Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,640 --> 00:01:02,640
¿Señora Gin?
2
00:01:12,140 --> 00:01:13,200
¿Señora Gin?
3
00:02:28,720 --> 00:02:29,720
¡Madre mía!
4
00:04:30,650 --> 00:04:32,090
¿Para qué es esto?
5
00:04:33,190 --> 00:04:34,190
Es para ti.
6
00:04:34,790 --> 00:04:37,650
Has estado robándome bragas y
sujetadores, ¿no?
7
00:04:38,790 --> 00:04:41,770
Sé cuántos has cogido. Los pido por
catálogo.
8
00:04:42,870 --> 00:04:45,090
Hay algo oscuro en ti, Eddie Jean.
9
00:04:45,610 --> 00:04:47,570
Dios los cría y ellos se juntan.
10
00:04:48,010 --> 00:04:49,010
Sí, es verdad.
11
00:04:50,010 --> 00:04:51,690
Pero no eres sincero conmigo.
12
00:04:52,230 --> 00:04:54,990
Así que te voy a dar una última
oportunidad para hacerlo.
13
00:04:57,790 --> 00:05:01,350
Y si no me dices la verdad, te juro por
Dios que te dejo.
14
00:05:05,290 --> 00:05:07,150
He visto el cadáver ese, Eddie.
15
00:05:09,050 --> 00:05:10,190
¿Es el de tu madre?
16
00:05:12,810 --> 00:05:14,910
No. No es ella.
17
00:05:15,230 --> 00:05:16,230
Dime la verdad.
18
00:05:17,650 --> 00:05:18,650
Eso hago.
19
00:05:21,470 --> 00:05:22,550
¿Y dónde está?
20
00:05:24,350 --> 00:05:25,590
Lo desenterré.
21
00:05:27,310 --> 00:05:28,310
¿Por qué?
22
00:05:30,410 --> 00:05:31,990
Porque estaba interesado.
23
00:05:33,770 --> 00:05:36,510
Me dijo que solo necesitaba los huesos.
24
00:05:37,050 --> 00:05:38,050
¿Quién?
25
00:05:38,430 --> 00:05:39,430
Madre.
26
00:05:41,410 --> 00:05:43,390
Así es como llamas al cadáver ahora.
27
00:05:44,750 --> 00:05:51,150
Sí, es que es ella, es madre, ella...
Está adentro.
28
00:05:51,610 --> 00:05:53,610
No sé cómo describirlo, la verdad.
29
00:05:55,010 --> 00:05:56,890
Ese cuerpo es mi madre.
30
00:06:00,230 --> 00:06:01,370
Te entiendo.
31
00:06:03,930 --> 00:06:06,490
Eres muy macabro, Eddie Ginn.
32
00:06:08,330 --> 00:06:11,930
¿Cómo fue la primera vez que tocaste la
carne?
33
00:06:15,950 --> 00:06:17,390
Era bastante fresca.
34
00:06:19,530 --> 00:06:21,110
Llevaba una semana muerta.
35
00:06:24,750 --> 00:06:26,430
Vi una foto de Luigi.
36
00:06:27,370 --> 00:06:31,950
De una mujer que se tiró de un puente. Y
al encontrarla vieron que tenía la cara
37
00:06:31,950 --> 00:06:34,210
destrozada como una calabaza después de
Halloween.
38
00:06:35,030 --> 00:06:36,530
Estaba desfigurada.
39
00:06:37,550 --> 00:06:38,550
¿Murió así?
40
00:06:39,950 --> 00:06:40,950
No.
41
00:06:41,390 --> 00:06:42,870
Creo que no fue caso.
42
00:06:52,620 --> 00:06:54,920
¿Por qué la gente se pone tan
quisquillosa con la muerte?
43
00:06:57,040 --> 00:07:02,100
Polvo, iré si en polvo te convertirás.
Como dice la Biblia, no hay nada humano
44
00:07:02,100 --> 00:07:03,100
que me repugne.
45
00:07:03,900 --> 00:07:06,100
Creo que el ser humano...
46
00:08:47,810 --> 00:08:50,370
Ya sabe que tiene que tomarlo con las
comidas.
47
00:08:50,590 --> 00:08:51,489
Sí, sí, sí.
48
00:08:51,490 --> 00:08:52,670
Démelo ya, Albert. Gracias.
49
00:09:11,090 --> 00:09:12,090
¿Está bien?
50
00:09:15,880 --> 00:09:16,880
Él no te había visto.
51
00:09:17,980 --> 00:09:20,240
Sí, estoy bien, no te preocupes.
52
00:09:20,640 --> 00:09:22,220
Solo vengo a por más cal.
53
00:09:23,900 --> 00:09:26,500
No lo entiendo, ¿cómo es que necesitas
tanta?
54
00:09:26,980 --> 00:09:28,740
Es que se me ha muerto otra vez.
55
00:09:28,980 --> 00:09:30,180
Una joven.
56
00:09:30,660 --> 00:09:32,740
Ya casi era un ternero.
57
00:09:34,140 --> 00:09:37,160
Y la cal acelera la descomposición.
58
00:09:37,760 --> 00:09:41,600
Pues serán 29 centavos, por favor.
59
00:09:44,040 --> 00:09:45,040
Vaya.
60
00:09:46,220 --> 00:09:47,260
Solo tengo 25.
61
00:09:48,560 --> 00:09:49,560
Apúnteme lo que falta.
62
00:09:53,700 --> 00:09:55,380
Tranquilo, ya pondré yo lo que falta.
63
00:09:58,160 --> 00:10:01,580
Te lo traeré la próxima vez. No, no te
molestes.
64
00:10:03,680 --> 00:10:07,440
Entras en la tienda y parece que la
iluminas con tu luz.
65
00:10:08,420 --> 00:10:11,880
Eres el único que siempre es amable
conmigo.
66
00:10:13,080 --> 00:10:14,080
No es verdad.
67
00:10:14,240 --> 00:10:15,240
Lo es.
68
00:10:15,500 --> 00:10:16,500
Lo es.
69
00:10:17,700 --> 00:10:19,800
Yo lloro con la gente buena.
70
00:10:27,520 --> 00:10:28,520
Mírame.
71
00:10:30,460 --> 00:10:33,340
Tengo los nervios a flor de piel.
72
00:10:34,920 --> 00:10:37,500
Estoy al borde de un ataque de nervios.
73
00:10:38,560 --> 00:10:40,140
Está un poco pálida.
74
00:10:41,560 --> 00:10:47,200
¿Ha comido algo hoy? No tengo apetito.
No sé cuándo fue la última vez que comí
75
00:10:47,200 --> 00:10:49,620
con las pastillas que me receta el
médico.
76
00:10:51,320 --> 00:10:54,480
Pero mírame, estoy quedándome hecha un
figurín.
77
00:10:54,940 --> 00:10:58,720
Ya lo creo. No he estado tan delgada
desde que era una jovencita.
78
00:11:00,440 --> 00:11:03,360
Lo malo es que estoy nerviosa todo el
tiempo.
79
00:11:04,180 --> 00:11:05,460
Le propongo algo.
80
00:11:05,880 --> 00:11:10,040
¿Por qué no cierra la tienda una hora y
le invito a una comilona?
81
00:11:12,970 --> 00:11:16,990
Oh, no, Eddie. Si has gastado tu último
centavo.
82
00:11:17,270 --> 00:11:19,550
La llevaré a la farmacia. Allí tengo
cuenta.
83
00:11:19,970 --> 00:11:23,230
Venga. No puedo dejar a una señora
llorando.
84
00:11:23,690 --> 00:11:25,070
Vamos a por viandas.
85
00:11:27,870 --> 00:11:28,870
¿Sabes qué?
86
00:11:30,350 --> 00:11:33,450
Vámonos. Edwin, dejaré que me invites.
87
00:11:34,130 --> 00:11:36,410
Bernie Ward trabaja demasiado.
88
00:11:36,990 --> 00:11:37,990
Claro que sí.
89
00:11:38,150 --> 00:11:40,770
En el nombre de Dios, amén.
90
00:11:42,819 --> 00:11:45,920
Amén. Buena mesa, buen mantel. Gracias a
Dios y a comer.
91
00:11:49,860 --> 00:11:52,300
Albert, ¿me pones un poco más de café,
por favor?
92
00:11:53,700 --> 00:11:59,760
Como te decía, estoy muy orgullosa de mi
hijo. Es ayudante del sheriff, sí.
93
00:11:59,960 --> 00:12:01,920
Aunque nunca viene a visitarme.
94
00:12:02,440 --> 00:12:04,740
Sé que tiene su vida, pero...
95
00:12:05,320 --> 00:12:10,780
Yo tenía 17 años cuando lo tuve. Era
prácticamente una cría. Y de repente
96
00:12:10,780 --> 00:12:12,500
un bebé y me sentí atrapada.
97
00:12:12,700 --> 00:12:14,000
¿No se ha comido el filete?
98
00:12:14,580 --> 00:12:19,680
Sí, sí. Me fumo un cigarro y enseguida
me entrará el apetito.
99
00:12:20,260 --> 00:12:21,400
Ya lo verás.
100
00:12:28,080 --> 00:12:29,080
Bernice.
101
00:12:34,730 --> 00:12:37,950
Parece que no se encuentra muy bien. No,
no, no, no.
102
00:12:38,710 --> 00:12:40,630
Lo siento.
103
00:12:43,870 --> 00:12:46,150
Es que me recuerdas mucho a él.
104
00:12:47,030 --> 00:12:49,390
¿A su hijo? No, a Bert.
105
00:12:49,730 --> 00:12:52,590
El hombre de quien estaba locamente
enamorada.
106
00:12:53,930 --> 00:12:56,670
Oh. Vino a la tienda.
107
00:12:57,130 --> 00:13:02,830
Mi marido León ya llevaba muerto un año.
Buscaba unas alcayatas, pero no sabía
108
00:13:02,830 --> 00:13:06,050
el tamaño. Y yo, no es por nada, pero lo
sé todo sobre alcayatas.
109
00:13:06,290 --> 00:13:10,430
Y después nos quedamos charlando horas y
horas.
110
00:13:10,790 --> 00:13:16,750
Nos enamoramos hasta la médula. Y me
dijo que se podía fugar conmigo si yo
111
00:13:16,750 --> 00:13:22,350
estaba dispuesta. Y le contesté, Bert,
dije, yo no voy a ser una buscona. Por
112
00:13:22,350 --> 00:13:23,630
amor de Dios, tengo...
113
00:13:23,880 --> 00:13:28,780
Tengo un hijo y es ayudante del sheriff
y esta es mi última oportunidad.
114
00:13:29,040 --> 00:13:30,540
Tienes que comprometerte.
115
00:13:30,860 --> 00:13:37,180
No esperes que yo sea la Jezabel de la
ferretería. Así que lo hizo.
116
00:13:38,140 --> 00:13:43,360
Lo hizo, dejó a su mujer y se vino a
vivir conmigo, le dijo Trudy.
117
00:13:44,140 --> 00:13:51,040
Trudy, estoy enamorado de la mujer de la
ferretería y nunca he sido tan feliz.
118
00:13:56,400 --> 00:13:57,400
¿Y qué pasó?
119
00:14:02,580 --> 00:14:04,640
Que me vio elegir a Eddie.
120
00:14:05,420 --> 00:14:07,260
La mujer se suicidó.
121
00:14:07,880 --> 00:14:08,880
Santo cielo.
122
00:14:09,920 --> 00:14:12,280
¿Y no sabrás dónde la enterraron?
123
00:14:12,730 --> 00:14:18,790
Solo por curiosidad. Ay, Eddie, fue un
escándalo. No pude con todos los rumores
124
00:14:18,790 --> 00:14:23,030
y las habladurías. Todos pensaban que yo
era la culpable, claro.
125
00:14:23,610 --> 00:14:29,410
Empezaron a decir que me faltaba un
tornillo y... De repente, se fue.
126
00:14:29,630 --> 00:14:31,530
Pum, desapareció sin más.
127
00:14:31,730 --> 00:14:37,090
Y ahora estoy tomando unas pastillas y
tengo miedo porque... Si dejo de
128
00:14:37,090 --> 00:14:38,090
igual, pierdo la cabeza.
129
00:14:46,480 --> 00:14:49,060
¿Estás mirando mi pecho, Edwin?
130
00:14:49,800 --> 00:14:50,960
Lo siento.
131
00:14:52,720 --> 00:14:54,080
No, no.
132
00:14:54,640 --> 00:14:56,640
No te disculpes.
133
00:14:58,920 --> 00:15:03,740
Es que es la primera vez que veo uno con
tanto encaje.
134
00:15:06,820 --> 00:15:08,780
Verte me lo compro.
135
00:15:10,200 --> 00:15:13,820
Aunque me duele recordarlo, lo sigo
poniendo.
136
00:15:14,540 --> 00:15:16,800
Honra nuestro amor perdido.
137
00:15:18,200 --> 00:15:20,580
¿Cree que podría probármelo?
138
00:15:26,760 --> 00:15:28,060
¿Perdona?
139
00:15:29,720 --> 00:15:31,020
¿Podría?
140
00:15:35,160 --> 00:15:36,460
Bueno.
141
00:15:37,720 --> 00:15:39,020
Sí.
142
00:15:41,120 --> 00:15:44,480
Querida. Ha sido todo un caballero
conmigo.
143
00:15:45,120 --> 00:15:46,640
Cualquiera se resiste.
144
00:15:56,240 --> 00:15:57,720
Eres como él.
145
00:15:58,200 --> 00:16:03,940
Me incitas a ser un poco traviesa. A ser
una desvergonzada.
146
00:16:18,180 --> 00:16:19,180
Huélelo.
147
00:16:19,860 --> 00:16:21,160
Tiene mi perfume.
148
00:16:25,120 --> 00:16:29,120
Te lo digo en serio, Eddie. Me has
animado toda la tarde.
149
00:16:29,900 --> 00:16:32,460
No quiero que oja a mí. No tiene por
qué.
150
00:16:39,500 --> 00:16:41,080
Estoy desencadenada.
151
00:16:47,690 --> 00:16:52,350
Ya sabes, muy despacito y con buena
letra. Es verdad.
152
00:17:18,810 --> 00:17:19,810
Nadie.
153
00:17:22,410 --> 00:17:24,410
Voy a ir a por unos refrescos, ¿vale?
154
00:17:25,190 --> 00:17:26,190
¡Qué bien!
155
00:17:31,690 --> 00:17:32,130
Dos
156
00:17:32,130 --> 00:17:40,430
colas,
157
00:17:40,430 --> 00:17:41,430
por favor.
158
00:17:44,530 --> 00:17:45,530
Aló.
159
00:17:45,990 --> 00:17:46,990
Invita a la casa.
160
00:18:04,170 --> 00:18:05,810
Está siendo algo mágico.
161
00:18:06,350 --> 00:18:08,410
Hace años que no patinaba.
162
00:18:08,710 --> 00:18:14,310
Me hace sentir como una jovencita. Es
que yo te veo como una jovencita. No
163
00:18:14,310 --> 00:18:15,310
eso.
164
00:18:15,490 --> 00:18:17,290
¿Y si mejoramos la tarde?
165
00:18:17,990 --> 00:18:20,810
Un día tomé una cosa que me animó mucho.
166
00:18:21,290 --> 00:18:22,810
Un poco de vino.
167
00:18:25,170 --> 00:18:29,650
Bueno, si lo que quieres es un buen
vino, señorito.
168
00:18:31,050 --> 00:18:33,310
¿Dónde podemos tomarnos uno?
169
00:18:54,709 --> 00:18:56,070
¡Qué rico!
170
00:18:56,650 --> 00:18:57,770
Muy rico.
171
00:18:57,990 --> 00:18:58,990
Sí, señor.
172
00:18:59,170 --> 00:19:01,550
Esto sí que anima. ¿Sí?
173
00:19:04,610 --> 00:19:07,590
Te estás animando, ¿eh, Eddie?
174
00:19:10,930 --> 00:19:13,310
¿Quieres animarte de verdad?
175
00:19:34,640 --> 00:19:35,640
Ay, madre.
176
00:19:38,960 --> 00:19:40,620
Qué bonito.
177
00:19:46,760 --> 00:19:47,840
Toca.
178
00:19:50,700 --> 00:19:51,780
Vale.
179
00:20:05,880 --> 00:20:09,260
Vaya, eres un chico muy travieso.
180
00:20:12,340 --> 00:20:15,800
¿Te lo pusiste antes de ir a patinar?
181
00:20:17,260 --> 00:20:18,360
¿Te gusta?
182
00:20:21,520 --> 00:20:22,960
Claro que sí.
183
00:20:25,660 --> 00:20:26,980
Ven aquí.
184
00:20:27,900 --> 00:20:29,160
¿Me estás llamando?
185
00:20:29,400 --> 00:20:31,840
Sí, ven con mamá.
186
00:20:35,660 --> 00:20:42,440
Si me lo haces bien, Evikin, te dejo
ponerte
187
00:20:42,440 --> 00:20:43,440
mis bragas.
188
00:20:45,700 --> 00:20:47,000
Eso está hecho.
189
00:20:48,740 --> 00:20:52,200
Me las voy a quitar.
190
00:20:54,700 --> 00:21:00,200
Aquí están.
191
00:21:06,700 --> 00:21:07,900
Venga, Eddie.
192
00:21:10,680 --> 00:21:13,660
Vamos allá, Eddie.
193
00:21:14,440 --> 00:21:15,580
Vale. Sí.
194
00:21:16,620 --> 00:21:17,920
Allá voy.
195
00:21:18,600 --> 00:21:21,040
Vale. Sí.
196
00:21:21,640 --> 00:21:22,640
Sí.
197
00:21:23,480 --> 00:21:24,680
Eddie.
198
00:21:27,860 --> 00:21:29,620
Qué gusto.
199
00:21:30,300 --> 00:21:31,520
Dame, Eddie.
200
00:21:31,760 --> 00:21:32,900
Dámelo, Eddie.
201
00:21:33,340 --> 00:21:34,340
Sí.
202
00:21:34,880 --> 00:21:36,360
¿Puedes ponerte mis bragas?
203
00:21:36,560 --> 00:21:37,720
¡Chico, qué gusto!
204
00:21:47,240 --> 00:21:49,240
¿Así? ¿Así?
205
00:21:49,940 --> 00:21:50,940
Bien,
206
00:21:51,540 --> 00:21:53,040
bien. ¡No lo sé!
207
00:22:08,910 --> 00:22:12,670
Me queda un poco apretado, pero creo que
estoy muy guapo.
208
00:22:14,090 --> 00:22:15,650
A ver, que yo te vea.
209
00:22:20,090 --> 00:22:25,290
Pero bueno, eres un cochino muy
travieso.
210
00:22:32,570 --> 00:22:35,610
Bueno, ¿qué hacemos ahora?
211
00:22:41,360 --> 00:22:48,360
Subimos a la habitación y... Me das un
beso, un abrazo y
212
00:22:48,360 --> 00:22:55,260
apagamos la luz y... Mañana irás a tu
casa, harás las maletas
213
00:22:55,260 --> 00:22:56,540
y te mudarás aquí.
214
00:22:57,120 --> 00:22:58,800
¿Quieres que me mude contigo?
215
00:22:59,020 --> 00:23:03,600
Claro. Ya está decidido. No puedes
quedarte en esa casa que tienes.
216
00:23:05,320 --> 00:23:09,120
Podríamos irnos a la isla de Mackinac.
217
00:23:10,720 --> 00:23:16,720
Vivir el resto de nuestras vidas bajo el
sol y
218
00:23:16,720 --> 00:23:18,900
tumbarnos junto al lago.
219
00:23:20,540 --> 00:23:23,560
Hemos pasado un día precioso, Eddie.
220
00:23:24,100 --> 00:23:25,100
Sí.
221
00:23:30,540 --> 00:23:32,900
Oh, espera.
222
00:23:34,060 --> 00:23:35,060
¿Qué pasa?
223
00:23:35,300 --> 00:23:38,360
Tengo... Tengo que decirte algo.
224
00:23:39,980 --> 00:23:40,980
¿Qué?
225
00:23:42,060 --> 00:23:47,660
Me parece que estoy enamorado... de otra
chica. No creo que la conozcas.
226
00:23:48,040 --> 00:23:49,660
¿Qué quieres decir con me parece?
227
00:23:50,040 --> 00:23:54,180
Creo que lo estaba, pero luego... ya no
sé.
228
00:23:55,260 --> 00:23:56,260
Mírame.
229
00:23:56,640 --> 00:23:59,860
¡Mírame! Al caballo regalado no le mires
el diente.
230
00:24:01,380 --> 00:24:05,440
Corre a casa y haz las maletas. Tú te
mudas aquí, Edigin. ¡Eres mío!
231
00:24:06,820 --> 00:24:08,100
Sí, señora. ¡Sí!
232
00:24:08,860 --> 00:24:10,120
Sí. Señora.
233
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Madre querida.
234
00:24:42,680 --> 00:24:43,680
Hola, madre.
235
00:24:56,980 --> 00:24:59,040
He venido a decirle algo importante.
236
00:25:02,000 --> 00:25:03,080
Me voy de casa.
237
00:25:03,820 --> 00:25:05,560
Me voy a vivir con una chica.
238
00:25:06,460 --> 00:25:07,920
No la que traje a casa.
239
00:25:08,900 --> 00:25:11,200
Sino otra. Una señora como usted.
240
00:25:13,020 --> 00:25:14,600
Esta le gustará, seguro.
241
00:25:14,940 --> 00:25:16,040
Ya sé quién es.
242
00:25:17,100 --> 00:25:22,720
Y esperas que te diga que es una zorra y
una Jezabel. Pero eso ya lo sabes tú.
243
00:25:22,760 --> 00:25:24,320
No necesitas que te lo diga.
244
00:25:25,560 --> 00:25:30,360
Desgraciadamente tengo que asumir que te
crié muy mal, Eddie, y que fracasé.
245
00:25:30,620 --> 00:25:31,620
No es verdad.
246
00:25:31,800 --> 00:25:33,120
Dios sabe que lo intenté.
247
00:25:33,640 --> 00:25:36,720
Sí, te ha cegado la lujuria como a tu
hermano.
248
00:25:38,000 --> 00:25:41,640
Y ahora me dejarás aquí sola igual que
él.
249
00:25:42,460 --> 00:25:46,660
Me vas a romper el corazón como él.
Vendré a verla todos los días, dos
250
00:25:46,880 --> 00:25:47,639
No, no, no.
251
00:25:47,640 --> 00:25:48,720
Vete, vete ya.
252
00:25:49,200 --> 00:25:51,580
Vete, deja a tu pobre madre sola.
253
00:25:51,860 --> 00:25:54,580
Pero te prometo que esa mujer te
traicionará.
254
00:25:55,140 --> 00:25:59,700
Y la siguiente también. Te abandonarán
igual que tú me abandonas a mí. Yo nunca
255
00:25:59,700 --> 00:26:00,679
la abandonaría.
256
00:26:00,680 --> 00:26:04,520
Y lo único que he hecho para merecerlo
ha sido darte mi vida. Te he dado todo
257
00:26:04,520 --> 00:26:05,099
que tenía.
258
00:26:05,100 --> 00:26:06,019
Muy bien.
259
00:26:06,020 --> 00:26:07,180
Ya está decidido.
260
00:26:08,360 --> 00:26:10,120
Me quedaré. No, señor.
261
00:26:10,380 --> 00:26:12,160
Vete. Fuera. Largo.
262
00:26:13,040 --> 00:26:18,420
Ya me ha roto el corazón, así que... no
lo empeores alargándolo más.
263
00:26:18,740 --> 00:26:21,380
No quiero dejarla, madre. Pues ya lo has
hecho.
264
00:26:36,560 --> 00:26:38,080
Es la puta del pueblo.
265
00:26:41,080 --> 00:26:45,340
Esa ferretera es como una bicicleta.
Todos los hombres la han montado.
266
00:26:46,580 --> 00:26:51,820
Fornicó con un hombre casado. Hizo que
una buena cristiana se suicidara. Y por
267
00:26:51,820 --> 00:26:55,880
su culpa arderá en el infierno por toda
la eternidad. El diablo ha sido muy
268
00:26:55,880 --> 00:27:01,660
astuto. Te ha tentado. Te ha engañado.
El diablo siempre obra de maneras
269
00:27:01,660 --> 00:27:03,720
misteriosas. Te ha enredado.
270
00:27:04,260 --> 00:27:05,340
¿Qué quiere decir?
271
00:27:08,300 --> 00:27:10,000
Mandándote unas venerias.
272
00:27:10,420 --> 00:27:14,040
Es la fulana del pueblo, tiene
enfermedades y ahora tú también.
273
00:27:14,380 --> 00:27:15,560
A mí no me pasa nada.
274
00:27:15,820 --> 00:27:16,820
Sí, puedo olerlo.
275
00:27:17,300 --> 00:27:22,240
Es tan empalagoso como el líquido que
sale de una ampolla.
276
00:27:23,160 --> 00:27:26,180
Así que vete con ella, con tu novia
diabólica.
277
00:27:26,480 --> 00:27:29,260
Métele al demonio en su vientre seco,
hijo mío.
278
00:27:30,060 --> 00:27:34,300
Quítale las telarañas de esas flácidas
ubres y hazla verte.
279
00:27:34,510 --> 00:27:38,810
Con dos espaldas, con tu novia
sifilítica. Te ha cegado, Eddie.
280
00:27:39,290 --> 00:27:41,090
El diablo te ha cegado.
281
00:27:41,910 --> 00:27:43,430
Yo puedo perdonarte.
282
00:27:44,650 --> 00:27:49,610
Pero... No sé si el Señor lo hará.
283
00:28:44,110 --> 00:28:45,310
Un momento, por favor.
284
00:28:55,570 --> 00:28:56,710
¡Anda, Evie!
285
00:28:56,930 --> 00:28:59,550
Justo ahora me estaba preguntando cuándo
llegarías.
286
00:29:01,150 --> 00:29:02,710
Hola, Bernice. Hola.
287
00:29:03,850 --> 00:29:05,530
Quiero hablar contigo, Fern.
288
00:29:10,800 --> 00:29:12,680
Adivina, que no sabes lo que tengo.
289
00:29:13,120 --> 00:29:14,120
¿Cierras la tienda?
290
00:29:14,320 --> 00:29:18,480
Hoy empiezan las monterías, así que de
todas formas no vendrá nadie. Por eso me
291
00:29:18,480 --> 00:29:20,660
he traído el rifle. Estoy pensando en ir
yo también.
292
00:29:20,980 --> 00:29:24,760
No salgas de casa hoy. El primer día
alguno se lleva un tiro, no falla.
293
00:29:25,320 --> 00:29:27,440
Y no puedo perderte, Diggie.
294
00:29:28,860 --> 00:29:30,420
¿Qué tienes en la trastienda?
295
00:29:30,960 --> 00:29:31,960
Ya lo verás.
296
00:29:36,240 --> 00:29:39,440
Vaya, ¿vamos a beber vino a diario? Pues
claro.
297
00:29:40,520 --> 00:29:43,280
Es lo que hacen en la isla de máquinas,
cariño.
298
00:29:43,560 --> 00:29:47,960
Y he preparado unos bocadillos de salame
italiano.
299
00:29:48,360 --> 00:29:52,360
Fue lo mismo que comimos sentados en la
orilla con un buen vinito.
300
00:29:54,600 --> 00:29:57,660
Pero te prometo no volver a pensar en
ese hombre.
301
00:29:59,000 --> 00:30:03,100
Ahora solo tengo ojos para ti.
302
00:30:06,110 --> 00:30:07,110
Ábrelo.
303
00:30:29,910 --> 00:30:32,470
Son mis sartenes favoritos.
304
00:30:33,910 --> 00:30:37,350
Antes ni en sueños... No se me hubiera
ocurrido regalarlos.
305
00:30:37,690 --> 00:30:44,370
Pero ahora, sabiendo que te los doy a
ti... Es que la verdad es que me
306
00:30:44,370 --> 00:30:45,430
gustó. Vale.
307
00:30:53,730 --> 00:30:54,770
Por nosotros.
308
00:30:56,270 --> 00:30:59,750
Bernie, tengo que decirte algo.
309
00:31:01,170 --> 00:31:02,170
Sí.
310
00:31:05,200 --> 00:31:06,460
Esto tiene que acabar.
311
00:31:10,800 --> 00:31:11,800
¿Qué dices?
312
00:31:12,940 --> 00:31:16,260
Hablé con madre y me advirtió de algo.
313
00:31:17,660 --> 00:31:19,820
Dijo que tienes una enfermedad venérea.
314
00:31:24,180 --> 00:31:29,020
¿Qué? Oye, chico, ¿de qué narices estás
hablando? Cállate, por favor.
315
00:31:29,620 --> 00:31:31,080
No lo hagas más difícil.
316
00:31:32,180 --> 00:31:34,620
Estás propagando la peste por todo el
pueblo.
317
00:31:35,000 --> 00:31:39,560
Y ahora yo también la tengo. Yo no tengo
ninguna enfermedad venérea, en serio.
318
00:31:39,600 --> 00:31:46,060
Es solo un rumor perverso. Que se han
inventado las malas lenguas porque no
319
00:31:46,060 --> 00:31:50,360
tienen ni idea de lo que es el amor
verdadero. Te he dicho que te calles.
320
00:31:52,580 --> 00:31:55,300
Propagas la peste y me la pegarás a mí.
321
00:31:56,600 --> 00:31:57,780
Estoy acabado.
322
00:31:58,080 --> 00:31:59,500
Ahora no me querrá nadie.
323
00:31:59,720 --> 00:32:01,260
Edith, si solo es un rumor.
324
00:32:01,540 --> 00:32:02,860
Tendrías que habermelo dicho.
325
00:32:03,390 --> 00:32:05,210
¿Tienes mala reputación? ¿Yo?
326
00:32:05,490 --> 00:32:06,530
Sí. ¿No?
327
00:32:06,770 --> 00:32:09,390
Sí. Y ahora me has deshonrado a mí.
328
00:32:09,890 --> 00:32:15,690
Y por eso... Ahora por tu culpa la he
deshonrado a ella.
329
00:32:15,910 --> 00:32:16,709
¿A quién?
330
00:32:16,710 --> 00:32:17,710
¡A madre!
331
00:32:18,070 --> 00:32:19,530
¿Por qué no la escuché?
332
00:32:20,010 --> 00:32:22,330
¿Por qué te dejé seducirme?
333
00:32:22,550 --> 00:32:25,410
Por el amor de Dios, Eddie. ¡Ni se te
ocurra hablar así!
334
00:32:25,850 --> 00:32:27,290
¡El Señor me ve!
335
00:32:28,970 --> 00:32:31,470
Fornicando con una mujer divorciada.
336
00:32:32,070 --> 00:32:33,070
Bebiendo vino.
337
00:32:33,370 --> 00:32:39,210
Y comiendo esos pecaminosos emputidos. Y
tú, con tus turbios enredos, me has
338
00:32:39,210 --> 00:32:43,790
seducido. Bernice, me obligaste a hacer
algo que yo no quería hacer.
339
00:32:43,990 --> 00:32:48,370
Eso es mentira, Eddie. ¿Cómo te he
obligado a follarme? ¿Ves? A eso me
340
00:32:48,370 --> 00:32:52,070
He cometido todos los pecados capitales
en un solo día.
341
00:32:52,310 --> 00:32:55,730
La ropa interior, la fornicación y el
vino.
342
00:32:55,990 --> 00:32:59,450
¿Y qué? ¿Prefieres ser un niño de mamá?
¿Eso quieres? Esa mujer...
343
00:32:59,770 --> 00:33:03,310
Esta pobre mujer estará pudriéndose en
el infierno por ti.
344
00:33:03,550 --> 00:33:05,670
¡Qué pobre de la alejía! ¡Fuera!
345
00:33:05,930 --> 00:33:06,769
Me voy.
346
00:33:06,770 --> 00:33:11,350
Y tú también arderás en el infierno si
propagas enfermedades venéreas a diestro
347
00:33:11,350 --> 00:33:13,010
y a diestro. ¡He dicho que te vayas de
aquí!
348
00:33:13,390 --> 00:33:16,690
¡Y devuélveme mis sostenes!
349
00:33:37,390 --> 00:33:40,030
¿Por qué tardas tanto? ¿Has cambiado de
idea? Porque ya es tarde.
350
00:33:42,390 --> 00:33:44,050
Voy a ir a cazar ciervos.
351
00:33:46,490 --> 00:33:47,570
Enséñame este rifle.
352
00:33:47,870 --> 00:33:49,710
¿Cómo? ¿Estás de broma? ¡Ni hablar!
353
00:33:50,350 --> 00:33:52,890
No puedo matar un ciervo con un rifle
del 22.
354
00:33:53,790 --> 00:33:55,870
Eres la propietaria de esta tienda.
355
00:33:56,290 --> 00:33:57,770
¿Hacemos negocios o no?
356
00:34:12,110 --> 00:34:13,110
Aquí tienes.
357
00:34:13,150 --> 00:34:15,050
Pero lo nuestro se ha acabado.
358
00:34:19,630 --> 00:34:22,250
Yo creí que teníamos algo.
359
00:34:22,590 --> 00:34:25,929
Que tendría la oportunidad de vivir otra
vida contigo.
360
00:34:26,250 --> 00:34:28,070
Me recordabas a él.
361
00:34:28,989 --> 00:34:30,310
La misma cara.
362
00:34:31,110 --> 00:34:33,949
Los mismos brazos fuertes.
363
00:34:34,770 --> 00:34:36,409
Esto me agota.
364
00:34:36,870 --> 00:34:38,290
Y me pone triste.
365
00:34:40,270 --> 00:34:41,270
¿Cuánto cuesta?
366
00:34:42,320 --> 00:34:43,320
Diecinueve dólares.
367
00:34:44,780 --> 00:34:45,800
Entonces nada.
368
00:34:47,679 --> 00:34:50,420
Fuera de aquí. Eddie, no quiero volver a
verte.
369
00:34:51,500 --> 00:34:52,540
No lo harás.
370
00:36:15,400 --> 00:36:17,300
¿Reconoces que te has perdido?
371
00:36:18,720 --> 00:36:22,100
No estoy perdido. Solo tengo que
orientarme.
372
00:36:22,520 --> 00:36:24,760
¿Y cuánto vas a tardar en hacerlo?
373
00:36:25,260 --> 00:36:30,700
Porque se hace de noche y no quiero
morir congelado. Oye, si seguimos en
374
00:36:30,700 --> 00:36:35,680
recta, encontraremos algún camino que
nos lleve hasta el pueblo.
375
00:36:37,100 --> 00:36:40,780
Vale, pero sigo convencido de que estás
perdido. Solo digo eso.
376
00:36:43,380 --> 00:36:44,380
¡Mira!
377
00:36:45,740 --> 00:36:48,340
Vaya, menos mal. ¿Ves?
378
00:36:48,760 --> 00:36:50,500
No nos habíamos perdido.
379
00:36:56,060 --> 00:36:57,240
¿Hay alguien ahí?
380
00:37:01,600 --> 00:37:07,100
No veo a nadie.
381
00:37:08,180 --> 00:37:09,180
¿Hola?
382
00:37:10,400 --> 00:37:14,860
Vamos a entrar. Solo queremos
calentarnos y nos iremos.
383
00:37:26,350 --> 00:37:27,790
No os he dicho que paséis.
384
00:37:31,910 --> 00:37:36,570
Perdónenos, es que... Estábamos cazando
y nos perdimos.
385
00:37:37,470 --> 00:37:40,430
¿Podría decirnos cómo volver al pueblo?
¿Qué?
386
00:37:46,670 --> 00:37:47,350
No
387
00:37:47,350 --> 00:37:54,050
tendríais que
388
00:37:54,050 --> 00:37:55,050
haberlo visto.
389
00:38:27,020 --> 00:38:28,740
He hecho algo muy malo.
390
00:38:30,880 --> 00:38:31,880
Enséñamelo.
391
00:38:52,560 --> 00:38:54,820
Lo que vas a ver, Adelaide...
392
00:38:55,080 --> 00:38:56,860
Haría gritar a mucha gente.
393
00:39:00,360 --> 00:39:01,780
Espero que tú no grites.
394
00:39:05,000 --> 00:39:06,620
¿Me estás retando, Edwin?
395
00:39:38,540 --> 00:39:39,540
Por aquí.
396
00:40:08,270 --> 00:40:09,370
Eddie, no veo nada.
397
00:40:50,860 --> 00:40:51,860
¿Se resistió?
398
00:40:54,160 --> 00:40:55,160
No.
399
00:40:57,280 --> 00:41:00,240
No se lo esperaba, así que... no.
400
00:41:13,380 --> 00:41:14,880
¿Y ahora qué hacemos?
401
00:41:27,560 --> 00:41:28,560
No es verdad.
402
00:41:28,940 --> 00:41:30,140
Quieres que tenga pesadillas.
403
00:41:30,580 --> 00:41:31,580
¿Qué va?
404
00:41:31,840 --> 00:41:32,840
Pregunta a mi padre.
405
00:41:39,840 --> 00:41:43,200
Tío Bill, ¿tú conociste al carnicero?
406
00:41:44,060 --> 00:41:45,060
Claro.
407
00:41:45,500 --> 00:41:46,760
Vivía en el pueblo de al lado.
408
00:41:47,740 --> 00:41:48,740
Parecía un tipo normal.
409
00:41:48,920 --> 00:41:50,220
Caía bien a todo el mundo.
410
00:41:50,720 --> 00:41:53,760
Incluso cuidó a un niño que yo conocía.
Bill, por favor, déjalo. Estamos
411
00:41:53,760 --> 00:41:55,320
cenando. ¿Y qué hizo?
412
00:41:56,530 --> 00:41:57,530
Cuéntaselo, papá.
413
00:41:58,790 --> 00:41:59,790
Mató a gente.
414
00:42:01,110 --> 00:42:04,110
Desenterró cadáveres. Los descuartizó y
los desayó.
415
00:42:04,330 --> 00:42:06,110
Bill. ¿Para qué los desayaba?
416
00:42:06,730 --> 00:42:08,450
Para hacerse un traje. Bill.
417
00:42:11,810 --> 00:42:12,810
¿Con qué?
418
00:42:13,750 --> 00:42:14,750
¿Con qué qué?
419
00:42:14,850 --> 00:42:15,970
¿Con qué los cortaba?
420
00:42:17,190 --> 00:42:19,370
Con una motosierra Lombard del 40.
421
00:43:21,370 --> 00:43:22,770
¡Gracias!
422
00:43:46,510 --> 00:43:47,810
Así que de ahí surgió la idea.
423
00:43:48,390 --> 00:43:55,090
Sí, era Navidad, estaba en los grandes
almacenes y... Pero bueno, así la cola
424
00:43:55,090 --> 00:43:56,410
avanzará mucho más rápido.
425
00:43:56,770 --> 00:44:00,910
Es increíble. También me inspiró el
carnicero, Ed Gein.
426
00:44:01,750 --> 00:44:02,750
¿Quién?
427
00:44:03,250 --> 00:44:05,990
Ed Gein. Ya te he hablado de él, el de
Wisconsin.
428
00:44:06,690 --> 00:44:10,270
Vivía cerca de la casa de mis tíos y de
pequeño me cagaba con él.
429
00:44:14,979 --> 00:44:16,540
Buenas noches, compatriotas.
430
00:44:24,680 --> 00:44:26,540
Oye, Tiki, apaga esa mierda, por favor.
431
00:44:28,020 --> 00:44:30,660
¿Qué dices, tío? Nixon dice que nos va a
sacar de Vietnam.
432
00:44:31,300 --> 00:44:32,580
Y déjate llamarme, Tiki.
433
00:44:33,380 --> 00:44:36,180
Espera, ¿me estás diciendo que está
basado en una historia real?
434
00:44:36,560 --> 00:44:40,420
Bueno, más o menos. ¿No lo has leído? Al
principio lo cuenta la voz en off. Ah,
435
00:44:40,440 --> 00:44:43,340
sí, ya lo he leído, pero pensaba que la
voz en off era una puta ironía.
436
00:44:43,680 --> 00:44:45,340
Que estabas haciéndole una peineta a
Nixon.
437
00:44:45,980 --> 00:44:48,660
Y lo es, tío. Es lo que quiero que sea
esta peli.
438
00:44:49,740 --> 00:44:50,740
Contéstame una pregunta.
439
00:44:52,260 --> 00:44:55,340
¿Cuál ha sido la última peli que has
visto que te ha impactado?
440
00:44:56,700 --> 00:44:59,600
Son cortinas de humo. Son solo bla, bla,
bla, bla.
441
00:45:00,560 --> 00:45:02,880
Son el opio del pueblo, colega. Es lo
que son.
442
00:45:06,320 --> 00:45:10,560
El gran hermano miente. Nos dice que
todo va estupendamente mientras
443
00:45:10,560 --> 00:45:13,020
contemplamos cómo el mundo se va a la
mierda.
444
00:45:21,520 --> 00:45:22,860
Quiero asombrar al mundo.
445
00:45:23,300 --> 00:45:24,760
Quiero despertarlos a todos.
446
00:45:25,500 --> 00:45:26,500
Sí, tío.
447
00:45:27,820 --> 00:45:28,820
Eso mola.
448
00:45:32,520 --> 00:45:33,540
¿Llegaste a ver Psicosis?
449
00:45:34,580 --> 00:45:36,800
También estaba basada en Ed Gein en su
vida.
450
00:45:37,400 --> 00:45:42,920
La vi en la escuela de cine y ¿sabes
qué? Me pareció un puto coñazo con la
451
00:45:42,920 --> 00:45:44,560
de la madre. ¿Qué me estás contando?
452
00:45:45,080 --> 00:45:48,080
Solo hay un plano de Janet Leigh desnuda
y no se le ve el coño.
453
00:45:48,480 --> 00:45:52,240
Hay una escena entera en la ducha y ni
un solo plano del coño, ni de Ed Gein
454
00:45:52,240 --> 00:45:58,020
desenterrando y follándose putos
cadáveres. A Ed Gein le fascinaron las
455
00:45:58,020 --> 00:46:01,260
que vio de la Segunda Guerra Mundial, la
Segunda Guerra Mundial.
456
00:46:01,920 --> 00:46:04,780
Aquellas imágenes lo volvieron
totalmente loco.
457
00:46:07,780 --> 00:46:11,900
¿Tú te imaginas si viera lo que estamos
haciendo en Vietnam, en la colina
458
00:46:11,900 --> 00:46:13,760
Hamburger o en My Lai?
459
00:46:13,980 --> 00:46:15,120
La gente lo ve.
460
00:46:15,550 --> 00:46:20,150
Y siente indiferencia ante toda esa
violencia y depravación. Ni nadie se
461
00:46:20,930 --> 00:46:22,010
Es verdad, tío.
462
00:46:24,130 --> 00:46:25,590
Pero, oye.
463
00:46:26,210 --> 00:46:29,770
¿No puedes hacer una película de un tipo
que mata a cinco personas con una mota?
464
00:46:29,790 --> 00:46:34,190
¿Y por qué no? Y ellos están arrasando
pueblos enteros. Y encima nos lo
465
00:46:34,190 --> 00:46:35,190
televisan.
466
00:46:36,190 --> 00:46:37,590
Hasta queman bebés.
467
00:46:37,830 --> 00:46:41,150
Ya, es verdad. Te entiendo. Pero, Tommy.
468
00:46:42,630 --> 00:46:43,630
Necesitamos pasta.
469
00:46:44,680 --> 00:46:46,000
¿Quién nos la va a dejar?
470
00:46:46,240 --> 00:46:47,380
Nadie nos dará dinero.
471
00:46:47,720 --> 00:46:49,560
La haremos y punto.
472
00:46:51,820 --> 00:46:53,680
Si no, me moriré, tío.
473
00:46:55,080 --> 00:46:56,080
Vale.
474
00:46:57,480 --> 00:46:58,800
Pues haremos Hedges.
475
00:47:00,900 --> 00:47:01,900
No.
476
00:47:03,960 --> 00:47:05,580
Hedges no me gusta.
477
00:47:07,140 --> 00:47:14,120
Se llamará... Ya lo tengo. La matanza de
Texas.
478
00:47:22,320 --> 00:47:26,100
No quiero parecer pesada, pero es que
todo eso apesta. Está así bonito.
479
00:47:26,560 --> 00:47:28,640
No sabía que iban a usar animales, de
verdad.
480
00:47:29,600 --> 00:47:34,840
Pregúntaselo. Oye, Toby, ¿podemos hablar
un segundo del olor? Toby, maquillaje
481
00:47:34,840 --> 00:47:36,840
quiere que veas las máscaras. Un
momento.
482
00:47:37,540 --> 00:47:41,100
Ay, Dios, si quieres que una actriz te
joda, dale trabajo.
483
00:47:43,500 --> 00:47:44,500
¿Qué te parece?
484
00:47:44,880 --> 00:47:45,880
¿Qué dices?
485
00:47:46,600 --> 00:47:47,820
¡Qué barbaridad!
486
00:47:48,560 --> 00:47:50,020
¡Joder! ¡Qué fuerte!
487
00:47:50,560 --> 00:47:51,660
Toby acojona muchísimo.
488
00:47:54,240 --> 00:47:55,240
No.
489
00:48:00,180 --> 00:48:06,560
Leatherface tiene tres máscaras y con
cada una adopta
490
00:48:06,560 --> 00:48:08,140
una personalidad.
491
00:48:08,340 --> 00:48:14,540
Está el trabajador, que es carnicero,
lleva mandil y no le gusta trabajar.
492
00:48:14,760 --> 00:48:20,000
Se siente culpable porque tiene miedo de
su familia y de lo que puedan hacerle.
493
00:48:20,410 --> 00:48:23,290
Luego está la señora.
494
00:48:24,310 --> 00:48:25,910
Es un poco más pálida.
495
00:48:26,390 --> 00:48:31,570
Lleva una peluca canosa y es la madre de
la familia. Donde más a gusto se siente
496
00:48:31,570 --> 00:48:33,230
es en la cocina.
497
00:48:34,790 --> 00:48:37,650
Y solo quiere cuidarlos a todos.
498
00:48:38,730 --> 00:48:44,030
Y luego tenemos a la chica guapa.
499
00:48:54,570 --> 00:48:55,770
La favorita de Ed Gein.
500
00:49:00,070 --> 00:49:02,230
Se ponía la cara de una mujer muerta.
501
00:49:03,950 --> 00:49:06,890
Y el cuero cabelludo en la cabeza, como
si fuera una peluca.
502
00:49:54,480 --> 00:49:56,940
Lo fuerte era que no era homosexual.
503
00:49:57,900 --> 00:49:59,840
Porque le gustaba follar con tías.
504
00:50:00,280 --> 00:50:03,140
Así que, ¿en qué te convierte eso?
505
00:50:05,020 --> 00:50:11,020
Soy una travesti caníbal.
506
00:50:28,270 --> 00:50:29,930
voy a hacer la que se merece.
507
00:50:31,930 --> 00:50:38,050
Ellos han creado la fealdad, la
violencia,
508
00:50:38,190 --> 00:50:42,290
la crueldad, la depravación, las
mentiras.
509
00:50:43,310 --> 00:50:44,310
Somos humanos.
510
00:50:45,170 --> 00:50:48,290
Pero por otra parte hemos dejado de
serlo.
511
00:50:49,490 --> 00:50:51,590
Así que esto es lo que se merecen.
512
00:50:54,770 --> 00:50:56,510
Sonido. Grabando.
513
00:50:57,300 --> 00:50:58,560
56. Toma 4.
514
00:50:59,380 --> 00:51:00,500
Cámara. Sí.
515
00:51:00,820 --> 00:51:01,820
Claqueta.
516
00:51:06,320 --> 00:51:09,280
Listos. Y... ¡acción!
517
00:53:00,780 --> 00:53:01,780
¡Ajá!
518
00:53:59,360 --> 00:54:04,660
¡Suscríbete al canal!
519
00:54:08,720 --> 00:54:14,540
conmigo y caminar esta tierra por
520
00:54:14,540 --> 00:54:19,040
favor tome mi mano
521
00:54:54,750 --> 00:54:56,150
¡Gracias!
35972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.