All language subtitles for Sunday.Best.The.Untold.Story.Of.Ed.Sullivan.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:40,331 --> 00:00:45,420 And now, live from the Ed Sullivan Theater in New York City… 4 00:11:23,641 --> 00:11:25,393 You can get a microphone over there. 5 00:29:50,205 --> 00:29:54,626 Could you conceive the horror of your fair-skinned daughter 6 00:29:54,709 --> 00:30:00,089 by some fur-head, liver-lip, goat-smelling, ape-faced nigger… 7 00:30:00,673 --> 00:30:02,592 Can you conceive such a thing? 8 00:30:02,675 --> 00:30:03,968 No! 9 00:30:04,052 --> 00:30:06,012 Are you going to do something about it? 10 00:30:06,095 --> 00:30:07,472 Yes! 11 00:41:36,202 --> 00:41:37,953 Nat, where are you going today? 12 00:41:38,037 --> 00:41:39,121 I'm going to Raleigh. 13 00:41:39,622 --> 00:41:41,749 Raleigh? You're continuing your Southern tour? 14 00:41:41,832 --> 00:41:43,667 Yes. Well, it's not a complete Southern tour. 15 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 We only have about four more days to go on it anyway. 16 00:41:46,337 --> 00:41:48,797 They say that the reason those men attacked you 17 00:41:48,881 --> 00:41:51,759 was because of a feeling against rock and roll music 18 00:41:51,842 --> 00:41:53,802 and "Negro music," so called. 19 00:41:53,886 --> 00:41:55,846 Now, what do you feel about that? 20 00:41:55,930 --> 00:41:57,890 It wasn't the particular song I was singing. 21 00:41:57,973 --> 00:42:01,101 It could've been "Nearer My God to Thee" as far as they were concerned. 22 00:42:01,185 --> 00:42:02,436 That type, you know. 23 00:42:03,187 --> 00:42:06,273 You don't expect a repetition of what happened in Birmingham, then? 24 00:42:06,357 --> 00:42:09,944 Well, no, I mean, you don't expect it, of course. We didn't expectthat. 25 00:42:10,027 --> 00:42:11,904 Are these the guns found in the car 26 00:42:11,987 --> 00:42:13,447 the night King Cole was attacked? 27 00:42:13,531 --> 00:42:15,491 -Yes, they were. -Are they loaded? 28 00:42:15,574 --> 00:42:16,951 -Fully loaded. -Fully loaded. 29 00:42:17,034 --> 00:42:19,286 Two men were charged with intent to murder, right? 30 00:42:19,370 --> 00:42:20,496 That's right. 31 00:42:32,091 --> 00:42:33,801 You think by your tour, uh, 32 00:42:33,884 --> 00:42:37,137 that you're helping the cause of integration in the South? 33 00:42:37,680 --> 00:42:41,225 Well, yes. I've been asked by a lot of people, 34 00:42:41,308 --> 00:42:44,061 why do I play to segregated audiences? 35 00:42:44,144 --> 00:42:46,730 But, uh, being a Negro performer 36 00:42:46,814 --> 00:42:49,108 and you're having white as well as colored audiences, 37 00:42:49,191 --> 00:42:51,443 you're helping a lot to bring people together. 38 00:42:51,527 --> 00:42:53,445 I have no jurisdiction over the law. 39 00:42:53,529 --> 00:42:56,740 Of course, I don't condone segregated audiences. I never have. 40 00:42:56,824 --> 00:43:00,411 But I can't, in my own voice, just walk out on the stage in any state 41 00:43:00,494 --> 00:43:03,122 and just say, "I demand integration." 42 00:48:18,061 --> 00:48:20,981 Well, no, I don't think he's very hard to live with at all, 43 00:48:21,064 --> 00:48:24,067 and I know that on the day that he had his round with Ben Hogan, 44 00:48:24,151 --> 00:48:25,819 he's a perfect joy to live with. 45 00:54:58,044 --> 00:54:59,671 Hello, this is Ed Sullivan. 46 00:54:59,754 --> 00:55:03,341 Today we've been called upon to search our hearts and souls 47 00:55:03,425 --> 00:55:06,761 and cleanse them of unnatural hate and fear of our neighbors. 48 00:55:06,845 --> 00:55:11,266 The fight for freedom today is a fight for the ideal of brotherhood. 49 00:55:24,321 --> 00:55:28,742 Bigotry and intolerance, racial or religious hate and discrimination, 50 00:55:28,825 --> 00:55:30,952 are spiritual acts of treason. 51 00:55:31,036 --> 00:55:33,580 Where legal remedies are not at hand, 52 00:55:33,663 --> 00:55:36,875 redress is sought in the streets and protests. 53 00:55:36,958 --> 00:55:39,502 -I may be poor! -I may be poor! 54 00:55:39,586 --> 00:55:41,171 -But I am! -But I am! 55 00:55:41,254 --> 00:55:43,214 -Somebody! -Somebody! 56 00:55:48,511 --> 00:55:53,391 We call upon all of you to join in this great crusade for our brotherhood. 57 00:55:53,475 --> 00:55:56,644 Brotherhood means a united America, 58 00:55:56,728 --> 00:56:00,273 and a united America is perhaps the sole remaining hope 59 00:56:00,357 --> 00:56:01,816 for our shattered world. 60 01:04:11,180 --> 01:04:12,723 You have a fine act. 61 01:15:03,916 --> 01:15:05,918 Blowin' in the wind 62 01:16:02,933 --> 01:16:04,643 -Pearl, come up here! -Here we are. 4729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.