All language subtitles for Monster The Ed Gein Story [HDTV 720p][Cap.105]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,980 --> 00:00:40,300 ¿Dónde has aprendido a hacer eso? 2 00:00:41,160 --> 00:00:42,160 No sé. 3 00:00:42,620 --> 00:00:44,480 Tengo un coño juguetón, o eso creo. 4 00:00:46,920 --> 00:00:48,420 ¿Ves a tu madre con esa boca? 5 00:00:48,660 --> 00:00:49,660 No. ¿Qué pasa? 6 00:00:50,060 --> 00:00:51,460 ¿Eres el mojigato del pueblo? 7 00:00:52,860 --> 00:00:53,860 Yo no. 8 00:00:54,280 --> 00:00:55,280 Soy diferente. 9 00:00:55,720 --> 00:00:57,660 En el fondo soy una chica de ciudad. 10 00:00:58,600 --> 00:01:00,000 Fumo y follo. 11 00:01:02,300 --> 00:01:03,420 Demasiado para el pueblo. 12 00:01:05,500 --> 00:01:07,160 Adelaide, ¿quieres bajar la voz? 13 00:01:09,600 --> 00:01:13,740 Por Dios, últimamente estás hecha una insolente. No quiero aprender a ser una 14 00:01:13,740 --> 00:01:18,180 ama de casa. Todo eso me da igual. Es muy importante, cariño. 15 00:01:18,680 --> 00:01:23,580 Que dejes que te enseñen a mantener una casa si quieres encontrar un hombre y 16 00:01:23,580 --> 00:01:24,580 formar una familia. 17 00:01:26,120 --> 00:01:27,680 A usted no le sirvió. 18 00:01:28,680 --> 00:01:30,160 ¿Y dónde está tu hombre? 19 00:01:35,600 --> 00:01:37,440 Haré como si no te hubiera oído. 20 00:01:39,880 --> 00:01:42,380 Yo tuve que criarte, ¿me oyes? 21 00:01:44,110 --> 00:01:48,410 Tuve que buscar trabajo en los anuncios del periódico y encargarme de todo yo 22 00:01:48,410 --> 00:01:49,410 sola. 23 00:01:49,550 --> 00:01:53,590 No quiero que tengas que vivir una vida igual que la mía, Adelaide. 24 00:01:54,770 --> 00:01:59,250 Yo... No pienso hacerlo. 25 00:01:59,450 --> 00:02:01,470 Y no me uniré al grupo de costura. 26 00:02:01,770 --> 00:02:03,370 Me largaré de este pueblo. 27 00:02:04,150 --> 00:02:05,150 Vale. 28 00:02:06,270 --> 00:02:07,370 Que te vaya bien. 29 00:02:08,190 --> 00:02:09,149 Vete ya. 30 00:02:09,150 --> 00:02:10,669 Es que ahora no puedo. 31 00:02:11,430 --> 00:02:12,930 No tengo dinero, madre. 32 00:02:15,570 --> 00:02:16,930 Entonces tendrás que ir. 33 00:02:17,330 --> 00:02:21,710 Mientras vivas bajo este techo, irás a los talleres de labores del hogar los 34 00:02:21,710 --> 00:02:23,830 miércoles a casa de Elianor Adams. 35 00:02:26,190 --> 00:02:27,190 ¡Vale! 36 00:02:32,110 --> 00:02:34,250 Te crees mejor que nadie, ¿verdad? 37 00:02:35,010 --> 00:02:36,010 Sí. 38 00:02:36,310 --> 00:02:37,690 De hecho, lo soy. 39 00:02:40,170 --> 00:02:44,090 Se rumorea que no soy el único que disfruta de tu coño, juguetón. 40 00:02:45,100 --> 00:02:47,280 Te han visto por ahí con ese tal Eddie In. 41 00:02:47,620 --> 00:02:49,040 No me estarás engañando, ¿no? 42 00:02:49,560 --> 00:02:50,980 No te estoy engañando. 43 00:02:51,580 --> 00:02:53,200 Y eso no es asunto tuyo. 44 00:02:54,220 --> 00:02:57,500 Es moderno y urbanita tener amigos, Randy. 45 00:02:58,900 --> 00:03:00,560 Pero tú de eso no tienes ni idea. 46 00:03:04,960 --> 00:03:06,060 Se pone el sol. 47 00:03:06,840 --> 00:03:08,440 ¿No tienes que ordeñar las vacas? 48 00:03:09,240 --> 00:03:10,340 ¿Me estás echando? 49 00:03:11,760 --> 00:03:12,760 Sí. 50 00:03:20,140 --> 00:03:21,740 Me voy a quedar a leer un rato. 51 00:03:26,660 --> 00:03:27,900 Pronto me iré, Randy. 52 00:03:29,800 --> 00:03:32,000 Así que búscate a otra a la que metérsela. 53 00:03:33,480 --> 00:03:34,740 Claro que eres granjero. 54 00:03:35,760 --> 00:03:37,500 Échale los tegos a alguna cerda. 55 00:03:44,420 --> 00:03:47,060 O podría contarle a todo el mundo lo que hemos hecho. 56 00:03:47,400 --> 00:03:48,400 ¿Te gustaría? 57 00:03:49,000 --> 00:03:53,280 Y yo les contaré que compraste una cerda premiada en la feria del condado para 58 00:03:53,280 --> 00:03:57,660 tirártela. Y ahora le metes las patas terceras en tus botas para que no se 59 00:03:57,660 --> 00:04:00,400 escape mientras te follas su puto coñito. 60 00:04:02,520 --> 00:04:04,140 Estás muy mal, ¿no te das cuenta? 61 00:04:04,340 --> 00:04:05,340 Ya, bueno. 62 00:04:06,380 --> 00:04:08,400 Nada que no arregle un cambio de aires. 63 00:04:08,900 --> 00:04:09,900 Adiós, Randy. 64 00:04:45,520 --> 00:04:48,940 Hoy ha sido un gran día. El mejor que yo recuerde. 65 00:04:54,180 --> 00:04:56,560 Es agradable sentirse unido a alguien. 66 00:04:57,100 --> 00:04:59,180 Y poder ser tú mismo. 67 00:04:59,680 --> 00:05:04,880 Bueno, antes de que sigas... Y además, como nos vamos a casar, podríamos 68 00:05:04,880 --> 00:05:06,680 intentar formar una familia. 69 00:05:09,460 --> 00:05:11,200 ¿Podemos empezar esta noche? 70 00:05:11,820 --> 00:05:12,820 No. 71 00:05:13,160 --> 00:05:14,820 No, Ed, esta noche no puedo. 72 00:05:15,080 --> 00:05:16,080 ¿Cómo que no? 73 00:05:16,200 --> 00:05:20,920 Tengo que ir a casa de Eleanor Adams, a un club de costura. Por eso no he comido 74 00:05:20,920 --> 00:05:21,819 nada. 75 00:05:21,820 --> 00:05:25,260 Es una especie de taller que enseña labores del hogar. 76 00:05:26,880 --> 00:05:29,280 ¿Y quién carajo dice que tienes que irte ahora? 77 00:05:29,560 --> 00:05:31,260 Mi madre, es la que me obliga. 78 00:05:31,940 --> 00:05:33,460 Ella no es la que manda. 79 00:05:36,000 --> 00:05:37,380 Déjame ser tu jefe. 80 00:05:38,480 --> 00:05:39,480 Bueno... 81 00:05:40,670 --> 00:05:43,190 Eres una provocadora, eso es lo que eres. 82 00:05:44,150 --> 00:05:45,150 ¡No, Eddie! 83 00:05:45,330 --> 00:05:46,490 Ya te he dicho que no. 84 00:05:49,110 --> 00:05:50,330 ¿Y qué querías? 85 00:05:52,690 --> 00:05:55,690 Igual prefiero reservarme para el matrimonio, Eddie. No sé. 86 00:05:55,950 --> 00:05:58,850 Venga, Adelaide, los huevos se me están poniendo azules. 87 00:05:59,130 --> 00:06:01,230 Me duelen, se han hinchado como un obre. 88 00:06:01,870 --> 00:06:03,510 Pues date una ducha helada. 89 00:06:04,370 --> 00:06:05,370 Hasta luego. 90 00:06:15,600 --> 00:06:17,620 Prueba. Disculpame, pero no me sienta bien. 91 00:06:19,340 --> 00:06:22,060 Deberías coger un poco de agua. No, que ya lo he intentado, de verdad. 92 00:06:22,560 --> 00:06:26,960 Coged cuenquitos de mortad. Sí, ya lo sé. Que son preciosos. Qué buen gusto. 93 00:06:27,700 --> 00:06:33,580 Preciosos. ¿Qué te pasa? Te dije que vinieras con hambre. Sí tenía, pero no 94 00:06:33,580 --> 00:06:37,580 lo vais a creer. He perdido el apetito en cuanto he visto todo este banquete. 95 00:06:38,520 --> 00:06:39,520 Bueno, 96 00:06:40,180 --> 00:06:41,200 más para mí. 97 00:06:48,200 --> 00:06:52,980 Te damos gracias por estos manjares, Dios Todopoderoso, que vives y reinas 98 00:06:52,980 --> 00:06:56,880 los siglos de los siglos y que las almas de los fieles difuntos por la 99 00:06:56,880 --> 00:06:59,200 misericordia de Dios descansen en paz. 100 00:06:59,780 --> 00:07:01,300 Amén. Amén. 101 00:07:28,780 --> 00:07:30,240 Mirad cuánta cera. 102 00:07:30,540 --> 00:07:34,920 Y esto que veis son solo los restos que quedan en los candelabros. 103 00:07:36,060 --> 00:07:39,220 Chicas, seguramente estáis desperdiciando un montón de cera. 104 00:07:39,900 --> 00:07:40,900 Increíble. 105 00:07:51,960 --> 00:07:56,660 Cogemos la mecha y la vamos a mojar. 106 00:07:58,380 --> 00:07:59,820 Dentro y fuera. 107 00:08:00,940 --> 00:08:02,380 Dentro y fuera. 108 00:08:02,720 --> 00:08:04,560 Dejando que se seque entre medias. 109 00:08:04,800 --> 00:08:10,400 Pregunta, a mí me gustan gruesas. ¿Puedo hacerla más gruesa? Pues claro, no veo 110 00:08:10,400 --> 00:08:16,360 por qué no. Fíjate, la saco y tenemos otra capa. Una cosa, ¿y las mechas que 111 00:08:16,360 --> 00:08:17,360 más largas? 112 00:08:17,400 --> 00:08:19,680 Yo quiero verlas de unos 30 centímetros. 113 00:08:20,880 --> 00:08:24,920 Bueno. No, esas no cabrán en la mayoría de los farolillos. No te creas, mis 114 00:08:24,920 --> 00:08:26,280 farolillos son muy grandes. 115 00:08:26,520 --> 00:08:30,600 Necesito una vela larga y gruesa. Está bien, ya basta. 116 00:08:30,860 --> 00:08:36,120 Nos falta el respeto. Adelaide, sé lo que haces. Te lo has tomado a risa desde 117 00:08:36,120 --> 00:08:37,120 el primer momento. 118 00:08:37,480 --> 00:08:39,919 Has tardado en darte cuenta, vieja idiota. 119 00:08:40,299 --> 00:08:43,780 Te creerás una gran ama de casa, pero tu hijo es un violador. 120 00:08:44,600 --> 00:08:45,740 ¡Fuera de mi casa! 121 00:08:46,120 --> 00:08:47,780 ¡Irás directa al infierno! 122 00:08:48,240 --> 00:08:50,720 Iré a limpiarlo para cuando tu hijo venga. 123 00:08:53,130 --> 00:08:54,470 Nos vemos en tu funeral. 124 00:09:00,630 --> 00:09:01,270 Te 125 00:09:01,270 --> 00:09:09,130 dije 126 00:09:09,130 --> 00:09:10,470 que todos irían de negro. 127 00:09:11,610 --> 00:09:13,110 Entendí colores vivos. 128 00:09:17,150 --> 00:09:19,330 ¿No ves el apuro que me haces pasar? 129 00:09:19,590 --> 00:09:24,250 Te presentas vestida como una... Prostituta al funeral de una vecina del 130 00:09:24,250 --> 00:09:27,110 que ha muerto de un infarto por culpa de su hijo. 131 00:09:27,670 --> 00:09:29,210 ¿Qué es lo que te pasa? 132 00:09:29,550 --> 00:09:30,550 Ya bueno. 133 00:09:30,890 --> 00:09:32,550 Pronto dejaré de preocuparla. 134 00:09:37,710 --> 00:09:39,150 Me voy a Nueva York. 135 00:09:52,550 --> 00:09:53,550 ¡Oh, vaya! 136 00:09:54,230 --> 00:09:55,430 ¿Qué es de comida? 137 00:09:55,890 --> 00:09:56,910 Te invito yo. 138 00:09:57,470 --> 00:09:58,470 De acuerdo. 139 00:10:05,390 --> 00:10:08,190 ¡Qué bueno! 140 00:10:17,810 --> 00:10:18,910 ¿Tú no comes? 141 00:10:22,480 --> 00:10:23,660 Tengo que decirte algo. 142 00:10:26,120 --> 00:10:27,260 Me voy de aquí. 143 00:10:29,660 --> 00:10:30,660 Vale. 144 00:10:31,600 --> 00:10:33,000 Tengo una entrevista de trabajo. 145 00:10:33,380 --> 00:10:34,380 ¿Una entrevista? 146 00:10:34,960 --> 00:10:35,960 ¿Vas a trabajar? 147 00:10:36,240 --> 00:10:38,240 Antes tendré que hacer la entrevista. 148 00:10:41,360 --> 00:10:42,700 Vaya, ¿y eso por qué? 149 00:10:43,580 --> 00:10:45,180 ¿Dónde vas a trabajar? Con Willy. 150 00:10:46,220 --> 00:10:48,440 El fotógrafo que te dije, el de Nueva York. 151 00:10:49,280 --> 00:10:50,320 Me voy a verle. 152 00:10:50,600 --> 00:10:52,660 Y si consigo el trabajo, podrías venir a verme. 153 00:10:52,940 --> 00:10:54,460 ¿A la ciudad de Nueva York? 154 00:10:57,120 --> 00:10:59,180 ¿Qué demonios se me ha perdido allí? 155 00:10:59,580 --> 00:11:01,180 Hay muchas cosas que hacer. 156 00:11:01,720 --> 00:11:02,820 Allí hay de todo. 157 00:11:07,940 --> 00:11:08,940 Oiga. 158 00:11:10,220 --> 00:11:15,620 La verdad es que he pensado muchas veces en dejar este pueblo helado para irme 159 00:11:15,620 --> 00:11:16,980 de viaje y visitar a la familia. 160 00:11:17,200 --> 00:11:18,800 Nueva York te volvería loco. 161 00:11:19,070 --> 00:11:21,170 Hay curtidurías y te encanta curtir piel. 162 00:11:21,450 --> 00:11:23,810 Podría ser curtidor en Nueva York, ¿no? 163 00:11:24,830 --> 00:11:28,870 Podría enseñar a esos modernos cómo se hace. Y hay un barrio de mataderos 164 00:11:28,870 --> 00:11:29,849 enorme. 165 00:11:29,850 --> 00:11:33,030 A ti te encanta colgar carne y abrirla en canal. 166 00:11:36,550 --> 00:11:38,170 ¿Has visto algún rascacielos? 167 00:11:39,770 --> 00:11:40,950 En persona, nunca. 168 00:11:41,290 --> 00:11:42,470 Eddie, rascan el cielo. 169 00:11:43,990 --> 00:11:45,970 Sé que es un paso importante, pero... 170 00:11:47,210 --> 00:11:48,750 Por mí lo harías, ¿verdad, Ed? 171 00:11:49,910 --> 00:11:52,250 A que ya no aguanto ni un minuto más. 172 00:11:52,590 --> 00:11:54,390 Ya no hay nada que me interese. 173 00:11:55,290 --> 00:11:58,490 Ed, si quieres verme, tendrás que ir hasta la Gran Manzana. 174 00:11:59,030 --> 00:12:01,650 La llaman así, no tengo ni idea de por qué. 175 00:12:05,550 --> 00:12:09,090 No seas tan pesimista y gruñón. 176 00:12:10,570 --> 00:12:12,590 Es una pena que me vayan, lo sé. 177 00:12:13,550 --> 00:12:15,710 Prácticamente soy el único rayo de luz aquí. 178 00:12:19,080 --> 00:12:23,160 Pero mira, esto te mantendrá ocupado cuando yo no esté. 179 00:12:35,160 --> 00:12:36,160 Oh, vaya. 180 00:12:36,760 --> 00:12:38,440 Es Cristian, tu favorita. 181 00:12:39,680 --> 00:12:41,260 Está teniendo mucho éxito. 182 00:12:48,760 --> 00:12:49,760 Sí. 183 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 Gracias. 184 00:13:07,020 --> 00:13:09,940 Tiene muchas páginas. No sé si podré leerlo entero. 185 00:13:10,560 --> 00:13:11,980 Y toma. 186 00:13:12,500 --> 00:13:13,980 Tu vieja amiga, Iris. 187 00:13:17,930 --> 00:13:18,930 Sí, mi amiga. 188 00:13:32,870 --> 00:13:34,250 Es ahí, te has pasado. 189 00:13:34,930 --> 00:13:37,770 Es que no te llevo a tu casa, te llevo a la mía. 190 00:13:38,990 --> 00:13:40,050 A tu hogar. 191 00:13:40,390 --> 00:13:43,870 No, Eddie, perderé el autobús. No, calla. 192 00:13:44,510 --> 00:13:45,510 Escúchame bien. 193 00:13:45,850 --> 00:13:49,910 Si te vas a Nueva York, tenemos que mantener viva la llama del amor, así que 194 00:13:49,910 --> 00:13:54,570 tendremos que... tendremos que unirnos... en la cama. 195 00:13:56,170 --> 00:14:00,370 Antes no estaba preparado para ser padre y todo eso, pero ahora estoy más que 196 00:14:00,370 --> 00:14:01,630 listo. No, Eddie. 197 00:14:02,090 --> 00:14:04,350 Adelaide, no quiero irte más. 198 00:14:04,990 --> 00:14:07,790 Es por tu olor. Ya no puedo aguantarme. 199 00:14:08,090 --> 00:14:09,910 Para el coche. No, Adelaide. 200 00:14:10,290 --> 00:14:12,970 Oye, déjame ser el hombre. Eddie, para el coche. 201 00:14:13,570 --> 00:14:14,570 Por todos. 202 00:14:22,990 --> 00:14:24,050 He estado pensando en nosotros. 203 00:14:26,670 --> 00:14:28,110 Eddie, tenemos que hablar. 204 00:14:33,950 --> 00:14:37,890 La relación que tenemos tú y yo es muy especial. 205 00:14:41,910 --> 00:14:43,570 Pero ¿tú crees que funcionaría? 206 00:14:44,950 --> 00:14:45,950 ¿Qué? 207 00:14:47,450 --> 00:14:49,950 Eddie, me estás presionando con el sexo. 208 00:14:53,550 --> 00:14:57,930 Soy yo quien tiene que decidir si quiero hacerlo contigo. No puedes elegir por 209 00:14:57,930 --> 00:14:58,930 mí. 210 00:15:01,430 --> 00:15:03,730 Si fuiste tú quien me empujó al principio. 211 00:15:04,750 --> 00:15:08,650 Pero me puse nervioso por madre y luego me distraje pensando que me iba a 212 00:15:08,650 --> 00:15:13,130 gritar. Por eso no... Pero eso ya no me preocupa, ¿de verdad? 213 00:15:15,010 --> 00:15:16,210 Lo siento, Eddie. 214 00:15:18,350 --> 00:15:19,430 No estoy lista. 215 00:15:20,760 --> 00:15:23,320 Adelaide, ¿y qué demonios se supone que tengo que hacer? 216 00:15:24,100 --> 00:15:26,220 Lo que siento por ti es muy fuerte. 217 00:15:26,580 --> 00:15:27,580 Ya, bueno. 218 00:15:29,460 --> 00:15:31,260 No estoy lista para el sexo. 219 00:15:33,300 --> 00:15:34,540 No puedo, Ed. 220 00:15:36,580 --> 00:15:40,720 Vaya, yo que pensaba que estábamos comprometidos. ¿De qué sirve entonces? 221 00:15:41,820 --> 00:15:43,460 Ni estoy lista para casarme. 222 00:15:49,620 --> 00:15:51,910 Debería... Voy a buscarte a otra ahora que me voy. 223 00:15:52,930 --> 00:15:54,670 Que te alivie. ¿A quién? 224 00:15:56,030 --> 00:16:01,350 No me gustan las chicas del pueblo. Y yo a ellas tampoco. 225 00:16:02,390 --> 00:16:03,390 Bueno. 226 00:16:04,250 --> 00:16:07,070 ¿Por qué no lo intentas con alguien que no pueda negarse? 227 00:16:12,710 --> 00:16:13,710 Una muerta. 228 00:16:21,710 --> 00:16:23,330 Sí, ya lo había pensado. 229 00:16:26,990 --> 00:16:28,690 Pero no conseguí hacerlo. 230 00:16:29,590 --> 00:16:30,590 ¿Por qué? 231 00:16:32,810 --> 00:16:34,190 Eddie, están muertas. 232 00:16:35,230 --> 00:16:36,450 No les importa. 233 00:17:07,280 --> 00:17:08,400 Aquí hay uno reciente. 234 00:17:09,599 --> 00:17:11,260 Ha muerto esta semana. 235 00:17:17,040 --> 00:17:18,040 Sí. 236 00:17:23,319 --> 00:17:24,800 Mira quién es tu vecina. 237 00:17:31,060 --> 00:17:32,880 Es una señal, ¿no crees? 238 00:17:42,280 --> 00:17:43,980 ¿Por qué no puedes esperar una semana? 239 00:17:44,180 --> 00:17:45,820 El sábado es el baile de invierno. 240 00:17:46,200 --> 00:17:49,800 Por fin a helado, Adelaide. Patinaremos sobre hielo e irá todo el mundo. 241 00:17:50,700 --> 00:17:51,700 Lo siento. 242 00:17:52,000 --> 00:17:53,560 Tengo una entrevista de trabajo. 243 00:17:54,300 --> 00:17:55,480 Te echaré de menos. 244 00:17:55,940 --> 00:17:57,080 Todos lo harán. 245 00:17:58,180 --> 00:17:59,400 Sobre todo los chicos. 246 00:17:59,880 --> 00:18:00,880 ¿Quién, Randy? 247 00:18:01,080 --> 00:18:03,460 Ese tío es tan bobo que ni notará que falto. 248 00:18:04,800 --> 00:18:09,520 Y Ed es tan dependiente. Necesito distanciarme. 249 00:18:10,060 --> 00:18:13,940 Le he buscado a otra para cuando yo no esté. Vaya, qué generosa. 250 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 Deseame suerte. 251 00:18:23,380 --> 00:18:26,260 Suzette, tengo que contarte algo. ¿Qué? 252 00:18:28,240 --> 00:18:29,320 No voy a volver. 253 00:18:30,360 --> 00:18:32,920 ¿Qué? Este pueblo no me verá más. 254 00:18:33,480 --> 00:18:34,620 Nunca, ni tú tampoco. 255 00:18:34,840 --> 00:18:37,860 Esta será la última vez. 256 00:18:38,160 --> 00:18:40,060 ¿Qué? ¿No quieres que vaya a visitarte? 257 00:18:41,600 --> 00:18:48,440 Susette, lo siento, pero... no eres una... chica de ciudad. No eres 258 00:18:48,500 --> 00:18:49,800 así que... ¡Adiós! 259 00:18:54,780 --> 00:18:59,040 Christine Jorgensen, que antes respondía al nombre de George, causa un gran 260 00:18:59,040 --> 00:19:03,120 revuelo al regresar a Nueva York. Christine saltó a la fama tras someterse 261 00:19:03,120 --> 00:19:06,660 serie de operaciones en Dinamarca para dejar de ser hombre y convertirse en 262 00:19:06,660 --> 00:19:07,660 mujer. 263 00:19:09,980 --> 00:19:13,680 Estoy impresionada por este recibimiento. Christine, ¿contenta de 264 00:19:14,020 --> 00:19:16,000 Sí, claro. Como cualquier americano. 265 00:19:16,320 --> 00:19:20,800 ¿Es verdad que le han ofrecido un contrato para hacer cine? Sí, pero no lo 266 00:19:20,800 --> 00:19:23,720 aceptado. Y dígame, ¿va a actuar en teatro? 267 00:19:24,160 --> 00:19:25,800 No creo, no. 268 00:19:26,760 --> 00:19:28,460 ¿Va a seguir con la fotografía? 269 00:19:29,880 --> 00:19:30,880 Espero que sí. 270 00:19:31,180 --> 00:19:33,040 Estoy muy contenta con la vuelta. 271 00:19:33,240 --> 00:19:34,840 Y no tengo planes de momento. 272 00:19:35,320 --> 00:19:36,700 Gracias a todos por venir. 273 00:19:37,040 --> 00:19:38,140 Pero esto es demasiado. 274 00:19:38,720 --> 00:19:42,260 ¿Y qué hará ahora que es una señorita? ¿Dónde va a vivir? 275 00:19:43,180 --> 00:19:45,180 No, ¿a dónde va? 276 00:19:49,860 --> 00:19:50,860 ¡No! 277 00:19:55,540 --> 00:19:57,820 ¿Vas a quedarte ahí pasmado todo el día? 278 00:19:59,140 --> 00:20:00,220 Ha terminado. 279 00:20:31,240 --> 00:20:32,700 Sí. ¿Qué pasa? 280 00:20:32,980 --> 00:20:33,980 ¿Será importante? 281 00:20:35,060 --> 00:20:36,900 Necesito otra habitación. 282 00:20:37,180 --> 00:20:40,680 Me congelo. No puedes permitirte una con calefacción. 283 00:20:41,040 --> 00:20:46,420 Haz dinero, búscate trabajo o un buen novio. Si no, tendrás que aguantarte. 284 00:20:46,420 --> 00:20:50,780 favor, moriré congelada. Has alquilado una habitación barata sin agua ni 285 00:20:50,780 --> 00:20:55,920 calefacción. ¿Qué? No puedes con este frente frío, ¿eh? Pues no estás obligada 286 00:20:55,920 --> 00:20:56,920 quedarte si no quieres. 287 00:20:57,220 --> 00:20:58,780 ¡Aquí no se regala nada! 288 00:21:29,290 --> 00:21:31,030 Adelaide me regaló este disco. 289 00:21:33,190 --> 00:21:34,710 Dice que es muy urbanita. 290 00:21:37,890 --> 00:21:39,330 Oh, ¿y ves esta...? 291 00:21:39,560 --> 00:21:40,680 ¿Botella con una vela? 292 00:21:41,420 --> 00:21:42,700 Es de vino. 293 00:21:43,660 --> 00:21:45,860 Uno que se llama Chianti. 294 00:21:48,240 --> 00:21:50,620 Me gusta como sabe el vino elegante. 295 00:21:52,260 --> 00:21:54,480 Tiene un gusto romántico, ¿no crees? 296 00:22:00,460 --> 00:22:02,520 Te ofrecería un poco, pero... 297 00:22:08,970 --> 00:22:13,690 Bueno, vale Pongámonos manos a la obra 298 00:22:43,920 --> 00:22:45,900 Es que no me gusta esta música. 299 00:23:25,900 --> 00:23:27,520 Hace tiempo que no toco. 300 00:23:28,680 --> 00:23:30,080 Estoy algo oxidado. 301 00:23:38,060 --> 00:23:39,920 Me gusta mucho esta canción. 302 00:23:40,340 --> 00:23:42,620 Me pone de muy buen humor. 303 00:23:43,120 --> 00:23:44,520 Me da bastante energía. 304 00:23:49,860 --> 00:23:50,920 Bueno, pues... 305 00:24:00,720 --> 00:24:02,440 Anda, me estás poniendo ojitos, ¿eh? 306 00:24:58,410 --> 00:25:00,890 Si no lo hago bien ten paciencia conmigo, ¿vale? 307 00:25:01,150 --> 00:25:02,710 No tengo mucha práctica. 308 00:25:46,220 --> 00:25:47,320 Así está bien. 309 00:26:08,300 --> 00:26:13,040 Qué gusto, qué rico. 310 00:27:05,409 --> 00:27:06,850 ¿Qué te ha parecido? 311 00:27:29,040 --> 00:27:35,520 Perdón, me he perdido un poco, pero es todo un honor conocerlo por fin, señor 312 00:27:35,520 --> 00:27:40,620 Luigi. ¿Por qué me escribe sin parar, chica? Nunca había recibido tantas 313 00:27:40,620 --> 00:27:42,460 La semana pasada, tres en un día. 314 00:27:42,760 --> 00:27:46,220 Lo siento, adoro su trabajo, discúlpeme. 315 00:27:46,940 --> 00:27:50,840 Es que siento verdadera fascinación por la muerte. 316 00:27:51,420 --> 00:27:55,920 Y sus fotos, no sé por qué, me recuerdan que todos moriremos. 317 00:27:57,320 --> 00:28:01,950 Que no importa. a lo destrozado o ensangrentado que un cuerpo esté. 318 00:28:02,410 --> 00:28:07,130 La muerte es parte de la vida. Y eso me hace tener menos miedo de la muerte. De 319 00:28:07,130 --> 00:28:08,290 la muerte y de casi todo. 320 00:28:08,930 --> 00:28:15,810 De hecho, creo que sus imágenes me han hecho más valiente y más audaz y más 321 00:28:15,810 --> 00:28:16,810 yo misma. 322 00:28:17,050 --> 00:28:18,630 Y quiero ser su asistente. 323 00:28:18,850 --> 00:28:22,130 No quiero un asistente. Ya tuve a un chico hace bastante tiempo. 324 00:28:22,390 --> 00:28:26,530 Cuando una mujer hace años saltó desde el flatiron, el chaval... 325 00:28:26,730 --> 00:28:31,370 Vomitó al ver los restos de la cabeza desparramados por el suelo y su vómito 326 00:28:31,370 --> 00:28:32,370 arruinó la foto. 327 00:28:32,490 --> 00:28:35,370 A mí no me pasaría. Me encantan esas cosas. 328 00:28:35,670 --> 00:28:39,950 La foto de la cabeza aplastada como una calabaza o la del hombre con la 329 00:28:39,950 --> 00:28:44,190 mandíbula destrozada son preciosas. Las imágenes me refiero. 330 00:28:44,730 --> 00:28:47,010 Su trabajo es increíble. 331 00:28:47,870 --> 00:28:49,250 Es realmente importante. 332 00:28:51,490 --> 00:28:55,910 ¿Qué tal si le enseño el mío? No es como el suyo, pero... 333 00:28:57,440 --> 00:28:58,780 Claro, de acuerdo. 334 00:29:01,980 --> 00:29:07,620 Ay, siento que estén algo borrosas. Es que la luz del granero donde las hice 335 00:29:07,620 --> 00:29:08,620 bastante tenue. 336 00:29:09,640 --> 00:29:11,400 ¿De dónde has dicho que eras? 337 00:29:12,520 --> 00:29:13,520 Wisconsin. 338 00:29:14,360 --> 00:29:16,060 ¿De Villa Inútil, Wisconsin? 339 00:29:17,000 --> 00:29:19,900 ¿Un pueblo diminuto de un solo habitante? 340 00:29:21,200 --> 00:29:25,440 Disculpe. Pregunto que si el pueblo de donde procedes en Wisconsin se llama 341 00:29:25,440 --> 00:29:26,480 Villa Inútil. 342 00:29:27,210 --> 00:29:29,230 Y que si eres la única persona que vive allí. 343 00:29:29,610 --> 00:29:31,410 Porque no sé qué cojones es esto. 344 00:29:33,050 --> 00:29:37,730 ¿Una foto de un trozo de carne borrosa? A ti te falta un tornillo, ¿no, chica? 345 00:29:37,950 --> 00:29:39,790 Oiga, es una persona, de verdad. No lo es. 346 00:29:39,990 --> 00:29:42,250 Es falso. No, no es falso. 347 00:29:42,450 --> 00:29:45,910 ¿Y quién iba a descuartizar un cuerpo así? No tengo por qué contárselo. 348 00:29:46,510 --> 00:29:47,630 Eres una descarada. 349 00:29:48,210 --> 00:29:52,370 Seguro que sirves para echar un revolcón en el granero. Aunque las taradas como 350 00:29:52,370 --> 00:29:53,810 tú siempre tienen gororrea. 351 00:30:32,669 --> 00:30:33,669 ¿Otra vez tú? 352 00:30:33,890 --> 00:30:38,170 Devuélvame el dinero. Ni en sueños, bonita. Fíjese, es una lágrima 353 00:30:38,230 --> 00:30:43,330 ¿No te gusta la vida de ciudad, eh? Vaya que pe... ¡Quiero que me lo devuelva 354 00:30:43,330 --> 00:30:44,650 por encima de mi cadáver! 355 00:32:06,250 --> 00:32:07,250 No, no, no. 356 00:32:07,330 --> 00:32:08,710 No, no, no, no, no. 357 00:32:18,630 --> 00:32:21,150 Mirad lo que los alemanes han hecho y apoyado. 358 00:32:21,570 --> 00:32:22,850 ¿Veis lo que habéis hecho? 359 00:32:23,390 --> 00:32:26,250 Mirad, mirad lo que los alemanes han hecho y apoyado. 360 00:32:26,690 --> 00:32:28,930 ¿Veis lo que habéis hecho? ¿Qué dices, loca? 361 00:32:29,870 --> 00:32:30,870 Cállate, cobarde. 362 00:32:31,890 --> 00:32:33,070 Sabías lo que hacíamos. 363 00:32:33,430 --> 00:32:34,430 ¿Eh? 364 00:32:34,870 --> 00:32:35,870 Ahorra. 365 00:32:55,120 --> 00:32:56,400 Mentira. Mentirosa. 366 00:32:57,020 --> 00:32:59,300 Los judíos son unos mentirosos. 367 00:33:00,120 --> 00:33:02,000 Haré papel pintado con vosotras. 368 00:33:02,800 --> 00:33:05,600 ¡Inmuebles! ¡Que se lo lleven! ¡Mi lómpara! 369 00:33:05,900 --> 00:33:06,900 ¡De todo! 370 00:33:25,020 --> 00:33:29,840 Ilzecog. Se le acusa de participar en un entramado para cometer crímenes de 371 00:33:29,840 --> 00:33:30,840 guerra. 372 00:33:31,220 --> 00:33:32,360 ¿Cómo se declara? 373 00:33:35,600 --> 00:33:38,820 No soy más culpable que el que pisa una cucaracha. 374 00:33:39,100 --> 00:33:42,460 O toma penicilina para acabar con una vaca. 375 00:33:43,640 --> 00:33:44,640 Orden. 376 00:33:45,100 --> 00:33:46,100 Orden. 377 00:33:48,860 --> 00:33:50,660 Me cago en su cara. 378 00:33:52,060 --> 00:33:53,060 Orden. 379 00:33:54,280 --> 00:33:55,280 Orden. 380 00:34:06,890 --> 00:34:07,890 ¡Ahhh! 381 00:34:48,290 --> 00:34:52,389 ¡Soldado! ¡Hola! ¿Quieres coño? ¿Quieres más coño? 382 00:34:52,610 --> 00:34:55,510 ¡Ven! ¡Ven a follar! 383 00:34:55,730 --> 00:34:56,730 ¡Pajarito! 384 00:34:57,510 --> 00:34:59,350 ¡Sí, otra vez! 385 00:34:59,610 --> 00:35:02,410 ¡Otra! ¡Ven a por ello! 386 00:35:03,150 --> 00:35:06,530 ¡Sexo! ¡Ven! No podemos hacerlo. 387 00:35:06,860 --> 00:35:08,260 ¿Ya me preñaste? 388 00:35:08,640 --> 00:35:09,640 Ven. 389 00:35:11,220 --> 00:35:12,660 Ven aquí. 390 00:35:13,360 --> 00:35:14,960 Venga, chica. 391 00:35:15,440 --> 00:35:17,140 Sí, sí. 392 00:35:18,040 --> 00:35:20,400 Sí, préñame. 393 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 Mi soldadito. Mi Eddie. 394 00:35:27,660 --> 00:35:29,360 Sí, Eddie. 395 00:35:29,840 --> 00:35:30,840 Eddie. 396 00:35:48,090 --> 00:35:51,110 Por un momento pensé que eras otra persona. 397 00:35:53,130 --> 00:35:54,710 No sé si te has dado cuenta. 398 00:35:57,310 --> 00:35:59,490 No, tengo algo para ti. 399 00:36:09,160 --> 00:36:16,060 Yo no diría que es un perfume, pero... En el frasco pone O 400 00:36:16,060 --> 00:36:17,060 de Toilette. 401 00:36:19,620 --> 00:36:20,620 No. 402 00:36:21,820 --> 00:36:23,620 No quiero que te sientas mal. 403 00:36:25,740 --> 00:36:28,620 Nadie huele bien todo el tiempo. No eres la única. 404 00:36:32,120 --> 00:36:33,840 A ver, déjame ayudarte. 405 00:36:35,800 --> 00:36:37,560 Madre se lo echaba en la muñeca. 406 00:36:47,310 --> 00:36:51,930 Y luego... se lo echaba en el cuello. 407 00:36:54,070 --> 00:36:55,250 Eso es. 408 00:37:06,190 --> 00:37:11,230 Uy, eres toda una dama. Muy atractiva. 409 00:38:41,100 --> 00:38:42,860 Creía que no ibas a volver. 410 00:38:45,240 --> 00:38:46,280 Y yo. 411 00:38:51,360 --> 00:38:55,380 Puedo preguntarte... ¿Qué pretendías hacer? 412 00:38:58,360 --> 00:39:00,040 ¿En Nueva York? 413 00:39:00,340 --> 00:39:02,260 ¿De qué era la entrevista? 414 00:39:04,460 --> 00:39:06,140 Con un fotógrafo. 415 00:39:08,460 --> 00:39:10,240 Y me dijo... 416 00:39:12,880 --> 00:39:14,480 No tengo ningún talento. 417 00:39:15,300 --> 00:39:16,440 Fue horrible. 418 00:39:16,900 --> 00:39:18,100 Un horror. 419 00:39:20,340 --> 00:39:21,340 Adeline. 420 00:39:22,560 --> 00:39:24,340 Voy a decirte algo. 421 00:39:36,200 --> 00:39:40,980 Esa... Esa falta de talento... 422 00:39:41,930 --> 00:39:46,710 Que no hayas podido conseguir trabajo en la ciudad y ser... ¿Cómo dirías tú? 423 00:39:46,830 --> 00:39:53,730 ¿Normal? Eso de que eres una fracasada... Es más verdad que un 424 00:39:54,710 --> 00:39:58,950 Eres rara. No tienes ninguna maña femenina. 425 00:39:59,910 --> 00:40:02,710 Y creo que toda la culpa es mía. 426 00:40:06,730 --> 00:40:09,490 Cuando me quedé embarazada de ti... 427 00:40:11,750 --> 00:40:13,670 Fue inesperado. 428 00:40:15,130 --> 00:40:19,050 Era solamente una cría, así que... 429 00:40:19,050 --> 00:40:25,310 Me tiré por las escaleras. 430 00:40:27,450 --> 00:40:28,570 Varias veces. 431 00:40:29,010 --> 00:40:34,010 Con la intención de provocarme un aborto. 432 00:40:34,230 --> 00:40:37,130 Me tiraba una y otra vez. 433 00:40:37,850 --> 00:40:40,030 Solo para hacerme daño. 434 00:40:40,880 --> 00:40:46,480 Pero te aseguro, Adelaim, que no es tan fácil. Tu cuerpo no quiere, pero yo 435 00:40:46,480 --> 00:40:49,580 estaba empeñada. Tenía que deshacerme como fuera de ti. 436 00:40:50,740 --> 00:40:55,360 Y cuando estaba a punto de dejarlo, me di con el último escalón. Y que el Señor 437 00:40:55,360 --> 00:40:59,140 me perdone, fue un golpe tremendo. Me di, pero bien. 438 00:40:59,360 --> 00:41:04,720 Y creo que esas escaleras fueron las que te dejaron tocada. Por eso te 439 00:41:04,720 --> 00:41:09,760 avergüenzas a ti misma. Y a mí no le veo otra explicación. 440 00:41:10,270 --> 00:41:16,510 No tendrías... que haber nacido. 441 00:41:20,590 --> 00:41:21,590 ¿Sí? 442 00:41:31,370 --> 00:41:36,430 ¿Y... qué he ganado yo con todo este dolor? Dime. 443 00:41:48,040 --> 00:41:51,700 Cómete esta maldita cena por la que no has movido ni un dedo. 444 00:41:52,120 --> 00:41:53,720 Luego arréglate y sal. 445 00:41:54,580 --> 00:41:58,280 A buscar un marido que aguante tus mierdas de loca. 446 00:42:00,540 --> 00:42:04,500 Y hazlo rápido porque cada vez te será más difícil encontrarlo. 447 00:42:05,060 --> 00:42:10,200 En un abrir y cerrar de ojos serás una solterona como yo. Aunque tú no tendrás 448 00:42:10,200 --> 00:42:12,220 una hija tarada de la que avergonzarte. 449 00:42:13,100 --> 00:42:14,940 Así que menos da una piedra. 450 00:43:09,900 --> 00:43:10,900 Lo siento. 451 00:43:26,120 --> 00:43:27,120 ¿Qué? 452 00:43:28,680 --> 00:43:29,680 ¿Qué pasa? 453 00:43:34,240 --> 00:43:36,780 Ed, ¿qué te pasa? Esto es lo que querías, ¿no? 454 00:43:37,900 --> 00:43:39,380 ¿Puedo contarte algo? 455 00:43:42,680 --> 00:43:44,520 ¿Puedo ser sincero? 456 00:43:44,880 --> 00:43:46,940 ¿Puedo sincerarme contigo? 457 00:43:47,660 --> 00:43:48,660 ¿Qué? 458 00:43:49,440 --> 00:43:50,440 ¿Qué? 459 00:43:52,560 --> 00:43:54,180 Estás muy caliente. 31863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.