Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,056 --> 00:02:10,679
C'erano una volta due angeli.
2
00:02:10,703 --> 00:02:15,619
Un angelo disse all'altro,
La storia qui sul giornale.
3
00:02:15,643 --> 00:02:21,545
Un tizio sulla Terra ha scoperto il segreto della
scoperto il segreto della bomba Super H.
4
00:02:21,569 --> 00:02:22,999
Impossibile.
5
00:02:23,023 --> 00:02:24,903
Si sta sbagliando.
6
00:02:25,243 --> 00:02:28,564
Perché, non sono ancora pronti o
abbastanza saggi per gestirlo.
7
00:02:28,588 --> 00:02:33,659
Se esplodesse ora, la bomba farebbe esplodere
l'uomo e la sua Terra alle stelle.
8
00:02:33,683 --> 00:02:35,534
Nessuno sarebbe rimasto vivo.
9
00:02:35,558 --> 00:02:40,118
Accidenti, la carenza di alloggi
qui sarebbe terribile.
10
00:02:40,323 --> 00:02:41,819
Cosa facciamo?
11
00:02:41,843 --> 00:02:45,383
Credo che dovremmo segnalarlo
al front-office immediatamente.
12
00:02:45,523 --> 00:02:46,799
Hai ragione.
13
00:02:46,823 --> 00:02:48,423
Andiamo.
14
00:02:51,423 --> 00:02:56,185
E così avvenne che lo spazio esterno
convocò un alto tribunale.
15
00:02:56,209 --> 00:02:59,417
Per capire se valeva la pena salvare l'umanità.
16
00:02:59,441 --> 00:03:03,930
Il prescelto per parlare in suo nome era
un girovago nel tempo,
17
00:03:03,954 --> 00:03:06,401
che era una combinazione di tutti gli uomini.
18
00:03:06,763 --> 00:03:12,903
Dei pii e dei caduti, degli audaci e dei miti, dei sognatori e dei costruttori.
mite, dei sognatori e dei costruttori,
19
00:03:13,029 --> 00:03:17,931
i casti e i colpevoli, i grandi e i piccoli
piccoli uomini di tutti i tempi,
20
00:03:17,955 --> 00:03:24,163
tutti rappresentati da uno che è venuto a parlare
per tutti davanti all'alto tribunale.
21
00:03:24,563 --> 00:03:30,518
E considerando che la creatura uomo
sul pianeta Terra
22
00:03:30,542 --> 00:03:40,324
ha svelato il segreto della bomba Super H
sessant'anni prima del previsto,
23
00:03:40,348 --> 00:03:46,483
e mentre il Cielo
è consapevole e l'uomo no,
24
00:03:46,507 --> 00:03:52,750
che una tale esplosione avrebbe portato
fine dell'umanità,
25
00:03:52,774 --> 00:04:00,652
questo alto tribunale è stato convocato
per stabilire se l'uomo è degno
26
00:04:00,676 --> 00:04:08,098
e il Cielo dovrebbe intervenire in
non commettere l'attentato, e il Cielo dovrebbe intervenire in suo favore
27
00:04:08,122 --> 00:04:18,050
di esplodere o se l'uomo è indegno e deve
e dovrebbe essere autorizzato a farsi esplodere fino all'eternità.
28
00:04:21,789 --> 00:04:29,153
Chi interrompe l'onore, l'onore in tribunale?
29
00:04:34,153 --> 00:04:36,473
Chi interrompe la lettura dell'atto di accusa?
30
00:04:36,879 --> 00:04:40,546
Io, signore, sono il signor Scratch,
31
00:04:40,570 --> 00:04:46,409
l'inventore della bomba Super H e
un individuo dai molti talenti e caratteristiche.
32
00:04:46,433 --> 00:04:50,833
Tutto male, naturalmente, e questo è il mio apprendista.
33
00:04:52,233 --> 00:04:53,869
Attenzione alle buone maniere.
34
00:04:53,893 --> 00:04:56,073
Qui non ci sarà nulla di tutto ciò.
35
00:04:58,193 --> 00:05:00,649
Dovete scusarlo, nobili signori.
36
00:05:00,673 --> 00:05:04,249
È abituato a un clima più caldo.
37
00:05:04,273 --> 00:05:05,553
Siediti.
38
00:05:06,473 --> 00:05:09,275
Tutta questa storia è un'evidente perdita di tempo.
39
00:05:09,299 --> 00:05:12,499
L'uomo è indegno, senza ombra di dubbio.
40
00:05:12,523 --> 00:05:17,834
e ora aggrava la sua colpa causando
cielo a indire questo costoso e noioso processo.
41
00:05:17,858 --> 00:05:20,760
Ora, per quanto riguarda me,
sono un uomo molto impegnato.
42
00:05:20,784 --> 00:05:24,889
Ho passato abbastanza tempo a cercare di far sì che l'uomo
di vedere e fare le cose a modo mio.
43
00:05:24,913 --> 00:05:30,313
Vediamo, circa un milione di anni,
direi, più o meno centomila.
44
00:05:30,453 --> 00:05:35,033
Il tempo è denaro e l'uomo
non ha il brevetto del male.
45
00:05:35,273 --> 00:05:40,479
Ora, a proposito di questa bomba,
questa bella cosa cattiva,
46
00:05:40,503 --> 00:05:44,269
il lavoro di una vita,
e io ho vissuto molto a lungo.
47
00:05:44,293 --> 00:05:50,713
Nobili signori, vi prego di permettergli di esplodere
esplodere e porre fine alla Terra?
48
00:05:50,759 --> 00:05:56,539
L'uomo si è certamente guadagnato questa ricompensa,
inoltre il tempo a mia disposizione sta per scadere.
49
00:05:56,713 --> 00:06:00,321
Ho visite a domicilio da
in tutto l'universo.
50
00:06:01,373 --> 00:06:02,708
Cos'è questo squillo?
51
00:06:02,732 --> 00:06:06,092
Oh, è solo il mio... il mio telefono privato.
52
00:06:06,126 --> 00:06:09,853
Mi scusi...
Sì, parlo.
53
00:06:10,813 --> 00:06:12,593
Problemi su Marte?
54
00:06:12,793 --> 00:06:14,353
Che bello.
55
00:06:14,913 --> 00:06:18,169
No, temo che ci sarà un po' di
un piccolo ritardo.
56
00:06:18,193 --> 00:06:19,793
No, niente di grave.
57
00:06:19,893 --> 00:06:25,473
Solo un po' di battibecco sul fatto che io abbia acquistato due
o tre miliardi di nuove anime.
58
00:06:26,433 --> 00:06:28,649
Ordine!
Ordine in aula!
59
00:06:28,673 --> 00:06:30,493
Ti chiamo più tardi.
60
00:06:31,199 --> 00:06:36,624
Signor Scratch, le telefonate mentre
la corte è in sessione non sono consentite,
61
00:06:36,648 --> 00:06:39,169
scortese, improprio e senza precedenti.
62
00:06:39,193 --> 00:06:41,553
Grazie, nobile signore.
63
00:06:46,763 --> 00:06:48,003
Proceda, signore.
64
00:06:48,523 --> 00:06:55,483
E così, ora un alto tribunale è chiamato all'ordine
qui nello spazio.
65
00:06:55,863 --> 00:06:58,643
Difficilmente potrebbe essere tenuto in cielo.
66
00:06:58,943 --> 00:07:00,303
Obiezione.
67
00:07:02,603 --> 00:07:03,663
Ordine!
68
00:07:05,223 --> 00:07:07,143
Chiamate il primo testimone.
69
00:07:07,303 --> 00:07:09,503
Adam alla sbarra.
70
00:07:09,903 --> 00:07:10,903
Adam!
71
00:07:12,303 --> 00:07:13,623
Signori miei!
72
00:07:17,633 --> 00:07:18,389
Ordine!
73
00:07:18,413 --> 00:07:19,793
Ordine in aula!
74
00:07:22,713 --> 00:07:24,853
Chi interrompe il tribunale?
75
00:07:25,033 --> 00:07:26,433
Sì, signore.
76
00:07:26,793 --> 00:07:28,989
Adam chiede di essere scusato.
77
00:07:29,013 --> 00:07:30,813
È indisposto.
78
00:07:31,013 --> 00:07:34,749
Suppongo che i postumi del consumo della prima
mela non si siano ancora esauriti,
79
00:07:34,773 --> 00:07:36,280
eh?
80
00:07:40,253 --> 00:07:43,769
- Chi parla allora a nome dell'uomo?
- Io.
81
00:07:43,793 --> 00:07:45,829
Io sono lo spirito dell'uomo.
82
00:07:45,853 --> 00:07:48,053
Tra un attimo potrete procedere.
83
00:07:49,053 --> 00:07:55,353
In primo luogo, vorrei richiamare l'attenzione sia di
Signor Gratta e Vinci e dello spirito dell'uomo.
84
00:07:55,553 --> 00:08:01,349
Ognuno di voi ha il permesso di visitare la Terra
in qualsiasi periodo di tempo da quando il mondo
85
00:08:01,373 --> 00:08:02,713
ha avuto inizio.
86
00:08:02,973 --> 00:08:10,973
Dopodiché, potrà presentare come prove le
persone e gli eventi più pertinenti a questo processo.
87
00:08:11,813 --> 00:08:17,629
Quando sarete sulla Terra, potremo guardarvi e ascoltarvi da quassù.
e di ascoltarvi da quassù.
88
00:08:17,653 --> 00:08:19,093
Potete procedere.
89
00:08:20,913 --> 00:08:26,489
Noble dice che, se dobbiamo essere credenti,
e certamente lo siamo...
90
00:08:26,513 --> 00:08:28,433
Parla per te.
91
00:08:28,773 --> 00:08:30,493
Lo faccio.
92
00:08:30,933 --> 00:08:32,643
È vero.
93
00:08:32,667 --> 00:08:33,929
Continua.
94
00:08:33,953 --> 00:08:35,593
E senza interruzioni.
95
00:08:36,493 --> 00:08:41,673
L'uomo è stato creato a immagine di Dio,
ma la somiglianza finisce qui.
96
00:08:42,293 --> 00:08:44,369
Siamo mortali, non immortali.
97
00:08:44,393 --> 00:08:47,309
Siamo della carne, non dello spirito.
98
00:08:47,333 --> 00:08:49,689
Siamo umani, non simili a Dio.
99
00:08:49,713 --> 00:08:55,689
Ma qualunque siano i nostri peccati, qualunque siano le nostre
carenze, noi crediamo che le buone azioni compiute da
100
00:08:55,713 --> 00:09:01,389
sulla Terra superano di gran lunga quelli negativi,
guadagnandosi così il diritto di sopravvivere.
101
00:09:01,413 --> 00:09:03,609
- Obiezione.
- Su quali basi?
102
00:09:03,633 --> 00:09:06,633
L'uomo ha commesso un'inesattezza dei fatti.
103
00:09:06,693 --> 00:09:09,309
Non ho ancora presentato i fatti.
104
00:09:09,333 --> 00:09:12,553
Obiezione respinta.
Procedere.
105
00:09:13,453 --> 00:09:19,453
Abbiamo ereditato la Terra e siamo stati benedetti con
alcuni doni rari.
106
00:09:19,493 --> 00:09:24,713
Un pollice opponibile, con il quale costruire strumenti
e armi per la sopravvivenza.
107
00:09:25,013 --> 00:09:28,333
La capacità di parlare, di pensare, di ragionare.
108
00:09:28,753 --> 00:09:32,733
La capacità di camminare eretti su due archi solidi.
109
00:09:33,313 --> 00:09:34,469
Siamo stati fecondi.
110
00:09:34,493 --> 00:09:35,913
Ci siamo moltiplicati.
111
00:09:35,953 --> 00:09:37,509
Siamo stati pieni di risorse.
112
00:09:37,533 --> 00:09:40,649
Abbiamo riempito la Terra e l'abbiamo sottomessa.
113
00:09:40,673 --> 00:09:43,529
Queste erano le alleanze.
114
00:09:43,553 --> 00:09:44,949
Abbiamo soddisfatto queste richieste.
115
00:09:44,973 --> 00:09:49,233
Sfortunatamente per me, hai infranto tutti i Dieci
Comandamenti nel farlo.
116
00:09:49,933 --> 00:09:52,193
Ordine!
Ordine in tribunale!
117
00:09:53,542 --> 00:09:54,753
Mi dispiace.
118
00:09:57,293 --> 00:09:58,149
Procedere.
119
00:09:58,173 --> 00:10:01,593
All'inizio l'uomo camminava da solo.
120
00:10:01,653 --> 00:10:05,113
Da solo perché non si fidava di nessun altro essere vivente.
121
00:10:09,433 --> 00:10:14,253
Il nemico era la foresta e tutto ciò che vi si trovava.
in essa.
122
00:10:14,353 --> 00:10:16,549
L'autoconservazione viene prima di tutto.
123
00:10:16,573 --> 00:10:20,693
Uccidere o essere uccisi era la legge fondamentale.
124
00:10:55,563 --> 00:10:59,757
L'uomo aveva vissuto molte epoche prima
il primo albeggiare della ragione
125
00:10:59,781 --> 00:11:02,303
lo condusse verso il calore del fuoco.
126
00:11:28,313 --> 00:11:34,049
Dopo un'infinità di tentativi nell'oscurità,
l'uomo cominciava a trovare delle risposte.
127
00:11:34,073 --> 00:11:38,913
Comprendere i valori che risiedono nella vita di gruppo
di gruppo e nell'assistenza reciproca.
128
00:11:38,993 --> 00:11:42,333
Anche voi ammettereste che l'uomo stava iniziando a
ragionare.
129
00:11:47,453 --> 00:11:52,189
E anche voi lo chiamereste progresso quando questo
ragionamento lo portò a creare la ruota.
130
00:11:52,213 --> 00:11:54,589
Forse è meglio rientrare.
131
00:11:54,613 --> 00:11:56,313
Non vedo l'ora.
132
00:12:23,393 --> 00:12:26,833
L'attività di questo tribunale procederà.
133
00:12:26,933 --> 00:12:28,213
Potete continuare.
134
00:12:28,753 --> 00:12:31,658
E così, dice Noble, come avete visto,
135
00:12:31,682 --> 00:12:34,849
l'uomo aveva iniziato ad apprendere il
significato di coscienza sociale.
136
00:12:34,873 --> 00:12:37,653
E questo fu l'inizio della sua caduta.
137
00:12:38,373 --> 00:12:41,569
Noble dice: "Posso esprimere il mio punto di vista?".
138
00:12:41,593 --> 00:12:42,853
Il signor Scratch?
139
00:12:43,093 --> 00:12:45,749
Io sostengo che quell'uomo è un ciarlatano e un pazzo.
140
00:12:45,773 --> 00:12:47,889
- Mi oppongo.
- Penso che lo faresti.
141
00:12:47,913 --> 00:12:49,573
Obiezione accolta.
142
00:12:49,813 --> 00:12:51,849
Forse posso metterla in un altro modo.
143
00:12:51,873 --> 00:12:55,499
Pertanto, ritiro la mia affermazione che
l'uomo è un ciarlatano e un pazzo
144
00:12:55,523 --> 00:12:59,649
e sostenere invece che
l'uomo è uno sciocco e un ciarlatano.
145
00:12:59,673 --> 00:13:00,909
Stessa obiezione.
146
00:13:00,933 --> 00:13:02,469
Obiezione accolta.
147
00:13:02,493 --> 00:13:04,909
Signor Scratch, lei è fuori luogo.
148
00:13:04,933 --> 00:13:08,373
Forse fuori luogo, ma non necessariamente
non corretto.
149
00:13:08,413 --> 00:13:13,489
Se la Corte lo desidera, vorrei chiamare il mio primo
il mio primo testimone per dimostrare la mia tesi.
150
00:13:13,513 --> 00:13:14,824
Indicare il nome del testimone.
151
00:13:14,848 --> 00:13:18,153
Chiamo Khufu a testimoniare.
152
00:13:18,313 --> 00:13:20,869
Cancelliere, chiami il testimone.
153
00:13:20,893 --> 00:13:23,153
Khufu in piedi!
154
00:13:49,393 --> 00:13:50,853
Il suo nome?
155
00:13:51,213 --> 00:13:52,269
Khufu.
156
00:13:52,293 --> 00:13:54,169
- Occupazione?
- Faraone.
157
00:13:54,193 --> 00:13:56,129
- Dove?
- In Egitto.
158
00:13:56,153 --> 00:13:59,633
- Quando?
- Circa cinquemila anni fa.
159
00:13:59,913 --> 00:14:01,833
Sembra ieri.
160
00:14:02,193 --> 00:14:03,329
Ci siamo mai incontrati prima?
161
00:14:03,353 --> 00:14:04,449
Abbiamo.
162
00:14:04,473 --> 00:14:05,909
Le dispiacerebbe darmi i dettagli?
163
00:14:05,933 --> 00:14:07,709
È stato molto tempo fa.
164
00:14:07,733 --> 00:14:09,849
Mi hai promesso l'immortalità.
165
00:14:09,873 --> 00:14:10,949
Ma tu mi hai creduto.
166
00:14:10,973 --> 00:14:13,913
Non avevo motivo di credere che non avresti mantenuto
la sua parola.
167
00:14:14,273 --> 00:14:20,329
La prego di dire alla corte esattamente cosa mi ha dato
in cambio di questa promessa di immortalità.
168
00:14:20,353 --> 00:14:22,109
Le anime di un milione di uomini.
169
00:14:22,133 --> 00:14:25,506
Mi oppongo perché nessun uomo,
nemmeno un Faraone,
170
00:14:25,530 --> 00:14:27,909
potrebbe consegnare al diavolo l'anima di
un milione di uomini al diavolo.
171
00:14:27,933 --> 00:14:30,653
È proprio questo il punto che intendo sottolineare.
172
00:14:30,793 --> 00:14:35,208
Nessun cattivo può influenzare l'umanità
a meno che l'umanità stessa
173
00:14:35,232 --> 00:14:37,609
sostiene e incoraggia la sua malvagità.
174
00:14:37,633 --> 00:14:39,333
Ecco un esempio.
175
00:14:39,373 --> 00:14:42,773
Quest'uomo poteva e ha commesso
le anime di un milione di uomini
176
00:14:42,797 --> 00:14:46,613
al diavolo perché
volevano essere impegnati.
177
00:14:46,853 --> 00:14:50,114
Se la corte è d'accordo,
vorrei tornare sulla terra
178
00:14:50,138 --> 00:14:54,209
ai tempi dell'antico Egitto
per mostrare come ha fatto.
179
00:14:54,233 --> 00:14:56,249
Avete l'approvazione del tribunale.
180
00:14:56,273 --> 00:14:57,469
Potete procedere verso la terra.
181
00:14:57,493 --> 00:15:00,393
Vi terremo d'occhio.
182
00:15:00,733 --> 00:15:02,653
Se mi seguite.
183
00:15:05,783 --> 00:15:07,099
Non ne avrò bisogno.
184
00:15:07,123 --> 00:15:09,483
È il vostro tipo di clima, vero?
185
00:15:32,203 --> 00:15:33,479
Egitto.
186
00:15:33,503 --> 00:15:35,723
Cinquemila anni fa.
187
00:15:36,583 --> 00:15:39,059
Ed ecco l'esercito di Khufu.
188
00:15:39,083 --> 00:15:41,379
Di ritorno dalla vittoria sui
Nubiani.
189
00:15:41,403 --> 00:15:43,983
Una bella vittoria sanguinosa.
190
00:15:44,723 --> 00:15:47,579
Ecco il mio testimone.
Khufu.
191
00:15:47,603 --> 00:15:49,379
Il Faraone.
Il potente.
192
00:15:49,403 --> 00:15:53,839
A cui si deve l'anima di un milione di uomini, o almeno così dite.
milioni di uomini, o almeno così dite.
193
00:15:53,863 --> 00:15:54,619
Sì.
194
00:15:54,643 --> 00:15:58,363
Guardate tutti gli altri là fuori,
che lo acclamano selvaggiamente.
195
00:15:58,963 --> 00:16:03,783
Chi è se non l'uomo stesso che ha iniziato così bene?
bene.
196
00:16:04,083 --> 00:16:06,403
E cosa gli è successo ora?
197
00:16:06,522 --> 00:16:09,672
È diventato niente di più
che una sezione di radicamento,
198
00:16:09,696 --> 00:16:14,258
muggendo il suo cavallo da gola
a sostegno del suo eroe preferito.
199
00:16:14,283 --> 00:16:17,979
Maestro e sovrano di tutte le terre.
200
00:16:18,003 --> 00:16:21,143
Del Nilo superiore e inferiore.
201
00:16:21,303 --> 00:16:23,839
Signore di tutta l'umanità.
202
00:16:23,863 --> 00:16:25,979
Nei regni del sole.
203
00:16:26,003 --> 00:16:27,239
E di tutte le persone.
204
00:16:27,263 --> 00:16:30,023
Basta, basta.
Ho viaggiato abbastanza.
205
00:16:34,193 --> 00:16:37,673
Sembra che il grande Faraone sia preoccupato.
206
00:16:38,213 --> 00:16:39,533
Sì.
207
00:16:40,433 --> 00:16:41,693
In difficoltà.
208
00:16:45,703 --> 00:16:47,299
Spiegami il sogno, Armanna.
209
00:16:47,323 --> 00:16:51,103
Di che natura è il sogno, Onnipotente?
210
00:16:54,583 --> 00:16:57,183
Mi è capitato sette volte.
211
00:16:58,083 --> 00:17:02,343
Ho visto un palazzo che si protendeva verso le stelle.
212
00:17:02,403 --> 00:17:05,903
Arrampicarsi più in alto di quanto l'uomo abbia mai conosciuto.
213
00:17:06,383 --> 00:17:08,723
Costruito per durare in eterno.
214
00:17:10,143 --> 00:17:12,463
Ma era un palazzo senza risate.
215
00:17:13,103 --> 00:17:15,843
Senza musica e senza banchetti.
216
00:17:16,343 --> 00:17:20,083
Eppure era un palazzo in cui dormivo.
217
00:17:20,943 --> 00:17:23,463
Costruiscimi questo sogno, Armanna.
218
00:17:24,143 --> 00:17:27,403
Questo sogno si costruisce da solo, grande Faraone.
219
00:17:28,063 --> 00:17:30,343
Un palazzo senza risate.
220
00:17:30,903 --> 00:17:33,123
Che resterà in piedi per l'eternità.
221
00:17:33,843 --> 00:17:40,599
Che cos'è se non il palazzo che vi aspetta
quando lascerete questo mondo per entrare nell'immortalità?
222
00:17:40,623 --> 00:17:42,479
Voglio vederlo con i miei occhi.
223
00:17:42,503 --> 00:17:46,923
Non dopo la morte, ma mentre vivo.
224
00:17:49,223 --> 00:17:51,123
Il mio popolo è riunito?
225
00:17:51,383 --> 00:17:53,323
Il cortile è pieno.
226
00:17:56,463 --> 00:17:58,623
Ci parlerò una volta.
227
00:17:59,523 --> 00:18:01,879
Una volta prima di chiudere il tempio.
228
00:18:01,903 --> 00:18:02,999
Chiudere il tempio?
229
00:18:03,023 --> 00:18:04,639
Hai sentito quello che ho detto, Armanna.
230
00:18:04,663 --> 00:18:06,083
Venite con me.
231
00:18:07,003 --> 00:18:08,363
Silenzio!
232
00:18:16,643 --> 00:18:20,043
Silenzio per il dio-re Khufu!
233
00:18:20,223 --> 00:18:23,499
Da questo giorno in poi, tutti...
234
00:18:23,523 --> 00:18:27,899
Sacerdoti, liberi e schiavi...
235
00:18:27,923 --> 00:18:30,759
dedicheranno le loro vite e i loro corpi...
236
00:18:30,783 --> 00:18:34,319
alla costruzione del mio palazzo dell'immortalità.
237
00:18:34,343 --> 00:18:39,239
Raggiungerà i cieli, la più grande
piramide sulla terra.
238
00:18:39,263 --> 00:18:44,143
Che vengano a migliaia,
a centinaia di migliaia...
239
00:18:44,183 --> 00:18:46,603
da tutti gli angoli della nostra terra.
240
00:18:46,823 --> 00:18:50,863
Che alcuni taglino e trascinino le pietre dalle
cave...
241
00:18:51,243 --> 00:18:55,863
finché la mia piramide di deserto non sarà il miracolo dei
dei secoli...
242
00:18:56,003 --> 00:19:00,023
costruito per sempre con il sangue di una nazione.
243
00:19:06,123 --> 00:19:08,179
Sangue era la parola giusta.
244
00:19:08,203 --> 00:19:13,259
E quindi vi dico che è l'uomo stesso ad essere
colpa della sua stupidità...
245
00:19:13,283 --> 00:19:16,363
nel venerare i cattivi come se fossero
eroi.
246
00:19:17,323 --> 00:19:20,099
E concludo che il cattivo individuale...
247
00:19:20,123 --> 00:19:23,383
è solo un simbolo della malvagità di tutto il
umanità.
248
00:19:23,543 --> 00:19:27,803
Per quanto riguarda lei, un simbolo perfetto...
249
00:19:27,863 --> 00:19:31,339
avrai la tua immortalità...
250
00:19:31,363 --> 00:19:35,683
insieme alla ricevuta per le anime di un milione di uomini.
milioni di uomini.
251
00:19:36,603 --> 00:19:38,163
Il suo testimone.
252
00:19:43,093 --> 00:19:46,249
Avete mai sentito parlare di un vostro compaesano
di nome Mosè?
253
00:19:46,273 --> 00:19:47,589
Non l'ho fatto.
254
00:19:47,613 --> 00:19:51,169
Non era solo un compatriota, ma viveva anche nella
casa dei faraoni.
255
00:19:51,193 --> 00:19:54,629
Era infatti in procinto di diventare un nobile
dei faraoni...
256
00:19:54,653 --> 00:19:58,649
ma non impressionato dallo splendore,
le dissipazioni della corte.
257
00:19:58,673 --> 00:20:01,749
Ha scelto invece di diventare
un semplice uomo di Dio.
258
00:20:01,773 --> 00:20:03,989
Ne deduce, signore, che non lo ero?
259
00:20:04,013 --> 00:20:05,129
Faccio molto di più.
260
00:20:05,153 --> 00:20:06,689
Vi proclamo senza Dio.
261
00:20:06,713 --> 00:20:09,649
Perché solo un uomo senza Dio farebbe un patto con il
il diavolo.
262
00:20:09,673 --> 00:20:12,409
- Obietto.
- No, non è vero.
263
00:20:12,433 --> 00:20:15,533
Accetta o perderai la tua immortalità.
264
00:20:16,253 --> 00:20:17,773
Sono d'accordo.
265
00:20:19,173 --> 00:20:22,933
Vorrei interrompere qui e rivolgermi
all'uomo.
266
00:20:26,123 --> 00:20:30,123
Che cosa spera di ottenere con questa linea di
domande?
267
00:20:30,823 --> 00:20:34,639
Noble dice che è la contesa del diavolo...
268
00:20:34,663 --> 00:20:38,919
che nessun uomo può essere abbastanza cattivo da influenzare
l'umanità...
269
00:20:38,943 --> 00:20:42,919
a meno che l'umanità nel suo complesso non sostenga e
incoraggiare questa malvagità.
270
00:20:42,943 --> 00:20:44,119
Ammetto il punto.
271
00:20:44,143 --> 00:20:45,619
Accetto la vittoria.
272
00:20:45,643 --> 00:20:47,139
Non così in fretta.
273
00:20:47,163 --> 00:20:51,283
Nel fare questa concessione, insisto sul fatto che
funziona anche al contrario.
274
00:20:51,703 --> 00:20:56,263
Nessun uomo può essere abbastanza buono da influenzare
l'umanità...
275
00:20:56,343 --> 00:21:00,019
a meno che l'umanità nel suo complesso non sostenga e
incoraggiare questa bontà.
276
00:21:00,043 --> 00:21:03,759
Ora, i grandi uomini del mondo, e sono stati innumerevoli.
sono stati innumerevoli...
277
00:21:03,783 --> 00:21:04,679
Obiezione.
278
00:21:04,703 --> 00:21:07,543
Questa è un'opinione, non un fatto sostenuto.
279
00:21:08,363 --> 00:21:10,243
Lo riformulo.
280
00:21:10,403 --> 00:21:15,559
I grandi uomini del mondo non avrebbero potuto essere
sia grandi che buoni...
281
00:21:15,583 --> 00:21:18,483
a meno che l'umanità non voglia
sostenere questa bontà.
282
00:21:18,923 --> 00:21:21,743
Intendo dimostrare che la bontà intrinseca dell'uomo
bontà dell'uomo...
283
00:21:21,863 --> 00:21:24,643
è abbastanza forte da superare il male...
284
00:21:24,703 --> 00:21:28,619
anche se entrambi sono nati nello stesso luogo,
come Khufu e Mosè.
285
00:21:28,643 --> 00:21:33,359
Uno è un faraone,
l'altro destinato a una carica quasi altrettanto elevata.
286
00:21:33,383 --> 00:21:35,463
Ma la somiglianza finisce qui.
287
00:21:36,363 --> 00:21:38,003
Non ci sono più domande.
288
00:21:38,203 --> 00:21:40,163
Il testimone può ritirarsi.
289
00:21:42,483 --> 00:21:45,763
A proposito, la ricevuta per quelle anime.
290
00:21:51,673 --> 00:21:52,773
Silenzio!
291
00:22:00,923 --> 00:22:03,503
Lo spirito dell'uomo continuerà.
292
00:22:09,373 --> 00:22:12,289
Mille anni dopo Khufu...
293
00:22:12,313 --> 00:22:14,913
nella stessa terra di oppressione...
294
00:22:14,993 --> 00:22:18,689
dorati con la sottile e falsa patina dell'oro e della gloria
e di gloria...
295
00:22:18,713 --> 00:22:20,793
è nato un uomo di Dio.
296
00:22:21,573 --> 00:22:23,313
Questo era Mosè.
297
00:22:23,733 --> 00:22:26,849
Un uomo la cui santità era venerata...
298
00:22:26,873 --> 00:22:32,233
e in seguito sostenuta da un'umanità che cerca disperatamente
alla ricerca di una strada per un mondo migliore.
299
00:22:32,833 --> 00:22:35,849
Tuttavia, prima del tempo di Mosè...
300
00:22:35,873 --> 00:22:40,029
l'uomo, nella sua confusione, ha adorato molti falsi
divinità.
301
00:22:40,053 --> 00:22:44,893
E, di conseguenza, il popolo è stato schiavizzato e oppresso.
oppresso.
302
00:22:46,033 --> 00:22:49,149
L'anima di Mosè si ribellò per l'orrore.
303
00:22:49,173 --> 00:22:52,373
E fuggì dal paese d'Egitto
e andò nel deserto.
304
00:22:52,993 --> 00:22:56,653
E nei cieli che si estendono sulle
sconfinate lande...
305
00:22:56,853 --> 00:22:59,229
ha trovato il segreto della vita.
306
00:22:59,253 --> 00:23:02,813
E ha accolto un nuovo e più dignitoso dio.
307
00:23:03,453 --> 00:23:07,669
E Mosè tornò nel paese dei senza Dio
e liberò il suo popolo.
308
00:23:07,693 --> 00:23:10,693
E lo seguirono nel deserto.
309
00:23:11,333 --> 00:23:15,773
E poi avvenne che Mosè salì sul Monte Sinai.
Monte Sinai.
310
00:23:21,233 --> 00:23:23,909
Io sono...
311
00:23:23,933 --> 00:23:26,953
che ti hanno fatto uscire dal paese di
Egitto...
312
00:23:27,373 --> 00:23:29,873
dalla casa di schiavitù.
313
00:23:30,453 --> 00:23:33,753
Non avrai altri dei davanti a me.
314
00:23:33,973 --> 00:23:37,449
Non ti farai nessuna immagine
immagine...
315
00:23:37,473 --> 00:23:39,953
o qualsiasi somiglianza con qualcosa.
316
00:23:40,493 --> 00:23:45,553
E dal tuono la voce di Dio diede all'umanità i dieci comandamenti.
all'umanità i Dieci Comandamenti.
317
00:23:45,613 --> 00:23:47,349
E il bene ha prevalso.
318
00:23:47,373 --> 00:23:49,413
Ah, ma non è durato.
319
00:23:49,473 --> 00:23:52,449
L'uomo presto dimenticato si è allontanato dal sentiero di
Mosè...
320
00:23:52,473 --> 00:23:55,333
e ha infranto tutti i dieci comandamenti in una volta sola.
321
00:23:55,533 --> 00:23:59,669
Posso ricordarvi le guerre infinite, i saccheggi e gli stupri?
saccheggi e stupri...
322
00:23:59,693 --> 00:24:01,653
del mondo antico.
323
00:24:08,733 --> 00:24:12,833
Non c'è bisogno di fare tanto rumore
e cercare di spaventarmi.
324
00:24:12,893 --> 00:24:14,789
Stavo solo dimostrando una tesi.
325
00:24:14,813 --> 00:24:18,029
Prendiamo, ad esempio, i Greci e i
Troiani...
326
00:24:18,053 --> 00:24:21,549
che ha combattuto una guerra inutile ed è diventato completamente
pazzo...
327
00:24:21,573 --> 00:24:24,893
per una donna, Elena di Troia.
328
00:24:27,673 --> 00:24:31,509
E la vostra pia storia di un unico dio e dei dieci comandamenti...
Comandamenti...
329
00:24:31,533 --> 00:24:33,349
è davvero ridicolo.
330
00:24:33,373 --> 00:24:36,949
Perché, questa antica civiltà adorava
centinaia di divinità mitiche...
331
00:24:36,973 --> 00:24:40,129
e il loro dio della guerra probabilmente si è
risate...
332
00:24:40,153 --> 00:24:45,809
mentre giocava nazione contro nazione sul
volto che ha lanciato mille navi.
333
00:24:45,833 --> 00:24:48,903
Il volto di Elena di Troia.
334
00:25:15,043 --> 00:25:18,539
Egizi, Troiani, Greci, Etruschi...
335
00:25:18,563 --> 00:25:22,659
tutti uccidono, tutti muoiono, tutti infrangono
comandamenti.
336
00:25:22,683 --> 00:25:26,839
Non perché un uomo o due uomini o una dozzina di uomini
uomini...
337
00:25:26,863 --> 00:25:29,799
ma piuttosto perché tutta l'umanità era sbagliata.
si sbagliava.
338
00:25:29,823 --> 00:25:31,939
Erano sbagliati perché volevano esserlo.
339
00:25:31,963 --> 00:25:35,719
Mi sta dicendo che quegli uomini laggiù
avrebbero combattuto e sarebbero morti...
340
00:25:35,743 --> 00:25:37,563
se non avessero voluto?
341
00:25:38,583 --> 00:25:40,223
Oh, mi dispiace.
342
00:25:41,083 --> 00:25:42,499
Non era rivolto a te.
343
00:25:42,523 --> 00:25:44,199
Beh, questo è consolante.
344
00:25:44,223 --> 00:25:46,643
Qual è la vostra risposta a tutto questo?
345
00:25:50,863 --> 00:25:54,559
A volte mitologia e storia si
intrecciate.
346
00:25:54,583 --> 00:25:58,179
È difficile stabilire dove inizia uno
e l'altro si interrompe.
347
00:25:58,203 --> 00:26:00,999
Ma se parliamo del mondo antico...
348
00:26:01,023 --> 00:26:05,083
che dire dell'età dell'oro della Grecia,
l'età dei grandi filosofi?
349
00:26:05,163 --> 00:26:09,259
Che dire di Socrate, con le sue dottrine di
umanità universale...
350
00:26:09,283 --> 00:26:12,863
che ha ancora influenzato il mondo più di
2.000 anni dopo?
351
00:26:13,223 --> 00:26:16,939
Il suo allievo Platone, che ha dedicato la sua vita e i suoi
scritti...
352
00:26:16,963 --> 00:26:20,239
alla creazione di un mondo in cui la bellezza,
giustizia e amore...
353
00:26:20,263 --> 00:26:22,783
avrebbe dominato l'esistenza dell'umanità.
354
00:26:23,163 --> 00:26:25,599
Aristotele,
il primo grande scienziato del mondo...
355
00:26:25,623 --> 00:26:29,839
la cui mente brillante ha scoperto le regole del
ragionamento...
356
00:26:29,863 --> 00:26:33,323
e che, di fatto, hanno dato i nomi alle scienze
stesse.
357
00:26:33,923 --> 00:26:37,323
I primi astronomi che sognavano i corpi celesti...
corpi celesti...
358
00:26:37,363 --> 00:26:40,163
ci ha dato una strada celeste di conoscenza.
359
00:26:40,323 --> 00:26:42,879
I maestri dell'antichità...
360
00:26:42,903 --> 00:26:46,539
gli incomparabili scultori e le loro
creazioni mozzafiato.
361
00:26:46,563 --> 00:26:50,539
E infine Ippocrate, il padre della medicina.
medicina.
362
00:26:50,563 --> 00:26:51,879
Dottore, cosa posso fare?
363
00:26:51,903 --> 00:26:55,423
La tosse distrugge il suo corpo giorno e notte.
364
00:26:55,623 --> 00:26:57,259
Forse se sacrificassi i buoi...
365
00:26:57,283 --> 00:26:59,123
- Sacrificio?
- Non ha senso.
366
00:26:59,323 --> 00:27:01,559
Se volete fare buon uso dei vostri buoi...
367
00:27:01,583 --> 00:27:04,319
lasciate che portino questo vostro uomo sulle
colline...
368
00:27:04,343 --> 00:27:07,459
dove i suoi polmoni, affaticati dalla tosse, possono respirare aria pulita,
aria fresca.
369
00:27:07,483 --> 00:27:09,859
Ma muore perché gli dei sono arrabbiati.
370
00:27:09,883 --> 00:27:14,983
Perisce perché viviamo in un mondo pieno di
sciocchi superstiziosi.
371
00:27:15,503 --> 00:27:18,879
Non sono gli dei che fanno
un uomo malato o sano.
372
00:27:18,903 --> 00:27:21,039
Gli dei potrebbero colpirti a morte
per averlo detto.
373
00:27:21,063 --> 00:27:22,439
Forse lo faranno.
374
00:27:22,463 --> 00:27:24,899
Ma sono sicuro che non mi faranno venire il mal di pancia.
mal di pancia.
375
00:27:24,923 --> 00:27:26,499
È un'eresia.
376
00:27:26,523 --> 00:27:29,579
La natura segue alcune leggi precise...
377
00:27:29,603 --> 00:27:31,359
che può essere osservato.
378
00:27:31,383 --> 00:27:35,683
E la causa di una malattia può essere più o meno
prevista.
379
00:27:37,243 --> 00:27:39,223
Ma è necessario il vostro aiuto.
380
00:27:44,143 --> 00:27:49,119
Quindi portate questo povero pezzo di umanità sofferente
sulle colline.
381
00:27:49,143 --> 00:27:52,499
Dategli latte e miele in abbondanza.
382
00:27:52,523 --> 00:27:54,223
Lasciatelo respirare.
383
00:27:54,603 --> 00:27:56,559
E se ho ragione...
384
00:27:56,583 --> 00:27:57,903
vivrà.
385
00:27:58,543 --> 00:28:00,699
Le teorie di Ippocrate erano giuste.
386
00:28:00,723 --> 00:28:02,759
E il suo nome è passato alla storia.
387
00:28:02,783 --> 00:28:05,343
Così come le parole del giuramento di Ippocrate.
388
00:28:05,943 --> 00:28:08,743
In qualsiasi casa io possa entrare...
389
00:28:08,883 --> 00:28:11,483
Entrerò a beneficio dei malati.
390
00:28:11,883 --> 00:28:15,743
E qualsiasi cosa io possa sentire o vedere
nel corso della mia professione...
391
00:28:16,063 --> 00:28:18,603
Non lo divulgherò mai.
392
00:28:18,863 --> 00:28:22,719
Ogni medico impegnato tiene questo giuramento in
viola.
393
00:28:22,743 --> 00:28:24,343
Mi dispiace, signor Scratch.
394
00:28:24,643 --> 00:28:26,779
Il mio avversario ha fatto un'osservazione.
395
00:28:26,803 --> 00:28:30,099
Ma insiste nell'ignorare tutti i miei protetti preferiti.
protetti.
396
00:28:30,123 --> 00:28:31,943
La prossima mostra, per favore.
397
00:28:33,523 --> 00:28:35,083
Bello, vero?
398
00:28:35,123 --> 00:28:37,463
Ma chi lo indossava era molto più bello.
399
00:28:37,723 --> 00:28:40,519
Una giovane donna che conoscevo piuttosto intimamente.
400
00:28:40,543 --> 00:28:43,619
In effetti, io e lei lavoravamo molto bene insieme.
insieme.
401
00:28:43,643 --> 00:28:46,279
Intorno al 30 a.C.
402
00:28:46,303 --> 00:28:50,463
Era la regina d'Egitto, Cleopatra per l'appunto.
403
00:28:50,683 --> 00:28:54,903
Anche se alcune persone non hanno saputo apprezzare
il suo vero talento...
404
00:28:55,083 --> 00:28:58,523
volgarmente la chiamavano il Serpente del Nilo.
405
00:28:58,883 --> 00:29:03,263
Era appena uscita dall'adolescenza quando ha
avvelenò il fratello minore.
406
00:29:07,523 --> 00:29:10,099
Vuole bere qualcosa?
407
00:29:10,123 --> 00:29:11,603
Sì, lo farei.
408
00:29:13,903 --> 00:29:16,423
Brinderemo.
409
00:29:16,823 --> 00:29:19,403
Grazie.
410
00:29:23,513 --> 00:29:24,873
A noi.
411
00:30:21,383 --> 00:30:25,619
Oh, sì, Cleopatra era una bella ragazza.
412
00:30:25,643 --> 00:30:30,259
Ma l'omicidio con il veleno era
solo uno dei suoi passatempi interni.
413
00:30:30,283 --> 00:30:33,643
Era pazza per i gioielli.
414
00:30:33,763 --> 00:30:37,163
E poco dopo ha rimorchiato un
signore che regalava gioielli...
415
00:30:37,403 --> 00:30:40,123
che era abbastanza vecchio da essere suo nonno.
416
00:30:41,103 --> 00:30:42,983
Julia Caesar!
417
00:30:50,823 --> 00:30:52,063
Cleopatra.
418
00:30:53,223 --> 00:30:54,463
Cesare.
419
00:31:00,163 --> 00:31:01,403
Tesoro.
420
00:31:03,623 --> 00:31:06,439
Cleopatra non solo si è messa con Cesare...
421
00:31:06,463 --> 00:31:09,743
ma anche le sue tasche.
422
00:31:11,483 --> 00:31:14,163
Vedi quello che ho.
423
00:31:14,783 --> 00:31:16,883
Non aveva davvero bisogno di soldi.
424
00:31:16,983 --> 00:31:21,583
Era solo il suo modo di mantenere la pratica di
di truffare gli amanti.
425
00:31:23,343 --> 00:31:27,079
E Cleopatra aveva un sacco di amanti da accalappiare.
426
00:31:27,103 --> 00:31:31,879
Ha persino convinto un comandante romano
ad andare in guerra contro la sua terra natale...
427
00:31:31,903 --> 00:31:35,859
ma lo ha tradito all'ultimo momento e ha
e ordinò alle sue galee di tornare in Egitto.
428
00:31:35,883 --> 00:31:39,483
Questo romano sconcertato era Marco Antonio.
429
00:31:39,863 --> 00:31:41,283
Aspettate qui.
430
00:31:55,949 --> 00:31:57,179
Antonio.
431
00:31:57,203 --> 00:32:00,203
Cleopatra, perché hai abbandonato la tua nave per
battaglia?
432
00:32:00,543 --> 00:32:02,979
Credo che la battaglia sia persa.
433
00:32:03,003 --> 00:32:05,979
Tutte le galee si sono disperse e sono fuggite davanti al
del nemico...
434
00:32:06,003 --> 00:32:08,399
e proprio quando la battaglia era quasi vinta.
435
00:32:08,423 --> 00:32:09,739
Non biasimatemi.
436
00:32:09,763 --> 00:32:11,699
Cosa so della guerra?
437
00:32:11,723 --> 00:32:13,379
Ma che dire dell'amore?
438
00:32:13,403 --> 00:32:15,263
Il nostro.
439
00:32:15,403 --> 00:32:18,603
Se l'Occidente fosse arrivato,
avevamo giurato di morire insieme.
440
00:32:18,703 --> 00:32:20,803
Non siamo insieme adesso, Antony?
441
00:32:21,463 --> 00:32:25,963
Possiamo navigare verso Alessandria
sempre insieme.
442
00:32:26,603 --> 00:32:29,379
Possiamo ancora vivere, mia cara.
443
00:32:29,403 --> 00:32:31,583
Con la vergogna sui nostri nomi.
444
00:32:31,783 --> 00:32:35,143
Oh,
ma con l'amore reciproco nel cuore.
445
00:32:36,183 --> 00:32:37,339
La mia cucina è veloce.
446
00:32:37,363 --> 00:32:39,579
I romani non ci prenderanno mai.
447
00:32:39,603 --> 00:32:41,779
Avvicinati a me, Antony.
448
00:32:41,803 --> 00:32:44,959
Che cosa mi avete fatto?
449
00:32:44,983 --> 00:32:46,739
Dove mi hai condotto?
450
00:32:46,763 --> 00:32:50,243
Ero il più grande romano di tutti.
451
00:32:50,603 --> 00:32:52,783
Cosa sono adesso?
452
00:32:53,823 --> 00:32:55,983
Tu sei il mio amore.
453
00:33:02,483 --> 00:33:06,399
La piccola Cleopatra avrebbe dovuto dire,
tu eri il mio amore...
454
00:33:06,423 --> 00:33:09,959
perché aveva già in mente di
fare il doppio gioco.
455
00:33:09,983 --> 00:33:12,899
Idee di fare un accordo con i Romani.
456
00:33:12,923 --> 00:33:16,803
La sua sicurezza in cambio della vita di Antonio.
457
00:33:17,303 --> 00:33:23,043
Quanto ad Antonio, il suo atto traditore lo tormenta
lo tormentava e progettava la vendetta.
458
00:33:23,643 --> 00:33:27,539
Vedete, amore e odio sono in realtà la stessa cosa.
459
00:33:27,563 --> 00:33:32,179
Non sorprende quindi che il pensiero di uccidere
Cleopatra lo abbia posseduto.
460
00:33:32,203 --> 00:33:36,363
Ero il più grande romano di tutti.
461
00:33:37,083 --> 00:33:42,299
Ma non abbastanza grande da superare il tradimento di una
il tradimento di una donna, vero, Antonio?
462
00:33:42,323 --> 00:33:43,799
E adesso?
463
00:33:43,823 --> 00:33:47,343
Quali pensieri neri vi riempiono di vendetta?
464
00:33:50,343 --> 00:33:51,823
Cleopatra.
465
00:34:10,483 --> 00:34:15,843
Il sacrificio di Antonio fu sprecato perché Cleopatra
subì presto un destino simile.
466
00:34:15,963 --> 00:34:20,443
Vedete, il suicidio non era solo di moda ma anche
necessario...
467
00:34:20,543 --> 00:34:23,079
quando i romani fecero il doppio gioco.
468
00:34:23,103 --> 00:34:26,732
Oh, a proposito di suicidi e omicidi,
469
00:34:26,756 --> 00:34:30,703
quando si tratta dei miei animali domestici
che l'uomo ha incoraggiato...
470
00:34:30,883 --> 00:34:36,163
non dobbiamo dimenticare Nero,
uno dei miei discepoli più talentuosi.
471
00:35:03,913 --> 00:35:08,433
Questa è la corte di Nerone,
malvagio e depravato...
472
00:35:08,533 --> 00:35:10,600
la cui dissolutezza e perversione ha superato
473
00:35:10,624 --> 00:35:13,869
anche i sogni più selvaggi e malvagi
sogni dei più illusi.
474
00:35:13,893 --> 00:35:21,169
E questo è Nerone, nutrito con il veleno di una strega,
stravolto da orge senza fine.
475
00:35:21,193 --> 00:35:25,269
Questo pazzo non conosceva limiti alla violenza,
nessun limite alla follia.
476
00:35:25,293 --> 00:35:30,689
Ha organizzato il suicidio della maggior parte dei suoi più cari
amici, ha fatto uccidere la madre a bastonate...
477
00:35:30,713 --> 00:35:36,189
e ha avvelenato molte delle persone che conosceva e che
e cercò altri divertimenti simili.
478
00:35:36,213 --> 00:35:39,529
Beh, non sono divertito, e sono certo che nemmeno l'umanità
non lo fosse nemmeno.
479
00:35:39,553 --> 00:35:40,669
Oh, ma si sbaglia.
480
00:35:40,693 --> 00:35:42,269
Guardate l'allegria intorno a voi.
481
00:35:42,293 --> 00:35:45,893
A me non sembrano per niente divertiti.
482
00:37:37,975 --> 00:37:47,353
Fate scorrere il vino, perché stasera, stasera Nerone
celebra il suo più grande trionfo.
483
00:38:04,513 --> 00:38:09,909
Ora, se mi seguite sul balcone,
vedrete la più grande follia di questo pazzo.
484
00:38:09,933 --> 00:38:12,809
Non ho bisogno di altre prove della follia di Nerone.
485
00:38:12,833 --> 00:38:15,889
Inoltre, è stato solo un momento folle della storia.
486
00:38:15,913 --> 00:38:16,913
Forse.
487
00:38:17,213 --> 00:38:20,433
Ma voglio dimostrare la follia di tutta l'umanità.
488
00:38:20,813 --> 00:38:22,653
Posso mostrarvi la strada?
489
00:38:43,903 --> 00:38:47,443
Oh, un tipo affascinante, Nerone.
490
00:38:48,623 --> 00:38:49,983
Brucia!
491
00:38:50,183 --> 00:38:52,763
Brucia, mia gloriosa Roma!
492
00:38:52,843 --> 00:38:55,339
Brucia fino al cielo perché...
493
00:38:55,363 --> 00:39:01,203
che Giove possa vedere chi è più grande,
voi o io!
494
00:39:03,403 --> 00:39:09,379
Assassino, maniaco, stupratore, pervertito,
matricida, piromane, porcaro...
495
00:39:09,403 --> 00:39:14,243
e talvolta abile musicista e cantante
per tutte le occasioni sociali.
496
00:39:44,923 --> 00:39:51,603
Si trattava di Nerone, la cui depravazione e follia non avrebbero potuto
non avrebbero potuto essere imposti all'umanità.
497
00:39:51,863 --> 00:39:55,879
Se l'umanità non si fosse accontentata e non avesse voluto
accettare...
498
00:39:55,903 --> 00:39:57,659
L'umanità era soddisfatta?
499
00:39:57,683 --> 00:39:59,103
Non è vero?
500
00:39:59,203 --> 00:40:02,819
Non se si ascoltano le altre voci che si sentivano a Roma quella sera.
Roma quella notte.
501
00:40:02,843 --> 00:40:07,219
Nelle caverne segrete e nelle profondità delle
catacombe...
502
00:40:07,243 --> 00:40:12,823
riecheggiano le sacre parole di liberazione che erano state
pronunciate anche 30 anni prima.
503
00:40:12,963 --> 00:40:17,143
Beati i poveri in spirito, perché di essi è
il regno dei cieli.
504
00:40:17,863 --> 00:40:21,499
Beati quelli che piangono, perché saranno
consolati.
505
00:40:21,523 --> 00:40:26,443
Beati i miti, perché erediteranno la terra.
la terra.
506
00:40:30,263 --> 00:40:32,359
Sono i soldati di Nerone che vengono a prenderci.
507
00:40:32,383 --> 00:40:33,519
Dobbiamo fuggire.
508
00:40:33,543 --> 00:40:37,279
Il maestro fuggì quando vennero a portarlo
sulla collina chiamata Golgota?
509
00:40:37,303 --> 00:40:40,099
Ma se moriamo, le parole del maestro muoiono con noi.
510
00:40:40,123 --> 00:40:44,703
Le parole continueranno a vivere,
sopravvivendo alle fiamme del martirio...
511
00:40:45,363 --> 00:40:50,663
finché la pace, la fede e l'amore non regneranno sulla
terra.
512
00:40:50,840 --> 00:40:51,939
Sono qui.
513
00:40:51,963 --> 00:40:53,279
Dobbiamo pregare per ottenere aiuto.
514
00:40:53,303 --> 00:40:55,103
No.
515
00:40:56,183 --> 00:40:58,683
Piuttosto rendiamo grazie.
516
00:40:59,363 --> 00:41:01,903
Perché il maestro ha anche detto...
517
00:41:02,383 --> 00:41:07,003
Beati quelli che sono perseguitati per
giustizia.
518
00:41:08,183 --> 00:41:10,823
Perché loro è il regno dei cieli.
519
00:41:11,603 --> 00:41:18,243
Padre nostro, che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome.
520
00:41:18,503 --> 00:41:21,163
Venga il tuo regno.
521
00:41:21,463 --> 00:41:24,743
Sia fatta la tua volontà.
522
00:41:36,753 --> 00:41:38,773
Christian, vieni con noi.
523
00:41:46,453 --> 00:41:49,393
Le tue sante parole non sono servite a molto,
vero?
524
00:41:49,673 --> 00:41:51,313
Oh, sì, l'hanno fatto.
525
00:41:51,513 --> 00:41:53,389
Era arrivata una nuova speranza...
526
00:41:53,413 --> 00:41:55,993
in un mondo in cui la speranza era morta.
527
00:41:56,633 --> 00:41:58,509
L'umanità stava cercando la luce.
528
00:41:58,533 --> 00:42:02,113
E tutto ciò che trovò fu l'oscurità.
529
00:42:03,573 --> 00:42:06,393
L'oscurità e Attila l'Unno.
530
00:42:21,903 --> 00:42:24,399
Attila si è diffuso in tutto il mondo conosciuto...
531
00:42:24,423 --> 00:42:27,939
distruggere tutto ciò che migliaia di anni di
di progresso.
532
00:42:27,963 --> 00:42:31,139
Bruciò nel saccheggio, calpestando croce e
lama...
533
00:42:31,163 --> 00:42:33,283
sotto le sue orde di distruzione.
534
00:42:33,403 --> 00:42:34,719
Tutto è appassito davanti a lui.
535
00:42:34,743 --> 00:42:37,639
Fede, apprendimento, medicina, arti e scienze.
scienze.
536
00:42:37,663 --> 00:42:38,939
I secoli bui.
537
00:42:38,963 --> 00:42:41,239
Centinaia di anni di Medioevo...
538
00:42:41,263 --> 00:42:45,983
finché non rimase altro che miseria,
fuoco e sangue.
539
00:42:57,953 --> 00:42:59,789
Sì, è vero.
540
00:42:59,813 --> 00:43:01,269
Mezzo mondo era morto.
541
00:43:01,293 --> 00:43:04,653
Ma la civiltà stessa non era morta.
542
00:43:04,713 --> 00:43:08,609
Ha continuato a vivere in centinaia di anni di
desolazione...
543
00:43:08,633 --> 00:43:10,553
ignoranza e brutalità.
544
00:43:10,733 --> 00:43:15,093
E molto lentamente il suo battito stava riprendendo
forza.
545
00:43:15,233 --> 00:43:17,789
Gran parte di quel periodo è solo leggenda.
546
00:43:17,813 --> 00:43:21,469
Le storie di Re Artù e dei suoi cavalieri
cavalieri...
547
00:43:21,493 --> 00:43:25,109
e la saga della gloriosa ricerca del Santo Graal.
Graal.
548
00:43:25,133 --> 00:43:28,269
Vero o falso che sia, almeno le leggende hanno dimostrato...
549
00:43:28,293 --> 00:43:31,953
che la fede non era stata del tutto dimenticata.
550
00:43:32,713 --> 00:43:34,893
Molto prima che il cavalierato fiorisse...
551
00:43:34,993 --> 00:43:38,189
monaci santi avevano portato l'opera di Dio di
villaggio in villaggio...
552
00:43:38,213 --> 00:43:40,813
mantenere accesa la fiaccola della fede.
553
00:43:40,953 --> 00:43:43,169
Un predicatore strano, amico.
554
00:43:43,193 --> 00:43:45,889
Esiste ancora, nonostante quello che il signor Scratch ha chiamato...
ha chiamato...
555
00:43:45,913 --> 00:43:47,609
la sua peccaminosa stupidità.
556
00:43:47,633 --> 00:43:50,793
Combatte e muore ancora per la sua fede.
557
00:43:50,953 --> 00:43:55,109
Che la divinità sia il Dio giudaico,
la Santa Trinità...
558
00:43:55,133 --> 00:43:59,149
o la grande illuminazione come predicata dal profeta
profeta Buddha...
559
00:43:59,173 --> 00:44:01,529
o Allah, il cui profeta era Maometto.
560
00:44:01,553 --> 00:44:04,929
Come in tutte le guerre, nessuno fu il vincitore.
561
00:44:04,953 --> 00:44:08,389
I cavalieri tornarono a casa in Italia e in
Germania...
562
00:44:08,413 --> 00:44:10,129
in Francia e in Inghilterra.
563
00:44:10,153 --> 00:44:13,773
E si dedicarono all'occupazione del
torneo e della gara.
564
00:44:14,453 --> 00:44:15,973
Per il gusto di farlo.
565
00:44:35,263 --> 00:44:36,863
Ma proprio così.
566
00:44:36,923 --> 00:44:39,443
Forse non è sempre stato divertente.
567
00:44:39,523 --> 00:44:41,279
Ma ha sviluppato anche qualcos'altro.
568
00:44:41,303 --> 00:44:44,819
Perché un giorno, dopo centinaia di anni di
illegalità...
569
00:44:44,843 --> 00:44:48,479
ha riportato i principi fondamentali del diritto a
Runnymede in Inghilterra...
570
00:44:48,503 --> 00:44:51,679
quando i baroni costrinsero il re Giovanni a firmare la
Magna Carta...
571
00:44:51,703 --> 00:44:56,323
le cui disposizioni dovevano diventare la
pietra angolare della legge, dell'ordine e della libertà civile.
572
00:45:09,522 --> 00:45:10,499
Lì.
573
00:45:10,523 --> 00:45:12,199
Lì.
Re Giovanni lo ha firmato.
574
00:45:12,223 --> 00:45:13,783
Molto contro la sua volontà.
575
00:45:14,083 --> 00:45:17,279
Ancora una volta, l'uomo aveva scoperto la sacralità
dei diritti umani.
576
00:45:17,303 --> 00:45:19,303
Se l'avesse fatto.
Se l'avesse fatto, davvero.
577
00:45:19,523 --> 00:45:21,423
E che dire di Giovanna d'Arco?
578
00:45:21,603 --> 00:45:22,979
Non avresti dovuto nominare Joan.
579
00:45:23,003 --> 00:45:25,939
La sua storia è stata il trionfo della fede.
580
00:45:25,963 --> 00:45:27,799
Il trionfo dell'idiozia sfrenata...
581
00:45:27,823 --> 00:45:31,319
con una crudeltà criminale che nemmeno
non avrei potuto superarla.
582
00:45:31,343 --> 00:45:32,979
Diritti umani, eh?
583
00:45:33,003 --> 00:45:37,703
Nobili signori, possiamo guardare a ciò che l'uomo ha fatto a
quella giovane donna?
584
00:45:38,123 --> 00:45:39,823
Le voci di Joan.
585
00:45:39,863 --> 00:45:43,583
Ho cercato di tapparle le orecchie, ma le voci erano
troppo insistenti.
586
00:45:56,903 --> 00:45:58,023
Giovanna.
587
00:45:59,703 --> 00:46:01,963
Mi senti, Joan?
588
00:46:02,923 --> 00:46:06,343
Questa è la voce di San Michele.
589
00:46:06,543 --> 00:46:09,383
Il tuo Paese ti aspetta, Joan.
590
00:46:10,083 --> 00:46:12,303
Andate dal Principe Carlo.
591
00:46:12,423 --> 00:46:15,339
Digli che guiderai il suo esercito nel nome di
Dio...
592
00:46:15,363 --> 00:46:18,203
e solleverete l'assedio di Orléans.
593
00:46:18,463 --> 00:46:21,263
Salverete la Francia.
594
00:46:21,883 --> 00:46:25,199
Così Joan andò dal Principe Carlo e lui credette alla sua
alla sua storia...
595
00:46:25,223 --> 00:46:27,319
e le diede il comando dell'esercito.
596
00:46:27,343 --> 00:46:29,859
L'effetto è stato sorprendente, tutto
considerato.
597
00:46:29,883 --> 00:46:32,779
La voce del suo valore si diffuse a macchia d'olio...
598
00:46:32,803 --> 00:46:36,659
ispirando un nuovo fervore a una nazione sconfitta.
599
00:46:36,683 --> 00:46:41,903
E presto gli uomini accorsero allo stendardo di Giovanna
da ogni angolo della Francia.
600
00:46:43,103 --> 00:46:46,759
Da ogni vigna e da ogni angolo di strada
seguivano...
601
00:46:46,783 --> 00:46:50,983
scortati da sacerdoti ma pronti alla violenza.
602
00:46:52,183 --> 00:46:55,043
Solleverete l'assedio di Orleans.
603
00:46:55,143 --> 00:46:58,103
Salverete la Francia attaccando.
604
00:46:58,243 --> 00:47:01,483
Possiamo vincere attaccando.
605
00:47:08,213 --> 00:47:10,353
Dio è con noi.
606
00:47:10,793 --> 00:47:14,169
Giovanna sollevò l'assedio di Orléans e, grazie a questo
questo...
607
00:47:14,193 --> 00:47:18,329
Il Principe Carlo è stato incoronato Re di Francia solo
due mesi dopo.
608
00:47:18,353 --> 00:47:22,109
Giovanna continuò a guidare i suoi eserciti nella loro
ricerca della libertà.
609
00:47:22,133 --> 00:47:24,913
È vero, aveva coraggio e fede.
610
00:47:25,073 --> 00:47:28,269
Ma quando condusse una sortita contro i soldati di
di Borgogna...
611
00:47:28,293 --> 00:47:29,609
è stata fatta prigioniera.
612
00:47:29,633 --> 00:47:34,233
Guardate bene come la sua fede e il suo coraggio sono stati
sono stati ripagati.
613
00:47:35,893 --> 00:47:39,233
Giovanna fu processata da un tribunale nel castello di
Rouen.
614
00:47:39,313 --> 00:47:42,649
Un tribunale che l'ha condannata prima ancora di
riunito.
615
00:47:42,673 --> 00:47:44,229
Continuate a bruciare!
616
00:47:44,253 --> 00:47:46,653
Mettete fine a questo processo!
617
00:48:15,843 --> 00:48:17,803
Pentiti, figlia mia.
618
00:48:17,843 --> 00:48:19,299
Le tue ore sono contate...
619
00:48:19,323 --> 00:48:22,063
e la pazienza di questa corte è finita.
620
00:48:23,663 --> 00:48:27,743
Pentitevi e negate di aver mai sentito delle voci.
621
00:48:27,843 --> 00:48:30,323
Ma mi ha parlato.
622
00:48:30,463 --> 00:48:34,183
La voce del Beato San Michele non può essere
negata.
623
00:48:34,343 --> 00:48:36,883
Anche altre voci mi hanno parlato.
624
00:48:38,183 --> 00:48:40,359
Le mie voci non saranno negate.
625
00:48:40,383 --> 00:48:41,619
Bugiardo!
626
00:48:41,643 --> 00:48:44,439
Tu bestemmi davanti a questo Dio di Dio!
627
00:48:44,463 --> 00:48:47,339
Come osate raccontare a un vescovo di
d'Alvernia queste storie!
628
00:48:47,363 --> 00:48:48,979
Strega!
629
00:48:49,003 --> 00:48:50,003
Eretico!
630
00:48:50,123 --> 00:48:52,543
La ragazza mente e deve essere bruciata.
631
00:48:53,203 --> 00:48:55,003
Eretico bugiardo!
632
00:48:55,203 --> 00:48:58,103
Dov'è ora il vostro San Michele?
633
00:48:58,283 --> 00:49:00,879
Rispondici, cameriera di Orléans.
634
00:49:00,903 --> 00:49:03,559
Ma io non comando, Beato San Michele.
635
00:49:03,583 --> 00:49:06,503
Va e viene di sua spontanea volontà.
636
00:49:06,723 --> 00:49:10,703
Ma anche se potessi chiamarlo prima di voi,
non lo farei.
637
00:49:10,743 --> 00:49:15,719
Perché mi vergognerei che lui ti vedesse
trattarmi così male.
638
00:49:15,743 --> 00:49:18,523
Vi abbiamo davvero trattato male?
639
00:49:18,783 --> 00:49:21,183
In modo sbagliato e anche sciocco.
640
00:49:21,343 --> 00:49:22,943
La sua offerta è ridicola.
641
00:49:23,463 --> 00:49:27,059
Mi chiedete di negare che
le mie voci provengono da Dio.
642
00:49:27,083 --> 00:49:29,923
E in cambio mi offrite la prigione.
643
00:49:30,043 --> 00:49:37,923
Ma se mi ostino a sostenere che le mie voci sono davvero quelle
degli angeli, mi brucerete sul rogo.
644
00:49:39,723 --> 00:49:41,923
Entrambe le scelte comportano dolore.
645
00:49:42,263 --> 00:49:43,883
Un'altra cosa veloce.
646
00:49:44,423 --> 00:49:46,383
L'altro infinito.
647
00:49:48,843 --> 00:49:50,623
Non c'è altro modo?
648
00:49:52,843 --> 00:49:55,343
Non c'è nessuno che mi aiuti?
649
00:49:55,943 --> 00:49:56,979
Nessuno?
650
00:49:57,003 --> 00:49:58,259
Nessuno.
651
00:49:58,283 --> 00:50:00,159
Nemmeno il Delfino può aiutarci.
652
00:50:00,183 --> 00:50:02,223
E non lo farebbe nemmeno se potesse.
653
00:50:11,363 --> 00:50:12,523
Charles!
654
00:50:15,473 --> 00:50:17,153
Principe Carlo!
655
00:50:17,273 --> 00:50:26,773
Se anche tu ti allontani da me,
allora non rimarrà davvero nessuno.
656
00:50:30,593 --> 00:50:32,213
San Michele!
657
00:50:33,173 --> 00:50:35,433
Oh, benedetto San Michele!
658
00:50:36,213 --> 00:50:39,053
Avete abbandonato anche voi?
659
00:50:39,873 --> 00:50:44,053
Povera Giovanna, bruciata sul rogo.
660
00:50:44,353 --> 00:50:46,929
La verità che diceva non significava nulla.
661
00:50:46,953 --> 00:50:50,701
Il rogo era un simbolo
dell'egoismo avido dell'uomo,
662
00:50:50,725 --> 00:50:54,673
e soprattutto,
della sua mancanza di fede.
663
00:51:05,153 --> 00:51:08,553
Dici ancora che non avrei dovuto nominare
Joan?
664
00:51:08,713 --> 00:51:13,818
Ebbene, io dico che quando si tratta
della colpevolezza o dell'innocenza dell'umanità,
665
00:51:13,842 --> 00:51:18,529
la storia di Giovanna d'Arco è un
un atto d'accusa nei confronti dell'intero Medioevo.
666
00:51:18,553 --> 00:51:20,933
Non proprio tutto il Medioevo.
667
00:51:21,373 --> 00:51:25,049
La vicenda di Giovanna d'Arco fu tragica,
ma non è certo un'accusa per tutta l'umanità.
668
00:51:25,073 --> 00:51:31,729
Perché nello stesso momento, l'uomo e le sue arti,
la sua religione, la sua medicina, le sue filosofie,
669
00:51:31,753 --> 00:51:34,793
stavano vivendo una rinascita, un rinascimento.
670
00:51:34,833 --> 00:51:39,589
E, con il permesso della corte, sono sicuro che lei
qualcosa qui dentro che mi aiuterà.
671
00:51:39,613 --> 00:51:41,009
Mi oppongo.
672
00:51:41,033 --> 00:51:45,869
L'obiezione è tenuta in sospeso fino a quando il tribunale non
comprendere questa azione da parte dell'uomo.
673
00:51:45,893 --> 00:51:47,613
Grazie, mio signore.
674
00:51:47,753 --> 00:51:51,989
Questo grande e infinito flusso
di espressione umana che attraversa l'Europa.
675
00:51:52,013 --> 00:51:59,029
Gli scritti classici di Dante, Boccaccio e Petrarca
Petrarca inaugurarono una nuova era letteraria.
676
00:51:59,053 --> 00:52:03,532
E dallo stesso caos è nata l'architettura
architettura mozzafiato dei Longobardi,
677
00:52:03,556 --> 00:52:07,126
l'arte sfolgorante di Tiziano e Michelangelo,
678
00:52:07,150 --> 00:52:09,629
e il libero pensiero dell'individuo,
come così splendidamente
679
00:52:09,653 --> 00:52:13,329
espresso da Telesio, Machiavelli,
e Campanella.
680
00:52:13,353 --> 00:52:17,657
La parola stampata,
a disposizione di un gran numero di persone
681
00:52:17,681 --> 00:52:21,863
dall'invenzione della macchina da stampa,
è stato un contributo significativo
682
00:52:21,887 --> 00:52:25,889
all'autoaffermazione e all'emancipazione della
emancipazione della volontà umana.
683
00:52:25,913 --> 00:52:28,489
L'obiezione del signor Scratch è respinta.
684
00:52:28,513 --> 00:52:29,553
Continua.
685
00:52:32,073 --> 00:52:39,409
Nobili signori, sottopongo alla vostra attenzione
il miracoloso recupero e la rigenerazione dell'umanità
686
00:52:39,433 --> 00:52:45,793
dopo la miseria, l'odio, il bigottismo e i massacri del Medioevo,
e i massacri del Medioevo.
687
00:52:46,353 --> 00:52:52,089
Inoltre, come simbolo dell'epoca,
688
00:52:52,113 --> 00:52:56,173
un uomo di grandezza che l'umanità
ha seguito volentieri.
689
00:52:56,413 --> 00:52:59,453
Il suo nome è Leonardo da Vinci.
690
00:52:59,833 --> 00:53:01,729
La sua professione era molto varia.
691
00:53:01,753 --> 00:53:05,158
Artista, scultore, inventore, ingegnere,
692
00:53:05,182 --> 00:53:08,995
un uomo che sperimentò con palloni
e macchine volanti,
693
00:53:09,019 --> 00:53:12,426
drenato le paludi della pianura lombarda,
694
00:53:12,450 --> 00:53:15,750
e ha espresso la sua gioia in tutte le cose
tra cielo e terra,
695
00:53:15,774 --> 00:53:18,533
in prosa, in pittura e in scultura.
696
00:53:18,893 --> 00:53:24,009
Un uomo dall'intelletto gigantesco, onorato nel suo
suo tempo e nel corso dei secoli.
697
00:53:24,033 --> 00:53:30,213
E questa, probabilmente una delle opere d'arte più famose del mondo.
d'arte che il mondo abbia mai conosciuto, la Monna Lisa.
698
00:53:30,433 --> 00:53:32,453
Bellissimo, non è vero?
699
00:53:32,553 --> 00:53:33,593
Fiera.
700
00:53:34,253 --> 00:53:36,849
Il problema con lei, signor Scratch,
è che non sa nulla di pittura.
701
00:53:36,873 --> 00:53:40,073
Non ho mai preteso di essere un esperto d'arte.
702
00:53:40,373 --> 00:53:45,573
E questo, il dipinto più bello del
mondo, l'Ultima Cena.
703
00:53:45,746 --> 00:53:49,515
Certamente, un'umanità sufficientemente saggia da
riconoscere e seguire il percorso
704
00:53:49,539 --> 00:53:54,869
aperto da Vinci, deve essere
fondamentalmente sani e meritano di sopravvivere.
705
00:53:54,893 --> 00:53:57,289
- Obiezione.
- Su quali basi?
706
00:53:57,313 --> 00:54:02,109
Per il fatto che lo spirito dell'uomo non
menzionare le motivazioni dell'uomo.
707
00:54:02,133 --> 00:54:06,409
Naturalmente, Leonardo è stato riconosciuto,
ma non per motivi di santità.
708
00:54:06,433 --> 00:54:12,889
Ma piuttosto per le più diaboliche fondamenta
mai poste per un futuro vulcanico.
709
00:54:12,913 --> 00:54:17,649
Come prova, ascoltate questa parte di una lettera
che scrisse al Duca di Milano,
710
00:54:17,673 --> 00:54:20,813
elogiando se stesso per alcuni altri
risultati.
711
00:54:21,273 --> 00:54:22,529
Sostenuto.
712
00:54:22,553 --> 00:54:23,893
La lettera, per favore.
713
00:54:26,773 --> 00:54:31,689
Illustrissimo Signore, avendo visto e considerato
le prove di tutti i maestri e
714
00:54:31,713 --> 00:54:37,029
inventori di strumenti di guerra, sono
di mettermi in comunicazione con
715
00:54:37,053 --> 00:54:41,493
con Vostra Eccellenza al fine di
di farle conoscere i miei segreti.
716
00:54:41,593 --> 00:54:46,989
Ho in progetto di realizzare cannoni, comodi e
facile da trasportare.
717
00:54:47,013 --> 00:54:51,029
Ho in programma la costruzione di motori adatti
all'attacco.
718
00:54:51,053 --> 00:54:54,429
Posso costruire autoblindo, posso fornire catapulte.
719
00:54:54,453 --> 00:54:58,529
Ho dei piani per distruggere ogni fortezza e
altre roccaforti.
720
00:54:58,553 --> 00:55:00,853
I reperti, per favore.
721
00:55:01,573 --> 00:55:08,413
Come ulteriore prova, questi sono stati tutti realizzati da da
Vinci.
722
00:55:08,673 --> 00:55:12,425
Si può negare che ogni costruttore di guerre
deve a Leonardo
723
00:55:12,449 --> 00:55:16,953
un eterno debito di gratitudine per questi
cosiddetti successi?
724
00:55:17,153 --> 00:55:21,233
Progetti che hanno gettato le basi per la mitragliatrice e il carro armato.
la mitragliatrice e il carro armato.
725
00:55:21,293 --> 00:55:25,286
È forse merito dell'umanità il fatto che egli
di questo presunto genio
726
00:55:25,310 --> 00:55:27,774
chi ha immaginato la distruzione atomica?
727
00:55:27,841 --> 00:55:30,289
Il mio collega può rispondere?
728
00:55:30,313 --> 00:55:34,493
Il signor Scratch dà a da Vinci più credito di quanto
quel grande studioso avrebbe voluto.
729
00:55:34,813 --> 00:55:39,113
Un uomo dai modi gentili e riflessivi,
odiava la violenza e la guerra,
730
00:55:39,137 --> 00:55:44,093
ma di certo non ha esitato a usare il suo
talento per combattere i vostri piani diabolici.
731
00:55:44,577 --> 00:55:48,780
Inoltre, si può negare la grande influenza
che tali audaci sognatori
732
00:55:48,804 --> 00:55:53,393
esercitato su persone intraprendenti
come Cristoforo Colombo?
733
00:55:54,833 --> 00:55:59,009
E così, padre, la nave salpa dalla Spagna verso est
attraverso una rotta lunga e noiosa.
734
00:55:59,033 --> 00:56:01,929
E infine, dopo molti viaggi,
approda nelle Indie.
735
00:56:01,953 --> 00:56:05,842
Ora, supponiamo che sia possibile
raggiungere le Indie
736
00:56:05,866 --> 00:56:09,389
viaggiando nella direzione opposta,
ovest anziché est.
737
00:56:09,413 --> 00:56:12,153
E supponiamo che il percorso sia più breve
e più diretto.
738
00:56:12,316 --> 00:56:14,589
Impossibile.
Impossibile.
739
00:56:14,613 --> 00:56:16,829
- Sì, ma perché?
- Vi spiego perché.
740
00:56:16,853 --> 00:56:19,389
Solo dei pazzi salperebbero sotto il suo comando.
741
00:56:19,413 --> 00:56:22,669
Si salperebbe dalla fine della terra
in un abisso oscuro.
742
00:56:22,693 --> 00:56:23,813
Boom!
743
00:56:24,033 --> 00:56:25,433
Niente più nave.
744
00:56:26,013 --> 00:56:29,729
Ma supponiamo, padre, che non ci sia la fine della terra.
terra, nessun abisso oscuro.
745
00:56:29,753 --> 00:56:30,753
Qui.
746
00:56:32,693 --> 00:56:36,169
Supponiamo che questa sia la Spagna e che queste siano le
le Indie.
747
00:56:36,193 --> 00:56:40,609
E supponiamo che, invece di viaggiare verso est,
la nave viaggi ad ovest intorno alla Terra,
748
00:56:40,633 --> 00:56:45,113
e in metà tempo sbarca nelle Indie.
749
00:56:45,526 --> 00:56:46,686
Possibile.
750
00:56:46,773 --> 00:56:47,933
Possibile.
751
00:56:47,998 --> 00:56:48,874
Bueno.
752
00:56:48,925 --> 00:56:50,085
Bueno.
753
00:56:51,993 --> 00:56:58,173
E così l'Arancio divenne la Terra,
e la singola nave divenne una spedizione completa.
754
00:56:58,353 --> 00:57:03,169
Lo spirito di avventura, esplorazione
e di scoperta, combattuto e vissuto da
755
00:57:03,193 --> 00:57:08,913
Colombo, aprì un nuovo territorio, grande la metà
dimezzato rispetto al mondo già conosciuto.
756
00:57:09,053 --> 00:57:12,229
Colombo ha indicato la strada e l'umanità l'ha seguita.
757
00:57:12,253 --> 00:57:14,449
Ammetto il punto, ma a quale scopo?
758
00:57:14,473 --> 00:57:15,689
Omicidio?
Saccheggio?
759
00:57:15,713 --> 00:57:16,662
Stupro?
760
00:57:16,709 --> 00:57:23,009
Il mio nobile collega ricorda cosa è successo
30 anni dopo che Colombo ha mostrato
761
00:57:23,033 --> 00:57:26,009
umanità benevola la strada per il Nuovo Mondo?
762
00:57:26,033 --> 00:57:30,229
Avete dimenticato troppo in fretta il massacro
degli Aztechi da parte di Cortes?
763
00:57:30,253 --> 00:57:33,832
Questo modello violento, stabilito da
dal sanguinario Cortes,
764
00:57:33,856 --> 00:57:37,769
tutto sommato,
si è rivelato uno dei miei lavori migliori.
765
00:57:37,793 --> 00:57:41,709
Il massacro del Nuovo Mondo era infinito,
ma delizioso.
766
00:57:41,733 --> 00:57:47,613
Era questa quella che chiamavano la strada maestra per un mondo migliore?
mondo migliore?
767
00:57:48,253 --> 00:57:52,150
Il massacro non fu del tutto infinito
perché c'erano anche altre nazioni
768
00:57:52,174 --> 00:57:55,793
che non credeva in questi metodi
di possibile sottomissione.
769
00:57:55,853 --> 00:58:00,840
Un giorno, un ambasciatore dell'invincibile
re Filippo di Spagna giunse dalla sua nave
770
00:58:00,864 --> 00:58:05,653
per le strade di Londra per portare un
ultimatum di guerra alla regina Elisabetta d'Inghilterra.
771
00:58:05,873 --> 00:58:10,029
Gli applausi, comunque, non erano per l'inviato spagnolo, ma per la sua scorta inglese.
inviato spagnolo, ma per la sua scorta inglese.
772
00:58:10,053 --> 00:58:14,833
Sembra che l'Inghilterra e la Spagna non fossero affatto
meno che amichevoli.
773
00:58:15,453 --> 00:58:19,097
Annunciando l'arrivo di Sua Eccellenza,
l'ambasciatore
774
00:58:19,121 --> 00:58:25,289
dalla corte di Sua Maestà Cattolica,
Filippo II, Re di Spagna.
775
00:58:25,473 --> 00:58:29,133
Aspettiamo questo bel spagnolo.
776
00:58:46,483 --> 00:58:50,583
Vostra Maestà, Re Filippo è stato molto
tollerante.
777
00:58:50,823 --> 00:58:57,039
Nessuna nazione sulla terra può opporsi alla Spagna, eppure
il vostro piccolo Paese ci sbandiera a ogni piè sospinto.
778
00:58:57,063 --> 00:58:59,359
Avete aiutato i ribelli nei Paesi Bassi spagnoli.
Paesi Bassi.
779
00:58:59,383 --> 00:59:02,939
I nostri domini nelle Americhe sono soggetti a
incursioni dei vostri pirati.
780
00:59:02,963 --> 00:59:04,319
Pirati, signore?
781
00:59:04,343 --> 00:59:07,519
Mi riferisco ai vostri capitani, Drake, Frobisher,
Grendel.
782
00:59:07,543 --> 00:59:10,279
Questi capitani navigano in nome dell'Inghilterra.
783
00:59:10,303 --> 00:59:15,939
Allora le suggerisco di ordinare loro di ritirarsi nelle
acque inglesi, perché gli oceani appartengono alla Spagna.
784
00:59:15,963 --> 00:59:19,259
Così come le Americhe appartengono alla Spagna.
785
00:59:19,283 --> 00:59:20,939
È questo il suo significato?
786
00:59:20,963 --> 00:59:22,939
Le Americhe sono nostre per diritto di conquista.
787
00:59:22,963 --> 00:59:27,943
E avete conquistato anche i pesci del mare?
mare?
788
00:59:28,863 --> 00:59:32,019
A Vostra Maestà fa piacere scherzare.
789
00:59:32,043 --> 00:59:34,943
No, signore, non scherzo.
790
00:59:36,103 --> 00:59:43,909
Parlando per la mia piccola Inghilterra,
un intero porto di pirati e predoni,
791
00:59:43,933 --> 00:59:50,999
Dico che credo che il mare debba essere libero
a tutte le nazioni di navigare e commerciare in pace.
792
00:59:51,023 --> 00:59:59,523
E, signore, potete dirlo al vostro re,
che non ordinerò ai miei capitani di ritirarsi.
793
01:00:01,023 --> 01:00:04,043
Signora, devo chiarire il mio significato.
794
01:00:04,703 --> 01:00:07,055
Concordare con i desideri di Re Filippo,
795
01:00:07,079 --> 01:00:12,063
o vi troverete di fronte a un'armata di navi da combattimento più
di navi da combattimento più grande che il mondo abbia mai conosciuto.
796
01:00:12,203 --> 01:00:15,127
Vi combatteremo con il fuoco e con la spada
797
01:00:15,151 --> 01:00:18,639
finché la vostra piccola Inghilterra non sarà
non sarà altro che uno Stato vassallo della Spagna.
798
01:00:18,663 --> 01:00:21,379
Ritira quelle parole!
799
01:00:21,403 --> 01:00:23,563
Parlo a nome del mio re.
800
01:00:24,923 --> 01:00:26,823
Ma la scelta è vostra.
801
01:00:27,563 --> 01:00:29,843
Pace o guerra.
802
01:00:30,423 --> 01:00:32,283
Attendo la sua risposta.
803
01:00:41,233 --> 01:00:42,833
Sarei stato solo.
804
01:00:44,553 --> 01:00:50,473
Dov'è l'attore-poeta che è stato portato in
nostra corte?
805
01:00:56,043 --> 01:00:58,599
William Shakespeare al vostro servizio,
Vostra Maestà.
806
01:00:58,623 --> 01:01:02,803
Ma se preferite, anch'io dovrei ritirarmi.
807
01:01:02,903 --> 01:01:04,143
Ritirarsi?
808
01:01:04,743 --> 01:01:07,943
Questo è ciò che la Spagna vorrebbe che facessi.
809
01:01:08,143 --> 01:01:11,143
Nascondimi la testa come una lumaca in un guscio!
810
01:01:11,723 --> 01:01:15,039
Sono affari di Stato, signora.
811
01:01:15,063 --> 01:01:17,239
Non sono che un povero giocatore.
812
01:01:17,263 --> 01:01:20,723
Ma non è un povero scrittore, o almeno così ho sentito dire.
813
01:01:21,963 --> 01:01:24,063
Perdonami, giovanotto.
814
01:01:25,243 --> 01:01:28,543
La vostra regina ha molti pensieri per la testa.
815
01:01:30,363 --> 01:01:32,603
Leggimi.
816
01:01:32,683 --> 01:01:34,383
Potrebbe essere utile.
817
01:01:34,923 --> 01:01:38,763
Ho qui, Vostra Maestà, l'inizio di una nuova commedia.
nuova commedia.
818
01:01:39,083 --> 01:01:42,243
Io la chiamo "La bisbetica domata".
819
01:01:43,323 --> 01:01:45,803
La bisbetica domata?
820
01:01:46,323 --> 01:01:48,663
Sono io la bisbetica?
821
01:01:49,283 --> 01:01:52,463
E il re Filippo di Spagna mi domerà?
822
01:01:53,243 --> 01:01:58,463
Vostra Maestà, nello scrivere questa commedia non ho pensato
pensiero della politica.
823
01:01:58,583 --> 01:02:01,103
No, certo che no.
824
01:02:01,643 --> 01:02:06,983
Ma, Maestro Shakespeare, il nostro Paese si trova al
bivio.
825
01:02:07,523 --> 01:02:10,963
E io devo scegliere la strada da percorrere.
826
01:02:11,523 --> 01:02:14,603
L'Inghilterra può cadere, maestro Shakespeare.
827
01:02:14,843 --> 01:02:17,499
Anche la Spagna, signora.
828
01:02:17,523 --> 01:02:19,783
Hai ragione!
829
01:02:20,463 --> 01:02:21,483
Sì!
830
01:02:21,683 --> 01:02:22,619
Hai ragione!
831
01:02:22,643 --> 01:02:25,563
E coraggioso.
832
01:02:25,823 --> 01:02:27,663
Leggete qualcos'altro.
833
01:02:28,863 --> 01:02:33,803
Qualcosa che dia coraggio a questa povera
cuore di questa povera donna.
834
01:02:34,683 --> 01:02:40,923
Questo l'Inghilterra non l'ha mai fatto, né mai lo farà ai piedi
ai piedi orgogliosi di un conquistatore.
835
01:02:41,023 --> 01:02:42,219
Sì!
836
01:02:42,243 --> 01:02:43,723
Ecco fatto!
837
01:02:43,983 --> 01:02:45,403
C'è dell'altro?
838
01:02:46,383 --> 01:02:51,559
Venite ai tre angoli del mondo
in armi e li sconvolgeremo.
839
01:02:51,583 --> 01:02:58,003
Né ci farà passare se l'Inghilterra a se stessa
si riposa.
840
01:02:58,903 --> 01:03:00,343
Ma è vero.
841
01:03:01,883 --> 01:03:03,239
Superbo!
842
01:03:03,263 --> 01:03:04,703
Superbo!
843
01:03:04,823 --> 01:03:07,943
E voi mi avete dato la risposta.
844
01:03:16,613 --> 01:03:18,973
La risposta è stata la lotta.
845
01:03:21,173 --> 01:03:26,649
L'armata spagnola salpò contro l'Inghilterra e
sconfitta che cambiò la storia della
846
01:03:26,673 --> 01:03:27,813
il mondo.
847
01:03:27,953 --> 01:03:33,093
Perché, spezzato il potere della Spagna,
i mari furono liberati dal suo dominio.
848
01:03:35,793 --> 01:03:41,893
E questa libertà ha aperto un nuovo mondo attraverso
pacifico, non il massacro.
849
01:03:42,373 --> 01:03:48,869
I coloni che giunsero a Jamestown nel 1607
sotto il capitano John Smith erano agricoltori e
850
01:03:48,893 --> 01:03:51,809
uomini d'affari, non pirati e tagliagole.
851
01:03:51,833 --> 01:03:55,833
Erano uomini d'onore, interessati allo
sviluppo del nuovo mondo.
852
01:03:55,953 --> 01:04:00,389
Hanno disboscato le foreste, costruito case,
iniziarono una nuova esistenza felice.
853
01:04:00,413 --> 01:04:03,573
Questa è stata l'umanità che ha rispettato le alleanze.
854
01:04:03,633 --> 01:04:06,509
La mia collega dipinge i quadri più belli.
855
01:04:06,533 --> 01:04:08,973
Non accurata, ma bella.
856
01:04:09,113 --> 01:04:12,492
Quale pacifica colonizzazione del nuovo mondo
stava descrivendo l'uomo
857
01:04:12,516 --> 01:04:16,173
che omette l'oltraggioso
furto di terre agli indiani?
858
01:04:16,333 --> 01:04:19,147
A quali uomini d'onore si riferiva l'uomo
859
01:04:19,171 --> 01:04:23,249
quando non menziona il crimine maleodorante della schiavitù?
crimine della schiavitù?
860
01:04:23,273 --> 01:04:27,115
Non riconosco che la libertà dei mari
dei mari o la colonizzazione
861
01:04:27,139 --> 01:04:31,793
del nuovo mondo ha portato uno speciale
l'aureola dell'umanità.
862
01:04:37,213 --> 01:04:41,533
Non trovo affatto divertente il vostro dialogo,
Signor Scratch.
863
01:04:42,033 --> 01:04:44,153
Dovete perdonarmi, signore.
864
01:04:44,193 --> 01:04:48,413
Stavo solo ricordando un'altra forma di aureola
incoronazione.
865
01:04:49,673 --> 01:04:51,129
Non bevetelo.
866
01:04:51,153 --> 01:04:52,753
È una mostra.
867
01:04:54,753 --> 01:04:58,473
Signor Scratch, non si può bere in questa
tribunale.
868
01:04:58,633 --> 01:05:01,009
Mille scuse, signore.
869
01:05:01,033 --> 01:05:04,149
Non ho nemmeno intenzione di berlo.
870
01:05:04,173 --> 01:05:06,749
Desidero solo illustrare un punto.
871
01:05:06,773 --> 01:05:07,993
Procedere.
872
01:05:08,353 --> 01:05:09,673
Con attenzione.
873
01:05:10,973 --> 01:05:17,649
Se la memoria non mi inganna, anche la stessa umanità
durante il periodo elisabettiano era un po'
874
01:05:17,673 --> 01:05:23,073
dubbiosi sugli aspetti angelici di questa
avventura nel nuovo mondo.
875
01:05:23,233 --> 01:05:28,989
Sir Walter Raleigh, quel poeta gay,
esploratore e marinaio, il cui coraggio ha fatto tanto per
876
01:05:29,013 --> 01:05:34,969
aprire il nuovo mondo come qualsiasi altro essere umano,
non fu forse decapitato per i suoi nobili sforzi?
877
01:05:34,993 --> 01:05:39,213
Non era certo questo il modo in cui l'umanità
per dimostrare la propria gratitudine.
878
01:05:39,313 --> 01:05:41,369
Il suo senso dell'umorismo è macabro.
879
01:05:41,393 --> 01:05:43,789
Stavate ridendo per la sgradevole morte di Sir Walter?
morte di Sir Walter?
880
01:05:43,813 --> 01:05:47,773
Beh, in effetti l'ho trovato un po' divertente.
881
01:05:48,273 --> 01:05:53,493
Ma ancora più divertente fu un incidente che
che si verificò quando aveva ancora i capelli.
882
01:05:54,153 --> 01:05:57,293
Era alla corte della regina Elisabetta.
883
01:05:58,093 --> 01:06:03,273
La scioccante esibizione di Raleigh dell'arte del
fumare la pipa fece inorridire i reali inglesi.
884
01:06:05,893 --> 01:06:08,313
Sir Walter Raleigh!
885
01:06:11,913 --> 01:06:13,853
Sir Walter, signore, fuoco!
886
01:06:17,973 --> 01:06:23,173
Una sorta di ricompensa per un uomo che ha contribuito
a colonizzare il nuovo mondo.
887
01:06:27,773 --> 01:06:30,649
La testa di Sir Walter subì una terribile punizione.
888
01:06:30,673 --> 01:06:34,233
Prima l'hanno immerso nella birra
e poi l'hanno tagliato.
889
01:06:35,213 --> 01:06:39,141
Che razza di mondo illuminato è
questo di cui l'umanità si vanta
890
01:06:39,165 --> 01:06:42,631
e che ricompensa la scoperta
con un bagno di birra nella decapitazione
891
01:06:42,655 --> 01:06:47,051
e permette a un uomo di schiavizzare suo fratello
e ad altri di rubare la terra e di uccidere
892
01:06:47,075 --> 01:06:51,953
i legittimi proprietari e quelli che non sono stati
uccisi sono stati defraudati del loro diritto di nascita?
893
01:06:52,193 --> 01:06:58,953
Il che mi ricorda una certa transazione immobiliare
transazione immobiliare che coinvolgeva questi gingilli.
894
01:06:59,133 --> 01:07:02,949
Era un gesto che difficilmente poteva essere definito
gesto benevolo dell'umanità.
895
01:07:02,973 --> 01:07:10,813
Vi ricordate la storia dell'isola di Manhattan
e di Peter Minuit e degli indiani?
896
01:07:26,823 --> 01:07:29,939
- Tre minuti e lasciarli nel guscio.
- Cosa?
897
01:07:29,963 --> 01:07:31,503
- Oh, non cosa.
- Come?
898
01:07:35,860 --> 01:07:38,700
35 dollari, non un centesimo di meno.
899
01:07:39,153 --> 01:07:40,893
Ma è solo un'isola.
900
01:07:41,253 --> 01:07:43,709
Se non abbiamo bisogno di soldi, sai..,
comprare per 50 dollari.
901
01:07:43,733 --> 01:07:45,609
Neanche 100 dollari.
902
01:07:45,633 --> 01:07:48,213
Una sola risposta tra voi due,
per favore.
903
01:07:49,113 --> 01:07:51,453
20 dollari e non un centesimo in più.
904
01:07:51,613 --> 01:07:53,913
30 dollari, non un centesimo di meno.
905
01:07:54,993 --> 01:07:57,569
Beh, credo che dovremo
passare questo accordo.
906
01:07:57,593 --> 01:08:00,113
Ah, l'uomo della medicina mi dice che sono malato.
907
01:08:00,313 --> 01:08:02,269
Se non mi ammalo, non vendo l'isola.
908
01:08:02,293 --> 01:08:04,409
Io sono malato, quindi vado a ovest.
909
01:08:04,433 --> 01:08:05,569
Sei pazzo ad andare a ovest.
910
01:08:05,593 --> 01:08:07,089
L'intero ovest è pieno di indiani.
911
01:08:07,113 --> 01:08:08,593
Difficilmente verrete uccisi.
912
01:08:08,673 --> 01:08:12,793
Le dico cosa farò.
Aumenterò la mia offerta a 22 dollari.
913
01:08:13,153 --> 01:08:16,789
26 dollari, non un centesimo in meno per l'isola di Manhattan.
914
01:08:16,813 --> 01:08:18,909
Perché non beviamo qualcosa e dimentichiamo l'intera faccenda?
affare?
915
01:08:18,933 --> 01:08:22,253
Il mio medico mi ha detto di non bere,
non fumare.
916
01:08:22,373 --> 01:08:23,829
- Niente alcol e niente fumo?
- No, non è vero.
917
01:08:23,853 --> 01:08:26,553
- E le ragazze?
- Niente ragazze.
918
01:08:26,913 --> 01:08:29,349
- E lei?
- È mia figlia.
919
01:08:29,373 --> 01:08:30,653
Non è una ragazza?
920
01:08:30,873 --> 01:08:32,453
Ecco cosa pensa.
921
01:08:32,613 --> 01:08:35,029
Ora, fatemi capire bene.
Non ti è permesso bere?
922
01:08:35,053 --> 01:08:36,229
- No. Non c'è fumo?
- Niente fumo?
923
01:08:36,253 --> 01:08:38,149
- E niente ragazze?
- No. Non c'è nessuna ragazza.
924
01:08:38,173 --> 01:08:39,169
Niente ragazze.
925
01:08:39,193 --> 01:08:41,373
Beh, a cosa ti servono i 26 dollari?
926
01:08:42,633 --> 01:08:45,549
È meglio trovare un altro medico
e divertirsi un po' nella vita.
927
01:08:45,573 --> 01:08:47,593
Questa è la mia ultima offerta.
928
01:08:47,773 --> 01:08:50,489
24 dollari e non un centesimo in più.
929
01:08:50,513 --> 01:08:51,553
Rapina.
930
01:08:51,733 --> 01:08:53,649
L'uomo bianco ha derubato il povero indiano.
931
01:08:53,673 --> 01:08:55,489
Quindi pensi di essere stato derubato,
eh?
932
01:08:55,513 --> 01:08:57,689
Siate contenti che non sia 300 anni dopo.
933
01:08:57,713 --> 01:08:59,953
Potreste essere stati spazzati via dal mercato azionario.
mercato azionario.
934
01:09:01,313 --> 01:09:03,413
Ora, è o non è un affare?
935
01:09:06,838 --> 01:09:08,649
- Rapina.
- È vero.
936
01:09:08,673 --> 01:09:10,833
Ma è un affare o no?
937
01:09:15,293 --> 01:09:16,462
- Affare fatto.
- Buono.
938
01:09:16,487 --> 01:09:17,487
Controllo.
939
01:09:18,673 --> 01:09:20,993
Voi, ridendo, vi girate.
940
01:09:26,313 --> 01:09:28,613
Si diverte facilmente, vero?
941
01:09:28,913 --> 01:09:30,633
Ehi, cosa stai facendo?
942
01:09:31,333 --> 01:09:33,633
Le faccio un assegno di 24 dollari.
943
01:09:33,873 --> 01:09:35,153
Che cos'è il controllo?
944
01:09:35,293 --> 01:09:37,349
Beh, è una... è una promessa di pagamento.
945
01:09:37,373 --> 01:09:38,809
Ah, io non voglio promesse.
946
01:09:38,833 --> 01:09:40,189
Io voglio i soldi.
947
01:09:40,213 --> 01:09:44,833
Beh, non vi aspettereste certo che io porti con me tutti questi
contanti in giro alla volta, vero?
948
01:09:45,099 --> 01:09:47,435
Che ne dite di prenderlo in merce?
949
01:09:47,460 --> 01:09:48,649
Merce, eh?
950
01:09:48,673 --> 01:09:50,909
- Che cos'è?
- Beh, questo.
951
01:09:50,933 --> 01:09:52,969
Questa è merce.
952
01:09:52,993 --> 01:09:54,609
Gioielli di valore.
953
01:09:54,633 --> 01:09:58,993
Da una parte del fiume Swahnee.
954
01:10:00,773 --> 01:10:01,853
Fiume.
955
01:10:02,093 --> 01:10:04,076
Dovrebbe lavorare nel mondo dello spettacolo.
956
01:10:04,233 --> 01:10:07,113
Va bene.
Accetto l'accordo.
957
01:10:07,653 --> 01:10:09,149
Aspettate un attimo.
Devo avere queste etichette.
958
01:10:09,173 --> 01:10:10,929
La mia imposta sul reddito viene trattenuta.
959
01:10:10,953 --> 01:10:13,689
Queste etichette sono molto preziose.
960
01:10:13,713 --> 01:10:15,609
- Tag di valore?
- Lo dico io.
961
01:10:15,633 --> 01:10:18,793
Io prendo le etichette.
Tu prendi i gioielli.
962
01:10:19,393 --> 01:10:20,729
Capo, non è uno stupido.
963
01:10:20,753 --> 01:10:22,089
Non c'è da stupirsi che tu sia il capo.
964
01:10:22,113 --> 01:10:25,533
Con un cervello come il tuo,
l'uomo bianco non ha alcuna possibilità.
965
01:10:26,993 --> 01:10:28,113
Come?
966
01:10:28,153 --> 01:10:30,233
Tre minuti e lasciatelo nel guscio.
967
01:10:33,713 --> 01:10:35,329
Acqua che ride, vieni.
968
01:10:35,353 --> 01:10:36,853
Andiamo a ovest.
969
01:10:37,673 --> 01:10:43,153
In fondo al fiume Swahnee.
970
01:11:03,833 --> 01:11:05,813
Anche l'uomo bianco non è uno sprovveduto.
971
01:11:15,263 --> 01:11:16,859
Isola di Manhattan.
972
01:11:16,883 --> 01:11:21,279
Sottratto ai suoi proprietari indiani
per 24 dollari di spazzatura.
973
01:11:21,303 --> 01:11:22,647
Che razza di fiocco.
974
01:11:22,740 --> 01:11:25,339
E la storia non ha raccontato tutto.
975
01:11:25,363 --> 01:11:30,123
Minuetto si è ritrovato non solo con l'isola,
ma anche con la ragazza indiana.
976
01:11:31,102 --> 01:11:33,738
Comunque, grazie al governatore Minuet
e ad altri come lui,
977
01:11:33,762 --> 01:11:37,438
l'invasione europea dell'America
era ormai in pieno svolgimento.
978
01:11:37,463 --> 01:11:40,310
Ma l'aria fresca e
aria pulita del Nuovo Mondo, facendo
979
01:11:40,334 --> 01:11:43,479
qualcosa per raddrizzare
i processi di pensiero dell'uomo?
980
01:11:43,503 --> 01:11:45,043
Per niente.
981
01:11:45,083 --> 01:11:46,999
Ricordate i processi alle streghe di Salem?
982
01:11:47,023 --> 01:11:49,159
Le impiccagioni e i roghi?
983
01:11:49,183 --> 01:11:53,303
Oh, i miei ragazzi e le mie ragazze stavano davvero
cose.
984
01:11:53,363 --> 01:11:57,459
Non che i loro cugini del Vecchio Mondo si comportassero meglio.
si comportassero meglio.
985
01:11:57,483 --> 01:12:00,681
A loro piaceva ancora vivere nello squallore e nella sporcizia,
986
01:12:00,705 --> 01:12:07,003
condizioni di sporcizia, malattie e
malattie e, sì, di peste.
987
01:12:07,083 --> 01:12:09,783
Inghilterra, nella primavera del 1665.
988
01:12:10,243 --> 01:12:13,719
Solo a Londra, il tasso di mortalità era di quasi un
su sei.
989
01:12:13,743 --> 01:12:16,811
Intere famiglie sono morte dietro
le loro porte sorvegliate.
990
01:12:16,836 --> 01:12:21,516
E nella notte, i carri della morte
attraversavano la città colpita.
991
01:12:25,553 --> 01:12:28,137
E di chi era la colpa, se non dell'uomo,
992
01:12:28,161 --> 01:12:32,893
che ancora si rifiuta di imparare che
che la pulizia è prossima alla pietà?
993
01:12:32,973 --> 01:12:35,269
E non spettava a me insegnarglielo.
994
01:12:35,293 --> 01:12:38,744
Se non fosse stato per uno scoppio di fuoco
nella Pudding Lane di Londra,
995
01:12:38,768 --> 01:12:42,633
la grande peste avrebbe potuto cancellare
Inghilterra l'intera popolazione.
996
01:12:43,093 --> 01:12:48,409
Ma il fuoco arrivò, consumando chiese,
carceri, ponti, case e, tra l'altro, anche
997
01:12:48,433 --> 01:12:53,133
con mio grande rammarico,
bruciare le macchie di peste.
998
01:12:53,393 --> 01:12:56,749
Ma avevo ancora altre piccole
questioni che mi tenevano occupato.
999
01:12:56,773 --> 01:12:59,409
Anche quando l'uomo ha lasciato la terraferma,
non era migliore.
1000
01:12:59,433 --> 01:13:03,909
Aveva raggiunto una certa libertà dei mari,
ma i mari non erano più sicuri di quanto lo fossero prima
1001
01:13:03,933 --> 01:13:09,433
cento anni prima, perché alcuni dei miei
discepoli migliori erano su tutte le furie.
1002
01:13:11,853 --> 01:13:14,829
Giorni fantastici, fantastici.
1003
01:13:14,853 --> 01:13:19,229
Pording, panning, keel-hauling,
camminare con la peste.
1004
01:13:19,253 --> 01:13:23,207
Credetemi, per la mania omicida
e per la malvagità senza limiti,
1005
01:13:23,231 --> 01:13:26,249
il 17° e il 18° secolo ha toccato un nuovo minimo.
1006
01:13:26,273 --> 01:13:31,893
Ma anche un nuovo apice, perché c'è un'altra
lato del quadro, le grandi scoperte,
1007
01:13:32,033 --> 01:13:34,553
alcuni di essi realizzati per puro caso.
1008
01:13:35,113 --> 01:13:36,893
Lasciate che vi mostri.
1009
01:13:37,613 --> 01:13:41,292
È possibile che la rivelazione di Isaac Newton delle leggi di gravità
delle leggi di gravità
1010
01:13:41,316 --> 01:13:44,513
potrebbe essere stata più dolorosa di quanto abbia riferito.
1011
01:13:44,593 --> 01:13:48,389
Ecco cosa è successo quando Newton è andato a
a passeggiare nel suo frutteto di mele.
1012
01:13:48,413 --> 01:13:51,210
Newton non amava molto le mele,
1013
01:13:51,234 --> 01:13:56,513
ma ciò che accadde quel giorno quasi compensò
per il fiasco di Adamo con lo stesso frutto.
1014
01:15:04,313 --> 01:15:07,948
Potrebbe essere stata un'esperienza dolorosa,
ma per Newton,
1015
01:15:07,972 --> 01:15:14,453
ha dimostrato che tutto ciò che sale deve
anche se si tratta solo di una mela in testa.
1016
01:15:20,953 --> 01:15:27,153
Ma bisogna ricordare che tutto questo è accaduto molto
prima dell'invenzione della salsa di mele.
1017
01:15:32,313 --> 01:15:36,969
Ebbene, vera o falsa che sia, la storia di Newton e della
mela dimostra che l'umanità non è la stessa.
1018
01:15:36,993 --> 01:15:39,853
E all'umanità non è mai mancato il senso dell'umorismo.
senso dell'umorismo.
1019
01:15:40,353 --> 01:15:44,056
E anche se il mondo della scienza, della musica e della
della musica e della medicina,
1020
01:15:44,080 --> 01:15:47,173
anche lo spirito dell'uomo e il suo pensiero.
1021
01:15:47,273 --> 01:15:49,953
La Rivoluzione americana ne è un esempio.
1022
01:15:50,353 --> 01:15:53,333
Tutto è iniziato con una tassazione iniqua.
1023
01:15:53,373 --> 01:15:58,889
Ma la storia dimostrerà, nonostante le proteste di Mr.
proteste, che il genere umano non sarà né
1024
01:15:58,913 --> 01:16:03,249
dominati o ingannati per un lungo periodo di tempo.
e che, sotto le catene del
1025
01:16:03,273 --> 01:16:07,109
oppressione, nascono eroi di spirito.
1026
01:16:07,133 --> 01:16:10,347
Paul Revere è stato uno dei tanti
che riconobbero chiaramente
1027
01:16:10,371 --> 01:16:13,669
giusto da quello sbagliato e ha guidato
la rivolta contro la tirannia.
1028
01:16:13,693 --> 01:16:16,933
George Washington è stato un altro gigante che
Anche lui ha portato la fiaccola della libertà,
1029
01:16:16,957 --> 01:16:20,108
che ha illuminato un percorso per
altri uomini così ferventi
1030
01:16:20,132 --> 01:16:23,953
come Thomas Jefferson,
Benjamin Franklin e John Adams.
1031
01:16:24,053 --> 01:16:31,169
Insieme, hanno riconosciuto che tutti gli uomini sono
creati uguali e che ogni volta che una qualsiasi forma di
1032
01:16:31,193 --> 01:16:36,829
il governo diventa distruttivo di questi fini,
è diritto del popolo alterare o modificare
1033
01:16:36,853 --> 01:16:40,273
abolirlo e istituire un nuovo governo.
1034
01:17:05,113 --> 01:17:06,713
Mr. Scratch!
1035
01:17:09,133 --> 01:17:11,109
Dove siamo?
Che cos'è tutto questo?
1036
01:17:11,133 --> 01:17:14,703
Questa è un'immagine dell'uomo che getta
il giogo dell'oppressione,
1037
01:17:14,727 --> 01:17:17,009
dimostrando di volere solo la libertà di spirito.
1038
01:17:17,033 --> 01:17:18,733
Libertà di spirito?
1039
01:17:18,873 --> 01:17:23,469
Omicidi di massa, saccheggi, sangue,
tutto benedetto dallo spirito di libertà?
1040
01:17:23,493 --> 01:17:24,729
Non ho mai detto questo.
1041
01:17:24,754 --> 01:17:28,169
Oh, non ce l'ho con te.
Mi piace lo spargimento di sangue.
1042
01:17:28,193 --> 01:17:31,787
Ma quando si tratta di rivoluzione,
l'uomo non è sempre stato così moderato
1043
01:17:31,811 --> 01:17:33,933
come in Nord America.
1044
01:17:34,353 --> 01:17:36,089
Prendiamo la Francia, 13 anni dopo.
1045
01:17:36,113 --> 01:17:38,313
Nessuno si sarebbe sognato
che il Paese fosse in bancarotta,
1046
01:17:38,337 --> 01:17:42,468
i corrieri ridacchiavano e facevano l'amore,
soprattutto nel salone
1047
01:17:42,492 --> 01:17:46,473
di un'affascinante signora di nome Maria Antonietta,
che si dava il caso fosse la regina.
1048
01:17:47,113 --> 01:17:50,729
Dicono che la folla stia marciando su Versailles,
Vostra Maestà.
1049
01:17:50,753 --> 01:17:51,689
Oh, la, la.
1050
01:17:51,713 --> 01:17:53,933
Una lunga passeggiata.
1051
01:17:55,013 --> 01:17:58,013
Migliaia di loro portavano i forconi.
1052
01:17:58,313 --> 01:18:01,553
Oh, preghiamo di sperare che
che facciano fieno finché c'è il sole.
1053
01:18:03,293 --> 01:18:06,973
Naturalmente, saranno tutti fatti a pezzi dall'esercito.
a pezzi dall'esercito.
1054
01:18:07,153 --> 01:18:12,173
Oh, che vergogna quando
si considera un problema di servitù.
1055
01:18:13,853 --> 01:18:18,349
Oh, sarebbe di cattivo gusto chiedere
cosa vogliono queste povere creature?
1056
01:18:18,373 --> 01:18:21,993
Protestano di non avere pane,
Vostra Maestà.
1057
01:18:22,253 --> 01:18:26,873
Non c'è pane.
Allora che mangino la torta.
1058
01:18:27,833 --> 01:18:29,809
Lasciateli mangiare la torta.
1059
01:18:29,839 --> 01:18:33,173
Una battuta che ha fatto eco in tutto il mondo.
in tutto il mondo,
1060
01:18:33,197 --> 01:18:38,299
e che, tra l'altro, sarebbe costato alla povera
Maria Antonietta la sua delicata testolina.
1061
01:18:38,333 --> 01:18:40,229
Ma non era l'unica.
1062
01:18:40,253 --> 01:18:46,909
L'umanità era di nuovo in preda alla furia, pronta per il
il bagno di sangue noto come Regno del Terrore.
1063
01:18:46,933 --> 01:18:50,244
E come la ghigliottina si mise al lavoro
al lavoro per tagliare quelle teste,
1064
01:18:50,268 --> 01:18:52,929
a volte al ritmo di mille al mese.
1065
01:18:52,953 --> 01:18:57,453
Ma nonostante il mio incoraggiamento,
la Rivoluzione francese si è rivelata necessaria.
1066
01:18:58,053 --> 01:19:02,669
Suppongo in parte perché a quel punto
stavano esaurendo le teste.
1067
01:19:02,693 --> 01:19:07,509
E in parte perché la Francia aveva accumulato
un bel po' di guerre.
1068
01:19:07,533 --> 01:19:10,589
Guerre contro l'Inghilterra,
Spagna, Prussia, Austria.
1069
01:19:10,613 --> 01:19:15,729
Poi, a Tolone, nel sud della Francia, la
causa della pace non fu esattamente aiutata.
1070
01:19:15,753 --> 01:19:20,609
Le navi da guerra britanniche riuscirono a
distruggere gran parte della flotta francese.
1071
01:19:20,633 --> 01:19:24,189
Dal punto di vista della Francia,
la situazione è stata salvata dalla brillante
1072
01:19:24,213 --> 01:19:30,229
tattica di un giovane ufficiale d'artiglieria che è salito
da capitano a generale in poche settimane,
1073
01:19:30,253 --> 01:19:34,593
e che fu presto acclamato
un genio militare.
1074
01:19:34,853 --> 01:19:38,132
Ma l'ego dell'uomo è quello che è,
1075
01:19:38,156 --> 01:19:42,729
il giovane generale voleva molto
più del plauso dei suoi compatrioti.
1076
01:19:42,753 --> 01:19:48,193
Napoleone Bonaparte voleva il mondo.
1077
01:19:48,913 --> 01:19:55,373
E una notte dell'anno 1796,
sembrava che l'avrebbe ottenuta.
1078
01:19:55,853 --> 01:19:57,573
Quattro Napoleoni?
1079
01:19:59,073 --> 01:20:02,453
Josephine, ti stavo aspettando.
1080
01:20:03,613 --> 01:20:05,669
Volevo che foste i primi a saperlo.
1081
01:20:05,693 --> 01:20:09,089
- Le hanno dato il comando?
- Si.
1082
01:20:09,113 --> 01:20:12,313
Oh, sono così... così felice.
1083
01:20:13,193 --> 01:20:15,493
Ma a voi devo dire grazie.
1084
01:20:16,473 --> 01:20:18,789
È stata la vostra influenza a renderlo possibile.
1085
01:20:18,813 --> 01:20:22,913
L'abilità di Napoleone Bonaparte non aveva nulla a
nulla a che fare con tutto ciò?
1086
01:20:23,693 --> 01:20:26,053
La ringrazio per averlo detto.
1087
01:20:26,873 --> 01:20:29,093
Ma anche il più grande degli uomini ha bisogno di aiuto.
1088
01:20:29,873 --> 01:20:31,989
La mancanza di percezione non è uno dei miei difetti.
1089
01:20:32,013 --> 01:20:34,589
La modestia non è una delle vostre virtù.
1090
01:20:34,613 --> 01:20:37,389
Ma sono così felice per voi.
1091
01:20:37,413 --> 01:20:40,613
Guiderai i nostri eserciti
in Italia e vincerai.
1092
01:20:41,193 --> 01:20:43,113
Sì, lo farò.
1093
01:20:43,233 --> 01:20:45,633
Per la gloria della Francia.
1094
01:20:46,493 --> 01:20:48,733
Per la gloria della Francia.
1095
01:20:50,193 --> 01:20:53,393
A cosa stavi pensando, Justin?
1096
01:20:54,593 --> 01:20:55,973
Il futuro.
1097
01:20:57,753 --> 01:20:59,573
Ascoltate la musica.
1098
01:21:00,553 --> 01:21:03,213
Il canto di marcia della Francia.
1099
01:21:14,313 --> 01:21:18,533
Eppure un giorno potrebbe essere la canzone
degli Stati Uniti d'Europa.
1100
01:21:20,353 --> 01:21:23,333
Italia, Prussia, Austria, Spagna.
1101
01:21:25,933 --> 01:21:28,413
Sì, e anche la Russia e l'Inghilterra.
1102
01:21:29,913 --> 01:21:32,093
Tutti marciano sotto la stessa bandiera.
1103
01:21:33,553 --> 01:21:36,653
Con lei come comandante in capo.
1104
01:21:38,033 --> 01:21:40,553
C'è un grado più alto del Comandante in capo.
1105
01:21:40,713 --> 01:21:42,753
Quale grado potrebbe essere più alto?
1106
01:21:44,193 --> 01:21:45,273
Imperatore.
1107
01:21:45,773 --> 01:21:47,109
No, no.
1108
01:21:47,133 --> 01:21:50,709
Abbiamo combattuto una rivoluzione per la libertà e
uguaglianza.
1109
01:21:50,733 --> 01:21:52,649
La nostra nazione non rinuncerebbe mai
rinunciare a ciò che ha guadagnato.
1110
01:21:52,673 --> 01:21:55,593
La nostra nazione è fatta di persone che ne fanno parte.
1111
01:21:55,973 --> 01:21:57,949
Le persone sono emotive e facilmente influenzabili.
1112
01:21:57,973 --> 01:22:00,253
Ma un re deve nascere.
1113
01:22:00,733 --> 01:22:02,669
Eppure un imperatore poteva essere eletto.
1114
01:22:02,693 --> 01:22:05,313
Solo se il popolo lo desidera.
1115
01:22:05,493 --> 01:22:06,953
Hai ragione.
1116
01:22:08,013 --> 01:22:10,853
Un uomo è grande solo quanto
quanto i suoi simili glielo permettono.
1117
01:22:13,173 --> 01:22:16,153
Eppure può salire fino alle stelle
se il mondo ha una scala.
1118
01:22:18,693 --> 01:22:21,193
Ho paura per te.
1119
01:22:22,673 --> 01:22:23,793
Non esserlo.
1120
01:22:25,373 --> 01:22:28,813
So esattamente dove sto andando e quanto lontano.
1121
01:22:32,433 --> 01:22:37,089
La storia di Napoleone si è conclusa come
di tutti i despoti.
1122
01:22:37,113 --> 01:22:41,929
L'umanità ha assaggiato il sangue, lo ha trovato rivoltante,
e si è nuovamente sollevata in segno di protesta.
1123
01:22:41,953 --> 01:22:44,589
Per porre fine al lungo percorso contorto.
1124
01:22:44,613 --> 01:22:50,569
Napoleone, che aveva cercato di salire alle stelle,
si era bruciato.
1125
01:22:50,593 --> 01:22:51,953
Come una meteora.
1126
01:22:52,113 --> 01:22:55,213
E fu l'umanità a mandarlo in esilio.
1127
01:22:56,093 --> 01:23:00,589
Ancora una volta l'errore umano è stato corretto da
tratti umani di base.
1128
01:23:00,613 --> 01:23:01,953
Non proprio.
1129
01:23:02,193 --> 01:23:04,555
Con una mano avete distrutto Napoleone,
1130
01:23:04,579 --> 01:23:09,553
ma con l'altro hai mantenuto vivo un incendio di guerra
di guerra che ha consumato gran parte del mondo.
1131
01:23:09,733 --> 01:23:13,269
Non dimentichiamo che le
altre guerre si sono trascinate a lungo.
1132
01:23:13,293 --> 01:23:15,929
Inghilterra contro gli Stati Uniti.
1133
01:23:15,953 --> 01:23:17,849
Spagna contro Sudamerica.
1134
01:23:17,873 --> 01:23:19,469
Russia contro Turchia.
1135
01:23:19,493 --> 01:23:22,733
Inghilterra e Francia.
Italia e Francia contro l'Austria.
1136
01:23:23,053 --> 01:23:25,686
E coloro che hanno messo alla prova la cosiddetta libertà
1137
01:23:25,710 --> 01:23:29,749
dei mari ha pagato un prezzo molto
prezzo molto alto per lo sconfinamento.
1138
01:23:29,773 --> 01:23:32,493
Il prezzo era alto come la vita stessa.
1139
01:23:33,493 --> 01:23:37,793
Era questo lo scopo per cui
l'uomo è stato portato sulla Terra?
1140
01:23:38,993 --> 01:23:44,868
Anche l'apertura del vostro nuovo mondo, che avete recentemente
recentemente descritto con toni di stupore,
1141
01:23:44,892 --> 01:23:48,349
era qualcosa di meno di un picnic domenicale.
1142
01:23:48,373 --> 01:23:52,789
Poi arrivò l'uomo rosso, che lottava per la sua stessa sopravvivenza.
sopravvivenza.
1143
01:23:52,813 --> 01:23:57,799
E l'uomo bianco, deciso a portare via
questo cosiddetto patrimonio divino,
1144
01:23:57,823 --> 01:24:00,309
ha usato i metodi più turpi.
1145
01:24:00,333 --> 01:24:02,913
Piuttosto confuso, non credete?
1146
01:24:27,783 --> 01:24:31,739
Non limitò i suoi metodi scellerati di accaparramento della terra
agli indiani.
1147
01:24:31,763 --> 01:24:34,683
Si è persino messo contro i suoi stessi vicini.
1148
01:24:44,523 --> 01:24:48,343
La febbre dell'oro si aggiunge alla follia dell'avidità,
pestilenza e omicidio,
1149
01:24:48,367 --> 01:24:50,666
finché alla fine la natura stessa si è ribellata
1150
01:24:50,690 --> 01:24:56,903
e ha urlato con rabbia nel tentativo
di porre fine all'umanità in quel momento.
1151
01:25:00,992 --> 01:25:02,219
Oro.
1152
01:25:02,243 --> 01:25:04,283
Oro per tentare l'uomo.
1153
01:25:07,973 --> 01:25:09,989
Ma la natura non ce l'ha fatta.
1154
01:25:10,013 --> 01:25:12,429
Così l'uomo è partito di nuovo per le corse.
1155
01:25:12,453 --> 01:25:13,706
In che modo ora?
Le mie leggi!
1156
01:25:13,731 --> 01:25:15,429
Volete altri esempi?
1157
01:25:15,453 --> 01:25:17,609
Il libretto rosso, per favore.
Oh, mi dispiace.
1158
01:25:17,633 --> 01:25:20,689
Anch'io ce l'ho qui a portata di mano.
Ora vediamo. Oh, sì.
1159
01:25:20,713 --> 01:25:26,029
Che dire degli anni dal 1861 al 1865,
la guerra civile americana?
1160
01:25:26,053 --> 01:25:28,129
L'uomo è in grado di parlare per uscire da questa situazione?
1161
01:25:28,153 --> 01:25:32,149
Non ha senso nemmeno provarci,
ma almeno ne è uscito qualcosa di grande.
1162
01:25:32,173 --> 01:25:33,829
Qualcosa di grande, eh?
1163
01:25:33,853 --> 01:25:35,389
Lo chiama "grande".
1164
01:25:35,413 --> 01:25:37,269
Non sto dicendo che non lo fosse.
1165
01:25:37,293 --> 01:25:42,009
Fratello contro fratello, padre contro figlio,
tre quarti di milione di morti.
1166
01:25:42,033 --> 01:25:44,129
Perché dovrei lamentarmi?
1167
01:25:44,153 --> 01:25:48,029
Ma cosa c'era di grandioso dal punto di vista dell'uomo?
punto di vista dell'uomo?
1168
01:25:48,053 --> 01:25:49,769
Glielo dirò, signor Scratch.
1169
01:25:49,793 --> 01:25:51,809
Ha preservato uno stile di vita.
1170
01:25:51,833 --> 01:25:54,789
Condannate l'uomo per le azioni di Abraham
Lincoln?
1171
01:25:54,813 --> 01:25:57,769
Azioni che erano infinitamente buone,
1172
01:25:57,793 --> 01:26:02,389
tra cui il Proclama di emancipazione che
che aveva lo scopo di dare la libertà agli schiavi.
1173
01:26:02,413 --> 01:26:05,753
E ora, il Proclama.
1174
01:26:09,143 --> 01:26:19,160
Che il primo giorno di gennaio
nell'anno del Signore 1863,
1175
01:26:19,184 --> 01:26:27,519
tutte le persone tenute come schiavi in
qualsiasi Stato o parte designata di uno Stato,
1176
01:26:27,543 --> 01:26:34,247
il cui popolo sia in quel momento in ribellione
contro gli Stati Uniti,
1177
01:26:34,271 --> 01:26:40,059
saranno allora, in seguito
e per sempre liberi.
1178
01:26:40,083 --> 01:26:44,199
Dubitate ancora che qualcosa di
grande dalla Guerra Civile?
1179
01:26:44,223 --> 01:26:47,843
E anche il signor Scratch ignora e condanna
1180
01:26:47,867 --> 01:26:52,059
i grandi compositori la cui
musica ha continuato a deliziare il mondo?
1181
01:26:52,083 --> 01:26:55,019
Beethoven, Brahms, Verdi.
1182
01:26:55,043 --> 01:26:59,939
A questo si aggiungono le realizzazioni di grandi
inventori, come Alexander Graham Bell,
1183
01:26:59,963 --> 01:27:01,819
che ha dato al mondo il telefono.
1184
01:27:01,843 --> 01:27:03,699
Signor Watson, venga qui.
1185
01:27:03,723 --> 01:27:05,323
Voglio te.
1186
01:27:06,543 --> 01:27:08,579
Signor Watson, venga qui.
1187
01:27:08,603 --> 01:27:10,103
Voglio te.
1188
01:27:13,423 --> 01:27:16,299
Signor Watson, mi ha sentito.
1189
01:27:16,323 --> 01:27:22,063
E poi c'era Thomas Edison, il mago di Menlo Park, che trasformò la notte in giorno.
di Menlo Park, che trasformò la notte in giorno.
1190
01:27:26,903 --> 01:27:31,983
E, ovviamente, lo sviluppo del motore a gas
motore a gas ha finalmente messo il mondo su ruote.
1191
01:27:32,563 --> 01:27:34,363
Alcuni di essi sono piatti.
1192
01:27:35,623 --> 01:27:40,659
E nonostante l'obiezione dei nostri amici a quattro zampe, il cui cugino di primo grado, il Cavallo di Ferro, è
amici, il cui cugino di primo grado, il Cavallo di Ferro,
1193
01:27:40,683 --> 01:27:43,759
ha avuto un'evoluzione piuttosto incandescente.
1194
01:27:43,783 --> 01:27:46,667
O l'uomo è accusato perché
i fratelli Wright
1195
01:27:46,691 --> 01:27:49,103
gli ha dato la capacità di volare come un uccello?
1196
01:27:49,223 --> 01:27:52,263
E, beh, forse non proprio come un uccello.
1197
01:27:53,263 --> 01:27:56,996
Dove tutte queste conquiste così
trascurabile e nobile serve,
1198
01:27:57,020 --> 01:28:02,959
con il futuro dell'umanità in bilico, possiamo
ignorare i progressi degli ultimi 150 anni?
1199
01:28:02,983 --> 01:28:04,383
Con il tuo permesso?
1200
01:28:04,683 --> 01:28:06,039
Sì, signor Scratch.
1201
01:28:06,063 --> 01:28:08,979
Gli ultimi 150 anni, dice.
1202
01:28:09,003 --> 01:28:13,195
Bene, riprendo da lì e dico che
che mai nella storia della terra
1203
01:28:13,219 --> 01:28:16,296
l'uomo ha raggiunto tali profondità di stupidità,
avidità,
1204
01:28:16,320 --> 01:28:22,099
immoralità e autoindulgenza
come negli ultimi 150 anni.
1205
01:28:22,123 --> 01:28:23,619
Vuoi ascoltare il disco?
1206
01:28:23,643 --> 01:28:25,403
È tutto qui dentro.
1207
01:28:25,503 --> 01:28:30,183
Lei ci ha detto che l'uomo ha liberato gli schiavi,
ma che dire degli schiavi che ha creato?
1208
01:28:30,543 --> 01:28:33,417
Gli schiavi che adoravano il Dio della Guerra,
1209
01:28:33,441 --> 01:28:39,123
il Dio che ha ucciso otto milioni e mezzo di
milioni e mezzo di uomini nella Prima Guerra Mondiale?
1210
01:28:47,743 --> 01:28:50,863
Ma c'erano delle consolazioni.
1211
01:28:50,943 --> 01:28:54,223
Il mio avversario ha parlato di musica.
1212
01:28:56,023 --> 01:28:58,399
La musica c'era, eccome.
1213
01:28:58,423 --> 01:29:03,319
Un nuovo ritmo, forse, ma che garantisce un'impennata della
pressione sanguigna alle stelle.
1214
01:29:03,343 --> 01:29:06,792
Così il mondo continuò a ballare fino alla fine della guerra,
1215
01:29:06,816 --> 01:29:11,530
attraverso i ruggenti anni '20 e gli anni '30,
e nessuno si preoccupò di notare
1216
01:29:11,554 --> 01:29:18,403
che una delle mie creazioni più brillanti
stava uscendo allo scoperto.
1217
01:29:19,263 --> 01:29:23,183
Oggi libero l'Irlanda!
1218
01:29:23,963 --> 01:29:28,383
Questo è il mio ultimo territorio di richiesta!
1219
01:29:29,283 --> 01:29:30,963
Vittoria!
1220
01:29:32,263 --> 01:29:33,259
Vittoria!
1221
01:29:33,283 --> 01:29:36,443
Oggi invado la Francia!
1222
01:29:36,563 --> 01:29:39,699
Questo è il mio ultimo territorio di richiesta!
1223
01:29:39,723 --> 01:29:40,723
Vittoria!
1224
01:29:41,163 --> 01:29:42,843
Vittoria!
1225
01:29:44,193 --> 01:29:47,653
Oggi invado la Russia!
1226
01:29:47,833 --> 01:29:51,233
Questo è il mio ultimo territorio di richiesta!
1227
01:30:25,113 --> 01:30:30,113
E così il mondo continuò a danzare attraverso
un'altra guerra.
1228
01:30:30,373 --> 01:30:35,349
E con un canto assassino nel cuore,
accompagnato dalle pale dell'elica,
1229
01:30:35,373 --> 01:30:42,989
questa umanità benevola, ha, ha usato la sua più grande
invenzione intellettuale dell'aeroplano per
1230
01:30:43,013 --> 01:30:49,393
uno dei miei trionfi più grandi, più audaci,
trionfi più spettacolari.
1231
01:31:04,143 --> 01:31:11,863
La sessione finale dell'Alto Tribunale
dello Spazio Esterno è chiamata all'ordine.
1232
01:31:20,852 --> 01:31:26,850
La Corte ascolterà ora le sintesi finali
nell'udienza
1233
01:31:26,874 --> 01:31:32,604
per determinare se consentire l'esplosione
della bomba super H sul pianeta Terra,
1234
01:31:32,628 --> 01:31:36,489
ponendo così fine all'umanità,
1235
01:31:36,513 --> 01:31:42,932
o per prevenire l'esplosione e
consentire all'umanità di continuare a vivere.
1236
01:31:44,713 --> 01:31:47,893
Lo spirito dell'uomo sarà ascoltato per primo.
1237
01:31:51,653 --> 01:31:54,813
Le sintesi saranno brevi.
1238
01:31:57,973 --> 01:32:02,762
Nobili signori, molte parole sono state pronunciate
in questo tribunale,
1239
01:32:02,786 --> 01:32:05,749
alcuni di loro arrabbiati
altri con un carattere più mite.
1240
01:32:05,852 --> 01:32:12,988
Ma a prescindere dalle parole, io credo sinceramente
che nel corso dei secoli l'anima dell'uomo,
1241
01:32:13,013 --> 01:32:17,411
ingannato molte volte,
è sopravvissuto all'inganno di pochi
1242
01:32:17,435 --> 01:32:22,033
ed è riuscito a riorientarsi
grazie a una forza morale intrinseca.
1243
01:32:22,813 --> 01:32:30,589
Il mio collega, il signor Gratta e Vinci, ha denigrato e oscurato l'umanità
ha denigrato e oscurato l'intera umanità per tutti i tempi.
1244
01:32:30,613 --> 01:32:36,202
Fa bene il suo lavoro, ma questo è
perché per lui è un lavoro a tempo pieno,
1245
01:32:36,226 --> 01:32:38,509
e in un periodo di un milione di anni
1246
01:32:38,533 --> 01:32:42,413
è diventato molto abile nello sviluppare
debolezze dell'uomo.
1247
01:32:42,893 --> 01:32:49,813
Eppure l'uomo si riprende ed emerge più forte,
più capace che mai.
1248
01:32:49,873 --> 01:32:54,026
Ora, tutti i fatti sono stati presentati,
nobili signori,
1249
01:32:54,050 --> 01:32:57,215
e qualsiasi colorazione il mio
avversario ha scelto di attribuire loro,
1250
01:32:57,239 --> 01:33:01,989
Sono certo che avete visto il loro vero valore
e li ha valutati di conseguenza.
1251
01:33:02,013 --> 01:33:06,649
Tuttavia, un punto è stato trascurato,
un testimone non chiamato.
1252
01:33:06,679 --> 01:33:09,601
E con il suo permesso,
sollevo questo punto
1253
01:33:09,631 --> 01:33:13,605
e chiamare ora quel testimone al posto
della consueta sommatoria.
1254
01:33:13,993 --> 01:33:16,729
Questa procedura è molto insolita.
1255
01:33:16,753 --> 01:33:19,953
Ma questo caso è molto insolito.
1256
01:33:20,146 --> 01:33:23,339
E poiché porta con sé una decisione
di influire sull'eternità,
1257
01:33:23,363 --> 01:33:26,742
non sembra irragionevole chiedere
chiedere la vostra indulgenza su questo punto.
1258
01:33:26,873 --> 01:33:28,353
Richiesta accolta.
1259
01:33:28,813 --> 01:33:30,213
Grazie, mio signore.
1260
01:33:30,813 --> 01:33:36,353
E ora richiamo la vostra attenzione sul mio ultimo
testimone, l'uomo di domani.
1261
01:33:37,733 --> 01:33:44,393
Se non c'è un domani e non ci sono uomini di domani,
tutti gli ieri non avranno avuto alcun significato.
1262
01:33:44,633 --> 01:33:50,393
Tutti i sacrifici, la fede e il progresso
dall'apparizione dell'uomo sulla terra non saranno ricompensati,
1263
01:33:50,693 --> 01:33:56,269
e il mondo del male, presieduto dal
diavolo stesso, sarà stato vittorioso,
1264
01:33:56,293 --> 01:33:59,353
se la bontà è la sua stessa ricompensa.
1265
01:33:59,473 --> 01:34:02,693
Che ci sia un domani sul pianeta Terra.
1266
01:34:08,793 --> 01:34:13,833
Prima che il signor Scratch faccia il suo riassunto,
ho un annuncio da fare.
1267
01:34:14,293 --> 01:34:16,877
Ho appena ricevuto la notizia
1268
01:34:16,901 --> 01:34:21,813
che gli eserciti in guerra si sono mossi
l'uno contro l'altro sul pianeta Terra.
1269
01:34:22,393 --> 01:34:25,611
E secondo il destino del tempo,
1270
01:34:25,635 --> 01:34:30,333
la grande bomba Super H esploderà
alle 11 esatte.
1271
01:34:30,393 --> 01:34:35,693
Rivolgo la vostra attenzione al grande orologio dello
spazio esterno.
1272
01:34:37,513 --> 01:34:42,634
Quando l'orologio segnerà le 11, la bomba
esploderà e porrà fine all'umanità,
1273
01:34:42,658 --> 01:34:47,123
a meno che non si tratti di decisioni affidate a noi,
1274
01:34:47,147 --> 01:34:53,493
decidiamo che la bomba non esploderà
e che l'umanità sopravviverà.
1275
01:34:53,993 --> 01:34:57,873
Pertanto, parli rapidamente, signor Scratch,
e faccia una breve sintesi.
1276
01:34:57,953 --> 01:35:01,873
Perché dobbiamo prendere una decisione prima che l'orologio
scocchi l'11.
1277
01:35:02,913 --> 01:35:04,369
Parli, signor Gratta e Vinci.
1278
01:35:04,393 --> 01:35:10,613
Il mio illustre collega poggia tutto il suo
caso sul cosiddetto uomo del domani.
1279
01:35:10,773 --> 01:35:14,284
Per deduzione, egli riconosce quasi
che l'umanità merita
1280
01:35:14,308 --> 01:35:18,193
non c'è fine migliore dell'annientamento
dalla bomba Super H.
1281
01:35:18,533 --> 01:35:23,720
Eppure, debole e sentimentale,
come tutta l'umanità,
1282
01:35:23,744 --> 01:35:26,664
introduce un trucco sentimentale
1283
01:35:26,688 --> 01:35:34,373
e spera di ottenere la clemenza del tribunale introducendo
un ultimo patetico testimone, un bambino.
1284
01:35:34,553 --> 01:35:36,573
Accetto la sfida.
1285
01:35:36,753 --> 01:35:41,349
E userò come riassunto finale proprio la
testimone portato qui dall'uomo.
1286
01:35:41,373 --> 01:35:47,473
Richiamo la vostra attenzione sul testimone
che gioca innocentemente con i suoi giocattoli.
1287
01:35:47,853 --> 01:35:55,493
Questa è la luminosa speranza del domani dell'umanità,
la speranza della pace e della virtù.
1288
01:35:57,273 --> 01:36:00,553
Avete visto i giocattoli con cui il bambino
gioca?
1289
01:36:10,223 --> 01:36:13,943
Una pistola e una spada giocattolo!
1290
01:36:14,283 --> 01:36:15,363
Signori!
1291
01:36:21,783 --> 01:36:23,643
Posso avere il mio letto, per favore?
1292
01:36:24,023 --> 01:36:29,963
Nobile signore, chiedo che i giocattoli del bambino vengano
più attentamente esaminati.
1293
01:36:30,256 --> 01:36:36,292
Con il permesso del tribunale, la pistola spara
niente di più pericoloso della musica.
1294
01:36:36,317 --> 01:36:38,499
- Ascoltate.
- Obiezione!
1295
01:36:38,523 --> 01:36:40,319
Questo è ancora più sinistro.
1296
01:36:40,343 --> 01:36:42,183
Obiezione respinta.
1297
01:36:43,063 --> 01:36:48,003
E la spada giocattolo non è altro che una scatola di matite.
1298
01:36:59,053 --> 01:37:04,000
Se la Corte lo desidera,
c'è una prova
1299
01:37:04,024 --> 01:37:08,153
già citato che non è stato
non è stata esposta.
1300
01:37:08,653 --> 01:37:09,693
La Bibbia.
1301
01:37:10,653 --> 01:37:13,709
Chiedo che venga ora contrassegnato come reperto.
1302
01:37:13,733 --> 01:37:15,309
Obiezione!
Obiezione!
1303
01:37:15,333 --> 01:37:17,709
Che la Bibbia sia messa in evidenza.
1304
01:37:17,733 --> 01:37:20,204
Innanzitutto, c'è una riga da leggere.
1305
01:37:20,228 --> 01:37:21,069
Obiezione!
1306
01:37:21,093 --> 01:37:24,649
Quel libro non ha alcun posto in questo processo e non ha alcuna
alcun peso sull'esito del processo.
1307
01:37:24,673 --> 01:37:26,277
Obiezione respinta.
1308
01:37:26,353 --> 01:37:27,713
Procedere.
1309
01:37:28,846 --> 01:37:32,008
L'empio compie un'opera ingannevole,
1310
01:37:32,032 --> 01:37:37,046
ma a chi semina rettitudine
sarà una ricompensa sicura.
1311
01:37:39,053 --> 01:37:41,673
Signori miei, non ho altro da aggiungere.
1312
01:38:08,633 --> 01:38:09,753
Signori,
1313
01:38:14,293 --> 01:38:17,282
nella questione della storia dell'umanità,
1314
01:38:17,306 --> 01:38:21,581
questo Alto Tribunale ha valutato con la massima attenzione
1315
01:38:21,605 --> 01:38:29,913
il bene dell'uomo contro il suo male e scopre
che l'uomo è tanto cattivo quanto buono.
1316
01:38:30,693 --> 01:38:38,393
La sua santità è stata eguagliata dalla sua tirannia
e la sua nobiltà dalla sua mancanza di fede.
1317
01:38:38,773 --> 01:38:44,949
E quindi la bilancia è troppo equilibrata perché questo
questo Alto Tribunale per determinare se
1318
01:38:44,973 --> 01:38:50,949
porre fine all'umanità
o di assicurargli la vita eterna.
1319
01:38:50,973 --> 01:38:55,446
Ci riserviamo quindi di giudicare per
per concedere all'uomo più tempo
1320
01:38:55,470 --> 01:38:59,873
per mettere in ordine la sua casa
al più presto.
1321
01:39:01,593 --> 01:39:03,753
Fate attenzione e ascoltate bene.
1322
01:39:04,013 --> 01:39:10,353
Perché il tempo corre veloce e il destino dell'uomo è
dell'uomo è ormai alle porte dell'uomo stesso.
1323
01:39:10,953 --> 01:39:15,829
Dai cattivi che incoraggiate,
dagli eroi che create,
1324
01:39:15,853 --> 01:39:20,633
raggiungerete presto la vita eterna,
o l'oblio.
1325
01:39:20,773 --> 01:39:25,476
Pertanto, è la decisione del
Alto Tribunale dello spazio esterno
1326
01:39:25,500 --> 01:39:31,242
questa corte si riunirà presto di nuovo
per stabilire definitivamente
1327
01:39:31,266 --> 01:39:37,533
se l'umanità continuerà o sarà
distrutta dalla bomba super H.
1328
01:39:39,873 --> 01:39:44,473
Questa scelta dipende esclusivamente da voi.
1329
01:39:45,373 --> 01:39:47,173
Grazie.
111508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.