntar!
�Qu� pas� despu�s?
281
00:18:54,750 --> 00:18:56,875
El imb�cil le rob� el cancionero.
282
00:18:58,291 --> 00:18:59,291
�Vamos!
283
00:19:00,125 --> 00:19:01,791
- �Largo de aqu�!
- �Mu�vete!
284
00:19:02,375 --> 00:19:04,591
�Cu�ndo desaparecer� este sentimiento?
285
00:19:04,791 --> 00:19:05,916
�Vete a la mierda!
286
00:19:07,333 --> 00:19:10,083
�O son los s�ntomas de una tendencia?
287
00:19:12,250 --> 00:19:15,666
Por all� se oyen nuevas melod�as.
288
00:19:17,958 --> 00:19:21,008
�Crees que quiera jalarme del pelo?
289
00:19:21,208 --> 00:19:23,050
De forma consensuada, claro.
290
00:19:23,250 --> 00:19:27,133
Damas y caballeros, �Valdo Marx!
291
00:19:27,333 --> 00:19:31,425
- Por tu casa, blanca con escarcha.
- �Mis ojos me enga�an?
292
00:19:31,625 --> 00:19:35,800
- Hay chispas de hielo y nieve.
- �O es real?
293
00:19:36,000 --> 00:19:40,091
- Tus ojos anhelantes lloran la p�rdida.
- La gota que derram� el vaso.
294
00:19:40,291 --> 00:19:43,175
Pero nada cambiar� tu dolor.
295
00:19:43,375 --> 00:19:50,375
�Esto es realmente perverso!
296
00:19:51,375 --> 00:19:53,133
Me arrebat� todo lo que ten�a.
297
00:19:53,333 --> 00:19:54,133
�Todo!
298
00:19:54,333 --> 00:19:56,175
�Valdo!
299
00:19:56,375 --> 00:19:57,458
V�monos.
300
00:20:06,458 --> 00:20:08,166
Val puede conservar...
301
00:20:09,083 --> 00:20:10,666
sus canciones robadas...
302
00:20:12,125 --> 00:20:16,916
atormentado por sus actos ladinos.
303
00:20:18,208 --> 00:20:19,833
Pero toda mi vida...
304
00:20:20,708 --> 00:20:23,333
las cosas que he visto...
305
00:20:23,833 --> 00:20:28,875
est�n escritas en p�ginas imborrables.
306
00:20:29,375 --> 00:20:35,541
Esto es lo que estoy destinado a dar.
307
00:20:36,125 --> 00:20:39,541
Estas palabras e historias...
308
00:20:40,375 --> 00:20:42,508
todas...
309
00:20:42,708 --> 00:20:49,708
van a perdurar.
310
00:20:51,958 --> 00:20:54,591
�Bravo, carajo!
311
00:20:54,791 --> 00:20:56,925
- Acabemos con el imb�cil de Val.
- S�.
312
00:20:57,125 --> 00:21:00,008
Ese es s�lo un cap�tulo...
313
00:21:00,208 --> 00:21:01,875
de lo que alg�n d�a ser�...
314
00:21:03,708 --> 00:21:05,925
Cincuenta a�os de poes�a.
315
00:21:06,125 --> 00:21:07,541
Les agradezco mucho.
316
00:21:21,208 --> 00:21:22,258
Ya lo hablamos.
317
00:21:22,458 --> 00:21:25,250
S�lo me quedar�
para revisar la salud del poeta.
318
00:21:29,250 --> 00:21:30,291
Tranquilo.
319
00:21:31,583 --> 00:21:34,250
Poeta, tu sangre huele bien.
320
00:21:36,208 --> 00:21:37,458
Me explico mejor.
321
00:21:38,125 --> 00:21:40,841
No detecto el hedor de una infecci�n.
322
00:21:41,041 --> 00:21:43,958
Me gustar�a darle unos puntos,
si no te molesta.
323
00:21:47,250 --> 00:21:48,216
S� valiente.
324
00:21:48,416 --> 00:21:51,625
Soy valiente.
Voy a dejar que me toques, �no?
325
00:21:52,750 --> 00:21:55,083
No pude evitar darme cuenta...
326
00:21:56,416 --> 00:21:58,833
de que no tienen especias para la cena.
327
00:22:00,083 --> 00:22:01,041
Un consejo.
328
00:22:02,541 --> 00:22:05,583
Albahaca, pimiento, hojas de laurel...
329
00:22:06,291 --> 00:22:08,341
y salvia ser�an una buena opci�n.
330
00:22:08,541 --> 00:22:10,666
Tomen lo que necesiten de mi bolso.
331
00:22:16,333 --> 00:22:19,041
�Al carajo!
�Qu� les pasa?
332
00:22:22,625 --> 00:22:25,875
Si le pusi�ramos ajo a la sopa,
�eso te ahuyentar�a?
333
00:22:27,333 --> 00:22:29,300
Cuentos de campamentos primitivos.
334
00:22:29,500 --> 00:22:33,800
Tiene raz�n. Mucho de lo que los humanos
asocian con los vampiros son mitos.
335
00:22:34,000 --> 00:22:37,758
Escuch� tu relato, poeta.
Tengo un consejo si me lo permites.
336
00:22:37,958 --> 00:22:39,675
Todo el mundo juzga.
Adelante.
337
00:22:39,875 --> 00:22:43,250
"Medio siglo" ser�a m�s po�tico
que "cincuenta a�os".
338
00:22:44,958 --> 00:22:47,300
No est� tan mal, supongo.
339
00:22:47,500 --> 00:22:48,841
Si terminaste, vete.
340
00:22:49,041 --> 00:22:51,291
Ambos sabemos que a�n no termin�.
341
00:22:59,583 --> 00:23:00,416
Bien.
342
00:23:01,916 --> 00:23:03,000
Que sea r�pido.
343
00:23:08,083 --> 00:23:10,050
- Geralt.
- Se ve peor de lo que es.
344
00:23:10,250 --> 00:23:11,625
No es cierto.
345
00:23:15,916 --> 00:23:17,333
Tengo una duda.
346
00:23:17,833 --> 00:23:21,000
Cuando me miras, �ves a un compa�ero...
347
00:23:21,958 --> 00:23:22,758
o a un enemigo?
348
00:23:22,958 --> 00:23:24,208
Todav�a no lo decid�.
349
00:23:24,791 --> 00:23:27,966
Para decidirlo,
�qu� tan alta deber�a ser la recompensa?
350
00:23:28,166 --> 00:23:31,208
Muy alta.
No eres un simple vampiro.
351
00:23:32,666 --> 00:23:34,500
Creo que nadie podr�a pagarla.
352
00:23:35,833 --> 00:23:37,458
Un simple brujo...
353
00:23:37,958 --> 00:23:40,625
me habr�a matado sin pensarlo dos veces.
354
00:23:41,583 --> 00:23:42,500
Y a m� tambi�n.
355
00:23:44,125 --> 00:23:45,083
Qu� curioso.
356
00:23:46,250 --> 00:23:48,800
Nuestro brujo
est� en un estado de confusi�n.
357
00:23:49,000 --> 00:23:52,008
Tanto hablar de riesgos, peligros...
358
00:23:52,208 --> 00:23:53,758
lidiar con la incertidumbre.
359
00:23:53,958 --> 00:23:56,675
Componentes de un bautismo de fuego...
360
00:23:56,875 --> 00:23:58,883
s� me permiten usar esa frase.
361
00:23:59,083 --> 00:24:00,508
Ten cuidado, Regis.
362
00:24:00,708 --> 00:24:02,291
No quise ofenderte.
363
00:24:03,791 --> 00:24:07,633
S�lo est�s experimentando emociones
que normalmente ignoras.
364
00:24:07,833 --> 00:24:10,750
Te est�s convirtiendo en algo nuevo.
365
00:24:11,750 --> 00:24:12,966
Me siento identificado...
366
00:24:13,166 --> 00:24:14,416
porque, como dijiste...
367
00:24:15,333 --> 00:24:17,458
no soy un simple vampiro.
368
00:24:26,875 --> 00:24:27,875
Ya me retiro.
369
00:24:31,708 --> 00:24:32,541
�Oigan!
370
00:24:33,583 --> 00:24:37,508
Confiamos en �l para que nos curara,
comimos juntos...
371
00:24:37,708 --> 00:24:39,508
incluso pele� a nuestro lado.
372
00:24:39,708 --> 00:24:41,966
�Nadie le pedir� que cuente su historia?
373
00:24:42,166 --> 00:24:43,508
Me da miedo escucharla.
374
00:24:43,708 --> 00:24:45,175
No tienen nada que temer.
375
00:24:45,375 --> 00:24:46,791
Ya no toco la sangre...
376
00:24:48,291 --> 00:24:49,125
como antes.
377
00:24:51,333 --> 00:24:53,500
Tal vez la raz�n requiera...
378
00:24:54,250 --> 00:24:55,833
que me presente de nuevo.
379
00:24:56,666 --> 00:25:01,916
Mi nombre es
Emiel Regis Rohellec Terzieff-Godefroy.
380
00:25:03,041 --> 00:25:06,508
Actualmente, tengo 428 a�os...
381
00:25:06,708 --> 00:25:08,666
seg�n el calendario humano.
382
00:25:10,083 --> 00:25:14,791
Desciendo de las reliquias que quedaron
libradas a su suerte tras la Conjunci�n.
383
00:25:16,041 --> 00:25:20,000
En la sociedad vamp�rica,
los j�venes tienen libre albedr�o.
384
00:25:20,833 --> 00:25:22,633
Con el don de la inmortalidad...
385
00:25:22,833 --> 00:25:24,916
muchos eligen tomar lo que quieren.
386
00:25:26,125 --> 00:25:27,925
Pero si no participamos...
387
00:25:28,125 --> 00:25:30,666
corremos el riesgo de ser marginados.
388
00:25:31,291 --> 00:25:34,341
Siempre trat� de evitar la sangre humana.
389
00:25:34,541 --> 00:25:36,966
Pero la euforia que sientes
cuando es fresca...
390
00:25:37,166 --> 00:25:39,208
no se compara con nada.
391
00:25:40,083 --> 00:25:42,791
De repente, ya nada importa...
392
00:25:43,291 --> 00:25:46,541
mientras tengas hemoglobina
y una luna llena.
393
00:25:47,375 --> 00:25:51,508
La sangre alivia los dolores de la vida.
Elimina las inhibiciones.
394
00:25:51,708 --> 00:25:53,758
Te quita muchas cosas...
395
00:25:53,958 --> 00:25:57,041
incluso dejas de comportarte
c�mo alguien civilizado.
396
00:25:57,583 --> 00:26:01,500
En poco tiempo,
empec� a notar s�ntomas alarmantes.
397
00:26:02,541 --> 00:26:04,750
Pero los ignor� por completo.
398
00:26:06,458 --> 00:26:08,875
Perd� el control.
399
00:26:11,541 --> 00:26:14,791
Hasta que el destino
me dio un instante de lucidez.
400
00:26:15,583 --> 00:26:17,550
Me hab�an enviado a buscar sangre.
401
00:26:17,750 --> 00:26:20,133
En ese momento, viv�a bajo sus efectos...
402
00:26:20,333 --> 00:26:24,416
y tuve un peque�o accidente.
403
00:26:25,416 --> 00:26:30,208
Lo siguiente que recuerdo
es escuchar la voz m�s angelical.
404
00:26:31,125 --> 00:26:32,166
Beth�ne.
405
00:26:33,833 --> 00:26:36,000
La chispa fue instant�nea.
406
00:26:36,708 --> 00:26:39,833
El fuego que encendi�, devastador.
407
00:26:40,625 --> 00:26:42,875
Viv�amos en una fantas�a.
408
00:26:43,458 --> 00:26:45,300
Me alej� de mis amigos.
409
00:26:45,500 --> 00:26:46,958
Renunci� a la sangre.
410
00:26:49,166 --> 00:26:51,250
Ella ten�a el don de la jardiner�a.
411
00:26:52,333 --> 00:26:54,000
Le encantaban las hierbas.
412
00:26:54,750 --> 00:26:57,166
Me ense�� sus recetas favoritas.
413
00:26:58,125 --> 00:27:00,583
Muchas todav�a las sigo usando.
414
00:27:04,541 --> 00:27:06,091
Hasta que un d�a...
415
00:27:06,291 --> 00:27:08,500
no regres� del mercado.
416
00:27:09,375 --> 00:27:11,500
La angustia que sent� fue terrible...
417
00:27:12,208 --> 00:27:14,208
pero el horror apenas comenzaba.
418
00:27:15,166 --> 00:27:17,300
Me ceg� la furia cuando descubr�...
419
00:27:17,500 --> 00:27:18,825
que mi propio aquelarre...
420
00:27:19,025 --> 00:27:21,216
hab�a planeado la
desaparici�n de Beth�ne.
421
00:27:21,416 --> 00:27:22,798
Quisieron castigarme...
422
00:27:22,998 --> 00:27:25,583
por lo que llamaron
"jugar con mi comida".
423
00:27:26,083 --> 00:27:27,333
Les deb�a una visita.
424
00:27:28,875 --> 00:27:31,258
Pero llegu� demasiado tarde.
425
00:27:31,458 --> 00:27:32,666
Y entonces...
426
00:27:33,333 --> 00:27:34,458
perd� el control.
427
00:27:36,208 --> 00:27:38,916
No recuerdo mucho
de lo que pas� esa noche...
428
00:27:41,541 --> 00:27:44,133
pero hay algo que nunca olvidar�.
429
00:27:44,333 --> 00:27:46,050
Los �ltimos minutos de Beth�ne.
430
00:27:46,250 --> 00:27:49,708
El disgusto y el horror
reflejados en su rostro...
431
00:27:50,416 --> 00:27:53,916
por lo que siempre supe
que resid�a en el fondo de mi alma.
432
00:27:57,166 --> 00:27:59,466
Con tanta sed de sangre,
no me di cuenta...
433
00:27:59,666 --> 00:28:02,375
de que hab�a revelado
mi presencia en la aldea.
434
00:28:03,041 --> 00:28:06,291
Quemaron a los vampiros
que hab�a dejado con vida.
435
00:28:09,333 --> 00:28:10,458
En cuanto a m�...
436
00:28:10,958 --> 00:28:12,500
me clavaron una estaca...
437
00:28:13,166 --> 00:28:14,125
me decapitaron...
438
00:28:14,958 --> 00:28:15,916
y me enterraron.
439
00:28:18,916 --> 00:28:21,916
Y eso refuta otro mito
sobre los vampiros.
440
00:28:22,791 --> 00:28:26,916
Se necesita mucho m�s que eso
para matar verdaderamente a un vampiro.
441
00:28:31,125 --> 00:28:34,041
Por desgracia, mi victoria dur� poco.
442
00:28:47,750 --> 00:28:49,500
�Cu�nto estuviste enterrado?
443
00:28:51,958 --> 00:28:53,133
Unos cincuenta a�os.
444
00:28:53,333 --> 00:28:55,000
"Medio siglo" suena mejor.
445
00:28:56,000 --> 00:28:57,041
S�, poeta.
446
00:28:58,416 --> 00:28:59,791
Medio siglo...
447
00:29:00,458 --> 00:29:04,083
afrontando el peor error de mi vida.
448
00:29:05,875 --> 00:29:07,716
No consumo sangre desde entonces.
449
00:29:07,916 --> 00:29:10,841
�C�mo conf�o en alguien
que vive reprimiendo sus peores impulsos?
450
00:29:11,041 --> 00:29:12,041
Buena pregunta.
451
00:29:14,791 --> 00:29:17,125
�C�mo le va al Carnicero de Blaviken?
452
00:29:21,333 --> 00:29:23,666
- Hay d�as mejores que otros.
- S�.
453
00:29:26,208 --> 00:29:28,083
Tambi�n algunas d�cadas.
454
00:29:35,416 --> 00:29:36,508
Pesqu� un lucio.
455
00:29:36,708 --> 00:29:38,833
- Bien hecho, Cahir.
- Gracias.
456
00:29:48,541 --> 00:29:49,925
�Decimos unas palabras?
457
00:29:50,125 --> 00:29:51,300
No.
Comamos, carajo.
458
00:29:51,500 --> 00:29:53,208
Tu mejor poema hasta ahora.
459
00:30:11,125 --> 00:30:14,208
Vamos, cu�ntanos en qu� est�s pensando.
460
00:30:22,541 --> 00:30:26,800
S�lo recordaba la vida tranquila
que llevaba antes de conocerlos.
461
00:30:27,000 --> 00:30:27,875
S�.
462
00:30:28,416 --> 00:30:31,258
En todas nuestras historias,
hay algo que lamentar.
463
00:30:31,458 --> 00:30:35,541
Y hemos escuchado a todos,
excepto a nuestro amigo pescador.
464
00:30:40,708 --> 00:30:42,500
Tengo mucho que lamentar.
465
00:30:43,916 --> 00:30:46,466
Era un soldado que segu�a �rdenes.
466
00:30:46,666 --> 00:30:50,966
�Segu�as �rdenes
cuando atormentabas a mi hija?
467
00:30:51,166 --> 00:30:52,050
Geralt...
468
00:30:52,250 --> 00:30:55,666
como en todas,
tambi�n hay otra versi�n de su historia.
469
00:30:56,291 --> 00:30:58,083
�Qu� perdemos escuch�ndola?
470
00:31:00,791 --> 00:31:03,500
- Adelante, nilfgaardiano.
- �No soy nilfgaardiano!
471
00:31:08,958 --> 00:31:10,291
Soy de Vicovaro.
472
00:31:10,958 --> 00:31:13,175
Y ahora sabemos que no es Nilfgaard...
473
00:31:13,375 --> 00:31:15,633
s�lo es un lugar muy cerca de Nilfgaard.
474
00:31:15,833 --> 00:31:17,250
Ign�rame.
Contin�a.
475
00:31:18,125 --> 00:31:19,583
En mi juventud, yo s�lo...
476
00:31:20,375 --> 00:31:21,625
quer�a un prop�sito.
477
00:31:23,541 --> 00:31:27,500
Trabajar directamente con el Emperador
es un honor en mi tierra.
478
00:31:28,625 --> 00:31:33,250
Y mi viaje hasta donde estoy ahora
empez� con la primera misi�n que me dio.
479
00:31:36,416 --> 00:31:38,708
Nunca le cont� esa historia a nadie.
480
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
Mira bien a tu hermano.
481
00:31:44,000 --> 00:31:46,416
El usurpador nos hizo mucho da�o, Cahir.
482
00:31:47,666 --> 00:31:49,216
- Lo odio.
- Dilo convencido.
483
00:31:49,416 --> 00:31:50,383
Odio al usurpador.
484
00:31:50,583 --> 00:31:52,966
- Tu hermano muri� con honor en batalla.
- Padre...
485
00:31:53,166 --> 00:31:56,091
- Eso anhela un verdadero hombre.
- Me lastimas.
486
00:31:56,291 --> 00:31:57,541
�S� un hombre!
487
00:31:58,916 --> 00:32:01,291
�Cahir!
488
00:32:05,583 --> 00:32:07,791
Lib�rate de esa debilidad infantil.
489
00:32:08,791 --> 00:32:09,666
�Cahir!
490
00:32:22,583 --> 00:32:24,708
No quise asustarte, muchacho.
491
00:32:26,416 --> 00:32:27,300
�Qui�n eres?
492
00:32:27,500 --> 00:32:29,875
Soy un hombre que necesita un favor.
493
00:32:30,791 --> 00:32:36,458
Mi amigo enfermo
necesita atenci�n en mi ausencia.
494
00:32:37,583 --> 00:32:41,000
Est� en una cueva a unos pasos de aqu�.
495
00:32:42,500 --> 00:32:44,041
D�jale comida y agua...
496
00:32:44,666 --> 00:32:47,083
pero no entres...
497
00:32:47,833 --> 00:32:49,958
y no vengas al anochecer.
498
00:32:51,125 --> 00:32:52,458
No tengo dinero.
499
00:33:01,583 --> 00:33:03,375
Aqu� hay m�s que suficiente.
500
00:33:04,875 --> 00:33:06,500
Qu�date con lo que sobre.
501
00:33:27,583 --> 00:33:31,166
Fui durante semanas,
pero nunca vi al amigo del mago.
502
00:33:33,333 --> 00:33:34,166
Hasta que...
503
00:33:36,041 --> 00:33:37,291
�Qu� tienes ah�?
504
00:33:38,833 --> 00:33:39,708
Nada.
505
00:33:41,458 --> 00:33:42,458
D�melo.
506
00:33:46,750 --> 00:33:47,750
�Te voy a matar!
507
00:33:51,458 --> 00:33:52,541
�Qu� carajos?
508
00:34:03,041 --> 00:34:04,375
Me salv�...
509
00:34:06,083 --> 00:34:07,333
un monstruo...
510
00:34:08,541 --> 00:34:10,416
con la cara llena de p�as.
511
00:34:16,625 --> 00:34:17,541
Gracias.
512
00:34:19,125 --> 00:34:20,750
Yo deber�a agradecerte.
513
00:34:23,375 --> 00:34:25,375
Me ayudaste a conservar la fuerza.
514
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
Eres el hijo de Ceallach, �no?
515
00:34:35,000 --> 00:34:36,625
�C�mo lo sabes?
516
00:34:39,833 --> 00:34:43,041
No soy lo que parezco.
517
00:34:52,708 --> 00:34:55,541
Con el tiempo, lo saqu� de mi mente.
518
00:35:00,041 --> 00:35:01,041
Pero luego...
519
00:35:02,958 --> 00:35:04,000
a�os despu�s...
520
00:35:05,041 --> 00:35:06,625
apenas me un� al ej�rcito...
521
00:35:34,958 --> 00:35:37,666
Gracias, su Alteza.
522
00:35:39,000 --> 00:35:40,591
Siempre cre� que mi destino...
523
00:35:40,791 --> 00:35:44,008
era ser al menos
una peque�a pieza del sistema.
524
00:35:44,208 --> 00:35:45,458
El agradecido soy yo.
525
00:35:46,333 --> 00:35:48,916
Si no me hubieras ayudado
hace tantos a�os...
526
00:35:50,208 --> 00:35:52,458
no habr�a seguido mi destino al norte.
527
00:35:56,041 --> 00:35:57,833
Te estuve vigilando, hijo.
528
00:35:58,958 --> 00:36:01,758
Desde que mis guardias
te liberaron del usurpador...
529
00:36:01,958 --> 00:36:04,625
supe que eras muy distinto a Ceallach.
530
00:36:07,958 --> 00:36:08,833
Eres leal...
531
00:36:09,750 --> 00:36:10,625
y discreto.
532
00:36:11,833 --> 00:36:15,791
El hombre ideal para ayudarme a emprender
una misi�n muy importante.
533
00:36:16,833 --> 00:36:18,375
- D�jennos.
- S�, se�or.
534
00:36:23,333 --> 00:36:24,666
El hombre con p�as.
535
00:36:28,166 --> 00:36:29,166
Ahora entiendes.
536
00:36:30,291 --> 00:36:31,541
�Qu� pasa?
537
00:36:32,125 --> 00:36:32,958
�Geralt?
538
00:36:33,583 --> 00:36:35,666
El hombre con p�as, Erizo.
539
00:36:37,458 --> 00:36:39,583
Lo conoc� como Duny.
540
00:36:42,125 --> 00:36:43,458
El baile de Pavetta.
541
00:36:46,000 --> 00:36:48,925
- Donde se revel� que estaba...
- �Pavetta?
542
00:36:49,125 --> 00:36:51,208
Embarazada.
S�.
543
00:36:52,041 --> 00:36:53,800
- El mismo.
- Debo sentarme.
544
00:36:54,000 --> 00:36:55,841
- Est�s sentado.
- Bueno, recostarme.
545
00:36:56,041 --> 00:36:57,883
�Alguien puede explicar?
546
00:36:58,083 --> 00:37:01,050
Si lo que dice Cahir es verdad,
el Duny que conoc�...
547
00:37:01,250 --> 00:37:02,050
Me salvaste.
548
00:37:02,250 --> 00:37:04,250
Se convirti� en Emhyr var Emreis...
549
00:37:05,208 --> 00:37:06,750
y se va a casar con Ciri.
550
00:37:08,875 --> 00:37:10,125
Su propia hija.
551
00:37:14,625 --> 00:37:17,633
Hace a�os,
Vilgefortz convenci� a Emhyr...
552
00:37:17,833 --> 00:37:21,583
de que su destino
era cumplir la profec�a de Ithlinne.
553
00:37:22,083 --> 00:37:23,208
�Tener un heredero?
554
00:37:24,083 --> 00:37:25,416
�Con su hija?
555
00:37:26,000 --> 00:37:27,875
Ciri es mi Ni�a del Destino.
556
00:37:28,625 --> 00:37:30,925
Si la hubiera reclamado, no pasar�a esto.
557
00:37:31,125 --> 00:37:32,383
No pienses eso.
558
00:37:32,583 --> 00:37:34,341
El destino conlleva decisiones.
559
00:37:34,541 --> 00:37:38,133
T� elegiste un camino.
No reclamarla fue una decisi�n.
560
00:37:38,333 --> 00:37:40,550
Me crearon
para matar monstruos por dinero.
561
00:37:40,750 --> 00:37:41,925
No creo.
562
00:37:42,125 --> 00:37:44,841
- Est�s evolucionando.
- Como todos. �No lo ves?
563
00:37:45,041 --> 00:37:47,416
Confiaba ciegamente en Emhyr...
564
00:37:47,916 --> 00:37:49,800
pero al ver a Cirilla en Thanedd...
565
00:37:50,000 --> 00:37:51,041
vi el futuro.
566
00:37:51,541 --> 00:37:54,425
Eleg� un nuevo camino para ayudarla.
567
00:37:54,625 --> 00:37:56,000
Y luego te conoc� a ti.
568
00:37:57,416 --> 00:37:58,800
No es una coincidencia.
569
00:37:59,000 --> 00:38:01,883
Los sue�os que ambos tienen.
Todo encaja.
570
00:38:02,083 --> 00:38:03,375
Nada encaja.
571
00:38:07,291 --> 00:38:10,000
�Sabes que Yennefer
me salv� la vida una vez?
572
00:38:13,458 --> 00:38:14,750
Si le preguntas...
573
00:38:15,250 --> 00:38:17,633
seguro ni sabe por qu�
tom� esa decisi�n...
574
00:38:17,833 --> 00:38:18,716
pero lo hizo.
575
00:38:18,916 --> 00:38:20,925
Es el destino, �entiendes?
576
00:38:21,125 --> 00:38:24,000
Por eso todos llegamos
a este preciso momento.
577
00:38:33,000 --> 00:38:34,708
No, esto es personal para m�.
578
00:38:35,333 --> 00:38:36,333
S�lo para m�.
579
00:38:38,458 --> 00:38:39,916
Entonces, no escuchaste.
580
00:38:41,333 --> 00:38:43,166
Geralt, es personal para todos.
581
00:38:45,333 --> 00:38:46,916
Pronto va a amanecer.
582
00:38:47,750 --> 00:38:50,208
Tal vez sea momento de descansar...
583
00:38:51,041 --> 00:38:51,958
y reflexionar.
584
00:38:53,541 --> 00:38:55,333
Resulta que los humanos son...
585
00:38:56,500 --> 00:38:57,300
complicados.
586
00:38:57,500 --> 00:38:58,583
A veces.
587
00:39:01,958 --> 00:39:03,125
Pero, en este caso...
588
00:39:04,708 --> 00:39:08,083
su historia, lo que lo motiva,
en realidad es muy...
589
00:39:08,750 --> 00:39:09,750
muy simple.
590
00:39:19,833 --> 00:39:20,833
�Te ayudo?
591
00:39:22,208 --> 00:39:24,333
Antes le pedir�a a Coen.
Gracias.
592
00:39:26,083 --> 00:39:27,008
Coen es calvo.
593
00:39:27,208 --> 00:39:28,708
Eso es lo gracioso.
594
00:39:29,208 --> 00:39:30,708
Humor.
595
00:39:31,291 --> 00:39:32,375
Me acuerdo de eso.
596
00:39:35,458 --> 00:39:36,966
Quiz� te sorprenda...
597
00:39:37,166 --> 00:39:40,000
pero... s� algunas cosas.
598
00:39:41,916 --> 00:39:44,250
Yennefer pasaba horas acical�ndose.
599
00:39:46,541 --> 00:39:48,333
La extra�as, �verdad?
600
00:39:50,250 --> 00:39:51,083
S�.
601
00:39:53,166 --> 00:39:57,425
De ni�o, peinaba a mi madre
cuando estaba enferma.
602
00:39:57,625 --> 00:40:00,208
Me cuesta imaginarte siendo joven.
603
00:40:01,500 --> 00:40:03,508
Cuando era m�s joven que t�...
604
00:40:03,708 --> 00:40:06,333
so�aba con convertirme en un caballero.
605
00:40:07,625 --> 00:40:09,758
�Geralt de Rivia no es un honor�fico?
606
00:40:09,958 --> 00:40:12,925
Invent� ese nombre
para conseguir mejores contratos...
607
00:40:13,125 --> 00:40:14,800
pero no era mi primera opci�n.
608
00:40:15,000 --> 00:40:16,500
Por favor, dime cu�l era.
609
00:40:20,500 --> 00:40:24,666
Geralt Roger Eric du Haute-Bellegarde.
610
00:40:27,500 --> 00:40:28,341
S�.
611
00:40:28,541 --> 00:40:30,341
Vesemir reaccion� igual.
612
00:40:30,541 --> 00:40:32,675
Podr�as ser un caballero si quisieras.
613
00:40:32,875 --> 00:40:36,083
Si toda esta fachada de brujo
se viene abajo.
614
00:40:37,250 --> 00:40:38,333
Aunque...
615
00:40:39,041 --> 00:40:41,791
un caballero debe confiar
en su soberano...
616
00:40:43,208 --> 00:40:45,166
y t� no pareces confiar en nadie.
617
00:40:45,666 --> 00:40:49,083
El problema no es confiar,
sino a lo que eso te puede llevar.
618
00:40:50,583 --> 00:40:52,333
Hablas de emociones.
619
00:40:53,500 --> 00:40:57,416
Los brujos no las tienen, �cierto?
O eso... dicen.
620
00:40:59,208 --> 00:41:00,291
A veces...
621
00:41:02,291 --> 00:41:05,791
seguir tu coraz�n puede llevarte
a resultados m�s profundos.
622
00:41:08,291 --> 00:41:10,466
O a consecuencias terribles.
623
00:41:10,666 --> 00:41:12,500
Confiar en la gente no es malo.
624
00:41:13,041 --> 00:41:16,625
Al menos,
hay algo de gloria en el intento.
625
00:41:19,666 --> 00:41:20,666
Listo.
626
00:41:23,750 --> 00:41:24,666
�Ves?
627
00:41:25,875 --> 00:41:29,625
Dej� que un brujo me peinara,
y result� incre�ble.
628
00:41:31,708 --> 00:41:32,541
Confianza.
629
00:41:38,750 --> 00:41:39,958
Te nombro...
630
00:41:40,625 --> 00:41:46,750
sir Geralt Roger Eric
du Haute-Bellegarde.
631
00:42:15,875 --> 00:42:18,000
La etiqueta, la vestimenta...
632
00:42:18,541 --> 00:42:20,758
No comprende ninguna de las lecciones.
633
00:42:20,958 --> 00:42:24,000
�Y qu� t�ctica has empleado?
634
00:42:24,666 --> 00:42:26,633
�La de recompensa o castigo?
635
00:42:26,833 --> 00:42:29,125
No existe un castigo suficiente.
636
00:42:30,416 --> 00:42:33,208
- D�jame hablar con ella.
- Adelante.
637
00:42:47,666 --> 00:42:48,750
�Su Alteza?
638
00:42:53,750 --> 00:42:56,083
No he hablado mucho contigo, �verdad?
639
00:42:57,291 --> 00:42:58,791
Y por eso...
640
00:42:59,791 --> 00:43:01,166
me disculpo.
641
00:43:05,541 --> 00:43:09,333
El trato que recibes aqu�
debe parecer una tortura.
642
00:43:10,958 --> 00:43:12,500
Las prefiero cerradas.
643
00:43:24,000 --> 00:43:25,250
Dime una cosa.
644
00:43:27,833 --> 00:43:29,375
�Te suena el t�rmino...
645
00:43:30,458 --> 00:43:31,750
"mascarada"?
646
00:43:34,666 --> 00:43:35,583
Actuaci�n.
647
00:43:36,791 --> 00:43:37,666
Teatro.
648
00:43:38,166 --> 00:43:39,591
�Como un grupo de actores?
649
00:43:39,791 --> 00:43:40,675
Exacto.
650
00:43:40,875 --> 00:43:43,175
Yo hice algo de actuaci�n.
651
00:43:43,375 --> 00:43:45,375
Puede ser muy dif�cil.
652
00:43:46,333 --> 00:43:50,458
Hay que saber d�nde pararse
y qu� decir...
653
00:43:52,541 --> 00:43:53,458
en qu� momento.
654
00:43:55,208 --> 00:43:59,625
No hay nada como el buen teatro.
655
00:44:01,166 --> 00:44:02,708
Y nada peor que una...
656
00:44:03,625 --> 00:44:04,541
mala actuaci�n.
657
00:44:07,166 --> 00:44:09,166
�Sabes a qu� me refiero, Cirilla?
658
00:44:11,791 --> 00:44:13,083
Algunos de mis...
659
00:44:14,166 --> 00:44:17,425
mejores recuerdos
son de cuando sab�a cu�l era mi rol...
660
00:44:17,625 --> 00:44:19,416
el papel que ten�a...
661
00:44:19,958 --> 00:44:22,541
y cu�l era el prop�sito.
662
00:44:24,333 --> 00:44:26,166
Y mis peores recuerdos...
663
00:44:28,750 --> 00:44:29,833
son de cuando...
664
00:44:31,125 --> 00:44:32,541
me resist�...
665
00:44:34,375 --> 00:44:35,750
al papel que me dieron.
666
00:44:43,416 --> 00:44:44,550
�Cu�ndo actuabas?
667
00:44:44,750 --> 00:44:46,791
Ese es el secreto.
668
00:44:48,041 --> 00:44:51,125
Nunca he dejado de actuar.
669
00:44:52,750 --> 00:44:54,291
S� cu�l es mi papel.
670
00:44:56,250 --> 00:44:58,125
Mi pregunta para ti es...
671
00:44:59,791 --> 00:45:01,833
�sabes cu�l es el tuyo?
672
00:45:02,875 --> 00:45:04,000
Soy una Princesa.
673
00:45:06,208 --> 00:45:09,791
�Y sabes c�mo terminan
las buenas Princesas?
674
00:45:13,916 --> 00:45:15,216
Se convierten en Reinas.
675
00:45:15,416 --> 00:45:16,216
S�.
676
00:45:16,416 --> 00:45:21,841
Si te comportas y te dejas guiar
por aquellos que saben m�s...
677
00:45:22,041 --> 00:45:26,050
como tus amigos
la se�orita Stella y el se�or Skellen...
678
00:45:26,250 --> 00:45:29,758
todas esas cosas que
parec�an una tortura...
679
00:45:29,958 --> 00:45:32,383
se sentir�n como lo que son en realidad.
680
00:45:32,583 --> 00:45:33,708
Una recompensa.
681
00:45:34,791 --> 00:45:37,000
Y, en vez de sentirte como una Reina...
682
00:45:38,375 --> 00:45:42,208
vivir�s lo suficiente
para ser una Reina de verdad.
683
00:45:44,541 --> 00:45:49,333
Siempre y cuando nadie sepa la verdad.
684
00:45:53,125 --> 00:45:54,791
�Entiendes lo que digo?
685
00:45:59,125 --> 00:46:00,000
Entiendo.
686
00:46:01,875 --> 00:46:03,041
Bien, muy bien.
687
00:46:04,708 --> 00:46:06,625
Debo retirarme.
688
00:46:07,750 --> 00:46:10,175
Espero que podamos mantener...
689
00:46:10,375 --> 00:46:12,966
este nivel de confianza entre nosotros.
690
00:46:13,166 --> 00:46:14,750
�No ser�a estupendo?
691
00:46:16,000 --> 00:46:17,416
Qu� d�a glorioso.
692
00:46:22,958 --> 00:46:23,958
Su Alteza.
693
00:47:07,500 --> 00:47:09,291
Muchachos, despierten.
694
00:47:12,416 --> 00:47:13,583
Re�nan sus cosas.
695
00:47:14,125 --> 00:47:16,133
Tenemos que cruzar el r�o.
696
00:47:16,333 --> 00:47:17,258
�Dijo "tenemos"?
697
00:47:17,458 --> 00:47:19,300
- �Est�s bien?
- Su pierna mejor�.
698
00:47:19,500 --> 00:47:21,466
S�lo necesitaba un d�a de descanso.
699
00:47:21,666 --> 00:47:22,666
Nosotros tambi�n.
700
00:47:23,166 --> 00:47:24,258
S�.
701
00:47:24,458 --> 00:47:26,500
Vaya compa��a con la que termin�.
702
00:47:28,333 --> 00:47:29,458
Dos enanos.
703
00:47:30,125 --> 00:47:31,125
Un gnomo.
704
00:47:31,916 --> 00:47:32,791
Un poeta.
705
00:47:34,416 --> 00:47:36,133
Una mitad dr�ada, mitad humana.
706
00:47:36,333 --> 00:47:38,925
Un nilfgaardiano
que dice no ser nilfgaardiano.
707
00:47:39,125 --> 00:47:40,125
No lo soy.
708
00:47:41,583 --> 00:47:42,750
Y un vampiro.
709
00:47:43,708 --> 00:47:44,625
�Mierda!
710
00:47:45,625 --> 00:47:47,258
Nunca me voy a acostumbrar.
711
00:47:47,458 --> 00:47:48,833
Y como l�der del grupo...
712
00:47:49,333 --> 00:47:51,916
un brujo con remordimientos
de conciencia.
713
00:47:52,416 --> 00:47:54,083
No estar�a aqu� sin ustedes.
714
00:47:55,083 --> 00:47:56,083
Sin todos.
715
00:47:58,916 --> 00:47:59,916
Milva.
716
00:48:01,000 --> 00:48:02,591
�Crees que es posible cruzar?
717
00:48:02,791 --> 00:48:03,958
Seguro que s�.
718
00:48:04,750 --> 00:48:06,625
Ayer se pod�a.
719
00:48:08,541 --> 00:48:09,583
Qu� astuta.
720
00:48:12,333 --> 00:48:13,291
Mierda.
721
00:48:48,375 --> 00:48:49,916
�Por favor!
722
00:49:15,166 --> 00:49:16,791
Dime d�nde se esconden.
723
00:49:18,500 --> 00:49:19,375
D�melo.
724
00:49:20,916 --> 00:49:22,466
D�nde se esconden.
725
00:49:22,666 --> 00:49:25,750
D�melo.
726
00:49:27,125 --> 00:49:29,716
D�melo.
Dime d�nde se esconden.
727
00:49:29,916 --> 00:49:30,875
D�melo.
728
00:49:31,541 --> 00:49:34,633
- Basta. No sigas, por favor.
- Dime d�nde se esconden.
729
00:49:34,833 --> 00:49:36,008
Montecalvo.
730
00:49:36,208 --> 00:49:37,666
Est�n en Montecalvo.
731
00:49:44,958 --> 00:49:47,708
�Ten�as que hacerlo tan dif�cil?
732
00:49:55,750 --> 00:49:56,916
Descansa en pis.
733
00:50:10,916 --> 00:50:12,050
Yen...
734
00:50:12,250 --> 00:50:13,500
Vilgefortz...
735
00:50:14,250 --> 00:50:15,291
va en camino.
736
00:50:15,958 --> 00:50:16,916
Prep�rense.
52538
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.