All language subtitles for The Witcher S04E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,958 --> 00:00:31,875 Mierda. 2 00:00:50,125 --> 00:00:53,133 - �Qu� haces despierto? - Ya perdimos mucho tiempo. 3 00:00:53,333 --> 00:00:57,091 Debemos cruzar este r�o para impedir que Ciri se case con Emhyr. 4 00:00:57,291 --> 00:00:58,966 Tenemos que descansar. 5 00:00:59,166 --> 00:01:01,425 Apenas logramos salir de ah� con vida. 6 00:01:01,625 --> 00:01:05,000 La cabeza de Jaskier... Y no me hagas hablar de tu pierna. 7 00:01:13,708 --> 00:01:16,416 El cruce est� por all�. Ir� a explorar. 8 00:01:30,541 --> 00:01:33,258 Le agradezco al que me haya curado. 9 00:01:33,458 --> 00:01:36,508 - Regis lo habr�a hecho mejor. - Ese tonto tambi�n. 10 00:01:36,708 --> 00:01:38,966 Rep�telo y te arranco las pelotas. 11 00:01:39,166 --> 00:01:41,500 Jaskier, tenemos que movernos. 12 00:01:42,791 --> 00:01:44,008 Ser� un viaje dif�cil. 13 00:01:44,208 --> 00:01:45,966 No har� que nos retrasemos. 14 00:01:46,166 --> 00:01:47,291 Despacio. 15 00:01:49,041 --> 00:01:52,958 - �No ves que necesita descansar? - No te metas. No es asunto tuyo. 16 00:01:53,708 --> 00:01:56,750 T� y yo tenemos m�s en com�n de lo que crees. 17 00:02:00,041 --> 00:02:02,716 - Tambi�n siento a Ciri. - No la menciones. 18 00:02:02,916 --> 00:02:04,625 Sue�os que parecen presagios. 19 00:02:08,125 --> 00:02:10,666 Cirilla bailando con la muerte. 20 00:02:12,541 --> 00:02:15,125 Una boca llena de gusanos brillantes. 21 00:02:21,416 --> 00:02:25,333 Toma esto y m�tame si te arrepientes de haberme perdonado la vida. 22 00:02:27,208 --> 00:02:28,625 Como lo hizo Cirilla. 23 00:02:29,583 --> 00:02:31,291 O puedes escucharme. 24 00:02:39,000 --> 00:02:40,041 �Malas noticias! 25 00:02:42,375 --> 00:02:44,583 El cruce est� totalmente inundado. 26 00:02:45,583 --> 00:02:47,341 O esperamos a que se despeje... 27 00:02:47,541 --> 00:02:51,375 o volvemos al campamento de mierda del que acabamos de escapar. 28 00:02:53,583 --> 00:02:58,125 Y Jaskier necesita descansar. Recuperemos fuerzas para llegar a Ciri. 29 00:03:09,916 --> 00:03:11,208 Etchel Trogulten. 30 00:03:12,291 --> 00:03:14,000 �Cu�lguenlo de una vez! 31 00:03:14,875 --> 00:03:16,841 �Viva Redania! 32 00:03:17,041 --> 00:03:18,133 Erik O'Carney. 33 00:03:18,333 --> 00:03:19,216 �Cu�lguenlos! 34 00:03:19,416 --> 00:03:20,791 �Qu� se muera! 35 00:03:31,250 --> 00:03:33,383 - El nazariano. - �No! �No, por favor! 36 00:03:33,583 --> 00:03:35,591 - �Por favor, no! - �Traidor! 37 00:03:35,791 --> 00:03:39,425 Hablar�. Por favor, lo juro Les dar� nombres. Por favor. 38 00:03:39,625 --> 00:03:43,125 - Ya es tarde para eso. - Tengo informaci�n sobre magos. 39 00:03:44,875 --> 00:03:46,333 Comandante Vascoigne. 40 00:03:47,041 --> 00:03:49,216 Eva, qu� placer tan inesperado. 41 00:03:49,416 --> 00:03:50,675 �Ap�rense! 42 00:03:50,875 --> 00:03:53,133 - �Vamos! - �M�tenlo de una vez! 43 00:03:53,333 --> 00:03:55,591 �Por qu� no hacemos que suelte todo? 44 00:03:55,791 --> 00:03:56,875 �No tengan piedad! 45 00:03:57,791 --> 00:04:00,041 Entonces, un pir�mano... 46 00:04:00,875 --> 00:04:01,883 Rience, creo... 47 00:04:02,083 --> 00:04:05,000 estaba buscando a un brujo. 48 00:04:05,500 --> 00:04:06,216 Geralt. 49 00:04:06,416 --> 00:04:09,800 S�, a Geralt y a un viejo... 50 00:04:10,000 --> 00:04:14,675 Juris... Codrow... Feno... algo as�. 51 00:04:14,875 --> 00:04:16,425 Se reun�an en Dorian. 52 00:04:16,625 --> 00:04:20,083 Lo �nico que s� es que Rience los mat� brutalmente. 53 00:04:20,833 --> 00:04:23,666 Salv� a su gato. No s� si eso importa. 54 00:04:24,958 --> 00:04:26,550 No, pero contin�a. 55 00:04:26,750 --> 00:04:30,883 Rience recurri� a mi ayuda profesional para atrapar a una joven. 56 00:04:31,083 --> 00:04:32,925 Lo que no fue nada f�cil... 57 00:04:33,125 --> 00:04:35,675 ya que la cuidaban un druida y un hombre lobo... 58 00:04:35,875 --> 00:04:37,708 pero igual lo logr�. 59 00:04:38,541 --> 00:04:40,708 Ahora son cad�veres. 60 00:04:41,458 --> 00:04:43,833 - Esto me suena. - Milord. 61 00:04:44,958 --> 00:04:46,458 Cu�ntame m�s de la chica. 62 00:04:47,083 --> 00:04:48,625 Cabello ceniza. 63 00:04:49,125 --> 00:04:50,583 Ojos verdes. 64 00:04:51,208 --> 00:04:52,425 �Recuerdas su nombre? 65 00:04:52,625 --> 00:04:55,300 No. Era... Era rara. 66 00:04:55,500 --> 00:04:57,091 No hablaba mucho. 67 00:04:57,291 --> 00:04:59,125 �Hace calor o soy yo? 68 00:04:59,833 --> 00:05:03,625 Se parece a Cirilla. Pero en ese momento estaba en Thanedd. 69 00:05:04,125 --> 00:05:07,675 - �Qu� pas� con ella? - Se la entregamos a un mago. 70 00:05:07,875 --> 00:05:09,041 Un tipo aterrador. 71 00:05:09,750 --> 00:05:10,966 No recuerdo el nombre. 72 00:05:11,166 --> 00:05:13,208 Era Vil... Vilge... 73 00:05:13,708 --> 00:05:14,791 �Vilgefartz! 74 00:05:15,500 --> 00:05:17,208 - �Era Vilgefortz? - �S�! 75 00:05:20,750 --> 00:05:22,291 �Qu� carajos? 76 00:05:24,291 --> 00:05:26,708 Un hechizo mortal de Vilgefortz. 77 00:05:27,625 --> 00:05:29,166 Su nombre lo activ�. 78 00:05:30,833 --> 00:05:34,166 - �Qu� significar�? - Trata de ocultar su rastro. 79 00:05:34,666 --> 00:05:37,000 Vilgefortz le dio a Emhyr una farsante. 80 00:06:07,625 --> 00:06:08,883 Vascoigne oy� que... 81 00:06:09,083 --> 00:06:10,791 la Princesa es una farsante. 82 00:06:12,375 --> 00:06:13,500 �Segura? 83 00:06:16,291 --> 00:06:17,291 Gracias. 84 00:06:21,208 --> 00:06:22,425 �Es confiable? 85 00:06:22,625 --> 00:06:23,583 Por ahora s�. 86 00:06:24,166 --> 00:06:28,258 Ahora, me preocupa m�s la boca suelta de ese Comandante de Redania. 87 00:06:28,458 --> 00:06:32,550 Si sigue hablando, todos en el Continente sabr�n la verdad. 88 00:06:32,750 --> 00:06:34,458 - Yo me encargo de �l. - Bien. 89 00:06:35,333 --> 00:06:36,416 Hazlo. 90 00:06:38,958 --> 00:06:42,166 Tu plan de derrocar al Emperador... 91 00:06:43,250 --> 00:06:47,000 no depende de que esta informaci�n se mantenga en secreto... 92 00:06:47,750 --> 00:06:48,666 �o s�? 93 00:06:56,708 --> 00:06:59,591 Necesitamos m�s que agua s� queremos hacer una sopa. 94 00:06:59,791 --> 00:07:02,425 - Podemos buscar alimento. - Traer� la sal. 95 00:07:02,625 --> 00:07:05,341 �Alguien quiere compartir alguna receta familiar? 96 00:07:05,541 --> 00:07:08,216 Mi abuela usaba las mejores verduras de Mahakam. 97 00:07:08,416 --> 00:07:10,508 �Verduras de Mahakam? S�, claro. 98 00:07:10,708 --> 00:07:12,133 Todos recib�an sobras... 99 00:07:12,333 --> 00:07:15,091 del asado de cabra mont�s del imb�cil de Brouver. 100 00:07:15,291 --> 00:07:17,133 Brouver hizo mucho por el clan. 101 00:07:17,333 --> 00:07:20,125 - �Ad�nde vas? - A buscar otro cruce. 102 00:07:20,625 --> 00:07:23,291 Ni tu terquedad har� ceder a la naturaleza. 103 00:07:24,250 --> 00:07:25,333 �No, Jaskier? 104 00:07:27,125 --> 00:07:28,250 S�. 105 00:07:29,333 --> 00:07:32,500 Deber�amos quedarnos, Geralt. S�lo una o dos horas. 106 00:07:33,125 --> 00:07:35,583 Nos dar� tiempo para que ambos sanemos. 107 00:07:39,125 --> 00:07:40,000 Zoltan... 108 00:07:40,958 --> 00:07:42,800 �qui�n es ese tal Brouver? 109 00:07:43,000 --> 00:07:44,458 El Alcalde de Mahakam. 110 00:07:45,041 --> 00:07:46,333 Ojal� que se pudra. 111 00:07:47,166 --> 00:07:48,050 Nunca volver�. 112 00:07:48,250 --> 00:07:50,383 - �Por qu�? - El imb�cil no puede. 113 00:07:50,583 --> 00:07:54,258 - No sabes lo que pas�. - �Ya lo olvidaste? Yo estuve ah�. 114 00:07:54,458 --> 00:07:56,925 S�, y en realidad no sabes una mierda. 115 00:07:57,125 --> 00:07:58,291 Amigos, por favor. 116 00:08:00,250 --> 00:08:02,133 Los relatos abren el apetito... 117 00:08:02,333 --> 00:08:05,958 y estoy seguro de que hasta Geralt se muere por escuchar esto. 118 00:08:07,166 --> 00:08:09,500 Estuvieron ah�. Nosotros no. 119 00:08:10,708 --> 00:08:12,041 Cu�ntennos qu� pas�. 120 00:08:15,458 --> 00:08:18,508 En Mahakam, todo lo que hac�amos era por el clan. 121 00:08:18,708 --> 00:08:21,216 La fragua de Zoltan era la joya de la corona. 122 00:08:21,416 --> 00:08:23,675 Yo le llevaba las armas que forjaba a Brouver... 123 00:08:23,875 --> 00:08:26,258 quien las enviaba al frente de los enanos. 124 00:08:26,458 --> 00:08:28,133 Hasta que el traidor de Zoltan... 125 00:08:28,333 --> 00:08:31,375 retuvo un env�o para d�rselo a los malditos humanos. 126 00:08:32,416 --> 00:08:33,458 De hecho... 127 00:08:34,500 --> 00:08:38,083 iba camino a confrontarte cuando lo vi todo. 128 00:08:40,958 --> 00:08:44,966 Brouver me dijo que destruiste tu fragua para que nadie descubriera... 129 00:08:45,166 --> 00:08:47,500 que tambi�n armabas a los humanos. 130 00:08:48,125 --> 00:08:50,133 �Te beneficiabas de ambos bandos... 131 00:08:50,333 --> 00:08:52,550 mientras nuestro clan mor�a! 132 00:08:52,750 --> 00:08:53,675 �Mentira! 133 00:08:53,875 --> 00:08:56,133 �No sabes lo que pas� ese d�a! 134 00:08:56,333 --> 00:08:57,625 Entonces, cu�ntanos. 135 00:09:02,291 --> 00:09:05,166 Dediqu� toda mi vida a trabajar por nuestro clan. 136 00:09:06,125 --> 00:09:09,716 Hasta que descubr� que Brouver les daba mis armas a los humanos... 137 00:09:09,916 --> 00:09:11,500 que asesinaban enanos. 138 00:09:12,041 --> 00:09:13,925 No iba a traicionar a los m�os. 139 00:09:14,125 --> 00:09:17,000 Le dije que nunca tomar�a lo que era nuestro. 140 00:09:18,125 --> 00:09:21,216 Apuesto a que no sab�as que Brouver me hizo una visita... 141 00:09:21,416 --> 00:09:23,341 con el rostro lleno de culpa. 142 00:09:23,541 --> 00:09:25,758 Te culp� a ti, me culp� a m�... 143 00:09:25,958 --> 00:09:28,966 culp� a todo el mundo menos a �l mismo. 144 00:09:29,166 --> 00:09:32,958 �l caus� el incendio para acabar conmigo y ocultar su secreto. 145 00:09:39,500 --> 00:09:41,800 El lugar explot� y qued� atrapado abajo. 146 00:09:42,000 --> 00:09:44,966 Me llev� horas salir de ah� y, en ese tiempo... 147 00:09:45,166 --> 00:09:48,550 Brouver les dijo a todos que yo hab�a traicionado a Mahakam. 148 00:09:48,750 --> 00:09:50,291 Nos minti� a los dos. 149 00:09:51,250 --> 00:09:53,300 Y t� le cre�ste a �l antes que a m�. 150 00:09:53,500 --> 00:09:55,166 �Perd� todo! 151 00:09:55,750 --> 00:09:57,000 Mi hogar. 152 00:09:58,000 --> 00:09:59,208 Mi fragua. 153 00:10:01,625 --> 00:10:02,791 Mis amigos. 154 00:10:09,125 --> 00:10:10,416 No lo sab�a. 155 00:10:11,916 --> 00:10:13,125 Perd�name... 156 00:10:13,916 --> 00:10:14,833 amigo. 157 00:10:19,750 --> 00:10:21,333 A la mierda la amistad. 158 00:10:24,125 --> 00:10:27,375 - Fue mi mejor inversi�n. - No s� si el p�jaro coincide. 159 00:10:32,500 --> 00:10:34,216 �No me toques! 160 00:10:34,416 --> 00:10:35,666 �No! 161 00:10:36,541 --> 00:10:39,208 Es libre de irse, como todos nosotros. 162 00:10:39,708 --> 00:10:41,083 A la mierda la familia. 163 00:10:46,833 --> 00:10:48,750 No sali� como lo hab�a planeado. 164 00:10:49,458 --> 00:10:51,958 Miren lo que consegu� para hacer la sopa. 165 00:10:56,083 --> 00:10:59,216 - �Qu� carajos es? - No hay palabra que lo describa. 166 00:10:59,416 --> 00:11:03,508 Es un tub�rculo que crece bajo tierra al lado de todos los caminos. 167 00:11:03,708 --> 00:11:06,800 Tal vez por eso no deber�amos llev�rnoslo a la boca. 168 00:11:07,000 --> 00:11:08,666 Lo cocin�bamos en Brokil�n. 169 00:11:10,291 --> 00:11:13,041 Se hace tarde. Deber�amos revisar el cruce. 170 00:11:13,541 --> 00:11:18,583 Milva. Nunca hablaste de Brokil�n ni de c�mo terminaste ah�. 171 00:11:20,500 --> 00:11:22,041 - �Quieres contarnos? - No. 172 00:11:41,958 --> 00:11:44,125 Mi padrastro me inculc� el miedo. 173 00:11:47,041 --> 00:11:47,875 A cambio... 174 00:11:49,125 --> 00:11:50,750 yo lo hice sufrir. 175 00:11:53,916 --> 00:11:55,625 La ira se apoder� de m�... 176 00:11:57,291 --> 00:11:58,833 y vali� la pena. 177 00:12:02,458 --> 00:12:05,166 Hice lo necesario para sobrevivir sola. 178 00:12:18,000 --> 00:12:21,750 Y descubr� que pod�a hacer lo mismo por otros como yo. 179 00:12:23,083 --> 00:12:25,583 Luego, las dr�adas me ofrecieron refugio. 180 00:12:26,750 --> 00:12:29,000 En Brokil�n, encontr� un hogar. 181 00:12:29,500 --> 00:12:32,383 Ayud� escoltando a los Scoia'tael en el bosque... 182 00:12:32,583 --> 00:12:34,500 para protegerlos de los humanos. 183 00:12:35,125 --> 00:12:36,125 Milva. 184 00:12:37,208 --> 00:12:38,791 Pero, a veces, sent�a que... 185 00:12:39,583 --> 00:12:42,458 yo era la muerte guiando a las almas al m�s all�. 186 00:12:45,125 --> 00:12:47,250 Viv�an el presente al m�ximo... 187 00:12:48,000 --> 00:12:49,875 e ignoraban la oscuridad. 188 00:12:51,250 --> 00:12:55,208 Pero yo manten�a distancia. No quer�a encari�arme. 189 00:13:00,875 --> 00:13:02,708 Hasta esa �ltima misi�n... 190 00:13:04,875 --> 00:13:08,541 cuando finalmente entend� el motivo de su fervor. 191 00:13:10,833 --> 00:13:11,833 Los v�nculos. 192 00:13:13,375 --> 00:13:16,958 La b�squeda de la dicha para olvidar su situaci�n. 193 00:13:19,041 --> 00:13:20,416 �Fue tu �ltima misi�n? 194 00:13:29,583 --> 00:13:31,500 Los emboscaron al d�a siguiente. 195 00:13:33,041 --> 00:13:34,250 Murieron todos. 196 00:13:43,083 --> 00:13:45,416 En Brokil�n, encontr� una nueva tarea. 197 00:13:47,041 --> 00:13:49,125 Un brujo necesitaba que lo curaran. 198 00:13:53,541 --> 00:13:54,708 No lo sab�a. 199 00:13:56,416 --> 00:13:57,625 Ahora lo sabes. 200 00:13:59,916 --> 00:14:01,883 �Alguien a favor de irnos a dormir? 201 00:14:02,083 --> 00:14:03,583 Excelente idea. 202 00:14:05,291 --> 00:14:07,675 - Creo que me vendr�a bien... - Cuidado. 203 00:14:07,875 --> 00:14:08,966 Estoy bien. 204 00:14:09,166 --> 00:14:10,250 Estoy bien. 205 00:14:12,833 --> 00:14:15,091 No, espera. Esa es mi... obra personal. 206 00:14:15,291 --> 00:14:18,675 Si escribiste algo sobre m�, te apu�alar� las dos nalgas. 207 00:14:18,875 --> 00:14:23,041 Ya quisieras ser inmortalizada por la escritura. 208 00:14:24,750 --> 00:14:27,050 Quieres decirnos lo que escribes, �no? 209 00:14:27,250 --> 00:14:28,633 S�, sabes que s�. 210 00:14:28,833 --> 00:14:30,791 - �Dinos! - Vamos, bardo. 211 00:14:31,666 --> 00:14:32,916 Estoy envejeciendo. 212 00:14:33,791 --> 00:14:35,500 Y me di cuenta de que... 213 00:14:36,791 --> 00:14:38,333 no vivir� para siempre. 214 00:14:40,750 --> 00:14:42,916 Pero mis historias tal vez s�. 215 00:14:46,833 --> 00:14:48,250 Imag�nenlo... 216 00:14:49,458 --> 00:14:51,250 s� son tan gentiles. 217 00:14:52,416 --> 00:14:56,133 Oxenfurt, mi orgullo colegial. 218 00:14:56,333 --> 00:14:58,425 �Todo el relato ser� cantado? 219 00:14:58,625 --> 00:14:59,625 S�, perra. 220 00:15:00,250 --> 00:15:04,500 Mi cabeza sanaba de un dolor. 221 00:15:05,375 --> 00:15:09,133 Anarietta me rompi� el coraz�n. 222 00:15:09,333 --> 00:15:11,591 No es justo lo que recuerdo de Oxenfurt. 223 00:15:11,791 --> 00:15:18,625 Fue en un paseo que daba con frecuencia. 224 00:15:27,375 --> 00:15:28,375 �S�gueme! 225 00:15:29,916 --> 00:15:32,550 Es curioso c�mo el mundo puede sentir... 226 00:15:32,750 --> 00:15:34,800 lo opuesto a la realidad. 227 00:15:35,000 --> 00:15:37,425 Tengo un humor sombr�o, esa es la verdad. 228 00:15:37,625 --> 00:15:42,425 Pero el sol sigue brillando en el cielo. 229 00:15:42,625 --> 00:15:47,083 S� que esto no es lo tuyo, pero trata de dejarte llevar. 230 00:15:47,583 --> 00:15:49,925 Escuch� que est�s deca�do. 231 00:15:50,125 --> 00:15:52,300 Quiz� necesites algo de cari�o. 232 00:15:52,500 --> 00:15:57,175 Gracias, amor, pero me abstendr�. A menos que el brujo quiera un poco. 233 00:15:57,375 --> 00:15:59,541 S�lo digo que es muy buena. 234 00:16:00,208 --> 00:16:01,125 No. 235 00:16:02,500 --> 00:16:06,716 En cuanto a lo que me llenar�a el alma... 236 00:16:06,916 --> 00:16:12,050 una distracci�n, un pasatiempo o una meta. 237 00:16:12,250 --> 00:16:15,175 Damas y caballeros, Valdo Marx. 238 00:16:15,375 --> 00:16:18,341 Hab�a una vez un hombre de Ebbing... 239 00:16:18,541 --> 00:16:20,383 �Podr�a ser esa mi respuesta? 240 00:16:20,583 --> 00:16:21,383 �D�nde? 241 00:16:21,583 --> 00:16:24,591 Que ten�a un problema, mojaba la cama. 242 00:16:24,791 --> 00:16:27,841 Descansaba la cabeza dormido en su cama... 243 00:16:28,041 --> 00:16:31,083 y cuando despertaba descubr�a orina en sus s�banas. 244 00:16:32,583 --> 00:16:33,625 Imb�cil. 245 00:16:34,541 --> 00:16:37,258 Tal vez ese hombre no tenga formaci�n... 246 00:16:37,458 --> 00:16:41,666 pero no puedo negar el potencial. 247 00:16:47,083 --> 00:16:49,091 Debo admitir que mi tarea es grande... 248 00:16:49,291 --> 00:16:51,591 pero es la combinaci�n perfecta. 249 00:16:51,791 --> 00:16:54,425 Embellecimiento y ropas finas. 250 00:16:54,625 --> 00:16:56,633 El joven s�lo necesita refinaci�n. 251 00:16:56,833 --> 00:16:59,133 Presumir lo que hemos estado haciendo. 252 00:16:59,333 --> 00:17:03,875 Estoy listo para mi gran debut. 253 00:17:07,625 --> 00:17:09,000 �Te ofend�? 254 00:17:09,625 --> 00:17:10,708 Lo hiciste, amigo. 255 00:17:11,666 --> 00:17:15,000 No usamos terciopelo. 256 00:17:16,083 --> 00:17:17,208 Qu�malo. 257 00:17:18,583 --> 00:17:19,416 Adem�s... 258 00:17:20,291 --> 00:17:25,416 ser un bardo es mucho m�s que los ornamentos de la moda. 259 00:17:26,083 --> 00:17:28,466 Despu�s, viene mi estilo de actuaci�n. 260 00:17:28,666 --> 00:17:30,925 Crear un relato de verdadero ingenio. 261 00:17:31,125 --> 00:17:33,675 Para algunos, podr�a ser la ropa o el cabello. 262 00:17:33,875 --> 00:17:37,958 O c�mo bailan en el aire. 263 00:17:39,750 --> 00:17:41,833 Cito a un querido amigo... 264 00:17:42,458 --> 00:17:43,333 "No". 265 00:17:44,708 --> 00:17:47,050 Por favor, cu�ntame m�s, debo saber. 266 00:17:47,250 --> 00:17:49,591 �C�mo sabes qu� tendencias se mantendr�n? 267 00:17:49,791 --> 00:17:52,133 Aqu� conservo mis mejores obras... 268 00:17:52,333 --> 00:17:54,883 mis atesorados sue�os y anhelos no alcanzados. 269 00:17:55,083 --> 00:17:57,758 Estar�a bien sin vestimenta. 270 00:17:57,958 --> 00:18:02,458 Perder esto ser�a una maldici�n. 271 00:18:03,916 --> 00:18:07,291 Si la duda invade a mi bardo... 272 00:18:09,958 --> 00:18:13,500 no bajes la guardia de tu coraz�n. 273 00:18:16,125 --> 00:18:20,041 Lo entender�, respetar� tu decisi�n. 274 00:18:20,916 --> 00:18:23,633 A algunas canciones les vendr�a bien... 275 00:18:23,833 --> 00:18:30,050 una segunda voz. 276 00:18:30,250 --> 00:18:35,216 Esta es sobre la frialdad del aliento del invierno en la colina. 277 00:18:35,416 --> 00:18:38,050 Temas de p�rdidas. Qu� pluma poderosa. 278 00:18:38,250 --> 00:18:41,216 Me recuerdas a cuando yo era m�s joven. 279 00:18:41,416 --> 00:18:46,625 Con el tiempo, lo lograr�s. 280 00:18:49,375 --> 00:18:52,958 �Qu� me parta un rayo por preguntar! �Qu� pas� despu�s? 281 00:18:54,750 --> 00:18:56,875 El imb�cil le rob� el cancionero. 282 00:18:58,291 --> 00:18:59,291 �Vamos! 283 00:19:00,125 --> 00:19:01,791 - �Largo de aqu�! - �Mu�vete! 284 00:19:02,375 --> 00:19:04,591 �Cu�ndo desaparecer� este sentimiento? 285 00:19:04,791 --> 00:19:05,916 �Vete a la mierda! 286 00:19:07,333 --> 00:19:10,083 �O son los s�ntomas de una tendencia? 287 00:19:12,250 --> 00:19:15,666 Por all� se oyen nuevas melod�as. 288 00:19:17,958 --> 00:19:21,008 �Crees que quiera jalarme del pelo? 289 00:19:21,208 --> 00:19:23,050 De forma consensuada, claro. 290 00:19:23,250 --> 00:19:27,133 Damas y caballeros, �Valdo Marx! 291 00:19:27,333 --> 00:19:31,425 - Por tu casa, blanca con escarcha. - �Mis ojos me enga�an? 292 00:19:31,625 --> 00:19:35,800 - Hay chispas de hielo y nieve. - �O es real? 293 00:19:36,000 --> 00:19:40,091 - Tus ojos anhelantes lloran la p�rdida. - La gota que derram� el vaso. 294 00:19:40,291 --> 00:19:43,175 Pero nada cambiar� tu dolor. 295 00:19:43,375 --> 00:19:50,375 �Esto es realmente perverso! 296 00:19:51,375 --> 00:19:53,133 Me arrebat� todo lo que ten�a. 297 00:19:53,333 --> 00:19:54,133 �Todo! 298 00:19:54,333 --> 00:19:56,175 �Valdo! 299 00:19:56,375 --> 00:19:57,458 V�monos. 300 00:20:06,458 --> 00:20:08,166 Val puede conservar... 301 00:20:09,083 --> 00:20:10,666 sus canciones robadas... 302 00:20:12,125 --> 00:20:16,916 atormentado por sus actos ladinos. 303 00:20:18,208 --> 00:20:19,833 Pero toda mi vida... 304 00:20:20,708 --> 00:20:23,333 las cosas que he visto... 305 00:20:23,833 --> 00:20:28,875 est�n escritas en p�ginas imborrables. 306 00:20:29,375 --> 00:20:35,541 Esto es lo que estoy destinado a dar. 307 00:20:36,125 --> 00:20:39,541 Estas palabras e historias... 308 00:20:40,375 --> 00:20:42,508 todas... 309 00:20:42,708 --> 00:20:49,708 van a perdurar. 310 00:20:51,958 --> 00:20:54,591 �Bravo, carajo! 311 00:20:54,791 --> 00:20:56,925 - Acabemos con el imb�cil de Val. - S�. 312 00:20:57,125 --> 00:21:00,008 Ese es s�lo un cap�tulo... 313 00:21:00,208 --> 00:21:01,875 de lo que alg�n d�a ser�... 314 00:21:03,708 --> 00:21:05,925 Cincuenta a�os de poes�a. 315 00:21:06,125 --> 00:21:07,541 Les agradezco mucho. 316 00:21:21,208 --> 00:21:22,258 Ya lo hablamos. 317 00:21:22,458 --> 00:21:25,250 S�lo me quedar� para revisar la salud del poeta. 318 00:21:29,250 --> 00:21:30,291 Tranquilo. 319 00:21:31,583 --> 00:21:34,250 Poeta, tu sangre huele bien. 320 00:21:36,208 --> 00:21:37,458 Me explico mejor. 321 00:21:38,125 --> 00:21:40,841 No detecto el hedor de una infecci�n. 322 00:21:41,041 --> 00:21:43,958 Me gustar�a darle unos puntos, si no te molesta. 323 00:21:47,250 --> 00:21:48,216 S� valiente. 324 00:21:48,416 --> 00:21:51,625 Soy valiente. Voy a dejar que me toques, �no? 325 00:21:52,750 --> 00:21:55,083 No pude evitar darme cuenta... 326 00:21:56,416 --> 00:21:58,833 de que no tienen especias para la cena. 327 00:22:00,083 --> 00:22:01,041 Un consejo. 328 00:22:02,541 --> 00:22:05,583 Albahaca, pimiento, hojas de laurel... 329 00:22:06,291 --> 00:22:08,341 y salvia ser�an una buena opci�n. 330 00:22:08,541 --> 00:22:10,666 Tomen lo que necesiten de mi bolso. 331 00:22:16,333 --> 00:22:19,041 �Al carajo! �Qu� les pasa? 332 00:22:22,625 --> 00:22:25,875 Si le pusi�ramos ajo a la sopa, �eso te ahuyentar�a? 333 00:22:27,333 --> 00:22:29,300 Cuentos de campamentos primitivos. 334 00:22:29,500 --> 00:22:33,800 Tiene raz�n. Mucho de lo que los humanos asocian con los vampiros son mitos. 335 00:22:34,000 --> 00:22:37,758 Escuch� tu relato, poeta. Tengo un consejo si me lo permites. 336 00:22:37,958 --> 00:22:39,675 Todo el mundo juzga. Adelante. 337 00:22:39,875 --> 00:22:43,250 "Medio siglo" ser�a m�s po�tico que "cincuenta a�os". 338 00:22:44,958 --> 00:22:47,300 No est� tan mal, supongo. 339 00:22:47,500 --> 00:22:48,841 Si terminaste, vete. 340 00:22:49,041 --> 00:22:51,291 Ambos sabemos que a�n no termin�. 341 00:22:59,583 --> 00:23:00,416 Bien. 342 00:23:01,916 --> 00:23:03,000 Que sea r�pido. 343 00:23:08,083 --> 00:23:10,050 - Geralt. - Se ve peor de lo que es. 344 00:23:10,250 --> 00:23:11,625 No es cierto. 345 00:23:15,916 --> 00:23:17,333 Tengo una duda. 346 00:23:17,833 --> 00:23:21,000 Cuando me miras, �ves a un compa�ero... 347 00:23:21,958 --> 00:23:22,758 o a un enemigo? 348 00:23:22,958 --> 00:23:24,208 Todav�a no lo decid�. 349 00:23:24,791 --> 00:23:27,966 Para decidirlo, �qu� tan alta deber�a ser la recompensa? 350 00:23:28,166 --> 00:23:31,208 Muy alta. No eres un simple vampiro. 351 00:23:32,666 --> 00:23:34,500 Creo que nadie podr�a pagarla. 352 00:23:35,833 --> 00:23:37,458 Un simple brujo... 353 00:23:37,958 --> 00:23:40,625 me habr�a matado sin pensarlo dos veces. 354 00:23:41,583 --> 00:23:42,500 Y a m� tambi�n. 355 00:23:44,125 --> 00:23:45,083 Qu� curioso. 356 00:23:46,250 --> 00:23:48,800 Nuestro brujo est� en un estado de confusi�n. 357 00:23:49,000 --> 00:23:52,008 Tanto hablar de riesgos, peligros... 358 00:23:52,208 --> 00:23:53,758 lidiar con la incertidumbre. 359 00:23:53,958 --> 00:23:56,675 Componentes de un bautismo de fuego... 360 00:23:56,875 --> 00:23:58,883 s� me permiten usar esa frase. 361 00:23:59,083 --> 00:24:00,508 Ten cuidado, Regis. 362 00:24:00,708 --> 00:24:02,291 No quise ofenderte. 363 00:24:03,791 --> 00:24:07,633 S�lo est�s experimentando emociones que normalmente ignoras. 364 00:24:07,833 --> 00:24:10,750 Te est�s convirtiendo en algo nuevo. 365 00:24:11,750 --> 00:24:12,966 Me siento identificado... 366 00:24:13,166 --> 00:24:14,416 porque, como dijiste... 367 00:24:15,333 --> 00:24:17,458 no soy un simple vampiro. 368 00:24:26,875 --> 00:24:27,875 Ya me retiro. 369 00:24:31,708 --> 00:24:32,541 �Oigan! 370 00:24:33,583 --> 00:24:37,508 Confiamos en �l para que nos curara, comimos juntos... 371 00:24:37,708 --> 00:24:39,508 incluso pele� a nuestro lado. 372 00:24:39,708 --> 00:24:41,966 �Nadie le pedir� que cuente su historia? 373 00:24:42,166 --> 00:24:43,508 Me da miedo escucharla. 374 00:24:43,708 --> 00:24:45,175 No tienen nada que temer. 375 00:24:45,375 --> 00:24:46,791 Ya no toco la sangre... 376 00:24:48,291 --> 00:24:49,125 como antes. 377 00:24:51,333 --> 00:24:53,500 Tal vez la raz�n requiera... 378 00:24:54,250 --> 00:24:55,833 que me presente de nuevo. 379 00:24:56,666 --> 00:25:01,916 Mi nombre es Emiel Regis Rohellec Terzieff-Godefroy. 380 00:25:03,041 --> 00:25:06,508 Actualmente, tengo 428 a�os... 381 00:25:06,708 --> 00:25:08,666 seg�n el calendario humano. 382 00:25:10,083 --> 00:25:14,791 Desciendo de las reliquias que quedaron libradas a su suerte tras la Conjunci�n. 383 00:25:16,041 --> 00:25:20,000 En la sociedad vamp�rica, los j�venes tienen libre albedr�o. 384 00:25:20,833 --> 00:25:22,633 Con el don de la inmortalidad... 385 00:25:22,833 --> 00:25:24,916 muchos eligen tomar lo que quieren. 386 00:25:26,125 --> 00:25:27,925 Pero si no participamos... 387 00:25:28,125 --> 00:25:30,666 corremos el riesgo de ser marginados. 388 00:25:31,291 --> 00:25:34,341 Siempre trat� de evitar la sangre humana. 389 00:25:34,541 --> 00:25:36,966 Pero la euforia que sientes cuando es fresca... 390 00:25:37,166 --> 00:25:39,208 no se compara con nada. 391 00:25:40,083 --> 00:25:42,791 De repente, ya nada importa... 392 00:25:43,291 --> 00:25:46,541 mientras tengas hemoglobina y una luna llena. 393 00:25:47,375 --> 00:25:51,508 La sangre alivia los dolores de la vida. Elimina las inhibiciones. 394 00:25:51,708 --> 00:25:53,758 Te quita muchas cosas... 395 00:25:53,958 --> 00:25:57,041 incluso dejas de comportarte c�mo alguien civilizado. 396 00:25:57,583 --> 00:26:01,500 En poco tiempo, empec� a notar s�ntomas alarmantes. 397 00:26:02,541 --> 00:26:04,750 Pero los ignor� por completo. 398 00:26:06,458 --> 00:26:08,875 Perd� el control. 399 00:26:11,541 --> 00:26:14,791 Hasta que el destino me dio un instante de lucidez. 400 00:26:15,583 --> 00:26:17,550 Me hab�an enviado a buscar sangre. 401 00:26:17,750 --> 00:26:20,133 En ese momento, viv�a bajo sus efectos... 402 00:26:20,333 --> 00:26:24,416 y tuve un peque�o accidente. 403 00:26:25,416 --> 00:26:30,208 Lo siguiente que recuerdo es escuchar la voz m�s angelical. 404 00:26:31,125 --> 00:26:32,166 Beth�ne. 405 00:26:33,833 --> 00:26:36,000 La chispa fue instant�nea. 406 00:26:36,708 --> 00:26:39,833 El fuego que encendi�, devastador. 407 00:26:40,625 --> 00:26:42,875 Viv�amos en una fantas�a. 408 00:26:43,458 --> 00:26:45,300 Me alej� de mis amigos. 409 00:26:45,500 --> 00:26:46,958 Renunci� a la sangre. 410 00:26:49,166 --> 00:26:51,250 Ella ten�a el don de la jardiner�a. 411 00:26:52,333 --> 00:26:54,000 Le encantaban las hierbas. 412 00:26:54,750 --> 00:26:57,166 Me ense�� sus recetas favoritas. 413 00:26:58,125 --> 00:27:00,583 Muchas todav�a las sigo usando. 414 00:27:04,541 --> 00:27:06,091 Hasta que un d�a... 415 00:27:06,291 --> 00:27:08,500 no regres� del mercado. 416 00:27:09,375 --> 00:27:11,500 La angustia que sent� fue terrible... 417 00:27:12,208 --> 00:27:14,208 pero el horror apenas comenzaba. 418 00:27:15,166 --> 00:27:17,300 Me ceg� la furia cuando descubr�... 419 00:27:17,500 --> 00:27:18,825 que mi propio aquelarre... 420 00:27:19,025 --> 00:27:21,216 hab�a planeado la desaparici�n de Beth�ne. 421 00:27:21,416 --> 00:27:22,798 Quisieron castigarme... 422 00:27:22,998 --> 00:27:25,583 por lo que llamaron "jugar con mi comida". 423 00:27:26,083 --> 00:27:27,333 Les deb�a una visita. 424 00:27:28,875 --> 00:27:31,258 Pero llegu� demasiado tarde. 425 00:27:31,458 --> 00:27:32,666 Y entonces... 426 00:27:33,333 --> 00:27:34,458 perd� el control. 427 00:27:36,208 --> 00:27:38,916 No recuerdo mucho de lo que pas� esa noche... 428 00:27:41,541 --> 00:27:44,133 pero hay algo que nunca olvidar�. 429 00:27:44,333 --> 00:27:46,050 Los �ltimos minutos de Beth�ne. 430 00:27:46,250 --> 00:27:49,708 El disgusto y el horror reflejados en su rostro... 431 00:27:50,416 --> 00:27:53,916 por lo que siempre supe que resid�a en el fondo de mi alma. 432 00:27:57,166 --> 00:27:59,466 Con tanta sed de sangre, no me di cuenta... 433 00:27:59,666 --> 00:28:02,375 de que hab�a revelado mi presencia en la aldea. 434 00:28:03,041 --> 00:28:06,291 Quemaron a los vampiros que hab�a dejado con vida. 435 00:28:09,333 --> 00:28:10,458 En cuanto a m�... 436 00:28:10,958 --> 00:28:12,500 me clavaron una estaca... 437 00:28:13,166 --> 00:28:14,125 me decapitaron... 438 00:28:14,958 --> 00:28:15,916 y me enterraron. 439 00:28:18,916 --> 00:28:21,916 Y eso refuta otro mito sobre los vampiros. 440 00:28:22,791 --> 00:28:26,916 Se necesita mucho m�s que eso para matar verdaderamente a un vampiro. 441 00:28:31,125 --> 00:28:34,041 Por desgracia, mi victoria dur� poco. 442 00:28:47,750 --> 00:28:49,500 �Cu�nto estuviste enterrado? 443 00:28:51,958 --> 00:28:53,133 Unos cincuenta a�os. 444 00:28:53,333 --> 00:28:55,000 "Medio siglo" suena mejor. 445 00:28:56,000 --> 00:28:57,041 S�, poeta. 446 00:28:58,416 --> 00:28:59,791 Medio siglo... 447 00:29:00,458 --> 00:29:04,083 afrontando el peor error de mi vida. 448 00:29:05,875 --> 00:29:07,716 No consumo sangre desde entonces. 449 00:29:07,916 --> 00:29:10,841 �C�mo conf�o en alguien que vive reprimiendo sus peores impulsos? 450 00:29:11,041 --> 00:29:12,041 Buena pregunta. 451 00:29:14,791 --> 00:29:17,125 �C�mo le va al Carnicero de Blaviken? 452 00:29:21,333 --> 00:29:23,666 - Hay d�as mejores que otros. - S�. 453 00:29:26,208 --> 00:29:28,083 Tambi�n algunas d�cadas. 454 00:29:35,416 --> 00:29:36,508 Pesqu� un lucio. 455 00:29:36,708 --> 00:29:38,833 - Bien hecho, Cahir. - Gracias. 456 00:29:48,541 --> 00:29:49,925 �Decimos unas palabras? 457 00:29:50,125 --> 00:29:51,300 No. Comamos, carajo. 458 00:29:51,500 --> 00:29:53,208 Tu mejor poema hasta ahora. 459 00:30:11,125 --> 00:30:14,208 Vamos, cu�ntanos en qu� est�s pensando. 460 00:30:22,541 --> 00:30:26,800 S�lo recordaba la vida tranquila que llevaba antes de conocerlos. 461 00:30:27,000 --> 00:30:27,875 S�. 462 00:30:28,416 --> 00:30:31,258 En todas nuestras historias, hay algo que lamentar. 463 00:30:31,458 --> 00:30:35,541 Y hemos escuchado a todos, excepto a nuestro amigo pescador. 464 00:30:40,708 --> 00:30:42,500 Tengo mucho que lamentar. 465 00:30:43,916 --> 00:30:46,466 Era un soldado que segu�a �rdenes. 466 00:30:46,666 --> 00:30:50,966 �Segu�as �rdenes cuando atormentabas a mi hija? 467 00:30:51,166 --> 00:30:52,050 Geralt... 468 00:30:52,250 --> 00:30:55,666 como en todas, tambi�n hay otra versi�n de su historia. 469 00:30:56,291 --> 00:30:58,083 �Qu� perdemos escuch�ndola? 470 00:31:00,791 --> 00:31:03,500 - Adelante, nilfgaardiano. - �No soy nilfgaardiano! 471 00:31:08,958 --> 00:31:10,291 Soy de Vicovaro. 472 00:31:10,958 --> 00:31:13,175 Y ahora sabemos que no es Nilfgaard... 473 00:31:13,375 --> 00:31:15,633 s�lo es un lugar muy cerca de Nilfgaard. 474 00:31:15,833 --> 00:31:17,250 Ign�rame. Contin�a. 475 00:31:18,125 --> 00:31:19,583 En mi juventud, yo s�lo... 476 00:31:20,375 --> 00:31:21,625 quer�a un prop�sito. 477 00:31:23,541 --> 00:31:27,500 Trabajar directamente con el Emperador es un honor en mi tierra. 478 00:31:28,625 --> 00:31:33,250 Y mi viaje hasta donde estoy ahora empez� con la primera misi�n que me dio. 479 00:31:36,416 --> 00:31:38,708 Nunca le cont� esa historia a nadie. 480 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 Mira bien a tu hermano. 481 00:31:44,000 --> 00:31:46,416 El usurpador nos hizo mucho da�o, Cahir. 482 00:31:47,666 --> 00:31:49,216 - Lo odio. - Dilo convencido. 483 00:31:49,416 --> 00:31:50,383 Odio al usurpador. 484 00:31:50,583 --> 00:31:52,966 - Tu hermano muri� con honor en batalla. - Padre... 485 00:31:53,166 --> 00:31:56,091 - Eso anhela un verdadero hombre. - Me lastimas. 486 00:31:56,291 --> 00:31:57,541 �S� un hombre! 487 00:31:58,916 --> 00:32:01,291 �Cahir! 488 00:32:05,583 --> 00:32:07,791 Lib�rate de esa debilidad infantil. 489 00:32:08,791 --> 00:32:09,666 �Cahir! 490 00:32:22,583 --> 00:32:24,708 No quise asustarte, muchacho. 491 00:32:26,416 --> 00:32:27,300 �Qui�n eres? 492 00:32:27,500 --> 00:32:29,875 Soy un hombre que necesita un favor. 493 00:32:30,791 --> 00:32:36,458 Mi amigo enfermo necesita atenci�n en mi ausencia. 494 00:32:37,583 --> 00:32:41,000 Est� en una cueva a unos pasos de aqu�. 495 00:32:42,500 --> 00:32:44,041 D�jale comida y agua... 496 00:32:44,666 --> 00:32:47,083 pero no entres... 497 00:32:47,833 --> 00:32:49,958 y no vengas al anochecer. 498 00:32:51,125 --> 00:32:52,458 No tengo dinero. 499 00:33:01,583 --> 00:33:03,375 Aqu� hay m�s que suficiente. 500 00:33:04,875 --> 00:33:06,500 Qu�date con lo que sobre. 501 00:33:27,583 --> 00:33:31,166 Fui durante semanas, pero nunca vi al amigo del mago. 502 00:33:33,333 --> 00:33:34,166 Hasta que... 503 00:33:36,041 --> 00:33:37,291 �Qu� tienes ah�? 504 00:33:38,833 --> 00:33:39,708 Nada. 505 00:33:41,458 --> 00:33:42,458 D�melo. 506 00:33:46,750 --> 00:33:47,750 �Te voy a matar! 507 00:33:51,458 --> 00:33:52,541 �Qu� carajos? 508 00:34:03,041 --> 00:34:04,375 Me salv�... 509 00:34:06,083 --> 00:34:07,333 un monstruo... 510 00:34:08,541 --> 00:34:10,416 con la cara llena de p�as. 511 00:34:16,625 --> 00:34:17,541 Gracias. 512 00:34:19,125 --> 00:34:20,750 Yo deber�a agradecerte. 513 00:34:23,375 --> 00:34:25,375 Me ayudaste a conservar la fuerza. 514 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Eres el hijo de Ceallach, �no? 515 00:34:35,000 --> 00:34:36,625 �C�mo lo sabes? 516 00:34:39,833 --> 00:34:43,041 No soy lo que parezco. 517 00:34:52,708 --> 00:34:55,541 Con el tiempo, lo saqu� de mi mente. 518 00:35:00,041 --> 00:35:01,041 Pero luego... 519 00:35:02,958 --> 00:35:04,000 a�os despu�s... 520 00:35:05,041 --> 00:35:06,625 apenas me un� al ej�rcito... 521 00:35:34,958 --> 00:35:37,666 Gracias, su Alteza. 522 00:35:39,000 --> 00:35:40,591 Siempre cre� que mi destino... 523 00:35:40,791 --> 00:35:44,008 era ser al menos una peque�a pieza del sistema. 524 00:35:44,208 --> 00:35:45,458 El agradecido soy yo. 525 00:35:46,333 --> 00:35:48,916 Si no me hubieras ayudado hace tantos a�os... 526 00:35:50,208 --> 00:35:52,458 no habr�a seguido mi destino al norte. 527 00:35:56,041 --> 00:35:57,833 Te estuve vigilando, hijo. 528 00:35:58,958 --> 00:36:01,758 Desde que mis guardias te liberaron del usurpador... 529 00:36:01,958 --> 00:36:04,625 supe que eras muy distinto a Ceallach. 530 00:36:07,958 --> 00:36:08,833 Eres leal... 531 00:36:09,750 --> 00:36:10,625 y discreto. 532 00:36:11,833 --> 00:36:15,791 El hombre ideal para ayudarme a emprender una misi�n muy importante. 533 00:36:16,833 --> 00:36:18,375 - D�jennos. - S�, se�or. 534 00:36:23,333 --> 00:36:24,666 El hombre con p�as. 535 00:36:28,166 --> 00:36:29,166 Ahora entiendes. 536 00:36:30,291 --> 00:36:31,541 �Qu� pasa? 537 00:36:32,125 --> 00:36:32,958 �Geralt? 538 00:36:33,583 --> 00:36:35,666 El hombre con p�as, Erizo. 539 00:36:37,458 --> 00:36:39,583 Lo conoc� como Duny. 540 00:36:42,125 --> 00:36:43,458 El baile de Pavetta. 541 00:36:46,000 --> 00:36:48,925 - Donde se revel� que estaba... - �Pavetta? 542 00:36:49,125 --> 00:36:51,208 Embarazada. S�. 543 00:36:52,041 --> 00:36:53,800 - El mismo. - Debo sentarme. 544 00:36:54,000 --> 00:36:55,841 - Est�s sentado. - Bueno, recostarme. 545 00:36:56,041 --> 00:36:57,883 �Alguien puede explicar? 546 00:36:58,083 --> 00:37:01,050 Si lo que dice Cahir es verdad, el Duny que conoc�... 547 00:37:01,250 --> 00:37:02,050 Me salvaste. 548 00:37:02,250 --> 00:37:04,250 Se convirti� en Emhyr var Emreis... 549 00:37:05,208 --> 00:37:06,750 y se va a casar con Ciri. 550 00:37:08,875 --> 00:37:10,125 Su propia hija. 551 00:37:14,625 --> 00:37:17,633 Hace a�os, Vilgefortz convenci� a Emhyr... 552 00:37:17,833 --> 00:37:21,583 de que su destino era cumplir la profec�a de Ithlinne. 553 00:37:22,083 --> 00:37:23,208 �Tener un heredero? 554 00:37:24,083 --> 00:37:25,416 �Con su hija? 555 00:37:26,000 --> 00:37:27,875 Ciri es mi Ni�a del Destino. 556 00:37:28,625 --> 00:37:30,925 Si la hubiera reclamado, no pasar�a esto. 557 00:37:31,125 --> 00:37:32,383 No pienses eso. 558 00:37:32,583 --> 00:37:34,341 El destino conlleva decisiones. 559 00:37:34,541 --> 00:37:38,133 T� elegiste un camino. No reclamarla fue una decisi�n. 560 00:37:38,333 --> 00:37:40,550 Me crearon para matar monstruos por dinero. 561 00:37:40,750 --> 00:37:41,925 No creo. 562 00:37:42,125 --> 00:37:44,841 - Est�s evolucionando. - Como todos. �No lo ves? 563 00:37:45,041 --> 00:37:47,416 Confiaba ciegamente en Emhyr... 564 00:37:47,916 --> 00:37:49,800 pero al ver a Cirilla en Thanedd... 565 00:37:50,000 --> 00:37:51,041 vi el futuro. 566 00:37:51,541 --> 00:37:54,425 Eleg� un nuevo camino para ayudarla. 567 00:37:54,625 --> 00:37:56,000 Y luego te conoc� a ti. 568 00:37:57,416 --> 00:37:58,800 No es una coincidencia. 569 00:37:59,000 --> 00:38:01,883 Los sue�os que ambos tienen. Todo encaja. 570 00:38:02,083 --> 00:38:03,375 Nada encaja. 571 00:38:07,291 --> 00:38:10,000 �Sabes que Yennefer me salv� la vida una vez? 572 00:38:13,458 --> 00:38:14,750 Si le preguntas... 573 00:38:15,250 --> 00:38:17,633 seguro ni sabe por qu� tom� esa decisi�n... 574 00:38:17,833 --> 00:38:18,716 pero lo hizo. 575 00:38:18,916 --> 00:38:20,925 Es el destino, �entiendes? 576 00:38:21,125 --> 00:38:24,000 Por eso todos llegamos a este preciso momento. 577 00:38:33,000 --> 00:38:34,708 No, esto es personal para m�. 578 00:38:35,333 --> 00:38:36,333 S�lo para m�. 579 00:38:38,458 --> 00:38:39,916 Entonces, no escuchaste. 580 00:38:41,333 --> 00:38:43,166 Geralt, es personal para todos. 581 00:38:45,333 --> 00:38:46,916 Pronto va a amanecer. 582 00:38:47,750 --> 00:38:50,208 Tal vez sea momento de descansar... 583 00:38:51,041 --> 00:38:51,958 y reflexionar. 584 00:38:53,541 --> 00:38:55,333 Resulta que los humanos son... 585 00:38:56,500 --> 00:38:57,300 complicados. 586 00:38:57,500 --> 00:38:58,583 A veces. 587 00:39:01,958 --> 00:39:03,125 Pero, en este caso... 588 00:39:04,708 --> 00:39:08,083 su historia, lo que lo motiva, en realidad es muy... 589 00:39:08,750 --> 00:39:09,750 muy simple. 590 00:39:19,833 --> 00:39:20,833 �Te ayudo? 591 00:39:22,208 --> 00:39:24,333 Antes le pedir�a a Coen. Gracias. 592 00:39:26,083 --> 00:39:27,008 Coen es calvo. 593 00:39:27,208 --> 00:39:28,708 Eso es lo gracioso. 594 00:39:29,208 --> 00:39:30,708 Humor. 595 00:39:31,291 --> 00:39:32,375 Me acuerdo de eso. 596 00:39:35,458 --> 00:39:36,966 Quiz� te sorprenda... 597 00:39:37,166 --> 00:39:40,000 pero... s� algunas cosas. 598 00:39:41,916 --> 00:39:44,250 Yennefer pasaba horas acical�ndose. 599 00:39:46,541 --> 00:39:48,333 La extra�as, �verdad? 600 00:39:50,250 --> 00:39:51,083 S�. 601 00:39:53,166 --> 00:39:57,425 De ni�o, peinaba a mi madre cuando estaba enferma. 602 00:39:57,625 --> 00:40:00,208 Me cuesta imaginarte siendo joven. 603 00:40:01,500 --> 00:40:03,508 Cuando era m�s joven que t�... 604 00:40:03,708 --> 00:40:06,333 so�aba con convertirme en un caballero. 605 00:40:07,625 --> 00:40:09,758 �Geralt de Rivia no es un honor�fico? 606 00:40:09,958 --> 00:40:12,925 Invent� ese nombre para conseguir mejores contratos... 607 00:40:13,125 --> 00:40:14,800 pero no era mi primera opci�n. 608 00:40:15,000 --> 00:40:16,500 Por favor, dime cu�l era. 609 00:40:20,500 --> 00:40:24,666 Geralt Roger Eric du Haute-Bellegarde. 610 00:40:27,500 --> 00:40:28,341 S�. 611 00:40:28,541 --> 00:40:30,341 Vesemir reaccion� igual. 612 00:40:30,541 --> 00:40:32,675 Podr�as ser un caballero si quisieras. 613 00:40:32,875 --> 00:40:36,083 Si toda esta fachada de brujo se viene abajo. 614 00:40:37,250 --> 00:40:38,333 Aunque... 615 00:40:39,041 --> 00:40:41,791 un caballero debe confiar en su soberano... 616 00:40:43,208 --> 00:40:45,166 y t� no pareces confiar en nadie. 617 00:40:45,666 --> 00:40:49,083 El problema no es confiar, sino a lo que eso te puede llevar. 618 00:40:50,583 --> 00:40:52,333 Hablas de emociones. 619 00:40:53,500 --> 00:40:57,416 Los brujos no las tienen, �cierto? O eso... dicen. 620 00:40:59,208 --> 00:41:00,291 A veces... 621 00:41:02,291 --> 00:41:05,791 seguir tu coraz�n puede llevarte a resultados m�s profundos. 622 00:41:08,291 --> 00:41:10,466 O a consecuencias terribles. 623 00:41:10,666 --> 00:41:12,500 Confiar en la gente no es malo. 624 00:41:13,041 --> 00:41:16,625 Al menos, hay algo de gloria en el intento. 625 00:41:19,666 --> 00:41:20,666 Listo. 626 00:41:23,750 --> 00:41:24,666 �Ves? 627 00:41:25,875 --> 00:41:29,625 Dej� que un brujo me peinara, y result� incre�ble. 628 00:41:31,708 --> 00:41:32,541 Confianza. 629 00:41:38,750 --> 00:41:39,958 Te nombro... 630 00:41:40,625 --> 00:41:46,750 sir Geralt Roger Eric du Haute-Bellegarde. 631 00:42:15,875 --> 00:42:18,000 La etiqueta, la vestimenta... 632 00:42:18,541 --> 00:42:20,758 No comprende ninguna de las lecciones. 633 00:42:20,958 --> 00:42:24,000 �Y qu� t�ctica has empleado? 634 00:42:24,666 --> 00:42:26,633 �La de recompensa o castigo? 635 00:42:26,833 --> 00:42:29,125 No existe un castigo suficiente. 636 00:42:30,416 --> 00:42:33,208 - D�jame hablar con ella. - Adelante. 637 00:42:47,666 --> 00:42:48,750 �Su Alteza? 638 00:42:53,750 --> 00:42:56,083 No he hablado mucho contigo, �verdad? 639 00:42:57,291 --> 00:42:58,791 Y por eso... 640 00:42:59,791 --> 00:43:01,166 me disculpo. 641 00:43:05,541 --> 00:43:09,333 El trato que recibes aqu� debe parecer una tortura. 642 00:43:10,958 --> 00:43:12,500 Las prefiero cerradas. 643 00:43:24,000 --> 00:43:25,250 Dime una cosa. 644 00:43:27,833 --> 00:43:29,375 �Te suena el t�rmino... 645 00:43:30,458 --> 00:43:31,750 "mascarada"? 646 00:43:34,666 --> 00:43:35,583 Actuaci�n. 647 00:43:36,791 --> 00:43:37,666 Teatro. 648 00:43:38,166 --> 00:43:39,591 �Como un grupo de actores? 649 00:43:39,791 --> 00:43:40,675 Exacto. 650 00:43:40,875 --> 00:43:43,175 Yo hice algo de actuaci�n. 651 00:43:43,375 --> 00:43:45,375 Puede ser muy dif�cil. 652 00:43:46,333 --> 00:43:50,458 Hay que saber d�nde pararse y qu� decir... 653 00:43:52,541 --> 00:43:53,458 en qu� momento. 654 00:43:55,208 --> 00:43:59,625 No hay nada como el buen teatro. 655 00:44:01,166 --> 00:44:02,708 Y nada peor que una... 656 00:44:03,625 --> 00:44:04,541 mala actuaci�n. 657 00:44:07,166 --> 00:44:09,166 �Sabes a qu� me refiero, Cirilla? 658 00:44:11,791 --> 00:44:13,083 Algunos de mis... 659 00:44:14,166 --> 00:44:17,425 mejores recuerdos son de cuando sab�a cu�l era mi rol... 660 00:44:17,625 --> 00:44:19,416 el papel que ten�a... 661 00:44:19,958 --> 00:44:22,541 y cu�l era el prop�sito. 662 00:44:24,333 --> 00:44:26,166 Y mis peores recuerdos... 663 00:44:28,750 --> 00:44:29,833 son de cuando... 664 00:44:31,125 --> 00:44:32,541 me resist�... 665 00:44:34,375 --> 00:44:35,750 al papel que me dieron. 666 00:44:43,416 --> 00:44:44,550 �Cu�ndo actuabas? 667 00:44:44,750 --> 00:44:46,791 Ese es el secreto. 668 00:44:48,041 --> 00:44:51,125 Nunca he dejado de actuar. 669 00:44:52,750 --> 00:44:54,291 S� cu�l es mi papel. 670 00:44:56,250 --> 00:44:58,125 Mi pregunta para ti es... 671 00:44:59,791 --> 00:45:01,833 �sabes cu�l es el tuyo? 672 00:45:02,875 --> 00:45:04,000 Soy una Princesa. 673 00:45:06,208 --> 00:45:09,791 �Y sabes c�mo terminan las buenas Princesas? 674 00:45:13,916 --> 00:45:15,216 Se convierten en Reinas. 675 00:45:15,416 --> 00:45:16,216 S�. 676 00:45:16,416 --> 00:45:21,841 Si te comportas y te dejas guiar por aquellos que saben m�s... 677 00:45:22,041 --> 00:45:26,050 como tus amigos la se�orita Stella y el se�or Skellen... 678 00:45:26,250 --> 00:45:29,758 todas esas cosas que parec�an una tortura... 679 00:45:29,958 --> 00:45:32,383 se sentir�n como lo que son en realidad. 680 00:45:32,583 --> 00:45:33,708 Una recompensa. 681 00:45:34,791 --> 00:45:37,000 Y, en vez de sentirte como una Reina... 682 00:45:38,375 --> 00:45:42,208 vivir�s lo suficiente para ser una Reina de verdad. 683 00:45:44,541 --> 00:45:49,333 Siempre y cuando nadie sepa la verdad. 684 00:45:53,125 --> 00:45:54,791 �Entiendes lo que digo? 685 00:45:59,125 --> 00:46:00,000 Entiendo. 686 00:46:01,875 --> 00:46:03,041 Bien, muy bien. 687 00:46:04,708 --> 00:46:06,625 Debo retirarme. 688 00:46:07,750 --> 00:46:10,175 Espero que podamos mantener... 689 00:46:10,375 --> 00:46:12,966 este nivel de confianza entre nosotros. 690 00:46:13,166 --> 00:46:14,750 �No ser�a estupendo? 691 00:46:16,000 --> 00:46:17,416 Qu� d�a glorioso. 692 00:46:22,958 --> 00:46:23,958 Su Alteza. 693 00:47:07,500 --> 00:47:09,291 Muchachos, despierten. 694 00:47:12,416 --> 00:47:13,583 Re�nan sus cosas. 695 00:47:14,125 --> 00:47:16,133 Tenemos que cruzar el r�o. 696 00:47:16,333 --> 00:47:17,258 �Dijo "tenemos"? 697 00:47:17,458 --> 00:47:19,300 - �Est�s bien? - Su pierna mejor�. 698 00:47:19,500 --> 00:47:21,466 S�lo necesitaba un d�a de descanso. 699 00:47:21,666 --> 00:47:22,666 Nosotros tambi�n. 700 00:47:23,166 --> 00:47:24,258 S�. 701 00:47:24,458 --> 00:47:26,500 Vaya compa��a con la que termin�. 702 00:47:28,333 --> 00:47:29,458 Dos enanos. 703 00:47:30,125 --> 00:47:31,125 Un gnomo. 704 00:47:31,916 --> 00:47:32,791 Un poeta. 705 00:47:34,416 --> 00:47:36,133 Una mitad dr�ada, mitad humana. 706 00:47:36,333 --> 00:47:38,925 Un nilfgaardiano que dice no ser nilfgaardiano. 707 00:47:39,125 --> 00:47:40,125 No lo soy. 708 00:47:41,583 --> 00:47:42,750 Y un vampiro. 709 00:47:43,708 --> 00:47:44,625 �Mierda! 710 00:47:45,625 --> 00:47:47,258 Nunca me voy a acostumbrar. 711 00:47:47,458 --> 00:47:48,833 Y como l�der del grupo... 712 00:47:49,333 --> 00:47:51,916 un brujo con remordimientos de conciencia. 713 00:47:52,416 --> 00:47:54,083 No estar�a aqu� sin ustedes. 714 00:47:55,083 --> 00:47:56,083 Sin todos. 715 00:47:58,916 --> 00:47:59,916 Milva. 716 00:48:01,000 --> 00:48:02,591 �Crees que es posible cruzar? 717 00:48:02,791 --> 00:48:03,958 Seguro que s�. 718 00:48:04,750 --> 00:48:06,625 Ayer se pod�a. 719 00:48:08,541 --> 00:48:09,583 Qu� astuta. 720 00:48:12,333 --> 00:48:13,291 Mierda. 721 00:48:48,375 --> 00:48:49,916 �Por favor! 722 00:49:15,166 --> 00:49:16,791 Dime d�nde se esconden. 723 00:49:18,500 --> 00:49:19,375 D�melo. 724 00:49:20,916 --> 00:49:22,466 D�nde se esconden. 725 00:49:22,666 --> 00:49:25,750 D�melo. 726 00:49:27,125 --> 00:49:29,716 D�melo. Dime d�nde se esconden. 727 00:49:29,916 --> 00:49:30,875 D�melo. 728 00:49:31,541 --> 00:49:34,633 - Basta. No sigas, por favor. - Dime d�nde se esconden. 729 00:49:34,833 --> 00:49:36,008 Montecalvo. 730 00:49:36,208 --> 00:49:37,666 Est�n en Montecalvo. 731 00:49:44,958 --> 00:49:47,708 �Ten�as que hacerlo tan dif�cil? 732 00:49:55,750 --> 00:49:56,916 Descansa en pis. 733 00:50:10,916 --> 00:50:12,050 Yen... 734 00:50:12,250 --> 00:50:13,500 Vilgefortz... 735 00:50:14,250 --> 00:50:15,291 va en camino. 736 00:50:15,958 --> 00:50:16,916 Prep�rense. 52538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.