Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,800 --> 00:00:15,800
Hudba pro císaře
("Němečtí rytíři")
2
00:01:52,400 --> 00:01:56,920
♪ Od rána do večera každý zpívá.
Všude jaro rozkvétá!
3
00:01:57,220 --> 00:02:01,220
♪ Na "námluvy" každý běží,
když slunce nahoru září.
4
00:02:01,520 --> 00:02:06,040
♪ Každý vůl, každá kráva
radují se a něžně bučí!
5
00:02:06,320 --> 00:02:08,480
♪ Všechno zpívá, všechno hvízdá.
6
00:02:09,140 --> 00:02:16,080
♪ Když ptáci zašvitoří,
křičím hurá, jaro je tady!
7
00:02:16,360 --> 00:02:23,360
♪ Pak kopcem zhůru dolů,
mašírovat musím celou dobu.
8
00:02:23,840 --> 00:02:30,440
♪ Všude kolem jen
rozzářené líce, květy.
9
00:02:30,720 --> 00:02:37,560
♪ Všude kolem samý
vtip a srdce plné lásky.
10
00:02:38,600 --> 00:02:45,460
♪ Když ptáci zašvitoří,
křičím hurá, jaro je tady!
11
00:02:45,680 --> 00:02:52,240
♪ Pak mašírovat musím,
až tehdy bude svět krásný!
12
00:02:56,780 --> 00:03:00,120
Pohled do budoucnosti
za dva krejcary!
13
00:03:00,340 --> 00:03:02,651
Kdo chce vědět,
co mu osud přinese?
14
00:03:02,875 --> 00:03:05,680
Můj lístek vám dá
odpověď za dva krejcary.
15
00:03:05,920 --> 00:03:11,080
Za 2 krejcary zjistíte, jestli
se letos dostanete pod čepec.
16
00:03:12,200 --> 00:03:19,200
♪ Když ptáci zašvitoří,
křičím hurá, jaro je tady!
17
00:03:19,480 --> 00:03:25,040
♪ Pak kopcem zhůru dolů,
mašírovat musím celou dobu.
18
00:03:31,480 --> 00:03:34,180
(Dechová hudba)
19
00:03:44,320 --> 00:03:47,320
Přichází několik zvědavých dám.
20
00:03:47,600 --> 00:03:52,040
- Chci také los pro štěstí.
- Ukaž, co umíš, Makovice!
21
00:03:52,320 --> 00:03:56,560
Prosím, slečno. Za 2 krejcary.
Chcete taky los?
22
00:04:00,200 --> 00:04:02,400
- Jsem zvědavá.
- Já také.
23
00:04:02,680 --> 00:04:04,880
Já tomu nevěřím.
24
00:04:05,160 --> 00:04:09,380
"V císařském městě Vídni
váš osud se naplní."
25
00:04:09,560 --> 00:04:13,040
"Dva muži cestu vám zkříží."
- Hned dva! Takový štěstí.
26
00:04:13,280 --> 00:04:17,080
"Umělec a šlechtic."
Musím jít do Vídně!
27
00:04:17,260 --> 00:04:19,265
- Co je tam dál?
- Ty jsi ale zvědavá.
28
00:04:19,480 --> 00:04:23,880
"Blízké příbuzné pomůžete ke štěstí."
To bude moje teta!
29
00:04:24,060 --> 00:04:26,680
- Teta ve Vídni?
- Čti dál!
30
00:04:26,840 --> 00:04:29,440
"Dáte do pohybu balvan."
31
00:04:29,720 --> 00:04:34,200
"Urozený pán významně zasáhne
do soukolí vašeho kola štěstí."
32
00:04:34,460 --> 00:04:36,660
- Kde?
- Do kola mého štěstí!
33
00:04:37,540 --> 00:04:43,040
"Vaše šťastná čísla: 4, 12, 79."
Musím do Vídně! Ale jak?
34
00:04:43,480 --> 00:04:46,800
- Popros babičku o jízdné.
- Nebo jeď s Wastlem!
35
00:04:47,840 --> 00:04:50,020
No jo.
Ten tam jezdí každý týden.
36
00:05:05,020 --> 00:05:07,620
- Fritzi!
- Nemám čas.
37
00:05:08,640 --> 00:05:12,440
Okamžitě pojď sem!
Nebo tě vytahám za uši.
38
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Už jsem tady.
39
00:05:14,200 --> 00:05:16,200
Kde je ta pohlednice
od mé neteře?
40
00:05:16,440 --> 00:05:18,240
Musím se podívat,
kdy dorazí.
41
00:05:18,319 --> 00:05:19,560
A co krušinky?
42
00:05:20,160 --> 00:05:23,060
Proč tě tvůj otec poslal
do Vídně do učení?
43
00:05:23,260 --> 00:05:25,860
- Abych se naučil péct.
- A řádně mluvit "vídeňsky"!
44
00:05:26,020 --> 00:05:27,820
Neříká se krušinky,
ale "housky".
45
00:05:28,000 --> 00:05:30,640
- A tam jsou žemle.
- Já jim říkám "burt".
46
00:05:30,864 --> 00:05:32,864
Když říkám "žemle",
tak jsou to "žemle".
47
00:05:33,120 --> 00:05:35,120
- A to jsou "dalamánky".
- Ne, "chlebánky"!
48
00:05:35,400 --> 00:05:38,000
- A tohle je "rožek".
- To je rohlík, ty truhlík.
49
00:05:38,400 --> 00:05:40,600
Houska, rohlík, žemle.
Nejsem Číňan.
50
00:05:40,900 --> 00:05:42,720
Nebuď drzý.
Nebo ti jednu... !
51
00:05:43,840 --> 00:05:46,640
- Jak mohu posloužit, milostivá?
- Chtěla bych dva jidáše.
52
00:05:46,820 --> 00:05:49,420
- Jidáše? Ty nemáme.
- Ale jo, máme.
53
00:05:50,960 --> 00:05:53,620
- Ach, makovky!
- Jak prosím?
54
00:05:53,980 --> 00:05:57,240
- Říkáme jim "makovky".
- Jen kvůli lepší výslovnosti.
55
00:05:58,040 --> 00:05:59,360
Ať vám chutnají!
56
00:05:59,880 --> 00:06:01,400
- Čtyři krejcary.
- Prosím.
57
00:06:01,640 --> 00:06:04,840
Děkuji pěkně. Račte
nás zase brzy navštívit.
58
00:06:05,020 --> 00:06:06,720
- "Milá teto!"
- Co se stalo?
59
00:06:07,040 --> 00:06:08,715
Chtěla jste vědět,
co vám napsala.
60
00:06:08,900 --> 00:06:10,780
Ach, ano. Co píše?
61
00:06:11,020 --> 00:06:14,280
Určitě přijedu do Vídně
zítra ráno. Stanzi.
62
00:06:14,460 --> 00:06:16,920
Takže dnes.
Pohled je ze včerejška.
63
00:06:17,460 --> 00:06:18,580
Velmi chytrý!
64
00:06:19,360 --> 00:06:22,960
Jak to dítě přijede,
vlakem nebo povozem?
65
00:06:23,240 --> 00:06:25,640
Když je to dítě,
možná v kočárku.
66
00:06:26,001 --> 00:06:28,401
Honem, padej pryč odsud!
Ty spratku.
67
00:06:43,240 --> 00:06:47,840
Stanzi! Probuď se!
Konečná stanice: Vídeň.
68
00:06:48,720 --> 00:06:50,320
Kde je Stephanskirche?
69
00:06:50,600 --> 00:06:55,220
Tu uvidíš až zítra. Honem,
teta tě už jistě čeká.
70
00:06:57,800 --> 00:06:59,200
Můj kufr, prosím.
71
00:06:59,600 --> 00:07:00,638
Kufr.
72
00:07:01,842 --> 00:07:03,080
Můj deštník!
73
00:07:04,000 --> 00:07:05,022
Deštník.
74
00:07:05,920 --> 00:07:07,134
A ještě Pepík.
75
00:07:07,360 --> 00:07:09,180
- Tady je.
- Pojď, Pepo!
76
00:07:12,660 --> 00:07:14,740
Na shledanou!
A děkuji.
77
00:07:24,600 --> 00:07:27,220
- Pane strážníku...
- První ulice vpravo!
78
00:07:27,580 --> 00:07:30,840
- Pane strážníku chci...
- Kde je mnoho povozů.
79
00:07:31,620 --> 00:07:32,830
Co tam mám dělat?
80
00:07:33,035 --> 00:07:36,045
Jdete přece na maškarní ples
do Radetzkyho sálu.
81
00:07:36,200 --> 00:07:39,005
Ne, jdu ke své tetě,
na ulici Babenberger č. 7.
82
00:07:39,200 --> 00:07:41,540
Musíte stejně tudy.
83
00:07:41,720 --> 00:07:44,120
Pořád rovně kolem
Radetzkyho sálu.
84
00:07:46,020 --> 00:07:48,100
(Auto troubí.)
85
00:08:01,400 --> 00:08:03,000
Ruku líbám, milosti.
86
00:08:17,380 --> 00:08:20,020
Pepíku, zůstaň tady!
Budu hned zpátky.
87
00:08:46,260 --> 00:08:49,320
Salcburská skupina se
řadí vedle, milostivá slečno.
88
00:08:49,600 --> 00:08:53,000
- Hledám dámu. Ztratila tohle.
- Jistě. Zařaďte se.
89
00:08:53,400 --> 00:08:56,680
Pochod začíná okamžitě.
Rychle, prosím!
90
00:08:57,620 --> 00:09:00,220
Čekejte na moje znamení,
a poté začnete tančit,
91
00:09:00,400 --> 00:09:03,415
přesně tak jak jsme si
to nacvičili na zkoušce.
92
00:09:03,620 --> 00:09:07,100
- Prosím, už neodcházejte!
- Kde je moje partnerka?
93
00:09:07,260 --> 00:09:12,580
- A teď se všichni připravte!
- Smím prosit? Tak pojďte!
94
00:09:15,860 --> 00:09:19,500
- Nemůžu tam přece jít.
- Jste moje taneční partnerka.
95
00:09:22,000 --> 00:09:23,640
Kam jdete?
Neutíkejte mi!
96
00:09:24,064 --> 00:09:25,864
Tady je parket, slečno.
97
00:09:32,180 --> 00:09:34,180
- Copak?
- Taneček.
98
00:09:34,360 --> 00:09:37,780
- Opravdu to neumím.
- Však se to naučíte.
99
00:09:37,904 --> 00:09:39,034
Tančete, slečno.
100
00:09:39,240 --> 00:09:42,700
- Já to opravdu neumím.
- Ale půjde to: raz, dva, tři.
101
00:09:42,900 --> 00:09:45,960
- Tak už tančete přece!
- Říkám, že to neumím.
102
00:10:04,200 --> 00:10:07,160
Znáte půvabnou partnerku
prince Lobkowitze?
103
00:10:07,640 --> 00:10:09,600
Nemám zdání.
Ale je rozkošná.
104
00:10:40,240 --> 00:10:43,360
- Kdo je ta dívka, která na vás mává?
- Netuším.
105
00:11:01,000 --> 00:11:02,200
Dovolíte?
106
00:11:05,000 --> 00:11:06,200
Kam pak, slečno?
107
00:11:30,800 --> 00:11:33,640
(Uherská hudba)
108
00:13:32,000 --> 00:13:33,800
Temperamentní hudba.
109
00:13:34,000 --> 00:13:36,280
- Vynikající. Co?
- Ano.
110
00:13:49,600 --> 00:13:52,800
Komteso,
smím prosit o jeden valčík?
111
00:13:57,000 --> 00:13:58,400
To myslíte mě?
112
00:13:58,660 --> 00:14:01,860
Obdivoval jsem vás
už při prvním tanci.
113
00:14:02,400 --> 00:14:05,600
Jste nejhezčí a váš
kostým je jediný pravý.
114
00:14:05,820 --> 00:14:07,020
Opravdu?
115
00:14:07,220 --> 00:14:09,420
Šila jsem ho sama.
116
00:14:09,800 --> 00:14:11,000
Sama šila.
117
00:14:11,200 --> 00:14:14,600
Okouzlující. Jsem
úplně uchvácen.
118
00:14:14,800 --> 00:14:16,200
Pardon.
119
00:14:17,200 --> 00:14:19,800
Moment.
Vezmu si dvě skleničky.
120
00:14:22,600 --> 00:14:25,000
Prokázala by jste mi tu čest?
121
00:14:25,240 --> 00:14:28,640
- Co mám dělat?
- Dejte si skleničku se mnou.
122
00:14:29,000 --> 00:14:31,200
Docela ráda.
Mám už hroznou žízeň.
123
00:14:31,400 --> 00:14:34,460
Jsem poctěn.
Okouzlující. Děkuji.
124
00:14:37,500 --> 00:14:38,730
Co je v té skleničce?
125
00:14:39,000 --> 00:14:41,423
Jak to, co v ní je?
Ach, pardón!
126
00:14:44,600 --> 00:14:46,380
Tohle lidem chutná?!
127
00:14:47,040 --> 00:14:48,870
Nemáte ráda šampaňské?
128
00:14:49,600 --> 00:14:51,200
Tohle je šampaňské?
129
00:14:51,420 --> 00:14:53,220
Proč vás to překvapuje?
130
00:14:53,400 --> 00:14:55,200
Ještě nikdy jsem ho nepila.
131
00:14:55,600 --> 00:14:58,200
Tohle je také můj první ples.
Myslím letos.
132
00:14:59,200 --> 00:15:01,000
Těší mě, že mám to štěstí,
133
00:15:01,200 --> 00:15:03,200
být prvním společníkem
na plesu.
134
00:15:03,400 --> 00:15:05,800
Kdyby teta věděla,
že jsem tady sama.
135
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
- Vy jste tady úplně sama?
- Samozřejmě.
136
00:15:11,000 --> 00:15:14,200
Chutná to mnohem líp.
Hlavně když vím, co to je.
137
00:15:14,600 --> 00:15:18,000
Takže smím prosit
o tento valčík?
138
00:15:19,120 --> 00:15:20,220
Pardon!
139
00:15:20,800 --> 00:15:23,220
Jste pravá do
nejmenšího detailu.
140
00:15:24,020 --> 00:15:26,680
Sladké.
Dokonce i klobása je pravá.
141
00:15:32,800 --> 00:15:35,000
Zase je to málo osolené!
142
00:15:35,200 --> 00:15:38,000
Copak vy nevíte,
jak to chci. Přisolit!
143
00:15:39,020 --> 00:15:42,220
Co se tady motáš!
Dělej něco. Roznes zboží!
144
00:15:42,404 --> 00:15:44,404
Mlč a upaluj!
145
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
Ach, Bože!
146
00:15:47,200 --> 00:15:49,620
Vždy to pečivo vytáhnete
příliš brzy z pece.
147
00:15:49,800 --> 00:15:50,915
Jsou jako gumové.
148
00:15:51,200 --> 00:15:54,260
Moje žemle musí
být křupavé a křehké!
149
00:15:54,820 --> 00:15:57,880
Vy muži si nic nevšimnete.
Všechno je na mně.
150
00:15:58,520 --> 00:16:01,040
Ach, ty uličníku!
Všechno ti padá na zem!
151
00:16:01,240 --> 00:16:03,240
Musím na všechno
dávat pozor?!
152
00:16:03,420 --> 00:16:05,420
Počkej, dám ti jiné.
153
00:16:05,600 --> 00:16:07,600
Ať tě už tady nevidím!
Upaluj!
154
00:16:11,880 --> 00:16:13,080
Tak už jsme tady!
155
00:16:13,204 --> 00:16:15,004
Teď otevřeme.
156
00:16:17,280 --> 00:16:18,280
Jejda!
157
00:16:19,400 --> 00:16:21,600
Podržím vám toho "Lva".
158
00:16:22,800 --> 00:16:26,020
Co to vidím?
To je přece Stanzi!
159
00:16:27,404 --> 00:16:29,404
A kočárek to zrovna není.
160
00:16:29,800 --> 00:16:31,200
Ručičku líbám.
161
00:16:31,820 --> 00:16:34,420
Děkuji mnohokrát
za kouzelný večer.
162
00:16:36,820 --> 00:16:39,020
Co to zase vyvádíš?
Ty nemehlo!
163
00:16:39,320 --> 00:16:41,120
Promiňte, pani Mistrová.
Já nechtěl.
164
00:16:45,600 --> 00:16:47,760
- Na viděnou.
- Na shledanou!
165
00:16:48,020 --> 00:16:53,240
Tak už to pečivo roznes.
Dej sem ty poválené žemle.
166
00:16:57,000 --> 00:17:00,400
- Ano, jsi tady správně.
- Teto!
167
00:17:01,000 --> 00:17:02,400
Dítě, odkud to jedeš?
168
00:17:02,800 --> 00:17:05,810
Vídeň je krásnější,
než jsem si myslela.
169
00:17:06,040 --> 00:17:09,240
Sotva jsem přijela, hned
jsem se ocitla uprostřed plesu.
170
00:17:09,500 --> 00:17:11,500
- To je tvůj obchod?
- Ano. Řekni mi...
171
00:17:11,740 --> 00:17:13,740
Měla jsi přece přijet včera.
172
00:17:14,200 --> 00:17:17,200
A ty si klidně přijdeš až
dnes v pět hodin ráno,
173
00:17:17,600 --> 00:17:20,210
s cizím pánem a
s tímhle psiskem!
174
00:17:20,600 --> 00:17:22,200
- Jak se vlastně jmenuje?
- Pepík.
175
00:17:22,400 --> 00:17:24,660
- Myslím toho pána.
- Ach, to byl baron.
176
00:17:24,840 --> 00:17:27,440
Náhodou jsem se s
ním seznámila na plesu.
177
00:17:27,600 --> 00:17:29,600
- Copak?
- Kde je štěstíčko?
178
00:17:30,000 --> 00:17:31,800
Jaké štěstíčko?
179
00:17:36,200 --> 00:17:39,140
Souhlasí! První bod
proroctví již byl splněn!
180
00:17:39,360 --> 00:17:40,760
Proboha, jaké proroctví?
181
00:17:41,200 --> 00:17:43,400
"Brzy dva muži
cestu vám zkříží."
182
00:17:43,680 --> 00:17:45,880
"Umělec a šlechtic."
To byl šlechtic!
183
00:17:46,260 --> 00:17:49,420
Ty jsi ještě bláznivější,
než tvůj nebožtík otec.
184
00:17:49,840 --> 00:17:52,840
- Babička říká to samé.
- To věřím. Tak pojď!
185
00:17:53,800 --> 00:17:57,600
- Nechá tě moc pozdravovat.
- To je milé. Děkuji.
186
00:18:00,320 --> 00:18:01,940
To je nádhera!
187
00:18:02,200 --> 00:18:05,400
- Líbí se ti tu?
- Ano. Kdo je to?
188
00:18:05,600 --> 00:18:09,560
Tohle je tvůj strýc,
můj zesnulý muž.
189
00:18:11,240 --> 00:18:14,840
Tehdy jsi byla
hodně malé dítě.
190
00:18:15,400 --> 00:18:19,400
- Jak dlouho jsi vdova?
- Osm let.
191
00:18:20,640 --> 00:18:23,480
Proč ses znovu neprovdala?
192
00:18:23,860 --> 00:18:28,260
Pravděpodobně jsem
nenašla správného muže.
193
00:18:28,640 --> 00:18:31,840
Ve Vídni, kde je víc mužů,
než zrnek máku?
194
00:18:32,000 --> 00:18:34,400
Na tom plese bylo plno fešáků.
195
00:18:34,600 --> 00:18:37,600
Ano, jistě jsou
ve Vídni hezcí muži.
196
00:18:37,840 --> 00:18:41,840
- Nemám čas se poohlédnout.
- Já ti určitě nějakého najdu.
197
00:18:42,000 --> 00:18:45,440
Máš ještě špičku.
Raději si jdi odpočinout.
198
00:18:45,640 --> 00:18:47,840
Ráno se uvidíme v obchode.
199
00:18:48,000 --> 00:18:49,290
Takže smím tu zůstat?
200
00:18:50,400 --> 00:18:53,700
Ale ne aby sis myslela,
že můžeš každý den na ples.
201
00:18:53,900 --> 00:18:56,100
- Ne. Chci pracovat.
- Doufejme.
202
00:18:56,260 --> 00:18:57,460
Co vlastně umíš?
203
00:18:57,660 --> 00:19:00,520
- Nejlíp umím dojit.
- To si opatříme krávu.
204
00:19:03,600 --> 00:19:08,000
Dovolíte milá pani,
žije zde komtesa s tetou?
205
00:19:08,400 --> 00:19:11,200
- Jó. Ve 2. patře. Dveře 7.
- Ahá. Děkuji.
206
00:19:11,420 --> 00:19:14,020
(Popevuje si "Svadobní pochod")
Druhé patro.
207
00:19:14,840 --> 00:19:19,280
Neznám barona Zorndorfa.
Ale ať jde dál.
208
00:19:22,240 --> 00:19:25,040
- Paní hraběnka prosí.
- Děkuji.
209
00:19:27,800 --> 00:19:30,800
- Milostivá hraběnko.
- Dobrý den, barone.
210
00:19:31,060 --> 00:19:34,060
- Děkuji.
- Odpusťte. Ty jsou totiž...
211
00:19:34,440 --> 00:19:38,240
Johann! Prosím,
dejte je do vázy.
212
00:19:38,620 --> 00:19:41,700
Zatím jaksi nevím,
komu patří.
213
00:19:42,480 --> 00:19:45,480
Ale... Byl bych rád,
kdyby je mohl...
214
00:19:45,560 --> 00:19:48,840
Prosím, posaďte se,
barone Zorndorfe.
215
00:19:49,820 --> 00:19:54,620
Měl jsem tu čest poznat
vaší půvabnou neteř.
216
00:19:54,800 --> 00:19:57,820
Vůbec nic mi o tom neřekla.
217
00:19:58,180 --> 00:19:59,780
A kde že jste ji poznal?
218
00:20:00,000 --> 00:20:02,400
Na maškarním plese
v Radetzkyho sále.
219
00:20:02,620 --> 00:20:03,760
A kdy to mělo být?
220
00:20:03,924 --> 00:20:05,839
- Včera v noci.
- Kdy???
221
00:20:05,840 --> 00:20:09,800
Tak mezi 22:00 a 23:00.
222
00:20:10,080 --> 00:20:12,920
Barone, to musí být
nějaký omyl.
223
00:20:13,160 --> 00:20:15,960
Možná, mohlo to být
také kolem půlnoci.
224
00:20:16,080 --> 00:20:19,520
- To je vyloučeno.
- Vyloučeno? Co?
225
00:20:20,100 --> 00:20:21,200
Pardón.
226
00:20:21,400 --> 00:20:24,800
Možná, že jsem prozradil něco,
co mělo zůstat utajeno.
227
00:20:25,420 --> 00:20:30,020
Řekla, že její teta neví,
že je na plese sama.
228
00:20:30,600 --> 00:20:32,800
Když už je to venku.
229
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Sám jsem přivezl
komtesu z plesu až domů.
230
00:20:36,340 --> 00:20:38,200
No tedy,
já nemám slov!
231
00:20:38,640 --> 00:20:42,040
A proto, že komtesa něco
v mém kočáru zapomněla,
232
00:20:42,400 --> 00:20:46,440
chtěl jsem jí to vrátit
a vám složit poklonu.
233
00:20:46,800 --> 00:20:50,920
- A co zapomněla?
- Tohle to.
234
00:20:52,940 --> 00:20:57,180
- Od kdy nosí rudé podvazky?
- Byl to maškarní ples.
235
00:20:57,680 --> 00:21:03,640
- A ještě zubní kartáček.
- Proč ho tam potřebovala?
236
00:21:04,600 --> 00:21:06,820
Jistě jako rekvizitu.
237
00:21:08,860 --> 00:21:10,540
Skutečně podivné.
238
00:21:16,040 --> 00:21:17,920
Paní hraběnka?
239
00:21:18,400 --> 00:21:22,040
Johanne, víte o tom, že byla
včera komtesa na plese?
240
00:21:22,440 --> 00:21:24,240
Naše komtesa?
241
00:21:25,000 --> 00:21:27,800
O tom vůbec nic nevím,
pani hraběnko.
242
00:21:28,220 --> 00:21:32,220
Ovšem vy nikdy
nic nevíte. Děkuji.
243
00:21:33,520 --> 00:21:36,520
Je mi líto, hraběnko,
že vás moje zpráva zdrtila.
244
00:21:36,800 --> 00:21:38,800
Kdyby jenom zdrtilo.
Je to mnohem horší!
245
00:21:39,020 --> 00:21:40,960
Znáte přece
vídeňskou společnost.
246
00:21:41,200 --> 00:21:45,200
Komtesa sama na plese!
Je navždy zkompromitována.
247
00:21:45,600 --> 00:21:48,800
S touto maličkostí si
nedělejte žádné starosti.
248
00:21:49,060 --> 00:21:52,860
Nechtěl jsem při mé první
návštěvě vpadnout do domu
249
00:21:53,060 --> 00:21:55,920
tímto způsobem.
Ale pokud vás to uklidní:
250
00:21:56,240 --> 00:21:58,440
Pak vás žádám...
Pardón.
251
00:21:58,800 --> 00:22:01,400
Prosím vás
o ruku vaší neteře.
252
00:22:02,060 --> 00:22:06,900
Milý barone Zorndorfe,
to je od vás velmi rytířské.
253
00:22:07,180 --> 00:22:09,980
Opravdu jste si tento
krok dobře rozvážil?
254
00:22:10,200 --> 00:22:11,200
Jistěže.
255
00:22:11,500 --> 00:22:14,520
Pak bych byla proto, aby
se zasnoubení zveřejnilo.
256
00:22:15,160 --> 00:22:18,160
Pani hraběnko ze mě dělá
nejšťastnějšího člověka.
257
00:22:19,000 --> 00:22:20,040
Promiňte.
258
00:22:20,400 --> 00:22:22,600
- No vidíte!
- Mohu vám pomoci?
259
00:22:22,800 --> 00:22:25,560
Už teď jsem spoutaný
s vaší rodinou.
260
00:22:31,640 --> 00:22:34,840
(Pochodová hudba)
261
00:23:37,200 --> 00:23:40,400
Tady jsou housky,
zde dalamánky a rohlíky.
262
00:23:40,700 --> 00:23:42,300
A to je zámecká hudba.
263
00:23:42,510 --> 00:23:44,610
Zámecká hudba?
Na to se musím podívat!
264
00:23:44,800 --> 00:23:46,000
Jen běž.
265
00:23:56,740 --> 00:23:57,740
Dobrý den, slečinko.
266
00:23:57,900 --> 00:23:59,940
Jsem Fritz Schulze.
Patřím k obchodu.
267
00:24:00,200 --> 00:24:02,200
- Těší mně.
- Promiňte.
268
00:24:03,220 --> 00:24:05,020
- Ti to koulí.
- Cože?
269
00:24:05,220 --> 00:24:07,220
- Že hrají pěkně.
- Ach tak. Ano.
270
00:24:08,180 --> 00:24:10,800
Hansi Führer je na balkoně.
271
00:24:11,220 --> 00:24:13,220
Poslala mi pusu.
272
00:24:13,800 --> 00:24:17,240
- Kdo tam nahoře bydlí?
- Známa zpěvačka Hansi Führer.
273
00:24:18,420 --> 00:24:21,020
Podívej na tu malou
před pekárnou!
274
00:24:25,600 --> 00:24:27,600
Hrome, ta je pěkná!
275
00:24:30,400 --> 00:24:31,840
- Bubny!
- Jo!
276
00:24:46,400 --> 00:24:49,880
Stanzi! Chceš tam
venku zapustit kořeny?
277
00:24:50,060 --> 00:24:51,460
Už běžím!
278
00:24:55,800 --> 00:24:59,720
Nezlob se, teto.
Z hudby jsem úplně naměkko.
279
00:25:00,000 --> 00:25:02,400
Tady ve Vídni jsi
ji užiješ dosytosti.
280
00:25:02,620 --> 00:25:04,020
Taky si myslím.
281
00:25:04,420 --> 00:25:07,220
- Se mnou je to stejné.
- Hned dostaneš facku!
282
00:25:07,600 --> 00:25:10,200
- To sis zasloužil.
- Na tohle si nikdy nezvyknu.
283
00:25:10,600 --> 00:25:12,000
Člověk si zvykne na všechno.
284
00:25:14,660 --> 00:25:15,760
Dobrý den přeji.
285
00:25:16,200 --> 00:25:17,800
Dobrý den,
pane dvorní rado.
286
00:25:20,600 --> 00:25:23,440
Smím vám dát k nohám
malou kytičku jarních květin?
287
00:25:23,800 --> 00:25:26,600
- Raději mi je dejte "do rukou".
- Ano, jistě.
288
00:25:26,840 --> 00:25:29,840
Ty jsou skutečně nádherné.
Děkuji vám.
289
00:25:30,400 --> 00:25:33,800
Stanzi, dej je do vody.
Tam nahoře je váza.
290
00:25:34,200 --> 00:25:36,220
- Ráda, teto.
- Vaše neteř?
291
00:25:36,400 --> 00:25:38,700
- Ano, to je Stanzi.
- Moc mě těší.
292
00:25:38,900 --> 00:25:40,700
To je pan
dvorní rada Hofwirt.
293
00:25:40,900 --> 00:25:42,980
Víš vůbec proč sem
každý den chodí?
294
00:25:43,200 --> 00:25:46,200
- To si umím představit.
- Co si umíš představit?
295
00:25:46,400 --> 00:25:47,800
- No, já jen...
- Už mlč.
296
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Pan dvorní rada každý den
kupuje dvě slané banketky.
297
00:25:51,200 --> 00:25:53,200
Pro Jeho Veličenstvo císaře.
298
00:25:53,400 --> 00:25:55,200
Císař jí tvoje
slané banketky?
299
00:25:55,400 --> 00:25:57,400
Jistě.
Už celých 10 let.
300
00:25:57,600 --> 00:26:00,200
Moje slané banketky
jsou nejlepší z celé Vídně.
301
00:26:00,520 --> 00:26:03,140
- To je pravda.
- Běž dát kytky do vody.
302
00:26:03,800 --> 00:26:06,620
To děvče přivede
člověka do rozpaků.
303
00:26:06,800 --> 00:26:10,000
- Ale proč?
- Ta její hloupá poznámka.
304
00:26:10,415 --> 00:26:12,415
Tak hloupá ta poznámka
zase nebyla.
305
00:26:12,800 --> 00:26:16,000
Nebo si myslíte, že jsem chodím
každý den jen kvůli banketkám?
306
00:26:16,300 --> 00:26:18,100
Co mám na to říct,
pane dvorní rado?
307
00:26:18,280 --> 00:26:20,880
Vůbec nic.
Ne tady v obchode.
308
00:26:21,220 --> 00:26:23,420
Nedopřála by jste mi
někdy večer to potěšení?
309
00:26:23,840 --> 00:26:26,640
To nejde, pane rado.
Musím být přece v pekárně.
310
00:26:26,800 --> 00:26:29,200
Jinak by lidé neměli
čerstvé pečivo.
311
00:26:29,400 --> 00:26:32,400
- Máte tu spolehlivé lidi.
- Tak spolehlivé zase ne.
312
00:26:33,000 --> 00:26:35,200
Paní Terezo,
udělejte mi tu radost.
313
00:26:35,800 --> 00:26:38,800
Jen na sklenku vína.
Dnes mám narozeniny.
314
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
Vy máte dnes narozeniny?
To je ovšem něco jiného.
315
00:26:42,400 --> 00:26:44,600
Když dovolíte, počkám
na vás v osm před obchodem.
316
00:26:45,000 --> 00:26:47,220
Dobře, ale počkejte
raději za rohem.
317
00:26:47,400 --> 00:26:49,600
Moji lidé nás přece
nemusí vidět spolu.
318
00:26:49,800 --> 00:26:52,800
Jsem velice šťastný.
Na shledanou.
319
00:26:54,240 --> 00:26:56,280
Na shledanou,
pane dvorní rado.
320
00:27:05,200 --> 00:27:07,500
Á, pan dvorní rada
už je pryč?
321
00:27:07,700 --> 00:27:09,100
Právě odešel.
322
00:27:09,600 --> 00:27:12,600
Poslyš, teto.
To by byl muž pro tebe.
323
00:27:12,920 --> 00:27:14,520
Něco ti povím, Stanzi.
324
00:27:14,800 --> 00:27:18,000
Jsem ráda, že jsi přišla sem
za mnou do Vídně. Ale...
325
00:27:18,400 --> 00:27:20,520
Ale teto. Jenom chci,
aby si byla šťastná.
326
00:27:20,800 --> 00:27:23,000
Jak to stojí v mém
štěstíčku z pouti.
327
00:27:23,220 --> 00:27:24,620
Taková hloupost.
328
00:27:25,000 --> 00:27:29,060
- Je to přece ještě hezký muž.
- Ale jdi! S takovým vousem.
329
00:27:29,400 --> 00:27:32,820
- Strýček taky měl vousy.
- Ano, ale ti byly krásné.
330
00:27:33,000 --> 00:27:34,200
Poslyš, Stanzi.
331
00:27:34,400 --> 00:27:36,800
Dnes večer mám
moc důležitou schůzi.
332
00:27:37,020 --> 00:27:39,020
- V 8 hodin.
- Jak to?
333
00:27:39,800 --> 00:27:42,820
V Salcburku začínají
všechny schůze v 8 hodin.
334
00:27:44,200 --> 00:27:46,800
Ale budu tě muset nechat
s Pepíkem samotnou.
335
00:27:47,020 --> 00:27:48,020
To nevadí.
336
00:27:48,200 --> 00:27:50,400
- A ať si krásna.
- Co?
337
00:27:50,600 --> 00:27:53,200
Když je to schůze
tak moc důležitá.
338
00:27:53,600 --> 00:27:55,600
Krásna?
To nechápu.
339
00:27:57,000 --> 00:27:59,600
- Dobrý den, teto.
- Dobré ráno.
340
00:28:00,240 --> 00:28:03,440
- Jak se máte?
- Jak asi? Ohromně.
341
00:28:04,000 --> 00:28:07,600
- Poslyš, co to vyvádíš?
- Já? Jak to?
342
00:28:08,200 --> 00:28:10,400
Právě tady byl
baron Zorndorf.
343
00:28:10,800 --> 00:28:12,000
A kdo to je?
344
00:28:12,220 --> 00:28:15,220
Nanette, jen se nepřetvaruj
a nehraj mi tady divadlo.
345
00:28:16,000 --> 00:28:18,200
Je to muž, se kterým jsi
byla dnes v noci na plese.
346
00:28:18,800 --> 00:28:20,600
Já? Ale jdi!
347
00:28:21,000 --> 00:28:24,800
A přivedl tě dnes ráno
svým kočárem až před dům.
348
00:28:25,600 --> 00:28:28,800
S kartáčkem na zuby,
a kufrem prádla.
349
00:28:29,000 --> 00:28:30,892
a červeným podvazkem.
350
00:28:32,100 --> 00:28:33,300
Co to povídáš?
351
00:28:33,600 --> 00:28:35,800
Copak tě nenapadlo,
že když tajně flámuješ,
352
00:28:35,920 --> 00:28:38,320
zahráváš si se
svou dobrou pověstí.
353
00:28:38,800 --> 00:28:40,840
Počkej, teto.
Posaď se na chvíli.
354
00:28:41,000 --> 00:28:43,440
Na plané řeči
teď nemám čas.
355
00:28:43,620 --> 00:28:46,220
Musím k Sacherovi
objednat studené mísy.
356
00:28:46,500 --> 00:28:49,500
Pak k Demmelovi
kvůli dortům a pečivu.
357
00:28:49,800 --> 00:28:51,200
Na co to potřebuješ?
358
00:28:51,400 --> 00:28:53,500
Pozvala jsem
na večer pár lidí,
359
00:28:53,700 --> 00:28:56,300
abychom oznámili
tvoje zasnoubení.
360
00:28:56,520 --> 00:28:58,200
- Než si to rozmyslí.
- Jo, jo, jo, jo.
361
00:28:59,400 --> 00:29:01,000
Já z toho vůbec nic nechápu.
362
00:29:01,200 --> 00:29:02,600
Já rovněž ne.
363
00:29:02,800 --> 00:29:05,020
Ale Bohu díky,
je to čestný muž.
364
00:29:05,600 --> 00:29:07,600
- Kdo?
- Ten Zorndorf.
365
00:29:08,000 --> 00:29:11,400
Okamžitě ohlásil,
že se s tebou chce oženit.
366
00:29:13,260 --> 00:29:15,280
On se chce
se mnou oženit?
367
00:29:16,020 --> 00:29:19,220
- Vážně nemám slov!
- Ano. Zrovna jako já.
368
00:29:20,000 --> 00:29:23,800
Právě dnes jsem si myslela,
že budu mít klidný den.
369
00:29:24,100 --> 00:29:26,100
A teď přijde tohle.
370
00:29:27,000 --> 00:29:28,600
Ubohá teta.
371
00:29:29,840 --> 00:29:32,040
- Pozdrav Bůh.
- Dobrý den.
372
00:29:32,600 --> 00:29:34,600
Máme tady novu prodavačku.
373
00:29:34,800 --> 00:29:36,600
A ještě k tomu
takovou půvabnou.
374
00:29:37,600 --> 00:29:42,200
Teď už vím, na koho ten
německý mistr s bubnem čuměl!
375
00:29:42,400 --> 00:29:43,600
Vy jste to viděla?
376
00:29:43,900 --> 00:29:45,900
No jistě.
Bydlím přece nahoře.
377
00:29:46,200 --> 00:29:49,400
Pak vy jste ta známa
zpěvačka, Hansi Führer.
378
00:29:49,600 --> 00:29:50,800
Ano, to jsem.
379
00:29:51,000 --> 00:29:53,608
Co mi povíte o sobě.
380
00:29:54,000 --> 00:29:55,200
O sobě?
381
00:29:55,600 --> 00:29:57,600
Snad to, že jsem
neteř své tety.
382
00:29:57,800 --> 00:30:00,220
- Chtěla jsem říct...
- Pochopila jsem.
383
00:30:00,600 --> 00:30:03,400
Já jen, že dosud jsem žila se
svou babičkou ve Salzburgu.
384
00:30:03,600 --> 00:30:05,400
Takže Vídeň vůbec neznáte?
385
00:30:05,600 --> 00:30:08,400
- Ne.
- To budete kulit oči.
386
00:30:08,800 --> 00:30:13,000
Potřebujete pěkného mladíka,
aby vám ukázal Vídeň.
387
00:30:13,150 --> 00:30:14,150
To ne!
388
00:30:14,260 --> 00:30:16,260
- Tamhle zrovna jeden je.
- Co?
389
00:30:16,400 --> 00:30:19,200
No jo. Podívejte se
opatrně ke dveřím.
390
00:30:21,400 --> 00:30:23,800
- Ten bubeník!
- Ten co mrkl.
391
00:30:24,200 --> 00:30:26,200
Tak to já radši rychle zmizím.
392
00:30:26,420 --> 00:30:30,020
- Chtěla jste něco koupit.
- Ty dvě žemle počkají.
393
00:30:30,400 --> 00:30:33,000
Jinak se neodváží vejít.
Na shledanou.
394
00:30:33,800 --> 00:30:35,800
Bylo to doručeno komtese,
395
00:30:36,000 --> 00:30:38,800
jménem pana barona
von Zorndorfa.
396
00:30:39,200 --> 00:30:42,200
Cože?
On opravdu existuje?
397
00:30:42,600 --> 00:30:45,400
A já jsem si myslela,
že teta se zbláznila.
398
00:30:46,400 --> 00:30:49,800
Řekněte mi, Johanne.
Jak vlastně vypadá?
399
00:30:50,200 --> 00:30:53,600
Mám to chápat tak,
že ho komtesa nezná?
400
00:30:53,860 --> 00:30:58,060
Ale baron tvrdí,
že s vámi byl včera na plese.
401
00:31:00,000 --> 00:31:01,800
Potom se zbláznil on.
402
00:31:02,920 --> 00:31:04,320
Nebo já?!
403
00:31:05,400 --> 00:31:08,400
Johanne,
mám najednou strach.
404
00:31:09,700 --> 00:31:11,940
Možná jsem na tom
plese opravdu byla.
405
00:31:12,200 --> 00:31:14,400
Můj otec byl přece
taky náměsíčný.
406
00:31:14,600 --> 00:31:16,800
A procházel se po
střeše našeho zámku.
407
00:31:17,060 --> 00:31:19,460
- A ráno o tom nevěděl.
- Ale to jo.
408
00:31:19,800 --> 00:31:23,600
Ale na plese nikdy nebyl.
To bych si pamatoval.
409
00:31:23,800 --> 00:31:25,000
Bohu díky.
410
00:31:25,200 --> 00:31:29,440
Protože jako náměsíčný
šel by na bál v noční košili.
411
00:31:30,820 --> 00:31:33,020
Co když i já... ?
412
00:31:34,800 --> 00:31:36,800
Ta ostuda!
413
00:31:41,600 --> 00:31:43,000
Má úcta!
414
00:31:43,420 --> 00:31:44,420
Dobrý den.
415
00:31:44,800 --> 00:31:46,400
Čím mohu sloužit?
416
00:31:47,600 --> 00:31:49,600
Jednu bulku,
smím-li prosit.
417
00:31:50,200 --> 00:31:52,200
Dva krejcary,
smím-li prosit.
418
00:31:57,000 --> 00:31:59,020
Dejte mi ještě jednu, prosím.
419
00:31:59,800 --> 00:32:02,000
- Čtyři krejcary.
- Jistě.
420
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
Jestli se nemýlím,
tak slečna není Vídeňačka?
421
00:32:06,210 --> 00:32:08,610
Ne, Vídeň ještě
vůbec neznám.
422
00:32:09,040 --> 00:32:14,040
Ale jděte. To bychom
měli... společně...
423
00:32:14,500 --> 00:32:16,500
Dejte mi ještě jednu, prosím.
424
00:32:22,600 --> 00:32:24,820
- Dobrý den.
- Dobrý den.
425
00:32:27,040 --> 00:32:28,240
Prosím, dvě bulky.
426
00:32:29,400 --> 00:32:31,600
Počkej!
Dostaneš hned 3 bulky.
427
00:32:31,820 --> 00:32:33,220
Tady je máš.
428
00:32:33,400 --> 00:32:36,200
A za své peníze
si kup něco jiného.
429
00:32:36,420 --> 00:32:38,420
Děkuji, nadporučíku.
Sbohem!
430
00:32:38,600 --> 00:32:39,600
Nazdar.
431
00:32:40,720 --> 00:32:42,520
Vy jste ale legrační člověk.
432
00:32:42,860 --> 00:32:45,660
Nejdřív si koupíte tři bulky
a pak je hned darujete.
433
00:32:46,000 --> 00:32:48,800
Jsem tady, že jste se na mě
dříve tak mile podívala,
434
00:32:49,000 --> 00:32:50,615
když jsem pochodoval kolem.
435
00:32:50,800 --> 00:32:52,600
Já?
Vy jste se podíval!
436
00:32:52,740 --> 00:32:54,746
Tak jsme se podívali oba.
437
00:32:55,000 --> 00:32:58,200
Řekl jsem si,
půjdeš tam a...
438
00:32:59,400 --> 00:33:02,000
A víte co?
Dejte mi půlku chleba.
439
00:33:08,400 --> 00:33:10,040
Tak co jste si řekl?
440
00:33:10,600 --> 00:33:14,200
Řekl jsem si, půjdeš tam
a představíš se!
441
00:33:14,800 --> 00:33:16,400
Wilhelm August Jurek,
442
00:33:16,700 --> 00:33:19,300
kaprál čtvrtého pluku
u "Německých rytířů".
443
00:33:19,800 --> 00:33:21,800
Čtvrtého pluku?
444
00:33:23,620 --> 00:33:26,440
- Souhlasí!
- Ovšemže. Proč by ne?
445
00:33:26,820 --> 00:33:29,620
- Co to máte?
- To je moje tajemství.
446
00:33:30,400 --> 00:33:33,400
Ale bubnoval jste pěkně.
S takovým citem.
447
00:33:33,860 --> 00:33:37,880
Dělám všechno s citem.
Pokud jde o hudbu.
448
00:33:38,460 --> 00:33:41,060
Také s citem komponuji.
449
00:33:41,640 --> 00:33:45,860
Zvlášť když jsem zamilovaný,
vždycky mám nějaké nápady.
450
00:33:46,120 --> 00:33:52,120
- A máte ty nápady hodně často?
- Není to až tak špatné.
451
00:33:53,200 --> 00:33:56,800
Jak to tak vypadá, teď budu
mýt strašně moc nápadů.
452
00:33:57,420 --> 00:34:01,420
To zase souhlasí!
Vy jste vlastně umělec.
453
00:34:01,780 --> 00:34:03,180
To já říkám taky.
454
00:34:03,440 --> 00:34:07,640
Ale můj strýc, holič Swoboda,
má zcela jiný názor.
455
00:34:08,000 --> 00:34:10,980
Ale řekněte slečno,
když už mluvíme o hudbě,
456
00:34:11,000 --> 00:34:14,140
nemohli bychom si my dva
dnes večer zajít někam,
457
00:34:14,280 --> 00:34:16,280
kde krásně hraje hudba?
458
00:34:16,540 --> 00:34:20,540
- Vy a já? Úplně samy?
- Ukážu vám Vídeň.
459
00:34:20,660 --> 00:34:24,660
Prater, ruské kolo, hlavní alej.
Jistě jste o tom už slyšela.
460
00:34:24,800 --> 00:34:28,400
Ovšemže. Ale nemůžu
jít s vámi úplně sama.
461
00:34:29,000 --> 00:34:32,200
Počkám na vás před vchodem.
Řekněme v osm večer?!
462
00:34:32,600 --> 00:34:37,600
- Psst! Teta.
- Dejte mi půlku chleba.
463
00:34:37,640 --> 00:34:40,440
- 12 krejcarů, prosím.
- Jistě.
464
00:34:43,400 --> 00:34:47,000
Dva, čtyři, šest, osm.
465
00:34:47,120 --> 00:34:49,120
- "Osm?"
- "Devět!"
466
00:34:49,180 --> 00:34:53,800
"Devět"? Tak devět.
Deset, jedenáct, dvanáct.
467
00:34:57,400 --> 00:35:00,440
- Mějte se dobře, slečno!
- Na shledanou.
468
00:35:00,580 --> 00:35:03,660
- Na shledanou.
- Na shledanou.
469
00:35:03,940 --> 00:35:06,020
Jejda!
470
00:35:09,240 --> 00:35:12,720
Proč si ten mladík
kupoval 2 půlky chleba?
471
00:35:13,120 --> 00:35:14,320
Co já vím?
472
00:35:14,400 --> 00:35:18,018
Snad proto, aby nemusel
načínat celý bochník.
473
00:35:20,240 --> 00:35:23,260
Moc milý člověk.
On je ten velký bubeník.
474
00:35:23,380 --> 00:35:27,380
Myslím tím: bubeník od velkého
bubnu. Z posádkové kapely.
475
00:35:27,400 --> 00:35:30,200
Počkej! Slouží v pluku č. 4
u "Německých rytířů".
476
00:35:30,280 --> 00:35:32,700
To tedy jo!
Ve Vídni se už vyznáš.
477
00:35:33,600 --> 00:35:35,800
A taky je umělec.
Skladatel.
478
00:35:36,400 --> 00:35:39,600
Ale skládá hudbu jen,...
když ho něco napadne.
479
00:35:39,760 --> 00:35:43,560
A to vše ti stačil říct,
než si mu rozkrojila chleba.
480
00:35:43,600 --> 00:35:47,600
Jo, taky že má holičství.
Tedy: jeho strýc je holič.
481
00:35:47,700 --> 00:35:49,300
Ach, tak. To ano.
482
00:35:50,420 --> 00:35:53,260
- Dobrý den, pane Swobodo.
- Poklona, pane barone.
483
00:35:53,340 --> 00:35:55,340
Posaďte se.
Toník, namydlit.
484
00:35:55,450 --> 00:35:58,250
Dnes neholit.
Jen nakulmovat pár vln.
485
00:35:58,300 --> 00:35:59,900
Jak si pan baron přeje.
486
00:35:59,940 --> 00:36:02,140
Slyšel jsi: vlny do vlasů,
ale krásné.
487
00:36:02,200 --> 00:36:04,640
- Umí to?
- Jistě. To je jediný, co umí.
488
00:36:04,760 --> 00:36:06,160
- Dobře.
- Místečko.
489
00:36:06,200 --> 00:36:07,600
Prosím, posaďte se.
490
00:36:09,060 --> 00:36:11,060
Jakpak se daří,
pane barone?
491
00:36:11,200 --> 00:36:13,800
Díky, nemůžu si stěžovat...
Výtečně.
492
00:36:14,660 --> 00:36:17,680
Můj Bože! To víte.
Není sice drahý, ale blbej.
493
00:36:18,000 --> 00:36:19,800
- To vidím.
- Je to v pořádku.
494
00:36:20,200 --> 00:36:22,600
Pan baron teď vypadá
opravdu báječně.
495
00:36:22,680 --> 00:36:26,540
Stále mladší. Víte,
tak svěží a tak spokojený.
496
00:36:26,800 --> 00:36:28,800
Ano. Také k tomu
mám dobrý důvod.
497
00:36:28,860 --> 00:36:31,660
Dnes totiž slavím
své zasnoubení.
498
00:36:31,720 --> 00:36:34,560
Vážně?
Tak to gratuluju.
499
00:36:34,820 --> 00:36:37,220
Tak to uděláme
hezkou hlavičku.
500
00:36:37,300 --> 00:36:39,100
takzvané "zásnubní vlny".
501
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
Promiňte, budu se chvíli
věnovat pánovi vedle!
502
00:36:43,260 --> 00:36:46,060
Co to je? Úplně jste
se na mě vybodnul!
503
00:36:46,180 --> 00:36:48,180
Pane kapitáne,
musíte mně omluvit.
504
00:36:48,260 --> 00:36:50,460
Ale ti kluci tady,
a zvlášť ten jeden...
505
00:36:50,560 --> 00:36:53,960
Všechno mu řeknete nejmíň
stokrát, ale nepomůže to.
506
00:36:54,600 --> 00:36:56,600
Teď si nabrousím břitvu.
507
00:36:56,660 --> 00:36:58,810
Na co jsem se
vás to chtěl zeptat?
508
00:36:58,880 --> 00:37:01,895
Už vím.
Nebojte se.
509
00:37:02,200 --> 00:37:04,800
Jak jste, pane kapitáne,
spokojen s mým Willim?
510
00:37:04,860 --> 00:37:06,060
Docela mu to jde.
511
00:37:06,100 --> 00:37:08,700
Nechal jsem ho
bubnovat v hradní kapele.
512
00:37:08,960 --> 00:37:11,960
- Bubnuje skvěle.
- Jo, bubnovat to umí.
513
00:37:12,380 --> 00:37:13,980
Ale to není k ničemu.
514
00:37:15,080 --> 00:37:18,480
Měl by umět holit,
stříhat vlasy, česat.
515
00:37:19,020 --> 00:37:22,240
Ale je to s ním
prostě těžké.
516
00:37:22,480 --> 00:37:24,880
Teď ještě také komponuje!
517
00:37:25,860 --> 00:37:27,260
Co to děláš?
518
00:37:27,320 --> 00:37:30,020
Pro Boha! Cos to provedl?
Jaké jsou to vlny?
519
00:37:30,220 --> 00:37:34,220
To nejsou vlny! To jsou šneci!
To je zásnubní účes?
520
00:37:34,440 --> 00:37:37,040
To je ale hrůza!
Co s tím provedeme?
521
00:37:37,220 --> 00:37:39,820
Taková hanba! Celý den
mi dělá jenom potíže.
522
00:37:40,040 --> 00:37:42,240
No to je marný!
Pořád mu stojí.
523
00:37:42,340 --> 00:37:43,740
Ty vlasy jsou spáleny.
524
00:37:44,040 --> 00:37:48,040
- Měl jste to udělat sám!
- Nemůžu dělat všechno sám.
525
00:37:48,600 --> 00:37:52,000
Nebojte se,
zase je pěkně vyhladíme.
526
00:37:52,460 --> 00:37:55,660
- Podej mi válek!
- Jaký "mýválek"? Na co?
527
00:37:55,820 --> 00:37:58,680
Dej mi ten válec.
Za chvíli to bude.
528
00:37:59,860 --> 00:38:02,860
Jen pomalu.
Uvidíte, že to spravíme.
529
00:38:02,950 --> 00:38:06,550
Ono to nejde!
Pořád to trčí.
530
00:38:06,660 --> 00:38:08,480
Bože!
531
00:38:08,740 --> 00:38:11,140
Dones Lehmanna!
Padej!
532
00:38:11,600 --> 00:38:13,600
- Jakého "Lémana"?
- Vezmi toho tlustýho.
533
00:38:13,800 --> 00:38:16,400
Co je ten "Léman"?
Je to na vlny?
534
00:38:16,648 --> 00:38:19,088
- Divný!
- Nebojte se.
535
00:38:20,812 --> 00:38:23,012
Už tam je.
Nevrťte se, prosím!
536
00:38:23,180 --> 00:38:26,260
- Co mi to děláte?
- Seďte, prosím!
537
00:38:26,284 --> 00:38:28,359
Musíte... se mnou...
spolupracovat, barone.
538
00:38:28,460 --> 00:38:34,100
- Jinak to nepůjde.
- Vy jste kat, ne holič!
539
00:38:38,180 --> 00:38:41,580
Ještě se nestalo, že
by Lehmann nepomohl.
540
00:38:41,800 --> 00:38:43,000
Teď se mrknem.
541
00:38:43,560 --> 00:38:45,390
- To snad ne.
- Zase nic!
542
00:38:48,160 --> 00:38:50,560
- Zbývá už jen jedno: napařit!
- Co?
543
00:38:50,600 --> 00:38:51,760
- Horké ručníky!
- Ne!
544
00:38:51,800 --> 00:38:52,800
Ticho!
545
00:38:52,880 --> 00:38:55,080
- Cože?
- To nic! Chlapci honem.
546
00:38:55,200 --> 00:38:57,600
Ne. Při napařovaní,
cítím závratě.
547
00:38:57,820 --> 00:38:59,820
To nevadí.
To brzy přejde.
548
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
To víte je to horký,
ale dobrý.
549
00:39:04,180 --> 00:39:07,380
- Uděláte ze mně žárovku.
- To nevadí.
550
00:39:07,545 --> 00:39:09,945
Za dvě, tři hodinky to přejde.
551
00:39:10,280 --> 00:39:12,880
Nyní je to lepší.
Že, pane barone?
552
00:39:13,200 --> 00:39:15,800
Přestaňte!
Táhněte k čertu!
553
00:39:21,120 --> 00:39:22,720
Už jsem u vás.
554
00:39:23,060 --> 00:39:25,260
- Musím vás namydlit.
- Už potřetí!
555
00:39:25,540 --> 00:39:28,940
- Kdy mě vlastně oholíte?
- Nyní.
556
00:39:30,000 --> 00:39:33,800
O čem jsme mluvili?
O mém synovci Willim.
557
00:39:34,080 --> 00:39:36,680
Jsem proti, aby komponoval.
558
00:39:36,880 --> 00:39:39,680
Jste proti, protože
jste amuzikální člověk.
559
00:39:39,820 --> 00:39:41,220
Cože jsem?
Jak jste říkal?
560
00:39:41,420 --> 00:39:43,220
Nehudební.
561
00:39:45,240 --> 00:39:47,440
Já a nehudební?
Hopla!
562
00:39:47,600 --> 00:39:49,800
Jaké hopla?
Vždyť jste mě řízl!
563
00:39:50,040 --> 00:39:53,040
To nic není!
Kamenec na ránu! Rychle!
564
00:39:53,600 --> 00:39:56,200
Já a nehudební?
Zastav to!
565
00:39:56,740 --> 00:40:00,540
Na to bych se podíval!
Ovládám čtyři nástroje.
566
00:40:00,800 --> 00:40:02,200
Vidíte?
567
00:40:02,440 --> 00:40:05,040
Housle, kytara,
harmonika a křídlovka.
568
00:40:05,400 --> 00:40:07,400
Všechny ovládám!
569
00:40:16,040 --> 00:40:18,480
Bláznivý holič!
570
00:40:23,004 --> 00:40:24,604
No tak co?
571
00:40:25,480 --> 00:40:27,280
Dále!
572
00:40:28,600 --> 00:40:31,200
Co je to?
Co tady chcete?
573
00:40:31,400 --> 00:40:33,200
Vycházku, rotmistře.
574
00:40:33,800 --> 00:40:35,800
A proč s tím jdete do kanceláře?
575
00:40:36,000 --> 00:40:38,020
O to se žádá u raportu!
576
00:40:38,200 --> 00:40:40,200
Copak nevíte, že zítra
má přijet do Vídně
577
00:40:40,400 --> 00:40:42,400
jeho císařská výsost Wilhelm.
578
00:40:42,600 --> 00:40:44,600
Všechny vycházky jsou zakázané.
579
00:40:44,800 --> 00:40:47,200
- Pouze do 23:00.
- Nebo aspoň do 22:00.
580
00:40:47,400 --> 00:40:49,000
Svobodníku Stigler!
581
00:40:49,200 --> 00:40:51,200
Jak se opovažujete žádat
o vycházku?
582
00:40:51,440 --> 00:40:53,840
Máte 8 dnů "kasárníka".
583
00:40:54,000 --> 00:40:57,600
Pane šikovateli, mohl by jste
dnes přimhouřit jedno oko.
584
00:40:58,420 --> 00:41:02,680
Hned vám zavřu jedno oko.
Jasné?
585
00:41:02,840 --> 00:41:04,040
Rozkaz!
586
00:41:08,400 --> 00:41:09,400
Pozor!
587
00:41:09,467 --> 00:41:12,267
Mittermeier,
neřvěte mi stále do ucha.
588
00:41:13,000 --> 00:41:17,220
- Právě jdu od vašeho strýce.
- To je vidět, kapitáne.
589
00:41:17,400 --> 00:41:20,420
To je vaše vina.
Je naštvaný, že skládáte.
590
00:41:20,600 --> 00:41:22,400
Co mám dělat?
591
00:41:22,800 --> 00:41:26,000
Když jsem zamilovaný,
vždycky mám nápady.
592
00:41:26,200 --> 00:41:28,600
Mittermeier, také
už jste byl zamilovaný.
593
00:41:28,800 --> 00:41:30,400
Měl jste tehdy nápady?
594
00:41:30,500 --> 00:41:33,300
Jednou! Zamiloval jsem
se do jisté Kripáčkové.
595
00:41:33,640 --> 00:41:36,840
Pak mě napadlo, že jsem slíbil,
manželství jistý Pomajzlové.
596
00:41:37,100 --> 00:41:39,100
- Ticho!
- Už zase!
597
00:41:41,420 --> 00:41:44,040
- Dejte jim ty propustky.
- Děkujeme, kapitáne.
598
00:41:45,600 --> 00:41:48,420
Do půlnoci budou
všichni v kasárnách!
599
00:41:48,800 --> 00:41:50,000
Ale pamatujte si!
600
00:41:50,200 --> 00:41:53,800
Návštěva vináren a hudebních
lokálů, je přísně zakázána!
601
00:41:54,200 --> 00:41:57,000
A jestli tam někoho přistihnu,
bude zavřený, až zčerná.
602
00:41:57,200 --> 00:41:58,400
- Rozumíte?
- Ano, kapitáne.
603
00:41:58,840 --> 00:42:01,240
- Dobře. Tak se bavte.
- Pozor!
604
00:42:03,400 --> 00:42:05,600
Pane šikovateli!
605
00:42:06,000 --> 00:42:08,200
Pomalu!
Pěkně jeden po druhém!
606
00:42:08,600 --> 00:42:11,000
- Svobodníku Stiglere!
- Rozkaz, pane šikovateli!
607
00:42:11,200 --> 00:42:13,200
Postarejte se o pořádek!
608
00:42:13,400 --> 00:42:16,019
Zpět! Zpátky!
609
00:42:16,043 --> 00:42:18,059
Zpátky!
610
00:42:18,600 --> 00:42:19,600
(Řve:) Ticho!
611
00:42:20,000 --> 00:42:22,800
- Člověče, co tak řvěte?
- Starám se o pořádek.
612
00:42:23,000 --> 00:42:24,800
Propustky.
613
00:42:25,200 --> 00:42:27,200
Pěkně jeden po druhém!
614
00:42:28,200 --> 00:42:29,200
Promiňte!
615
00:42:29,600 --> 00:42:30,800
Co je nového?
616
00:42:31,020 --> 00:42:33,820
Chtěl tady pan bubeník
koupit opravdu jen housky?
617
00:42:34,020 --> 00:42:36,820
Chce mi ukázat Prater,
korzo a ruské kolo.
618
00:42:37,022 --> 00:42:39,060
Ale to není možné.
Kvůli tetě.
619
00:42:39,240 --> 00:42:40,842
Pak nemám co na sebe.
620
00:42:41,000 --> 00:42:42,800
Šaty jsou úplná maličkost.
621
00:42:42,866 --> 00:42:46,466
Něco vám půjčím.
Z čeho jsem vyrostla.
622
00:42:47,020 --> 00:42:52,020
Ale s ohněm a německými
rytíři si moc nezahrávejte.
623
00:42:52,200 --> 00:42:55,800
Jistě je to slušný člověk.
Řekl, že se mi nic nestane.
624
00:42:56,220 --> 00:42:58,440
- Taky, že dá na mě pozor.
- No, když to říkal.
625
00:42:58,500 --> 00:43:00,328
Tak to jistě bude pravda.
626
00:43:03,220 --> 00:43:06,020
(Poslouchá takt razítka.)
627
00:43:26,060 --> 00:43:28,060
Pane šikovateli!
628
00:43:29,240 --> 00:43:31,700
(Přestane razítkovat.)
629
00:43:33,520 --> 00:43:35,140
Razítkujte dále!
630
00:43:44,220 --> 00:43:45,820
Rychleji! Rychleji!
631
00:43:48,800 --> 00:43:51,600
(Pomalu razítkuje.)
632
00:43:55,740 --> 00:43:58,760
Špatně. Špatně!
Pusťte mě.
633
00:43:58,820 --> 00:44:00,820
Tak se to dělá!
634
00:44:05,000 --> 00:44:07,600
Co to děláte?
Vraťte mi razítko!
635
00:44:07,800 --> 00:44:09,600
Vy jste cvok!
636
00:44:10,000 --> 00:44:11,800
Snad si to budu pamatovat.
637
00:44:12,000 --> 00:44:14,400
Tady máte propustku.
A zmizte!
638
00:44:14,800 --> 00:44:18,020
Provedu, pane šikovateli!
Nazdar!
639
00:44:19,620 --> 00:44:21,020
No, nazdar!
640
00:44:21,600 --> 00:44:24,200
Mívá takové záchvaty častěji?
641
00:44:24,420 --> 00:44:26,820
To bych řekl.
Někdy i v noci.
642
00:44:28,080 --> 00:44:29,880
No, vidíte.
Už to bude hned.
643
00:44:30,620 --> 00:44:31,820
Dobrý den.
644
00:44:33,400 --> 00:44:35,400
Klaním se,
pane dvorní rado.
645
00:44:35,600 --> 00:44:37,640
- Posaďte se, prosím.
- Děkuji.
646
00:44:38,400 --> 00:44:41,800
Přišel jste v pravou chvíli.
Jsem vám zcela k dispozici.
647
00:44:42,100 --> 00:44:44,500
Výtečně!
Ten pán se vaří?
648
00:44:44,820 --> 00:44:47,220
Ne, jen ho napařujeme.
649
00:44:47,600 --> 00:44:51,400
- Co uděláme?
- Jen trochu upravte vousy.
650
00:44:51,620 --> 00:44:54,620
Jak si račte přát!
Kulmu. Kulmu!
651
00:44:56,000 --> 00:44:59,400
Dobře, že jste zase
trochu veselejší.
652
00:44:59,640 --> 00:45:03,640
Pane Swobodo,
moc nemluvte.
653
00:45:04,228 --> 00:45:06,028
Měl jsem špatnou noc.
654
00:45:06,340 --> 00:45:08,360
Rád bych se trochu prospal.
655
00:45:08,680 --> 00:45:10,480
Přeju příjemný spánek.
656
00:45:13,220 --> 00:45:15,420
- Copak je?
- Přeju příjemný spánek.
657
00:45:15,600 --> 00:45:16,800
Pardon.
658
00:45:17,200 --> 00:45:21,400
Sice rád bych mu vypravoval
zajímavou věc.
659
00:45:21,800 --> 00:45:26,400
Už spí. Nůžky!
Nemehlo, je to moc horké!
660
00:45:34,440 --> 00:45:36,040
- Pane šéf!
- Co?
661
00:45:36,420 --> 00:45:38,620
Myslím, že pan baron omdlel.
662
00:45:39,000 --> 00:45:41,200
To snad ne.
Ručníky byly příliš horké.
663
00:45:41,400 --> 00:45:44,400
- Pak mu něco dejte.
- Co?
664
00:45:44,600 --> 00:45:47,800
Něco ostrého.
Octa. Čpavku.
665
00:45:48,600 --> 00:45:52,400
Bože, ti kluci!
Drž mu to pod nosem.
666
00:45:52,640 --> 00:45:56,440
Ale ne tak blízko!
Aby se nepraštil až kýchne.
667
00:45:58,260 --> 00:46:00,260
Díky Bohu. Už zase žije.
668
00:46:00,640 --> 00:46:02,640
Bóže, tenhle zase začíná hořet!
669
00:46:02,860 --> 00:46:04,660
Tento den mě jistě zničí!
670
00:46:07,620 --> 00:46:09,640
Ach, Bože!
Co mám dělat?
671
00:46:10,000 --> 00:46:11,200
Probudím ho.
672
00:46:11,600 --> 00:46:14,000
Pane dvorní rado.
673
00:46:14,200 --> 00:46:16,600
Neměl by se ten vous
trochu zastřihnout?
674
00:46:16,800 --> 00:46:19,800
- Myslíte si, že je to nutné?
- Ó, ano. Velmi.
675
00:46:20,000 --> 00:46:22,400
Pak ho tedy
trochu zastřihnete.
676
00:46:22,600 --> 00:46:23,795
Trošičku.
677
00:46:24,520 --> 00:46:27,520
Ano, moment.
Ono je to lepší.
678
00:46:28,000 --> 00:46:31,460
- Mnohem lepší.
- Tak se podívám.
679
00:46:32,140 --> 00:46:35,380
To je hrůza!
Vypadám jako kárový král!
680
00:46:35,600 --> 00:46:38,400
Jenom momentálně.
Zvyknete si na to.
681
00:46:38,620 --> 00:46:41,020
S polovinou vousu
nemůžu mezi lidi!
682
00:46:41,220 --> 00:46:45,040
- Uděláme bradku do špičky.
- Vždyť byla do špičky!
683
00:46:45,220 --> 00:46:47,498
Ne, nebyla do špičky.
684
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
Uděláme ji
"a la Napoleon"?
685
00:46:50,200 --> 00:46:53,200
- Napoleon neměl vousy!
- Jo, ale Napoleon III. měl.
686
00:46:53,400 --> 00:46:55,600
Přistřihnu je.
Uprostřed nechám proužek.
687
00:46:55,800 --> 00:46:58,404
Uvidíte, bude to pěkný.
Jen se nebojte.
688
00:46:58,564 --> 00:47:01,164
Takže pomalu.
Hopla.
689
00:47:01,800 --> 00:47:04,400
To bude dobrý!
690
00:47:04,800 --> 00:47:07,400
A je to.
Pěkný, že ano?
691
00:47:07,600 --> 00:47:10,000
Nebo ani ne.
Ještě kousíček.
692
00:47:10,200 --> 00:47:12,800
To se vám snad líbí?
693
00:47:13,440 --> 00:47:16,040
- Vůbec ne. Hrozný.
- Vidíte!
694
00:47:16,200 --> 00:47:19,000
- Co s ní uděláme?
- Já nevím.
695
00:47:19,024 --> 00:47:21,024
D-d-dáme ji pryč.
Dáme ji pryč!
696
00:47:21,140 --> 00:47:22,340
Ňoumo koktavý!
697
00:47:22,400 --> 00:47:25,640
No tak dělejte.
Vy nešiko!
698
00:47:27,000 --> 00:47:28,820
- To jsou ale zákazníci.
- Cože?
699
00:47:29,044 --> 00:47:31,044
Já mám právo!
700
00:47:32,000 --> 00:47:33,800
Právo být nervózní!
701
00:47:34,020 --> 00:47:37,620
Já jsem taky nervózní.
Příšerně nervózní.
702
00:47:37,800 --> 00:47:42,040
Ani nevíte jak.
Vždyť já trpím s váma!
703
00:47:42,620 --> 00:47:45,020
Potřebuji ještě chvilku.
704
00:47:45,244 --> 00:47:48,444
Ještě tady.
Není to tak lepší?
705
00:47:50,040 --> 00:47:51,840
To je... hrozný!
706
00:47:53,400 --> 00:47:55,520
Tak, co teď s váma
mám dělat?
707
00:47:55,744 --> 00:47:57,144
Takhle nemůžu jít ven!
708
00:47:57,620 --> 00:47:59,420
Tak co s vámi, člověče?
709
00:47:59,600 --> 00:48:03,200
Nemohl jsem tušit, že pod
vous máte takovou tvář.
710
00:48:03,600 --> 00:48:06,860
Nechte si tu kritiku
pro sebe!
711
00:48:07,200 --> 00:48:09,260
To je zvláštní situace.
712
00:48:09,444 --> 00:48:12,244
Mám se zasnoubit s mužem,
kterého ani neznám?
713
00:48:12,420 --> 00:48:14,420
Ani nevím, jak vypadá.
714
00:48:14,600 --> 00:48:17,000
Snad si vzpomeneš,
když ho uvidíš.
715
00:48:17,200 --> 00:48:20,200
- A co mu mám říct?
- To je zcela prosté:
716
00:48:21,280 --> 00:48:24,080
"Zdar tě Bůh,"...
Jak se vlastně jmenuje?
717
00:48:24,204 --> 00:48:26,004
- Mně se neptej!
- Felix!
718
00:48:26,204 --> 00:48:29,404
"Těbůh, Felixi!"
Pak ho políbíš.
719
00:48:29,620 --> 00:48:31,420
Co když políbím jiného?
720
00:48:31,820 --> 00:48:36,220
Jak to? Znáš všechny,
které jsem pozvala.
721
00:48:36,400 --> 00:48:39,400
Jediný, koho neznáš,
je právě tvůj ženich.
722
00:48:40,000 --> 00:48:44,800
Už začíná hrát hudba.
Jistě přišli první hosté.
723
00:48:45,000 --> 00:48:47,200
Moje hlava vybuchne.
724
00:48:47,420 --> 00:48:49,420
Já se nechám překvapit.
725
00:48:49,600 --> 00:48:53,200
Zdravím, drahý Felixi.
Copak je ti?
726
00:48:53,600 --> 00:48:58,060
Stále mám závratě z
horkých ručníků Swobody.
727
00:49:00,040 --> 00:49:02,440
Mohu vás seznámit?
Baron Swoboda...
728
00:49:02,600 --> 00:49:05,400
Pardon, baron Zorndorf.
- Baron Riesel.
729
00:49:05,600 --> 00:49:10,040
Hrabě a hraběnka Zettwitz,
pan a paní von Tarnowsky.
730
00:49:10,600 --> 00:49:13,080
Kníže a kněžna Felsenstein.
731
00:49:13,204 --> 00:49:14,639
Těší mě!
732
00:49:14,840 --> 00:49:16,660
A tam je tvoje nevěsta!
733
00:49:16,840 --> 00:49:18,640
- Kde?
- Tam. Tvoje Nanette.
734
00:49:18,864 --> 00:49:20,264
Dobrý večer!
735
00:49:21,200 --> 00:49:22,660
Promiňte?
736
00:49:23,080 --> 00:49:25,080
- Gratuluji.
- Děkuju.
737
00:49:25,460 --> 00:49:28,460
- Gratulujeme.
- Děkuju.
738
00:49:35,040 --> 00:49:36,840
Těbůh, Felixi!
739
00:49:38,400 --> 00:49:40,000
Slečno, promiňte.
740
00:49:40,400 --> 00:49:42,600
Teto, musím s tebou
naléhavě mluvit.
741
00:49:42,800 --> 00:49:44,000
Musím něco vysvětlit.
742
00:49:44,200 --> 00:49:47,000
- Později. Po jídle.
- Ale kde je ta druhá?
743
00:49:47,400 --> 00:49:50,000
- Jaká druhá?
- Tvoje druhá neteř.
744
00:49:50,400 --> 00:49:53,000
- Mám jen jednu.
- Co? Jenom tuto?
745
00:49:54,000 --> 00:49:56,600
Teto, bude ta schůze
trvat dlouho?
746
00:49:56,800 --> 00:50:00,000
Ne. Jdu tam jen proto,
že jsem to slíbila.
747
00:50:00,400 --> 00:50:01,600
Za hodinu jsem zpátky.
748
00:50:01,800 --> 00:50:04,000
Kvůli mně se nemusíš
vracet tak brzy domů.
749
00:50:04,200 --> 00:50:05,600
To já vím.
750
00:50:10,540 --> 00:50:12,820
Podívej se, kdo přišel,
já už jsem oblečená.
751
00:50:16,400 --> 00:50:18,400
Dobrý večer,
pane dvorní rado.
752
00:50:19,000 --> 00:50:20,600
Dobrý večer, slečno Stanzi.
753
00:50:20,840 --> 00:50:22,840
Můžu mluvit s vaší paní tetou?
754
00:50:23,000 --> 00:50:25,200
Samozřejmě.
Rozboleli vás zuby?
755
00:50:25,800 --> 00:50:28,400
Ne. Stalo se něco
ještě horšího.
756
00:50:28,800 --> 00:50:30,400
Podívejte se sama!
757
00:50:31,220 --> 00:50:35,030
- Kde je vous?
- Pryč. Je spálený!
758
00:50:35,200 --> 00:50:38,080
- Byl tak krásný.
- Právě.
759
00:50:38,400 --> 00:50:41,400
Jeho škoda.
Hned to povím tetě.
760
00:50:41,800 --> 00:50:42,810
Děkuju.
761
00:50:43,400 --> 00:50:46,200
- Teta, bradka je pryč!
- Jaká bradka?
762
00:50:46,460 --> 00:50:48,680
- Pana dvorního radu.
- On je tady?
763
00:50:52,260 --> 00:50:54,460
Co se vám stalo?
764
00:50:54,800 --> 00:50:58,200
Pani Terezo,
může zato ten nešika holič.
765
00:50:58,800 --> 00:51:02,000
Vypadám příšerně,
a chtěl jsem se vás zeptat:
766
00:51:02,400 --> 00:51:06,620
Jestli jste ochotna jít
s "tak nahým" mužem?
767
00:51:08,000 --> 00:51:13,400
No tohle! Musím si vás
prohlédnout zblízka.
768
00:51:13,620 --> 00:51:15,260
I vy se mě smějete.
769
00:51:15,600 --> 00:51:19,000
Směju se jen tomu,
jak jste z toho zoufalí.
770
00:51:19,400 --> 00:51:23,400
Teprve teď je vidět,
jaký jste fešák.
771
00:51:24,220 --> 00:51:29,620
- Nejsem ošklivý bez vousu?
- Ne. Vypadáte znamenitě.
772
00:51:30,000 --> 00:51:32,860
- Teď se mi líbíte.
- Opravdu?
773
00:51:33,040 --> 00:51:37,440
- Takže mé pozvání přijímáte?
- Ovšem. Ještě jdu pro pláštěnku.
774
00:51:38,020 --> 00:51:41,820
- Počkejte na mně až za rohem.
- Ano, jistě.
775
00:51:44,620 --> 00:51:47,000
- Tak zítra, pane dvorní rado.
- Zítra!
776
00:51:47,280 --> 00:51:48,480
Dobrý večer.
777
00:51:54,420 --> 00:51:57,440
- Jak se ti líbí bez bradky?
- Docela ujde.
778
00:51:57,800 --> 00:52:01,200
Možná ta schůze
bude trvat trochu déle,
779
00:52:01,440 --> 00:52:03,520
než jsem předpokládala.
780
00:52:04,020 --> 00:52:07,020
Říkám to, abys neměla strach.
781
00:52:07,400 --> 00:52:08,800
Kdybych přišla později.
782
00:52:09,000 --> 00:52:11,800
Neboj se o mě.
Spím jako dudek.
783
00:52:12,080 --> 00:52:14,080
Tak dobře.
Sladké sny.
784
00:52:15,000 --> 00:52:16,605
- Dobrou zábavu.
- Co?
785
00:52:16,840 --> 00:52:19,840
- Na té schůzi.
- Ach tak. Uvidíme.
786
00:52:20,420 --> 00:52:22,220
Na shledanou.
787
00:52:26,860 --> 00:52:31,860
♪ V Prátru zase kvetou stromy.
788
00:52:32,600 --> 00:52:37,400
♪ V Sieveringu hrozny zelené.
789
00:52:37,800 --> 00:52:43,000
♪ Opojné sny přicházejí.
790
00:52:43,440 --> 00:52:49,440
♪ Je již jaro bujaré.
791
00:52:49,980 --> 00:52:54,810
♪ V Prátru zase kvetou stromy.
792
00:52:55,234 --> 00:53:00,274
♪ Ta voňavá zeleň záři.
793
00:53:00,800 --> 00:53:06,800
♪ Tak dej pusu, jen pusu něžnou!
794
00:53:08,220 --> 00:53:14,220
♪ Vždyť jaro je zpět ve Vídni.
795
00:53:24,000 --> 00:53:27,000
Bravo! Hansi, bravo!
796
00:53:27,020 --> 00:53:31,800
Výjimečné! Líp to neumí
nikdo. Ten temperament!
797
00:53:32,260 --> 00:53:34,660
Stále tomu nemůžu uvěřit.
798
00:53:34,820 --> 00:53:37,820
Ani si nevzpomínám, kdy jsem
nebyla v noci v pekárně.
799
00:53:38,040 --> 00:53:41,640
Slíbila jste, že dnes
neřeknete o obchode ani slovo.
800
00:53:42,020 --> 00:53:44,270
To je pravda.
Už o něm nebudu mluvit.
801
00:53:45,200 --> 00:53:48,800
Mám vám toho tolik co říct.
Velmi soukromě.
802
00:53:49,080 --> 00:53:52,520
Nehledejte ho, pane rado.
Vous už tam není.
803
00:53:54,200 --> 00:53:55,680
Nedávno jsme si spočítal,
804
00:53:56,000 --> 00:53:58,200
že jsem vám už udělal
16 nabídek k sňatku.
805
00:53:58,480 --> 00:54:01,080
A já jsem vám 16-krát řekla:
806
00:54:01,400 --> 00:54:05,080
jako dvorní hodnostář si
nemůžete vzít pekařku.
807
00:54:05,600 --> 00:54:08,800
- Oh...
- Nebuďte smutný.
808
00:54:09,200 --> 00:54:12,280
Dnes máte narozeniny.
Na zdraví!
809
00:54:15,600 --> 00:54:20,800
Pánové, to je baculka,
ta s tou harmonikou!
810
00:54:21,040 --> 00:54:23,840
Bujné porce.
Jako plněná hrdlička.
811
00:54:24,600 --> 00:54:26,820
Je dle mého gusta.
812
00:54:28,440 --> 00:54:32,240
- Klidně si může sednout k nám.
- Musí hrát.
813
00:54:32,400 --> 00:54:37,220
- Hrát by mohla i tady.
- Znovu totéž, pánové?
814
00:54:37,400 --> 00:54:41,240
- Co si dáš?
- Pan vrchní to ví nejlíp.
815
00:54:41,800 --> 00:54:49,800
♪ Je mi fuk, či moje víno
zraje při Dunaji nebo Rýně.
816
00:54:51,680 --> 00:54:59,680
♪ Jen ať správný říz má
A ať sklenka velká bude.
817
00:55:00,040 --> 00:55:08,040
♪ A je mi fuk, či moje víno
zraje v Grinzingu nebo Mohanu.
818
00:55:09,000 --> 00:55:17,000
♪ Ale musí být svěží.
Ano, tak si ho rád nalévám.
819
00:55:17,240 --> 00:55:22,440
♪ A při světlu voskovice,
pak rád svoje víno vychutnám.
820
00:55:22,800 --> 00:55:28,000
♪ Ale ne docela sám,
jinak hned šlofíka si dám.
821
00:55:28,240 --> 00:55:36,240
♪ Je mi fuk, či moje víno
zraje při Dunaji nebo Rýně.
822
00:55:37,000 --> 00:55:41,200
♪ A cosi se mi v hlavě honí.
- Copak?
823
00:55:41,400 --> 00:55:45,000
♪ Hudba, která se k vínu hodí.
824
00:55:45,600 --> 00:55:53,600
♪ Je mi fuk, či moje víno
zraje při Dunaji nebo Rýně.
825
00:55:54,400 --> 00:56:02,000
♪ Jen ať dobře padne.
A láhev není moc malá.
826
00:56:02,400 --> 00:56:10,400
♪ A je mi fuk, či moje víno
zraje v Grinzingu nebo Mohanu.
827
00:56:10,800 --> 00:56:15,240
♪ Ale musí být svěží.
- Velmi správně.
828
00:56:15,600 --> 00:56:18,600
♪ Ano, tak si ho rád nalévám.
829
00:56:19,220 --> 00:56:24,020
♪ A při světlu voskovice,
pak rád svoje víno vychutnám.
830
00:56:24,200 --> 00:56:26,800
♪ Ale ne docela sám,
jinak hned šlofíka si dám.
831
00:56:27,200 --> 00:56:28,840
- To je ale nádhera.
- Ano?
832
00:56:29,160 --> 00:56:36,000
♪ Je mi fuk, jestli moje víno
zraje při Dunaji nebo Rýně.
833
00:56:37,600 --> 00:56:45,200
♪ A cosi se mi v hlavě honí.
Že hudba se k vínu hodí.
834
00:56:45,400 --> 00:56:46,800
Na zdraví!
835
00:56:51,200 --> 00:56:53,040
- Desátníku!
- K službám, pane rotmistře!
836
00:56:53,420 --> 00:56:56,460
Nevíte, že máte zakázán
vstup do tohoto lokálu?
837
00:56:56,600 --> 00:56:58,150
Zasáhla "vyšší moc".
838
00:56:58,260 --> 00:57:02,080
Chtěl jsem dámě ukázat Vídeň.
Ona ji totiž ještě nezná.
839
00:57:02,460 --> 00:57:07,540
Okružní ulici,
Parlament, radnici.
840
00:57:07,800 --> 00:57:10,220
Pak jsme se najednou
ocitli v Pratru.
841
00:57:10,400 --> 00:57:12,400
Vida.
Děláte "velký okruh".
842
00:57:12,600 --> 00:57:15,640
- Tamhle jsou další 2 vojáci.
- Nazdar!
843
00:57:16,060 --> 00:57:20,900
- Jste tu taky?
- Brzy tu bude celý pluk.
844
00:57:21,040 --> 00:57:23,840
Neviděli jste mě,
já vás taky ne.
845
00:57:24,020 --> 00:57:27,680
Hlavní je, ať nás inspekce
nechytí. Jinak jsme v bryndě!
846
00:57:27,804 --> 00:57:30,404
Běžte si vyhledat kryt!
Pojďme pánové.
847
00:57:32,680 --> 00:57:36,680
- To je přece Stanzi!
- Jo, správně.
848
00:57:37,600 --> 00:57:40,200
- Neslýchané. Musím jí...
- Prosím, zůstaňte.
849
00:57:40,480 --> 00:57:44,160
- Docela hezký jinoch.
- Ano, ale...
850
00:57:45,000 --> 00:57:46,255
Ta šejdířka!
851
00:57:46,440 --> 00:57:50,280
Řekla, že jde do postele.
Za to ji vytahám za uši!
852
00:57:50,460 --> 00:57:54,940
Pozor, pani Terezo.
Také jste podváděla.
853
00:57:55,820 --> 00:57:58,820
- Vaše "schůze"!
- To je taky pravda.
854
00:57:59,680 --> 00:58:04,280
Jsem velice šťastný,
slečno Stanzi.
855
00:58:05,000 --> 00:58:07,400
- Já také.
- Ale ne jako já.
856
00:58:07,800 --> 00:58:11,400
Už jste někdy byla
opravdu šťastná?
857
00:58:11,600 --> 00:58:13,800
- Ano, už třikrát.
- Už třikrát?
858
00:58:14,200 --> 00:58:16,600
Poprvé, když mi
narostl tento zub.
859
00:58:16,800 --> 00:58:18,000
Tady nahoře.
860
00:58:18,260 --> 00:58:21,860
Podruhé, když kráva
měla telátko.
861
00:58:22,515 --> 00:58:23,755
- A potřetí teď.
- Opravdu?
862
00:58:23,940 --> 00:58:25,940
Nyní jsem dokonce
velice šťastná.
863
00:58:26,220 --> 00:58:27,837
Se mnou je to stejné.
864
00:58:28,400 --> 00:58:31,400
Víte, proč jsem tak šťastný?
865
00:58:31,620 --> 00:58:33,260
Proč?
866
00:58:34,800 --> 00:58:40,580
Vždy jsem chtěl potkat dívku,
která je půvabná jako vy.
867
00:58:41,440 --> 00:58:45,640
Směje se jako vy.
Dívá se jako vy.
868
00:58:45,960 --> 00:58:48,360
Je taková jako vy.
869
00:58:50,800 --> 00:58:54,200
Víte co?
Připijme si na tykání.
870
00:58:54,620 --> 00:58:57,620
Pak se mi bude lépe říkat,
co mám na srdci.
871
00:58:57,800 --> 00:59:00,000
Stejně se divím,
že mi ještě netykáte.
872
00:59:00,840 --> 00:59:03,460
U nás v Salcburku si
dívky a chlapci tykají.
873
00:59:03,640 --> 00:59:06,040
Ani nemusíme pít
na bratrství.
874
00:59:06,262 --> 00:59:09,462
Ne, ne. Na bratrství
si rozhodně musíme připít.
875
00:59:11,660 --> 00:59:14,260
Teď s ní připíjí na tykání.
876
00:59:14,800 --> 00:59:17,419
Skvělý nápad.
Musíme je napodobit.
877
00:59:18,800 --> 00:59:22,040
- Jestli ji ještě políbí...
- Pak vás taky políbím.
878
00:59:22,600 --> 00:59:26,000
Nedívejte se stále na ty dva.
Věnujte se také trochu mě.
879
00:59:26,210 --> 00:59:29,210
- Ještě bych se podívala...
- Dívejte se na mně.
880
00:59:29,600 --> 00:59:31,000
Pane dvorní rado!
881
00:59:31,200 --> 00:59:34,807
Už zase hledáte vous?!
S ním jste byl důstojnější.
882
00:59:35,000 --> 00:59:36,500
Jenže už je pryč!
883
00:59:37,660 --> 00:59:41,060
Teď přijde to nejhezčí.
884
00:59:41,410 --> 00:59:44,440
Důvod, proč lidé
rádi pijí na bratrství.
885
00:59:45,000 --> 00:59:47,600
- Tiše!
- Zrovna teď!
886
00:59:49,020 --> 00:59:54,260
To, co teď zazpívám,
je jen pro zamilované.
887
00:59:54,420 --> 00:59:55,620
Bravo!
888
00:59:56,600 --> 00:59:59,620
- Jsou tady i nezamilovaní?
- Nejsou!
889
01:00:00,600 --> 01:00:02,420
Tak to je dobře.
890
01:00:19,020 --> 01:00:26,040
♪ Ve vídeňském Prátru,
na jaře za svitu luny.
891
01:00:26,420 --> 01:00:34,040
♪ Z dálky vůně jasmínu
a ty tóny nádherní.
892
01:00:34,960 --> 01:00:42,620
♪ Velmi jemná hudba zní
na všechny strany.
893
01:00:43,600 --> 01:00:51,260
♪ Páreček blažený,
snad o štěstí sní.
894
01:00:53,440 --> 01:00:59,840
♪ Nejprve si jen klábosí,
pak úplně tiše je.
895
01:01:00,380 --> 01:01:08,020
♪ Přece opravdu zamilovaní,
toho moc nemluví.
896
01:01:09,400 --> 01:01:13,600
♪ Zde hubička letí,
897
01:01:14,800 --> 01:01:18,800
♪ Tam pusinka letí.
898
01:01:20,020 --> 01:01:27,640
♪ Na jaře v Prátru
hubičkám se daří.
899
01:01:28,600 --> 01:01:33,800
♪ Takto bylo vždycky,
takto je i dnes.
900
01:01:34,000 --> 01:01:41,220
♪ Bude tomu tak,
když my dávno pominem.
901
01:01:42,000 --> 01:01:47,400
♪ Protože zamilovaní lidé
tu budou vždy.
902
01:01:47,640 --> 01:01:55,480
♪ A kde že je najdete
více než v lese houby?
903
01:01:59,000 --> 01:02:05,400
♪ Ve vídeňském Prátru,
na jaře za svitu luny.
904
01:02:05,600 --> 01:02:13,200
♪ Z dálky vůně jasmínu
a ty tóny nádherní.
905
01:02:13,840 --> 01:02:21,080
♪ Velmi jemná hudba zní
na všechny strany.
906
01:02:22,440 --> 01:02:30,260
♪ Páreček blažený,
snad o štěstí sní.
907
01:02:32,800 --> 01:02:40,600
♪ Nejprve si jen klábosí,
pak úplně tiše je.
908
01:02:41,060 --> 01:02:48,140
♪ Protože opravdu zamilovaní,
moc nemluví.
909
01:02:50,260 --> 01:02:54,860
♪ Zde hubička letí,
910
01:02:55,240 --> 01:03:00,080
♪ Tam pusinka letí.
911
01:03:01,400 --> 01:03:09,200
♪ Na jaře v Prátru
hubičkám se daří.
912
01:03:13,040 --> 01:03:18,020
Pusinky létají sem i tam,
a ke mně nepřiletí žádná.
913
01:03:18,600 --> 01:03:22,240
- Ale teď jednu dostanu.
- Ale ne tady před všemi!
914
01:03:22,620 --> 01:03:25,620
Proč ne? Pili jsme
přece na bratrství.
915
01:03:25,820 --> 01:03:27,040
Ne, ne, ne!
916
01:03:28,400 --> 01:03:31,200
Počkej, to je ono.
917
01:03:31,480 --> 01:03:34,100
- Copak?
- Jak si to dělala?
918
01:03:34,430 --> 01:03:37,230
- Ne ne ne.
- Copak to je?
919
01:03:37,800 --> 01:03:39,020
Ta melodie!
920
01:03:39,200 --> 01:03:41,820
Zapomněl jsem ji,
ale to mi ji připomnělo!
921
01:03:42,000 --> 01:03:43,220
Vážně?
922
01:03:48,000 --> 01:03:50,400
- Co hledáte?
- Notový papír.
923
01:03:52,000 --> 01:03:54,260
Na co potřebujete
notový papír?
924
01:03:57,600 --> 01:04:02,040
Račte sníst ty párky jinde.
Rychle, jinak na to zapomenu.
925
01:04:03,040 --> 01:04:07,000
- Ti dva už jsou pryč.
- Skutečně.
926
01:04:07,624 --> 01:04:09,824
Vůbec jsem je neviděla odcházet.
927
01:04:10,600 --> 01:04:13,600
- Prosím, zaplaťte účet.
- Vy už chcete odejít?
928
01:04:13,840 --> 01:04:16,640
Nebyla bych klidná ani minutu.
929
01:04:17,000 --> 01:04:20,600
Samozřejmě.
Pane vrchní, účet.
930
01:04:21,600 --> 01:04:24,040
- Co to dělá?
- Nevím.
931
01:04:24,200 --> 01:04:28,600
Prostě se posadí za klavír
a pošle mě pryč s párkama!
932
01:04:28,860 --> 01:04:31,080
- Co tady hledáte?
- Klid!
933
01:04:31,400 --> 01:04:33,830
To je přece váš synovec.
934
01:04:35,000 --> 01:04:37,220
Jo. Ten rošťák zase komponuje.
935
01:04:37,600 --> 01:04:42,020
Jurek má asi stejný záchvat
jako v kasárnách.
936
01:04:43,400 --> 01:04:44,800
Půjdeme, ne?
937
01:04:45,460 --> 01:04:49,460
Pomozte, pane rotmistře.
Váš muž narušuje celý provoz.
938
01:04:49,640 --> 01:04:51,485
Ihned to vyřídím.
939
01:04:53,209 --> 01:04:56,469
Jurek, co je zas?
Už si "hotový" (cvok)?
940
01:04:57,800 --> 01:05:00,600
Ano, úplně hotový.
941
01:05:00,840 --> 01:05:02,840
- Už mám i text.
- Jaký?
942
01:05:03,500 --> 01:05:05,740
Právě mě napadl vojenský pochod.
943
01:05:06,000 --> 01:05:08,261
- Pochod?
- Pro náš pluk!
944
01:05:08,645 --> 01:05:09,920
Opravdu?
945
01:05:10,400 --> 01:05:14,800
Říkal jsem, že teď budu mít
spoustu nápadů.
946
01:05:15,000 --> 01:05:19,000
- Prosím, zahrej ho.
- Svolejte "Německé rytíře"!
947
01:05:19,400 --> 01:05:23,420
- Němečtí rytíři ke mě!
- Nový pochod je na světě!
948
01:05:26,640 --> 01:05:29,880
Můžete zpívat se mnou.
Jako sólisté.
949
01:05:30,520 --> 01:05:32,160
Tak pojď Stiglere.
950
01:05:32,400 --> 01:05:35,600
Vy ostatní si
vytáhněte propustky.
951
01:05:36,008 --> 01:05:38,408
Refrén je na razítku.
952
01:05:39,260 --> 01:05:41,260
Tak už hrej.
Jsem strašně zvědavá.
953
01:05:41,440 --> 01:05:43,040
Dobře. Připravte se.
954
01:05:44,040 --> 01:05:47,400
♪ Jsme císařův a králův
čtvrtý pěší pluk
955
01:05:47,800 --> 01:05:51,080
♪ Rádu Německých rytířů
hudební shluk.
956
01:05:51,440 --> 01:05:55,000
♪ Jsme cé a ká čtvrtý pěší pluk
957
01:05:55,240 --> 01:05:57,820
♪ Rádu Německých rytířů
hudební shluk.
958
01:06:00,200 --> 01:06:04,840
To není špatné, pánové.
I text se mi docela líbí.
959
01:06:05,044 --> 01:06:06,119
Jdu tam.
960
01:06:06,220 --> 01:06:09,820
♪ Jsme cé a ká čtvrtý pěší pluk
961
01:06:10,000 --> 01:06:13,440
♪ Rádu německých rytířů
hudební shluk.
962
01:06:14,260 --> 01:06:16,321
Bravo! Bravo!
963
01:06:17,000 --> 01:06:20,035
To se ti povedlo!
Brilantní. Fenomenální!
964
01:06:23,640 --> 01:06:28,060
♪ Plní radosti, plní odvahy
stojí tu celý pluk.
965
01:06:28,400 --> 01:06:32,600
♪ A kdo nás zná,
zná i naši náturu.
966
01:06:32,840 --> 01:06:37,240
♪ My jsme velcí kavalíři,
když je něco chutné k pití.
967
01:06:37,440 --> 01:06:40,160
♪ I ta láska ve dne v noci.
968
01:06:40,640 --> 01:06:44,440
♪ Pohody kus,
do života trochu chuti.
969
01:06:45,000 --> 01:06:49,860
♪ Co lepšího na světě může být?
♪ Ledaže tak ve Vídni žít.
970
01:06:50,260 --> 01:06:56,720
♪ Voják v ráji je, pokud dívku má.
♪ Vídeň to přece dobře zná!
971
01:06:59,440 --> 01:07:04,260
♪ Když v neděli odpoledne
po Vídni vykračuje,
972
01:07:04,620 --> 01:07:08,660
♪ Propustku má pro každý případ,
že se něco stane.
973
01:07:09,040 --> 01:07:13,240
♪ V náručí něčí láska, tak
fešná dívka, mladá a krásná.
974
01:07:13,440 --> 01:07:17,920
♪ Tak nás v páru můžete shledat,
po ulici směle špacírovat.
975
01:07:18,600 --> 01:07:23,600
♪ Jsme cé a ká
čtvrtý pěší pluk
976
01:07:24,040 --> 01:07:27,520
♪ Rádu německých rytířů
hudební shluk.
977
01:07:28,000 --> 01:07:31,060
Skvělý. Ohromný!
978
01:07:31,280 --> 01:07:34,280
Mohu jenom říct:
Klobouk dolů!
979
01:07:34,800 --> 01:07:38,000
- Kde ho mám?
- Tady je.
980
01:07:39,260 --> 01:07:42,340
Němečtí rytíři,
všichni za mnou!
981
01:07:53,040 --> 01:07:56,880
♪ Jsme cé a ká čtvrtý pěší pluk
982
01:07:57,200 --> 01:08:00,640
♪ Rádu Německých rytířů
hudební shluk.
983
01:08:00,880 --> 01:08:04,840
♪ Jsme cé a ká čtvrtý pěší pluk
984
01:08:05,420 --> 01:08:08,640
♪ Rádu Německých rytířů
hudební shluk.
985
01:08:08,860 --> 01:08:12,800
♪ Jsme cé a ká
čtvrtý pěší pluk
986
01:08:13,260 --> 01:08:15,860
♪ Rádu Německých rytířů
hudební shluk.
987
01:08:16,800 --> 01:08:21,080
Já jsem strýček!
Pochod je od mého synovce.
988
01:08:26,800 --> 01:08:30,000
Pochod je od mého synovce.
989
01:08:30,400 --> 01:08:33,440
Má úcta, kapitáne.
Zrovna v pravý čas.
990
01:08:33,480 --> 01:08:37,740
Tady je šílenej frmol.
Nechcete si přisednout?
991
01:08:38,400 --> 01:08:40,620
Ne, jsem tu na inspekci.
992
01:08:40,840 --> 01:08:44,140
Moji rytíři mají zákaz
navštívit hudební lokály.
993
01:08:44,420 --> 01:08:48,040
Ale vše je v pořádku,
žádného tady nevidím.
994
01:08:49,060 --> 01:08:50,660
Co je to?
995
01:08:51,000 --> 01:08:54,860
♪ Jsme cé a ká 4. pěší pluk,
Rádu německých rytířů "hluk".
996
01:08:55,200 --> 01:08:57,460
Já je naučím hrát v base,
až zčernají!
997
01:09:05,220 --> 01:09:09,620
Okamžitě zaplaťte cech.
Zítra všichni k raportu! Odchod.
998
01:09:10,220 --> 01:09:13,420
- No, nazdar!
- V base budeme hvízdat.
999
01:09:13,607 --> 01:09:16,007
Taková smůla.
Zatraceně!
1000
01:09:16,400 --> 01:09:18,400
Tak pánové.
Platíme!
1001
01:09:18,820 --> 01:09:22,220
To je moje vina.
Protože jsem ťukala.
1002
01:09:22,680 --> 01:09:24,280
To nic. Pojď.
1003
01:09:30,000 --> 01:09:33,000
Vrchní!
V pořádku.
1004
01:09:35,200 --> 01:09:37,200
Tolik jsem se na
tenhle večer těšila.
1005
01:09:37,600 --> 01:09:39,200
Začal tak pěkně.
1006
01:09:39,400 --> 01:09:42,680
Ještě nekončí.
Posaďme se na chvíli.
1007
01:09:45,080 --> 01:09:48,120
Kvůli tomu incidentu
si nekažme náladu.
1008
01:09:48,260 --> 01:09:51,260
Máš pravdu.
Tvůj pochod je skvělý.
1009
01:09:51,640 --> 01:09:53,660
Určitě tě proslaví.
1010
01:09:54,440 --> 01:09:57,440
Ke slávě potřebuješ styky.
1011
01:09:57,800 --> 01:10:00,060
Vážně.
A já nikoho neznám.
1012
01:10:00,600 --> 01:10:02,880
Kdo ten kámen
uvede do pohybu?
1013
01:10:03,200 --> 01:10:04,800
Co jsi říkal?
1014
01:10:05,220 --> 01:10:07,680
Kdo ten kámen uvede do pohybu?
1015
01:10:10,400 --> 01:10:12,000
Co je to za lísteček?
1016
01:10:12,200 --> 01:10:14,440
- To je moje tajemství.
- Ukaž mi to.
1017
01:10:16,060 --> 01:10:19,460
Zase to souhlasí.
Nemusíš se obávat.
1018
01:10:19,620 --> 01:10:23,620
- Já se nebojím.
- Můžeš být hrozně šťastný.
1019
01:10:23,820 --> 01:10:27,420
- To taky jsem.
- Něco se určitě stane.
1020
01:10:27,800 --> 01:10:31,000
- Přirozeně. Už se to stalo!
- Co děláš, ty...!
1021
01:10:33,401 --> 01:10:34,601
Milý Felixi!
1022
01:10:34,808 --> 01:10:38,208
Když si pamatuješ,
jasně jsem se tě ptala,
1023
01:10:38,600 --> 01:10:41,800
zda jsi ten vážný
krok opravdu dobře zvážil.
1024
01:10:42,000 --> 01:10:44,440
To ano, ale
ve vztahu k jiné osobě.
1025
01:10:44,600 --> 01:10:45,800
Tak to je skvělé!
1026
01:10:45,840 --> 01:10:48,640
Za pár let se klidně
můžeš rozvést.
1027
01:10:48,826 --> 01:10:51,240
- Ale teď bude svatba!
- Bezvadní.
1028
01:10:51,500 --> 01:10:55,363
A ještě něco.
Nanette je dědičně zatížená.
1029
01:10:55,820 --> 01:10:57,220
Ještě tohle!
1030
01:10:57,640 --> 01:10:59,840
Možná si to jen namlouvá.
1031
01:11:00,220 --> 01:11:02,420
Její otec byl totiž náměsíční.
1032
01:11:02,600 --> 01:11:06,080
Myslí si, že byla s tebou
na plese jako náměsíčná.
1033
01:11:06,860 --> 01:11:10,880
- Řeknu jí, že to není pravda.
- To ať tě ani nenapadne!
1034
01:11:10,960 --> 01:11:14,160
Byla by schopna
zrušit zasnoubení,
1035
01:11:14,600 --> 01:11:16,680
a zůstat mi na krku navěky.
1036
01:11:16,760 --> 01:11:19,160
Pak už by nenašla
žádného ženicha.
1037
01:11:19,216 --> 01:11:21,016
Takže, co mám dělat?
1038
01:11:21,200 --> 01:11:25,200
Nech ji věřit,
že byla s tebou na plese.
1039
01:11:25,260 --> 01:11:29,060
Proč se vy dva schováváte?
1040
01:11:29,601 --> 01:11:31,849
Flirtuješ s mým ženichem?
1041
01:11:32,020 --> 01:11:36,460
Museli jsme něco probrat.
Teď vás nechám samotné.
1042
01:11:41,600 --> 01:11:44,800
- Přinesla jsem ti šampaňské.
- Ručičky líbám.
1043
01:11:45,080 --> 01:11:48,960
Za celý večer jsem s tebou
nemohla mluvit osamotě.
1044
01:11:49,220 --> 01:11:51,229
Ani já s tebou.
1045
01:11:52,600 --> 01:11:57,240
Řekni mi,
bylo mezi námi něco?
1046
01:11:58,880 --> 01:12:01,520
Nevím... co myslíš?
1047
01:12:01,800 --> 01:12:05,660
Bylo něco?
Nemohu si vzpomenout.
1048
01:12:06,660 --> 01:12:10,860
Co jsem na plese vyváděla?
Byla jsem moc zlobivá?
1049
01:12:11,260 --> 01:12:13,480
Určitě ne.
1050
01:12:13,810 --> 01:12:18,610
Ne?
Líbali jsme se vůbec?
1051
01:12:19,220 --> 01:12:23,055
To nebylo možné na plese
před tolika lidmi.
1052
01:12:24,200 --> 01:12:25,800
Ach tak.
1053
01:12:26,200 --> 01:12:28,600
A na cestě domů?
1054
01:12:28,800 --> 01:12:32,000
Teta říká, že jsi mě
přivezl kočárem až před dům.
1055
01:12:32,460 --> 01:12:33,860
To taky nic nebylo?
1056
01:12:34,840 --> 01:12:39,640
Co jsi to za muže?
S kým jsem se zasnoubila?
1057
01:12:40,600 --> 01:12:44,050
Tak je nejvyšší čas, abys
mi dal pořádnou pusu.
1058
01:12:44,420 --> 01:12:45,690
Pojď!
1059
01:12:50,040 --> 01:12:53,480
Neboj se, já nekoušu.
Pojď sem.
1060
01:13:08,800 --> 01:13:12,000
(Chrápání z jedné místnosti.)
1061
01:13:12,900 --> 01:13:15,740
- Tak co je?
- Jste tady a chrápete tam?
1062
01:13:16,000 --> 01:13:20,080
- Je už teta doma?
- Jo, ale myslí si, že spíte.
1063
01:13:25,840 --> 01:13:27,040
Podívejme se.
1064
01:13:27,412 --> 01:13:30,880
Teď se chodí domů?
A kdo tam chrápe?
1065
01:13:31,400 --> 01:13:34,600
- To ten hrozný čokl!
- Chrápe jako člověk.
1066
01:13:35,000 --> 01:13:36,410
Hleď si svýho!
1067
01:13:37,200 --> 01:13:40,000
Z tebe se vyklubal
pěkný flamendr.
1068
01:13:40,260 --> 01:13:43,260
Teď to bude jinak.
Vezmi si zástěru a za mnou.
1069
01:13:44,240 --> 01:13:47,080
Od teď budeš trávit
každou noc v pekárně.
1070
01:13:48,000 --> 01:13:49,640
Při práci má milá.
1071
01:13:50,080 --> 01:13:53,324
Aby sis na to zvykla,
začneme hned.
1072
01:13:54,800 --> 01:13:58,020
Ukážu ti,
jak se dělají banketky.
1073
01:13:58,400 --> 01:14:01,240
- Něco tak obtížného?
- Ano, pojď sem.
1074
01:14:02,620 --> 01:14:04,620
Umyla jsi si ruce?
1075
01:14:04,800 --> 01:14:08,285
Dávej pozor.
Vezmeš malou hrstičku těsta.
1076
01:14:11,400 --> 01:14:15,200
Rozválíš jí pěkně s citem.
1077
01:14:15,500 --> 01:14:17,100
A láskou.
1078
01:14:23,224 --> 01:14:26,424
Když z toho máš
rovnoměrnou placičku,
1079
01:14:28,820 --> 01:14:33,620
pak to celé sroluješ
do pěkné tyčinky.
1080
01:14:34,000 --> 01:14:37,640
- Hezké, že?
- To je všechno?
1081
01:14:38,000 --> 01:14:41,256
Skus si to.
Cvičení dělá mistra.
1082
01:14:41,800 --> 01:14:44,280
Trochu mouky,
hrstičku těsta.
1083
01:14:44,804 --> 01:14:46,419
Rozválíš jí.
1084
01:14:47,420 --> 01:14:49,420
Pěkně s citem.
1085
01:14:49,800 --> 01:14:51,405
A "láskou".
1086
01:14:51,800 --> 01:14:55,860
♪ Jsme cé a ká 4. pěší pluk...
1087
01:14:57,200 --> 01:15:00,880
Děláš zpívajíci banketky?
1088
01:15:12,000 --> 01:15:15,800
A celé to sroluji
do pěkné tyčinky.
1089
01:15:23,000 --> 01:15:26,020
Tyto dvě banketky
jsem dělala sama.
1090
01:15:26,420 --> 01:15:29,620
Opravdu? Bravo.
Kde pak je teta?
1091
01:15:30,000 --> 01:15:32,200
Šla do města nakupovat.
1092
01:15:33,640 --> 01:15:36,660
Kdybych tak věděla, kterou
banketku císař sní první.
1093
01:15:37,000 --> 01:15:40,080
- Proč vás to zajímá?
- Jen tak.
1094
01:15:41,180 --> 01:15:44,420
- Dnes potřebuji 4 banketky.
- Čtyři?
1095
01:15:44,800 --> 01:15:46,809
Dnes tady máme dva císaře.
1096
01:15:47,003 --> 01:15:49,003
Správně,
příjde císař Wilhelm.
1097
01:15:49,200 --> 01:15:51,000
- Už je tady?
- Přirozeně.
1098
01:15:51,400 --> 01:15:54,000
Co když císař Wilhelm
dostane banketky,
1099
01:15:54,420 --> 01:15:57,020
které jsou pro císaře
Franze Josefa?
1100
01:15:58,600 --> 01:16:00,000
Není to snad jedno?
1101
01:16:00,820 --> 01:16:03,820
Vlastně jo.
Císař jako císař.
1102
01:16:17,240 --> 01:16:22,320
(Hymna)
1103
01:17:03,480 --> 01:17:06,720
(Valčík)
1104
01:17:39,200 --> 01:17:42,000
To jsou ty proslulé
vídeňské banketky?
1105
01:17:42,200 --> 01:17:45,200
Ano. Jsem zvědavý,
jak ti budou chutnat.
1106
01:17:45,420 --> 01:17:46,680
Já také.
1107
01:17:47,500 --> 01:17:50,100
No ne!
Je v ní něco.
1108
01:17:52,200 --> 01:17:54,600
- V té banketce?
- Jo, nějaký lístek.
1109
01:17:55,000 --> 01:17:57,600
To jsem ještě neviděl.
To jsou přece noty.
1110
01:17:58,000 --> 01:18:00,200
Copak noty!
To je celá opera.
1111
01:18:00,800 --> 01:18:03,800
- Skandál! Jak je to možné?
- O co jde?
1112
01:18:04,000 --> 01:18:08,200
- V banketce jsou noty.
- Noty v slaných banketkách?
1113
01:18:08,260 --> 01:18:10,260
To se nemělo stát!
1114
01:18:10,432 --> 01:18:14,080
Jsem otřesen.
Nevím jak se tam dostali.
1115
01:18:14,800 --> 01:18:16,820
Má to nějaký hlubší význam?
1116
01:18:17,000 --> 01:18:20,240
Musím přiznat, že
pro mně je to záhada.
1117
01:18:20,660 --> 01:18:23,060
- Nerozumím tomu.
- V téhle je zase něco.
1118
01:18:23,400 --> 01:18:26,400
- To je hrůza!
- Už zase?
1119
01:18:26,600 --> 01:18:28,923
- Ovšem!
- Nemám slov.
1120
01:18:29,400 --> 01:18:30,860
Moment!
1121
01:18:31,800 --> 01:18:34,420
- Co je na něm?
- Hned ho rozbalím.
1122
01:18:35,260 --> 01:18:37,860
Á, tohle je dopis.
1123
01:18:38,242 --> 01:18:42,060
V Rakousku máte
dost zvláštní poštu.
1124
01:18:42,240 --> 01:18:44,640
Pošta ve slaných banketkách.
1125
01:18:45,000 --> 01:18:46,400
"Vaše Veličenstvo".
1126
01:18:46,600 --> 01:18:49,600
Je to dopis pro tebe,
nebo pro mě?
1127
01:18:49,700 --> 01:18:54,700
Když byl ve tvé banketce,
tak patří tobě.
1128
01:18:56,000 --> 01:19:00,840
"Posílám Vám touto poštou
nový vojenský pochod."
1129
01:19:01,000 --> 01:19:03,620
Tak to je pochod.
1130
01:19:04,120 --> 01:19:10,000
"Pokud se Vám pochod líbí,
prosím o okamžitou zprávu."
1131
01:19:10,620 --> 01:19:13,220
"Vaše oddaná, Stanzi Hübner,
1132
01:19:13,400 --> 01:19:16,400
s pekařství
Babenberger Strasse 7."
1133
01:19:16,640 --> 01:19:19,240
Ale to je netrpělivá osoba.
1134
01:19:19,500 --> 01:19:22,500
Omlouvám se,
zato co se stalo.
1135
01:19:22,800 --> 01:19:25,420
Nemohu pochopit,
jak k tomu mohlo dojít.
1136
01:19:25,800 --> 01:19:28,600
Jsem opravdu zvědavý,
co bude v té další.
1137
01:19:28,800 --> 01:19:31,200
- Začíná se mi to moc líbit.
- Uvidíme. Rozlom ji.
1138
01:19:31,400 --> 01:19:33,000
Nic, je prázdná.
1139
01:19:33,200 --> 01:19:35,201
Díky bohu!
1140
01:19:37,040 --> 01:19:41,440
Pokud je pochod jen s poloviny
tak dobrý jako banketka...
1141
01:19:42,200 --> 01:19:44,823
No, na zdraví!
1142
01:19:56,840 --> 01:20:00,520
Noty v mých banketkách?
To není možné.
1143
01:20:01,000 --> 01:20:02,220
Ale je to tak.
1144
01:20:02,401 --> 01:20:04,801
Bohužel, já mám ten
nepříjemný úkol zdělit,
1145
01:20:05,000 --> 01:20:08,000
že vám byla odebrána
dodávka pro Jeho Veličenstvo.
1146
01:20:08,200 --> 01:20:11,200
To musí být nějaký omyl.
1147
01:20:11,480 --> 01:20:15,680
Koho by napadlo dát
noty do mých banketek?
1148
01:20:16,240 --> 01:20:19,720
- Mně, teto.
- Tebe?
1149
01:20:21,000 --> 01:20:24,200
Pro pána krále!
Co tě to napadlo?
1150
01:20:24,420 --> 01:20:27,860
Kopla mně múza.
Ale určitě to napravím.
1151
01:20:28,000 --> 01:20:30,800
Napravíš? Chraň Bůh!
1152
01:20:31,000 --> 01:20:34,760
Sotva sem přijedeš a
už děláš samé rošťárny.
1153
01:20:35,020 --> 01:20:37,457
Za 4 týdny jsem měla
být dvorní dodavatelkou.
1154
01:20:37,781 --> 01:20:39,460
Teď je všechno fuč!
1155
01:20:43,360 --> 01:20:47,220
Prosím nebrečte.
Nemohu vidět někoho plakat.
1156
01:20:48,940 --> 01:20:51,780
- Dobrý den.
- Dobrý den.
1157
01:20:54,680 --> 01:20:58,320
- Obsluhuj ty, já teď nemůžu.
- Já taky ne.
1158
01:20:59,860 --> 01:21:01,920
Tak dámy zastoupím já.
1159
01:21:05,480 --> 01:21:09,100
- Čím mohu sloužit?
- Půlku velikonoční pletýnky, prosím.
1160
01:21:09,380 --> 01:21:12,643
Kde je máme... aha, tady!
1161
01:21:15,400 --> 01:21:17,453
Prosím, půlka.
1162
01:21:19,900 --> 01:21:22,320
Co stojí půlka
velikonoční pletýnky?
1163
01:21:22,520 --> 01:21:25,000
- Čtyři krejcary.
- Šest!
1164
01:21:25,280 --> 01:21:27,080
Šest?
1165
01:21:30,800 --> 01:21:32,860
6 krejcarů, prosím.
1166
01:21:37,040 --> 01:21:39,840
Dostanete 4 krejcary zpátky.
1167
01:21:43,200 --> 01:21:45,200
Pokladna je jaksi zamčena.
1168
01:21:45,822 --> 01:21:48,822
Nevyužijete i tu druhou půlku?
1169
01:21:49,060 --> 01:21:52,700
Spíš ne.
Ale dejte mi ji.
1170
01:21:54,840 --> 01:21:56,840
Ale já nemám
další 2 krejcary.
1171
01:21:57,200 --> 01:21:59,600
- Opravdu nemáte?
- Ne, nemám.
1172
01:21:59,800 --> 01:22:03,002
Tak? No jo.
To nevadí.
1173
01:22:03,440 --> 01:22:05,080
Děkuju!
1174
01:22:07,440 --> 01:22:11,060
Na shledanou!
Račte nás zase brzy navštívit.
1175
01:22:14,220 --> 01:22:16,420
Stálo mě to 2 krejcary.
1176
01:22:19,180 --> 01:22:21,980
Pane dvorní rado,
musíte mi pomoct.
1177
01:22:22,200 --> 01:22:24,400
Nemohla bych císaře
prosit o odpuštění?
1178
01:22:24,800 --> 01:22:27,400
Milé dítě,
to nebude tak snadné.
1179
01:22:27,800 --> 01:22:30,200
Je mi tak líto ubohé tety.
1180
01:22:30,800 --> 01:22:32,202
Mně také.
1181
01:22:32,800 --> 01:22:35,000
Možná je tu jeden způsob.
1182
01:22:35,400 --> 01:22:40,000
Zítra je veřejná audience,
o kterou se nemusí žádat.
1183
01:22:40,100 --> 01:22:42,500
Císař totiž každý čtvrtek
přijímá prosebníky.
1184
01:22:42,700 --> 01:22:44,100
Já tam půjdu.
1185
01:22:44,700 --> 01:22:48,520
Můžeme to zkusit.
Tetě to neřekneme.
1186
01:22:49,000 --> 01:22:51,480
Aby si nedělala marné naděje.
1187
01:23:01,800 --> 01:23:05,200
Koukni. S tou malou
jste byli spolu v Pratru.
1188
01:23:05,400 --> 01:23:06,803
Ano, to je Stanzi.
1189
01:23:08,640 --> 01:23:10,640
Jak jí to sluší.
1190
01:23:11,200 --> 01:23:14,200
- Možná tady má rande.
- Ale jdi.
1191
01:23:18,600 --> 01:23:20,200
A hele.
1192
01:23:20,420 --> 01:23:23,060
Podívej,
už přijíždí kavalír ve fiakru.
1193
01:23:24,200 --> 01:23:28,040
To nechápu.
Říkala, že tu nikoho nezná.
1194
01:23:28,240 --> 01:23:30,640
A že dosud žila osaměle
někde v Salzburgu.
1195
01:23:31,040 --> 01:23:33,260
Možná ho zná ze Salzburgu.
1196
01:23:33,800 --> 01:23:35,600
- Čekala jste dlouho?
- Ne.
1197
01:23:35,700 --> 01:23:38,700
- Víte, nemohl jsem přijet dřív.
- Tak mohu mluvit s císařem?
1198
01:23:39,000 --> 01:23:41,603
Doufám. Slíbili to.
Vše jsem zařídil.
1199
01:23:41,800 --> 01:23:43,213
Děkuju, pane rado.
1200
01:23:44,080 --> 01:23:46,680
Jak se na něj něžně dívá.
1201
01:23:47,600 --> 01:23:49,400
Nech toho. Pojď!
1202
01:23:49,800 --> 01:23:54,240
Dám vám několik rad.
Při vstupu hluboká pukrle.
1203
01:23:54,480 --> 01:23:56,880
Mluvte jen když se
císař na něco zeptá.
1204
01:23:57,420 --> 01:24:02,080
Po audienci znovu hluboká
poklona, pozpátky ke dveřím.
1205
01:24:02,800 --> 01:24:05,440
- Jakpak najdu dveře?
- Ty musíte najít.
1206
01:24:05,600 --> 01:24:07,800
Rozhodně se nesmíte
otočit k císaři zády.
1207
01:24:08,200 --> 01:24:10,039
A jak se dělá ta
hluboká dvorská pukrle?
1208
01:24:11,200 --> 01:24:15,401
Tři kroky zpět od císaře,
pravou nohou dozadu
1209
01:24:15,800 --> 01:24:17,215
a hluboce se uklonit.
1210
01:24:17,240 --> 01:24:20,860
- Dávejte si pozor na nohy!
- Omlouvám se.
1211
01:24:21,440 --> 01:24:24,000
- Cože?
- Nic jsem neřekl.
1212
01:24:24,600 --> 01:24:26,400
Tak honem,
abychom nepřišli pozdě.
1213
01:24:26,600 --> 01:24:29,000
Zbytek vám vysvětlím
před audienčním sálu.
1214
01:24:59,840 --> 01:25:01,880
Sedněte si.
1215
01:25:04,100 --> 01:25:06,320
- Na shledanou.
- Nezůstanete tady?
1216
01:25:06,800 --> 01:25:11,400
Musím navštívit vaši tetu.
Po audienci tu na vás počkám.
1217
01:25:12,200 --> 01:25:14,800
- Hodně štěstí.
- Děkuju.
1218
01:25:42,200 --> 01:25:45,400
Copak je, Ketterle?
To už je 10 hodin?
1219
01:25:45,600 --> 01:25:49,260
- Ano, Veličenstvo.
- Položte to sem.
1220
01:25:49,800 --> 01:25:53,020
Pánové mohou chvíli počkat.
1221
01:25:54,200 --> 01:25:56,200
Musím se posilnit.
1222
01:25:57,840 --> 01:26:02,060
Co jsou to za bídné
slané banketky?
1223
01:26:02,600 --> 01:26:04,600
Nejsou dopečené a křupavé.
1224
01:26:04,800 --> 01:26:08,400
Od dnešního dne je
dodává jiná pekárna.
1225
01:26:08,600 --> 01:26:12,440
- Cože? Pročpak?
- Kvůli trapnému incidentu.
1226
01:26:12,820 --> 01:26:16,220
Opravdu?
Kdo to vlastně nařídil?
1227
01:26:16,400 --> 01:26:18,400
Pánové z Kabinetu kancléře.
1228
01:26:18,800 --> 01:26:20,840
- Ach tak.
- Byli velmi pobouřeni.
1229
01:26:21,220 --> 01:26:26,620
Proto já musím jíst tyhle
špatné nedopečené banketky?
1230
01:26:26,900 --> 01:26:28,300
Odneste to pryč.
1231
01:26:28,620 --> 01:26:32,680
- Ty párky také?
- Ani ty nechci. Odneste to vše!
1232
01:26:33,240 --> 01:26:34,640
Tak je to pokaždé!
1233
01:26:35,000 --> 01:26:38,200
Kabinet kancléře je
pobouřen a já to odnesu.
1234
01:26:38,420 --> 01:26:40,500
Hrozné!
No tak běžte.
1235
01:26:43,200 --> 01:26:44,800
Dalšího, prosím!
1236
01:26:47,400 --> 01:26:51,080
Už mě ten obchod netěší.
Nejraději bych ho prodala.
1237
01:26:51,440 --> 01:26:54,040
To by bylo ohromné!
1238
01:26:54,420 --> 01:26:58,020
Tím by se odstranila překážka,
která mezi námi leží.
1239
01:26:58,200 --> 01:27:03,420
Pak nám Stanzi pomohla
ke štěstí svými banketkami.
1240
01:27:04,600 --> 01:27:08,840
Ani nevím kde ta holka je.
Celé odpoledne jsem ji neviděla.
1241
01:27:09,240 --> 01:27:11,440
Asi se mi vyhýbá.
1242
01:27:11,800 --> 01:27:14,000
Teď vidí, co natropila.
1243
01:27:27,400 --> 01:27:31,600
Jako poslední žádá o audienci:
slečna Constanze Hübnerová!
1244
01:27:32,260 --> 01:27:33,900
- Tady!
- Psst.
1245
01:27:46,400 --> 01:27:48,000
Neklepat!
1246
01:28:01,020 --> 01:28:03,420
Prosím, jen pristupte blíž.
1247
01:28:13,240 --> 01:28:15,040
Prosím.
1248
01:28:17,200 --> 01:28:18,800
Ano. Tak tedy...
1249
01:28:19,280 --> 01:28:22,080
"Slečna Constanze Hübnerová"
1250
01:28:22,420 --> 01:28:25,420
"přichází k Nám
v záležitosti své tety."
1251
01:28:25,620 --> 01:28:26,760
Tak prosím.
1252
01:28:26,920 --> 01:28:30,520
Ano, Veličenstvo.
Ale také přicházím kvůli...
1253
01:28:30,800 --> 01:28:32,828
Teď mi to jméno vypadlo.
1254
01:28:33,600 --> 01:28:35,600
Jak jen se jmenuje?
1255
01:28:36,000 --> 01:28:39,000
Jmenuje se Willi
a je německý rytíř.
1256
01:28:39,200 --> 01:28:41,000
Ano, teď je mi to jasné.
1257
01:28:41,200 --> 01:28:46,600
Mám hodně německých rytířů
jménem Willi.
1258
01:28:46,880 --> 01:28:50,680
- Je to snad váš příbuzný?
- Znám ho jen dva dny.
1259
01:28:50,840 --> 01:28:53,840
Jakže?
Žádala jste snad o audienci
1260
01:28:54,000 --> 01:28:58,000
kvůli tak krátké známosti
s německým rytířem?
1261
01:28:58,200 --> 01:29:01,600
Co vám ten rytíř tak
hrozného provedl?
1262
01:29:01,800 --> 01:29:03,600
Veličenstvo, to bylo totiž tak.
1263
01:29:03,820 --> 01:29:06,220
Ten německý rytíř
složil vojenský pochod.
1264
01:29:06,400 --> 01:29:08,800
Pak přišel kapitán.
Jurek se jmenuje!
1265
01:29:09,000 --> 01:29:11,620
- Ten kapitán?
- Ne. Ten rytíř Willi.
1266
01:29:11,800 --> 01:29:15,600
Na mém lístku pro štěstí stálo,
že uvedu do pohybu balvan.
1267
01:29:15,800 --> 01:29:18,600
Proto jsem poslala Veličenstvu
ten pochod
1268
01:29:18,820 --> 01:29:20,440
ve slané banketce.
1269
01:29:21,040 --> 01:29:24,440
Ahá, tak tedy ty noty
v té slané banketce,
1270
01:29:24,820 --> 01:29:27,620
byly vlastně od toho
německého rytíře?
1271
01:29:27,800 --> 01:29:30,600
Ne, ode mě.
Prosím za prominutí.
1272
01:29:31,600 --> 01:29:35,820
Dopis v té druhé banketce
jste také psala vy?
1273
01:29:36,000 --> 01:29:38,200
Ne, Veličenstvo.
Ten psal Fritzl.
1274
01:29:38,400 --> 01:29:40,420
Můj rukopis je dost nečitelný.
1275
01:29:40,640 --> 01:29:44,240
- Fritz? Jakýpak Fritz?
- To je náš učeň.
1276
01:29:46,400 --> 01:29:50,400
Pak mám autogram
od vašeho učně.
1277
01:29:50,860 --> 01:29:52,260
To je taky milé.
1278
01:29:52,600 --> 01:29:55,640
Prosím nezlobte se.
Už to opravdu nikdy neudělám.
1279
01:29:55,800 --> 01:29:56,800
V pořádku.
1280
01:29:57,000 --> 01:30:00,680
Smí moje teta péct dál banketky
Jeho Veličenstvu?
1281
01:30:00,800 --> 01:30:04,400
Upřimně řečeno,
s tím souhlasím bez váhání.
1282
01:30:06,000 --> 01:30:10,000
Její slané banketky jsou
totiž nejlepší z celé Vídně.
1283
01:30:10,440 --> 01:30:12,040
Děkuju, Veličenstvo.
1284
01:30:12,400 --> 01:30:15,800
Mohla by být teta
dvorní dodavatelkou?
1285
01:30:16,040 --> 01:30:17,640
Dvorní dodavatelkou?
1286
01:30:18,020 --> 01:30:22,420
Tak dobře, k tomu také
máte Naše požehnání.
1287
01:30:31,480 --> 01:30:32,640
Veličenstvo.
1288
01:30:33,460 --> 01:30:39,520
Od zítřka chci mít slané
banketky tak jako předtím.
1289
01:30:39,820 --> 01:30:41,460
Ano, Vaše Veličenstvo.
1290
01:30:42,140 --> 01:30:47,340
Malá slečna, proč pláčete?
Nyní je vše v pořádku.
1291
01:30:47,604 --> 01:30:48,804
Nemám pravdu?
1292
01:30:49,000 --> 01:30:52,080
Pláču radostí.
Všechno souhlasí.
1293
01:30:52,220 --> 01:30:55,020
Nechápu, co souhlasí?!
1294
01:30:55,400 --> 01:30:59,203
Veličenstvo, jste první,
kterému svěřím své tajemství.
1295
01:30:59,600 --> 01:31:02,600
Toto štěstíčko jsem si
vytáhla doma na pouti.
1296
01:31:02,820 --> 01:31:04,620
Vlastně to vytáhl papoušek.
1297
01:31:04,840 --> 01:31:07,440
Zatím vše se vyplnilo,
co je tam napsáno.
1298
01:31:07,640 --> 01:31:09,530
Jen jedno nevím.
1299
01:31:10,000 --> 01:31:13,600
Kolik let je Veličenstvu?
1300
01:31:15,440 --> 01:31:18,680
Kolik je mi?
Kolik je mi let?
1301
01:31:20,320 --> 01:31:24,120
Ketterle!
Kolik je Nám vlastně let?
1302
01:31:25,020 --> 01:31:27,420
78 let, Veličenstvo.
1303
01:31:29,038 --> 01:31:32,438
To nesouhlasí.
Tady je 79!
1304
01:31:33,040 --> 01:31:35,040
Ani se nedivím.
1305
01:31:35,600 --> 01:31:40,200
Ketterl mě chtěl udělat
o rok mladším.
1306
01:31:43,440 --> 01:31:46,840
Milá slečno, ani nevíte
jak velice mně těšilo.
1307
01:31:47,000 --> 01:31:49,000
Mně také, Veličenstvo.
Pardón.
1308
01:31:49,412 --> 01:31:52,620
Prosím vyřiďte pěkný
pozdrav vaši drahé tetě.
1309
01:31:52,860 --> 01:31:55,000
- Děkuji, Veličenstvo.
- No prosím.
1310
01:32:00,620 --> 01:32:02,440
Odpusťte, Veličenstvo.
1311
01:32:16,400 --> 01:32:18,400
Nemávat!
Zavřít!
1312
01:32:23,200 --> 01:32:25,080
Promiňte.
Na shledanou.
1313
01:32:37,000 --> 01:32:39,600
- Měli jsme úspěch?
- Jo. Vše v pořádku.
1314
01:32:39,800 --> 01:32:40,800
Díky Bohu.
1315
01:32:41,000 --> 01:32:43,600
Rychle, teta už o mně
bude mít strach.
1316
01:32:44,220 --> 01:32:46,280
Jeďte rychle, prosím.
1317
01:32:55,080 --> 01:32:57,080
- Teta!
- Stanzi!
1318
01:32:57,600 --> 01:32:59,000
Kde se touláš?
1319
01:32:59,240 --> 01:33:00,440
U císaře.
1320
01:33:00,600 --> 01:33:03,000
- U císaře?
- Nechá tě pozdravovat.
1321
01:33:03,200 --> 01:33:07,200
Objednej si velký štít.
"Cís. a král. dvorní dodavatel"
1322
01:33:07,400 --> 01:33:08,640
Jsem tak šťastná.
1323
01:33:08,800 --> 01:33:10,940
Teď musím za slečnou
Führerovou a za Willim.
1324
01:33:11,060 --> 01:33:14,260
- Hned jsem zpátky.
- Já z tebe asi omdlím!
1325
01:33:14,400 --> 01:33:17,600
Pane dvorní rado!
Rychle, teta omdlívá.
1326
01:33:17,820 --> 01:33:21,020
Pomozte jí. Hopla.
Zůstaňte u tety.
1327
01:33:22,000 --> 01:33:23,600
Pane dvorní rado.
1328
01:33:24,000 --> 01:33:26,400
Za to jistě vděčím
především vám.
1329
01:33:27,620 --> 01:33:32,200
- Že ta překážka je zpět?
- Pekáren již není překážkou.
1330
01:33:32,600 --> 01:33:36,400
Dvorní dodavatelka je
dvornímu radovi společensky rovna.
1331
01:33:36,901 --> 01:33:39,701
Takže už smím objednat
zásnubní oznámení:
1332
01:33:39,860 --> 01:33:43,060
"Dvorní dodavatelka,
dvorní radová a dvorní rada..."
1333
01:33:43,240 --> 01:33:45,900
- Trochu moc "dvoření".
- Moc?
1334
01:33:47,240 --> 01:33:50,440
Willi, mám pro tebe novinu.
1335
01:33:50,800 --> 01:33:53,400
Tvůj pochod se bude hrát.
Balvan se dal do pohybu.
1336
01:33:53,601 --> 01:33:54,875
Nepovídej.
1337
01:33:55,200 --> 01:34:00,600
Když se takto bude valit dál,
bude z tebe moc nóbl dáma.
1338
01:34:01,440 --> 01:34:02,640
Jak to myslíš?
1339
01:34:03,200 --> 01:34:05,400
Přede mnou si hraješ
na neviňátko z venkova.
1340
01:34:05,500 --> 01:34:07,508
Vyprávíš, že tady
nikoho neznáš.
1341
01:34:07,800 --> 01:34:10,408
Ale hned dopoledne se
scházíš s cizími pány!
1342
01:34:10,600 --> 01:34:12,420
A fičíš s nimi fiakrem.
1343
01:34:12,620 --> 01:34:14,820
Ale Willi,
přece si nemyslíš...
1344
01:34:15,080 --> 01:34:18,080
Co si myslím,
je moje soukromá věc.
1345
01:34:18,400 --> 01:34:21,400
O mou budoucnost se neboj.
1346
01:34:21,800 --> 01:34:23,800
Nezajímá mě ani tvá.
1347
01:34:24,000 --> 01:34:25,200
Ale Willi!
1348
01:34:32,240 --> 01:34:35,840
Chcete Williho zavřít,
toho génia?
1349
01:34:36,000 --> 01:34:37,320
Najednou je génius.
1350
01:34:37,500 --> 01:34:40,100
Včera jste mě prosil,
abych ho nechal zavřít.
1351
01:34:40,200 --> 01:34:42,800
Tehdy jsem ještě netušil,
co v něm vězí.
1352
01:34:42,900 --> 01:34:43,920
Nechme to.
1353
01:34:44,040 --> 01:34:47,840
Dnes říkám, že by neměl
převzít moje holičství.
1354
01:34:48,000 --> 01:34:51,820
Musel by holit lidi, co nemají
žádný smysl pro hudbu.
1355
01:34:52,000 --> 01:34:53,600
- To myslíte mě?
- Jo.
1356
01:34:53,800 --> 01:34:58,860
Při jarní přehlídce se bude hrát
poprvé tento nový pochod.
1357
01:34:59,000 --> 01:35:02,008
- Bude zase pěknej cajdák.
- Dejte pozor na jazyk!
1358
01:35:02,300 --> 01:35:04,100
Ten pochod hrajeme
na nejvyšší rozkaz!
1359
01:35:04,600 --> 01:35:09,340
Poslyš. Hansi mi řekla,
co pro tebe Stanzi udělala.
1360
01:35:09,440 --> 01:35:12,480
- Mně už to nezajímá.
- To tě bude zaujímat!
1361
01:35:12,600 --> 01:35:13,800
Pozor!
1362
01:35:14,200 --> 01:35:17,820
(Hrají Williho pochod.)
1363
01:35:34,600 --> 01:35:38,220
Co je s tím velkým bubnem?
Jurku, neusnul jste?
1364
01:35:38,340 --> 01:35:40,940
Ne, pane kapelníku.
Už jsem se probudil.
1365
01:35:41,800 --> 01:35:44,400
Jak to, že císař
zná můj pochod?
1366
01:35:44,600 --> 01:35:48,800
Stanzi byla u císaře.
Včera, jak jsme ji viděli.
1367
01:35:49,200 --> 01:35:51,400
Pán ve fiakru byl
dvorní rada Hofwirt.
1368
01:35:51,500 --> 01:35:53,000
Zařídil jí tu audienci.
1369
01:35:53,800 --> 01:35:55,200
Ale jdi!
1370
01:35:56,140 --> 01:36:00,180
Byl jsem k ní tak hrubý!
Jak to teď napravím?
1371
01:36:00,300 --> 01:36:01,410
Tak od začátku!
1372
01:36:01,675 --> 01:36:04,155
Ale trochu rychleji, prosím.
1373
01:36:04,200 --> 01:36:07,200
- Jinak to bude ukolébavka.
- Co si to dovolujete!
1374
01:36:07,400 --> 01:36:09,400
Budu dirigovat, jak chci.
Jasné?
1375
01:36:09,600 --> 01:36:11,202
Ať diriguje, jak chce.
1376
01:36:11,400 --> 01:36:13,600
Při přehlídce to
hrajte podle mně.
1377
01:36:18,480 --> 01:36:21,680
♪ Jarní přehlídka je dnes.
1378
01:36:22,200 --> 01:36:26,000
♪ Drahá, zelené šaty
na sebe hoď.
1379
01:36:33,840 --> 01:36:37,060
♪ Pak na mladé lidi pohleď.
1380
01:36:37,440 --> 01:36:40,840
♪ Možno i chlapa ulovíš snad.
1381
01:36:41,420 --> 01:36:46,220
♪ Jarní přehlídka je dnes.
1382
01:36:49,000 --> 01:36:51,200
Co je? Kdepak jste?
Musíme zavírat.
1383
01:36:51,400 --> 01:36:54,600
Dělejte. Vezmi žebřík.
Příjdeme pozdě.
1384
01:36:55,400 --> 01:37:00,400
O 30 minut nás dvorní rada
odveze na Jarní přehlídku.
1385
01:37:00,620 --> 01:37:03,820
- Jeď sama, teto.
- Ale proč? Co děláš?
1386
01:37:04,200 --> 01:37:06,400
Balím.
Vracím se do Salzburgu.
1387
01:37:06,600 --> 01:37:09,480
- Nelíbí se ti tady?
- Už ne.
1388
01:37:09,600 --> 01:37:13,800
Copak ti najednou
přelétlo přes nos?
1389
01:37:14,000 --> 01:37:15,240
Německý rytíř?
1390
01:37:15,440 --> 01:37:17,840
To si nesmíš brát tak k srdci.
1391
01:37:18,000 --> 01:37:20,200
Na vojáka nesmíš nikdy žárlit.
1392
01:37:20,420 --> 01:37:23,020
Já vůbec nežárlím.
To on žárlí!
1393
01:37:23,200 --> 01:37:25,200
- Na koho?
- Na dvorního radu!
1394
01:37:25,400 --> 01:37:28,601
Na mého dvorníka...
Na našeho pana radu?
1395
01:37:28,800 --> 01:37:31,000
- Jo. Hráblo mu tu!
- Hráblo mu.
1396
01:37:32,800 --> 01:37:35,640
Všichni jdou na přehlídku.
Mohu už taky jít?
1397
01:37:35,800 --> 01:37:37,860
Nejprv se nám ukaž.
Projdi se.
1398
01:37:38,000 --> 01:37:39,400
Tak jo.
1399
01:37:42,000 --> 01:37:45,000
Sluší mu to. Jsi fešák.
Co, Stanzi?
1400
01:37:46,000 --> 01:37:48,040
Jo. Velký hezoun.
1401
01:37:48,340 --> 01:37:53,140
Který klobouk si mám vzít?
Světlý nebo tmavý?
1402
01:37:53,800 --> 01:37:57,620
Pro mě za mě, vezmi si oba.
Pospěš si, nebo příjdeš pozdě.
1403
01:37:57,800 --> 01:38:00,060
Jo. Ruku líbám, dámy.
1404
01:38:04,200 --> 01:38:07,000
(Pochodová hudba)
1405
01:38:58,200 --> 01:39:00,800
- Už jdou Němečtí rytíři.
- Kde? Kde jsou?
1406
01:39:01,000 --> 01:39:02,400
Už je vidím.
1407
01:39:06,020 --> 01:39:08,680
Teto, to je on!
Ten s velkým bubnem.
1408
01:39:08,940 --> 01:39:11,960
- Mohu?
- Fešák, že?
1409
01:39:15,400 --> 01:39:18,260
- Ano, docela pěkný.
- Moc pěkný!
1410
01:39:27,620 --> 01:39:29,620
Pane rytmistře!
1411
01:39:32,440 --> 01:39:35,240
Co je to za pochod?
1412
01:39:35,400 --> 01:39:37,400
Nový pochod Německých rytířu.
1413
01:39:37,600 --> 01:39:39,800
Dnes se hraje poprvé
na přání Jeho Veličenstva.
1414
01:39:40,080 --> 01:39:43,080
- Jak se jmenuje skladatel?
- Nevzpomínám si.
1415
01:39:43,400 --> 01:39:45,680
Vím jenom, že je to Německý rytíř.
1416
01:39:45,800 --> 01:39:48,400
A že se jmenuje Willi.
1417
01:39:49,000 --> 01:39:52,000
Rytmistře, najděte toho muže.
1418
01:39:52,400 --> 01:39:54,440
Abych mu mohl
osobně poděkovat.
1419
01:39:54,720 --> 01:39:56,120
Ano, Vaše Veličenstvo.
1420
01:39:56,320 --> 01:39:59,120
Jakmile zjistím, který to je,
okamžitě ho předvedu.
1421
01:40:06,815 --> 01:40:08,815
Nic nevidím.
Co se to tam děje?
1422
01:40:09,040 --> 01:40:11,620
- Slezte dolů, kluci!
- Počkej.
1423
01:40:12,000 --> 01:40:14,000
- Já tu byl první.
- Slyšel jste to?
1424
01:40:14,200 --> 01:40:16,600
Drzoune!
Okamžitě slez dolu!
1425
01:40:20,200 --> 01:40:23,400
- Já to chci také vidět!
- Právě jede jízda!
1426
01:40:23,600 --> 01:40:26,880
Pusť mně.
Kde je jízda?
1427
01:40:27,280 --> 01:40:29,080
Co to vyvádíte?
1428
01:40:29,806 --> 01:40:32,406
To mi ještě scházelo.
I o tu jízdu jsem přišel.
1429
01:40:32,860 --> 01:40:36,300
Císaře Wilhelma jsem
spatřil jen zezadu.
1430
01:40:36,520 --> 01:40:41,320
Jízdu jsem ani očkem nezahlídl.
Za to jsem táhl žebřík až sem!
1431
01:40:48,440 --> 01:40:52,280
Milostivá slečno, Jeho Výsost
chce poděkovat skladateli pochodu.
1432
01:40:52,480 --> 01:40:55,480
- Kde bych ho našel?
- Přivedu vám ho.
1433
01:41:01,400 --> 01:41:04,440
- Nevíš, co se to děje?
- Tuším.
1434
01:41:05,080 --> 01:41:08,080
Máš předstoupit před císaře.
Tak honem.
1435
01:41:09,420 --> 01:41:15,660
To je ta holka, co ti
poslala dopis v banketce.
1436
01:41:17,140 --> 01:41:19,140
Ona jde opravdu k císaři!
1437
01:41:24,600 --> 01:41:27,400
Výsosti, to je on.
Wilhelm August Jurek.
1438
01:41:28,600 --> 01:41:30,420
To se vám povedlo.
1439
01:41:30,600 --> 01:41:33,830
Jsem rád, že
moji Němečtí rytíři
1440
01:41:34,200 --> 01:41:37,060
teď mají řízný vojenský pochod.
1441
01:41:38,000 --> 01:41:41,080
Ten se u nás bude hrát
ještě za sto let.
1442
01:41:41,820 --> 01:41:45,060
U nás v Německu také.
Gratuluju.
1443
01:41:46,680 --> 01:41:49,400
Děkuji také malé objevitelce.
1444
01:41:49,660 --> 01:41:55,280
Bez ní bychom ten "křupavý"
pochod nikdy "nenašli".
1445
01:41:58,200 --> 01:42:01,220
Kdo by řekl, že i dvě
slané banketky tvoří dějiny.
1446
01:42:01,460 --> 01:42:04,540
Jo, "moje" slané banketky to umí.
111507
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.