All language subtitles for Monster The Ed Gein Story [HDTV 720p][Cap.104]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,640 --> 00:01:02,640
¿Señora Gin?
2
00:01:12,140 --> 00:01:13,200
¿Señora Gin?
3
00:02:28,720 --> 00:02:29,720
¡Madre mía!
4
00:04:30,650 --> 00:04:32,090
¿Para qué es esto?
5
00:04:33,190 --> 00:04:34,190
Es para ti.
6
00:04:34,790 --> 00:04:37,650
Has estado robándome bragas y
sujetadores, ¿no?
7
00:04:38,790 --> 00:04:41,770
Sé cuántos has cogido. Los pido por
catálogo.
8
00:04:42,870 --> 00:04:45,090
Hay algo oscuro en ti, Eddie Jean.
9
00:04:45,610 --> 00:04:47,570
Dios los cría y ellos se juntan.
10
00:04:48,010 --> 00:04:49,010
Sí, es verdad.
11
00:04:50,010 --> 00:04:51,690
Pero no eres sincero conmigo.
12
00:04:52,230 --> 00:04:54,990
Así que te voy a dar una última
oportunidad para hacerlo.
13
00:04:57,790 --> 00:05:01,350
Y si no me dices la verdad, te juro por
Dios que te dejo.
14
00:05:05,290 --> 00:05:07,150
He visto el cadáver ese, Eddie.
15
00:05:09,050 --> 00:05:10,190
¿Es el de tu madre?
16
00:05:12,810 --> 00:05:14,910
No. No es ella.
17
00:05:15,230 --> 00:05:16,230
Dime la verdad.
18
00:05:17,650 --> 00:05:18,650
Eso hago.
19
00:05:21,470 --> 00:05:22,550
¿Y dónde está?
20
00:05:24,350 --> 00:05:25,590
Lo desenterré.
21
00:05:27,310 --> 00:05:28,310
¿Por qué?
22
00:05:30,410 --> 00:05:31,990
Porque estaba interesado.
23
00:05:33,770 --> 00:05:36,510
Me dijo que solo necesitaba los huesos.
24
00:05:37,050 --> 00:05:38,050
¿Quién?
25
00:05:38,430 --> 00:05:39,430
Madre.
26
00:05:41,410 --> 00:05:43,390
Así es como llamas al cadáver ahora.
27
00:05:44,750 --> 00:05:51,150
Sí, es que es ella, es madre, ella...
Está adentro.
28
00:05:51,610 --> 00:05:53,610
No sé cómo describirlo, la verdad.
29
00:05:55,010 --> 00:05:56,890
Ese cuerpo es mi madre.
30
00:06:00,230 --> 00:06:01,370
Te entiendo.
31
00:06:03,930 --> 00:06:06,490
Eres muy macabro, Eddie Ginn.
32
00:06:08,330 --> 00:06:11,930
¿Cómo fue la primera vez que tocaste la
carne?
33
00:06:15,950 --> 00:06:17,390
Era bastante fresca.
34
00:06:19,530 --> 00:06:21,110
Llevaba una semana muerta.
35
00:06:24,750 --> 00:06:26,430
Vi una foto de Luigi.
36
00:06:27,370 --> 00:06:31,950
De una mujer que se tiró de un puente. Y
al encontrarla vieron que tenía la cara
37
00:06:31,950 --> 00:06:34,210
destrozada como una calabaza después de
Halloween.
38
00:06:35,030 --> 00:06:36,530
Estaba desfigurada.
39
00:06:37,550 --> 00:06:38,550
¿Murió así?
40
00:06:39,950 --> 00:06:40,950
No.
41
00:06:41,390 --> 00:06:42,870
Creo que no fue caso.
42
00:06:52,620 --> 00:06:54,920
¿Por qué la gente se pone tan
quisquillosa con la muerte?
43
00:06:57,040 --> 00:07:02,100
Polvo, iré si en polvo te convertirás.
Como dice la Biblia, no hay nada humano
44
00:07:02,100 --> 00:07:03,100
que me repugne.
45
00:07:03,900 --> 00:07:06,100
Creo que el ser humano...
46
00:08:47,810 --> 00:08:50,370
Ya sabe que tiene que tomarlo con las
comidas.
47
00:08:50,590 --> 00:08:51,489
Sí, sí, sí.
48
00:08:51,490 --> 00:08:52,670
Démelo ya, Albert. Gracias.
49
00:09:11,090 --> 00:09:12,090
¿Está bien?
50
00:09:15,880 --> 00:09:16,880
Él no te había visto.
51
00:09:17,980 --> 00:09:20,240
Sí, estoy bien, no te preocupes.
52
00:09:20,640 --> 00:09:22,220
Solo vengo a por más cal.
53
00:09:23,900 --> 00:09:26,500
No lo entiendo, ¿cómo es que necesitas
tanta?
54
00:09:26,980 --> 00:09:28,740
Es que se me ha muerto otra vez.
55
00:09:28,980 --> 00:09:30,180
Una joven.
56
00:09:30,660 --> 00:09:32,740
Ya casi era un ternero.
57
00:09:34,140 --> 00:09:37,160
Y la cal acelera la descomposición.
58
00:09:37,760 --> 00:09:41,600
Pues serán 29 centavos, por favor.
59
00:09:44,040 --> 00:09:45,040
Vaya.
60
00:09:46,220 --> 00:09:47,260
Solo tengo 25.
61
00:09:48,560 --> 00:09:49,560
Apúnteme lo que falta.
62
00:09:53,700 --> 00:09:55,380
Tranquilo, ya pondré yo lo que falta.
63
00:09:58,160 --> 00:10:01,580
Te lo traeré la próxima vez. No, no te
molestes.
64
00:10:03,680 --> 00:10:07,440
Entras en la tienda y parece que la
iluminas con tu luz.
65
00:10:08,420 --> 00:10:11,880
Eres el único que siempre es amable
conmigo.
66
00:10:13,080 --> 00:10:14,080
No es verdad.
67
00:10:14,240 --> 00:10:15,240
Lo es.
68
00:10:15,500 --> 00:10:16,500
Lo es.
69
00:10:17,700 --> 00:10:19,800
Yo lloro con la gente buena.
70
00:10:27,520 --> 00:10:28,520
Mírame.
71
00:10:30,460 --> 00:10:33,340
Tengo los nervios a flor de piel.
72
00:10:34,920 --> 00:10:37,500
Estoy al borde de un ataque de nervios.
73
00:10:38,560 --> 00:10:40,140
Está un poco pálida.
74
00:10:41,560 --> 00:10:47,200
¿Ha comido algo hoy? No tengo apetito.
No sé cuándo fue la última vez que comí
75
00:10:47,200 --> 00:10:49,620
con las pastillas que me receta el
médico.
76
00:10:51,320 --> 00:10:54,480
Pero mírame, estoy quedándome hecha un
figurín.
77
00:10:54,940 --> 00:10:58,720
Ya lo creo. No he estado tan delgada
desde que era una jovencita.
78
00:11:00,440 --> 00:11:03,360
Lo malo es que estoy nerviosa todo el
tiempo.
79
00:11:04,180 --> 00:11:05,460
Le propongo algo.
80
00:11:05,880 --> 00:11:10,040
¿Por qué no cierra la tienda una hora y
le invito a una comilona?
81
00:11:12,970 --> 00:11:16,990
Oh, no, Eddie. Si has gastado tu último
centavo.
82
00:11:17,270 --> 00:11:19,550
La llevaré a la farmacia. Allí tengo
cuenta.
83
00:11:19,970 --> 00:11:23,230
Venga. No puedo dejar a una señora
llorando.
84
00:11:23,690 --> 00:11:25,070
Vamos a por viandas.
85
00:11:27,870 --> 00:11:28,870
¿Sabes qué?
86
00:11:30,350 --> 00:11:33,450
Vámonos. Edwin, dejaré que me invites.
87
00:11:34,130 --> 00:11:36,410
Bernie Ward trabaja demasiado.
88
00:11:36,990 --> 00:11:37,990
Claro que sí.
89
00:11:38,150 --> 00:11:40,770
En el nombre de Dios, amén.
90
00:11:42,819 --> 00:11:45,920
Amén. Buena mesa, buen mantel. Gracias a
Dios y a comer.
91
00:11:49,860 --> 00:11:52,300
Albert, ¿me pones un poco más de café,
por favor?
92
00:11:53,700 --> 00:11:59,760
Como te decía, estoy muy orgullosa de mi
hijo. Es ayudante del sheriff, sí.
93
00:11:59,960 --> 00:12:01,920
Aunque nunca viene a visitarme.
94
00:12:02,440 --> 00:12:04,740
Sé que tiene su vida, pero...
95
00:12:05,320 --> 00:12:10,780
Yo tenía 17 años cuando lo tuve. Era
prácticamente una cría. Y de repente
96
00:12:10,780 --> 00:12:12,500
un bebé y me sentí atrapada.
97
00:12:12,700 --> 00:12:14,000
¿No se ha comido el filete?
98
00:12:14,580 --> 00:12:19,680
Sí, sí. Me fumo un cigarro y enseguida
me entrará el apetito.
99
00:12:20,260 --> 00:12:21,400
Ya lo verás.
100
00:12:28,080 --> 00:12:29,080
Bernice.
101
00:12:34,730 --> 00:12:37,950
Parece que no se encuentra muy bien. No,
no, no, no.
102
00:12:38,710 --> 00:12:40,630
Lo siento.
103
00:12:43,870 --> 00:12:46,150
Es que me recuerdas mucho a él.
104
00:12:47,030 --> 00:12:49,390
¿A su hijo? No, a Bert.
105
00:12:49,730 --> 00:12:52,590
El hombre de quien estaba locamente
enamorada.
106
00:12:53,930 --> 00:12:56,670
Oh. Vino a la tienda.
107
00:12:57,130 --> 00:13:02,830
Mi marido León ya llevaba muerto un año.
Buscaba unas alcayatas, pero no sabía
108
00:13:02,830 --> 00:13:06,050
el tamaño. Y yo, no es por nada, pero lo
sé todo sobre alcayatas.
109
00:13:06,290 --> 00:13:10,430
Y después nos quedamos charlando horas y
horas.
110
00:13:10,790 --> 00:13:16,750
Nos enamoramos hasta la médula. Y me
dijo que se podía fugar conmigo si yo
111
00:13:16,750 --> 00:13:22,350
estaba dispuesta. Y le contesté, Bert,
dije, yo no voy a ser una buscona. Por
112
00:13:22,350 --> 00:13:23,630
amor de Dios, tengo...
113
00:13:23,880 --> 00:13:28,780
Tengo un hijo y es ayudante del sheriff
y esta es mi última oportunidad.
114
00:13:29,040 --> 00:13:30,540
Tienes que comprometerte.
115
00:13:30,860 --> 00:13:37,180
No esperes que yo sea la Jezabel de la
ferretería. Así que lo hizo.
116
00:13:38,140 --> 00:13:43,360
Lo hizo, dejó a su mujer y se vino a
vivir conmigo, le dijo Trudy.
117
00:13:44,140 --> 00:13:51,040
Trudy, estoy enamorado de la mujer de la
ferretería y nunca he sido tan feliz.
118
00:13:56,400 --> 00:13:57,400
¿Y qué pasó?
119
00:14:02,580 --> 00:14:04,640
Que me vio elegir a Eddie.
120
00:14:05,420 --> 00:14:07,260
La mujer se suicidó.
121
00:14:07,880 --> 00:14:08,880
Santo cielo.
122
00:14:09,920 --> 00:14:12,280
¿Y no sabrás dónde la enterraron?
123
00:14:12,730 --> 00:14:18,790
Solo por curiosidad. Ay, Eddie, fue un
escándalo. No pude con todos los rumores
124
00:14:18,790 --> 00:14:23,030
y las habladurías. Todos pensaban que yo
era la culpable, claro.
125
00:14:23,610 --> 00:14:29,410
Empezaron a decir que me faltaba un
tornillo y... De repente, se fue.
126
00:14:29,630 --> 00:14:31,530
Pum, desapareció sin más.
127
00:14:31,730 --> 00:14:37,090
Y ahora estoy tomando unas pastillas y
tengo miedo porque... Si dejo de
128
00:14:37,090 --> 00:14:38,090
igual, pierdo la cabeza.
129
00:14:46,480 --> 00:14:49,060
¿Estás mirando mi pecho, Edwin?
130
00:14:49,800 --> 00:14:50,960
Lo siento.
131
00:14:52,720 --> 00:14:54,080
No, no.
132
00:14:54,640 --> 00:14:56,640
No te disculpes.
133
00:14:58,920 --> 00:15:03,740
Es que es la primera vez que veo uno con
tanto encaje.
134
00:15:06,820 --> 00:15:08,780
Verte me lo compro.
135
00:15:10,200 --> 00:15:13,820
Aunque me duele recordarlo, lo sigo
poniendo.
136
00:15:14,540 --> 00:15:16,800
Honra nuestro amor perdido.
137
00:15:18,200 --> 00:15:20,580
¿Cree que podría probármelo?
138
00:15:26,760 --> 00:15:28,060
¿Perdona?
139
00:15:29,720 --> 00:15:31,020
¿Podría?
140
00:15:35,160 --> 00:15:36,460
Bueno.
141
00:15:37,720 --> 00:15:39,020
Sí.
142
00:15:41,120 --> 00:15:44,480
Querida. Ha sido todo un caballero
conmigo.
143
00:15:45,120 --> 00:15:46,640
Cualquiera se resiste.
144
00:15:56,240 --> 00:15:57,720
Eres como él.
145
00:15:58,200 --> 00:16:03,940
Me incitas a ser un poco traviesa. A ser
una desvergonzada.
146
00:16:18,180 --> 00:16:19,180
Huélelo.
147
00:16:19,860 --> 00:16:21,160
Tiene mi perfume.
148
00:16:25,120 --> 00:16:29,120
Te lo digo en serio, Eddie. Me has
animado toda la tarde.
149
00:16:29,900 --> 00:16:32,460
No quiero que oja a mí. No tiene por
qué.
150
00:16:39,500 --> 00:16:41,080
Estoy desencadenada.
151
00:16:47,690 --> 00:16:52,350
Ya sabes, muy despacito y con buena
letra. Es verdad.
152
00:17:18,810 --> 00:17:19,810
Nadie.
153
00:17:22,410 --> 00:17:24,410
Voy a ir a por unos refrescos, ¿vale?
154
00:17:25,190 --> 00:17:26,190
¡Qué bien!
155
00:17:31,690 --> 00:17:32,130
Dos
156
00:17:32,130 --> 00:17:40,430
colas,
157
00:17:40,430 --> 00:17:41,430
por favor.
158
00:17:44,530 --> 00:17:45,530
Aló.
159
00:17:45,990 --> 00:17:46,990
Invita a la casa.
160
00:18:04,170 --> 00:18:05,810
Está siendo algo mágico.
161
00:18:06,350 --> 00:18:08,410
Hace años que no patinaba.
162
00:18:08,710 --> 00:18:14,310
Me hace sentir como una jovencita. Es
que yo te veo como una jovencita. No
163
00:18:14,310 --> 00:18:15,310
eso.
164
00:18:15,490 --> 00:18:17,290
¿Y si mejoramos la tarde?
165
00:18:17,990 --> 00:18:20,810
Un día tomé una cosa que me animó mucho.
166
00:18:21,290 --> 00:18:22,810
Un poco de vino.
167
00:18:25,170 --> 00:18:29,650
Bueno, si lo que quieres es un buen
vino, señorito.
168
00:18:31,050 --> 00:18:33,310
¿Dónde podemos tomarnos uno?
169
00:18:54,709 --> 00:18:56,070
¡Qué rico!
170
00:18:56,650 --> 00:18:57,770
Muy rico.
171
00:18:57,990 --> 00:18:58,990
Sí, señor.
172
00:18:59,170 --> 00:19:01,550
Esto sí que anima. ¿Sí?
173
00:19:04,610 --> 00:19:07,590
Te estás animando, ¿eh, Eddie?
174
00:19:10,930 --> 00:19:13,310
¿Quieres animarte de verdad?
175
00:19:34,640 --> 00:19:35,640
Ay, madre.
176
00:19:38,960 --> 00:19:40,620
Qué bonito.
177
00:19:46,760 --> 00:19:47,840
Toca.
178
00:19:50,700 --> 00:19:51,780
Vale.
179
00:20:05,880 --> 00:20:09,260
Vaya, eres un chico muy travieso.
180
00:20:12,340 --> 00:20:15,800
¿Te lo pusiste antes de ir a patinar?
181
00:20:17,260 --> 00:20:18,360
¿Te gusta?
182
00:20:21,520 --> 00:20:22,960
Claro que sí.
183
00:20:25,660 --> 00:20:26,980
Ven aquí.
184
00:20:27,900 --> 00:20:29,160
¿Me estás llamando?
185
00:20:29,400 --> 00:20:31,840
Sí, ven con mamá.
186
00:20:35,660 --> 00:20:42,440
Si me lo haces bien, Evikin, te dejo
ponerte
187
00:20:42,440 --> 00:20:43,440
mis bragas.
188
00:20:45,700 --> 00:20:47,000
Eso está hecho.
189
00:20:48,740 --> 00:20:52,200
Me las voy a quitar.
190
00:20:54,700 --> 00:21:00,200
Aquí están.
191
00:21:06,700 --> 00:21:07,900
Venga, Eddie.
192
00:21:10,680 --> 00:21:13,660
Vamos allá, Eddie.
193
00:21:14,440 --> 00:21:15,580
Vale. Sí.
194
00:21:16,620 --> 00:21:17,920
Allá voy.
195
00:21:18,600 --> 00:21:21,040
Vale. Sí.
196
00:21:21,640 --> 00:21:22,640
Sí.
197
00:21:23,480 --> 00:21:24,680
Eddie.
198
00:21:27,860 --> 00:21:29,620
Qué gusto.
199
00:21:30,300 --> 00:21:31,520
Dame, Eddie.
200
00:21:31,760 --> 00:21:32,900
Dámelo, Eddie.
201
00:21:33,340 --> 00:21:34,340
Sí.
202
00:21:34,880 --> 00:21:36,360
¿Puedes ponerte mis bragas?
203
00:21:36,560 --> 00:21:37,720
¡Chico, qué gusto!
204
00:21:47,240 --> 00:21:49,240
¿Así? ¿Así?
205
00:21:49,940 --> 00:21:50,940
Bien,
206
00:21:51,540 --> 00:21:53,040
bien. ¡No lo sé!
207
00:22:08,910 --> 00:22:12,670
Me queda un poco apretado, pero creo que
estoy muy guapo.
208
00:22:14,090 --> 00:22:15,650
A ver, que yo te vea.
209
00:22:20,090 --> 00:22:25,290
Pero bueno, eres un cochino muy
travieso.
210
00:22:32,570 --> 00:22:35,610
Bueno, ¿qué hacemos ahora?
211
00:22:41,360 --> 00:22:48,360
Subimos a la habitación y... Me das un
beso, un abrazo y
212
00:22:48,360 --> 00:22:55,260
apagamos la luz y... Mañana irás a tu
casa, harás las maletas
213
00:22:55,260 --> 00:22:56,540
y te mudarás aquí.
214
00:22:57,120 --> 00:22:58,800
¿Quieres que me mude contigo?
215
00:22:59,020 --> 00:23:03,600
Claro. Ya está decidido. No puedes
quedarte en esa casa que tienes.
216
00:23:05,320 --> 00:23:09,120
Podríamos irnos a la isla de Mackinac.
217
00:23:10,720 --> 00:23:16,720
Vivir el resto de nuestras vidas bajo el
sol y
218
00:23:16,720 --> 00:23:18,900
tumbarnos junto al lago.
219
00:23:20,540 --> 00:23:23,560
Hemos pasado un día precioso, Eddie.
220
00:23:24,100 --> 00:23:25,100
Sí.
221
00:23:30,540 --> 00:23:32,900
Oh, espera.
222
00:23:34,060 --> 00:23:35,060
¿Qué pasa?
223
00:23:35,300 --> 00:23:38,360
Tengo... Tengo que decirte algo.
224
00:23:39,980 --> 00:23:40,980
¿Qué?
225
00:23:42,060 --> 00:23:47,660
Me parece que estoy enamorado... de otra
chica. No creo que la conozcas.
226
00:23:48,040 --> 00:23:49,660
¿Qué quieres decir con me parece?
227
00:23:50,040 --> 00:23:54,180
Creo que lo estaba, pero luego... ya no
sé.
228
00:23:55,260 --> 00:23:56,260
Mírame.
229
00:23:56,640 --> 00:23:59,860
¡Mírame! Al caballo regalado no le mires
el diente.
230
00:24:01,380 --> 00:24:05,440
Corre a casa y haz las maletas. Tú te
mudas aquí, Edigin. ¡Eres mío!
231
00:24:06,820 --> 00:24:08,100
Sí, señora. ¡Sí!
232
00:24:08,860 --> 00:24:10,120
Sí. Señora.
233
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Madre querida.
234
00:24:42,680 --> 00:24:43,680
Hola, madre.
235
00:24:56,980 --> 00:24:59,040
He venido a decirle algo importante.
236
00:25:02,000 --> 00:25:03,080
Me voy de casa.
237
00:25:03,820 --> 00:25:05,560
Me voy a vivir con una chica.
238
00:25:06,460 --> 00:25:07,920
No la que traje a casa.
239
00:25:08,900 --> 00:25:11,200
Sino otra. Una señora como usted.
240
00:25:13,020 --> 00:25:14,600
Esta le gustará, seguro.
241
00:25:14,940 --> 00:25:16,040
Ya sé quién es.
242
00:25:17,100 --> 00:25:22,720
Y esperas que te diga que es una zorra y
una Jezabel. Pero eso ya lo sabes tú.
243
00:25:22,760 --> 00:25:24,320
No necesitas que te lo diga.
244
00:25:25,560 --> 00:25:30,360
Desgraciadamente tengo que asumir que te
crié muy mal, Eddie, y que fracasé.
245
00:25:30,620 --> 00:25:31,620
No es verdad.
246
00:25:31,800 --> 00:25:33,120
Dios sabe que lo intenté.
247
00:25:33,640 --> 00:25:36,720
Sí, te ha cegado la lujuria como a tu
hermano.
248
00:25:38,000 --> 00:25:41,640
Y ahora me dejarás aquí sola igual que
él.
249
00:25:42,460 --> 00:25:46,660
Me vas a romper el corazón como él.
Vendré a verla todos los días, dos
250
00:25:46,880 --> 00:25:47,639
No, no, no.
251
00:25:47,640 --> 00:25:48,720
Vete, vete ya.
252
00:25:49,200 --> 00:25:51,580
Vete, deja a tu pobre madre sola.
253
00:25:51,860 --> 00:25:54,580
Pero te prometo que esa mujer te
traicionará.
254
00:25:55,140 --> 00:25:59,700
Y la siguiente también. Te abandonarán
igual que tú me abandonas a mí. Yo nunca
255
00:25:59,700 --> 00:26:00,679
la abandonaría.
256
00:26:00,680 --> 00:26:04,520
Y lo único que he hecho para merecerlo
ha sido darte mi vida. Te he dado todo
257
00:26:04,520 --> 00:26:05,099
que tenía.
258
00:26:05,100 --> 00:26:06,019
Muy bien.
259
00:26:06,020 --> 00:26:07,180
Ya está decidido.
260
00:26:08,360 --> 00:26:10,120
Me quedaré. No, señor.
261
00:26:10,380 --> 00:26:12,160
Vete. Fuera. Largo.
262
00:26:13,040 --> 00:26:18,420
Ya me ha roto el corazón, así que... no
lo empeores alargándolo más.
263
00:26:18,740 --> 00:26:21,380
No quiero dejarla, madre. Pues ya lo has
hecho.
264
00:26:36,560 --> 00:26:38,080
Es la puta del pueblo.
265
00:26:41,080 --> 00:26:45,340
Esa ferretera es como una bicicleta.
Todos los hombres la han montado.
266
00:26:46,580 --> 00:26:51,820
Fornicó con un hombre casado. Hizo que
una buena cristiana se suicidara. Y por
267
00:26:51,820 --> 00:26:55,880
su culpa arderá en el infierno por toda
la eternidad. El diablo ha sido muy
268
00:26:55,880 --> 00:27:01,660
astuto. Te ha tentado. Te ha engañado.
El diablo siempre obra de maneras
269
00:27:01,660 --> 00:27:03,720
misteriosas. Te ha enredado.
270
00:27:04,260 --> 00:27:05,340
¿Qué quiere decir?
271
00:27:08,300 --> 00:27:10,000
Mandándote unas venerias.
272
00:27:10,420 --> 00:27:14,040
Es la fulana del pueblo, tiene
enfermedades y ahora tú también.
273
00:27:14,380 --> 00:27:15,560
A mí no me pasa nada.
274
00:27:15,820 --> 00:27:16,820
Sí, puedo olerlo.
275
00:27:17,300 --> 00:27:22,240
Es tan empalagoso como el líquido que
sale de una ampolla.
276
00:27:23,160 --> 00:27:26,180
Así que vete con ella, con tu novia
diabólica.
277
00:27:26,480 --> 00:27:29,260
Métele al demonio en su vientre seco,
hijo mío.
278
00:27:30,060 --> 00:27:34,300
Quítale las telarañas de esas flácidas
ubres y hazla verte.
279
00:27:34,510 --> 00:27:38,810
Con dos espaldas, con tu novia
sifilítica. Te ha cegado, Eddie.
280
00:27:39,290 --> 00:27:41,090
El diablo te ha cegado.
281
00:27:41,910 --> 00:27:43,430
Yo puedo perdonarte.
282
00:27:44,650 --> 00:27:49,610
Pero... No sé si el Señor lo hará.
283
00:28:44,110 --> 00:28:45,310
Un momento, por favor.
284
00:28:55,570 --> 00:28:56,710
¡Anda, Evie!
285
00:28:56,930 --> 00:28:59,550
Justo ahora me estaba preguntando cuándo
llegarías.
286
00:29:01,150 --> 00:29:02,710
Hola, Bernice. Hola.
287
00:29:03,850 --> 00:29:05,530
Quiero hablar contigo, Fern.
288
00:29:10,800 --> 00:29:12,680
Adivina, que no sabes lo que tengo.
289
00:29:13,120 --> 00:29:14,120
¿Cierras la tienda?
290
00:29:14,320 --> 00:29:18,480
Hoy empiezan las monterías, así que de
todas formas no vendrá nadie. Por eso me
291
00:29:18,480 --> 00:29:20,660
he traído el rifle. Estoy pensando en ir
yo también.
292
00:29:20,980 --> 00:29:24,760
No salgas de casa hoy. El primer día
alguno se lleva un tiro, no falla.
293
00:29:25,320 --> 00:29:27,440
Y no puedo perderte, Diggie.
294
00:29:28,860 --> 00:29:30,420
¿Qué tienes en la trastienda?
295
00:29:30,960 --> 00:29:31,960
Ya lo verás.
296
00:29:36,240 --> 00:29:39,440
Vaya, ¿vamos a beber vino a diario? Pues
claro.
297
00:29:40,520 --> 00:29:43,280
Es lo que hacen en la isla de máquinas,
cariño.
298
00:29:43,560 --> 00:29:47,960
Y he preparado unos bocadillos de salame
italiano.
299
00:29:48,360 --> 00:29:52,360
Fue lo mismo que comimos sentados en la
orilla con un buen vinito.
300
00:29:54,600 --> 00:29:57,660
Pero te prometo no volver a pensar en
ese hombre.
301
00:29:59,000 --> 00:30:03,100
Ahora solo tengo ojos para ti.
302
00:30:06,110 --> 00:30:07,110
Ábrelo.
303
00:30:29,910 --> 00:30:32,470
Son mis sartenes favoritos.
304
00:30:33,910 --> 00:30:37,350
Antes ni en sueños... No se me hubiera
ocurrido regalarlos.
305
00:30:37,690 --> 00:30:44,370
Pero ahora, sabiendo que te los doy a
ti... Es que la verdad es que me
306
00:30:44,370 --> 00:30:45,430
gustó. Vale.
307
00:30:53,730 --> 00:30:54,770
Por nosotros.
308
00:30:56,270 --> 00:30:59,750
Bernie, tengo que decirte algo.
309
00:31:01,170 --> 00:31:02,170
Sí.
310
00:31:05,200 --> 00:31:06,460
Esto tiene que acabar.
311
00:31:10,800 --> 00:31:11,800
¿Qué dices?
312
00:31:12,940 --> 00:31:16,260
Hablé con madre y me advirtió de algo.
313
00:31:17,660 --> 00:31:19,820
Dijo que tienes una enfermedad venérea.
314
00:31:24,180 --> 00:31:29,020
¿Qué? Oye, chico, ¿de qué narices estás
hablando? Cállate, por favor.
315
00:31:29,620 --> 00:31:31,080
No lo hagas más difícil.
316
00:31:32,180 --> 00:31:34,620
Estás propagando la peste por todo el
pueblo.
317
00:31:35,000 --> 00:31:39,560
Y ahora yo también la tengo. Yo no tengo
ninguna enfermedad venérea, en serio.
318
00:31:39,600 --> 00:31:46,060
Es solo un rumor perverso. Que se han
inventado las malas lenguas porque no
319
00:31:46,060 --> 00:31:50,360
tienen ni idea de lo que es el amor
verdadero. Te he dicho que te calles.
320
00:31:52,580 --> 00:31:55,300
Propagas la peste y me la pegarás a mí.
321
00:31:56,600 --> 00:31:57,780
Estoy acabado.
322
00:31:58,080 --> 00:31:59,500
Ahora no me querrá nadie.
323
00:31:59,720 --> 00:32:01,260
Edith, si solo es un rumor.
324
00:32:01,540 --> 00:32:02,860
Tendrías que habermelo dicho.
325
00:32:03,390 --> 00:32:05,210
¿Tienes mala reputación? ¿Yo?
326
00:32:05,490 --> 00:32:06,530
Sí. ¿No?
327
00:32:06,770 --> 00:32:09,390
Sí. Y ahora me has deshonrado a mí.
328
00:32:09,890 --> 00:32:15,690
Y por eso... Ahora por tu culpa la he
deshonrado a ella.
329
00:32:15,910 --> 00:32:16,709
¿A quién?
330
00:32:16,710 --> 00:32:17,710
¡A madre!
331
00:32:18,070 --> 00:32:19,530
¿Por qué no la escuché?
332
00:32:20,010 --> 00:32:22,330
¿Por qué te dejé seducirme?
333
00:32:22,550 --> 00:32:25,410
Por el amor de Dios, Eddie. ¡Ni se te
ocurra hablar así!
334
00:32:25,850 --> 00:32:27,290
¡El Señor me ve!
335
00:32:28,970 --> 00:32:31,470
Fornicando con una mujer divorciada.
336
00:32:32,070 --> 00:32:33,070
Bebiendo vino.
337
00:32:33,370 --> 00:32:39,210
Y comiendo esos pecaminosos emputidos. Y
tú, con tus turbios enredos, me has
338
00:32:39,210 --> 00:32:43,790
seducido. Bernice, me obligaste a hacer
algo que yo no quería hacer.
339
00:32:43,990 --> 00:32:48,370
Eso es mentira, Eddie. ¿Cómo te he
obligado a follarme? ¿Ves? A eso me
340
00:32:48,370 --> 00:32:52,070
He cometido todos los pecados capitales
en un solo día.
341
00:32:52,310 --> 00:32:55,730
La ropa interior, la fornicación y el
vino.
342
00:32:55,990 --> 00:32:59,450
¿Y qué? ¿Prefieres ser un niño de mamá?
¿Eso quieres? Esa mujer...
343
00:32:59,770 --> 00:33:03,310
Esta pobre mujer estará pudriéndose en
el infierno por ti.
344
00:33:03,550 --> 00:33:05,670
¡Qué pobre de la alejía! ¡Fuera!
345
00:33:05,930 --> 00:33:06,769
Me voy.
346
00:33:06,770 --> 00:33:11,350
Y tú también arderás en el infierno si
propagas enfermedades venéreas a diestro
347
00:33:11,350 --> 00:33:13,010
y a diestro. ¡He dicho que te vayas de
aquí!
348
00:33:13,390 --> 00:33:16,690
¡Y devuélveme mis sostenes!
349
00:33:37,390 --> 00:33:40,030
¿Por qué tardas tanto? ¿Has cambiado de
idea? Porque ya es tarde.
350
00:33:42,390 --> 00:33:44,050
Voy a ir a cazar ciervos.
351
00:33:46,490 --> 00:33:47,570
Enséñame este rifle.
352
00:33:47,870 --> 00:33:49,710
¿Cómo? ¿Estás de broma? ¡Ni hablar!
353
00:33:50,350 --> 00:33:52,890
No puedo matar un ciervo con un rifle
del 22.
354
00:33:53,790 --> 00:33:55,870
Eres la propietaria de esta tienda.
355
00:33:56,290 --> 00:33:57,770
¿Hacemos negocios o no?
356
00:34:12,110 --> 00:34:13,110
Aquí tienes.
357
00:34:13,150 --> 00:34:15,050
Pero lo nuestro se ha acabado.
358
00:34:19,630 --> 00:34:22,250
Yo creí que teníamos algo.
359
00:34:22,590 --> 00:34:25,929
Que tendría la oportunidad de vivir otra
vida contigo.
360
00:34:26,250 --> 00:34:28,070
Me recordabas a él.
361
00:34:28,989 --> 00:34:30,310
La misma cara.
362
00:34:31,110 --> 00:34:33,949
Los mismos brazos fuertes.
363
00:34:34,770 --> 00:34:36,409
Esto me agota.
364
00:34:36,870 --> 00:34:38,290
Y me pone triste.
365
00:34:40,270 --> 00:34:41,270
¿Cuánto cuesta?
366
00:34:42,320 --> 00:34:43,320
Diecinueve dólares.
367
00:34:44,780 --> 00:34:45,800
Entonces nada.
368
00:34:47,679 --> 00:34:50,420
Fuera de aquí. Eddie, no quiero volver a
verte.
369
00:34:51,500 --> 00:34:52,540
No lo harás.
370
00:36:15,400 --> 00:36:17,300
¿Reconoces que te has perdido?
371
00:36:18,720 --> 00:36:22,100
No estoy perdido. Solo tengo que
orientarme.
372
00:36:22,520 --> 00:36:24,760
¿Y cuánto vas a tardar en hacerlo?
373
00:36:25,260 --> 00:36:30,700
Porque se hace de noche y no quiero
morir congelado. Oye, si seguimos en
374
00:36:30,700 --> 00:36:35,680
recta, encontraremos algún camino que
nos lleve hasta el pueblo.
375
00:36:37,100 --> 00:36:40,780
Vale, pero sigo convencido de que estás
perdido. Solo digo eso.
376
00:36:43,380 --> 00:36:44,380
¡Mira!
377
00:36:45,740 --> 00:36:48,340
Vaya, menos mal. ¿Ves?
378
00:36:48,760 --> 00:36:50,500
No nos habíamos perdido.
379
00:36:56,060 --> 00:36:57,240
¿Hay alguien ahí?
380
00:37:01,600 --> 00:37:07,100
No veo a nadie.
381
00:37:08,180 --> 00:37:09,180
¿Hola?
382
00:37:10,400 --> 00:37:14,860
Vamos a entrar. Solo queremos
calentarnos y nos iremos.
383
00:37:26,350 --> 00:37:27,790
No os he dicho que paséis.
384
00:37:31,910 --> 00:37:36,570
Perdónenos, es que... Estábamos cazando
y nos perdimos.
385
00:37:37,470 --> 00:37:40,430
¿Podría decirnos cómo volver al pueblo?
¿Qué?
386
00:37:46,670 --> 00:37:47,350
No
387
00:37:47,350 --> 00:37:54,050
tendríais que
388
00:37:54,050 --> 00:37:55,050
haberlo visto.
389
00:38:27,020 --> 00:38:28,740
He hecho algo muy malo.
390
00:38:30,880 --> 00:38:31,880
Enséñamelo.
391
00:38:52,560 --> 00:38:54,820
Lo que vas a ver, Adelaide...
392
00:38:55,080 --> 00:38:56,860
Haría gritar a mucha gente.
393
00:39:00,360 --> 00:39:01,780
Espero que tú no grites.
394
00:39:05,000 --> 00:39:06,620
¿Me estás retando, Edwin?
395
00:39:38,540 --> 00:39:39,540
Por aquí.
396
00:40:08,270 --> 00:40:09,370
Eddie, no veo nada.
397
00:40:50,860 --> 00:40:51,860
¿Se resistió?
398
00:40:54,160 --> 00:40:55,160
No.
399
00:40:57,280 --> 00:41:00,240
No se lo esperaba, así que... no.
400
00:41:13,380 --> 00:41:14,880
¿Y ahora qué hacemos?
401
00:41:27,560 --> 00:41:28,560
No es verdad.
402
00:41:28,940 --> 00:41:30,140
Quieres que tenga pesadillas.
403
00:41:30,580 --> 00:41:31,580
¿Qué va?
404
00:41:31,840 --> 00:41:32,840
Pregunta a mi padre.
405
00:41:39,840 --> 00:41:43,200
Tío Bill, ¿tú conociste al carnicero?
406
00:41:44,060 --> 00:41:45,060
Claro.
407
00:41:45,500 --> 00:41:46,760
Vivía en el pueblo de al lado.
408
00:41:47,740 --> 00:41:48,740
Parecía un tipo normal.
409
00:41:48,920 --> 00:41:50,220
Caía bien a todo el mundo.
410
00:41:50,720 --> 00:41:53,760
Incluso cuidó a un niño que yo conocía.
Bill, por favor, déjalo. Estamos
411
00:41:53,760 --> 00:41:55,320
cenando. ¿Y qué hizo?
412
00:41:56,530 --> 00:41:57,530
Cuéntaselo, papá.
413
00:41:58,790 --> 00:41:59,790
Mató a gente.
414
00:42:01,110 --> 00:42:04,110
Desenterró cadáveres. Los descuartizó y
los desayó.
415
00:42:04,330 --> 00:42:06,110
Bill. ¿Para qué los desayaba?
416
00:42:06,730 --> 00:42:08,450
Para hacerse un traje. Bill.
417
00:42:11,810 --> 00:42:12,810
¿Con qué?
418
00:42:13,750 --> 00:42:14,750
¿Con qué qué?
419
00:42:14,850 --> 00:42:15,970
¿Con qué los cortaba?
420
00:42:17,190 --> 00:42:19,370
Con una motosierra Lombard del 40.
421
00:43:21,370 --> 00:43:22,770
¡Gracias!
422
00:43:46,510 --> 00:43:47,810
Así que de ahí surgió la idea.
423
00:43:48,390 --> 00:43:55,090
Sí, era Navidad, estaba en los grandes
almacenes y... Pero bueno, así la cola
424
00:43:55,090 --> 00:43:56,410
avanzará mucho más rápido.
425
00:43:56,770 --> 00:44:00,910
Es increíble. También me inspiró el
carnicero, Ed Gein.
426
00:44:01,750 --> 00:44:02,750
¿Quién?
427
00:44:03,250 --> 00:44:05,990
Ed Gein. Ya te he hablado de él, el de
Wisconsin.
428
00:44:06,690 --> 00:44:10,270
Vivía cerca de la casa de mis tíos y de
pequeño me cagaba con él.
429
00:44:14,979 --> 00:44:16,540
Buenas noches, compatriotas.
430
00:44:24,680 --> 00:44:26,540
Oye, Tiki, apaga esa mierda, por favor.
431
00:44:28,020 --> 00:44:30,660
¿Qué dices, tío? Nixon dice que nos va a
sacar de Vietnam.
432
00:44:31,300 --> 00:44:32,580
Y déjate llamarme, Tiki.
433
00:44:33,380 --> 00:44:36,180
Espera, ¿me estás diciendo que está
basado en una historia real?
434
00:44:36,560 --> 00:44:40,420
Bueno, más o menos. ¿No lo has leído? Al
principio lo cuenta la voz en off. Ah,
435
00:44:40,440 --> 00:44:43,340
sí, ya lo he leído, pero pensaba que la
voz en off era una puta ironía.
436
00:44:43,680 --> 00:44:45,340
Que estabas haciéndole una peineta a
Nixon.
437
00:44:45,980 --> 00:44:48,660
Y lo es, tío. Es lo que quiero que sea
esta peli.
438
00:44:49,740 --> 00:44:50,740
Contéstame una pregunta.
439
00:44:52,260 --> 00:44:55,340
¿Cuál ha sido la última peli que has
visto que te ha impactado?
440
00:44:56,700 --> 00:44:59,600
Son cortinas de humo. Son solo bla, bla,
bla, bla.
441
00:45:00,560 --> 00:45:02,880
Son el opio del pueblo, colega. Es lo
que son.
442
00:45:06,320 --> 00:45:10,560
El gran hermano miente. Nos dice que
todo va estupendamente mientras
443
00:45:10,560 --> 00:45:13,020
contemplamos cómo el mundo se va a la
mierda.
444
00:45:21,520 --> 00:45:22,860
Quiero asombrar al mundo.
445
00:45:23,300 --> 00:45:24,760
Quiero despertarlos a todos.
446
00:45:25,500 --> 00:45:26,500
Sí, tío.
447
00:45:27,820 --> 00:45:28,820
Eso mola.
448
00:45:32,520 --> 00:45:33,540
¿Llegaste a ver Psicosis?
449
00:45:34,580 --> 00:45:36,800
También estaba basada en Ed Gein en su
vida.
450
00:45:37,400 --> 00:45:42,920
La vi en la escuela de cine y ¿sabes
qué? Me pareció un puto coñazo con la
451
00:45:42,920 --> 00:45:44,560
de la madre. ¿Qué me estás contando?
452
00:45:45,080 --> 00:45:48,080
Solo hay un plano de Janet Leigh desnuda
y no se le ve el coño.
453
00:45:48,480 --> 00:45:52,240
Hay una escena entera en la ducha y ni
un solo plano del coño, ni de Ed Gein
454
00:45:52,240 --> 00:45:58,020
desenterrando y follándose putos
cadáveres. A Ed Gein le fascinaron las
455
00:45:58,020 --> 00:46:01,260
que vio de la Segunda Guerra Mundial, la
Segunda Guerra Mundial.
456
00:46:01,920 --> 00:46:04,780
Aquellas imágenes lo volvieron
totalmente loco.
457
00:46:07,780 --> 00:46:11,900
¿Tú te imaginas si viera lo que estamos
haciendo en Vietnam, en la colina
458
00:46:11,900 --> 00:46:13,760
Hamburger o en My Lai?
459
00:46:13,980 --> 00:46:15,120
La gente lo ve.
460
00:46:15,550 --> 00:46:20,150
Y siente indiferencia ante toda esa
violencia y depravación. Ni nadie se
461
00:46:20,930 --> 00:46:22,010
Es verdad, tío.
462
00:46:24,130 --> 00:46:25,590
Pero, oye.
463
00:46:26,210 --> 00:46:29,770
¿No puedes hacer una película de un tipo
que mata a cinco personas con una mota?
464
00:46:29,790 --> 00:46:34,190
¿Y por qué no? Y ellos están arrasando
pueblos enteros. Y encima nos lo
465
00:46:34,190 --> 00:46:35,190
televisan.
466
00:46:36,190 --> 00:46:37,590
Hasta queman bebés.
467
00:46:37,830 --> 00:46:41,150
Ya, es verdad. Te entiendo. Pero, Tommy.
468
00:46:42,630 --> 00:46:43,630
Necesitamos pasta.
469
00:46:44,680 --> 00:46:46,000
¿Quién nos la va a dejar?
470
00:46:46,240 --> 00:46:47,380
Nadie nos dará dinero.
471
00:46:47,720 --> 00:46:49,560
La haremos y punto.
472
00:46:51,820 --> 00:46:53,680
Si no, me moriré, tío.
473
00:46:55,080 --> 00:46:56,080
Vale.
474
00:46:57,480 --> 00:46:58,800
Pues haremos Hedges.
475
00:47:00,900 --> 00:47:01,900
No.
476
00:47:03,960 --> 00:47:05,580
Hedges no me gusta.
477
00:47:07,140 --> 00:47:14,120
Se llamará... Ya lo tengo. La matanza de
Texas.
478
00:47:22,320 --> 00:47:26,100
No quiero parecer pesada, pero es que
todo eso apesta. Está así bonito.
479
00:47:26,560 --> 00:47:28,640
No sabía que iban a usar animales, de
verdad.
480
00:47:29,600 --> 00:47:34,840
Pregúntaselo. Oye, Toby, ¿podemos hablar
un segundo del olor? Toby, maquillaje
481
00:47:34,840 --> 00:47:36,840
quiere que veas las máscaras. Un
momento.
482
00:47:37,540 --> 00:47:41,100
Ay, Dios, si quieres que una actriz te
joda, dale trabajo.
483
00:47:43,500 --> 00:47:44,500
¿Qué te parece?
484
00:47:44,880 --> 00:47:45,880
¿Qué dices?
485
00:47:46,600 --> 00:47:47,820
¡Qué barbaridad!
486
00:47:48,560 --> 00:47:50,020
¡Joder! ¡Qué fuerte!
487
00:47:50,560 --> 00:47:51,660
Toby acojona muchísimo.
488
00:47:54,240 --> 00:47:55,240
No.
489
00:48:00,180 --> 00:48:06,560
Leatherface tiene tres máscaras y con
cada una adopta
490
00:48:06,560 --> 00:48:08,140
una personalidad.
491
00:48:08,340 --> 00:48:14,540
Está el trabajador, que es carnicero,
lleva mandil y no le gusta trabajar.
492
00:48:14,760 --> 00:48:20,000
Se siente culpable porque tiene miedo de
su familia y de lo que puedan hacerle.
493
00:48:20,410 --> 00:48:23,290
Luego está la señora.
494
00:48:24,310 --> 00:48:25,910
Es un poco más pálida.
495
00:48:26,390 --> 00:48:31,570
Lleva una peluca canosa y es la madre de
la familia. Donde más a gusto se siente
496
00:48:31,570 --> 00:48:33,230
es en la cocina.
497
00:48:34,790 --> 00:48:37,650
Y solo quiere cuidarlos a todos.
498
00:48:38,730 --> 00:48:44,030
Y luego tenemos a la chica guapa.
499
00:48:54,570 --> 00:48:55,770
La favorita de Ed Gein.
500
00:49:00,070 --> 00:49:02,230
Se ponía la cara de una mujer muerta.
501
00:49:03,950 --> 00:49:06,890
Y el cuero cabelludo en la cabeza, como
si fuera una peluca.
502
00:49:54,480 --> 00:49:56,940
Lo fuerte era que no era homosexual.
503
00:49:57,900 --> 00:49:59,840
Porque le gustaba follar con tías.
504
00:50:00,280 --> 00:50:03,140
Así que, ¿en qué te convierte eso?
505
00:50:05,020 --> 00:50:11,020
Soy una travesti caníbal.
506
00:50:28,270 --> 00:50:29,930
voy a hacer la que se merece.
507
00:50:31,930 --> 00:50:38,050
Ellos han creado la fealdad, la
violencia,
508
00:50:38,190 --> 00:50:42,290
la crueldad, la depravación, las
mentiras.
509
00:50:43,310 --> 00:50:44,310
Somos humanos.
510
00:50:45,170 --> 00:50:48,290
Pero por otra parte hemos dejado de
serlo.
511
00:50:49,490 --> 00:50:51,590
Así que esto es lo que se merecen.
512
00:50:54,770 --> 00:50:56,510
Sonido. Grabando.
513
00:50:57,300 --> 00:50:58,560
56. Toma 4.
514
00:50:59,380 --> 00:51:00,500
Cámara. Sí.
515
00:51:00,820 --> 00:51:01,820
Claqueta.
516
00:51:06,320 --> 00:51:09,280
Listos. Y... ¡acción!
517
00:53:00,780 --> 00:53:01,780
¡Ajá!
518
00:53:59,360 --> 00:54:04,660
¡Suscríbete al canal!
519
00:54:08,720 --> 00:54:14,540
conmigo y caminar esta tierra por
520
00:54:14,540 --> 00:54:19,040
favor tome mi mano
521
00:54:54,750 --> 00:54:56,150
¡Gracias!
35972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.