All language subtitles for Aileen.Queen.of.the.Serial.Killers._2025_.WEB.GRACE._29.970_._01.43.51.904-Thai[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,585 --> 00:00:22,155 ผมไม่รู้จริงๆ ว่า จะมีใครหลงเสน่ห์เข้าไปได้ยังไง 2 00:00:22,222 --> 00:00:23,456 แบบว่าคือเธอไม่ได้… 3 00:00:23,523 --> 00:00:26,192 เธอชั่วร้าย แล้วก็ไม่ได้มีเสน่ห์อะไรเลย 4 00:00:28,528 --> 00:00:31,097 เป็นผมคงไม่อยากเจอเธอในซอยมืดๆ แน่ 5 00:00:32,365 --> 00:00:33,233 เพราะงั้น… 6 00:00:35,168 --> 00:00:38,538 ผมเลยแอบแปลกใจว่าเธอมีลูกค้าได้ยังไง 7 00:00:40,507 --> 00:00:43,710 แบบว่าเธอทั้งโบกรถ ทั้งขายตัว… 8 00:00:45,145 --> 00:00:48,815 ผมว่าพระผู้สร้างไม่ได้อยากให้เรา ใช้ร่างกายตัวเองแบบนั้นแน่ๆ 9 00:00:52,485 --> 00:00:54,187 เธอมีปัจจัยครบสามอย่างเลยค่ะ 10 00:00:54,254 --> 00:00:55,789 (จัสมิน เฮิสต์ ศิลปินและนักสร้างหนัง) 11 00:00:55,855 --> 00:00:59,726 เป็นชาวรักเพศเดียวกัน เป็นผู้หญิง เป็นโสเภณี 12 00:01:01,327 --> 00:01:03,430 แล้วยังฆ่าพวกผู้ชายผิวขาวอีก 13 00:01:05,331 --> 00:01:09,669 เลยลงมือได้ง่ายๆ โดยไม่รู้สึกผิดชอบชั่วดี 14 00:01:13,973 --> 00:01:18,945 เราเขียนจดหมายหากันแปดปี จนถึงตอนที่เธอถูกประหารเลย 15 00:01:19,512 --> 00:01:22,849 (แดนประหารรัฐฟลอริดา ปี 1997) 16 00:01:22,916 --> 00:01:26,853 แล้วในปี 1997 เธอก็พูดว่า "เอาละ… 17 00:01:27,687 --> 00:01:34,227 ฉันจะเล่าความจริงเกี่ยวกับชีวิตของฉัน กับอาชญากรรมที่ฉันก่อให้ฟัง 18 00:01:34,294 --> 00:01:36,696 เพราะฉันอยากปรับความเข้าใจกับพระเจ้า" 19 00:01:41,301 --> 00:01:42,268 หวัดดี 20 00:01:46,406 --> 00:01:48,007 - ฉันนั่งตรงไหนดี - ตรงนี้เลย 21 00:01:48,074 --> 00:01:49,075 โอเค 22 00:01:49,742 --> 00:01:51,911 คนนี้ใครเหรอ 23 00:01:51,978 --> 00:01:53,012 นี่เคย์ 24 00:01:53,079 --> 00:01:54,080 เคย์ 25 00:01:54,147 --> 00:01:55,014 หวัดดี 26 00:01:55,515 --> 00:01:57,150 - แล้วนั่นล่ะใคร - เจน 27 00:01:57,217 --> 00:01:58,118 - เจนนะ - ค่ะ 28 00:01:58,184 --> 00:01:59,719 - หวัดดี ยินดีที่ได้รู้จัก - หวัดดีค่ะ 29 00:02:00,520 --> 00:02:01,387 แล้วก็จัสมิน 30 00:02:01,454 --> 00:02:03,323 จัสมิน เป็นไงบ้าง 31 00:02:03,389 --> 00:02:04,257 หวัดดีค่ะ 32 00:02:04,757 --> 00:02:06,426 ขอถ่ายรูปด้วยได้ไหม 33 00:02:06,493 --> 00:02:07,861 ได้สิ เอาเลย 34 00:02:08,394 --> 00:02:09,829 หนึ่ง สอง สาม 35 00:02:10,930 --> 00:02:12,465 ฉันยังไม่ทันตั้งตัวเลย 36 00:02:12,532 --> 00:02:13,733 โอเค 37 00:02:13,800 --> 00:02:14,767 ขอบคุณ 38 00:02:14,834 --> 00:02:17,437 - ฉันยังไม่พร้อมเลย - ดีใจจริงๆ ที่พวกคุณมากัน 39 00:02:17,504 --> 00:02:19,105 ฉันกังวลอยู่เลย 40 00:02:19,172 --> 00:02:24,277 ฉันฝันประหลาดมาก จนไม่อยากเล่าด้วยซ้ำ 41 00:02:24,344 --> 00:02:27,447 ฉันรู้จักมอนเทล วิลเลียมส์ เขาหัวล้าน 42 00:02:27,514 --> 00:02:31,184 เขาเอาของพวกนี้ทาทั่วหัวล้านๆ ของเขาเลย 43 00:02:31,251 --> 00:02:34,254 - ดูเป็นไงบ้าง - ขอส่องกระจกหน่อยสิ 44 00:02:36,322 --> 00:02:38,424 ถ้าอยู่ข้างนอก ฉันคงไม่แต่งหน้าแน่ 45 00:02:39,459 --> 00:02:43,329 ฉันเล่าตั้งแต่สมัยที่ยังเป็นเด็กเลยก็ได้นะ ถ้าคุณอยากให้เล่า 46 00:02:43,396 --> 00:02:47,433 แล้วเล่าย้อนขึ้นมาเรื่อยๆ ประมาณว่า… 47 00:02:47,500 --> 00:02:51,070 พวกคุณจะได้ข้อมูลที่ต้องการเพื่อ… 48 00:02:52,372 --> 00:02:53,940 เอาไปทำอะไรก็แล้วแต่ 49 00:02:55,842 --> 00:02:57,810 แจส คุณรู้ใช่ไหม ฉัน… 50 00:02:57,877 --> 00:02:59,746 - เซ็นชื่อ โอเค - ตรงนั้นฉันต้องเซ็น 51 00:02:59,812 --> 00:03:01,181 รู้ใช่ไหม ฉันให้… 52 00:03:02,348 --> 00:03:07,320 ฉันให้สิทธิ์คุณเต็มที่เลย ว่าจะเอาข้อมูลนี้ไปทำอะไรก็ได้ 53 00:03:07,387 --> 00:03:10,023 พวกคุณเอาข้อมูลนี้ไปทำเงินได้มหาศาลแน่ 54 00:03:11,791 --> 00:03:18,798 (ไอลีน: เจ้าแม่ฆาตกรต่อเนื่อง) 55 00:04:07,180 --> 00:04:08,881 เดือนสิงหาคมในฟลอริดาเหรอ 56 00:04:08,948 --> 00:04:10,416 ให้ตายเถอะ มันร้อนมาก 57 00:04:14,087 --> 00:04:17,156 อย่างที่รู้กัน ฟลอริดาเป็นรัฐที่คนย้ายถิ่นฐานกันตลอด 58 00:04:18,491 --> 00:04:20,293 เรามีทั้งคนที่อยู่ประจำ 59 00:04:20,360 --> 00:04:22,762 และก็มีคนที่มาอยู่เฉพาะหน้าหนาว 60 00:04:24,497 --> 00:04:26,432 เราเรียกคนพวกนั้นว่าพวกหนีหนาว 61 00:04:32,071 --> 00:04:35,508 ผมชื่อสตีฟ บิเนการ์ เป็นหัวหน้าตำรวจ 62 00:04:35,575 --> 00:04:38,811 ประจำอยู่ที่สำนักงานนายอำเภอมาเรียนเคาน์ตี ที่โอคาลา ฟลอริดา 63 00:04:38,878 --> 00:04:42,181 ผมดูแลแผนกสืบสวนอาชญากรรม 64 00:04:45,385 --> 00:04:50,290 ถนนทรายแบบนี้มีอยู่ทั่วป่าสงวนแห่งชาติ 65 00:04:52,325 --> 00:04:54,560 พวกนักล่าเรียกมันว่าทางเดินหมูป่า 66 00:04:58,831 --> 00:05:00,667 นี่เป็นที่เกิดเหตุคดีเบอร์เรส 67 00:05:01,301 --> 00:05:02,302 ทรอย เบอร์เรส 68 00:05:02,368 --> 00:05:04,470 (ป่าสงวนโอคาลา วันที่ 4 สิงหาคม ปี 1990) 69 00:05:04,537 --> 00:05:07,540 กิลคริสต์ซอสเซจ บริษัทที่เขาทำงานอยู่… 70 00:05:08,107 --> 00:05:09,575 พวกเขาทำไส้กรอกอร่อยมาก 71 00:05:09,642 --> 00:05:13,079 พวกนั้นแจ้งว่า "นี่ คนของเราไม่มาทำงานละ 72 00:05:13,146 --> 00:05:14,881 แต่เขาอาจรถเสียก็ได้" 73 00:05:17,050 --> 00:05:22,422 แล้วรถกระบะของเขาก็ถูกพบในที่เปลี่ยว 74 00:05:23,556 --> 00:05:24,991 ที่นั่นไม่มีอะไรเลย 75 00:05:32,565 --> 00:05:34,967 ไม่มีอะไรเหมือนศพที่กำลังเน่าเปื่อยอีกแล้ว 76 00:05:36,436 --> 00:05:38,104 แบบว่า… กลิ่นมันน่ะ 77 00:05:38,171 --> 00:05:40,573 นี่ผมแค่เล่าถึงเฉยๆ 78 00:05:40,640 --> 00:05:43,209 ยังแทบได้กลิ่น ได้รสในปากเลย 79 00:05:43,276 --> 00:05:44,644 ตามถนนสีเหลืองไปเลย 80 00:05:47,947 --> 00:05:51,250 คนคนนี้มาจบชีวิตที่ถนนเส้นนี้ได้ยังไง 81 00:05:51,317 --> 00:05:54,487 แล้วรถของเขาไปโผล่ ห่างจากที่นี่ 13 กิโลเมตรได้ยังไง 82 00:05:57,457 --> 00:05:59,392 เขารู้จักกับผู้ต้องสงสัยแน่ๆ 83 00:06:00,393 --> 00:06:04,097 นี่ไม่ใช่คดีฆาตรกรรมแบบคนแปลกหน้าฆ่ากัน 84 00:06:05,431 --> 00:06:07,767 โอเค นี่คือทรอย เบอร์เรส 85 00:06:09,235 --> 00:06:10,503 ภาพถ่ายก่อนเสียชีวิต 86 00:06:13,606 --> 00:06:16,609 นี่คือภาพหลังเสียชีวิต นี่คือภาพระยะใกล้แผลรูกระสุนปืน 87 00:06:16,676 --> 00:06:18,878 ดูเหมือนจะยังอยู่ด้านในแถวๆ นั้น 88 00:06:20,747 --> 00:06:23,850 แล้วอีกศพก็โผล่มา 89 00:06:26,452 --> 00:06:30,256 นี่คือชาร์ลส์ ชื่อเล่นดิ๊ก นามสกุลฮัมฟรีส์ 90 00:06:36,963 --> 00:06:39,699 คดีของฮัมฟรีส์โหดกว่ามาก 91 00:06:43,569 --> 00:06:45,671 มีกระสุนเจ็ดนัด ไม่ใช่แค่สอง 92 00:06:47,940 --> 00:06:49,942 และก็เป็นกระสุนชนิดเดียวกันด้วย 93 00:06:53,746 --> 00:06:55,648 ชักสงสัยแล้วสิว่าสองศพนี้เกี่ยวข้องกัน 94 00:07:00,753 --> 00:07:06,192 สมัยนั้นไม่ใช่เรื่องแปลก ที่จะส่งแฟกซ์ไปทุกหน่วยงานในฟลอริดา 95 00:07:07,493 --> 00:07:10,396 ถามว่า "มีใครมีคดีคล้ายๆ กันบ้างไหม" 96 00:07:13,499 --> 00:07:15,935 แล้วข้อมูลก็เริ่มหลั่งไหลเข้ามา 97 00:07:17,837 --> 00:07:21,174 ที่ซิทรัสมีหนึ่งศพ แพสโคมีหนึ่งศพ 98 00:07:21,240 --> 00:07:24,010 ดิ๊กซี่มีหนึ่งศพ โวลูเซียมีหนึ่งศพ 99 00:07:24,777 --> 00:07:26,045 เรามีสองศพ 100 00:07:28,214 --> 00:07:31,150 มีชายเจ็ดคนถูกฆ่าภายในเวลา 12 เดือน 101 00:07:32,652 --> 00:07:34,787 ทุกศพถูกพบในป่า 102 00:07:36,989 --> 00:07:41,594 เมื่อคดีเริ่มคืบหน้า เราก็เห็นการยิงเข้าที่หัวบ่อยขึ้น 103 00:07:42,528 --> 00:07:47,533 แรงผลักดันของคนที่ก่อเหตุฆาตกรรมเหล่านี้ กำลังทวีความรุนแรงขึ้น 104 00:07:48,100 --> 00:07:49,302 มันคือความเดือดดาล 105 00:07:52,672 --> 00:07:56,609 คดีแรกที่เรารู้คือริชาร์ด มัลลอรี่ 106 00:07:56,676 --> 00:07:58,144 นี่คือคุณมัลลอรี่ 107 00:07:58,211 --> 00:08:00,713 พบศพเดือนธันวาคม ปี 1989 108 00:08:01,447 --> 00:08:03,115 คุณมัลลอรี่ 109 00:08:03,182 --> 00:08:04,917 - นี่รถของเขา - รถของเขา 110 00:08:04,984 --> 00:08:10,656 ทุกคดี รถของเหยื่อไปโผล่ในพื้นที่อื่นในรัฐ 111 00:08:11,791 --> 00:08:13,426 เบาะถูกเลื่อนมาด้านหน้า 112 00:08:14,727 --> 00:08:18,531 ลักษณะหัวกระสุนตรงกับเหยื่อรายอื่นๆ 113 00:08:21,267 --> 00:08:23,769 ทุกคนล้วนเป็นชายผิวขาววัยกลางคน 114 00:08:26,806 --> 00:08:32,378 พบถุงยางใช้แล้วกับเส้นผมสีทอง ในหนึ่งในที่เกิดเหตุ 115 00:08:35,982 --> 00:08:38,951 เราก็แบบว่า "เดี๋ยวนะ นี่ฝีมือผู้หญิงเหรอ" 116 00:08:45,925 --> 00:08:47,894 พวกเธอขับรถมาตามถนนเส้นนี้ 117 00:08:47,960 --> 00:08:50,129 - เลี้ยวตรงหัวโค้งนี้ - ตรงโค้งนี้ 118 00:08:50,196 --> 00:08:53,432 ขับมาตรงนี้ หลุดถนน ชนประตูรั้ว 119 00:08:54,433 --> 00:08:57,036 พุ่งผ่านประตู เข้าไปในพงหญ้าตรงนี้ 120 00:08:57,904 --> 00:09:00,072 พอรถหยุด 121 00:09:00,139 --> 00:09:03,643 พวกเธอก็ลงรถ ถอดป้ายทะเบียน เริ่มทำความสะอาด 122 00:09:04,310 --> 00:09:07,847 หยิบของในรถติดมือ แล้วรีบเผ่นลงถนน 123 00:09:07,914 --> 00:09:10,917 - คุณสืบคดีนี้มาหลายเดือนแล้วใช่ไหมคะ - ครับ 124 00:09:11,484 --> 00:09:16,789 แล้วพอได้เบาะแสแรก คุณก็แบบ "โอ้ พระเจ้า เป็นผู้หญิง" 125 00:09:16,856 --> 00:09:19,492 - คุณตกใจไหม - ครับ ผมตกใจเลย 126 00:09:20,026 --> 00:09:22,828 ตำรวจสายสืบบางคนก็เคยคิดไว้เหมือนกัน 127 00:09:22,895 --> 00:09:24,463 บอกว่าคนร้ายอาจเป็นผู้หญิง 128 00:09:24,530 --> 00:09:27,767 ผมว่านี่เป็นจุดเปลี่ยนของคดีเลย 129 00:09:27,833 --> 00:09:30,136 ตอนเรารู้ว่าผู้หญิงสองคนครอบครองรถ 130 00:09:30,202 --> 00:09:32,271 ของเหยื่อวัยกลางคนคนหนึ่งที่หายตัวไป 131 00:09:32,338 --> 00:09:35,441 เขากำลังเดินทางจากจูปีเตอร์ ฟลอริดา ไปอาร์คันซอ 132 00:09:35,508 --> 00:09:37,176 แต่ไม่เคยเดินทางไปถึงจุดหมาย 133 00:09:37,243 --> 00:09:40,046 มันแบบว่า ตอนนี้เรามีอะไรให้สืบต่อได้แล้ว 134 00:09:40,112 --> 00:09:42,014 มีอะไรให้เราจับตาดูแล้ว 135 00:09:42,081 --> 00:09:43,950 หลังจากนั้น เราก็ได้คุยกับพยาน 136 00:09:44,016 --> 00:09:46,852 เราได้ภาพสเกตช์ของผู้หญิงสองคน ที่มีคนเห็นว่าอยู่ในรถ 137 00:09:46,919 --> 00:09:49,088 เราก็เริ่มกระจายภาพนั้นไปทั่วประเทศ 138 00:09:49,155 --> 00:09:51,457 แล้วก็เริ่มได้ข้อมูลกับเบาะแสกลับมา 139 00:09:51,524 --> 00:09:54,694 จากนั้นงานก็เริ่มเดิน เราเริ่มได้ข้อมูลมากขึ้น 140 00:09:54,760 --> 00:09:56,195 มีรถกำลังมา 141 00:10:01,968 --> 00:10:05,705 มีพยานเป็นผู้หญิง เธอคุยกับผู้หญิงพวกนั้น 142 00:10:06,238 --> 00:10:07,540 แล้วก็โทรมาแจ้งเรา 143 00:10:09,875 --> 00:10:14,046 ภาพสเกตช์นี้ถูกตีพิมพ์ในหนังสือพิมพ์ 144 00:10:14,914 --> 00:10:18,718 มีผู้หญิงสองคนตระเวนทั่วฟลอริดา ไล่ยิงผู้ชาย 145 00:10:19,885 --> 00:10:22,655 ฉันพูดขึ้นมาเลยว่า "มันก็ต้องมีเหตุผลสิ" 146 00:10:23,656 --> 00:10:27,827 ฉันรู้สึกถูกผลักดันให้ออกไปค้นหา ว่าเหตุผลนั้นคืออะไร 147 00:10:30,229 --> 00:10:33,532 นี่เป็นคดีสำคัญในงานสืบสวนอาชญากรรมเลยครับ 148 00:10:33,599 --> 00:10:36,335 เพราะมีประเด็นที่เกี่ยวกับผู้หญิง 149 00:10:36,402 --> 00:10:40,740 เหยื่อนิรนามรายล่าสุดที่เราเพิ่งระบุตัวได้ รถของเขาอยู่บนไอ-75 150 00:10:40,806 --> 00:10:43,776 ฉันแจ็คกี้ จีรูซ์ เป็นโปรดิวเซอร์หนัง 151 00:10:43,843 --> 00:10:48,981 ฉันเป็นคนแรกที่ทำสัญญากับไอลีน วอร์โนส เพื่อทำเรื่องราวชีวิตของเธอ 152 00:10:49,515 --> 00:10:51,450 ผมดีใจที่ไม่ได้รับพวกเธอขึ้นรถ 153 00:10:51,517 --> 00:10:54,720 ถ้าผมไม่ได้ช่วยซ่อมรถให้ พวกเธออาจพาผมไปตามถนน 154 00:10:54,787 --> 00:10:56,288 แล้วฆ่าผมด้วยก็ได้ 155 00:10:57,957 --> 00:11:01,260 ในปี 1987 ตอนฉันเริ่มทำหนังจริงๆ จังๆ 156 00:11:01,327 --> 00:11:06,432 ตลาดต้องการแต่เรื่องราวอาชญากรรม ที่เกิดขึ้นจริง 157 00:11:07,633 --> 00:11:10,036 เรากำลังมองหาจุดเชื่อมโยงของผู้หญิงสองคนนี้ 158 00:11:10,102 --> 00:11:12,138 หวังว่าจะได้หลักฐานใหม่ๆ 159 00:11:12,204 --> 00:11:14,907 เราขยายพื้นที่ค้นหาออกไป อีก 2.5 ตารางกิโลเมตร 160 00:11:14,974 --> 00:11:16,175 เพื่อพยายามสืบหาดู 161 00:11:16,242 --> 00:11:21,280 แม่ฉันโทรมาบอกว่า "แม่ว่าเพิ่งเห็นฆาตกรต่อเนื่องหญิงคนนี้ละ" 162 00:11:21,347 --> 00:11:25,117 ฉันก็บอกแม่ว่า "แม่น่าจะเอานามบัตรหนูให้เธอ" 163 00:11:26,986 --> 00:11:31,090 ชะตาคงกำหนดให้ฉันเป็นคนเจอเรื่องราวนี้ 164 00:11:31,157 --> 00:11:33,459 ฉันเลยบินไปฟลอริดา 165 00:11:33,526 --> 00:11:38,898 แล้วพี่ชายฉันก็ขับรถพาฉันไปตามบาร์ต่างๆ รวมถึงบาร์ชื่อลาสต์รีสอร์ต 166 00:11:39,965 --> 00:11:43,602 ฉันไปติดกระดาษโน้ตเล็กๆ ที่เขียนว่า 167 00:11:43,669 --> 00:11:48,074 "ถ้าคุณคือผู้หญิงที่ฆ่าผู้ชาย ฉันอยากทำเรื่องราวของคุณ" 168 00:11:48,674 --> 00:11:51,310 แล้วฉันก็เขียนชื่อกับเบอร์โทรตัวเองลงไป 169 00:11:51,377 --> 00:11:52,411 แค่นั้นเลย 170 00:11:56,549 --> 00:11:58,350 ฉันกลับไปฮอลลีวูด 171 00:11:59,452 --> 00:12:00,419 แล้วก็แค่รอ 172 00:12:01,020 --> 00:12:02,354 ค่ะ ฉันแค่รอเลย 173 00:12:09,361 --> 00:12:13,966 เมื่อเรื่องนี้ถึงหูสาธารณชน เราก็ได้เบาะแสกว่า 500 เบาะแสทันที 174 00:12:15,301 --> 00:12:18,871 มีหลายชื่อโผล่ขึ้นมาซ้ำๆ เป็นชื่อของผู้หญิงผมทอง 175 00:12:19,805 --> 00:12:23,642 ทุกอย่างชี้ให้เห็นว่าเธอมีนิสัยก้าวร้าวสุดๆ 176 00:12:25,377 --> 00:12:27,613 ฟังแล้วน่าจะเป็นมือปืนของเรา 177 00:12:28,414 --> 00:12:30,649 เราเลยเริ่มไล่ดูตามโรงรับจำนำ 178 00:12:31,417 --> 00:12:35,621 แล้วเราก็เจอทรัพย์สินที่เป็นของริชาร์ด มัลลอรี่ 179 00:12:37,156 --> 00:12:38,991 ตอนนี้เราเลยได้ลายนิ้วมือมา 180 00:12:40,292 --> 00:12:42,061 ลายนิ้วมือไม่เคยโกหก 181 00:12:43,062 --> 00:12:45,564 ไอลีน แครอล วอร์โนส 182 00:12:48,467 --> 00:12:52,972 (บาร์ลาสต์รีสอร์ต วันที่ 9 มกราคม ปี 1991) 183 00:12:54,840 --> 00:12:55,908 ใครพูดครับ 184 00:12:56,675 --> 00:12:58,778 เจอร์รี่ เธอไม่ยอมไปกับเรา 185 00:12:58,844 --> 00:13:00,479 เราล่อเธอออกมาข้างนอกบาร์ได้ 186 00:13:00,546 --> 00:13:02,915 ที่ต้องทำคือขับไปจอดหน้าบาร์ แล้วบีบแตร 187 00:13:02,982 --> 00:13:04,450 เธอจะออกมาคุยกับเรา 188 00:13:05,217 --> 00:13:07,419 แต่เราต้องให้เธอออกมาเดี๋ยวนี้เลย 189 00:13:08,087 --> 00:13:10,189 ทุกคนพร้อมลุยไหม เจอร์รี่ 190 00:13:10,723 --> 00:13:12,258 โอเค เพื่อน แค่นี้แหละ 191 00:13:13,959 --> 00:13:18,330 ผมมักยกความดีความชอบให้พระเจ้า เพราะผมเชื่อว่าพระองค์ทรงนำทางเรา 192 00:13:18,397 --> 00:13:21,600 และผมก็รู้ว่าพระองค์ทรงนำทางผมในคดีนี้ 193 00:13:23,569 --> 00:13:24,770 ลี มานี่สิ ที่รัก 194 00:13:24,837 --> 00:13:27,740 และผมก็เชื่อว่าพระองค์ทรงส่งตัวเธอให้เรา 195 00:13:27,807 --> 00:13:29,275 กลับไปทางนี้เหรอ 196 00:13:30,643 --> 00:13:32,812 - เข้าไปในบาร์ - พวกคุณอยากรู้เรื่องอะไร 197 00:13:32,878 --> 00:13:35,681 ถ้ากลับไปทางนี้ จนถึงถนนเส้นหลัก… 198 00:13:35,748 --> 00:13:37,183 - ลงไปทาง… - มันไปทางนี้ 199 00:13:37,249 --> 00:13:40,219 กรมนายอำเภอ โวลูเซียเคาน์ตี เชิญมาทางนี้ครับ คุณผู้หญิง 200 00:13:42,221 --> 00:13:44,490 นี่มันเรื่องบ้าอะไรกัน 201 00:13:48,427 --> 00:13:52,464 ฉันอยากรู้ว่ามันเกิดบ้าอะไรขึ้นเนี่ย 202 00:13:56,101 --> 00:13:59,338 เอาละ ฉันอยากรู้ว่าทำไมฉันถึงถูกจับ 203 00:13:59,405 --> 00:14:02,608 - ผมเพิ่งบอกคุณว่าอะไรล่ะ - ไม่เลย คุณไม่ได้บอกอะไรสักอย่าง 204 00:14:03,309 --> 00:14:05,578 จะให้บอกอีกกี่ครั้ง คุณถูกจับแล้ว 205 00:14:05,644 --> 00:14:07,379 - เรื่องอะไร - เรื่องหมายจับ 206 00:14:07,446 --> 00:14:09,548 - หมายจับอะไร - ก็หมายจับ 207 00:14:09,615 --> 00:14:10,783 แล้วฉันก็ได้รับโทรศัพท์ 208 00:14:11,483 --> 00:14:13,686 วันเดียวกับที่เธอถูกจับ 209 00:14:14,920 --> 00:14:18,023 เธอบอกว่า "ฉันคือผู้หญิงที่คุณตามหาอยู่" 210 00:14:18,557 --> 00:14:20,993 "ฉันนี่แหละคนที่ยิงผู้ชายพวกนั้น" 211 00:14:21,994 --> 00:14:24,930 เธออ่านโน้ตของฉัน 212 00:14:26,465 --> 00:14:30,736 แล้วเธอก็พูดว่า "ขอถามก่อน คุณทำหนังหรือเขียนหนังสือ" 213 00:14:32,705 --> 00:14:35,841 ฉันคิดว่า "โอเค เธอกำลังออดิชันฉันใช่ไหมเนี่ย" 214 00:14:35,908 --> 00:14:37,409 ฉันก็บอกไปว่า "ส่วนใหญ่ทำหนัง" 215 00:14:37,476 --> 00:14:41,680 เธอพูดว่า "เยี่ยมเลย เพราะเรื่องของฉันมันเหลือเชื่อสุดๆ" 216 00:14:48,954 --> 00:14:52,591 โอเค งั้นฉันจะเริ่มอธิบายละนะ 217 00:14:54,860 --> 00:14:56,262 ตอนฉันยังเด็ก 218 00:14:57,696 --> 00:15:00,499 ฉันถูกตากับยายรับไปเลี้ยง 219 00:15:02,134 --> 00:15:05,537 ยายของฉันเป็นคนรักสะอาดและเรียบร้อยมาก 220 00:15:06,305 --> 00:15:07,506 ไม่พูดคำหยาบ 221 00:15:08,140 --> 00:15:09,441 ไม่ดื่มเหล้า 222 00:15:09,508 --> 00:15:11,410 ท่านศรัทธาในพระเยซูคริสต์สุดๆ 223 00:15:14,446 --> 00:15:17,016 ตาฉันเป็นจ่าสิบเอกสมัยสงครามโลกครั้งที่สอง 224 00:15:18,617 --> 00:15:21,687 ท่านเข้มงวดมาก แต่ไม่ได้ถึงกับใจร้าย 225 00:15:23,188 --> 00:15:27,126 ท่านเลี้ยงดูฉันอย่างดี มีศีลธรรม 226 00:15:29,161 --> 00:15:33,966 ไม่มีเรื่องเลวทรามวิปริตอะไร 227 00:15:34,033 --> 00:15:37,403 ไม่มีการทำร้ายร่างกายหรืออะไรพรรค์นั้น 228 00:15:40,773 --> 00:15:42,408 ท่านเผลอใช้เข็มขัดตบหน้าฉันหนนึง 229 00:15:42,474 --> 00:15:45,177 แต่ก็นะ แค่ครั้งเดียว ก็แล้วไงล่ะ 230 00:15:45,878 --> 00:15:47,880 ไม่เห็นใช่เรื่องใหญ่ตรงไหน 231 00:15:52,318 --> 00:15:54,753 แล้วพออายุราว 14 ปี 232 00:15:54,820 --> 00:15:57,623 ยายฉันก็เสียชีวิตเพราะตับแข็ง 233 00:15:59,291 --> 00:16:00,626 ฉันจะคิดถึงท่านเสมอ 234 00:16:01,327 --> 00:16:02,995 และจะรักท่านตลอดไป 235 00:16:05,831 --> 00:16:08,734 พออายุราว 15 ฉันก็หนีออกจากบ้าน 236 00:16:08,801 --> 00:16:12,338 ฉันโดนจับ ถูกส่งไป โรงเรียนฝึกอบรมเอเดรียนนานหกเดือน 237 00:16:13,806 --> 00:16:17,609 พอออกมา ฉันก็เดินทางออกจากรัฐ 238 00:16:18,610 --> 00:16:21,447 ฉันใช้ชีวิตบนถนนทั้งวันทั้งคืนนานสี่ปี 239 00:16:23,082 --> 00:16:24,249 ไม่เคยหยุด 240 00:16:29,888 --> 00:16:32,124 ฉันน่าจะถูกข่มขืน คงสักประมาณ… 241 00:16:35,060 --> 00:16:36,662 สามสิบครั้งได้ อาจมากกว่านั้นอีก 242 00:16:42,534 --> 00:16:45,337 เสียใจด้วยเรื่องที่คุณเคยถูกข่มขืน 243 00:16:45,404 --> 00:16:47,272 มันไม่ได้กวนใจฉันหรอก เพราะฉัน… 244 00:16:48,007 --> 00:16:49,008 มันก็… 245 00:16:49,608 --> 00:16:51,643 ฉันแกร่งน่ะ 246 00:16:52,544 --> 00:16:55,748 ถ้าเป็นผู้หญิงอ่อนแอ ก็คงกวนใจอยู่ 247 00:16:55,814 --> 00:16:58,584 แต่ฉันแกร่งไง ฉันเคยผ่านนรกมาแล้ว แจส 248 00:16:58,650 --> 00:17:01,053 ฉันว่าผู้หญิงหลายคนเข้าใจนะ 249 00:17:01,120 --> 00:17:04,323 ผู้หญิงที่ถูกข่มขืนมาทั้งชีวิต แบบว่าพวกหล่อน… 250 00:17:04,390 --> 00:17:08,160 - จิตใจปั่นป่วน แล้วก็ฝันถึงมัน - ฉันเคยโดนรุมข่มขืนด้วย 251 00:17:08,227 --> 00:17:12,064 ฉันโดนรุมข่มขืนสองครั้งตอนเด็ก โดยเพื่อนสมัยม.ปลาย 252 00:17:12,598 --> 00:17:15,567 เพื่อนม.ปลายของฉันนี่แหละรุมข่มขืนฉัน 253 00:17:15,634 --> 00:17:17,569 ฉันต้องขอไปฉี่หน่อย 254 00:17:21,173 --> 00:17:24,810 เมจิก 107.7 เอฟเอ็ม เซาเทิร์นออร์แลนโด 255 00:17:24,877 --> 00:17:27,880 คืนนี้ผู้หญิงคนนึงถูกคุมขังที่เรือนจำเดย์โทนาบีช 256 00:17:27,946 --> 00:17:31,550 รองนายอำเภอแจ้งว่าเธออาจฆ่าคนไปเจ็ดศพ 257 00:17:31,617 --> 00:17:35,687 ร่างของพวกเขาถูกทิ้งแถวทางหลวงสายหลัก ในตอนกลางของฟลอริดา 258 00:17:35,754 --> 00:17:37,823 เบาะแสพาตำรวจไปยังเดย์โทนาบีช 259 00:17:37,890 --> 00:17:41,126 และได้เจอกับผู้หญิงคนหนึ่ง ที่ชื่อไอลีน แครอล วอร์โนส 260 00:17:41,193 --> 00:17:42,995 หญิงเร่ร่อนอายุ 34 ปี 261 00:17:43,695 --> 00:17:45,597 เธอถูกจับเมื่อแปดวันก่อน 262 00:17:45,664 --> 00:17:47,800 แล้วพอวันพุธ ก็ถูกตั้งข้อหาฆาตกรรม 263 00:17:47,866 --> 00:17:49,935 ริชาร์ด มัลลอรี่จากเคลียร์วอเทอร์ 264 00:17:50,002 --> 00:17:53,505 มีผู้หญิงที่ฆ่าเด็กกับคนแก่ในบ้านพักคนชรา 265 00:17:53,572 --> 00:17:57,276 แต่ผู้หญิงที่เป็นนักล่า ที่ออกล่าผู้ชาย 266 00:17:57,342 --> 00:17:58,811 มันต่างออกไปเลย 267 00:17:58,877 --> 00:18:02,347 ใครก็ตามที่ใช้ความรุนแรงแบบนั้น 268 00:18:02,414 --> 00:18:04,416 สมควรได้รับโทษสูงสุด 269 00:18:04,917 --> 00:18:07,419 แรงจูงใจเบื้องหลังการฆ่ายังไม่ชัดเจน 270 00:18:07,486 --> 00:18:08,787 แต่ทางการบอกว่า 271 00:18:08,854 --> 00:18:12,491 วอร์โนสเป็นฆาตกรที่ฆ่าชิงทรัพย์ ไม่ใช่โจรที่พลั้งมือฆ่า 272 00:18:12,558 --> 00:18:17,196 เราได้ระบุทรัพย์สินบางส่วน ที่เป็นของเหยื่อหลายราย 273 00:18:17,262 --> 00:18:21,567 ที่เธอมีในครอบครองเมื่อวันที่ 9 274 00:18:21,633 --> 00:18:24,136 หรือที่เก็บไว้ในโกดังเก็บของ 275 00:18:24,203 --> 00:18:27,873 ในหลายคดีพบว่าเงินบางส่วนถูกขโมยไป 276 00:18:27,940 --> 00:18:32,044 แต่ไม่มีความจำเป็นต้องพรากชีวิตชายเหล่านี้เลย 277 00:18:32,711 --> 00:18:34,179 ผมผู้พิพากษาบรีส 278 00:18:34,246 --> 00:18:37,816 คุณถูกนำตัวมาที่นี่ เพื่อรับการพิจารณาข้อกล่าวหาเบื้องต้น 279 00:18:37,883 --> 00:18:39,952 คุณมีสิทธิ์ที่จะไม่พูด 280 00:18:40,018 --> 00:18:42,688 ทุกสิ่งที่คุณพูดสามารถนำมาใช้ ปรักปรำคุณในศาลได้ 281 00:18:43,255 --> 00:18:45,457 คุณสาบานหรือไม่ว่าคำให้การของคุณ 282 00:18:45,524 --> 00:18:48,327 จะเป็นความจริง ความจริงล้วน และไม่มีอะไรนอกจากความจริง 283 00:18:48,393 --> 00:18:50,796 สะกดว่าไอลีน เวอร์นอสใช่ไหม 284 00:18:50,863 --> 00:18:52,498 - วอร์โนส - วอร์โนสเหรอ 285 00:18:52,564 --> 00:18:54,666 คุณถูกนำตัวมาตามหมายจับที่ลงนามโดย… 286 00:18:54,733 --> 00:18:58,637 ไอลีน วอร์โนสเคยโทรหาฉัน เราคุยกัน 25 ถึง 30 ครั้งได้ 287 00:18:58,704 --> 00:18:59,838 ไม่ค่ะ 288 00:18:59,905 --> 00:19:03,909 เธอโทรแบบเก็บเงินปลายทาง ลูกสาวฉันก็จะรับสายแล้วพูดว่า 289 00:19:05,477 --> 00:19:08,213 "แม่จ๋า ฆาตกรต่อเนื่องโทรมา" 290 00:19:11,283 --> 00:19:14,620 ฉันอยากทำหนังเกี่ยวกับเธอให้ออกมาถูกต้อง 291 00:19:14,686 --> 00:19:18,590 "คุณเล่าเรื่องของคุณให้ฉันฟัง แล้วฉันจะเขียนมันออกมา" 292 00:19:18,657 --> 00:19:20,325 นั่นคือข้อตกลงของเรา 293 00:19:20,993 --> 00:19:23,061 แล้วฉันก็ถามว่า "คุณมีทนายไหม" 294 00:19:23,128 --> 00:19:26,265 เธอก็ตอบว่า "มี ชื่อรัสเซล อาร์มสตรอง" 295 00:19:26,331 --> 00:19:28,934 ฉันเลยบอกว่า "คุณต้องให้เขาโทรหาฉัน" 296 00:19:29,001 --> 00:19:31,236 ขอถามปูพื้นก่อนนะ 297 00:19:31,303 --> 00:19:33,472 - ตอนนี้คุณมีงานทำไหม - ไม่มีค่ะ 298 00:19:33,539 --> 00:19:35,974 - คุณมีรายได้ทางไหนบ้างไหม - ไม่มีเลยค่ะ 299 00:19:36,041 --> 00:19:37,843 - มีบัญชีเช็คหรือออมทรัพย์ไหม - ไม่มีค่ะ 300 00:19:37,910 --> 00:19:39,444 - มีอสังหาริมทรัพย์ไหม - ไม่มี 301 00:19:39,511 --> 00:19:41,113 - มีลูกไหม - ไม่มี 302 00:19:41,180 --> 00:19:44,049 - คุณได้ทนายความจากรัฐ ขอบคุณ - ขอบคุณ 303 00:19:44,750 --> 00:19:48,520 วอร์โนสตระเวนไปทั่วฟลอริดาตอนกลาง กับคนรักเลสเบี้ยนของเธอที่ชื่อไทเรีย มัวร์ 304 00:19:48,587 --> 00:19:50,422 ในช่วงที่มีการฆ่าเกิดขึ้น 305 00:19:50,489 --> 00:19:54,193 ทนายของเธอบอกว่าวอร์โนสยอมรับสารภาพ กับรองนายอำเภอโวลูเซียเคาน์ตี 306 00:19:54,259 --> 00:19:56,695 เพราะมัวร์ แฟนสาวของเธอขอให้ทำ 307 00:19:57,529 --> 00:19:59,598 เจ้าหน้าที่บอกว่ามัวร์เป็นพยานสำคัญ 308 00:19:59,665 --> 00:20:01,400 และจะไม่ตั้งข้อหากับเธอ 309 00:20:01,466 --> 00:20:04,069 - ชื่อเต็มของคุณคือไทเรียใช่ไหม - ไทเรีย 310 00:20:04,136 --> 00:20:06,438 - ที วาย… - ที วาย อาร์ ไอ เอ 311 00:20:06,505 --> 00:20:07,606 โอเค 312 00:20:07,673 --> 00:20:09,641 คุณตัดสินใจเลิกกับลีเมื่อไรคะ 313 00:20:10,909 --> 00:20:12,611 เดือนธันวาคม ปี 1990 314 00:20:12,678 --> 00:20:13,712 ทำไมคะ 315 00:20:13,779 --> 00:20:18,116 เพราะฉันเห็นภาพสเกตช์ผู้ต้องสงสัยในทีวี เป็นภาพผู้หญิงสองคน 316 00:20:18,817 --> 00:20:21,587 แล้วพวกเขาก็พูดถึงรถที่เราเอาไปขับชน 317 00:20:22,588 --> 00:20:25,591 ตอนนั้นฉันแบบ… พอแค่นี้แหละ ฉันพอแล้ว 318 00:20:25,657 --> 00:20:29,628 ฉันไม่… ฉันจะไม่ยอมติดคุกเพราะสิ่งที่เธอทำ 319 00:20:29,695 --> 00:20:32,631 นั่นคือเส้นที่ฉันขีดไว้ 320 00:20:33,532 --> 00:20:34,666 จากนั้นเกิดอะไรขึ้นคะ 321 00:20:36,401 --> 00:20:39,037 แล้วในเดือนธันวาคม ปี 1991 322 00:20:40,138 --> 00:20:43,342 เจ้าหน้าที่ก็ติดต่อฉัน 323 00:20:43,976 --> 00:20:47,012 มีตำรวจจากฟลอริดาอยากคุยกับฉัน 324 00:20:47,079 --> 00:20:49,848 ตอนนั้นฉันก็รู้ทันทีว่าพวกเขามาทำไม 325 00:20:49,915 --> 00:20:54,286 ฉันบอกพวกเขาตั้งแต่แรกเลยว่า ฉันไม่เกี่ยวข้องด้วย 326 00:20:54,353 --> 00:20:56,655 แต่ฉันยินดีจะช่วย 327 00:20:56,722 --> 00:20:58,557 คุณกลับมาฟลอริดา 328 00:20:58,624 --> 00:21:02,194 และคุยกับเธอโดยที่ตำรวจอัดเทปไว้ 329 00:21:02,261 --> 00:21:03,595 เธอไม่รู้เรื่องนั้น 330 00:21:04,162 --> 00:21:08,800 ทำไมคุณถึงยอมให้ตำรวจอัดเสียง ตอนคุณคุยโทรศัพท์กับเธอคะ 331 00:21:09,534 --> 00:21:11,803 ตอนนั้นฉันไม่ได้ทำเพื่อตำรวจนะ 332 00:21:11,870 --> 00:21:13,205 ฉันทำเพื่อตัวเอง 333 00:21:13,272 --> 00:21:15,474 คุณกลัวว่าจะถูกจับเหรอ 334 00:21:16,341 --> 00:21:17,976 ใช่ ฉันกลัวสิ 335 00:21:18,043 --> 00:21:21,179 ตำรวจทำข้อตกลงกับคุณหรือเปล่า 336 00:21:21,246 --> 00:21:24,216 ว่าคุณจะไม่ติดคุกถ้าให้การปรักปรำเธอ 337 00:21:24,283 --> 00:21:25,183 เปล่า 338 00:21:25,717 --> 00:21:27,586 ทำไมคุณถึงให้เธอสารภาพล่ะคะ 339 00:21:27,653 --> 00:21:30,489 ก็แค่ว่าฉันเคยอยู่กับเธอมาเกือบสี่ปีครึ่ง 340 00:21:30,555 --> 00:21:33,859 ฉันรู้จักเธอดีกว่าใครๆ 341 00:21:33,925 --> 00:21:36,495 ฉันคิดว่าเธอฉลาดมาก 342 00:21:37,396 --> 00:21:41,133 เธอรู้วิธีเอาตัวรอด เธอโกหกเอาตัวรอดได้ทุกเรื่อง 343 00:21:41,700 --> 00:21:46,938 นั่นแหละคือเหตุผลหลักที่ฉัน อยากให้เธอสารภาพเรื่องการฆาตกรรม 344 00:21:47,005 --> 00:21:50,042 เพราะฉันรู้ว่าเธอโกหกเอาตัวรอดได้ 345 00:21:54,479 --> 00:21:56,081 - อรุณสวัสดิ์ - อรุณสวัสดิ์ 346 00:21:56,148 --> 00:21:57,582 เป็นยังไงบ้าง 347 00:21:57,649 --> 00:22:00,485 - คุณจำผมจากคืนก่อนได้ไหม - จำไม่ได้เลย 348 00:22:00,552 --> 00:22:03,121 ผมเป็นคนเอากาแฟกับบุหรี่ให้คุณ 349 00:22:03,188 --> 00:22:04,523 ตอนที่คุณถูกจับ 350 00:22:06,525 --> 00:22:07,592 คุณเป็นยังไงบ้าง 351 00:22:08,493 --> 00:22:11,463 ฉันมาที่นี่เพื่อสารภาพว่าฆ่าคนตาย 352 00:22:11,530 --> 00:22:14,366 โอเค เดี๋ยวขอหยุดสักครู่นะ 353 00:22:14,433 --> 00:22:16,635 ถ้าคุณไม่มีเงินจ้างที่ปรึกษา 354 00:22:16,702 --> 00:22:19,438 เราจะจัดหาให้คุณเอง ถ้าคุณต้องการ เข้าใจไหม 355 00:22:19,504 --> 00:22:21,473 - ที่ปรึกษาคืออะไร - ทนายความน่ะ 356 00:22:21,540 --> 00:22:22,741 อ๋อ ค่ะ 357 00:22:23,442 --> 00:22:25,644 แล้วทนายจะช่วยอะไรได้ 358 00:22:25,711 --> 00:22:27,913 ฉันรู้ว่าฉันทำอะไรลงไป ฉันจะสารภาพ 359 00:22:27,979 --> 00:22:30,048 เอาฉันขึ้นเก้าอี้ไฟฟ้าเลยก็ได้ 360 00:22:30,549 --> 00:22:32,217 ฉันแค่… ฉันไม่… 361 00:22:35,387 --> 00:22:37,089 ฉันไม่น่าทำเลย 362 00:22:39,858 --> 00:22:41,626 ถ้าคุณต้องการทนายเมื่อไร 363 00:22:41,693 --> 00:22:43,695 แค่บอกว่า "ฉันต้องการทนาย" นะครับ 364 00:22:43,762 --> 00:22:46,732 ผมแนะนำคุณไม่ได้ว่าควรหรือไม่ควรทำอะไร 365 00:22:46,798 --> 00:22:48,367 คุณต้องเป็นคนตัดสินใจเอง 366 00:22:48,433 --> 00:22:49,735 ฉันไม่รู้ว่าควรทำอะไร 367 00:22:49,801 --> 00:22:54,005 ฉันรู้แค่ว่าไม่อยากให้แฟนของฉัน มาเกี่ยวข้องด้วย 368 00:22:54,072 --> 00:22:56,174 นี่แหละฉันถึงจะมาสารภาพ 369 00:22:56,241 --> 00:22:58,143 เธอชื่อไทเรีย มัวร์ 370 00:22:58,210 --> 00:23:01,446 พวกเขาคุยกับพ่อแม่เธอ พวกสายสืบ แล้วก็ทุกคนเลย 371 00:23:01,513 --> 00:23:03,882 เธอไม่ได้ทำอะไรเลยนะ 372 00:23:03,949 --> 00:23:07,719 ฉันแค่อยากพูดให้ชัดๆ นี่คือเหตุผลที่ฉันสารภาพ 373 00:23:07,786 --> 00:23:10,655 มีคืนไหนไหมที่คุณพยายามหลับตานอน 374 00:23:10,722 --> 00:23:15,093 และข้างกายคุณคือผู้หญิง ที่คุณรู้แก่ใจว่าเคยฆ่าคนมา 375 00:23:15,160 --> 00:23:18,296 คุณไม่รู้สึกขยะแขยงหรือรังเกียจเลยเหรอคะ 376 00:23:19,097 --> 00:23:22,067 อืม ฉันก็เคยคิดเรื่องนี้นะ คิดบ่อยมาก 377 00:23:22,134 --> 00:23:26,405 ฉันคิดว่า "ฉันรักคนที่เคยฆ่าคนได้ยังไง" 378 00:23:27,239 --> 00:23:31,643 แล้วมัน… ฉันไม่รู้ว่านั่นเป็นคำถามที่ตอบได้ไหม 379 00:23:31,710 --> 00:23:33,745 ว่าทำไมฉันถึงรักเธอ 380 00:23:34,279 --> 00:23:37,916 เธอเป็นคนดีมาก เธอเอาใจใส่มาก 381 00:23:38,784 --> 00:23:41,453 และฉันก็ตกหลุมรักจริงๆ 382 00:23:44,890 --> 00:23:48,927 ที่จริงไทเรียออกจะเป็นคนขี้อายนิดๆ 383 00:23:51,496 --> 00:23:55,400 ไม่ง่ายเลยที่จะเป็นผู้หญิง ที่รักผู้หญิงด้วยกันในยุค 1990 384 00:23:56,535 --> 00:23:59,104 เธอหนีออกจากเพนซิลเวเนีย มาอยู่ฟลอริดา 385 00:23:59,171 --> 00:24:00,872 เพื่อพยายามเริ่มต้นชีวิตใหม่ 386 00:24:02,641 --> 00:24:05,677 มันเป็นความสัมพันธ์ที่จริงจังของทั้งคู่ 387 00:24:06,778 --> 00:24:10,415 ไทเรียตัดใจไม่ได้ พอๆ กับที่วอร์โนสก็ตัดใจไม่ได้ 388 00:24:10,949 --> 00:24:14,519 ฉันถามเธอหลายเรื่องเกี่ยวกับไทเรีย และเธอก็บอกว่า 389 00:24:14,586 --> 00:24:17,722 "ฉันไม่อยากให้เธอมาเกี่ยวข้อง ฉันจะปกป้องเธอ" 390 00:24:18,523 --> 00:24:21,092 แล้วเธอก็พูดว่า "เลิกยุ่งกับไทเรียซะ 391 00:24:22,427 --> 00:24:26,465 ทั้งหมดนี้เป็นฝีมือฉันคนเดียว และฉันก็มาที่นี่เพื่อเล่าเรื่องนั้น" 392 00:24:39,444 --> 00:24:41,847 ฉันเร่ร่อนบนถนนตั้งแต่อายุ 16 ถึง 20 ปี 393 00:24:43,281 --> 00:24:45,383 ฉันโบกรถ แล้วก็ขายตัว 394 00:24:47,919 --> 00:24:52,023 ต้องเจอสถานการณ์หลายอย่างเพราะไม่มีบ้านอยู่ 395 00:24:54,426 --> 00:24:58,530 ฉันเคยนอนใต้สะพาน บ้านร้าง ทุ่งเลี้ยงสัตว์ 396 00:25:00,098 --> 00:25:02,267 สุดท้ายก็มาลงเอยที่เดย์โทนาบีช 397 00:25:07,939 --> 00:25:10,442 ฉันได้งานทำที่โมเทล 398 00:25:11,943 --> 00:25:13,512 ตอนนั้นฉันอายุ 20 399 00:25:17,415 --> 00:25:19,551 ฉันออกไปเที่ยวกับผู้ชาย 400 00:25:19,618 --> 00:25:22,687 พยายามจะตกหลุมรักใครสักคน 401 00:25:23,421 --> 00:25:26,258 การอยู่เป็นโสดมันไม่เจ๋งเลยน่ะ 402 00:25:27,158 --> 00:25:28,793 มันกลายเป็นเรื่องน่าเบื่อสุดๆ 403 00:25:29,961 --> 00:25:33,698 แล้วฉันก็เจอผู้ชายคนนึง เป็นพวกติดแม่ 404 00:25:34,332 --> 00:25:38,370 แม่เขาไม่อยากให้ฉันคบกับเขา และตอนเขาจะย้ายกลับไปอยู่กับแม่ 405 00:25:38,436 --> 00:25:40,939 ฉันบอกว่าถ้าเขาไป ฉันจะยิงตัวเอง 406 00:25:41,473 --> 00:25:44,709 สุดท้ายฉันก็ใช้ปืนจุดสองสองยิงท้องตัวเอง 407 00:25:44,776 --> 00:25:48,179 กระสุนทะลุตัวไป เฉียดกระดูกสันหลังฉันไปเลย 408 00:25:48,947 --> 00:25:51,349 เรย์เป็นผู้ชายอีกคนที่ฉันตกหลุมรัก 409 00:25:51,416 --> 00:25:53,385 น่าจะตอนอายุ 24 หรือ 25 นี่แหละ 410 00:25:53,451 --> 00:25:56,721 แต่เขาเป็นพวกติดเหล้า ชีวิตติดขวดสุดๆ 411 00:25:56,788 --> 00:26:00,191 แล้วพอเมาหนัก เขาก็ชอบใช้ความรุนแรง 412 00:26:00,258 --> 00:26:03,395 ฉันเลยคิดจะฆ่าตัวตายอีกครั้ง 413 00:26:04,663 --> 00:26:05,864 แต่ก็ไม่เคยทำ 414 00:26:06,831 --> 00:26:08,366 ฉันเลยย้ายไปที่ฟลอริดาคีย์ส 415 00:26:08,433 --> 00:26:11,469 ตัดสินใจจะเป็นพวกเร่ร่อนริมหาดที่คีย์ส 416 00:26:13,338 --> 00:26:16,975 แล้วฉันก็เจอโทนี แฟนผู้หญิงคนแรก ตอนนั้นฉันอายุ 28 417 00:26:18,310 --> 00:26:21,446 นี่เป็นครั้งแรกเลย ที่ฉันได้เจอกับคนที่เป็นเลสเบี้ยน 418 00:26:21,513 --> 00:26:25,417 และเธอก็ทำให้ฉันหันมาสนใจผู้หญิง เป็นครั้งแรกในชีวิต 419 00:26:33,825 --> 00:26:36,361 เธอถูกเรียกว่าคุณโสจากนรก 420 00:26:36,428 --> 00:26:40,966 ตำรวจบอกว่าไอลีน วอร์โนสทำให้ผู้ชาย หวาดผวาไปทั่วทางหลวงของฟลอริดา 421 00:26:41,032 --> 00:26:43,335 หลอกล่อพวกเขาเข้าสู่วงจรแห่งความตาย 422 00:26:43,401 --> 00:26:47,038 เธอยอมรับว่าตัวเองเป็นเลสเบี้ยนโสเภณีขี้เมา 423 00:26:47,105 --> 00:26:49,774 เรากำลังเจอกับความรุนแรงระดับสุดโต่ง 424 00:26:49,841 --> 00:26:52,644 คุณอาจมองว่าผู้หญิงบอบบาง แต่ผู้หญิงคนนี้ไม่เลยสักนิด 425 00:26:52,711 --> 00:26:55,513 นี่อาจเป็นผู้หญิงที่โหดที่สุดเท่าที่ผมเคยเจอ 426 00:26:55,580 --> 00:26:59,351 เธอไม่ใช่ปีศาจร้าย เธอไม่ใช่ทอมก้าวร้าว 427 00:26:59,417 --> 00:27:00,619 (อาร์ลีน พราลีย์ เจ้าของฟาร์มม้า) 428 00:27:00,685 --> 00:27:04,456 เธอเป็นคนเอาใจใส่ เห็นอกเห็นใจมาก 429 00:27:05,256 --> 00:27:08,360 เป็นผู้หญิงเต็มตัว และมีหัวใจประเสริฐ 430 00:27:10,028 --> 00:27:15,233 ฉันเห็นรูปเธอในหนังสือพิมพ์ แล้วก็ใจเต้นแรง 431 00:27:16,768 --> 00:27:21,039 แล้วตอนฉันตัดหญ้า ประมาณสิบวันถัดมา 432 00:27:21,106 --> 00:27:24,843 พระเยซูดลใจให้ฉันติดต่อหาเธอ 433 00:27:25,577 --> 00:27:29,381 "เราอยากให้เจ้าเขียนจดหมายถึงนาง แล้วเล่าเรื่องเราให้นางฟัง 434 00:27:30,215 --> 00:27:31,950 เราอยากให้เจ้าช่วยนาง" 435 00:27:35,086 --> 00:27:37,255 นี่คือคนที่กำลังจะได้เป็นพ่อแม่ 436 00:27:37,322 --> 00:27:39,958 บ็อบกับอาร์ลีน พราลีย์ กำลังไปที่สำนักงานผู้พิพากษา 437 00:27:40,025 --> 00:27:43,261 เพื่อรับอุปการะไอลีน วอร์โนส ผู้ต้องสงสัยในคดีฆาตกรรมหลายศพ 438 00:27:44,229 --> 00:27:47,332 ไม่กี่อึดใจต่อมา พวกเขาก็ออกมาพร้อมเอกสาร 439 00:27:47,399 --> 00:27:49,668 ที่ทำให้วอร์โนสกลายเป็นลูกบุญธรรม โดยชอบด้วยกฎหมาย 440 00:27:49,734 --> 00:27:51,069 พวกเขารู้สึกยังไงกับเรื่องนี้ 441 00:27:51,136 --> 00:27:53,238 ปลื้มปีติเลยค่ะ อยากจะร้องไห้เลย 442 00:27:54,572 --> 00:27:57,609 ฉันอยากเป็นแม่ตลอด 443 00:27:57,676 --> 00:27:59,144 มันสุดยอดมาก 444 00:27:59,210 --> 00:28:01,746 มันเหลือเชื่อจริงๆ 445 00:28:02,514 --> 00:28:04,649 เราคุยกันทุกคืน 446 00:28:05,450 --> 00:28:08,153 ค่าโทรศัพท์ของเราเดือนละ 1,200 เหรียญได้ 447 00:28:08,953 --> 00:28:11,656 เราคุยกัน เราสวดภาวนา 448 00:28:12,857 --> 00:28:15,560 ฉันถามว่า "ทำไมเธอยังรีรอ 449 00:28:16,161 --> 00:28:19,330 ที่จะรับพระเยซูเข้าสู่หัวใจ 450 00:28:19,397 --> 00:28:21,633 จะได้มีความสงบสุขแบบที่ฉันมี" 451 00:28:21,700 --> 00:28:22,667 (การไต่สวนเพื่อแจ้งข้อหา) 452 00:28:22,734 --> 00:28:25,403 เธอก็บอกว่า "อยากรู้ความจริงจริงๆ เหรอ" 453 00:28:26,104 --> 00:28:29,741 เธอบอกว่า "เพราะถ้าฉันยอมรับพระองค์และบังเกิดใหม่ 454 00:28:29,808 --> 00:28:33,011 ฉันรู้สึกว่าคุณก็จะทิ้งฉันเหมือนกับคนอื่นๆ" 455 00:28:33,712 --> 00:28:34,979 "ทิ้งเธอเนี่ยนะ" 456 00:28:35,547 --> 00:28:38,850 ฉันบอกว่า "ฉันแค่อยากแน่ใจว่าถ้าเธอเป็นอะไรไป 457 00:28:38,917 --> 00:28:40,485 เธอจะได้ไปสวรรค์" 458 00:28:41,286 --> 00:28:46,124 เธอบอกว่า "ถ้าอย่างนั้น ฉันทำทางโทรศัพท์ตอนนี้เลยได้ไหม" 459 00:28:47,092 --> 00:28:48,760 เหลือเชื่อเลยใช่ไหมล่ะ 460 00:28:50,361 --> 00:28:52,197 มันคือพระประสงค์ของพระเจ้า 461 00:28:52,263 --> 00:28:56,234 เป็นพระประสงค์ของพระเจ้าแน่นอน 462 00:28:57,268 --> 00:29:00,004 เราอยู่ด้วยกันมาตั้งแต่ปลายเดือนมกราคม 463 00:29:00,071 --> 00:29:05,343 แต่ฉันไม่เคยเห็นเธอเป็นแบบภาพจำ ที่หนังสือพิมพ์พยายามให้เธอเป็นเลย 464 00:29:05,410 --> 00:29:09,247 (ฆาตกรหญิงผู้ออกล่าผู้ชาย สังหารเหยื่ออย่างโหดเหี้ยม) 465 00:29:09,314 --> 00:29:15,153 เธอรู้ตัวว่า "ฉันเป็นหัวข้อข่าว เป็นพาดหัวข่าวใหญ่ที่สุดที่คนคุยกัน" 466 00:29:16,154 --> 00:29:17,122 "ฉันคือดาวเด่น" 467 00:29:17,188 --> 00:29:18,990 (อาชญากรรมที่เกิดขึ้นจริง และวิธีที่ตำรวจไขคดี) 468 00:29:19,057 --> 00:29:24,129 แล้วเธอก็สั่งการทุกคนรอบตัว เหมือนเฟย์ ดันอะเวย์ที่ติดสเตียรอยด์เลยละ 469 00:29:25,330 --> 00:29:29,300 เพราะสื่อต่างๆ ทำให้เธอ กลายเป็นเจ้าแม่ฆาตกรต่อเนื่อง 470 00:29:29,367 --> 00:29:31,002 (เจ้าแม่ฆาตกรต่อเนื่อง) 471 00:29:31,069 --> 00:29:33,171 นั่นแหละฉายากระฉ่อนของเธอ 472 00:29:33,238 --> 00:29:34,639 (เธอฆ่าเพื่อชื่อเสียง) 473 00:29:34,706 --> 00:29:36,641 เธออยากมีชื่อเสียง 474 00:29:37,308 --> 00:29:42,747 คุณคิดว่าคุณรู้เรื่องอะไรของไอลีน ที่คนอื่นไม่รู้บ้างคะ 475 00:29:42,814 --> 00:29:46,785 ฉันไม่เคยออกทีวีเลยค่ะ 476 00:29:46,851 --> 00:29:49,320 ไม่เคยแม้แต่จะได้ขึ้นพาดหัวข่าว 477 00:29:50,155 --> 00:29:51,956 แต่ลีตื่นเต้นกับมันมาก 478 00:29:52,657 --> 00:29:55,426 เธอโทรมาแล้วพูดว่า "โอ้ คุณทำได้เยี่ยมมาก" 479 00:29:55,493 --> 00:29:58,496 "มีคนอื่นๆ ที่ฉันอยากให้คุณเจอด้วย" 480 00:29:58,563 --> 00:30:01,466 มันเหมือนกับว่าเธอเป็นนายหน้าของฉันเลยค่ะ 481 00:30:01,533 --> 00:30:04,602 ที่บังคับให้ฉันต้องออกไปทำเรื่องพวกนี้ 482 00:30:05,436 --> 00:30:08,106 ฉันก็แบบ "ไม่เอา ฉันไม่อยากทำแบบนี้" 483 00:30:08,706 --> 00:30:12,911 แต่ฉันกลับได้ขึ้นปกหนังสือพิมพ์ท้องถิ่นในโอคาลา 484 00:30:12,977 --> 00:30:14,245 (ผู้หญิงที่ผูกมิตรกับผู้ต้องหา) 485 00:30:14,312 --> 00:30:18,082 นิตยสารแกลมเมอร์มาที่ฟาร์มด้วย 486 00:30:18,149 --> 00:30:21,553 มันเป็นแบบนั้นไม่จบไม่สิ้นเลย 487 00:30:21,619 --> 00:30:23,354 เป็นแบบนั้นตลอด 488 00:30:26,124 --> 00:30:28,059 บางครั้งเธอก็ใจดี 489 00:30:28,126 --> 00:30:30,562 แต่บางครั้งเธอก็เหมือนเผด็จการ 490 00:30:30,628 --> 00:30:33,798 เธอจะพูดว่า "ทำไมคุณยังหาดอว์นไม่เจออีก" 491 00:30:33,865 --> 00:30:35,900 "คุณไม่อยากได้เรื่องนี้เหรอ" 492 00:30:37,368 --> 00:30:41,673 เธอบอกฉันว่า "ไปมิชิแกนซะ ไปหาดอว์น" 493 00:30:41,739 --> 00:30:44,876 เธอบอกว่าดอว์นรู้เรื่องวัยเด็กของเธอ 494 00:30:44,943 --> 00:30:48,079 หล่อนรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับเธอ ทั้งสองเป็นเพื่อนสนิทกัน 495 00:30:50,014 --> 00:30:53,585 ฉันเลยไปที่มิชิแกน ตอนนั้นมีพายุหิมะพอดี 496 00:30:53,651 --> 00:30:57,722 แต่ไม่มีใครในมิชิแกนรู้เรื่องนี้เลย ไม่มีสักคน 497 00:30:58,723 --> 00:31:02,126 ฉันได้เป็นคนแรกที่เอาเรื่องนี้ไปลงข่าว 498 00:31:04,462 --> 00:31:06,264 เธอมีวัยเด็กที่เลวร้ายมาก 499 00:31:06,331 --> 00:31:08,399 มีหลายคนที่มีชีวิตแย่ 500 00:31:08,466 --> 00:31:10,802 แต่ไม่ใช่ตั้งแต่เด็กขนาดนี้ 501 00:31:10,869 --> 00:31:14,172 เด็กน่าสงสารคนนี้มีลูก ถูกข่มขืนและต้องมีลูก 502 00:31:14,239 --> 00:31:15,206 ยายของเธอตาย 503 00:31:15,273 --> 00:31:17,375 แล้วเธอก็ถูกทอดทิ้ง ต้องไปอยู่ตามป่า 504 00:31:17,442 --> 00:31:20,078 พี่น้องของเธอได้อยู่ในบ้าน 505 00:31:20,144 --> 00:31:21,980 ตอนนั้นแหละที่เธอกลายมาเป็นโสเภณี 506 00:31:22,046 --> 00:31:25,550 เธอต้องการอาหาร ต้องหาของใช้ ต้องหาบุหรี่ให้พี่น้องอีก 507 00:31:25,617 --> 00:31:27,185 ทำไมพวกนั้นไม่ดูแลเธอล่ะ 508 00:31:27,252 --> 00:31:31,122 ตอนที่พวกนั้นบอกฉันว่าเธอเป็นโสเภณี ฉันยังไม่รู้ด้วยซ้ำว่าโสเภณีคืออะไร 509 00:31:31,189 --> 00:31:32,423 ฉันไม่รู้จริงๆ นะ 510 00:31:33,091 --> 00:31:34,525 ฉันก็ถามว่า "มันคืออะไรน่ะ" 511 00:31:35,326 --> 00:31:38,129 พวกเขาบอกว่าเธอมีลูก ฉันก็ถามว่า "เธอมีลูกเหรอ" 512 00:31:38,196 --> 00:31:39,197 เธอมีลูกจริงๆ 513 00:31:39,264 --> 00:31:42,500 ฉันไม่เคยถามเธอเรื่องนี้หรอก เพราะรู้ว่ามันทำให้เธอเคือง 514 00:31:42,567 --> 00:31:46,237 เธอกับพี่น้องผู้หญิงของเธอมาอยู่บ้านฉันบ่อยๆ พี่น้องผู้ชายก็มาด้วย 515 00:31:46,304 --> 00:31:47,805 เราใส่เสื้อผ้าของกันและกัน 516 00:31:47,872 --> 00:31:51,075 แม้แต่คีธก็ใส่เสื้อผ้าขนาดเดียวกับเรา ดั๊กกี้กับเราทุกคนเลย 517 00:31:51,142 --> 00:31:52,577 และเห็นชัดเลยว่าเธอเคยมีลูก 518 00:31:52,644 --> 00:31:54,846 ฉันก็คิดในใจว่า "จริงด้วย เธอมีลูกจริงๆ" 519 00:31:55,346 --> 00:31:58,149 แต่ฉันก็ไม่เคยพูดเรื่องนี้กับเธอหรอก 520 00:32:00,618 --> 00:32:04,555 สิ่งที่ฉันรู้สึกตอนออกมาจากที่นั่น คือไม่มีใครคอยอบรมดูแลเด็กพวกนี้เลย 521 00:32:06,124 --> 00:32:09,327 พวกเขาเริ่มดื่มเหล้าตั้งแต่อายุสิบขวบได้มั้ง 522 00:32:09,394 --> 00:32:11,195 แอบเอาเหล้ามากิน 523 00:32:11,262 --> 00:32:13,197 ไม่มีใครอบรมพวกเขา 524 00:32:13,264 --> 00:32:15,366 ไม่มีใครสั่งสอนพวกเขา 525 00:32:15,433 --> 00:32:18,803 ไม่มีใครสอนพวกเขาว่าอะไรผิดอะไรถูก 526 00:32:20,171 --> 00:32:24,575 ไอลีน วอร์โนส อายุ 34 ปี ให้การปฏิเสธทุกข้อกล่าวหา 527 00:32:24,642 --> 00:32:28,212 เธอจะต้องเข้ารับการตรวจสภาพจิตใจ ภายในสัปดาห์หน้าหรือราวๆ นั้น 528 00:32:28,279 --> 00:32:32,450 มีรายงานว่าเธอเคยพยายามฆ่าตัวตายมาก่อน 529 00:32:32,517 --> 00:32:35,086 เธอถูกแม่ตัวเองทอดทิ้งตั้งแต่อายุหกเดือน 530 00:32:35,153 --> 00:32:38,556 ยายของเธอไปเจอเธอในห้องใต้หลังคา มีแมลงวันตอมเต็มไปหมด 531 00:32:38,623 --> 00:32:42,126 เธอติดเหล้าและยาเสพติดอย่างหนัก ตั้งแต่อายุ 13 532 00:32:42,193 --> 00:32:45,096 ฉันคิดว่าเธอทำตัวแบบนั้นเพราะเคยถูกทำร้าย 533 00:32:45,163 --> 00:32:48,733 ฉันคิดว่าการเข้ารับการบำบัด อาจจะยังช่วยเธอได้ 534 00:32:48,800 --> 00:32:52,370 ไอลีน วอร์โนสต้องเผชิญ กับข้อหาฆาตกรรมโดยเจตนาห้าคดี 535 00:32:52,437 --> 00:32:55,640 และอาจมีการฟ้องร้องมากถึงห้าคดีตามมา 536 00:32:55,707 --> 00:32:58,609 ถ้าเธอถูกตัดสินว่าผิดในคดีใดคดีหนึ่ง 537 00:32:58,676 --> 00:33:01,713 เธออาจต้องเผชิญโทษเก้าอี้ไฟฟ้าของรัฐฟลอริดา 538 00:33:04,282 --> 00:33:07,719 มีเพียงตำรวจเท่านั้นที่รู้ว่า ไทเรีย มัวร์ วัย 28 ปีอาศัยอยู่ที่ไหน 539 00:33:07,785 --> 00:33:09,187 ตลอด 11 เดือนที่ผ่านมา 540 00:33:09,253 --> 00:33:13,191 ว่ากันว่าเธอหลบอยู่ต่างรัฐ และเพิ่งโผล่มาให้ปากคำวันนี้ 541 00:33:13,257 --> 00:33:15,927 เพราะศาลสั่งให้เธอมาปรากฏตัว 542 00:33:15,994 --> 00:33:17,996 สายสัมพันธ์อันแน่นแฟ้นระหว่างผู้หญิงสองคน 543 00:33:18,062 --> 00:33:21,666 ทำให้วอร์โนสยอมรับสารภาพว่า ฆ่าผู้ชายอย่างน้อยห้าคน 544 00:33:21,733 --> 00:33:24,736 ในขณะที่ตำรวจบันทึกการสนทนา ทางโทรศัพท์ของพวกเธอ 545 00:33:24,802 --> 00:33:28,539 ว่ากันว่ามัวร์เป็นคนโน้มน้าว ให้วอร์โนสยอมรับว่าก่อเหตุฆ่าคน 546 00:33:35,079 --> 00:33:38,449 ฉันไปฟังการไต่สวนก่อนพิจารณาคดีทุกวัน 547 00:33:38,516 --> 00:33:39,784 (การไต่สวนก่อนพิจารณาคดี) 548 00:33:39,851 --> 00:33:43,421 และทันทีที่มันจบ ฉันก็ตรงไปที่คุก 549 00:33:44,122 --> 00:33:47,325 และใช้เวลาตอนเย็นอยู่กับไอลีนโดยมีกระจกคั่น 550 00:33:50,128 --> 00:33:53,398 พระเจ้าประทานพลังให้ฉันทำเรื่องทั้งหมดนี้ 551 00:33:53,464 --> 00:33:56,667 เพราะนั่นคือสิ่งที่ฉันควรทำ 552 00:33:56,734 --> 00:33:59,737 คุณทำให้ศาลเจอกับสถานการณ์ลำบาก 553 00:33:59,804 --> 00:34:00,638 ศาลมี… 554 00:34:00,705 --> 00:34:05,977 ครั้งแรกที่ฉันได้มาเกี่ยวข้องกับไอลีน วอร์โนส ก็คือคดีนี้ 555 00:34:06,044 --> 00:34:09,647 คดีริชาร์ด มัลลอรี่ถูกมอบหมายมาให้ฉัน 556 00:34:09,714 --> 00:34:12,483 เราคิดว่ามันจำเป็นอย่างยิ่ง 557 00:34:12,550 --> 00:34:17,121 ฉันว่าคุณไม่มีวันรู้จริงๆ หรอกว่าเกิดอะไรขึ้น 558 00:34:17,855 --> 00:34:20,158 ถ้าคุณไม่มองลึกถึงเหตุผล 559 00:34:22,593 --> 00:34:24,395 เธอฆ่าผู้ชายเจ็ดคน 560 00:34:25,863 --> 00:34:27,732 เธอบอกเองว่า 561 00:34:27,799 --> 00:34:32,904 ในช่วงเวลาเดียวกันนั้น เธอมีลูกค้า 400 คน 562 00:34:34,672 --> 00:34:36,641 เธอไม่ได้ฆ่าลูกค้าสักคน 563 00:34:38,009 --> 00:34:39,544 แล้วทำไมถึงเป็นเจ็ดคนนี้ 564 00:34:40,978 --> 00:34:42,613 ทำไมเธอถึงไม่ฆ่าลูกค้าทุกคน 565 00:34:45,316 --> 00:34:48,753 เธอไม่เคยฆ่าใครเลยก่อนจะเจอไทเรีย มัวร์ 566 00:34:48,820 --> 00:34:50,221 ลองคิดดูแล้วกัน 567 00:34:53,091 --> 00:34:57,328 ไทเรีย มัวร์คือชนวนที่ผลักดันให้เธอล้ำเส้น 568 00:35:01,833 --> 00:35:03,568 ทนาย มาที่บัลลังก์ด้วย 569 00:35:05,970 --> 00:35:10,041 ลีไม่รู้เรื่องการบันทึกเสียงสักนิด 570 00:35:11,175 --> 00:35:12,743 เธอไม่เคยรู้ว่า 571 00:35:13,277 --> 00:35:16,547 เจ้าหน้าที่ตำรวจอยู่กับไทด้วย และทั้งหมดเป็นการจัดฉาก 572 00:35:16,614 --> 00:35:21,219 ทั้งหมดเป็นการจัดฉากเพื่อให้เธอสารภาพ 573 00:35:21,285 --> 00:35:23,354 ทำไมคุณถึงตอบคำถามพวกนั้นครับ 574 00:35:24,188 --> 00:35:25,356 ฉันกลัว 575 00:35:25,890 --> 00:35:27,325 คุณกลัวใครครับ 576 00:35:27,959 --> 00:35:29,827 ฉันกลัวว่าจะถูกจับ 577 00:35:29,894 --> 00:35:33,998 ตอนคุณโกหกคุณวอร์โนสเรื่องพวกนี้ ทำไมถึงทำแบบนั้นครับ 578 00:35:35,366 --> 00:35:38,436 เพราะฉันอยากให้เธอคุยกับฉัน เรื่องการกระทำผิด 579 00:35:38,503 --> 00:35:40,171 เพื่อที่ฉันจะได้พ้นผิด 580 00:35:40,238 --> 00:35:41,105 โอเค 581 00:35:42,173 --> 00:35:43,241 ฮัลโหล 582 00:35:43,307 --> 00:35:44,575 - ไทเหรอ - ใช่ 583 00:35:44,642 --> 00:35:45,910 - หวัดดี - ว่าไง 584 00:35:45,977 --> 00:35:49,714 เกิดบ้าอะไรขึ้นน่ะ ลี พวกเขาไปบ้านพ่อแม่ฉันอีกแล้ว 585 00:35:49,780 --> 00:35:51,983 ตอนนี้พวกเขาไปหาน้องฉันด้วย แถมยังซักไซ้หล่อนอีก 586 00:35:52,049 --> 00:35:53,784 ฉันไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 587 00:35:53,851 --> 00:35:54,685 เฮอะ 588 00:35:54,752 --> 00:35:56,554 พวกนั้นไปถามน้องเธอทำไมกัน 589 00:35:56,621 --> 00:35:57,688 ฉันไม่รู้ 590 00:35:57,755 --> 00:35:58,789 หืม 591 00:35:58,856 --> 00:36:01,859 ลี พวกนั้นกำลังจะเล่นงานฉัน ฉันรู้ได้เลย 592 00:36:01,926 --> 00:36:03,427 ไม่หรอก ไท 593 00:36:03,494 --> 00:36:06,631 แล้วทำไมพวกเขาถึงถามเยอะนักล่ะ 594 00:36:06,697 --> 00:36:09,200 ที่รัก ฟังนะ ฟัง 595 00:36:10,067 --> 00:36:12,036 ทำสิ่งที่เธอต้องทำ โอเคนะ 596 00:36:12,103 --> 00:36:14,605 ฉันก็ต้องทำนั่นแหละ เพราะฉันไม่ยอมติดคุก 597 00:36:14,672 --> 00:36:17,275 ในสิ่งที่เธอทำแน่ แบบนั้นมันไม่ยุติธรรม 598 00:36:17,341 --> 00:36:19,210 ครอบครัวฉันจะเป็นบ้ากันหมดแล้วนะ 599 00:36:19,277 --> 00:36:21,212 แม่ฉันก็โทรหาฉันไม่หยุด 600 00:36:21,279 --> 00:36:23,314 แม่ไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกันแน่ 601 00:36:23,814 --> 00:36:25,149 - ไท - อะไร 602 00:36:26,017 --> 00:36:27,952 ฉันจะไม่ยอมให้เธอติดคุกหรอก 603 00:36:28,019 --> 00:36:30,721 ฉันไม่รู้ว่าควรมีชีวิตต่อไป หรือฉันควรจะ… 604 00:36:30,788 --> 00:36:32,290 ไม่นะ ไท ไท ฟังฉัน 605 00:36:33,090 --> 00:36:34,725 ถ้าพวกเขาไม่เชื่อฉันล่ะ 606 00:36:34,792 --> 00:36:36,060 - ไท - อะไร 607 00:36:37,361 --> 00:36:38,362 ฉันรักเธอนะ 608 00:36:41,666 --> 00:36:43,868 ถ้าฉันต้องรับสารภาพทุกอย่าง 609 00:36:43,935 --> 00:36:46,571 แค่เพื่อให้เธอไม่เดือดร้อน ฉันก็จะทำ 610 00:36:46,637 --> 00:36:47,705 โอเค 611 00:36:47,772 --> 00:36:49,974 - อย่ากังวลเลยนะ - โอเค 612 00:36:50,041 --> 00:36:51,042 ฉันรักเธอนะ 613 00:36:52,243 --> 00:36:54,579 งั้นทำเลยตอนนี้เลย ทำให้จบๆ ไป 614 00:36:55,146 --> 00:36:58,482 - เดี๋ยวนี้เลยเหรอ - ใช่ ทำให้จบๆ ไปเลย 615 00:36:59,083 --> 00:36:59,917 ก็ได้ 616 00:36:59,984 --> 00:37:00,818 - โอเคนะ - โอเค 617 00:37:00,885 --> 00:37:03,054 - โทรหาฉันทีหลังนะ - แต่ระวังด้วยนะ 618 00:37:03,120 --> 00:37:05,356 - ได้ - ได้เลย โอเค บาย 619 00:37:13,698 --> 00:37:15,833 นึกออกไหมว่านี่มันหักหลังกันขนาดไหน 620 00:37:19,203 --> 00:37:21,372 พวกนั้นฉวยโอกาสกับเธอ 621 00:37:23,207 --> 00:37:28,212 พวกนั้นสร้างสถานการณ์แบบนั้นให้เธอกับไทเรีย… 622 00:37:30,448 --> 00:37:32,984 เธอพร้อมจะพูดอะไรก็ตามเพื่อปกป้องหล่อน 623 00:37:35,786 --> 00:37:37,855 พวกนั้นไม่ได้ต้องการความจริง 624 00:37:38,756 --> 00:37:40,858 ฉันไม่รู้จะพูดยังไง แต่… 625 00:37:41,792 --> 00:37:43,661 มันคือการไม่ให้เกียรติระบบ 626 00:37:45,997 --> 00:37:49,333 เห็นชัดว่าไอลีนรักผู้หญิงคนนี้จริงๆ 627 00:37:50,701 --> 00:37:51,969 แม้มันจะทำร้ายตัวเธอเอง 628 00:38:03,080 --> 00:38:05,583 ตอนฉันเจอโทนี มันต่างออกไปเลย 629 00:38:06,317 --> 00:38:10,054 เราเต็มไปด้วยความรักและเข้าใจกันและกัน 630 00:38:13,090 --> 00:38:16,360 แล้วฉันก็เริ่มยอมรับการเป็นเลสเบี้ยน 631 00:38:19,263 --> 00:38:22,300 ฉันขายบริการไปทั่วคีย์ส 632 00:38:23,034 --> 00:38:25,136 แล้วก็เริ่มขายตามทางหลวง 633 00:38:27,605 --> 00:38:31,409 ฉันเคยถูกเอาปืนลูกซองจ่อหัว ถูกปืนจุดสามห้าเจ็ดแม็กนัมจ่อหัว 634 00:38:32,043 --> 00:38:35,946 เพราะงั้นตอนเพื่อนตำรวจของฉัน บอกให้ฉันหาปืนติดตัวไว้ 635 00:38:36,013 --> 00:38:37,915 ก็เพื่อป้องกันตัวล้วนๆ 636 00:38:43,054 --> 00:38:44,789 ฉันต้องทำในสิ่งที่ต้องทำ 637 00:38:49,193 --> 00:38:52,263 ฉันอยู่กับโทนีประมาณหนึ่งปี แต่แล้วเธอก็ทิ้งฉัน 638 00:38:53,297 --> 00:38:57,201 สุดท้ายฉันก็กลับไปเดย์โทนา แล้วเจอกับไทเรีย 639 00:39:01,839 --> 00:39:03,040 แล้วพอฉันเจอไทเรีย 640 00:39:03,107 --> 00:39:05,910 เราไม่เคยห่างกันเลย เว้นแต่ตอนทำงาน 641 00:39:08,312 --> 00:39:10,981 ฉันเป็นแม่ครัว ฉันทำอาหารให้ไท 642 00:39:11,048 --> 00:39:13,017 ฉันทำความสะอาดให้ไท 643 00:39:14,118 --> 00:39:16,387 ไทไม่ต้องทำอะไรเลย ไม่ต้องขยับนิ้วด้วยซ้ำ 644 00:39:16,454 --> 00:39:19,657 ฉันรักเธอมาก เธอไม่ต้องขยับตัวทำอะไรแม้แต่นิดเดียว 645 00:39:23,728 --> 00:39:26,731 แล้วคุณยังได้ข่าวจากไทอยู่ไหม หรือว่า… 646 00:39:26,797 --> 00:39:28,632 ฉัน… ไม่เลย ฉันไม่ได้เจอไทเลย 647 00:39:28,699 --> 00:39:33,704 ฉันไม่ได้ข่าวจากไทเลยตั้งแต่ปี 1992 ได้มั้ง 648 00:39:33,771 --> 00:39:34,972 คุณคิดถึงเธอไหมคะ 649 00:39:36,240 --> 00:39:37,174 คิดถึงสิ 650 00:39:38,342 --> 00:39:40,478 ฉันคิดถึงเธอมาก ฉันคิดถึงเธอตลอด 651 00:39:41,345 --> 00:39:42,847 ฉันจะรักเธอตลอดไป 652 00:39:42,913 --> 00:39:45,416 ฉันจะคิดถึงเธอในวันที่ถูกประหารด้วย 653 00:39:45,916 --> 00:39:47,985 ฉันจะคิดถึงตอนเธอจากไป 654 00:39:48,819 --> 00:39:50,287 ฉันรักเธอมากเลย 655 00:39:50,888 --> 00:39:53,491 เหตุผลเดียวที่ฉันพกปืน ก็เพราะว่าฉันรักเธอมากนี่แหละ 656 00:39:53,557 --> 00:39:57,995 ฉันอยากให้แน่ใจว่า ฉันจะกลับถึงบ้านแบบมีชีวิต ครบสามสิบสอง 657 00:39:58,062 --> 00:40:00,931 เพื่อให้ได้หายใจกับเธออีกวัน 658 00:40:00,998 --> 00:40:01,899 ค่ะ 659 00:40:01,966 --> 00:40:05,202 แต่มันก็ไม่ได้เป็นแบบนั้น ทุกอย่างพังทลาย 660 00:40:06,437 --> 00:40:07,438 เสียใจด้วยค่ะ 661 00:40:24,889 --> 00:40:27,124 คุณคิดว่าลี วอร์โนสเป็นใครคะ 662 00:40:28,359 --> 00:40:32,096 ถ้าใช้คำดีๆ ก็คือคนไร้ศีลธรรม ถ้าใช้คำแย่ๆ ก็คือคนชั่วช้า และ… 663 00:40:32,163 --> 00:40:33,597 (จอห์น แทนเนอร์ หัวหน้าอัยการ) 664 00:40:33,664 --> 00:40:38,235 เกรงว่าเธอเป็นตัวบ่งชี้ ของสิ่งที่สังคมเราจะเป็นในอนาคต 665 00:40:38,302 --> 00:40:40,838 และมันก็กำลังค่อยๆ เป็นมาตลอด 30 ปีที่ผ่านมา 666 00:40:47,044 --> 00:40:49,180 ไม่ต่างจากการชุมนุมฟื้นฟูศาสนา 667 00:40:49,246 --> 00:40:52,082 ผู้สนับสนุนแทนเนอร์ ต่างร้องเพลงสรรเสริญและยกย่อง 668 00:40:52,149 --> 00:40:54,919 ต่อความพยายามของอัยการรัฐ ในการต่อต้านสื่อลามก 669 00:40:54,985 --> 00:40:57,855 เราขอขอบคุณพระเจ้า ที่ส่งจอห์น แทนเนอร์มาให้เรา 670 00:40:57,922 --> 00:41:01,292 สื่อลามกฆ่าผู้หญิงและเด็กๆ 671 00:41:03,461 --> 00:41:06,564 คนดีๆ จะเรียกร้องให้กฎหมายนี้ ถูกบังคับใช้อย่างจริงจัง 672 00:41:06,630 --> 00:41:08,365 และพวกเผยแพร่สื่อลามกต้องถูกกำจัด 673 00:41:08,432 --> 00:41:11,268 จอห์น แทนเนอร์เป็นหัวหน้าอัยการ 674 00:41:11,335 --> 00:41:15,840 และในเวลาเดียวกัน ก็กำลังลงสมัครเลือกตั้งเป็นอัยการรัฐ 675 00:41:17,741 --> 00:41:22,246 ไอลีน วอร์โนสคือทุกสิ่งที่เขาเกลียดชัง 676 00:41:23,113 --> 00:41:27,852 และเขาคิดว่าคดีของเธอจะเป็นคดีที่ตัดสินได้ง่าย 677 00:41:27,918 --> 00:41:29,720 - ทุกอย่างพร้อมแล้ว เริ่มเลย - โอเค 678 00:41:31,021 --> 00:41:33,424 คุยเรื่องอะไรนะ จอห์นใช่ไหม คุณอยากให้ฉันพูดหรือว่า… 679 00:41:33,491 --> 00:41:36,327 คุณถูกแต่งตั้งให้เป็นผู้พิพากษาในคดีวอร์โนส 680 00:41:36,393 --> 00:41:37,595 แล้วเกิดอะไรขึ้นคะ 681 00:41:38,195 --> 00:41:40,931 ประมาณหนึ่งเดือนก่อนการพิจารณาคดี 682 00:41:40,998 --> 00:41:44,735 อัยการรัฐยื่นคำร้องให้ปลดฉัน หรือไม่ก็ให้ฉันถอนตัว 683 00:41:45,402 --> 00:41:46,237 ทำไมคะ 684 00:41:49,240 --> 00:41:50,674 ฉันบอกคุณไม่ได้จริงๆ 685 00:41:51,408 --> 00:41:53,210 คำสั่งนี้เป็นการโจมตีฉันตรงๆ 686 00:41:53,277 --> 00:41:58,649 ว่าฉันไม่ใช่คนที่พวกเขาอยากให้มาตัดสินคดีนี้ 687 00:41:59,884 --> 00:42:03,921 พวกเขารู้ว่าฉันจะให้ผู้หญิงคนนี้ ได้รับการพิจารณาคดีที่ยุติธรรม 688 00:42:04,955 --> 00:42:08,726 และพวกเขาไม่ต้องการให้เป็นแบบนั้น 689 00:42:09,260 --> 00:42:12,563 คุณต้องมองสภาพจิตใจของคนๆ นั้น 690 00:42:12,630 --> 00:42:15,466 ในเวลาที่พวกเขาสารภาพและปัจจัยที่อาจ 691 00:42:15,533 --> 00:42:17,234 ทำให้พวกเขารับสารภาพในตอนนั้น 692 00:42:17,301 --> 00:42:20,905 คุณอยากให้มีหลักฐานอื่น ที่เกี่ยวข้องกับคำสารภาพถูกนำมาแสดงด้วย 693 00:42:20,971 --> 00:42:21,805 ใช่ค่ะ 694 00:42:21,872 --> 00:42:26,010 แต่เพราะว่าคุณจริงจัง กับการทำหน้าที่ของตัวเองมากๆ 695 00:42:26,076 --> 00:42:27,678 พวกเขาเลยไม่ชอบคุณ 696 00:42:27,745 --> 00:42:30,314 พวกเขาเลยจัดการให้คุณ ถูกถอดออกจากพิจารณาคดี 697 00:42:30,381 --> 00:42:31,215 ก็คงอย่างนั้น 698 00:42:32,383 --> 00:42:34,151 เหมือนเป็นคำชมแบบย้อนแย้งเลย 699 00:42:35,653 --> 00:42:36,520 ก็คงอย่างนั้นค่ะ 700 00:42:36,587 --> 00:42:37,588 ตอนนั้นฉันโกรธเลย 701 00:42:38,355 --> 00:42:40,024 ฉันโกรธที่… 702 00:42:41,125 --> 00:42:42,726 แทนเนอร์ได้ในสิ่งที่เขาต้องการ 703 00:42:42,793 --> 00:42:44,795 แต่เมื่อมองดูคดีนี้… 704 00:42:45,729 --> 00:42:47,765 และฉันก็ทำอะไรไม่ได้เลย 705 00:42:48,666 --> 00:42:52,770 และดูเหมือนเป็นไปได้สูงด้วย ที่เพราะคุณเป็นผู้หญิง 706 00:42:54,038 --> 00:42:55,406 หวังว่าจะไม่ใช่เพราะเหตุผลนั้น 707 00:42:58,008 --> 00:43:01,545 คืนนี้ท้องฟ้ามีเมฆบางส่วน มีหมอกยามดึกบางแห่ง 708 00:43:01,612 --> 00:43:03,180 อุณหภูมิต่ำสุดราว 13 องศา 709 00:43:03,247 --> 00:43:06,250 แอตเวิร์กเน็ตเวิร์กจะรายงานข่าวต่อไป ติดตามได้ในช่วงหน้า 710 00:43:06,317 --> 00:43:10,754 สิ่งที่ทำให้คดีนี้เป็นมากกว่า เรื่องราวฆาตกรรมต่อเนื่องสุดแปลก 711 00:43:10,821 --> 00:43:14,325 ก็คือการที่ลี วอร์โนสเป็นผู้หญิง 712 00:43:14,391 --> 00:43:17,294 และถ้าถูกตัดสินว่าผิดจริง เธอจะกลายเป็น 713 00:43:17,361 --> 00:43:20,197 ผู้หญิงคนแรกของประเทศที่เป็นฆาตกรต่อเนื่อง 714 00:43:20,264 --> 00:43:22,933 ที่ลงมือกับเหยื่ออย่างเหี้ยมโหด 715 00:43:23,634 --> 00:43:26,437 ในฮอลลีวูด มันก็เหมือนมีสัญญาณดังขึ้น 716 00:43:26,503 --> 00:43:29,773 เรื่องราวอาชญากรรมที่เกิดขึ้นจริงเรื่องใหม่ พร้อมถูกสร้างเป็นภาพยนตร์แล้ว 717 00:43:29,840 --> 00:43:31,475 ตายมาแล้วประมาณ 24 ชั่วโมง 718 00:43:32,009 --> 00:43:34,945 วอร์โนสยังเป็นแค่ภาพสเกตช์ ในประกาศจับอยู่เลย 719 00:43:35,012 --> 00:43:39,149 เมื่อโปรดิวเซอร์ทีวีเริ่มโทรหา สำนักงานนายอำเภอมาเรียนเคาน์ตี 720 00:43:39,216 --> 00:43:42,486 เพื่อหาข้อตกลงกับตำรวจสายสืบที่ทำคดีนี้ 721 00:43:42,553 --> 00:43:43,988 ปากแผลมีขนาดเล็ก 722 00:43:44,054 --> 00:43:48,292 บิเนการ์และรองนายอำเภออีกสองคน จ้างร็อบ แบรดชอว์ที่เป็นทนาย 723 00:43:48,359 --> 00:43:50,894 ให้มารับสายโทรศัพท์จากฮอลลีวูดแทนพวกเขา 724 00:43:50,961 --> 00:43:54,498 ผมคุยกับคนหนึ่ง เขาบอกว่า "ซีบีเอสบอกว่าคุณเพิ่งเซ็นกับลอริมาร์ 725 00:43:54,565 --> 00:43:57,368 แล้วลอริมาร์ก็บอกว่าคุณเซ็นกับซีบีเอส" ผมนี่แบบ… 726 00:43:57,434 --> 00:44:01,071 แจ็คเกอลีน จีรูซ์ คู่แข่งของนายอำเภอ รีบออกมาทักท้วงสิ่งที่พวกเขากำลังทำ 727 00:44:01,138 --> 00:44:04,541 คดีคงบิดเบือนมากแน่ๆ ถ้ารองนายอำเภอสามคน 728 00:44:04,608 --> 00:44:08,579 กับคนที่กำลังเป็นพยานรัฐ เข้าไปเกี่ยวข้องในเรื่องนี้ 729 00:44:08,646 --> 00:44:13,550 และเอาเรื่องคดีความไปคุยกับซีบีเอส และรีพับลิกพิคเจอร์ส 730 00:44:13,617 --> 00:44:17,087 ทั้งที่ข้อมูลพวกนี้ควรถูกเปิดเผยแค่ในศาล 731 00:44:18,188 --> 00:44:20,024 คุณได้ลายนิ้วมือจากในรถไหม 732 00:44:20,090 --> 00:44:23,327 ไม่มีเลย มีแค่ปลอกกระป๋องเบียร์ ก้นบุหรี่ 733 00:44:24,428 --> 00:44:25,529 และก็เส้นผมสีทอง 734 00:44:26,263 --> 00:44:29,233 - ตำรวจสามคนนี้ทำข้อตกลงกับซีบีเอส… - ผู้กอง 735 00:44:29,299 --> 00:44:30,968 หัวหน้าตำรวจบิเนการ์อยู่สายสองครับ 736 00:44:31,535 --> 00:44:33,904 ก่อนที่เธอจะรับสารภาพซะอีก 737 00:44:35,773 --> 00:44:36,840 สตีฟ เกิดอะไรขึ้น 738 00:44:36,907 --> 00:44:38,542 เราจับเธอได้แล้ว แต่ว่าเธอ… 739 00:44:38,609 --> 00:44:41,845 เราต้องการให้เรื่องนี้ถูกเล่าอย่างเที่ยงตรง 740 00:44:41,912 --> 00:44:44,882 และเราก็ต้องการให้คนที่มีส่วนเกี่ยวข้องกับคดีนี้ 741 00:44:44,948 --> 00:44:49,920 ถูกถ่ายทอดตามบทบาท ที่พวกเขาได้รับจริงๆ ในการสืบสวน 742 00:44:50,587 --> 00:44:54,525 ผมไม่เคยคุยเรื่องจำนวนเงินกับใครเลย 743 00:44:54,591 --> 00:44:56,593 ถ้าผมเป็นส่วนหนึ่งของโปรเจกต์ไหน 744 00:44:56,660 --> 00:44:59,463 ผมก็อยากให้แน่ใจว่ามันออกมาถูกต้อง แค่นั้นเอง 745 00:45:00,497 --> 00:45:03,701 ไม่งั้นจากที่เป็นฮีโร่ เราได้กลายเป็นคนเห็นแก่เงินแน่ 746 00:45:03,767 --> 00:45:06,203 แล้วก็แบบว่า นี่มันเกิดขึ้นได้ยังไง 747 00:45:06,970 --> 00:45:09,740 โลกนี้มันเป็นสังคมที่แก่งแย่งกันจริงๆ 748 00:45:09,807 --> 00:45:13,877 สุดท้ายแล้ว มันทำให้ผม ต้องเสียตำแหน่งในหน้าที่การงานไป 749 00:45:13,944 --> 00:45:16,547 ถ้าใครสงสัยว่าความภักดีของผมอยู่ตรงไหน 750 00:45:16,613 --> 00:45:18,849 มันอยู่ในห้องนี้แหละ เข้าใจไหม 751 00:45:18,916 --> 00:45:20,150 - ครับ - เข้าใจแล้ว 752 00:45:20,217 --> 00:45:22,419 สวัสดียามบ่ายครับ ทุกท่าน 753 00:45:22,486 --> 00:45:26,090 นี่เป็นหนึ่งในเรื่องที่ไม่น่าอภิรมย์ที่สุด ที่ผมเคยต้องทำ 754 00:45:27,191 --> 00:45:28,959 สิ่งที่ผมจะอ่านให้ฟังคือแถลงการณ์… 755 00:45:29,026 --> 00:45:31,962 พวกเขาควรถูกส่งเข้าคุกให้หมด ทุกคนเลย 756 00:45:32,029 --> 00:45:34,298 ปี 1992 พันเอกแดน เฮนรี่… 757 00:45:34,364 --> 00:45:38,202 แล้วรู้อะไรไหม พวกเขาแค่ถูกไล่ออกเอง 758 00:45:40,637 --> 00:45:42,172 เธอไม่ได้รับการปฏิบัติที่ถูกต้อง 759 00:45:45,309 --> 00:45:48,345 เธอไม่ได้รับความยุติธรรม 760 00:45:51,181 --> 00:45:53,250 ไอลีน วอร์โนสแตกต่างอย่างสุดขั้ว 761 00:45:53,317 --> 00:45:55,953 กับกลุ่มคนที่ถูกเลือกมาตัดสินชะตาเธอ 762 00:45:56,587 --> 00:45:59,890 เมืองนี้ไม่มีสัตว์ป่า ไม่มีโสเภณี 763 00:45:59,957 --> 00:46:02,226 และเหล้าก็ถูกมองว่าเป็นสิ่งไม่เหมาะสุดๆ 764 00:46:03,227 --> 00:46:06,463 ทว่าความเคร่งศาสนานี่แหละที่ทำให้ การหาคณะลูกขุนเป็นไปอย่างลำบาก 765 00:46:06,530 --> 00:46:10,100 มีผู้หญิงคนหนึ่งบอกว่าเมื่อคืนนี้ พระเจ้ามาตรัสกับเธอเรื่องคดีนี้ 766 00:46:10,167 --> 00:46:12,069 พระองค์ทรงอยากให้ฉันถอนตัว 767 00:46:12,669 --> 00:46:14,938 สุดท้ายคณะลูกขุนที่เหลือเพียง หญิงเจ็ดคนและชายห้าคน 768 00:46:15,005 --> 00:46:17,074 ก็บอกว่าพวกเขาพร้อมทำหน้าที่ 769 00:46:17,875 --> 00:46:20,577 การพิจารณาคดีนี้ได้รับความสนใจ จากสื่อระดับประเทศ 770 00:46:20,644 --> 00:46:24,148 รวมถึงนักเขียนบทหนังและนักเขียนนิยายหลายคน 771 00:46:24,214 --> 00:46:26,216 ไอลีน วอร์โนสแทบไม่แสดงอารมณ์ 772 00:46:26,283 --> 00:46:29,153 ขณะถูกนำตัวสู่ศาลที่ดีแลนด์ รัฐฟลอริดา 773 00:46:29,219 --> 00:46:33,090 วอร์โนสถูกกล่าวหาว่าสังหาร เจ้าของร้านซ่อมอุปกรณ์อิเล็กทรอนิกส์ 774 00:46:35,192 --> 00:46:38,462 การพิจารณาคดีริชาร์ด มัลลอรี่เริ่มต้นขึ้น 775 00:46:38,529 --> 00:46:39,897 ซึ่งเป็นคดีแรก 776 00:46:39,963 --> 00:46:41,398 คดีอื่นๆ จะตามมาทีหลัง 777 00:46:41,465 --> 00:46:46,603 แต่ตอนนี้เน้นที่คดีริชาร์ด มัลลอรี่ 778 00:46:46,670 --> 00:46:47,938 มันเข้มข้นมาก 779 00:46:49,540 --> 00:46:53,277 ทริช เจนคินส์ ทนายของเธอ ให้รายการสิ่งของที่ฉันต้องไปซื้อ 780 00:46:54,211 --> 00:46:57,214 ลียืนกรานว่า "ฉันไม่อยากได้อะไรหรูหรา 781 00:46:57,281 --> 00:47:00,651 ขอแค่เสื้อผ้าธรรมดากับไม้กางเขนก็พอ" 782 00:47:00,717 --> 00:47:03,921 เธออยากได้ไม้กางเขน เราเลยซื้อไม้กางเขนทองให้เธอ 783 00:47:03,987 --> 00:47:06,356 คำแถลงเปิดคดีที่ทนายจะกล่าวต่อไปนี้ 784 00:47:06,423 --> 00:47:09,626 มีจุดประสงค์เพื่อช่วยให้พวกคุณ เข้าใจประเด็นหลัก 785 00:47:09,693 --> 00:47:11,628 หลักฐาน และกฎหมายที่เกี่ยวข้อง 786 00:47:11,695 --> 00:47:15,332 ศาลขอให้ทุกคนตั้งใจฟังให้มากที่สุด 787 00:47:15,833 --> 00:47:18,902 ทุกท่าน หลักฐานจะแสดงให้เห็นว่า 788 00:47:18,969 --> 00:47:21,038 เมื่อไอลีน วอร์โนส 789 00:47:21,972 --> 00:47:24,541 ขึ้นรถไปกับริชาร์ด มัลลอรี่ 790 00:47:24,608 --> 00:47:28,078 ในคืนฝนตก ในเดือนธันวาคม ปี 1989 791 00:47:28,145 --> 00:47:29,780 เธอไม่รู้เลยว่า 792 00:47:29,847 --> 00:47:34,051 การนั่งรถไปกับเขาจะนำพาเธอให้เจอกับฝันร้าย 793 00:47:34,718 --> 00:47:38,322 และการขึ้นรถครั้งนั้น จะพาเธอมายังศาลแห่งนี้ในวันนี้ 794 00:47:39,223 --> 00:47:42,559 เธอเอาทรัพย์สินของริชาร์ด มัลลอรี่ไป 795 00:47:43,627 --> 00:47:45,262 รวมถึงชีวิตของเขาด้วย 796 00:47:48,565 --> 00:47:51,768 และภายใต้กฎหมาย 797 00:47:52,803 --> 00:47:55,105 เธอต้องชดใช้ด้วยชีวิตของตัวเอง 798 00:47:55,172 --> 00:47:56,673 คัดค้านครับ ศาลที่เคารพ 799 00:47:56,740 --> 00:47:59,543 เราไม่คิดว่าผู้หญิงควรได้รับสิทธิพิเศษใดๆ 800 00:47:59,610 --> 00:48:01,044 เมื่อเป็นเรื่องโทษประหารชีวิต 801 00:48:01,111 --> 00:48:03,881 เราคิดว่ากฎหมายควรเป็นเรื่องเท่าเทียม สำหรับพลเมืองทุกคน 802 00:48:03,947 --> 00:48:06,316 ฉันอยากให้พวกเขาปฏิบัติกับเธอ ในฐานะมนุษย์คนหนึ่ง 803 00:48:06,383 --> 00:48:10,387 เราต่างเคยได้ยินคำว่าเธอเป็นผู้บริสุทธิ์ จนกว่าจะถูกพิสูจน์ว่าผิด 804 00:48:10,454 --> 00:48:12,689 ฉันอยากให้พวกเขาปฏิบัติกับเธอ เหมือนเธอเป็นผู้บริสุทธิ์ 805 00:48:12,756 --> 00:48:14,858 จนกว่าจะพิสูจน์ได้ว่ามีความผิด นั่นแหละที่ฉันต้องการ 806 00:48:14,925 --> 00:48:20,697 ที่ฟลอริดา ฝ่ายอัยการเปิดวิดีโอสุดสยอง ของผู้ต้องหาในการพิจารณาคดี 807 00:48:20,764 --> 00:48:25,569 ไอลีน วอร์โนสนั่งดูคำสารภาพของตัวเอง เกี่ยวกับการฆาตกรรมที่เกิดขึ้นตลอดทั้งปี 808 00:48:25,636 --> 00:48:28,772 เวอร์ชันที่คณะลูกขุนได้ฟังวันนี้มีแค่ 20 นาที 809 00:48:28,839 --> 00:48:31,675 และกล่าวถึงแค่การเสียชีวิตของริชาร์ด มัลลอรี่ 810 00:48:31,742 --> 00:48:34,945 ฝ่ายจำเลยก็โต้กลับได้ ด้วยกลยุทธ์เรียกร้องความสนใจในศาล 811 00:48:35,012 --> 00:48:37,147 ไอลีน วอร์โนสอาจขึ้นให้การ 812 00:48:37,214 --> 00:48:41,351 เธอขี้อายและกลัวกล้อง ฉันไม่รู้เหมือนกันว่าจะเกิดอะไรขึ้น 813 00:48:42,152 --> 00:48:43,353 เรามีกล้องสองตัว 814 00:48:43,420 --> 00:48:46,056 ว้าว นี่ดูดีกว่าครั้งก่อนเยอะเลย 815 00:48:46,123 --> 00:48:49,593 มาทางนี้แล้วนั่งตรงนั้นเลย 816 00:48:50,160 --> 00:48:52,996 มอนเทล วิลเลียมส์เคยเจอที่เลวร้ายกว่านี้เยอะ 817 00:48:54,531 --> 00:48:57,301 ฉันดีใจนะที่อย่างน้อยคุณก็คิดว่ามันดีขึ้น 818 00:48:57,367 --> 00:48:58,268 ใช่ มัน… 819 00:48:58,335 --> 00:48:59,703 โอเค เอาละ 820 00:48:59,770 --> 00:49:03,340 ฉันอยากเริ่มด้วยคำถามว่า คุณคิดว่าตัวเองสมควรติดคุกไหม 821 00:49:04,174 --> 00:49:05,108 ไม่เลย 822 00:49:06,209 --> 00:49:07,077 ทำไมคะ 823 00:49:07,144 --> 00:49:08,578 ฉันไม่ใช่ฆาตกรต่อเนื่อง 824 00:49:08,645 --> 00:49:14,251 ฉันไม่ได้ออกไปฆ่าผู้ชายพวกนั้นทุกวัน เหมือนกับฆาตกรต่อเนื่องทั่วไป 825 00:49:14,318 --> 00:49:17,120 ฉันไม่ได้วางแผนฆ่าคนพวกนี้เลย 826 00:49:17,187 --> 00:49:19,189 แล้วคุณฆ่าผู้ชายพวกนั้นทำไมคะ 827 00:49:19,256 --> 00:49:20,757 ป้องกันตัว 828 00:49:23,093 --> 00:49:24,628 การให้การส่วนใหญ่ของเธอ 829 00:49:24,695 --> 00:49:27,998 ฉันจำได้ว่านั่งสวดภาวนาไปตลอด 830 00:49:28,598 --> 00:49:31,802 ขอให้เธอผ่านมันไปให้ได้ 831 00:49:33,337 --> 00:49:36,006 คุณจำได้ไหมว่าขึ้นรถไปกับริชาร์ด มัลลอรี่ 832 00:49:36,740 --> 00:49:37,708 จำได้ 833 00:49:39,776 --> 00:49:42,079 แล้วจำได้ไหมว่าเจอเขาเมื่อไร 834 00:49:42,879 --> 00:49:44,681 เป็นช่วงปลายเดือนพฤศจิกายน 835 00:49:44,748 --> 00:49:46,750 คุณโบกรถอยู่หรือเปล่าตอนมัลลอรี่รับคุณขึ้นรถ 836 00:49:46,817 --> 00:49:49,853 ใช่ โอเค ฉันอยู่ใต้สะพาน 837 00:49:49,920 --> 00:49:52,422 เป็นสะพานฟอร์ตลอเดอร์เดล ไม่สิ ฟอร์ตไมเออร์ส 838 00:49:52,489 --> 00:49:55,692 วันนั้นฉันเพิ่งหาเงินได้ เกือบ 300 หรือ 350 เหรียญนี่แหละ 839 00:49:55,759 --> 00:49:58,662 ตอนนั้นประมาณสี่ทุ่มครึ่ง ฝนตกปรอยๆ 840 00:49:58,729 --> 00:50:01,932 มีรถคันหนึ่งขับผ่านมา แล้วไฟหน้าก็ส่องเข้าไปในรถ 841 00:50:01,999 --> 00:50:06,069 ฉันเห็นว่าข้างในรถมีคนเดียว เลยรู้สึกใจชื้นแล้วเดินไปที่รถ 842 00:50:06,570 --> 00:50:10,907 ฉันเปิดประตูแล้วถามว่า "คุณจอดรับฉันหรือเปล่า" 843 00:50:10,974 --> 00:50:14,177 เขาตอบว่า "ใช่ เธอจะไปออร์แลนโดหรือเปล่า" 844 00:50:14,244 --> 00:50:17,481 ฉันก็ตอบว่า "เปล่า ฉันจะไปเดย์โทนา" เขาก็พูดว่า "ว้าว งั้นก็โชคดีแล้ว 845 00:50:17,547 --> 00:50:19,449 เพราะฉันก็กำลังจะไปเดย์โทนา" 846 00:50:19,516 --> 00:50:21,151 ฉันก็แบบว่า "เยี่ยมเลย" 847 00:50:21,218 --> 00:50:22,853 ฉันเลยขึ้นรถ 848 00:50:22,919 --> 00:50:26,423 คุณอ้างว่าตกลงกันว่า จะไปที่ที่หนึ่งเพื่อคุยกันใช่ไหมคะ 849 00:50:27,858 --> 00:50:28,859 โอเค 850 00:50:28,925 --> 00:50:33,463 คุณอยู่กับเขา แต่พอถึงจุดหนึ่ง คุณก็ยอมมีเซ็กซ์กับเขาแลกกับเงิน 851 00:50:33,964 --> 00:50:35,032 แล้วคุณทั้งคู่ก็ถอดเสื้อผ้า 852 00:50:35,098 --> 00:50:38,502 จากนั้นตามที่คุณเล่า เขาก็บอกว่า "ฉันจะไม่จ่ายเงินให้เธอหรอก" 853 00:50:38,568 --> 00:50:40,771 ฉันก็ตอบว่า "งั้นก็แค่นี้ ฉันไม่ได้มาทำฟรีๆ" 854 00:50:40,837 --> 00:50:43,840 "เกมจบแล้ว" แล้วฉันก็เริ่มหันหลังกลับ 855 00:50:43,907 --> 00:50:46,243 ตอนฉันหันหลังจะหยิบเสื้อผ้า 856 00:50:46,309 --> 00:50:48,779 เขาก็เอาสายไฟมารัดคอ 857 00:50:48,845 --> 00:50:51,648 เขาพยายามบีบคอฉัน ฉันต้องจับไว้แน่นแบบนี้ 858 00:50:51,715 --> 00:50:54,718 แล้วเขาก็พูดว่า "อยากตายใช่ไหม อีร่าน" 859 00:50:54,785 --> 00:50:56,653 ฉันก็ส่ายหัว 860 00:50:57,354 --> 00:50:58,655 แล้วเขาก็พูดว่า 861 00:51:00,524 --> 00:51:03,393 "แกจะต้องทำทุกอย่างที่ฉันสั่ง 862 00:51:05,529 --> 00:51:09,966 ไม่งั้นฉันจะฆ่าแกซะตอนนี้เลย แล้วฉันค่อยเอาแกทีหลัง 863 00:51:11,268 --> 00:51:13,537 เหมือนกับที่ฉันเคยทำกับอีร่านคนอื่นๆ" 864 00:51:14,838 --> 00:51:15,739 แล้ว… 865 00:51:16,273 --> 00:51:20,077 ฉันต้องยกมือขึ้นแบบนี้ แล้วเขาก็มัดมือฉัน 866 00:51:20,143 --> 00:51:22,379 ไว้กับพวงมาลัย 867 00:51:22,446 --> 00:51:24,514 แล้วเขาก็ลงจากรถ 868 00:51:25,315 --> 00:51:28,085 เขาบอกว่า "เลื่อนตัวขึ้นมาให้นั่งสบายๆ" 869 00:51:28,151 --> 00:51:32,389 เพราะเขาอยากลองว่า เขาจะสอดใส่ก้นฉันได้แค่ไหน 870 00:51:33,290 --> 00:51:34,791 โอเค แล้วจากนั้นเกิดอะไรขึ้น 871 00:51:34,858 --> 00:51:37,427 เขาเริ่มมีอะไรกับฉัน 872 00:51:40,330 --> 00:51:41,398 ทางทวารหนัก 873 00:51:44,234 --> 00:51:45,268 โอเค 874 00:51:46,670 --> 00:51:47,637 และ 875 00:51:49,306 --> 00:51:50,440 เขาทำ 876 00:51:51,675 --> 00:51:53,510 รุนแรงมาก 877 00:51:55,078 --> 00:51:56,046 เขาขยับตัว 878 00:51:58,648 --> 00:52:00,183 แล้วเขาก็… 879 00:52:01,251 --> 00:52:04,888 ฉันไม่รู้ว่าเขาเสร็จหรือเปล่า… 880 00:52:05,689 --> 00:52:08,658 ถึงจุดสุดยอดน่ะ คือฉันพูดภาษาบ้านๆ… 881 00:52:09,826 --> 00:52:11,661 ฉันไม่รู้ว่าเขาเสร็จไหม 882 00:52:12,596 --> 00:52:16,032 แล้วเขาก็ดึงตัวเองออกมาแรงๆ 883 00:52:16,099 --> 00:52:19,302 แล้วดันเข้ามาในช่องคลอดฉัน 884 00:52:20,303 --> 00:52:22,639 ตอนนั้นคุณได้พูดอะไรกับเขาไหม 885 00:52:23,240 --> 00:52:25,876 ไม่ ฉันร้องไห้จนคิดอะไรไม่ออก 886 00:52:26,476 --> 00:52:29,679 แล้วเขาก็ยกขาฉันขึ้น แล้วเขาก็เอา… 887 00:52:30,847 --> 00:52:36,887 แอลกอฮอล์เช็ดแผลที่ใส่ไว้ในขวดยาหยอดตา 888 00:52:38,155 --> 00:52:40,390 แล้วเขาก็ยัดมัน 889 00:52:41,958 --> 00:52:45,262 ใส่ตรงทวารหนักของฉัน 890 00:52:48,765 --> 00:52:52,802 มันเจ็บมาก เพราะเขาทำฉันฉีกขาดไปหมด 891 00:52:54,037 --> 00:52:57,340 แล้วเขาก็ยัดมันเข้ามาในช่องคลอดฉัน 892 00:52:59,075 --> 00:53:00,744 มันเจ็บสุดๆ เลย 893 00:53:04,347 --> 00:53:07,817 จากนั้นเขาก็เดินกลับไปฝั่งที่นั่งคนขับ 894 00:53:07,884 --> 00:53:11,254 แล้วเขาก็ดึงจมูกฉันแบบนี้ 895 00:53:12,689 --> 00:53:16,660 ดึงรูจมูกขึ้น แล้วฉีดแอลกอฮอล์เช็ดแผลเข้าจมูกฉัน 896 00:53:18,361 --> 00:53:21,131 แล้วเขาก็พูดว่า "ฉันจะเก็บลูกตาแกไว้ปิดฉากอย่างยิ่งใหญ่" 897 00:53:21,198 --> 00:53:23,934 แล้วเขาก็วางขวดนั่นกลับไปที่แผงหน้าปัด 898 00:53:27,404 --> 00:53:30,874 แล้วเขาก็แค่นั่งอยู่ข้างนอก ฟังวิทยุ 899 00:53:30,941 --> 00:53:34,711 ฉันได้แค่คิดว่า ผู้ชายคนนี้กำลังคิดว่าจะฆ่าฉันยังไงแหงๆ 900 00:53:35,879 --> 00:53:40,750 ฉันพยายามสุดชีวิตที่จะแก้มัดเชือกที่พวงมาลัย 901 00:53:44,721 --> 00:53:47,057 ในที่สุดเขาก็กลับมา 902 00:53:47,123 --> 00:53:49,492 หลังจากผ่านไปชั่วโมงนึง… ต้องเป็นชั่วโมงแน่ 903 00:53:49,559 --> 00:53:51,628 มันเหมือนเป็นช่วงเวลายาวนานสุดๆ เลย 904 00:53:51,695 --> 00:53:54,698 เขาพูดว่า "ฉันจะแก้มัดแกจากพวงมาลัย 905 00:53:54,764 --> 00:53:57,234 แต่แกต้องทำตัวเป็นเด็กดีนะ ไม่งั้นฉันฆ่าแกแน่" 906 00:53:58,335 --> 00:54:00,070 แล้ว… 907 00:54:01,004 --> 00:54:03,206 เขาก็แก้มัดฉันจากพวงมาลัย… 908 00:54:04,107 --> 00:54:06,977 เขาแก้มัดฉัน แล้วเอาเชือกพันรอบคอฉัน 909 00:54:07,043 --> 00:54:10,213 แล้วจับไว้เหมือนสายจูงรอบคอฉัน 910 00:54:10,280 --> 00:54:12,549 บอกให้ฉันขยับไป เพื่อเขาจะได้เข้ามา 911 00:54:12,616 --> 00:54:15,652 ฉันลุกพรวดขึ้น แล้วถ่มน้ำลายใส่หน้าเขา 912 00:54:15,719 --> 00:54:17,721 เขาก็พูดว่า "แกตายแน่ อีบ้า" 913 00:54:17,787 --> 00:54:19,422 แล้วเขาก็เช็ดตาตัวเอง 914 00:54:20,156 --> 00:54:23,727 ฉันรีบล้มตัวลง แล้วคว้ากระเป๋าตัวเอง 915 00:54:24,594 --> 00:54:28,298 แล้วเขาก็เริ่มตรงมาหาฉัน 916 00:54:28,365 --> 00:54:32,435 ฉันคว้ากระเป๋า แล้วชักปืนออกมาทางเขา 917 00:54:32,502 --> 00:54:35,538 แล้วฉันก็ยิง ไล่จากตรงพื้นไปหาเขา 918 00:54:35,605 --> 00:54:37,207 ตอนที่เขากำลังก้มลงมาคว้าตัวฉัน 919 00:54:38,141 --> 00:54:39,643 คุณยิงไปกี่นัดคะ 920 00:54:39,709 --> 00:54:43,179 ฉันคิดว่ายิงไปสองนัดนะ เพราะฉันรู้ว่าฉันยิงไปสองนัด 921 00:54:43,747 --> 00:54:46,249 คุณลงจากรถ แล้ววิ่งอ้อมไปยิงเขาอีกหรือเปล่า 922 00:54:46,316 --> 00:54:50,787 หลังจากยิงเขา ฉันก็ลงจากรถ แล้ววิ่งอ้อมไปฝั่งคนขับ 923 00:54:50,854 --> 00:54:53,456 ฉันเปิดประตู แล้วเขาก็หันมา 924 00:54:53,523 --> 00:54:59,029 เขาขยับขาลงทางฝั่งผู้โดยสาร… หรือฝั่งคนขับนี่แหละ 925 00:54:59,095 --> 00:55:00,630 แล้วก็จะลุกขึ้นมา 926 00:55:01,464 --> 00:55:03,333 เหมือนกับเขาไม่ได้โดนยิงเลย 927 00:55:03,400 --> 00:55:05,068 คุณเห็นเลือดบนตัวเขาไหม 928 00:55:05,135 --> 00:55:07,437 ไม่ ฉันไม่เห็นเลือด ไม่เห็นอะไรเลย 929 00:55:08,004 --> 00:55:10,240 ฉันเลยพูดว่า "แกหยุดซะดีกว่า" 930 00:55:10,307 --> 00:55:14,344 ฉันพูดว่า "ไม่งั้นฉันยิงอีกแน่ อย่าลุกนะ" แต่เขาก็ไม่ฟัง 931 00:55:14,411 --> 00:55:17,247 เขาลุกขึ้นมา ฉันเลยยิงเข้าตรงช่วงอก ไม่รู้สิ 932 00:55:17,314 --> 00:55:20,150 ตรงไหนมีเนื้อเยอะ ฉันก็ยิงตรงนั้น 933 00:55:20,216 --> 00:55:23,486 คุณยิงเขา คุณบอกว่าจำไม่ได้ว่ายิงไปกี่นัด 934 00:55:23,553 --> 00:55:27,023 คุณได้พูดกับตัวเองไหมว่า "ฉันเพิ่งฆ่าคนตาย" 935 00:55:27,090 --> 00:55:30,493 สิ่งเดียวที่ฉันพูดกับตัวเอง 936 00:55:30,560 --> 00:55:32,929 และก็ไม่ใช่คำพูดที่ฉันคิดไว้ก่อนด้วย 937 00:55:32,996 --> 00:55:35,031 ฉันพูดว่า "ถ้าใครก็ตามเล่นงานฉันแบบนั้นอีก 938 00:55:35,098 --> 00:55:37,300 แล้วพยายามจะข่มขืนฉันแบบนั้น 939 00:55:37,834 --> 00:55:41,271 เขาจะต้องเสียใจที่เจอโสเภณีคนนี้" 940 00:55:43,907 --> 00:55:46,209 มันเป็นวันที่หนักหนามาก 941 00:55:47,110 --> 00:55:48,311 สำหรับเราทุกคน 942 00:55:49,779 --> 00:55:53,316 แต่ถึงอย่างนั้นเธอก็ทำได้ดี 943 00:55:55,985 --> 00:55:58,188 จอห์น แทนเนอร์ไม่แคร์เลย 944 00:55:59,122 --> 00:56:03,860 เธอเป็นผู้หญิง เป็นโสเภณี และเขาก็มีปัญหากับเรื่องนั้น 945 00:56:05,095 --> 00:56:06,396 ฉันไม่ชอบเขา 946 00:56:06,930 --> 00:56:08,198 นั่นเป็นปืนของคุณใช่ไหม 947 00:56:11,034 --> 00:56:12,402 - ใช่ไหม - ใช่ 948 00:56:13,837 --> 00:56:16,506 นั่นคือปืนที่คุณใช้ฆ่าริชาร์ด มัลลอรี่ใช่ไหม 949 00:56:18,908 --> 00:56:20,677 - ใช่ไหม - ใช่ 950 00:56:21,177 --> 00:56:24,214 คุณเสนอตัวมีเซ็กซ์ คุณเปลือยกายนอนหงาย 951 00:56:24,280 --> 00:56:25,448 แล้วเขาก็จ่ายเงินให้คุณ 952 00:56:25,515 --> 00:56:28,518 แล้วคุณก็บอกว่ามันเป็นการข่มขืน ตอนเขาจูบและขึ้นคร่อมคุณใช่ไหม 953 00:56:28,585 --> 00:56:31,121 เขาไม่ได้จ่ายเงินให้ฉัน ฉันไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร 954 00:56:31,187 --> 00:56:34,557 เขาไม่ได้จ่าย เขาไม่ได้จูบฉัน… เหมือนเซ็กซ์ปกติ 955 00:56:34,624 --> 00:56:35,892 เขาข่มขืนฉัน 956 00:56:36,593 --> 00:56:38,461 นี่คือตอนที่เขาเริ่มใช้ความรุนแรง 957 00:56:38,528 --> 00:56:40,964 ฉันไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร 958 00:56:42,132 --> 00:56:47,137 คุณได้พูดหรือเปล่าว่า คุณคือผู้หญิงที่เปลือยกาย ถูกปู้ยี่ปู้ยำ 959 00:56:47,203 --> 00:56:49,672 และไม่มีใครเชื่อว่าคุณถูกทำร้าย 960 00:56:49,739 --> 00:56:53,476 มีโสเภณีถูกฆ่าทุกวัน 961 00:56:53,543 --> 00:56:55,145 และไม่มีใครสนใจเลย 962 00:56:55,211 --> 00:56:57,480 และก็มีผู้หญิงถูกข่มขืนทุกวัน 963 00:56:57,547 --> 00:56:59,449 และก็ไม่มีใครสนใจอีกเหมือนกัน 964 00:56:59,516 --> 00:57:01,584 ฉันเคยเห็นมากับตาตัวเอง 965 00:57:01,651 --> 00:57:04,821 คงไม่มีใครเชื่อว่าฉันถูกข่มขืน 966 00:57:04,888 --> 00:57:06,823 และเชื่อว่าฉันต้องป้องกันตัวเองแน่ 967 00:57:06,890 --> 00:57:09,926 พวกเขาคงพูดว่า "เธอเป็นโสเภณีนะ เราไม่สนหรอก" 968 00:57:09,993 --> 00:57:14,063 ตามคำพูดของคุณนะ คุณบอกว่าริชาร์ด มัลลอรี่บอกคุณว่า 969 00:57:14,130 --> 00:57:15,632 เขาเคยฆ่าผู้หญิงคนอื่นเหรอคะ 970 00:57:15,698 --> 00:57:17,267 ใช่ เขาบอก 971 00:57:17,333 --> 00:57:20,136 - เขาบอกคุณแบบนั้นเหรอ - ใช่ เขาบอกฉันตรงๆ เลย 972 00:57:20,203 --> 00:57:23,973 แทนเนอร์บอกฉันว่าไม่เคยพบหลักฐานที่ว่า 973 00:57:25,241 --> 00:57:28,945 ริชาร์ด มัลลอรี่เคยทำร้ายผู้หญิง 974 00:57:30,447 --> 00:57:31,915 - โอเค - เขาพูดความจริงไหม 975 00:57:31,981 --> 00:57:32,882 ไม่จริงเลย 976 00:57:33,950 --> 00:57:37,086 แจ็คกี้ เดวิสเคยให้การไว้ เธอบอกว่าเขามันบ้า 977 00:57:37,153 --> 00:57:39,022 ทำไมเจ้าหน้าที่ถึงไม่สืบเรื่องนี้ 978 00:57:39,088 --> 00:57:40,256 - ในความเห็นคุณ… - โอเค 979 00:57:40,323 --> 00:57:42,492 - พักก่อนแล้วค่อยกลับมาคุยใหม่เถอะ - โอเค 980 00:57:42,559 --> 00:57:46,296 ถ้าพวกคุณอยากอยู่คุยต่ออีกหน่อย ก็อยู่ต่อได้ 981 00:57:46,896 --> 00:57:49,532 เดี๋ยวฉันจะลองไล่ดูทั้งหมดนี้ก่อน 982 00:57:49,599 --> 00:57:51,868 แล้วถ้ามีประเด็นอื่นที่เราต้องพูดถึง 983 00:57:51,935 --> 00:57:54,838 เราก็อาจกลับมาคุยกันเพิ่ม 984 00:57:54,904 --> 00:57:57,607 - มีเรื่องให้คุยเยอะมาก - เราต้องไล่ดูหลายอย่างเลย 985 00:57:57,674 --> 00:57:59,309 ฉันอยากพูดให้ชัดเจนอย่างหนึ่ง 986 00:57:59,375 --> 00:58:01,644 เจ้าหน้าที่ทุกคนที่ฉันคุยด้วย ตอนฉันถามว่า 987 00:58:01,711 --> 00:58:03,947 "ความผิดพลาดที่ลี วอร์โนสทำคืออะไร" 988 00:58:04,013 --> 00:58:05,815 - รู้ไหมว่าพวกเขาบอกว่าอะไร - อะไร 989 00:58:05,882 --> 00:58:07,083 เธอสารภาพ 990 00:58:10,153 --> 00:58:12,355 คุณวอร์โนส คุณอยู่ในห้องพิจารณาคดีเมื่อวานนี้ 991 00:58:12,422 --> 00:58:17,193 ตอนที่มีการเปิดวิดีโอเทปการสารภาพใช่ไหม 992 00:58:17,260 --> 00:58:18,228 ใช่ค่ะ 993 00:58:19,028 --> 00:58:21,331 คุณดูมันจนจบใช่ไหม 994 00:58:21,397 --> 00:58:22,365 ใช่ 995 00:58:22,432 --> 00:58:24,467 คุณไม่ได้พูดถึงเลยสักครั้ง 996 00:58:24,534 --> 00:58:28,471 ว่ามีการข่มขืนทางทวารหรือถูกมัดใช่ไหม 997 00:58:28,538 --> 00:58:30,306 ฉันกำลังเลิกเหล้าแบบหักดิบ 998 00:58:30,373 --> 00:58:32,742 ฉันสับสนมาก แถมยังกลัวเรื่องไทเรียด้วย 999 00:58:32,809 --> 00:58:34,811 จนฉันคิดอะไรไม่ออก 1000 00:58:34,878 --> 00:58:37,514 ฉันไม่รู้ว่าพูดอะไรไปบ้าง ไม่รู้สิ 1001 00:58:37,580 --> 00:58:41,551 แล้วฉันก็เล่ารายละเอียดให้คนอื่นๆ ในนี้ฟัง 1002 00:58:41,618 --> 00:58:43,453 ที่ฉันพูดถึงเหยื่ออีกคน 1003 00:58:43,520 --> 00:58:45,588 แล้วอีกคนก็มาพูดถึงมัลลอรี่… 1004 00:58:45,655 --> 00:58:49,559 ลี ฉันต้องขอแนะนำคุณว่าอย่าพูดถึงข้อหาอื่นใด 1005 00:58:49,626 --> 00:58:52,228 พวกเขาไม่ยอมให้ฉันพูดต่อเลย 1006 00:58:52,295 --> 00:58:54,797 ไม่ยอมให้ฉันแก้ไขสิ่งที่พูดผิดไป พวกเขาเอาแต่… 1007 00:58:55,298 --> 00:58:56,566 เมื่อกี้เขาเพิ่งถามฉันเรื่อง… 1008 00:58:56,633 --> 00:59:01,437 แล้วอีก 11 หน้าต่อจากนี้ เขาก็พูดถึงผู้ชายคนอื่นเต็มไปหมด 1009 00:59:01,504 --> 00:59:04,974 "รถกระบะสีขาว" แล้วฉันก็บอกว่า "ฉันจำรถกระบะสีขาวไม่ได้" 1010 00:59:05,041 --> 00:59:09,112 ศาลที่เคารพ ลี ฉันขอสั่งห้ามคุณพูดถึงข้อหา… 1011 00:59:09,178 --> 00:59:10,013 โอเค 1012 00:59:10,980 --> 00:59:11,848 อื่น… 1013 00:59:12,515 --> 00:59:16,519 คุณไม่ได้บอกตำรวจสายสืบเพราะคุณจำไม่ได้ 1014 00:59:17,253 --> 00:59:20,924 และหรือคุณไม่ได้บอกสายสืบเพราะคุณดื้อ… 1015 00:59:20,990 --> 00:59:24,260 - ฉันจำไม่ได้… - ให้ผมถามให้จบก่อน 1016 00:59:24,327 --> 00:59:26,029 คุณไม่บอกสายสืบ 1017 00:59:26,095 --> 00:59:28,798 เพราะคุณดื้อแพ่ง และพยายามจะปกป้องไทเรีย มัวร์ 1018 00:59:28,865 --> 00:59:31,701 มีเหตุผลอื่นอีกไหมที่คุณไม่ยอมบอกตำรวจ 1019 00:59:31,768 --> 00:59:33,036 เขาพูดแทรกฉัน 1020 00:59:33,770 --> 00:59:37,373 ทุกครั้งที่ฉันพูดถึงการเหตุการณ์ข่มขืนครั้งอื่น 1021 00:59:39,075 --> 00:59:41,144 คุณได้พูดถึงเหตุการณ์ข่มขืนครั้งอื่นเหรอครับ 1022 00:59:41,210 --> 00:59:42,612 ฉันจะไม่ตอบ 1023 00:59:42,679 --> 00:59:45,014 - ลี อย่าตอบเรื่องคดีอื่นนะ - ฉันไม่ตอบหรอก 1024 00:59:45,081 --> 00:59:46,449 คดีพวกนั้นยังไม่ถูกนำขึ้นสู่ศาล 1025 00:59:46,516 --> 00:59:49,953 ผมแค่จะถามว่าทำไมคุณถึงฆ่าผู้ชายอีกหกคน 1026 00:59:50,019 --> 00:59:52,956 - มีเหตุผลเดียวกันหรือเปล่า - ฉันมาที่นี่เพื่อคดีเดียวนะ 1027 00:59:53,022 --> 00:59:55,792 ฉันมาเพราะข้อหาฆาตกรรมโดยเจตนา ที่เกิดขึ้นในเคาน์ตีนี้คดีเดียว 1028 00:59:55,858 --> 00:59:58,861 - ขอยื่นพิจารณาคดีใหม่ด้วย ศาลที่เคารพ - คัดค้าน 1029 01:00:00,964 --> 01:00:04,734 ถ้าคุณได้รับอนุญาตให้โต้แย้งแค่คดีริชาร์ด มัลลอรี่ 1030 01:00:05,969 --> 01:00:07,203 คุณมั่นใจไหมคะว่าจะชนะ 1031 01:00:07,270 --> 01:00:08,972 ไม่ครับ 1032 01:00:09,839 --> 01:00:11,941 ถ้าเราต้องสู้คดี 1033 01:00:12,008 --> 01:00:15,712 โดยใช้เพียงหลักฐานการฆาตกรรมคุณมัลลอรี่ 1034 01:00:15,778 --> 01:00:19,515 กับคำให้การของเธอที่อ้างว่าเป็นการป้องกันตัว จากการถูกล่วงละเมิดทางเพศ 1035 01:00:20,550 --> 01:00:24,153 และการทรมานที่เหี้ยมโหดตามที่เธอบรรยาย 1036 01:00:25,021 --> 01:00:30,159 คณะลูกขุนคงตัดสินใจยากมาก ว่าอะไรคือความจริงในคดีนั้น 1037 01:00:30,226 --> 01:00:31,628 เรามีโอกาสแพ้แน่นอน 1038 01:00:31,694 --> 01:00:36,532 ทำไมคุณถึงได้รับอนุญาตให้พูดถึง การฆาตกรรมอื่นๆ ในศาลนั้นล่ะคะ 1039 01:00:37,033 --> 01:00:38,801 ในเมื่อเธอยังไม่ถูกตัดสินว่ามีความผิดเลย 1040 01:00:38,868 --> 01:00:40,536 ผู้พิพากษายูเรียล เบลานท์ 1041 01:00:40,603 --> 01:00:44,040 ผมรู้จักเขามานานตั้งแต่ตอนผมเป็นอัยการ 1042 01:00:44,107 --> 01:00:46,275 ย้อนไปกว่า 24 ปีได้ 1043 01:00:46,876 --> 01:00:50,179 ที่ผมรู้ ผู้พิพากษาเบลานท์ 1044 01:00:50,246 --> 01:00:52,815 ไม่เคยอนุญาตให้ใช้หลักฐาน ที่คล้ายคลึงกันในคดีไหนมาก่อน 1045 01:00:52,882 --> 01:00:55,885 พอผู้พิพากษาพูดว่า "โอเค คุณพูดถึงคดีอื่นได้" 1046 01:00:55,952 --> 01:00:58,021 คุณคงโล่งอกมากเลยสินะคะ 1047 01:00:58,087 --> 01:01:01,724 เราโล่งใจมากครับ ตอนนั้นเรารู้เลยว่าเราเล่นงานเธอได้แล้ว 1048 01:01:01,791 --> 01:01:06,295 เพราะกลยุทธ์ทางกฎหมายนี้ 1049 01:01:07,263 --> 01:01:08,464 มันใช้ได้ผลในครั้งนี้ 1050 01:01:08,531 --> 01:01:10,767 มันก็เหมือนฟุตบอลนั่นแหละ 1051 01:01:10,833 --> 01:01:13,870 ถ้ามันได้ผล ก็ดีไป ถ้าไม่ได้ผล คุณก็อยากให้ไม่ได้ใช้มัน 1052 01:01:16,739 --> 01:01:18,908 คำวินิจฉัยของผู้พิพากษาได้เปิดทาง 1053 01:01:18,975 --> 01:01:21,611 ให้นำเอาหลักฐานใหม่ๆ ที่เกี่ยวข้องกับการฆาตกรรมอีกหกคดี 1054 01:01:21,678 --> 01:01:23,680 ที่ไอลีน วอร์โนสบอกว่าตนเป็นผู้ก่อเหตุมาใช้ได้ 1055 01:01:24,614 --> 01:01:25,948 ฝ่ายอัยการปิดการนำสืบ 1056 01:01:26,015 --> 01:01:28,818 หลังจากสายสืบ ที่เป็นคนรับคำสารภาพของวอร์โนส 1057 01:01:28,885 --> 01:01:32,722 ชี้แผนที่ให้คณะลูกขุนดูว่าพบแต่ละศพที่ไหน 1058 01:01:32,789 --> 01:01:34,424 ในการแถลงปิดคดีวันนี้ 1059 01:01:34,490 --> 01:01:37,060 ทนายของเธอขอให้คณะลูกขุนเชื่อวอร์โนส 1060 01:01:37,126 --> 01:01:38,594 เธอต้องการความเป็นธรรม 1061 01:01:39,095 --> 01:01:40,229 เธอต้องการความยุติธรรม 1062 01:01:41,130 --> 01:01:43,866 เธอต้องการให้คุณเข้าใจว่า จริงๆ แล้วมันเกิดอะไรขึ้น 1063 01:01:43,933 --> 01:01:46,903 ฝ่ายอัยการเตือนคณะลูกขุน ถึงการฆาตกรรมอีกหกคดี 1064 01:01:46,969 --> 01:01:49,839 ที่มีลักษณะคล้ายกัน ที่วอร์โนสสารภาพว่าทำ 1065 01:01:49,906 --> 01:01:51,708 อัยการรัฐ จอห์น แทนเนอร์ชี้ว่า 1066 01:01:51,774 --> 01:01:54,377 วอร์โนสไม่เคยพูดถึงการข่มขืนหรือการทรมาน 1067 01:01:54,444 --> 01:01:56,212 ในคำให้การก่อนหน้านี้กับตำรวจ 1068 01:01:56,279 --> 01:02:01,317 จากหลักฐานในคดีนี้ เธอไม่ได้ให้คุณมีทางเลือกอื่นที่สมเหตุสมผล 1069 01:02:01,918 --> 01:02:05,188 นอกจากตัดสินว่าเธอมีความผิด ในข้อหาฆาตกรรมโดยเจตนา 1070 01:02:06,155 --> 01:02:09,892 ริชาร์ด มัลลอรี่ขับรถพาเธอมายังที่เปลี่ยวนี้ 1071 01:02:09,959 --> 01:02:14,230 และที่นี่เองที่ไอลีน วอร์โนสกลายเป็นฆาตกร 1072 01:02:16,099 --> 01:02:19,836 มันเสียงดังขนาดนี้ ไม่เข้าใจว่านี่เรียกว่าที่เปลี่ยวได้ยังไง 1073 01:02:25,208 --> 01:02:28,144 วันนี้คณะลูกขุนในฟลอริดาต้องตัดสินชี้เป็นชี้ตาย 1074 01:02:28,211 --> 01:02:31,380 ในคดีของไอลีน วอร์โนส ผู้สารภาพว่าเป็นฆาตกร 1075 01:02:32,915 --> 01:02:36,819 หญิงเจ็ดคนและชายห้าคน ใช้เวลาตรึกตรอง 91 นาที 1076 01:02:36,886 --> 01:02:40,123 เราคณะลูกขุนมีคำตัดสินว่า จำเลยไอลีน แครอล วอร์โนส 1077 01:02:40,189 --> 01:02:43,059 มีความผิดฐานฆาตกรรมโดยเจตนา 1078 01:02:43,126 --> 01:02:45,762 และฆาตกรรมระหว่างก่ออาชญากรรมร้ายแรง ต่อริชาร์ด มัลลอรี่ 1079 01:02:45,828 --> 01:02:48,431 ตามที่ถูกฟ้องไว้ในข้อหาที่หนึ่งของคำฟ้อง 1080 01:02:49,332 --> 01:02:50,700 ไอ้พวกสารเลว 1081 01:02:51,968 --> 01:02:53,169 ฉันโกรธฉิบหายเลย 1082 01:02:55,571 --> 01:02:57,573 ฉันถูกข่มขืนนะ ขอให้พวกแกโดนบ้างแล้วกัน 1083 01:03:00,109 --> 01:03:02,178 พวกสวะอเมริกา 1084 01:03:05,348 --> 01:03:07,617 ไอลีน คุณรู้สึกยังไงกับคำตัดสินนี้คะ 1085 01:03:07,683 --> 01:03:09,552 - คุณพร้อมจะพูด… - ฉันบริสุทธิ์นะ 1086 01:03:09,619 --> 01:03:12,889 คำถามทั้งหลายจะได้รับคำตอบ ในอีกไม่กี่วันข้างหน้าครับ 1087 01:03:12,955 --> 01:03:17,760 ผมเชื่อว่านี่ไม่ใช่อาชญากรรม ที่เกิดจากอารมณ์ชั่ววูบ 1088 01:03:17,827 --> 01:03:20,763 แต่เป็นอาชญากรรมที่เกิดจากการควบคุมและกดขี่ 1089 01:03:20,830 --> 01:03:22,832 ที่มีต่อเหยื่อ 1090 01:03:22,899 --> 01:03:24,867 วอร์โนสกำลังจะเจอกับโทษเก้าอี้ไฟฟ้า 1091 01:03:24,934 --> 01:03:27,537 อัยการบอกว่าจะขอให้มีการตัดสินโทษประหาร 1092 01:03:27,603 --> 01:03:30,573 ขั้นตอนพิจารณากำหนดโทษจะเริ่มขึ้นวันพรุ่งนี้ 1093 01:03:32,842 --> 01:03:37,880 คุณขับมาตามเส้นนี้ แล้วคุณก็อยากได้เพื่อนนั่งรถไปด้วย 1094 01:03:37,947 --> 01:03:42,051 ครับ พอดีผมปวดหัว ผมเลยขับมาตรงนี้ 1095 01:03:43,486 --> 01:03:44,720 แล้วตรงนี้นี่แหละ 1096 01:03:46,722 --> 01:03:48,057 ที่ผู้หญิงคนนี้ยืนอยู่ 1097 01:03:51,093 --> 01:03:55,331 - เธอมีโอกาสฆ่าคุณไหมคะ - ถ้าอยากทำ เธอก็มีโอกาสครับ 1098 01:03:55,398 --> 01:03:59,902 ผมมีเงินสดมาด้วยราว 3,300 เหรียญ ไม่ก็ 3,400 หรือ 3,500 เหรียญ 1099 01:04:00,837 --> 01:04:05,107 มีนาฬิกาทองมูลค่าราว 1,200 เหรียญ แหวนอีกราว 450 เหรียญ 1100 01:04:05,174 --> 01:04:08,511 คุณคงเป็นเหยื่อที่ปล้นได้หวานหมูเลย อย่าว่าแต่ถูกฆ่าด้วย 1101 01:04:08,578 --> 01:04:10,479 ถ้าลีอยากฆ่าใครละก็… 1102 01:04:11,948 --> 01:04:13,049 ผมนี่แหละเหมาะเลย 1103 01:04:13,115 --> 01:04:16,986 ผมคือหลักฐานที่ยังมีชีวิตที่พิสูจน์ว่า ลีไม่ใช่ฆาตกรเลือดเย็น 1104 01:04:20,790 --> 01:04:22,925 อาชญากรรมที่ศาลจะตัดสินโทษให้คุณ 1105 01:04:22,992 --> 01:04:27,029 เกิดขึ้นอย่างเย็นชา คำนวณมาแล้ว และไตร่ตรองไว้ก่อน 1106 01:04:27,096 --> 01:04:31,367 โดยไม่มีข้ออ้างทางศีลธรรม หรือกฎหมายใดๆ รองรับ 1107 01:04:31,434 --> 01:04:33,536 ในศาลเซอร์กิต เขตตุลาการที่เจ็ด 1108 01:04:33,603 --> 01:04:37,607 ในโวลูเซียเคาน์ตี ฟลอริดา คดีเลขที่ 91257 1109 01:04:37,673 --> 01:04:40,443 รัฐฟลอริดาฟ้องร้องไอลีน แครอล วอร์โนส 1110 01:04:40,509 --> 01:04:44,413 ในข้อหาที่หนึ่ง คณะลูกขุนเสียงข้างมากลงมติ 12 ต่อ 0 1111 01:04:44,480 --> 01:04:46,616 แนะนำและเสนอให้ศาล 1112 01:04:46,682 --> 01:04:49,852 ตัดสินลงโทษประหารชีวิตไอลีน แครอล วอร์โนส 1113 01:04:49,919 --> 01:04:54,023 ลงวันที่ที่ดีแลนด์ โวลูเซียเคาน์ตี ฟลอริดา วันที่ 30 มกราคม ปี 1992 1114 01:04:54,090 --> 01:04:56,893 วันนี้ที่ฟลอริดา โสเภณีไอลีน วอร์โนส 1115 01:04:56,959 --> 01:05:00,696 ก้มหน้าร้องไห้ขณะที่คณะลูกขุนลงมติเป็นเอกฉันท์ 1116 01:05:00,763 --> 01:05:03,266 ให้เธอถูกประหารด้วยเก้าอี้ไฟฟ้าของรัฐฟลอริดา 1117 01:05:03,332 --> 01:05:04,700 ไอลีน วอร์โนสดูตกตะลึง 1118 01:05:04,767 --> 01:05:07,470 เมื่อเสมียนศาลอ่านคำแนะนำของคณะลูกขุน 1119 01:05:07,536 --> 01:05:12,008 มีคนออกมาลงมติเอกฉันท์ให้คุณได้รับโทษประหาร และก็ร้องไห้ตอนพวกเขาประกาศ 1120 01:05:12,074 --> 01:05:14,543 คำตัดสินที่เป็นเอกฉันท์นั้นยากที่จะเปลี่ยนได้ง่ายๆ 1121 01:05:14,610 --> 01:05:18,447 และเราคาดว่าคำพิพากษานี้ จะผ่านการพิจารณาในชั้นอุทธรณ์ 1122 01:05:19,348 --> 01:05:20,816 ฉันอาจจำผิดก็ได้ 1123 01:05:20,883 --> 01:05:22,251 นี่บ้านเธอหรือเปล่า 1124 01:05:22,318 --> 01:05:23,953 ฉันอาจจำผิดละ เฟร็ด 1125 01:05:30,326 --> 01:05:32,061 - ฉันว่าเป็น… - มีอะไรเหรอคะ 1126 01:05:32,128 --> 01:05:35,231 เราจะมาคุยกับคุณเดวิสสักหน่อยน่ะค่ะ 1127 01:05:35,298 --> 01:05:36,399 อ้อ โอเค 1128 01:05:36,465 --> 01:05:37,566 ไม่ใช่เรื่องสำคัญหรอก 1129 01:05:42,905 --> 01:05:45,041 ฮัลโหล แจ็คกี้ 1130 01:05:45,107 --> 01:05:46,943 - เธอรู้ไหมว่าพวกคุณจะมา - ไม่รู้ค่ะ 1131 01:05:48,244 --> 01:05:50,980 ตอนเราขับผ่าน ประตูเปิดอยู่นะ 1132 01:05:51,681 --> 01:05:53,249 แต่รถเธอยังจอดอยู่ที่นี่ 1133 01:05:53,816 --> 01:05:58,421 ฉันถูกตราหน้าว่าเป็นฆาตกรต่อเนื่อง แต่ฉันไม่ใช่ฆาตกรต่อเนื่อง 1134 01:05:58,487 --> 01:06:02,158 ผู้ต้องหาคดีฆาตกรรมที่ถูกตัดสินโทษแล้ว ระบายใส่ผู้พิพากษาในศาลที่แน่นขนัด 1135 01:06:02,224 --> 01:06:05,962 อัยการรัฐแทนเนอร์เป็นคนชี้นำคณะลูกขุน 1136 01:06:06,529 --> 01:06:09,799 ฉันถูกบังคับให้รับสารภาพ ฉันถูกข่มขู่ 1137 01:06:09,865 --> 01:06:13,035 ผู้หญิงที่รับอุปการะวอร์โนสในคุก วิงวอนขอโทษจำคุกตลอดชีวิตแทน 1138 01:06:13,102 --> 01:06:16,038 พยานผู้เชี่ยวชาญสามคนในสาขาจิตวิทยา 1139 01:06:16,105 --> 01:06:20,676 บอกว่าไอลีน วอร์โนสมีวุฒิภาวะทางอารมณ์ และจิตใจเหมือนเด็ก 1140 01:06:20,743 --> 01:06:25,581 และฉันได้แต่ขอความเมตตาของท่าน ให้ไว้ชีวิตลูกสาวของฉันด้วย 1141 01:06:25,648 --> 01:06:28,150 คำตัดสินของผู้พิพากษาไม่มีความปรานี 1142 01:06:28,217 --> 01:06:30,119 เขาส่งวอร์โนสขึ้นแดนประหาร 1143 01:06:30,186 --> 01:06:34,390 ไอลีน แครอล วอร์โนส ให้ถูกช็อตไฟฟ้าจนกว่าจะเสียชีวิต 1144 01:06:34,924 --> 01:06:37,626 ขอพระเจ้าทรงเมตตาร่างของคุณด้วย 1145 01:06:37,693 --> 01:06:42,064 นี่ทำให้ไอลีน วอร์โนสกลายเป็นหญิงรายที่สาม ของฟลอริดาที่ถูกส่งไปแดนประหาร 1146 01:06:42,732 --> 01:06:43,933 ทางนี้ครับ ไอลีน 1147 01:07:01,484 --> 01:07:04,854 การพิจารณาคดีจบลงแล้ว การตัดสินโทษเสร็จสิ้นแล้ว 1148 01:07:05,388 --> 01:07:06,389 รักนะจ๊ะ 1149 01:07:07,289 --> 01:07:08,324 บ๊ายบาย 1150 01:07:08,391 --> 01:07:10,159 เธอถูกส่งตัวไปแดนประหาร 1151 01:07:12,128 --> 01:07:14,830 นี่คือห้องขังที่นักโทษถูกควบคุมตัว 1152 01:07:18,901 --> 01:07:22,872 ฉันไปหาเธอที่นั่น และเธอก็กลัวมาก 1153 01:07:25,174 --> 01:07:29,845 เธอรู้ว่ากระแสสังคมหันหลังให้เธอโดยสิ้นเชิง 1154 01:07:32,581 --> 01:07:35,217 เธอบอกว่า "ฉันไม่รู้จะทำยังไงดี 1155 01:07:35,284 --> 01:07:37,953 ฉันไม่อยากเจอการพิจารณาคดีพวกนี้แล้ว 1156 01:07:38,621 --> 01:07:40,756 ฉันแค่อยากไปสวรรค์" 1157 01:07:45,694 --> 01:07:47,696 เธอได้รับโทษประหารแล้ว 1158 01:07:47,763 --> 01:07:52,968 ทำไมต้องให้เธอไปสู้ในอีกหกคดี 1159 01:07:57,139 --> 01:08:00,509 ฉันเลยบอกว่า "งั้นก็รับสารภาพให้หมดไปเลย 1160 01:08:00,576 --> 01:08:05,014 ไม่ต้องสู้ในคดีฆาตกรรมที่เหลือแล้ว" 1161 01:08:10,619 --> 01:08:14,723 เธอบอกว่า "ทนายของฉันไม่ยอมทำแบบนั้นแน่" 1162 01:08:14,790 --> 01:08:19,261 ฉันเลยบอกว่า "งั้นเราจะจ้างสตีฟ เกลเซียร์" 1163 01:08:20,196 --> 01:08:23,399 ลี วอร์โนสบอกคุณว่า "ฉันอยากตาย" 1164 01:08:24,300 --> 01:08:25,201 ทำไมคะ 1165 01:08:25,768 --> 01:08:28,237 เพราะเธออยากตายจริงๆ ครับ 1166 01:08:28,304 --> 01:08:30,439 เธอคิดว่าชีวิตนี้จบสิ้นแล้ว 1167 01:08:31,273 --> 01:08:36,946 และในทางจิตวิญญาณ เธอรู้ว่าโลกนี้ไม่เหลืออะไรให้เธอแล้ว 1168 01:08:37,012 --> 01:08:39,882 เธอเบื่อความฉ้อฉล เบื่อตำรวจ ผู้พิพากษา ศาล 1169 01:08:39,949 --> 01:08:43,018 เธออยากไปจากโลกนี้ ไปอยู่บนสวรรค์แล้ว 1170 01:08:43,085 --> 01:08:45,921 ที่เธอเข้าใจว่าอย่างน้อยเธอก็จะ… 1171 01:08:47,423 --> 01:08:49,859 เธออาจได้พบสรวงสวรรค์ที่หาไม่ได้บนโลก 1172 01:08:49,925 --> 01:08:51,994 เธออยากนั่งเก้าอี้ไฟฟ้าแล้ว 1173 01:08:52,061 --> 01:08:54,897 สิ่งที่เธออยากบอกผมคือ "สตีฟ ทำให้มันจบเร็วที่สุดเถอะ" 1174 01:08:54,964 --> 01:08:57,166 และที่ว่า "ทำให้มันจบ" นี่ เธอหมายถึง… 1175 01:08:57,233 --> 01:09:00,136 มาเข้าสู่กระบวนการศาลให้ครบกันเลย 1176 01:09:00,202 --> 01:09:02,671 รับสารภาพ หรือไม่ก็ไม่ต้องสู้คดีแล้ว ทำให้มันจบๆ ไปซะ 1177 01:09:04,073 --> 01:09:05,875 ลี ทำไมคุณอยากได้ทนายใหม่ครับ 1178 01:09:07,576 --> 01:09:09,345 เดี๋ยวคุณก็รู้ในศาล 1179 01:09:09,411 --> 01:09:11,447 ทนายคนก่อนมีปัญหาอะไรครับ 1180 01:09:14,083 --> 01:09:16,252 พวกเขาทำงานให้รัฐ 1181 01:09:22,458 --> 01:09:27,129 (การรับข้อหาโดยไม่โต้แย้ง มาเรียนเคาน์ตี มีนาคม ปี 1992) 1182 01:09:27,963 --> 01:09:31,700 ฉันจะขอบคุณมาก ถ้าคุณส่งฉันกลับไปเรือนจำเดี๋ยวนี้ 1183 01:09:31,767 --> 01:09:33,269 ฉันได้แจ้งว่าไม่ขอสู้คดีแล้ว 1184 01:09:33,335 --> 01:09:36,405 ฉันหมายความตามนั้น นี่คือสุดทางแล้ว พอแล้ว 1185 01:09:36,472 --> 01:09:38,440 ฉันไม่เข้าใจด้วยซ้ำว่าทำไมต้องมีลูกขุน 1186 01:09:38,507 --> 01:09:40,442 ฉันไม่เข้าใจว่าจะทำให้มันยืดเยื้อทำไม 1187 01:09:40,509 --> 01:09:41,944 ในห้องพิจารณาคดี 1188 01:09:42,011 --> 01:09:44,980 วอร์โนสย้ำว่าทั้งหมดนี้เป็นการเสียเวลาเปล่า 1189 01:09:45,047 --> 01:09:48,851 ว่าหลังยื่นคำร้องไม่ขอสู้คดี ในคดีฆ่าชายสามคนแล้ว 1190 01:09:48,918 --> 01:09:51,620 เธอไม่อยากยุ่งเกี่ยวกับระบบกฎหมายอีก 1191 01:09:51,687 --> 01:09:54,623 และขอไม่เข้าร่วมด้วยขณะที่คณะลูกขุน 1192 01:09:54,690 --> 01:09:56,425 ตัดสินโทษของเธอในทั้งสามคดี 1193 01:09:56,492 --> 01:10:00,796 ฉันถูกใส่ร้าย ฉันถูกจัดฉาก ฉันพร้อมตาย เพื่อให้พ้นจากความชั่วช้าของพวกคุณ 1194 01:10:00,863 --> 01:10:03,832 พระเจ้าทรงให้อภัยในสิ่งที่เธอทำแล้ว 1195 01:10:03,899 --> 01:10:06,869 และรัฐของเราก็ตัดสินโทษประหารแล้ว แล้วทำไมไม่ทำเลยล่ะ 1196 01:10:06,936 --> 01:10:10,172 เธออาจได้กลับบ้านไปอยู่กับพระเยซู ในอีกไม่กี่ปีอยู่แล้วนี่ 1197 01:10:11,707 --> 01:10:13,142 ฉันเบื่อเรื่องนี้เต็มที 1198 01:10:13,209 --> 01:10:15,878 ฉันคงได้โทษประหารเพิ่มอีกสามกระทงนั่นแหละ 1199 01:10:15,945 --> 01:10:19,481 แล้วฉันก็ต้องไปแพสโคกับดิ๊กซี่ เพื่อรับโทษประหารอีกสองคดี 1200 01:10:19,548 --> 01:10:21,617 คุณจะต้องฆ่าฉันกี่ครั้งกัน 1201 01:10:21,684 --> 01:10:23,485 นี่มันไร้สาระทั้งเพ 1202 01:10:24,053 --> 01:10:26,021 พวกนั้นไม่จำเป็นต้องทำแบบนี้เลย 1203 01:10:27,389 --> 01:10:31,126 ที่จริงมีโทษสองแบบที่เป็นไปได้ 1204 01:10:31,193 --> 01:10:32,828 ในคดีฆาตกรรมโดยเจตนา 1205 01:10:32,895 --> 01:10:34,897 นั่นคือจำคุกตลอดชีวิต กับประหารชีวิต 1206 01:10:34,964 --> 01:10:36,599 - ค่ะ - เข้าใจไหม 1207 01:10:36,665 --> 01:10:40,536 ครั้งแรกตอนพระเจ้าตรัสให้ฉันทำสิ่งนี้ 1208 01:10:40,603 --> 01:10:45,407 ก็เพื่อให้เธอหันเข้าหาพระเยซู เพื่อจะได้พบความสงบสุข 1209 01:10:46,508 --> 01:10:49,612 นี่คือสิ่งที่ฉันคิดอยู่ในใจตลอด 1210 01:10:51,747 --> 01:10:54,083 ฉันยินดีตายเพราะสิ่งที่ทำลงไป 1211 01:10:54,149 --> 01:10:58,020 เพราะฉันพรากชีวิต ไม่ใช่เพราะอยากทำ แต่จำเป็นต้องทำเพื่อป้องกันตัว 1212 01:10:58,687 --> 01:11:01,624 ตามคำแนะนำของคณะลูกขุน 1213 01:11:01,690 --> 01:11:04,526 ศาลขอพิพากษาโทษประหารชีวิต ในคดีฆาตกรรมทรอย เบอร์เรส 1214 01:11:04,593 --> 01:11:07,963 ศาลขอพิพากษาโทษประหารชีวิต ในคดีฆาตกรรมชาร์ลส์ ฮัมฟรีส์ 1215 01:11:08,030 --> 01:11:11,367 ศาลขอพิพากษาโทษประหารชีวิต ในคดีฆาตกรรมเดวิด สเปียร์ส 1216 01:11:16,171 --> 01:11:17,606 มันเป็นเรื่องดีแล้ว 1217 01:11:19,642 --> 01:11:24,013 เธออยากโดนประหารจริงๆ 1218 01:11:24,079 --> 01:11:26,382 เพราะตอนนี้เธอมีศรัทธาแล้ว และหลังจากนั้น 1219 01:11:26,448 --> 01:11:29,251 เธอจะได้ไปอยู่บนสวรรค์ ห่างไกลจากที่นี่ 1220 01:11:29,952 --> 01:11:31,887 คุณโทษเธอไม่ได้หรอก 1221 01:11:31,954 --> 01:11:33,088 คุณรู้สึกยังไงบ้างครับ 1222 01:11:33,789 --> 01:11:35,057 ฉันพอใจนะ 1223 01:11:35,124 --> 01:11:39,561 ฉันกำลังจะได้ไปอยู่กับพระผู้เป็นเจ้าในไม่ช้า ฉันรู้ได้เลยเพราะว่าฉันพูดความจริง 1224 01:11:39,628 --> 01:11:42,331 ฉันไม่เสียใจเลยสักนิดเดียว 1225 01:11:44,033 --> 01:11:46,535 พระเจ้าทรงสั่งให้ฉันทำ ฉันก็ทำ 1226 01:11:47,403 --> 01:11:48,504 จบแค่นั้น 1227 01:11:53,609 --> 01:11:54,677 - หวัดดี - หวัดดีค่ะ 1228 01:11:55,444 --> 01:11:57,313 - วันนี้เป็นไงบ้าง - ก็ดีนะ 1229 01:11:57,379 --> 01:11:59,815 ดีเลย เข้ามาสิ 1230 01:12:00,949 --> 01:12:03,952 เรามีทีมงานจากคราวก่อนมาด้วยสองสามคน 1231 01:12:04,019 --> 01:12:05,287 คุณน่าจะจำได้ 1232 01:12:05,354 --> 01:12:09,091 ฉันรู้ด้วยว่าวันก่อน คุณได้ใช้เวลาคุยกับพวกโปรดิวเซอร์ 1233 01:12:09,158 --> 01:12:10,059 เชิญนั่งเลย 1234 01:12:15,931 --> 01:12:16,965 โอเค เริ่มถ่ายแล้ว 1235 01:12:17,032 --> 01:12:18,200 โอเค สาม สอง… 1236 01:12:18,267 --> 01:12:19,968 คุณไม่เสียเวลาเลยใช่ไหม 1237 01:12:20,035 --> 01:12:23,872 ไม่นึกเลยว่าสัปดาห์นี้ฉันจะกลับมาเรือนจำ เพื่อสัมภาษณ์เธออีก 1238 01:12:23,939 --> 01:12:26,141 - เธอเป็นยังไงบ้าง - เหมือนเป็นคนละคนเลยค่ะ 1239 01:12:26,208 --> 01:12:29,311 ต่างจากครั้งแรกที่เราสัมภาษณ์แบบคนละคนเลย 1240 01:12:29,378 --> 01:12:33,215 ไม่รู้ว่าคุณได้ดูช่วงที่เธอยืนกรานว่าจะสู้คดีไหม 1241 01:12:33,282 --> 01:12:35,718 คุณจำได้ไหม… คุณบอกคณะลูกขุนว่า 1242 01:12:35,784 --> 01:12:39,388 ในความคิดของคุณ คุณเชื่อว่าผู้ชายคนนี้กำลังจะทำร้ายคุณ 1243 01:12:39,455 --> 01:12:41,957 ฉันตั้งใจเล่าเรื่องทั้งหมดให้พวกเขาฟังเต็มที่แล้ว 1244 01:12:42,024 --> 01:12:44,093 ฉันไม่เข้าใจว่าทำไมพวกเขาไม่เชื่อฉัน 1245 01:12:44,159 --> 01:12:47,162 พวกเขาคิดว่า "ฉันมีวิธีถูกกฎหมาย ที่จะประหารโสเภณีคนหนึ่ง" 1246 01:12:47,229 --> 01:12:48,197 พวกเขาไม่ได้แคร์เลย 1247 01:12:48,263 --> 01:12:50,232 ฉันถามจอห์น แทนเนอร์ตอนที่สัมภาษณ์เขา 1248 01:12:50,299 --> 01:12:54,703 ว่าเขาคิดว่าริชาร์ด มัลลอรี่ ใช้ความรุนแรงกับคุณจริงไหม 1249 01:12:54,770 --> 01:12:59,041 คุณคิดว่าริชาร์ด มัลลอรี่ ใช้ความรุนแรงกับเธอจริงไหมคะ 1250 01:12:59,108 --> 01:13:00,242 ไม่เลยครับ 1251 01:13:00,776 --> 01:13:05,714 ประวัติของริชาร์ด มัลลอรี่ ไม่ได้สะท้อนรูปแบบความเป็นอาชญากร 1252 01:13:06,281 --> 01:13:09,051 ไม่ได้สะท้อนรูปแบบความรุนแรงทางเพศ 1253 01:13:10,419 --> 01:13:11,653 ไม่มีหลักฐานแม้แต่ชิ้นเดียว 1254 01:13:11,720 --> 01:13:14,056 ที่บอกว่าไอลีน วอร์โนสตกเป็นเหยื่อความรุนแรง 1255 01:13:14,123 --> 01:13:18,026 ที่กระทำโดยน้ำมือของริชาร์ด มัลลอรี่ หรือจากเหยื่อทั้งเจ็ดของเธอ 1256 01:13:18,093 --> 01:13:20,229 โอเค เดี๋ยวกลับมาประเด็นนี้ใหม่ 1257 01:13:20,295 --> 01:13:23,365 แต่ที่ฉันอยากถามคือ สองประโยคแรกที่คุณพูดเมื่อกี้ 1258 01:13:23,432 --> 01:13:27,970 - คุณพูดแบบนั้นได้ยังไงคะ - ฐานข้อมูลเอ็นซีไอซี… 1259 01:13:29,972 --> 01:13:34,309 ไม่มีประวัติคำพิพากษาคดีอาญา 1260 01:13:34,843 --> 01:13:37,246 ในความเห็นของคุณ มันมีข้อมูลอะไรที่น่าสงสัยไหมคะ 1261 01:13:38,380 --> 01:13:40,282 ไม่ครับ ผมจำไม่ได้ว่ามี 1262 01:13:40,349 --> 01:13:43,485 และบอกตามตรง ผมไม่ได้ดูบันทึกด้วยตัวเอง 1263 01:13:43,552 --> 01:13:46,522 ทีมงานของผมก็ไม่ได้บอกว่ามีข้อมูลอะไร 1264 01:13:46,588 --> 01:13:48,390 ที่เราควรสืบต่อ 1265 01:13:48,457 --> 01:13:53,328 ปฏิกิริยาของคุณที่เราอยากเห็นวันนี้นะ ลี 1266 01:13:53,395 --> 01:13:57,266 คือเราเจอบางอย่างเกี่ยวกับริชาร์ด มัลลอรี่ 1267 01:13:57,800 --> 01:13:59,435 ที่ไม่เคยถูกนำเสนอในศาล 1268 01:13:59,501 --> 01:14:00,369 ฉัน… 1269 01:14:00,903 --> 01:14:02,204 - โอเคนะ - โอเค 1270 01:14:02,271 --> 01:14:08,043 ริชาร์ด มัลลอรี่เคยถูกตัดสินว่ามีความผิด ฐานทำร้ายร่างกายโดยมีเจตนาจะข่มขืน 1271 01:14:09,912 --> 01:14:12,247 แล้วมันเมื่อไร เขา… เรื่องเกิดขึ้นปีไหน 1272 01:14:12,314 --> 01:14:16,351 เขาเคยถูกจับในปี 1957 1273 01:14:16,418 --> 01:14:20,289 และต้องใช้เวลาสิบปีในสถานกักกัน 1274 01:14:20,355 --> 01:14:23,659 สำหรับผู้มีพฤติกรรมเบี่ยงเบนทางเพศ ที่ผิดกฎหมาย 1275 01:14:23,725 --> 01:14:27,229 งั้นเขาก็มีปัญหาบกพร่องทางเพศ มาทั้งชีวิตเลยล่ะสิ 1276 01:14:27,296 --> 01:14:29,164 เพราะที่เขาทำกับฉันมันเหมือนคนบ้าเลย 1277 01:14:29,231 --> 01:14:30,833 ตอนคุณขึ้นศาล 1278 01:14:30,899 --> 01:14:35,704 คุณรู้ไหมว่าริชาร์ด มัลลอรี่เคยถูกจับ 1279 01:14:35,771 --> 01:14:37,606 ในข้อหาทำร้ายและพยายามข่มขืน 1280 01:14:37,673 --> 01:14:38,774 ไม่ครับ เราไม่รู้เลย 1281 01:14:38,841 --> 01:14:43,345 คุณรู้ไหมว่าเขาเคยอ้างว่า ตัวเองเสียสติตอนที่เกิดเหตุคราวนั้น 1282 01:14:43,412 --> 01:14:45,414 เราไม่รู้ครับ และก็ไม่เคยรู้ด้วย 1283 01:14:45,481 --> 01:14:50,118 ฉันอยากอ่านคำพูดบางส่วน ที่เขาเขียนถึงผู้พิพากษาในตอนนั้นให้ฟัง 1284 01:14:50,919 --> 01:14:52,721 นี่คือคำพูดของริชาร์ด มัลลอรี่ 1285 01:14:52,788 --> 01:14:55,324 "หวังว่าพวกนั้นจะลงโทษให้ผมเข้าห้องรมแก๊ส 1286 01:14:55,390 --> 01:14:57,893 ผมไม่มีประโยชน์ต่อตัวเองหรือใครทั้งนั้น 1287 01:14:58,460 --> 01:15:00,996 ผมควรตายไปซะ และผมก็อยากตายด้วย 1288 01:15:03,665 --> 01:15:08,036 ผมกลัวว่าสักวันหนึ่งผมอาจไปทำอะไรใครเข้า" 1289 01:15:08,103 --> 01:15:10,939 นี่คือคำวินิจฉัยของหมอที่ดูแลสถานกักกัน 1290 01:15:11,006 --> 01:15:13,709 หลังอ้างว่าเขาได้รับการรักษามาหลายปี 1291 01:15:13,775 --> 01:15:17,613 "ด้วยความปั่นป่วนทางอารมณ์ของริชาร์ด มัลลอรี่ 1292 01:15:17,679 --> 01:15:21,617 และการที่เขาควบคุมแรงขับทางเพศได้แย่มาก 1293 01:15:21,683 --> 01:15:27,456 เขาจึงอาจเป็นอันตราย ต่อสิ่งแวดล้อมรอบตัวในอนาคต" 1294 01:15:28,357 --> 01:15:29,791 อีกประโยคหนึ่งนะคะ 1295 01:15:29,858 --> 01:15:35,998 "เขายังคงเป็นคนที่สับสนสุดๆ หุนหัน และระเบิดอารมณ์ได้ง่าย 1296 01:15:36,064 --> 01:15:41,537 ซึ่งมีแนวโน้มจะก่อปัญหาร้ายแรงขึ้นมาอีก โดยน่าจะเกี่ยวข้องกับเรื่องทางเพศ" 1297 01:15:51,680 --> 01:15:52,881 มันน่าเศร้าใช่ไหมล่ะ 1298 01:15:56,118 --> 01:15:57,486 อะไรที่น่าเศร้าคะ 1299 01:15:57,553 --> 01:15:59,855 มันน่าเศร้าที่สังคมไม่สนใจเลย จริงไหม 1300 01:15:59,922 --> 01:16:01,823 พวกเขาใส่ร้ายฉันเพราะหนังเรื่องนึง 1301 01:16:04,159 --> 01:16:05,894 พวกเขาใส่ร้ายฉันเพราะการเลือกตั้ง 1302 01:16:05,961 --> 01:16:09,464 พวกเขาใส่ร้ายฉันเพราะเหตุผลทางการเมือง 1303 01:16:10,666 --> 01:16:13,502 พวกเขาไม่ได้สนใจขุดคุ้ยเรื่องพวกนี้เลย 1304 01:16:14,102 --> 01:16:16,371 - รู้ไหมคะว่าฉันไปเจอข้อมูลนี้ได้ยังไง - ไม่รู้ครับ 1305 01:16:16,438 --> 01:16:20,208 จากการดูคำให้การที่มีอยู่ในสำนักงานของคุณ 1306 01:16:21,543 --> 01:16:24,079 แจ็คกี้ เดวิส แฟนเก่าของเขา 1307 01:16:24,613 --> 01:16:28,250 ข้อมูลนี้ก็อยู่ในบันทึกของคุณด้วย ยังต้องมีเบาะแสอีกแค่ไหนกัน 1308 01:16:28,317 --> 01:16:31,386 เขาเคยบอกว่าเขาเคยมีปัญหาบางอย่าง 1309 01:16:31,453 --> 01:16:33,422 ตอนเป็นผู้เยาว์ ผมคิดแบบนั้นนะ 1310 01:16:34,289 --> 01:16:36,959 บางทีเพราะแบบนี้เอง ข้อมูลนี้เลยไม่ได้อยู่ในประวัติของเขา 1311 01:16:37,025 --> 01:16:40,262 ข้อมูลนี้อยู่ในประวัติเลยค่ะ มันไม่ใช่ประวัติที่ถูกปิดเป็นความลับ 1312 01:16:40,329 --> 01:16:41,430 โอเค 1313 01:16:41,496 --> 01:16:43,031 ฉันใช้เวลาค้นแค่วันเดียว 1314 01:16:43,098 --> 01:16:44,633 ฉันรู้สึกสิ้นหวังมาก 1315 01:16:47,169 --> 01:16:48,170 ฉันชาไปหมด 1316 01:16:49,371 --> 01:16:50,238 ฉันโกรธ 1317 01:16:50,305 --> 01:16:54,109 พอกลับถึงห้องขังเมื่อไร ฉันจะระบายความโกรธคนเดียว 1318 01:16:57,012 --> 01:16:59,247 ขอให้คนพวกนี้ตกนรกหมกไหม้ 1319 01:16:59,314 --> 01:17:01,717 พวกคุณไม่สนห่าอะไรเลย อะไรวะเนี่ย 1320 01:17:03,418 --> 01:17:07,322 เธอไม่สมควรได้รับการพิจารณาคดีที่ยุติธรรม 1321 01:17:07,389 --> 01:17:12,694 ที่ควรมีข้อมูลเกี่ยวกับเหยื่อ และประวัติของเขาเหรอคะ 1322 01:17:13,729 --> 01:17:15,864 ผมคิดว่าข้อมูลนั้นไม่ได้เกี่ยวข้องกันหรอก 1323 01:17:15,931 --> 01:17:19,267 เธอได้รับการพิจารณาคดีที่ยุติธรรมแล้ว และเธอก็สมควรได้รับโทษประหาร 1324 01:17:24,072 --> 01:17:25,273 แค่นี้แหละ 1325 01:17:25,340 --> 01:17:26,775 เราได้สิ่งที่ต้องการแล้ว 1326 01:17:27,776 --> 01:17:29,077 คุณนี่จริงๆ เลย 1327 01:17:31,179 --> 01:17:33,048 คุณซักค้านได้เก่งเลยนะ 1328 01:17:33,548 --> 01:17:37,419 ไม่ต้องไปเรียนกฎหมายเลย เขาคงรับรองแล้วให้คุณเริ่มงานเลย 1329 01:17:44,393 --> 01:17:48,497 คิดว่าคุณมีโอกาสได้รับการพิจารณาคดีใหม่ไหมคะ 1330 01:17:50,766 --> 01:17:52,668 ฉันว่าไม่มีใครสนหรอก 1331 01:18:22,597 --> 01:18:26,168 ครั้งแรกที่ถูกล่วงละเมิดทางเพศ ฉันอายุหกขวบ 1332 01:18:27,636 --> 01:18:32,541 และนั่นเปลี่ยนทิศทางชีวิตของฉันเลย 1333 01:18:38,146 --> 01:18:39,514 ฉันเป็นศิลปิน 1334 01:18:39,581 --> 01:18:44,853 ฉันเริ่มสร้างผลงาน เกี่ยวกับการล่วงละเมิดทางเพศผู้หญิงและเด็ก 1335 01:18:44,920 --> 01:18:47,422 มันกลายเป็นเส้นทางของฉัน 1336 01:18:54,663 --> 01:19:00,168 ปี 1993 ฉันนั่งอยู่ในอะพาร์ตเมนต์ที่ออสเตรเลีย 1337 01:19:01,203 --> 01:19:04,740 ไล่อ่านหนังสือพิมพ์ แล้วก็เห็นรูปของไอลีน 1338 01:19:05,841 --> 01:19:08,944 แล้วฉันก็จำได้ทันที 1339 01:19:09,010 --> 01:19:12,581 เหมือนมีบางอย่างคลิกและดังสะท้อนขึ้นมา 1340 01:19:14,116 --> 01:19:16,485 โสเภณีฆ่าลูกค้าเหรอ 1341 01:19:19,688 --> 01:19:23,792 ฉันรู้สึกอยากเขียนจดหมายถึงเธอ 1342 01:19:25,927 --> 01:19:32,901 แล้วเราก็เขียนโต้ตอบกันนานแปดปี 1343 01:19:32,968 --> 01:19:36,304 แลกเปลี่ยนจดหมายกันเป็นร้อยๆ ฉบับ 1344 01:19:40,776 --> 01:19:42,978 แล้วในปี 1997 1345 01:19:43,745 --> 01:19:47,616 เธอบอกว่า "ฉันอยากให้สัมภาษณ์เรื่องนี้กับคุณ" 1346 01:19:51,286 --> 01:19:54,790 ตั้งแต่เกิดมา ฉันไม่เคยประหม่าขนาดนั้นเลย 1347 01:19:55,457 --> 01:19:58,293 ฉันกลัวว่าจะทำมันพังง่ายๆ 1348 01:20:06,868 --> 01:20:10,639 แล้วทันใดนั้น ประตูก็เปิดออก 1349 01:20:10,705 --> 01:20:13,575 แล้วไอลีนก็มาอยู่ตรงหน้าฉัน 1350 01:20:13,642 --> 01:20:15,610 - หวัดดีค่ะ - หวัดดี 1351 01:20:15,677 --> 01:20:18,613 (แดนประหาร รัฐฟลอริดา ปี 1997) 1352 01:20:18,680 --> 01:20:21,616 สวัสดีทุกคนจากโลกภายนอก หวังว่าพวกคุณจะสบายดี 1353 01:20:21,683 --> 01:20:23,351 - ไอลีน - ค่ะ 1354 01:20:25,187 --> 01:20:26,922 นี่เจน จัสมิน 1355 01:20:26,988 --> 01:20:32,694 ตอนได้เห็นเธอตัวเป็นๆ ครั้งแรก ฉันรู้สึกถึงพลังงานของเธอทันที 1356 01:20:32,761 --> 01:20:33,795 ไม่เป็นไร 1357 01:20:33,862 --> 01:20:36,832 เธอมีพลังงานแบบคนดัง 1358 01:20:37,632 --> 01:20:40,569 โอเค แล้วสัมภาษณ์นี้ จัสมิน 1359 01:20:41,203 --> 01:20:45,373 ถ้าคุณไม่ว่านะ ที่ฉันอยากทำคือ… ฉันจะพูดให้หมดเปลือกเลย 1360 01:20:45,440 --> 01:20:49,277 ฉันจะพูดความจริงเกี่ยวกับคดีของฉัน ฉันไม่เคยทำแบบนี้มาก่อน 1361 01:20:49,344 --> 01:20:53,715 ไอลีนบอกฉันว่าเธออยากสารภาพทุกอย่าง 1362 01:20:53,782 --> 01:20:55,584 ให้มนุษย์อีกคนได้รู้ 1363 01:20:55,650 --> 01:20:57,085 ฉันต้องทำ 1364 01:20:57,152 --> 01:21:00,655 พระคัมภีร์บอกให้ทำ และฉันก็ศรัทธาในพระเจ้าสุดๆ 1365 01:21:00,722 --> 01:21:04,993 ฉันรู้สึกผิดที่เธอคิดว่าการสัมภาษณ์นี้ 1366 01:21:05,060 --> 01:21:09,865 จะทำให้วันประหารของเธอมาถึงเร็วขึ้น 1367 01:21:09,931 --> 01:21:12,434 โอเคค่ะ เรื่องริชาร์ด มัลลอรี่ 1368 01:21:12,500 --> 01:21:13,969 เรื่องนี้จะฆ่าเธอไหมนะ 1369 01:21:14,803 --> 01:21:17,839 ตอนนั้นฉันอยู่ใต้สะพานยกระดับที่แทมพา 1370 01:21:17,906 --> 01:21:20,075 ตอนฉันเจอกับริชาร์ด มัลลอรี่ 1371 01:21:20,609 --> 01:21:23,345 พวกคุณก็เคยได้ยินเรื่องนี้มาแล้ว 1372 01:21:23,411 --> 01:21:25,914 ว่าเกิดอะไรขึ้นกับเขา และเรื่องอื่นๆ ด้วย 1373 01:21:25,981 --> 01:21:28,884 ที่ว่ากันว่ามันเป็นการข่มขืน และก็ใช่เลย มันคือการข่มขืน 1374 01:21:28,950 --> 01:21:31,553 แต่มีอยู่อย่างหนึ่งที่ฉันโกหก 1375 01:21:31,620 --> 01:21:34,189 นั่นคือไม่ได้มีการข่มขืนทางทวารหนัก 1376 01:21:34,256 --> 01:21:37,726 ฉันเผลอพูดกับตำรวจในตอนแรก เรื่องข่มขืนทางทวารหนัก 1377 01:21:37,792 --> 01:21:39,694 เพราะตอนนั้นฉันคิดถึงไทเรีย 1378 01:21:39,761 --> 01:21:42,564 ฉันเลยเผลอพูดไป พูดอะไรก็ได้ที่ผุดขึ้นมาในหัว 1379 01:21:42,631 --> 01:21:45,467 ฉันนึกถึงผู้หญิงที่ถูกข่มขืน ปัญหาที่พวกเธอเจอ 1380 01:21:45,533 --> 01:21:47,202 ปัญหาที่ฉันเจอ กับอะไรต่างๆ นานา 1381 01:21:47,269 --> 01:21:49,804 เลยเผลอพูดอะไรก็ตามที่ผุดขึ้นในหัว 1382 01:21:49,871 --> 01:21:52,841 ฉันแทบไม่มีสติอยู่กับตัว ฉันตีโพยตีพายใหญ่โต 1383 01:21:52,908 --> 01:21:56,011 แล้วพอเริ่มให้การสารภาพ ฉันก็จำได้ว่าพูดเรื่องข่มขืนทางทวารหนัก 1384 01:21:56,077 --> 01:21:58,847 ฉันเลยบอกตัวเองว่า "ต้องพูดเรื่องนี้ให้ตรงกันซะแล้ว" 1385 01:21:58,914 --> 01:22:01,917 ฉันเลยพูดว่า "ริชาร์ด มัลลอรี่ข่มขืนทางทวารหนัก" 1386 01:22:01,983 --> 01:22:04,886 แล้วฉันก็ต้องโกหกเรื่องนี้ต่อไปเรื่อยๆ ตลอดเวลาที่ขึ้นศาล 1387 01:22:04,953 --> 01:22:06,922 ฉันโกรธตัวเองมาก ฉันไม่ชอบทำแบบนั้นเลย 1388 01:22:06,988 --> 01:22:10,125 ฉันรู้สึกแย่มากเรื่องนี้ 1389 01:22:10,959 --> 01:22:11,893 นั่นแหละ 1390 01:22:11,960 --> 01:22:14,829 หกเดือนต่อมา ฉันเจอเดวิด สเปียร์ส 1391 01:22:14,896 --> 01:22:16,731 เขาถือท่อเหล็กไว้ในมือ 1392 01:22:17,565 --> 01:22:20,602 เขาพยายามใช้มันฟาดฉัน เกือบโดนมือฉันด้วย 1393 01:22:20,669 --> 01:22:23,104 พอฉันเปิดประตูและคว้าปืนได้ 1394 01:22:23,171 --> 01:22:26,308 เขาห่างฉันไปไม่ถึงเมตร ฉันเลยเริ่มยิง 1395 01:22:26,374 --> 01:22:27,809 ฉันยิงจนเขาถอยไป 1396 01:22:27,876 --> 01:22:31,346 เพราะงั้นเขาก็ทำร้ายร่างกายด้วยแน่นอน 1397 01:22:32,013 --> 01:22:34,582 ไม่มีการข่มขืนก็จริง แต่เขาก็เข้ามาทำร้ายร่างกาย 1398 01:22:34,649 --> 01:22:37,319 ตอนนั้นหัวฉันตีกันยุ่ง 1399 01:22:37,385 --> 01:22:41,389 ฉันจะไม่ยอมติดคุกตลอดชีวิต เพราะไอ้สารเลวพวกนี้ 1400 01:22:41,456 --> 01:22:43,892 ถ้าคุณจะจับฉันนั่งเก้าอี้ไฟฟ้า 1401 01:22:43,959 --> 01:22:46,594 ฉันก็จะจัดการพวกข่มขืนให้สิ้นซาก ฉันพร้อมสุดๆ เลย 1402 01:22:46,661 --> 01:22:49,698 ฉันเลยพูดว่า "เอาสิ บอกมาว่า แกเป็นพวกข่มขืน แกได้ตายแน่" 1403 01:22:49,764 --> 01:22:52,033 แต่มันก็ไม่เป็นแบบนั้น เพราะฉันเจอแต่พวกโง่ๆ 1404 01:22:52,100 --> 01:22:54,502 ฉันเจอคาร์สแคดดอน พ่อค้ายา 1405 01:22:54,569 --> 01:22:57,072 ฉันต่อต้านยาเสพติดสุดๆ นะ แบบสุดๆ เลย 1406 01:22:57,138 --> 01:22:59,674 แค่ยาแก้ปวดฟันอย่างแอดวิล ฉันยังแทบไม่อยากกิน 1407 01:22:59,741 --> 01:23:03,678 พอเขาเอาแต่พูดเรื่องลักลอบขนยาให้ฟัง 1408 01:23:04,179 --> 01:23:05,547 ฉันเลยตัดสินใจเก็บเขา 1409 01:23:06,247 --> 01:23:09,584 เรื่องคาร์สแคดดอนก็เป็นแบบนั้นแหละ 1410 01:23:09,651 --> 01:23:13,388 คดีนี้ฉันโดยข้อหาฆ่าโดยไตร่ตรองไว้ก่อน ก็เป็นการไตร่ตรองไว้ก่อนจริงๆ 1411 01:23:13,455 --> 01:23:15,790 ตอนนี้ฉันไม่สนอะไรอีกแล้ว 1412 01:23:16,424 --> 01:23:18,360 มันจบแล้ว 1413 01:23:19,227 --> 01:23:22,364 ไอลีน วอร์โนสตัวจริงไม่ใช่ฆาตกรต่อเนื่อง 1414 01:23:22,430 --> 01:23:25,266 ฉันเมาหนักและสับสนสุดๆ 1415 01:23:25,333 --> 01:23:27,736 หัวฉันแม่งตีกันยุ่งไปหมด 1416 01:23:27,802 --> 01:23:29,704 จนทำให้ฉันกลายเป็นฆาตกร 1417 01:23:29,771 --> 01:23:31,706 แต่ตัวตนจริงๆ ของฉันไม่ใช่แบบนั้น 1418 01:23:32,707 --> 01:23:35,243 - ตอนนี้ฉันก็พูดความจริงแล้ว - ตรงไปตรงมามาก 1419 01:23:35,844 --> 01:23:37,545 โอ้ พระเจ้า 1420 01:23:37,612 --> 01:23:42,250 ฉันอยากให้ทุกคนรู้ว่า การพูดความจริงมันยากที่สุด 1421 01:23:42,317 --> 01:23:45,320 ฉันคิดวนเรื่องนี้อยู่หลายวัน 1422 01:23:45,387 --> 01:23:48,323 ฉันสู้กับปีศาจในใจที่คอยบอกว่า 1423 01:23:48,390 --> 01:23:50,959 "อย่าพูดความจริงนะ ฉันอยากให้แกตกนรกไปกับฉัน" 1424 01:23:51,026 --> 01:23:53,695 แต่ฉันบอกว่า "ไม่มีทาง ฉันจะไปพบพระเยซูคริสต์ 1425 01:23:53,762 --> 01:23:55,830 ฉันจะพูดแต่ความจริง" 1426 01:23:55,897 --> 01:23:59,901 ฉันเลยมาเล่าให้คุณฟัง ด้วยความซื่อสัตย์ที่สุดเท่าที่จะทำได้ 1427 01:23:59,968 --> 01:24:01,736 ตอนนี้ฉันจะร้องไห้แล้ว 1428 01:24:02,404 --> 01:24:04,839 เพราะฉันเสียใจจริงๆ ที่… 1429 01:24:05,774 --> 01:24:09,878 ฉันเสียใจกับครอบครัวพวกเขาจริงๆ 1430 01:24:10,445 --> 01:24:14,149 ฉันเสียใจจริงๆ ที่พ่อของคุณ หรือพี่น้องของคุณ 1431 01:24:15,216 --> 01:24:18,386 หรือไม่ว่าเขาจะเป็นอะไรกับคุณ 1432 01:24:18,453 --> 01:24:22,557 เป็นญาติ คนรัก อะไรก็แล้วแต่ ฉันเสียใจจริงๆ ที่เขาถูกฆ่า 1433 01:24:22,624 --> 01:24:26,261 ฉันถูกข่มขืนหลายครั้งจนเป็นบ้าไปแล้ว ฉันควบคุมตัวเองไม่ได้ 1434 01:24:26,327 --> 01:24:28,430 ฉันบอกว่า "พวกคุณต้องไม่ให้ฉันติดคุก 1435 01:24:28,496 --> 01:24:31,132 แล้วให้ใช้ชีวิตที่เหลือในคุก เพราะไอ้พวกโรคจิตพวกนี้ 1436 01:24:31,199 --> 01:24:34,502 ก่อนตาย ฉันจะพาพวกมันไปด้วยเยอะๆ" 1437 01:24:34,569 --> 01:24:35,937 นั่นแหละสิ่งที่เกิดขึ้น 1438 01:24:37,405 --> 01:24:38,973 ฉันเสียใจจริงๆ 1439 01:24:42,811 --> 01:24:46,648 พอสัมภาษณ์เสร็จ ฉันก็บินตรงกลับออสเตรเลีย 1440 01:24:51,186 --> 01:24:54,789 สำหรับฉันมันไม่ได้สำคัญเลย เรื่องที่ผู้ชายพวกนั้นไม่ได้ข่มขืนเธอ 1441 01:24:57,125 --> 01:25:00,161 ผู้ชายพวกนั้นอาจไม่ได้ข่มขืนเธอในตอนนั้น 1442 01:25:00,795 --> 01:25:06,034 แต่พวกเขาเป็นตัวแทนของพวกที่ข่มขืนคนก่อนๆ 1443 01:25:07,102 --> 01:25:09,237 ที่เธอไม่ได้ต่อสู้ 1444 01:25:16,044 --> 01:25:19,914 ความรักที่เธอมีต่อไทเรีย 1445 01:25:19,981 --> 01:25:23,785 เป็นนิรันดร์และครอบงำจิตใจเธอ 1446 01:25:23,852 --> 01:25:26,855 และหัวใจเธอก็แตกสลายโดยสิ้นเชิง 1447 01:25:26,921 --> 01:25:31,025 ตอนไทเรียเริ่มถอยห่างจากเธอ 1448 01:25:31,826 --> 01:25:34,696 เธอต้องการอะไรก็ตามเพื่อมาหยุดความเจ็บปวด 1449 01:25:40,301 --> 01:25:43,371 ฉันไม่คิดว่าไอลีนจะรู้จริงๆ หรอกว่า 1450 01:25:43,438 --> 01:25:45,507 ความเจ็บจากการถูกทอดทิ้งทำอะไรกับคนเราได้ 1451 01:25:45,573 --> 01:25:48,910 แต่เธอก็รู้ตัวดีตอนที่กำลังสูญเสียมันไป 1452 01:26:02,023 --> 01:26:07,495 พอปี 2000 เธอก็เลิกส่งจดหมาย 1453 01:26:07,562 --> 01:26:12,066 เพราะเธออยากเตรียมตัวบอกลาจริงๆ แล้ว 1454 01:26:14,769 --> 01:26:21,142 เธอชัดเจนมากว่าอยากตายแล้ว 1455 01:26:23,044 --> 01:26:25,346 เธอพูดว่า "ฉันทนมาพอแล้ว ฉันเหนื่อยแล้ว 1456 01:26:25,413 --> 01:26:28,516 ฉันถูกทำร้ายมาตลอดชีวิต ฉันอยากไปเต็มทีแล้ว" 1457 01:26:32,086 --> 01:26:34,822 ตอนแรกมันก็สะเทือนใจมาก 1458 01:26:34,889 --> 01:26:39,494 เพราะคนคนนี้เป็นส่วนหนึ่งในชีวิตฉันมานาน 1459 01:26:43,331 --> 01:26:46,568 มันเหมือนความตายเลยค่ะ เป็นความตายก่อนถึงความตายจริงๆ ซะอีก 1460 01:26:48,136 --> 01:26:50,939 แต่แล้วฉันก็เข้าใจ 1461 01:27:03,218 --> 01:27:08,556 ฉันคิดว่าเธอเริ่มมีอาการหวาดระแวงมากขึ้น 1462 01:27:09,657 --> 01:27:11,960 มันคือการเสื่อมถอย 1463 01:27:13,728 --> 01:27:18,533 จากการถูกขังในห้องขังเล็กๆ มานานหลายปี 1464 01:27:23,504 --> 01:27:24,906 ฉันชื่อเดียดรีย์ ฮันต์ 1465 01:27:25,807 --> 01:27:28,843 ไอลีนกับฉันเคยอยู่แดนประหารด้วยกัน 1466 01:27:28,910 --> 01:27:31,746 (เสียงของเดียดรีย์ ฮันต์ อดีตนักโทษประหาร) 1467 01:27:33,982 --> 01:27:37,552 ไอลีน เธอ… 1468 01:27:39,120 --> 01:27:42,890 จากที่ฉันเห็น จิตใจเธอไม่ค่อยปกติ 1469 01:27:43,825 --> 01:27:45,793 นี่ ฉันถูกทรมานตอนอยู่สถานราชทัณฑ์บราเวิร์ด 1470 01:27:47,228 --> 01:27:51,099 พวกเขาเปิดเครื่องอินเตอร์คอมในห้อง 1471 01:27:51,165 --> 01:27:53,835 แล้วก็โกหกว่ามันไม่ได้เปิดไว้ 1472 01:27:53,901 --> 01:27:58,873 พวกเขาใช้คลื่นเสียงเล่นงานหัวฉันตั้งแต่ปี 1997 1473 01:28:00,975 --> 01:28:03,978 เธอมักจะอ้างว่าพวกนั้นแอบฟังเธอ 1474 01:28:04,679 --> 01:28:08,116 ครั้งหนึ่งพวกเขาเข้ามาในห้อง เปิดไฟ 1475 01:28:08,182 --> 01:28:10,118 แล้วก็ตัดสายไฟต่อหน้าเธอเลย 1476 01:28:10,184 --> 01:28:14,088 เพื่อพิสูจน์ว่า พวกเขาไม่ได้พยายามควบคุมจิตใจเธอ 1477 01:28:14,155 --> 01:28:17,725 ล้างสมองเธอ อย่างที่เธอคิดไปเอง 1478 01:28:18,893 --> 01:28:23,031 ฉันคิดว่าแผนของพวกเขาคือ พยายามทำให้ดูเหมือนว่าฉันเป็นบ้า 1479 01:28:23,097 --> 01:28:26,634 จะได้ไม่มีใครเชื่อสิ่งที่ฉันพูดไม่ว่าจะเรื่องอะไร 1480 01:28:26,701 --> 01:28:29,270 และก็พยายามทำให้ฉันเป็นบ้าจริงๆ ถ้าทำได้ 1481 01:28:31,172 --> 01:28:33,341 เธอให้พวกเราสัญญา 1482 01:28:33,408 --> 01:28:38,279 ว่าจะไม่ไปบอกสื่อว่าเธอป่วยทางจิตแค่ไหน 1483 01:28:38,946 --> 01:28:41,149 เพราะเธออยากจากไปแล้วจริงๆ 1484 01:28:42,216 --> 01:28:43,651 มันสะเทือนใจมากค่ะ 1485 01:28:47,455 --> 01:28:51,326 มันยากที่จะจินตนาการว่า 1486 01:28:52,560 --> 01:28:56,597 การฆ่าคนที่บริสุทธิ์ หรือการฆ่าคนที่… 1487 01:28:58,199 --> 01:28:59,634 ไม่มีสติอยู่กับตัวเต็มที่มันเป็นยังไง 1488 01:29:00,201 --> 01:29:03,404 และเธอก็ไม่มีสติเต็มที่เลย 1489 01:29:13,247 --> 01:29:17,919 วอร์โนสเข้ามาในแดนประหารหญิงของฟลอริดา วันที่ 31 มกราคม ปี 1992 1490 01:29:17,985 --> 01:29:20,154 ตั้งแต่นั้น เธอก็บอกว่าเธอได้พบพระเจ้า 1491 01:29:20,221 --> 01:29:23,624 และรู้สึกว่าต้องบอกความจริงทั้งหมด ในสิ่งที่เคยทำ 1492 01:29:23,691 --> 01:29:25,893 เธอจะถอนอุทธรณ์ทั้งหมด 1493 01:29:25,960 --> 01:29:29,831 เธอบอกว่าเธอตั้งตารอ ที่จะหายใจเป็นครั้งสุดท้าย 1494 01:29:29,897 --> 01:29:33,968 ไอลีน วอร์โนสเดินขึ้นมาให้การ ทั้งที่ถูกล่ามโซ่และใส่กุญแจมือ 1495 01:29:34,035 --> 01:29:37,905 ฆาตกรต่อเนื่องที่ถูกตัดสินว่ามีความผิดรายนี้ หวังว่าหลังยื่นอุทธรณ์มาเกือบสิบปี 1496 01:29:37,972 --> 01:29:39,974 รัฐจะประหารเธอสักที 1497 01:29:40,041 --> 01:29:42,009 ฉันได้ใกล้ชิดกับพระเจ้ามากๆ 1498 01:29:42,977 --> 01:29:45,279 และฉันคิดว่านี่คือสิ่งที่ถูกต้อง 1499 01:29:47,715 --> 01:29:49,083 นั่นคือบอกกับคนทั้งโลก 1500 01:29:51,619 --> 01:29:53,454 ว่าฉันฆ่าผู้ชายพวกนั้น 1501 01:29:54,088 --> 01:29:57,158 ฉันปล้นพวกเขา แล้วก็ฆ่าพวกเขาอย่างเย็นชา 1502 01:29:57,825 --> 01:29:59,026 และฉันก็จะทำอีก 1503 01:29:59,093 --> 01:30:02,630 ฉันรู้ว่าฉันจะฆ่าคนอีก เพราะฉันเกลียดมนุษย์มานานแล้ว 1504 01:30:03,531 --> 01:30:06,200 แต่ให้ฉันมีชีวิตอยู่ไป… 1505 01:30:07,335 --> 01:30:10,338 มันก็ไม่มีประโยชน์อะไรหรอก เพราะฉันจะฆ่าคนอีก 1506 01:30:10,405 --> 01:30:12,540 ฉันมีความเกลียดชังไหลเวียนอยู่ในตัว 1507 01:30:12,607 --> 01:30:15,643 ขอบคุณที่ทำสิ่งที่ถูกต้อง 1508 01:30:15,710 --> 01:30:18,713 และไม่ดึงอุทธรณ์ต่อไปเรื่อยๆ 1509 01:30:18,780 --> 01:30:23,851 ซึ่งไม่ทำให้ได้อะไรขึ้นมา และมีแต่จะทำให้เราเจ็บปวด 1510 01:30:23,918 --> 01:30:25,686 หลังจากถูกขังสิบปีในแดนประหาร 1511 01:30:25,753 --> 01:30:28,122 วอร์โนสก็เสนอตัวเองที่จะตาย 1512 01:30:28,189 --> 01:30:30,825 และกล่อมให้ศาลฟลอริดา และผู้ว่าเจ๊บ บุช 1513 01:30:30,892 --> 01:30:32,160 เซ็นหมายประหารได้สำเร็จ 1514 01:30:32,226 --> 01:30:34,362 การอุทธรณ์ของเธอจบสิ้นแล้ว 1515 01:30:34,862 --> 01:30:38,499 เธออยากไปพบพระผู้สร้าง 1516 01:30:38,566 --> 01:30:41,569 เธอบอกจิตแพทย์ว่าเธอคืนดีกับพระเจ้าแล้ว 1517 01:30:41,636 --> 01:30:43,037 และเธอพร้อมจะไปแล้ว 1518 01:30:43,104 --> 01:30:46,207 เธอบอกว่าสิ่งที่โหดร้ายและผิดปกติ ก็คือการที่มันใช้เวลานานเหลือเกิน 1519 01:30:48,910 --> 01:30:51,913 เธอถูกขนานนามว่าหญิงมรณะ และผู้หญิงที่เกลียดผู้ชายอย่างสุดขั้ว 1520 01:30:51,979 --> 01:30:53,948 น่ารังเกียจและไม่เซ็กซี่ 1521 01:30:54,015 --> 01:30:56,250 วอร์โนสตามล่าเหยื่อของเธอเหมือนแมงมุม 1522 01:30:56,317 --> 01:30:58,820 ไปตามถนนสายหนึ่งในฟลอริดาตอนกลาง 1523 01:30:59,921 --> 01:31:02,423 ในวันพุธ ถ้าไม่มีการละเว้นโทษนาทีสุดท้าย 1524 01:31:02,490 --> 01:31:06,327 ไอลีน แครอล วอร์โนสจะกลายเป็น ผู้หญิงคนที่สามที่ถูกประหารในฟลอริดา 1525 01:31:06,394 --> 01:31:07,962 (ห้าวันก่อนการประหาร) 1526 01:31:08,029 --> 01:31:10,665 ผมออร์แลนโด ซาลินาส จากฟ็อกซ์นิวส์ รายงานจากไมอามี 1527 01:31:14,669 --> 01:31:18,239 ฉันรู้มาตลอดว่าฉันจะไปที่การประหาร 1528 01:31:19,640 --> 01:31:22,543 ฉันอยากไปอยู่ที่นั่นเพื่อดอว์น 1529 01:31:25,947 --> 01:31:29,884 ฉันไม่เคยเห็นใครที่ทุ่มเทเพื่อเพื่อนสักคน 1530 01:31:29,951 --> 01:31:33,020 มากเท่าดอว์นทำเพื่อไอลีน 1531 01:31:39,560 --> 01:31:41,829 อย่างน้อยไอลีนก็ได้คุยกับใครสักคน ก่อนพวกเขาจะลงมือ 1532 01:31:41,896 --> 01:31:42,730 ใช่เลย 1533 01:31:42,797 --> 01:31:45,900 ฉันลงมาเยี่ยมเธอที่นี่ทุกปีนะ 1534 01:31:45,967 --> 01:31:48,769 ฉันได้เยี่ยมสองครั้ง ครั้งละหกชั่วโมงต่อวัน 1535 01:31:50,771 --> 01:31:53,774 ฉันได้เจอสามีเพราะเธอเมื่อ 29 ปีก่อน 1536 01:31:53,841 --> 01:31:54,809 โอ้ ให้ตาย 1537 01:31:55,743 --> 01:31:57,478 เธอมาจากออสเตรเลียละ 1538 01:31:58,179 --> 01:31:59,780 - โอ้ จริงเหรอ - ใช่ 1539 01:31:59,847 --> 01:32:00,681 จริงๆ นะ 1540 01:32:02,216 --> 01:32:04,252 เธอเดินทางไกลมาถึงนี่เลย 1541 01:32:04,852 --> 01:32:06,087 เพื่อมาอยู่กับไอลีน 1542 01:32:06,754 --> 01:32:11,058 ฉันทำใจไม่ได้เลยเรื่องที่เธอจะถูกประหาร 1543 01:32:11,125 --> 01:32:13,694 หรือแม้แต่จะคิดถึงเรื่องการประหาร 1544 01:32:13,761 --> 01:32:15,897 ทำไมถึงมีลายเซ็นเธอข้างนอกล่ะ 1545 01:32:16,898 --> 01:32:18,332 คุณเห็นเธอไหม 1546 01:32:19,367 --> 01:32:22,403 มันประหลาดมาก เหมือนเป็นเรื่องฮือฮาไปทั้งเมือง 1547 01:32:22,470 --> 01:32:23,437 มีเสื้อมัดย้อมด้วย 1548 01:32:23,504 --> 01:32:25,973 เมืองที่ดังเพราะสตรอว์เบอร์รีและคุก 1549 01:32:26,574 --> 01:32:27,408 ถ่ายฉันไว้… 1550 01:32:27,475 --> 01:32:28,709 มันเป็นเหตุการณ์ที่ใหญ่มาก 1551 01:32:28,776 --> 01:32:32,380 มันเป็นการประหารต่อหน้าสาธารณะ แม้ว่าจะไม่ได้สาธารณะขนาดนั้น 1552 01:32:33,648 --> 01:32:35,483 มันเป็นเรื่องใหญ่เลยละ 1553 01:32:36,551 --> 01:32:37,985 เป็นเรื่องพูดถึงทั่วเมือง 1554 01:32:40,555 --> 01:32:42,857 วอร์โนสถูกจับครั้งแรก 1555 01:32:42,924 --> 01:32:45,993 ผมคริส เทรนคมันน์ รายงานจากพอร์ตออเรนจ์ ติดตามเรื่องราวในช่วงหน้า 1556 01:32:46,060 --> 01:32:47,061 บวกกับข่าวใหม่… 1557 01:32:47,128 --> 01:32:48,396 สามทุ่มครึ่งคืนนี้ 1558 01:32:48,462 --> 01:32:51,065 ไอลีน วอร์โนสจะถูกประหารในตอนเช้า 1559 01:32:51,132 --> 01:32:52,366 ถึงเวลาแล้ว 1560 01:32:52,433 --> 01:32:55,469 วอร์โนสจะถูกฉีดยาพิษประหาร ในข้อหาฆ่าชายหกคน 1561 01:32:55,536 --> 01:32:57,538 ตอนนี้สามทุ่มครึ่ง 1562 01:32:57,605 --> 01:33:01,242 คริส เทรนค์มันน์รายงานสดจากห้องข่าว พร้อมรายละเอียดเพิ่มเติมเรื่องการประหาร 1563 01:33:01,309 --> 01:33:04,745 วันที่ 8 ตุลาคม ไอลีนเหลือเวลาที่จะมีชีวิตอีก 12 ชั่วโมง 1564 01:33:06,414 --> 01:33:08,182 นี่มันบ้าไปแล้ว 1565 01:33:09,483 --> 01:33:13,454 นั่งข้างล่าง ดื่มกาแฟ มองรถบรรทุกวิ่งผ่านไปมา 1566 01:33:15,323 --> 01:33:19,393 ดอว์นมาเยี่ยมสนุกมาก ไอลีนมีความสุขที่จะได้ไปแล้ว 1567 01:33:20,928 --> 01:33:23,397 พวกเธอหัวเราะและคุยกันสามชั่วโมง 1568 01:33:24,398 --> 01:33:25,266 เธอบอกว่า… 1569 01:33:25,800 --> 01:33:27,034 นี่กี่โมงแล้ว 1570 01:33:27,101 --> 01:33:31,038 "แปลกไหมที่ฉันกำลังจะตายในอีก 12 ชั่วโมง" 1571 01:33:33,507 --> 01:33:35,810 ดูแลตัวเองดีๆ นะ ดีใจที่ได้เจอกัน 1572 01:33:35,876 --> 01:33:37,511 ดีใจที่ได้เจอนะ ลาก่อน 1573 01:33:40,081 --> 01:33:45,386 ฉันจะเข้าไปในห้องด้วยแน่นอน ถ้าเธออยากให้ฉันเข้าไป 1574 01:33:45,920 --> 01:33:48,856 เพราะฉันคิดว่าช่วงเวลาสุดท้ายของเธอบนโลกนี้ 1575 01:33:48,923 --> 01:33:51,359 คงเต็มไปด้วยใบหน้าคนที่เกลียดชังเธอ 1576 01:33:53,227 --> 01:33:56,263 ถ้าเธอขอ ฉันก็จะเข้าไปแน่นอน 1577 01:34:00,468 --> 01:34:02,269 ฉันอยากอยู่ตรงนั้นเพื่อเธอ 1578 01:34:02,336 --> 01:34:06,807 และเพื่อเป็นพลังบางอย่างที่อยู่นอกคุกด้วย 1579 01:34:08,509 --> 01:34:10,811 ซึ่งอาจจะไม่มีความหมายก็ได้ 1580 01:34:10,878 --> 01:34:15,416 แต่เป็นแค่ใครสักคนที่จะเศร้าโศก กับการตายครั้งนี้ 1581 01:34:22,890 --> 01:34:25,192 สเตอร์ลิง ไอวีย์ จากกรมราชทัณฑ์ 1582 01:34:25,259 --> 01:34:26,861 ผมจะสรุปสั้นๆ นะ 1583 01:34:26,927 --> 01:34:30,364 ในชั่วโมงที่ผ่านมา ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลงมากนัก 1584 01:34:30,431 --> 01:34:34,168 แต่ขอทบทวนสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อคืน 1585 01:34:34,235 --> 01:34:38,873 ไอลีนได้รับการมาเยี่ยมจากเพื่อนสนิท และครอบครัวตอนประมาณสามทุ่ม 1586 01:34:38,939 --> 01:34:41,342 เยี่ยมกันจนถึงเที่ยงคืน 1587 01:34:41,409 --> 01:34:44,245 เธอเข้านอนตอนตีหนึ่ง 1588 01:34:44,311 --> 01:34:48,115 เธอขอให้เราปลุกตอนตีห้าครึ่ง ซึ่งเราก็ทำตามนั้น 1589 01:34:48,182 --> 01:34:52,319 เช้านี้ กิริยาและท่าทีของเธอค่อนข้างสงบ 1590 01:34:52,386 --> 01:34:55,723 เธอไม่ค่อยพูดเก่งเหมือนที่ผ่านมา 1591 01:34:55,790 --> 01:35:00,294 และดูเหมือนจะพร้อมรับการประหาร ตอนเก้าโมงครึ่งในเช้าวันนี้แล้ว 1592 01:35:03,497 --> 01:35:06,000 เทียนเล่มนั้น จัสมินจุดให้ไอลีนเหรอ 1593 01:35:06,067 --> 01:35:06,934 ค่ะ 1594 01:35:07,001 --> 01:35:09,804 แล้วอีกเล่มให้เหยื่อใช่ไหม 1595 01:35:09,870 --> 01:35:10,705 ใช่ค่ะ 1596 01:35:12,206 --> 01:35:17,078 การยืนอยู่นอกคุกในฟลอริดา โดยที่ใครบางคนกำลังจะถูกประหาร 1597 01:35:18,079 --> 01:35:22,717 ฉันเหมือนไม่ได้อยู่ในโลกความจริง เหมือนความรู้สึกหลุดออกจากตัว 1598 01:35:23,284 --> 01:35:25,553 ผู้หญิงชื่อดอว์น บอตคินส์ 1599 01:35:25,619 --> 01:35:29,857 มาเยี่ยมไอลีนเมื่อคืนระหว่างสามทุ่มถึงเที่ยงคืน 1600 01:35:29,924 --> 01:35:33,394 เราไม่รู้ว่าเธอจะมาที่นี่ไหม แต่เธอไม่ได้เข้าไปเป็นพยานในห้องประหาร 1601 01:35:33,461 --> 01:35:36,764 เท่าที่รู้ เธอไม่ได้อยู่ในพื้นที่ตอนนี้ 1602 01:35:37,264 --> 01:35:40,201 วอร์โนสก็ไม่ได้กินอาหารมื้อสุดท้าย 1603 01:35:40,267 --> 01:35:43,270 เธอได้รับอาหารนักโทษตามปกติ เป็นไก่บาร์บีคิว 1604 01:35:43,337 --> 01:35:46,774 แต่เจ้าหน้าที่บอกว่าเธอไม่ได้แตะมันเลย 1605 01:36:05,693 --> 01:36:08,929 เวลา 09:47 น. เช้าวันนี้ 1606 01:36:08,996 --> 01:36:12,833 คดีรัฐฟลอริดาฟ้องร้องไอลีน วอร์โนส 1607 01:36:12,900 --> 01:36:17,671 ถูกดำเนินการในเรือนจำรัฐฟลอริดา อย่างเป็นมืออาชีพและมีมนุษยธรรม 1608 01:36:17,738 --> 01:36:21,509 ในถ้อยแถลงสุดท้ายเพียงหนึ่งนาที ของไอลีน วอร์โนส 1609 01:36:21,575 --> 01:36:26,480 เธอเปรยถึงเรื่องที่ว่า เธอกำลังจะล่องเรือไปกับพระเยซู 1610 01:36:27,047 --> 01:36:29,517 เธอจะได้กลับไปอยู่กับพระเยซูคริสต์ 1611 01:36:29,583 --> 01:36:32,987 เหมือน "ไอดี 4 สงครามวันดับโลก" ในวันที่ 6 มิถุนายน 1612 01:36:33,053 --> 01:36:36,123 เหมือนในหนัง บนยานแม่ลำใหญ่ 1613 01:36:36,624 --> 01:36:40,661 "ฉันจะกลับมา ฉันจะกลับมา" นั่นคือคำพูดสุดท้ายของเธอ 1614 01:36:40,728 --> 01:36:42,396 เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลา 1615 01:36:42,463 --> 01:36:45,699 ขอเชิญจอห์น แทนเนอร์ อัยการรัฐ ประจำศาลเซอร์กิตในโวลูเซียเคาน์ตี 1616 01:36:45,766 --> 01:36:46,767 - จอห์น - ขอบคุณครับ 1617 01:36:48,769 --> 01:36:50,738 ผมสวดภาวนาให้เธอ 1618 01:36:51,572 --> 01:36:52,973 และให้เหยื่อด้วย 1619 01:36:53,908 --> 01:36:55,342 และสวดให้เราทุกคน 1620 01:36:55,409 --> 01:36:59,180 นี่เป็นงานที่โหด แต่ผมคิดว่ามันจำเป็น ขอบคุณครับ 1621 01:36:59,847 --> 01:37:04,084 งานแถลงข่าวน่าหงุดหงิดมาก 1622 01:37:04,652 --> 01:37:07,488 เหมือนพวกเขาแค่อยากได้รายละเอียดสยองๆ 1623 01:37:08,722 --> 01:37:11,025 แล้วฉันก็เห็นรถสีขาว 1624 01:37:11,091 --> 01:37:14,094 รถขนศพพาร่างของเธอออกมา แล้วขับออกไป 1625 01:37:14,161 --> 01:37:17,865 ทุกคนก็วิ่งไปถ่ายรถสีขาวคันนั้น 1626 01:38:14,755 --> 01:38:16,724 งั้นบทความพวกนี้ดูดีเลยใช่ไหม 1627 01:38:16,790 --> 01:38:18,225 ใช่ ดูดีเลย 1628 01:38:18,726 --> 01:38:20,527 แค่อยากแน่ใจว่าฉันมี… 1629 01:38:20,594 --> 01:38:21,562 อืม โอเค 1630 01:38:22,730 --> 01:38:25,900 - ฉันเอาหนังสือพิมพ์จากข้างล่างมาหมดเลย - สนุกดีนะ 1631 01:38:26,667 --> 01:38:30,204 "เทอร์รี กริฟฟิธ ลูกสาวของชาร์ลส์ ดิ๊ก ฮัมฟรีส์ อดีตหัวหน้าตำรวจ 1632 01:38:30,271 --> 01:38:31,972 ที่ถูกวอร์โนสสังหาร 1633 01:38:32,039 --> 01:38:35,910 เธอเป็นพยานในการประหาร และพูดว่า 'ถ้าถามฉันนะ 1634 01:38:35,976 --> 01:38:38,178 ฉันคิดว่าเธอควรทรมานมากกว่านี้หน่อย 1635 01:38:38,245 --> 01:38:40,214 แต่ฉันก็ดีใจที่มันจบลงสักที'" 1636 01:38:40,281 --> 01:38:41,949 เดี๋ยวนะ พูดแบบนี้ไม่ดีเลย 1637 01:38:42,016 --> 01:38:46,520 พูดอะไรแบบ "นี่เป็นเรื่องที่น่าเศร้า เป็นวันที่น่าเศร้า" ไม่ได้หรือไงนะ 1638 01:38:46,587 --> 01:38:49,990 ตอนนี้มีคนตายไปแปดคนแล้ว ไอลีนชดใช้ในสิ่งที่ทำแล้ว 1639 01:38:51,292 --> 01:38:56,530 เธอบอกฉันตอนที่เจอกันว่า เธอเป็นฆาตกรต่อเนื่อง 1640 01:38:57,298 --> 01:39:00,701 ซึ่งก่อนหน้านี้เธอไม่เคยพูดเลย เธอมักบอกว่า "ฉันฆ่าผู้ชายหลายคน" 1641 01:39:00,768 --> 01:39:04,071 แต่ตอนพูดเรื่องพระเจ้า เธอบอกว่า "ฉันเป็นฆาตกรต่อเนื่อง" 1642 01:39:04,772 --> 01:39:07,875 เธอฆ่าเพื่อชิงทรัพย์และก็ปล้นเพื่อฆ่าคนด้วย แค่นั้นเลย 1643 01:39:07,942 --> 01:39:10,744 และเธอก็บอกว่าเธอเป็นฆาตกรต่อเนื่องแน่นอน 1644 01:39:11,312 --> 01:39:16,216 แต่เรารู้ว่ามันเป็นผลมาจาก การถูกข่มขืนมานานหลายปี 1645 01:39:16,283 --> 01:39:18,285 เธอก็พูดแบบนั้นเหมือนกัน 1646 01:39:18,352 --> 01:39:21,789 ใช่ นั่นแหละที่ทำให้เธอกลายเป็นแบบนั้น รวมกับการดื่มเหล้าด้วย 1647 01:39:21,855 --> 01:39:24,658 มันคือการถูกทำร้ายมาหลายปี แล้วเธอก็เริ่มดื่มเหล้า 1648 01:39:24,725 --> 01:39:25,759 ไหนจะไทเรียอีก 1649 01:39:25,826 --> 01:39:27,995 - หล่อนเป็นความรักที่อันตราย - ใช่เลย 1650 01:39:28,062 --> 01:39:30,564 ไอลีนเอาแต่พูดแบบนั้นตอนฉันไปเยี่ยม 1651 01:39:30,631 --> 01:39:32,566 "มันเป็นรักที่แรงเอาเรื่องเนอะ เป็นรักที่ถึงตายเลย" 1652 01:39:32,633 --> 01:39:36,737 ฉันก็บอกว่า "ใช่ ฉันว่ามันเป็นแบบนั้นแหละ" กับไทน่ะถึงตายแน่นอน 1653 01:39:36,804 --> 01:39:38,072 เข้าใจที่พูดนะ 1654 01:39:38,973 --> 01:39:42,509 แล้วการบอกลาไอลีนเป็นยังไงบ้าง 1655 01:39:42,576 --> 01:39:43,744 ที่จริงตอนที่ฉัน… 1656 01:39:44,745 --> 01:39:48,048 ฉันกอดลาเธอ ฉันบอกเธอว่าไว้เจอกันอีกฝั่ง 1657 01:39:48,115 --> 01:39:50,985 ไม่รู้ทำไม แต่มีผู้คุมสิบคนอยู่ตรงนั้นได้มั้ง 1658 01:39:51,051 --> 01:39:53,320 พวกเขาชักช้ายืดยาด ฉันเลยบอกเธอว่า 1659 01:39:53,387 --> 01:39:56,590 "เปิดประตูให้เร็วกว่านี้จะได้ไหม" เพราะฉันไม่อยากหันกลับไปมองน่ะ 1660 01:39:56,657 --> 01:39:58,525 - ค่ะ - เพราะฉันยังได้ยินเสียงเธอยืนอยู่ 1661 01:39:58,592 --> 01:40:00,461 พวกเขากำลังใส่โซ่ตรวนเธออีกครั้ง 1662 01:40:00,527 --> 01:40:03,063 แต่ฉันก็หันกลับไปมองนะ แล้วก็โบกมือให้เธอ 1663 01:40:03,130 --> 01:40:05,766 - ค่ะ - ฉันได้ยินเธอพูดว่า "ฉันรักเธอนะ ดอว์น" 1664 01:40:05,833 --> 01:40:07,501 ฉันก็ตอบไปว่า "ฉันรู้ ฉันก็รักเธอ 1665 01:40:08,068 --> 01:40:09,903 แต่เอาไว้เจอกันที่อีกฝั่งนะ" 1666 01:40:10,504 --> 01:40:14,775 ตอนนี้เธอกำลังถางทางให้ฉันอยู่บนนั้น เธอคือคนสำคัญที่สุดในหัวใจฉันเลย 1667 01:40:14,842 --> 01:40:15,676 ค่ะ 1668 01:40:17,211 --> 01:40:19,980 แล้วทันทีที่ฉันถึงบ้าน ฉันจะไม่เสียเวลารื้อกระเป๋าด้วย 1669 01:40:20,047 --> 01:40:22,816 ฉันจะเอาอัฐิเธอออกไปลานหลังบ้าน 1670 01:40:22,883 --> 01:40:28,756 แล้วก็จะปล่อยเธอทันทีที่ทำได้เลย เธอจะได้เป็นอิสระ 1671 01:40:47,074 --> 01:40:50,310 (ถ้าคุณหรือใครก็ตามที่คุณรู้จัก เคยเจอกับการถูกล่วงละเมิดทางเพศ) 1672 01:40:50,377 --> 01:40:56,850 (หาข้อมูลและความช่วยเหลือได้ที่ www.wannatalkaboutit.com) 1673 01:41:49,369 --> 01:41:53,740 คำบรรยายโดย มนัสวี ศักดิษฐานนท์ 229069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.